Skip to main content

Full text of "Patrologiae cursus completus ; omnium SS patrum, doctorum scriptorumque ecclesiasticorum"

See other formats




Google 





This 15 a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 


It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 


Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work 15 expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


- Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 


- Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


* Maintain attribution The Google *watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


- Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book 15 in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 


athttp://books.google.com/ 





κ.α 9^ e., Jac«ocs faul 


PATROLOGLE 


— CURSUS COMPLETUS, 


SEU ΠΙΠΙΙΟΤΗΕΟΑ UNIVERSALIS, INTEGRA, UNIFORMIS, COMMODA, OECONOMICA, 


ONMUM SS. PATRUM, DOCTORUM. SCRIPTORUMQUE ECCLESIASTICORUM, 


SIVE LATINORUM, SIVE GR KCORUM, 


QUI AB KVO APOSTOLICO AD ETATEM INNOCENTII ΙΙΙ (ANN. 12916) PRO LATINIS, 
ET AD CONCILII FLORENTINI TESPORA (ANN. 14159) PRO GILECIS FLORUERUNT : 


RECUSIO CHRONOLOGICA 


CMNIUM QU/E EXSTITERE MONUMENTORUM CATIIOLICAE TRADITIONIS PEIt QUINDECIM PIIOKA 
ECCLESIA SAECULA, 


JUX TA KDI TIONES ACCURATISSIMAS, INTER SE CUMQUE NONNULLIS CODICIRUS MANUSCRIPTIS COLLA TAS, PERQUAM DIL.IGENe 
τε CASTIGATA ; DISSERTA TIONIBUS, COMMENTARIIS VARIISQUE LECTIONIRUS CONTINENTER ILLUSTRATA ; OMNIBUS 
OFERIBUS POST AMFILISRIMAS EDITIONES QUAE TRIBUS NOVISSIMIS SCULIS DEBENTUR ARSOLUTAS, DETECTIS 
AUCTA ; INDICIBUS ORDINARIIS VEL ETIAM ANALYTICIS, SINGULOS SIVE TOMOS, SIVE AUCTORES ALICUJUS 
MOMENT! SUBSEQUENTIBUS, DONATA ; CAPITULIS INTHA IPSUM TEX TUM RITE DISPOSITIS, NECNON ET TITULIS 
SINGULARUM PAGINAHUM MARGINEM SUPERIORKM DISTINGUENTIBUS SUBJECTAMQUE MATERIAM 8IGNIFI- 
CANTIBUS, APORNATA ; OPERIBUS CUM DUBIIS, TUM APOCRYPHIS, ALIQUA VERO AUCTORITATK. IN 
ORPINE AD. TKADITIONEM ECCLESIASTICAM POLLENTIBUS, AMPLIFICATA ; 

DUCENTIS. ΕΤ QUADRAGINTA. INDICIBUS SUB. OMNI RESPECTU, SCILICET, AVLPHADETICO, CIIRONOLOCICO, ANALYTICÓ; 
ANALOGICO, STATISTICO, SYNTUETICO, ETC., OPERA, IRES Er AUCTORES EXHIIBENTIDUS, ITA UT. NON SOLUM 
STUUIOSO, SFD NEGCOTI!IS IMPLICATO, ET $1! FORTE SINT, PICIIS ETIAM ΕΤ IMPERITIS PATEANT OMNER 
65. PATRES, LOCUPLETATA ; SED PI/ESENHTIM DUOBUS IMMENSIS ET GENERALIBUS JNDICIBUS, ALTERO 
scu ickT ISI UM, Quo CONSULTO, QUIDQUID NON SOLUM TALIS TALISVE PATER, VERUM ETIAM 
UNUSQUISQUE. PATRUM, ABSQUE ULLA EXCEPTIONE, IN QUODI.TBET THEMA SCRIPSERIT, UNO 
INTUITU CONSPICIATUR; aL TERO SCILPTURZE SACILAE, kx quo LgECTORI. σον- 

FPERIRE SIT OBVIUM QUINAM PATRES ΕΤ IN QUIBUS OPERUM SUORUM LOCIS 
SINGULOS SINGULORUM LIBRORUM SCRIPTURA VERSUS, A PRIMO GENESEOS 
USQUE AD NOVISSIMUM APOCALYPSIS, COMMENTATI SINT : 

&bhTiO ACCURATISSIMA, CETERISQUE OMNIBUS FACILE ANTEPONENDA, 81. PERPENDANTUR. CHARACTERUM NITIDITAS, 
CHART QUALITAS, INTEGRITAS TEXTUS, CORRECTIONIS PERFECTIO, OPERUM RECÜSORUM TUM VATWEKTASR 
TUM NUMKRUS, FORMA VOLUMINUM PERQUAM COMMODA SIBIQUE IN TOTO PATROLOGLE DECURSU CONSTANTKR 
$11.18, PRETIE EXIGUITAS, PRESERTIMQUE !I8TA COLLECTIO UNA, METIIODICA ET CHRONOLOGICA, 
&FXCENTORUM FRAGMENTORUM OPUSCULORUMQUE HACTENUS HIC ILLIC SPARSORUM, VEL ETIAM 
INEDITORUM, "RIMUM AUTEM IN NOSTRA BIBLIOTHECA, EX OPERIBUS ET MSS. AD OMNES 
KTATES, LOCOS. LINGUAS FORMASQUE PERTINENTIRUS, COADUNATONUM, 

Kf EX INNUMERIS OPERIBUS TRADITIONEM CATIIOLICAM CONFLANTIBUS, OPUS UNICUM MIRADIT.ITKR EFFICIENTIUM. 


SERIES GRJECA PRIOR, 


JN QUA PRODEUNT PXTRES, DOCTORES SCRIDERNE SQUE ECCLESI.£ GR/ECE 
A S. BARNADA AD PHOTIUM 


AGCCURANTE J.- P. μις ΝΕ. 
Bibliotheco celeri universo , 
8IVE CURSUUM COMPLETORUM IN SINGULOS SCIENTIAE ECCLESIASTICAE HAMOS KDITOKR. 





FATROLOGIA, AD INSTAR IPSIUS ECCLESIA, IN DUAS PARTES DIVIDITUR, ALIAM NEMPE LATINAM, ALIAM GRCO-LATINAM. 
AMRJEPARTES JAM INTEGRE EXARAT/E SUNT. LATINA, 222 YOLUMINIUUS MOLE SUA STANS, 11 1ÜPRANCIS VENIT : GRECA 
DUFLICI EDITIONE TYPIS MANDATA EST. PhIOR GRECUM TEXTUM UNA CUM VERSIONE LATINA LATERAL! COMPPLE- 
CYi1CR, ET 104 vor.cuiNa IN 100 TOMIS, PRO PRIMA SERIE, NON EXCEDIT. l'OSTERION VERSIONEN LATINAM TANTUM 
E NIEIET, IPEOQUE INTRA 99 VOLUMINA ΝΕΤΙΝΕΤΟΑ. SECUNDA SERIES GILECO-LATINA AD 58 VOLUMINA TANTUM ATTIN- 
GiT; DUM IILJUS VERSIO MERE LATINA 2Ü VOLUMINIBUS EST ADSOLUTA. UNUMQUODQUE VOLUMEN GItECO-LA TINUM B, 
UNUMQUODQUE HERE LATINUM D FRANCIS SOLUMMODO EMITUR : UTROBIQUE VEMO, UT PRETI]. HUJUS. DENEFICIO 
FRUATUR EMPTOR, COLLECTIONEM INTEGRAM, SIVE LATINAM, SIVE GIUECAM COMPARET NECESSE ERIT; SECUS ENIM 
CUJUSQUE YOI.UMINIS AMPLITUDINEM NECNON ET DIFFICULTATES VARIA PRETIA EQUABUNT. IDEO, S! QUIS TANTUM EMAT 
LICET INTEGRE, SED SEORSIM, €OLLECTIONEM GILECO-LA TINAM, VEL EAMDEM EX GRECO LATINE VERSAM, TUM QUODQUE 
VOLUMEN PRO Ü vrL PRo 6 FRANCIS SOLUM ORTINEBIT. IST.£ COND)TIONES POSTERIOR! PATROLOGLE LATINA SERIEI, 
PATRES AB IXNOCENTIO IT1 AD CONCILIUM TRIDENTINUM EXHIBENTI, APPLICABUNTUR. PATROLOGIA QUA. MANUSCRIPTIS 
IN BIBLIOTIECIS ORBIS UNIVERSI QUIESCENTIBUS CONSTABIT, NECNON PATROLUGIA ORIENTALIS, CONDITIONIBUS SPK- 
C1AT./BUS SUBJICIENTUR, ET JN TEMPORE SUO ANNUNTIABUNTUR, SI TEMPUS EAS TYPIS MANDAND! NOBIS NON DEFÜER!T. 





PATROLOGI.E GRECE TOMUS LXXXVII. — (PARS SECUNDA.) 
PROCOPIUS GAZJAEUS. 


EXCUDRBATUR ET VENIT APUD J.-P. MIGNE, EDITOREM, 
I VIA DICTA THIBAUD, OLIM P"AMROISE, PROPE PORTAM LUTETLE PAILSIORUM VULGO 
D'ENFEN NOMINATAM, SEU PETIT-MONTROUGE, NUNC VERO INTRA MOENIA PARISINA. 


1865 





Ü 


* 


«3f | 


^ 


9 / pl. ἃ AVIS. IMPORTANT. 


D'apres une deslois providenlielles qui régissent !e monde, rarement les ceuyres au-dessus de l'or&inaire se font 
sans contradictions plus ou. moins fortes et. n mbreuses, Les Ateliers Cautlioliques ne pouvaient guére échapper à ce 
cachet divin de leur utilité. Tantót on a nié leur cxistence ou leur importance ; ιδίου 3 dit qu'ils étaient fermés 
ou qu'ils allaient l'étre. t ependant ils poursuivent leur carriére depuis 21. ans, et les productions qui en sortent 
deviennent de plus en plus graves et soiguées : aussi parait-il certain qu'à moins d'événements qu'aucune prudence 
humaine re saurait prévoir ni empécher, ces Ateliers ne se fermeront que quand la Bibliothéque du Clerqé sera 
terminée eu ses 2,000 volumes in-i^. Le passé parait un sür garant de l'avenir, pour ce qu'il y a à espérerou à 
vraindre. Cependant, p.rini les calemnies auxquelles jls se sont. trouvés en butte, il en est deux qui ont éié conii- 
uuellemeut répétées, parce qu'étani plus capitales, leur effet entrainait plus de conséquences. De pelíts et ignares 
coucurrents se sont donc acharnés, par leur correspondance ou leurs voyageurs, à répéter partout que mos Editions 
étaient mal corrigées et mal imprimées. Ne pouvant attaquer le fond des Ouvrages, qui, pour la plupart, ne sont 
que les chefs-d'eeuvre du Catholticisme reconnus pour tels dans tous les lemps et dans tous les pays, il fallait hien 
se rejeter sur la forme dans ce qu'elle a de plus sérieux, la correction et l'impression; en effet, les chefs-d'euvre 
méme n'auraient qu'une denmi-va!eur, si le texte en était inexact ou illisible. 

ll est trés-vrai que, dans le principe, un succés inoui dans les fastes de la Typographie ayant forcé l'Editeur de 
recourir aux mécaniques, alin de marcher plus rapidement et de donner les ouvrages à uioindre prix, quatre volumes 
du double Cours d'Ecriture sainte et de T liéoloqie furent tirés avec la correction insuftisante donnée dans les impri- 
meries à presque tout ce qui s'édite; il est vrai aussi qu'un certain nombre d'autres volumes, appartenant à diverses 
Publications, furent. imprimés ou trop noir ou trop blanc. Mais, depuis ces temps éloignés, les mécaniques ont 
cédé le travail aux presses à bras, et l'iunpression qui en sort, sans étre du luxe, attendu que le luxe jurerait dans 
des ouvrages d'une telle nature, est parfaitement convenable sous tous les rapports. Quant à la correction, il est 
de fail qu'elle n'a jamais été portée si loiu dans aucune édition ancieune ou contemporaine. Et comment en serait-il 
autrement , aprés toutes les peiues et toutes les dépenses que nous subissons pour arriver à purger nos épreuves de 
toutes fautes? L'habitude, en typographie, méme daus les meilleures maisons, est de ne corriger que deux épreuves 
et d'en conférer uie troisiéme avec la seconde, sans avoir préparé en rien le manuscrit de l'auteur. 

Dans les Ateliers Calholiques la différence est presque incommensurable. Au moyen de correcteurs hlanchis sous 
le harnais et dont le coup d'ail typographique est sans pitié pour les fautes, on commence par préparer la copie d'un 
bout à l'autre sans en excepter un seul mot. On lit ensuite en premiére épreuve avec la copie ainsi préparée. On lit 
bn seconde de la méme maniere, rais en collationnant avec la premiere. On fait la méme chose en tierce, en colla- 
tionnant avec la seconde. On agit de méme en quarte, en collationnaut avec la tierce. On renouvelle là méme opé- 
ration €n quinte, eu collationuant avec la quarte. Ces collationnements ont pour but de voir si aucune des faules 
«ignalées au. bureau par. MM. les correcteurs, sur la marge des épreuves, n'a échoappé à. MM. les corrigeurs sur le 
marbre οἱ le métal. Aorés ces cinq lectures entiéres contrólées l'une par l'autre, ei en dehors de la préparatior 
ci-dessus mentonuée, vient une révision, et souvent il en vient deux ou trois; puis l'on cliche. Le clichage opéré, rar 
conséquent la pureté du texte se trouvant immobilisée, on fai*, avec la copie, une nouvelle lecture d'un bout de ['é- 
preuve à l'autre, on se livre à une nouvelle révision, et le tirage n'arrive qu'aprés ces innombrables précautions. 

Aussi y a t-il à Montrouge des correcteurs de toutes les nations et eu plus grand nombre que dans vingi-cinq 
emprimeries de Paris réunies ! Aussi encore, la correction y coüte-1-elle autan: que !a composition, tandis qu'aiileurs 
2lle ne coüte que le dixiéme ! Aussi enfin, bien que l'assertion puisse paraitre téméraire, l'exactitude obtenue par 
tan! de frais et de soins, fait-elle que la plupart des Editions des Ateliers Catloliques laissent bien loin derriere elles 
ceiles méme des celébres Beénédictins Mabillon et Moutfaucon et des célébres Jésuites Petau et Sirmond. Que l'on 
compare, en elTet, n'importe quelles feuilles de leurs éditions avec ceiies des nóires qui leur correspondent, en gree 
eomme en latin, on se convaincra que l'iuvraisemblable est une réalité. 

D'ail:eurs, ces savants éminents, plus préoccupés du sens des textes que de la. partie typographique et n ctant 
point correcteurs de profession, lisaient, non ce que portaient les épreuves, mais ce qui devait s'v trouver, leur 
haute intelligence suppleant aux fautes de l'édition. De plus les Rénédictius, comme les Jés'iites, opéraient presque 
toujours sur des manuscrits, cause perpétuelle de la raultiplicité des fautes, pendant que les Ateliers. Catholiques, 
dont le propre est surtout de ressusciter la Tradition, n'opérent le plus souvent que sur des imprimés. 

Le HR. P. De Buch, Jésuite Pollandiste de Bruxelles, nous écrivait, il y a quelque. temps, n'avoir pu trouver en 
dix-huit mois d'étude, une seule [aute daus notre Pautrologie latine. M. Denzinger, protesseur de Théologie à l'Uni- 
versité de Wurzbourg, ct Μ. lteissmaun, Vicaire Général de la méme ville, nous mandaient, à la date du 19 juillet, 
n'avoir pu égalemen! surprendre une seule [aute, soit daus le latin soit dans le grec de notre double Patroloqie. Enfin, 
le savant P. Pitra, Dénédictin de Solesine, et M. Donetty, directeur des Annales de philosophie chrétienne, mis au 
déli de nous convaincre d'une seule erreur lypographique, ont étó forcés d'avouer que nous n'avions pas trop 
présumé de notre parfaite correction. Daus le Clerge se trouvent de bons latinistes et de bons heilénistes, et, ce qui 
eSt plus rare, des hommes trés-positifs et trés-pratiques, eh bien ! nous leur promettons une prime de 25 centimes 
par chaque faute qu'ils découvriront dans n'importe lequel de tos volumes, surtout Jans les grecs. 

Malgré ce. qui précéde, l'Editeur des Cours complets, sentant de plus eu plus l'importance et méme 1a. nécessité 
d'une correction parfaite pour qu'un ouvrage soit véritablement utile et estimable, se livre &epuis plus d'un an, et 
est résolu de se livrer jusqu'à la tiu à une opération longue, pénible et coüteuse, savoir, la révision entieére et 
uníverselle de ses innombrables clichés. Ainsi chacun de ses volumes, au fur et à mesurc qu'il les remet sous presse, 
est corrigé mot pour mot d'un bout à l'autre. Quarante hommes y sont ou y seront occupés pendant 10 ans, et une 
somme qui ne saurait étre moindre d'un demi million de francs est consacree à cel important contróle. De cette 
raaDiére, les l'ublications des Ateliers Catholiques, qui déjà se distinguaient entre toutes par la supériorité de leur 
correction, n'auront de rivales, sous ce rapport, dans aucun temps ni dans aucun pays; car quel est l'éditeur qui 
pourrait et voudrait se livrer APRES COUP à des travaux si gigantesques et d'un prix si exorbitant ? I]. faut 
certes étre bien pénétré d'une vocation divine à cet elTet, pour ne reculer ni devant la peine ni devant la dépense, 
surtout lorsque l'Europe savante proclame que jamais volumes n'ont étó édités avec tant d'exactitude que ceux de 
la Bibliotl;éque umverselle du Clergé. Le préseut volume est du nombre de ceux révisés, et tous ceux qui le seront. 
à l'avenir porteront cette note. En conséquence, pour juger les productions des Ateliers Catloliques sous ]e rapport 
de la correction, il ne faudra prendre que ceux qui porteropt en iéte l'avis ici tracé. Nous ne reconnaissons que cette 
édition et celles qui suivront sur nos planches de métal ainsi corriyées. On croyait autrefois que la stéréotpie 
immobilisait les fautes, attendu qu'un cliché de métal n'est poiut élastique; pasdu tout, il introduit la perfection 
car on a trouvé le moyen de le corriger jusqu'à extinction de fautes. L'Hébreu a été revu par M. Drach, le Grec 
par des Grecs, le Latin et le Francais par les premiers correcteurs de la capitale en ces langues. . 

Nous avons la consolation de pouvoir finir cet aris par les réflexious suivantes : Enfin, notre exemple a fini par 
ébrauler les grandes publicatious en Italie, en Allemagne, en Belgique et en France, par les Canons grecs de Rowe, 
le Gerdil de Naples, le Saint Thomas de Parme , l'Encyclopédie religieuse de Munich, le recueil des déclarations des 
riles de Druxelles, les Bollandistes, le Suarez et le Spicilége de Paris. Jusqu'ivi, on n'avait su réimprimer que des 
Ouvrages de courte baleine. Les 1n- 4^, οὐ s'engloutissent les in-folio, faisaient peur, et on n'osait y toucher, par 
crainte de se noyer dans ces ablmes sans fond et sans rives; mais on a fini par se risquer à nous imiter. Bien pius, 
sous notre impulsion, d'autres Editeurs se préparent au Bwllaire oniversel, aux Décisions de toutes Jes Congréyations, 
à une Biographie et à une Histoire générale, etc., etc. Malbeureuseinent, Ja plupart des éditions déjà faites ou qui se 
font, sont sans autoritó, parce qu'elles sont sans exactitude; la correction semble en avoir étó faite par des aveugles, 
&)it qu'on n'en ait pas senti la gravité, soit qu'ou ait retulé devant les frais; mais patience! une reproduction 
^orrecte surqira bientót, πο 4t-ce qu'à l3 lumiére des écoles ani se sont faites ou qui se feront eucore.. 


- 


TRADITIO CATHOLICA. 
. SAECULUM FI, ANNUS 520. 


IIPOKOIIIOY, 


ΤΟΥ ΓΑΖΛΙΟΥ, 


ΧΡΙΣΤΙΑΝΟΥ ΣΟΦΙΣΤΟΥ ΚΑΙ ΕΡΜΗΝΕΥΤΟΥ, 


ΤΑ EYPIZKOMENA ΠΑΝΤΑ. 


PROCOPII GAZEI, 


CHRISTIANI RHETORIS ET HERMENEUT EE, 


OPERA QU/E ΒΕΡΕΒΠΗ POTUERUNT OMNIA, 


HUC USQUE VYVARIORUM CURIS 


JACOBI NEMPE GESNERI, JOANNIS CURTERII, FRANCISCI COMBEFISII, JOANNIS IRIARTII, 
J.-B. ANSSII VILLOISONIS, CARD. ANG. ΜΑΙ, 


NONNISI FRUSTATIM EDITA, 


INGENTI LABORE NUNC IN UNUM CORPUS ADUNATA ET QUAM FIERI POTUIT 
DILIGENTISSIME RECENSITA ET EMENDATA , 


ACCURANTE J.-P. MIGNE, 
BIBLIOTHEC/E CLERI UNIVERSE, 
8IVE . 
CURSUUM COMPLETORUM IN SINGULOS SCIENTLE ECCLESIASTICAE RAAOS EDITORE. 
TOMUS SECÜNDUS. ^" 


. . 
4 M , ν ο 

η σσ ο 990 4«» 9090 Cama —————— « $5. c4 
΄ ^. » 


vENEUNT 3 voL. 30 rFRANCIS GALLICIS. 


EXCUDEBATUR ET VENIT APUD J.-P. MIGNE EDITOREM, 


IN VIA DICTA THIBAUT, OLIM D'AMBOISE, PRHOPE PORTAM LUTETLE PAINRISIORUM νυι οὐ 
"'"FNFEIR NOMINATAM, SEU PETIT-MONTIQUGE, NUNC VERO INTILA MOENIA PARISINA. 


1869 


TRADITIO CATHOLICA. 
SAECULUM Y1, ANNUS 590. 


ELENCHUS 


AUCTORUM ET OPERUM QUI IN HAC TOMI LXXXVII PAR'fE II 
CONTINENTUR. 


PROCOPIUS GAZ/EUS. 


(coNTINUATIO.) | 
Commentarius in Canticum canticorüm, ex edit. Ang. Mai, cum interpretatione 
nostra. col. 1545 
Fragmenta ejusdem Commentarii ex alio codice. 11556 
Commentarius in Isaiam prophetam, ex ed. Joannis Curterii. 1801 
Epistolete ab Angelo Maio edite, cum interpretatione nostra. 3111 
— Áo ——————— 


- 
e E 
-- "- 


. νο 
- 7 


Parisiis. — Ex typis L. MIGNE. 


1515 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 1540 





IIPOKOHIOY PAZAIOY 


XPIZTIANO rYosiz TOY 


EIE TA ΑΣΜΑΤΑ ΤΩΝ ΑΣΜΑΤΩΝ . 


ΒΞΗΓΗΤΙΚΩΝ 


ΕΚΛΟΓΩΝ 


EIIITOMH 


ΑΠΟ ΦΩΝΗΣ ΓΡΗΓΟΡΙΟΥ ΝΥΣΣΗΣ, ΚΑΙ KYPIAAOY ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑΣ, DPITENOYZ TE 
ΚΑΙ ΦΙΛΩΝΟΣ TOY ΚΑΡΠΑΘΙΟΥ, ΑΠΟΛΙΝΑΡΙΟΥ, 
ΕΥΣΕΡΙΟΥ ΚΑΙΣΑΡΕΙΑΣ ΚΑΙ ΕΤΕΡΩΝ ΔΙΑΦΟΡΩΝ, ΗΓΟΥΝ AIAYMOY, TOY ΑΓΙΟΥ IZIAQPOY, ΘΕΟ. 
ΔΩΡΗΤΟΥ ΚΑΙ ΘΕΟΦΙΛΟΥ. 


(Auc. Mai, Class. Auct. V. IX, 257.) 


PROCOPII GAZ/EI 


CHRISTIANI ΦΟΡΗΤΑ 


IN CANTICA CANTICORUM 


SELECTARUM EXPOSITIONUM EPITOME 


EX ORE GREGORII NYSSENI, 
CYRILLI ALEXANDRINI, jORIGENIS, PHILONIS CARPATHII, APOLLINARII, EUSEBII 
CJESARIENSIS, ET ALIORUM DIVERSORUM, 
NECNON ΡΙΡΥΜΙ, SANCTI ISIDORI, THEODORETI ET THEOPHILI: 


Ex codice Ms. archiepiscopi Tolosani, Caroli de Montchal. 


-— 


KE&AAAION ΠΡΩΤΟΝ. 


Γρηγορίου Νύσσης (1). — Διὰ τῶν ἐνταῦθα γε- 
γραμµένων νυμφοστολεῖταί πως d; duyt πρὸς τὴν 
ἆθλόν τε xal πνευματιχὴν τοῦ Θεοῦ συζυγίαν ' xaY 
δεῖται λευχειμονούντων ἀκροατῶν ἁμιάντοι; νοήµα- 
σιν, ὡς ἀντὸς γενέσθαι τοῦ ἀκηράτου νυμφῶνος. Καὶ 
ἡ (2) προγραφὶὴ γὰρ ἡμᾶς ἐπὶ τοῦτο προτρέπεται. 
Ὡς γὰρ τὸ "Aytov τῶν ἁγίων ὑπερῆρται τῇ ἁγιότητι, 
οὕτω τὸ νῦν ἆσμα ὑπεραίρει τά τε τοῦ Δαθὶδ. xaY τοῦ 
λ]ωῦσέως xal τῶν λοιπῶν προφητῶν ' ky ἐπιθαλα- 
µίου δὲ τρόπιῳρ τὴν πρὸς τὸ θεῖον ἀνάχρασ.ν τῆς &v- 
θρωπίνης ὑφηγεῖται ψυχῆς ΄ διὰ ταῦτα ὁ Σολομών, 
ἐμφαίνων διὰ τῶν γαμηλίων ῥημάτων, τὴν τε ἄφατον 
ἐπιθυμίαν τὴν ὀφειλομένην θεῷ (μείζων πάσης ὁρέ- 
ξεως ἡ Υαμιχὴ), καὶ τὴν εἰς ἄκρον ἀπάθειαν' τοσοῦ- 

τον yàp δεῖ καθαρεύει» τὸν χολλώμενον τῷ 8:0, ὡς 
Ὅ πὰς ἐμπαθεῖς ὁρμὰς ἁπαθείας ὑπόθεσιν τίθεσθαι. 
Ὅ Ἰάδει δὲ προῇλθεν ὁ ΣΟλομὼν τοιαύτῃ πᾳ!δξεύων * τῇ 


CAPUT PRIMUM. 


Uregorii Nysseni. — Per ea qus hic scripta sunt 
desponsatur quodammodo. anima ad immaleriale: 
spiritaleque Dei conjugium : atque puris candido- 
rum auditorum intelligentiis opus est, quo incorrue 
pto sponso intimi exsistant. Atque inscriptio nos 
ad hoc hortatur. Quemadmodum enim Sanctum 
sanctorum eminet sanctitate, sic et pr:esens canti» 
eum illa Davidis ae Moysis reliquorumque prophe- 
larum excedit. Caeterum in epitbalamii modum hue 
manas απἱ οι divino Numine contemperationem 
explicat, dum hzc duo Salomon per verba. nuptia- 
lia innuit, scilicet ineffabile quod Deo debetur ἆθ- 
siderium (siquidem omni appetitu major est nu- 
plialis), atque summam vacuitatem passionum ς 
quandoquidem illum qui Deo agglutinandus sit 
tam purum esse oportet, ut vel ipsos passionum 
motus argumentum statuat. impatibilitatis. Ordine 


NOT X. 


(1) llec in Codice Bruxellensi 2895 Anonymi 
sunt. 


PATROL. GR. LXXXVII. 


4 


Job, 


P (2) Kal Un τῷ θεῷ. Hac C. B. sub nomine 
rocopii Lradit. 
"m u9 ug 


19Η 


PROCOPUI GAZ;EI , 


1548 


autem doctrina: processit Salomon, dum adhuc Α γὰρ ἔτι νεαζούση ψυχῇ παροιµίας ὑποθέμενος , xe- 


teuell:e anima Proverbia proponens, jubet ipsam 
amare sapientiam, Quapropter etiam frequenter 
ait, Fili mi, et tamquam juveni torquem coronam- 
que pollicetur, necnon sub finem laudat stre- 
nuam uxorem. Sic instituto fluxa omnia remo- 
vet in Ecclesiaste,'*anitatem appellans, ut ad per- 
manentia quasi alas animz addat. Et modo sic pur- 
gatam, ipsimet legi veroque bono adaptat , dum 
neque suppliciorum metu, neque przmiorunr spe 
(servorum enim hxc utraque sunt), sed dilectionis 
illicio ad Deum accurrere cupit. 

Vgns. 1. Canticum canticorum. 

Nili. — Canticorum liber similis est mulieri natu- 
rali venustate splendenti et omnigeno insuper ornatu 
naturalem pulchritudinem condecoranti, morum au- 


λεύει τῆς σοφίας Epdv: 605 xo, Ylé pov, λέχει πυχνῶς, 
xai µανιάκην ὡς νέῳ xai στέφανον ἑπαγγέλλεται * 
καὶ πρὸς τὸ τέλος τὴν ἀνδρείαν ἐπαινεῖ γυναῖχα * εἴτα 
τῷ οὕτως εἰσαχθέντι ἐν τῷ Ἐκχλησιαστῇ πάντα 
χαθαιρεῖ, τὰ ῥευστὰ xal µαταιότητα λέγων’ ὅπως ἂν 
ἀναπτερώσει πρὸς τὰ µένοντα τὴν ψυχἠν' καὶ vov 
τὴν οὕτω κεχαθαρµένην αὐτῷ συνάπτει τῷ ὄντως xat 
pówp ἀγαθῷ τὴν quyhv ἑθέλων, µῆτε χολάσεως 
φόδῳ, µήτε μισθῶν ἑλπίδι * δουλοπρεπῆ γὰρ ἁμςό- 
τερα. ἀγάπης δὲ φίλτρῳ προαδραμεῖν τῷ θεῷ. 


a'. "Acya ἁσιιάτωγ. 

Ne&l.Aov. — Τὸ τῶν ἀσμάτων βιθλίον ἔοιχε γυναιχὶ 
φυσιχῷ χάλλει φαιδρυνοµένῃ, χαὶ χόσµῳ πολυτελεῖ 
τὸ φυσιχὸν προσεξησχημένῃ χάλλος, σεμνῇ δὲ τὸ ἦθος 


tem gravitate conspicuz οἱ apparenti forma, quo ad B xai τῷ φαινομένῳ σχήµατι , πολὺ κατὰ τὸ χεχρυµ- 


abditum multum dissimili. Quemadmodum enim istius 
inodi mulieris aspectus voluptatem quidem movet 
incontinentibus, sed experimentum arguit tempe- 
ranliatu obviz speciei minime consentientem , sic 
in przesenti libro phrasis quidem ad amorem com- 
posita, videtur quodammodo esca voluptatis igna- 
ri$, scd sensus mysleriorum austeritatem acce- 
dentibus objiciens, intelligentiarum difficultatem 
diclionis suavitate captu facilem reddit; dumque 
contemplationis gravitate serviee suadet eum 
quem littera prz $e fert vulgarem | affectum, artifi- 
ciose ad significatorum dogmatum  mystagogiam 
viam struit. 

Osculetur me osculo oris sui. Fons vite est 
sponsus clamans: «Si quis sitit veniat ad me et bi- 
bat*:» ex ore autem ejus sermones vitze profluunt, 
cui anima os suum admovens conatur, juxta pro- 
phetam, attrahere spiritum, siquidem hoc osculum 
£ordes omnes abstergit : quamobrem Simoni leproso 
tale quid exprobrare Dohinus videtur diceus : 
« Osculum mibi non dedisti *, » alioquin utique 
passionis istiusmodi expers exstitisses. 


Origenis.—Aliter quoque, Non per prophetas, ctc, 


Quia meliora sunt ubera (ua vino, [VgRs. 9.] ei 
odor wnguentorum tuorum super omnia aromata. 

Gregorii. — Tenera doctrina Dei firmum fersi- 
dissiipumque mundi sophisma superat. Ceterum 
ex locali situ per ubera cor declarat, necnon abdi- 
tam arcanamque divinitatis virtutem , qua unius- 
cujusque vitam Deus sustentat, dum cuilibet vi- 
ventium cibum congruum suppeditat. 


Philonis. — Vel etiam ubera sint duo Testamenta 
terreno sermone potiora. 
. Apollinarii. — Cum in Scripturis multa sint vina 


* Joan. vii, $7... * Luc. vii, 45. 


μένον ἑναντίως διαχειµένῃ. Ὡς γὰρ ἐπὶ τῆς τοιαύ» 
της γυναιχὸς ἡ μὲν ὄψφις ἡδονὴν χινεῖ τοῖς ἀχολά- 
στοις, ἡ δὲ πεῖρα διελέγχει τὴν σωφροσύνην οὐ συν- 
αινοῦσαν τῇ προχείρῳ σχηνῇῃ’ οὕτως ἐπὶ τοῦ προχει- 
µένου βιθλίου, ἡ μὲν λέξις ἐρωτιχότερον ἔσχηματι- 
σµένη, δοχεῖ πω, δέλεαρ Ὑίνεσθαι τοῖς ἀπαιδεύτοις, 
ἡ δὲ διάνοια τὸ αὐστηρὸν τῶν μυστηρίων ἀνακαλύ- 
πτουσα τοῖς προσεγγίζουσι, thv τῶν νοημάτων bvc- 
χέρειαν ἁπαράδεκτον ποιεῖ, διὰ τῆς ἐν τῇ λέξει 
τέρφεως' καὶ δουλεύειν πείθουσα τῇ τῆς )εωρίας 
σεµνότητι, Ex τῆς περὶ τὸ γράμμα δοχούσης ἑμπα- 
θείας, εὐμηχάνως ἐπὶ τὴν τῶν σηµαινοµένων δογµά- 
των ὁδηγούσης μυσταγωγίαν. 

Φι]ησάτω µε ἁπὸ φιάημάτων στόματος αὐτοῦ 


C IInyh ζωῆς ἐστι ὁ νυμφίος ó βοῶν, « EU τις 6d, Ep-- 


χἐσθω πρός µε χαὶ mwvétto * » ix. τοῦ στόµατος δὲ 
αὐτοῦ τῆς ζωῆς ἀνομθροῦσιν οἱ λόγοι’ ᾧ σπουδάζει 
προσερείσουσα τὸ ἴδιον dj duyh στόµα, xarà τὸν 
προφήτην, ἑλχῦσαι πνεῦμα. παντὸς γὰρ ῥύπου 
χαθάρσιον τοῦτο τὸ φίλημα * διό µοι δοχεῖ τῷ λεπρῷ 
Σίµωνι τὸ τοιοῦτον ὀνειδιστικῶς προσφέρειν ὁ Κύ- 
ριος, ὅτι « Φίλημά pot oix ἔδωχας'» f] γὰρ ἂν 
ἐχαθάρθης τοῦ πάθους. 

Ὡριγέγους. — Kax ἄλλως' ΜΗ διὰ προφττῶν, x. 
t. À. (ὁ). 

"Ott ἀγαθοὶ ol µαστοί σου ὑπὲρ olvor, [9'.] καὶ 
ὀσμὴ µύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα. 

Γρηγορίου. — To νηπιῶδες δίδαγµα τοῦ θεοῦ ὑπὲρ 


p τὸ εὔτονον καὶ θερµότατον τοῦ χόαµου σόφισµα * ἐκ 


δὲ τῆς τοπικής θέσεως τῶν μαστῶν τὴν χαρδίαν δη- 
)ol καὶ την χεχρυμμένην χαὶ ἀπόῤῥητον τῆς θεότητος 
δύναμιν, δι ἧς τιθηνεῖται τὴν ἑκάστου δύναμιν xai 
ξωὴν ὁ θεὸς, χατάλληλον ἑχάστῳ τῶν δεχοµένων τὴν 
τροφὴν χαριζόµενος. 

ΦίΊωγος. —"Hyouv µαζοὶ, αἱ διαθΏχαι ὑπὲρ τὸν 
ἐπίγειον λόγον. 

Azolwaplov. — Πολλῶν οἴνων ἐν τῇ Γραφῇ 


NOTAE. 


(3) ViJ. Patrol. t. XVII, col. 255. 


1519 


τοῦ νυμφίου μαστοὶ παρατίθενται * οὐ γὰρ ἂν τοῖς 
χείροσι συνεχρίθησαν. Ἡ τοίνυν Νύμφη, πολλοῖς xat 
διαφόροις οἴἵνοις εὐφρανθεῖσα xal σχοῦσα παρα- 
σκευὲν εἰς τὸ δέξασθαι τοὺς χρείττονας τούτων τοῦ 
. Νυμφίου μαστοὺς, τοῦτό φῆσιν, προτιαῶσα τούτους 
οἵνου τοῦ ἓν νόµῳ τε xal προφἠτσις ' καὶ τὸ περὶ τῶν 
µύρων δὲ τῷ περὶ τοῦ οἴνου ταυτόν * ὅρα δὲ, ὡς ἐπὶ 
μὲν της εὐαγγελιχῆς πολιτείας, ὀσμὴν ἔφη ἐπὶ δὲ 
τῖ νομικῆς λατρείας, αὐτὰ τέθειχε τὰ ἀρώματα 
δηλῶν, ἐχείνης μὲν τὸ ὑπερέχον πνευματιχὸν, ταύτης 
δὲ τὸ παχύ. 

Νύρον ἐκκενωθὲν ὄνοιιά σου. 

Ὠριγέγους (4) καὶ Προκοπίου. — Τάχα προφη- 
τεύουσα τοῦ ὀνόματος τοῦ Χριστοῦ τὴν τὸν χόσµον 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


χρειττόνων τε χαὶ χειρόνων, νῦν τοῖς χρείττοσιν οἱ A tam 


1099 
deteriora quam meliora, modo meloribus 
sponsi ubera comparantur, neque enim cum detee 
rioribus conferenda erant. ltaque sponsa multis 
variisque vinis recreata, atque meliora. probandi 
copiam obtinens, iisdem sponsi ubera pr:eferens 
ait illa vinolegis ac prophetarum przstare. Idem 
autem de unguentis quod de vino dicit. Oliserva 
vero ut. de evangelico quidem instituto odorem, 
delegali autem cultu ipsamet posuerit aromata; 
illius quidem excellentiam spiritalem, hujus vero 
crassitiem declarans. 


Unguentum effusum nomen tuum. 
Procopii. — Fortasse vaticinatur virtutem Ποπ]. 
nis Jesu presentia sua mundum replentis, ita ut 


πληρώσασαν δύναμιν, χατὰ τὴν αὐτοῦ παρουσίαν * B juxta Paulum, sit « aliis quidem odor mertis in mor- 


(ὥστε γενέσθαι, χατὰ τὸν Παῦλον, « ofc μὲν ὀσμὴ ix 
θανάτου εἰς θάνατον, ofc δὲ ζωῆς εἰς ζωὴν »), εἶπεν 
ἂν ἡ νύμφη, Διὰ τοῦτο πάντες ἡγάπησάν cs: 
ἀλλ οὐ µόνον αἱ νεάνιδες ὀσημέραι ἀνανεούμεναι, 
xal μὴ ἔχουσαι ῥυτίδα ἢ oaiAov * ἐξεχενώθη δὲ, 
ὡς µηχέτι σιωπᾶσθαι χαταχεχλεισμένον ἓν &ámop- 
ῥίτοι». 

Κυρί.1.Ίου (43). — Δηλοϊ δὲ xaX την tl; πάντα τὰ 
ἔθνη τοῦ Μονογενοῦς χληθεῖσαν ἑπωνυμίαν, χαθ ὃ 
πάντα τὰ ἔθνη εὐωδ.άνόυσι πρὸς αὐτὸν, τὴν αὐτοῦ 
ἱρέροντα προστγορίαν. 

Γρηγορίου. — Αὐτὸ μὲν τῆς θείας φύσεως τὸ μύ- 
po», εἴτ οὖν τῆς οὐσίας κατάληψις, ὑπὲρ πᾶν box: 
ὄνομά τε xol νόηµα : ἐξ ὧν δὲ θαυμαστῶς ἐνεργῶν 
ὕλην τοῖς θείοις ὀνόμασι, πιότητά τινά βραχεῖαν τοῦ 
θείου µύρου σηµαίνουσαν ' δι ὧν σοφὸν, δυνατὸ», 
ἀγαθὸν, ἅγιον, µαχάριὀν τε χαὶ Κρ.τὴν καὶ Σωτῖρα 
χαὶ τὰ τοιαῦτα χκατονοµάζομεν. 


ΝείΊου. — "Ὡσπέρ (5) «b συνεχόµενον μύρον 
χενούμενον δῆλον γίνεται τῇ εὐωδίχ, οὕτω τὸ σὸν ὄνο- 
μα, ὦ Νυμφίε, ἔτι σοῦ ὄντος ἐν τοῖς πατριχοῖς χόλποις 
ἀγνοούμενον, μετὰ τὴν χένωσιν, ἴσα χε)ωθέντι μµύρῳ 
αὐτόθεν ἔχει τὴν µαρτυρίαν, τῇ τῶν σηµείων δυνάµει 
πιστούμενον * ἀλλ᾽αἵ μὲν νεάνιδες διὰ τοῦτο Ἰγάπησάν 
σειἐπειδη παρέλχυσάν σε ἐκ τῶν πατριχῶν χόλπων ἔπι- 
δεόµεναι τῆς σῆς παρουσίας , μετὰ τὴν ἐχ τῆς ἔπι- 
δηµίας ὠφέλειαν, μετὰ τὴν τῶν θαυμάτων πεῖραν 
ἐπιγνοῦσαί σου τὸ ὄνομα, χαὶ ἀχολουθεῖν ὀπίσω σου 
μετὰ τὴν τῆς εὐερχεσίας αἴσθησιν ' ἐγὼ δὲ ἡ oca 
μεμνηστευμένη ἤδη κατὰ τὴν atv. ἐπιροίτησιν, τῆς 
ὀσμῆς τῶν µύρων σου xal πρὸ τῆς ἐπιδημίας ἀντ- 
ελαβόµην᾽ xo τῶν ἀγαθῶν μαστῶν σου ὕστερον 
γνωσθέντων πολλοῖς φθάσασα τὴν γνῶσιν τῇ χάριτι. 
Δύνανται δὲ xaX νεάνιδες xal λέγεσθαι τὸν Νυμφίον 
ὄπίσω ἕλχουσαι, fj τε αἱμοῤῥοοῦσα xaX ἡ Χαναναία * 
ἀμφότερα: γὰρ xb ix συµπαθείας εἴλχυσαν' µύρον. 


tem, aliis vero odor vitz in vitam; » utique sponsa 
dixisset : Propterea omnes dilexerunt te, scd uon so- 
lum adolescentulz quie quotidie innovantur οἱ non 
habent maculam neque rugam : elfusum est autem 
sic ut haud amplius in occulto reclusuin taceri 
possit. 


Cyrilli. — Significat Unigeniti invocatum ap"d 
onmes gentes nomen, quo lia. nimirum suaviter οἱ 
olent appellationem ejus (id est Clristianorum) ge- 
rentes. 

Gregorii. — Ipsum quidem unguentum divine 
nature, sive diving essentide perceptio, exsuperat 
omne nomen et intelligentiam. Mirabiliter autem ' 
facta divinorum nominum daut materiam, quam- 
dam brevem pinguedinem divini unguenti osten- 
dentem ; per quae Deum nominamus sapienten, 
potentem, bonum, sanctum, beatum et judicem, et 
servatorem, et qua sunt hujusmodi. 

Nili. — Quemadinodum conclusum unguentum 
dum effunditur suavitate odoris manifestum red- 
ditur, ita nomen toum, o Sponse, dum adhuc ps 
terno sinu continebaris, ignotum, post exinanitio- 
nem unguenti instar.effusi a semetipso habet te- 
stimonium, signorum virtute confirmatum, Cete- 
rum adolescentula quidem idcirco te dilexerunt, 
quia traxerant te de sinu Patris, przsentiam tuam 
flagitantes post adventus tui utilitatem, post ml- 


D raculorum experimentum, nomen tuum cognoscen- 


tes, et: percepto beneficii sensu post te sequente. 
Ego autem tibi pridem desponsata, etiam ante 
descensum tuum, odorem unguentorum adventus 
tui percipiens, cjusque bona cognoscens, ante 
incarnationem iisdem  fruebar, e mysticis vaticl- 
niorum lypis veras rerum futurarum imagines con- 
templata, notitiam eorum qua plurimis postea in» 
notuerunt per graliam anticipavi. Quin et ado- 


lescentulze quze post sponsum trahuntur dici possint haxwuorrhoissa et Chanauza, siquidem utraque 


«x sympathia unguentum attraxit. 
3 || Cor. u, 16. 


1) Hoc scholium C. B. soli Procopio ascribi. 
4*) Quz in C. D. desunt hie. asterisco "notanda 
curavimus. 


NOTA. 


(8) Ὥσπερ — µύρον. Hxc in Codice Vatican. 


Gregorio ascripta C. D. dat Nilo. 


mm 


/ 


1551 

Apollinarii. — Nomine enim Christi omnes pur- 
gantur, sanantur, baptizantur, quod veram nobis 
odoris suavitatem confert, Spiritum, inquam, san- 
etum, nomenque boc. effusum, Spiritus effusionem 
in o:»nes opcraturjuxta illud : « Sanati estis et 
justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, 


ct in Spiriti Dei nostri *. » Qus dum nomen lioc 


prasstat, jure merito unguentum effusum dicitur. 

Propterea adolescentulg dilexerunt. te : [VEns. 5] 
traxerunt te : post (e in. odorem unguentorum tuo- 
rum curremus. 

Gregorii. — Quis enim ist'usmodi pulchritudinis 
amore non capietur, dummodo pradilus sit oculo 
que cerni possit? Traxerunt itaque ipsum ad red- 
amandum, ait enim Sapientia : « Ego diligentes 
me diligo *. » 

Cyrilli. -— Adolescentulus erat Paulus dicens : 
« Oaniia possum in eo qui me confortat, Christo *. » 
Propter quod etiam dilexit valde dui ait : « Quis 
nos separabita charitate Christi "*? » Quomodo au- 
tem ipsum attraxerunt illa? Dum vestigiis ejus in- 
sislebant οἱ Evangelicis unguentis fruebantur. 
Quod si curremus, ut mox ait adolescentularum 
sermo, « post Dominum Deum ambulabimus 5. » 

Jntroduxit me rex in. cubiculum suum. 

Gregorii. — Λιλ quidem adhuc juvenes cur- 
runt in odorem unguentorum. Sponsa autem. per- 
feci. sicut Paulus introducitur in penelvalia οἱ 
)egnum colorum. 

Origenis. — Loquitur de impenetralilus, etc. 


Cyrilli. — Begnum quodawmodo appellat bic 
cubiculum. 

Ni'i. — Cubiculum dici) corpus Dominicum quod 
introduxit beata anima Devo. Verbo cobabitans 
el nunc cum eo regnans, Deinde quod par erat 
pati eas que de Syuagqga videbant ipsam quasi 
gloriantem et superbo. gestu, illud, Introduzit me 
rex in cubiculum suum, ad adolescentulas dicentem ; 
hoc apte ad scopum senteniie cognoscens, οἱ obor- 
tam ipsis ex hac narratjone zeloiypiain conjectans, 
quz iguobilis et nigra se illis conveniente cubiculo 
regis dignatam gloriatur; quod, ut aiebam, illae 
ipsam quodamisodo contempserint οἱ irriserint 
caudide fateri minime erubescit, adjungendo cau- 
$am cur benevole a sponso compellata sit. 


Exsultemus et letemur in te. 

P'rocopii. — Adolescentule dicunt sponss» im- 
pertire cognitionem, quemadmodum is qui supra 
pectus Christi recubuit et ab eo dilectus. fuit iheo- 
logiam nobiscum communicavit. 

Gregorii. — Pcr hanc sententiao: ecclesiasticam 


51 Cor. vi, 11. * Prov. vin, 17. 


PROCOPII GAZJEI 


* Philipp. iv, 15. 


1522 
Αποιώαρίου. -— To γὰρ ὀνόματι το Χριστοῦ 
χαθαρίζονται πάντα, ἰῶνται, βαπτίζονται, τὴν ἁἆληθ:- 
viv ἡμῖν εὐωδίαν ἑνοιχίζονται ' λέγει 65 τὸ Πνεῦμα 
τὸ ἅγιον, xai τὸ ἐχχυθὲν ἕνομα τὴν ἔχχυσιν τοῦ 
Πνεύματος ἐπὶ πάντας ἑργάζεται, χατὰ τὸ, « Ἡχιά- 
σθητε καὶ ἑδικαιώθητε £v τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν 
Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ £v τῷ Πνεύματι τοῦ 8600 ἡμῶν.» 
ἅπερ ποιοῦν τοὔνομα, μύρον εἰχότως ἑχχενωθέν. 

- Aid τοῦτο γεάνιδες ἠγάπησάν σε" [Υ] etAxv- 
σάν σε’ ὀπίσω σου εἰς ἐσμὴν μύρου σου δρα- 
μοῦμε». 

Γρηγορίου. — Τίς γὰρ τοιούτου χάλλους ἀν- 
έραστος, εἰ µόνον 6 θαλμὸν ἔχει τὸν ἐνατενίσαι τῇ 
ὥρα δυνάμενον ; Εἴλχυσαν οὖν αὐτὸν εἰς ἀνταγάπη- 
σιν " φησὶν γὰρ dj Σοφία" « Ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦν- 


Α 


Β τας ἀγαπῶ. » 


Kvpi.AAov.— Νεᾶνις (6] ἣν καὶ Παῦλος * « Πάντα, 
λέγων, ἰσχύω ἐν τῷ ἑνδυναμοῦντί µε Χριστῷ, » διὸ 
xai λίαν Ἰγάπησε φάσχων ' «Τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ 
τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ,» πῶς δὲ αὑτὸν εἴλχνσαν; 
ἀχολουθήσασαι τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ, xal τῶν εὐαγγε- 
λιχῶν ἀπολαύσασαι popuv * * εἰ δὲ δραμοῦμεν, ἔχων 
τῶν νεανίδων ὁ λόχος, « χατὰ τὸ ὀπίσω Κυρίου τοῦ 
Θεοῦ πορευσόµεθα. » 

Εἰσήγαγέ µε ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμιεῖον αὐτοῦ. 

* Γρηγορίου. — Al μὲν ἔτι νηπιάζουσαι προστρέ- 
χονσαι τῇ εὐωδίᾳ' ἡ δὲ τελειωθεῖσα νύμφη εἰς τὰ 
ἅδντα ὡς ὁ Παῦλος εἰσάγεται xal el; τὴν βασιλείᾳν 
τῶν οὐρανῶν. 

Ὠριγέγους. — Ἡγουν ἀδύνατον τὴν ἀξιέραστον 


C λέχει, x. τ. À. (1). 


* KvpgiAlov. — Ἠντινα βασιλείαν ταμιεῖον ἐν 
τοῖς Γαροῦσι προσαχορεύει. 

Νεί.ῖου (8). — Ταμιεῖον, τὸ σῶμα λέχει τὸ Κυρια- 
xbv, εἰς ὃ εἰσήχται ἡ µαχαρία φυχἣῆ συνοιχἠσχσα τῷ 
Θεῷ Λόγῳ xal συμθασιλεύουσα σὺν αὐτῷ; εἰς ὅπεο - 
παθεῖν ἣν cixb; τὰς ἀπὸ τῆς Συναγωγῆς ὀρώσας αὐτὴν 
ὡσανεὶ φρυαττοµένην, xal μετὰ σχήματος σοδαροῦ 
τὸ, Εἰσήγαγέμε ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμιεῖο» αὐτοῦ, 
πρὸς τὰς νεάνιδας λέγουσαν cost" εὐσχόπῳς τῇ γνώμῃ 
συνειδυῖα, καὶ τὴν κινηθεῖσαν αὐταῖς bx τοῦ διηγήµατας 
ῥπλοτυπίαν στοχασαμένη * εἰ τῶν ἑκείναις χαθτχόν- 
των ταµιείων τοῦ βασιλέως tj δυσμενὴς χαὶ µέλαινα 
Πξιῶσθαι αὐχεῖ, ὅπερ εἶπον ἂν ἐχεῖναι, ἐξουδενοῦσαι 

p αὐτὴν καὶ χλευάζουσαι, τοῦτο εὐγνωμόνως ὁμολογεῖν 
αὕτη οὐκ αἰσχύνεται ᾽ μετὰ τοῦ προστιθέναι τὴν ai- 
lav, τοῦ εὐλόγως εἰρῆσθαι αὐτὴν παρὰ τοῦ Νυμφίου. 

. Ἁγα λιασώμεδα xal sóopgarÜüousr. ἐν cci. 

Προκοπίου. --- Al νεάνιδες τῇ νύμφ]ῃ qasct* Με- 
τάδος τῆς ἐπιγνώσεως  χαθάπερ ὁ προσαναπαυσά- 
µενος τῷ στήθει Χριστοῦ, xal φιληθεὶς ἐδ αὐτοῦ 
µετέδωχε τῆς θεολογίας ἡμῖν. 

ΓρηἸερίου. --- (9) Διὰ ταύτης τῆς ῥήσεως τὴν 


? Rom. vi, 95. * Osee r1, 40. 


NOTAE. 


(0) H»c in C. B. sub nomine Gregorii conti- 
nuanutur., 
(1) Patrol, t. XVII, col. 955,550. 


(S) Scholium sequens anonymi est in C. B. 
(9) Hzc in C. B. sub nomine Procopii conti- 
nuaututi. 


1553 


COMMENTARH IN CANTICA CANTIC. 


155) 


ἐχχλητιαστιχὴν οἰχονομίαν ἐκχαλύπτει ὁ λόγος * οἱ A veconomiam illustrat oratio. Primi namque discipuli 


Υὰρ πρῶτοι µαθητευθέντες τῇ χάριτι, χαὶ αὐτόπται 
τοῦ Λόγου γενόµενοι, οὐχ ἂν ἑαυτοῖς τὸ ἀγαθὸν πε- 
ριώρισαν, ἀλλὰ χαὶ τοῖς pez! ἐχείνους ἐκ διαδόσεως 
τὴν αὐτὴν ἐποίησαν χάριν * διὰ τοῦτο πρὸς τὴν νύμ- 
qr φασὶν αἱ νεάνιδες τὴν πρώτην διὰ τοῦ χατὰ 
στόµα τοῦ Λόγου γενέσθαι τῶν ἀγαθῶν πληρωθεῖσαν 
καὶ τῶν χξεκρυμµένων μυστηρίων ἀξιωθεῖσαν * ὅτι 
Αγαλλιασώμεθα xaY εὑφρανθῶμεν Ev aol* χοινὴ γὰρ 
ἡμῶν ἐστι χαρὰ τὸ σὺν ἀγαλλίασμα. 

Ἁ]απήσωμεν µασθούς σου ὑπὲρ οἶνον, εὐδύ- 
της ἡγάπησέσε. 

Προκοπίἰου.-- Ὡς ἀγαπᾷς σὺ, φασοὶν, ὑπὲρ olvov 
τοὺς τοῦ νυµφίου μαστοὺς, οὕτω τοὺς σοὺς ἡμεῖς 


χατὰ µίµησιν σὺν, δι’ ὧν τοὺς νηπίους ἐν Χριστῷ B 


γάλα ποτίζεις. 
Απο.ιναρίου.--Διὰ τοῦτο ὑπὲρ ἀνθρωπίνην &va- 
πῶμεν τὴν τῶν σῶν λόγων ἐπιῤῥοήν, ὅτι σε Ἰγάπησεν 


fj εὐθύτης ὁ Ἰησοῦς * δι οὗ (10) τὸ σκχολιὸ»ν εἰς ὀρθὸν | 


ἀπευθύνεταε" τοιοῦτος ὁ μαθητὴῆς ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς. 

Ὠριγένους, — "γουν εἰ xaX νῦν δι &aü£vetav, 
x. τ.λ. (11). 

8. MéJaid εἰμι xal xaAn, θυγατέρες 'Iepovca- 
ip? óc σκηγώματα Κηδὰρ, ὡς δέῤῥεις ΣαΛομών. 

NeLlov, — El καὶ µέλαινα νῦν ὑμῖν εἶναι δοχῶ, 
σημεῖά τινα τῆς προτέρας ἐπιφέρουσα χαταστάσεως, 
ἴστε ὅτι ὡς ἐπὶ σχηνῆς τῷ Αἱθ ιοπικῷ δέρµατι ἐγχέ- 
Χρυπται χάλλος ἀμήχανον, ὅπερ ἀναλάμφει iv. τῷ 
γαμιχῷ λουτρῷ. 

Ὠριγένους.--- Ἐν γαρ (19) τῇ κολυμθήθρα τοῦ βα- 
πτίσµατος ὅταν µε λαύειν µέλλῃ, τότε ἀναδήσομαι λαμ- 
πρὰ, τὴν ἔπισω ιθᾶσαν σκοτειν]ν ποιότητα ἀπονιψα- 
μένη’ ὡς xal ὑμᾶς τότε ὀρώσας θαμθεῖσθαι καὶ λέγειν’ 
Τίς αὕτη ἡ ἀναθαίνουσα λελευχααμένη; Τί οὖν χοµ- 
πάζετε, θυγατἑρες Ἱερουσαλὴμ, ἐπὶ τῇ τῶν πατέρων 
οἰχειότητι, ἔργοις ἀρνησάμεναι τὴν οἰχειότητα αὐτῶν, 
xai τὴν ἐκ πἰστέως ἁπωσάμεναι δικαίωσιν; Τὸ δὲ, 
ὡς σχηνώματα Κηδὰρ καὶ δέῤῥῥεις, τῶν 620 ποι»- 
τήτων τὰς ἀχρότητας £y al; Υέγονε σηµαίνει, ἀρετῆς 
xil χαχίας, τὴν τῆς εἰδωλολατρείας µελανότητα 
µεταθεµένη, xal xaX γενοµένη ὡς τὰς Σολομῶντος 
δέῤῥει: ΄ f) καὶ σκηνώµατα Κηδὰρ τοὺς ἀπὸ ἐθνῶν 
σπαιν΄ Gf posto δὲ Σολομὼν τοὺς ἐξ Ἰουδαίων συνελ- 
θόντας χαὶ προστιθέντας τῇ πίστε.. 

 θεοζωρήτου. — Ἔστιν ἐξ ἐθνῶν Ἐκκλησία, 
µέλαινα μὲν ὡς ἑξηπατημένη xal τῇ χρίσει τῶν 
ἁλόγων χατεσγποδωµένη * xa)h δὲ περιµένουσά σε τὸν 
ἐξ οὐρανοῦ Ίξοντα διὰ τὴν ἐμὴν σωτηρίαν Δεσπότην' 
δεδήλωχε δὲ χατὰ ταντὸν, τῆς δυσσεθείας τὸν ζόφον 
xa την δεδοµένην ὑπὸ τῆς θείας χάριτος αὐτῇ ὥρα». 


Ὡριγένους. — Λέχει δὲ ἡ ἐξ ἐθνῶν ἘΈκχλη- 
σίᾳ, x. τ. λ. (13). 
Γρηγορίου. --- Mt θαυμάκετε, φησὶν, ὅτι εὐθύ- 


gratia constituti el oculati testes Verbi effecti, non 
in semetipsis lioc bonum concluserunt, sed et poste- 
ris per traditioncm eamdem gratiam communicarunt, 
ldcirco adolescentulze ad sponsam dicunt ob pri- 
mai ore tenus Verbi bonis repletam, et arcauis 
mysteriis dignatam : Nos etiam exsultabimus οἱ l:eta- 
bimur in te. Tua enim exsultatio commune nostrum 
gaudium est. 


Diligemus uberatua super vinum :. rectitudo. d:- 
lexit te. 

Procopii. — Sicut tu diligis, inquiunt, super 
vinum ubera sponsi, sic et nos, tui imitatione, tua, 
quibus parvulos in Christo lacte potas. 


Apollinarii.—Propterea supra humanam diligimus 
verboruin tuorum affluentiani, quia te dilexit recti- 
tudo, id est Jesus. Per quem obliquum in rectum 
dirigitur ; talis est discipulus quem diligebat Jesus. 

Origenis. — Licet etiamnum propter | in(irmita- 
teni, ete. 

Vgns. 4. Nigra sum et formosa, filie Jerusalem, 
ut tabernacula Cedar, ut pelles Salomonis. 

Nili.— Etsi nigra nunc vobis esse videor, signa 
quaedam prioris status referens, scitote tamen sub 
/tbiopica pellequasi sub unibra latere pulchritudi- 
nem inimitabilem, quz in nuptiali lavaero elucc- 
bit. 

Origenis. — Quando enim me abluerit lavacro 
baptismatis, tunc ascendam splendida a superve- 
uienti trenebricosa qualitate abluta; ita ut οἱ vos 
tunc videntes, prz stupore dicturz sitis : Qus est 
hic qua ascendit dealbata? Quid igitur gloriamini, 
lili& Jerusalem, de patrum affinitate, operibus 
negantes eorum affiuitatein et eam quz ex fide est 
repellentes justitiam ? Ceterum illud, st taberna- 
cula Cedar et pelles, duarum in quibus versata 
fuit qualitatum extremitates significat, virtutis 
inquam et vitii; dum idololatri& nigredinem de- 
posuit et pulchra evasit velut pelles Salomonis. Vel 
etiam tabernacula Cedar vocat eos qui e, gentibus, 
pelles vero. Salomonis qui ex Judais collecti et 
fidei aggregati sunt. 


D Theodoreti. — Ecclesia, e gentilibus composita 


nigra est, quatenus in errurein deducta et opinio- 
Aibus irratioualibus quasi cinere conspersa fuit ; 
pulchra autem, quatenus te exspectat Dominum — 
qui propter meam salutein e ccelo venturus es. lta 
autem non solum impietaus caliginem, sed etiam 
pulehritudineim a gratia divina Ecclesi: concessam 
5 'gnificavit. 

Origenis.— H:ec autem dicit ea qua ex gentibus 
est Ecclesia, etc. 

Gregorii. — Nolite mirari, inquit, quia reetitudo 


NOT.E. 


(10) Hec in C. B. Origeni vindicantur. 
(11) Patrol. t. Ἁγί!, col. 256. 
(12) In codice Vaticano sub nomine Nili inscri- 


buntur. 
(15) Patrol. t. XVII, col. 250. 


F 


1555 


PROCOPII GAZEI 


1556 


dilex t me, sed quia etiam me, nigra cum essem, Α της ἠγάπησέ µε’ ἀλλ' ὅτι παὶ µέλαιναν οὖσαν ἑλάμ- 


illustravit per eorum quibus denigrata fueram 
poenitentiam. Et vos igitur !icet hactenus in vobis 
tenebre liabitaverint. (hoc enim Cedar), evadite 
pel'es Salomonis, Christi pacifici regis, ac lucis 
domicilium. Ex parte enim pelles regium vocavit 
tabernaculnm. 

Vgns. 5. Nolite aspicere me quia ego denigrala 
sum ; quia despexit me sol. 

Gregorii.— Mentem eorum qui discunt con(irmat, 
ne tenehricosz form: causam Creatori ascribant, 
sel libero uniuscujusque arbitrio, diceris : Ne 
piitelis nigram me creatam esse, sed talem redditam 
a sole maligno, de quo est illud : « Per diem sol non 
comburet te *. » 


πρυνεν, διὰ τὴν ἐφ᾽ of; ἑμελανώθην µετάνοιαν ^ xal 
ὑμεῖς τοίνυν, el καὶ πρώην ὑμῖν τὸ σχότος ἑνώχησεν 
(τοῦτο γὰρ τὸ Κηδὰρ), Υένεαθε δέῤῥεις τοῦ Σαλομὼν, 
Χριστοῦ τοῦ εἰρηνικοῦ βασιλέως, χαὶ τοῦ φωτὺς οἱ- 
κητήριον΄ ἀπὸ µέρους γὰρ δέῥῥεις τὴν βασιλιχῆν 
ἔφη σχηνἠν. 

e'. M). β.Ιέψητέ µε ὅτι εἰμὶ μεμε.αγωμέγνη, ὅτι 
παρέθ.ἰεΨέ µε à Π.ιος. 

Γρηγορίου. — Τῆν τῶν µαθητευοµένων διάνοιαν 
μὴ τῷ Δημιουργῷ τὴν αἰτίαν τοῦ σχοτεινοῦ εἴδους 
ἀνατιθέναι, ἀλλὰ τῇ ἑχάστου προαιρέσει, xal qnot: 
Mh νοµίσητε ὅτι µέλαινα ἐχτίσθην, ἀλλ᾽ ὅτι τοιαύτην 
ὁ πονηρὺς ἀπέδειξεν fog: περὶ οὗ τὸ ἡμέρας ὁ 
fto; 00 συγχαύσει σε. 


Üiigenis. — Yel quia peceato me obscuratam pro- D 'Üpiyévovc. — Ἡ ὅτι (14) σχοτισθεῖσάν µε τῇ 


pter infidelitatem, Christus despexit, quem Scri- 
prurz solem justitize appellant. 

Filii matris mee pugnaverunt in. me : posuerunt 
"e custodein. in vineis ; vineaam meam non custo- 
divi. 

Gregorii. — Filios motris intelligibiles dixit ipi- 
niícos : simili'er enim rationis paiticipes et ex una 
Omnes causa divine nalura sunt, qui ,"inquit, cum 
me ex pulchra vinea, id est paradiso, ejecissent, po- 
suerunt me custodeni vinearum suarum, in quibus 
botrus amaritudinis et uvafellis et furocdraconum 
colitur. In eineis dixit propter multifldam — malitiae 
formam : ubi autem antiqui lapsus meminit, re- 
lictis adolescentulis, ad sponsum rursus sermonem 
facit per orationem ipsum invocans. 

Origenis. — Newpequi me docent discipuli 
Christi, ctc. 

Cyrilli. — Fortassis iucusat seipsam quod 
propriam vineam non custodierit, perinitteus illam 
cuil;bet per viam transcunti diripiendam vastan- 
damque apro de silva et fere singulari depascen- 
dam. Fortassis vero etiam glorilicat Deum quod 
cum non potuisse custodire propriam vineam, nec 
colendo nec servando illam, in tantum profecerit, 
ut multas vineas valuerit custodire. 

Apollinarii. — Caeterum hzc etiam referri possint 
αι] eos qui prius quidem Ecclesiam persecuti sunt, 
sed postea illos ipsos quos persecuti fuerunt docue- 


ἁμαρτίᾳ, Χριστὸς παρεῖδε διὰ τὴν ἀπιστίαν, ὃν Ἠλιον 
διχαιοφύνης ἀναγορεύουσιν αἱ T'pagat. 

ΥΙοὶ µητρός µου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί᾽ ἔθεντό 
µου φυλἀχισσαν ἐν ἀμπε.]ῶσιν' ἀμπελῶγα ἐμὲν 
οὐχ ἐφύ.αξα. 

Γρηγορίον.---Υἱοὺς (45) μητρὺς, τοὺς νοητοὺς εἷ- 
πεν ἐχθρούς * λογιχοὶ γὰρ ὁμοίως, χαὶ Ex μιᾶς ἅπαν- 
τες αἰτίας τῆς θείας φύσεως ' οἵτινές µε, φησὶν, 
ἐχθάλλοντες τοῦ καλοῦ ἀμπελῶνος, τουτέστι τοῦ πα- 
ῥαδείσου, ἔθεντό µε φυλάσσειν τοὺς αὐτῶν ἀμτελῶ- 
νας, iv ol; βότρυς πικρίας καὶ σταφνυλὴ χολῆς χαὶ 
θυμὸς ὁραχόντων γεωργεῖται' ἐν ἀμπε.]ῶσι δὲ εἶπε 
διὰ τὸ πολυσχεδὲς τῆς χαχίας. μνησθεῖσα δὲ τοῦ 


σ πάλαι πτώματος, τὰς νεάνιδας ἀφεῖσα, πρὸς τὸν νυµ- 


φίον αὖθις ποιεῖται τὸν λόγον. 

Ὡριγένους. — "γουν οἱ διδάσχοντες μαθηταὶ 
τοῦ Χριστοῦ, x. τ. λ. (16). 

Κυρίλλου. — Τάχα δὲ χατηγορεῖ ἑαυτῆς, ὅτι τὸν 
ἴδιον οὐχ ἐφύλαξεν ἀμπελῶνα, πορθεῖν αὐτὸν ἀρεῖσα 
πάντα τὸν παραπορευόµενον τὴν ὁδόν' λυµήνασθαί 
τε αὐτὸν fjv x δρυμοῦ, xaX μονιὸν ἄγριον Χατανε- 
µήσασθαι αὑτόν' τάχα δὲ καὶ δοξάζει τὸν θεὸν, ὅτι 
μὴ δυνηθεῖσα φυλάξαι τὸν ἴδιον ἀμπελῶνα, τῷ μήτε 
γεωργῆσαι, μήτε φυλάδαι , ἐπὶ τοσοῦτον προέκογεν, 
ὡς πολλοὺς ἀμπελώνας δυνηθῆναι φυλάδαι. 

Αποιιναρίου. — Ανάγοιτο 0' ἂν ταῦτα χαὶ ἐπὶ 
τοὺς πρότερον μὲν τὴν Ἐκχλησίαν διώξαντας, ὕστερον 
δὲ διδάξαντας τοὺς ὑπ αὐτῶν διωχθέντας, ὁποῖος 


runt, qualis erat Paulus. Singulariter enim edidit D Ἡν ὁ Παῦλος: ἐνικῶς γὰρ ἐξέδωχεν ὁ Σύμμαχος εἰ- 


GSynimachus dicens : Filius matris mee pugnavit 
ín me : posuit me custodem in. vineis. [ὰ est, post- 
quain persecutor fueram, posuit me ad custodienda 
mandata Dei. ΄ 


Cyrilli. -- Velfilios matris su: dicit synagogz 
Scribas et Pharis»os qui credentes in Christum 
oppugnarunt, legis cultum przcipientes, bxc enim 
vinea est. At ego, inquit, banc non custodivi. 


* Psal. cxx, 6. 


πών" Ylóc untpóc µου ἐμαχέσατο ἐν ἐμοὶ, ἔθετό 
µε gvAdxwoay ἐν ἀμπεῶσι, τουτέστι μετὰ τὸ 
διῶδαι, ἔθετό µε φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ. 


Κυρίλλου. — "Hyouv υἱοὺς μητρὸς αὐτῆς λέγει 
τῆς συναγωγῆς, τοὺς Γραμματεῖς xal Φαρισαίους * 
οἵτινες ἑπολέμουν τοῖς πιστεύουσιν εἰς Χριστόν: 
τηρεῖν ἑντελλόμενοι τὴν κατὰ τὸν νόµον λατρείαν * 


ΝοτΤΑ. 


(44) Ἡ ὅτι — at Γρα 
mine Gregorii in C. 
ascrihuntur. 


(. Continuantur sub no- 
, in C. V. autem Origeni 


t Hoc scholium anonymi est in C. B. 
16) Patrol. t. XVII, col. 256. 


I857 - 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1558. 


αὕτη γὰρ ἀμπελών * ἀλλ' ἐγὼ ταύτην, φησὶν, οὐχ ἐφύ- A Quie enim erant mihi lucra, hxc arbitror propter 


λαξα. ἅτινα γὰρ fjv µοι χέρδη, ταῦτα Ίγημα: διὰ 
τὸν Χριστὸν ζημίαν’ ὥς φησιν ὁ µαχάριος Παῦλος. 

ς’. Απάγγειόν µοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή µου, 
ποὺ ποιµαίνεις, ποῦ κοιτάζει ἐν psonpópla * 
µήποτε γέγωμαι ὡσε) zepi6aAAouérn ἐπ᾽ ἀγέ-αις 
ἑταίρων σου. 

'pnropióv. — Τοῦνομά σου, φησὶν, ἀἁγνοῶ, ἐκ 
δὲ τῆς ἀγάπης χαλῶ * ἀγαπῶ γὰρ εἰχότως τὸν &7a- 
πῄσαντα xal τὴν φυχῆν θέντα ὑπὲρ ἐμοῦ: xat βοὺ- 
λομαίΥ σου τὴν νομὴν εὑροῦσα ἑἐμφορηθῆναι τῆς 
αἰωνίου τρυφῆς, ἧς ὁ μὴ φαγὼν οὐ δύναται εἰς τὴν 
ζωὴν εἰσελθεῖν - ἔνθα µε ἀναπαύσεις, v ἀσχίῳ φω- 
εἱ τῆς ἀναστάσεω;ς : ἀλλά µε δίδαξον πῶς ἔστι τού- 
των τυ(κεῖν, μήπως ἀποσφαλεῖσα ταῖς ἀλλοτρίαις 
ἐμπέσω τῶν σῶν ποιµνίων ἀγέλαις ' ἀγωνιᾷ γὰρ εἰς 
τὸ φυλάξαι µέχρι τέλους ὅπερ ἐχτήσατο Χχάλλος, καὶ 
περὶ τούτου πυνθάνεται ' ὁ δὲ νυµρίος μείζων πό- 
90ov ἑξάπτων ἀναθάλλεται τὴν ἀπόχρισιν΄ οἱ φίλοι 
δὲ ἀποχρίνονται τοῦ νυµφίου, xal λέχουσι τὰ bm- 
αγόµενα, τὸν τρόπον τῆς τῶν προσόντων ἀγαθῶν 
ἀσφαλείας, διὰ συμθουλῆς ὑφηγούμενοι. ἔστι δὲ 
χεχαλυμμµένος ὁ παρ) ἐχείνων λόχος. / 

Kvpl.lov. — 'Exaípou; αὐτοῦ τοὺς ἁποστόλους 
χαλεῖ ' ἔφη γάρ" « O2x ἔτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ἀλλὰ 
φίλους. » Φίλοι γάρ ἐστε. Περιδα.Ίομέγη δὲ λέγει 
χαλυπτοµένη * λέγοντος Παύλου : «Ὅτι ἄχρι τῆς 
cfuspow ἡμέρας, fixa ἀναγινώσχεται Μωσῆς, 
χάλνμμα ἐπὶ τὴν καρδία» αὐτῶν χεῖται. » Φωνὴ 


οὖν fj μετανοοῦσα συναγωγὴ πρὸς Χριστὸν, Δῄήλωσόν (- 


pot σαυτὸν, ὅπως μὴ τῶν ἑταίρων σου ποιµαίνων 
τὰς Ἐχχλησίας, ἐγὼ ἐπὶ τὴν καρδίαν µείνω τὸ χά- 
λυμµα ἔχουσα. 

v. Εάν μὴ Troc σεαυτὴν ἡ κα.λἡ ἐν γυγαιξὶν, 
ἔξεῖθε σὺ ἑν ατέρναις τῶν ποιµνίων σου, xol 
ποίµαινε τὰς éplgovc σου ἐπὶ σχηνγώµασι τῶν 
ποιμένων. 

Γρηγορίου. — Ἰοῦτο φυλακτήριον, τὸ σεαυτὴν 
ἐπιγνῶναι ὁ δὲ τοῖς τῶν προοδευσάντων πεπλανη- 
µένοις ἴχνεσιν ἀχολουθήσας, λήσεται εἰς ἔριφον àv- 
τ) πρυθάτου μεταδαλών. Tou νυµφίου τοίνυν οἱ 
qot φασίν Ὡς ἐχ µελαίνης quyh γενοµένη καλὴ, 
εἴ σοι μέλλει τοῦ δυλάξαι τὸ κάλλος, μὴ] ἀχκολούθει 
κεπτλανημένοις, µλποτεα προστεθῆς τῇ τῶν ἑρίφων 


ἀγέλη, τῇ λαθούσῃ τὴν στάσιν τὴν ἐξ ἀριστερῶν": D 


ἔστι δὲ σαφεστέρα γραφὴ xol τηροῦσα τὴν σύντα- 
ξιν' E&v ph γνῷς σεαυτὴν, ἡ χαλὴ ἓν γυναιξὶν, ἔξελ- 
θε ἐχ τῶν Ἱπτερνῶν τοῦ ποιμνίου, χαὶ ποιμανεῖς 
ἐρίφους * ἀντὶ σχηνωµάτων ποιµνίων ΄ ἵνα τὸ ἔξε.- 
θε ἀντὶ τοῦ ἐξο]εύσῃ. 

ΦΙ.Ίωνος. — Ἕτερος τὸν λόγον ὡς ἀπὸ τοῦ νυµ- 
φίου φησὶ πρὸς τὴν tv πάσαις ταῖς συναγωγαῖς µό- 
νην οὖσαν χαλὴν , ὅτι Γνῶθι ποῦ ἧς χαὶ ποῦ νῦν «T, 
xai παρὰ τίνος ἔχεις τὸ χάλλος ' εἰ δὲ σαυτὴν àv- 
αξίαν τῆς ἐμῆς δόξης ποιεῖς, ποίµαινε τῶν ἁμαρτω- 
λῶν τὰς ψυχὰς ἐν τοῖς σχηνώµασι τῶν τοῦ Ἰσραῦλ 
βασιλέων. e 


10 Joan. xv, 15. !! ll Cor. ui, 05. 


Christum detrimenta, ut beatus Paulus ait. 


VgRs. 6. Annuntia mihi quem dilexit anima mea, 
ubi pascis, ubi cubas ín meridie : ne forte efficiar 
sicut adoperta super greges sodalium tuorum. 


Gregorii. — Nomen, inquit, twum ignoro, sed 
ex dilectione appello : diligo enim , ut par est, 
diligentem et animam suam pro me ponenterm, oet 
cum pascua Lua invenerim, repleri volo caelesti 
cibo quem qui non comedit, in vitam intrare ne- 
quit; ibi me requiescere facies in luce resurre- 
ctionis, quze umbra caret. At doce me qua ratione 
fas sit hac adipisci, ne forte aberrans in alienos 
ab ovibus tuis greges incidam.Quaw enim obtinuit 
pulchritudinem ad finem usque custodire nititur 
el de hac interrogat. Sponsus autem majus accen- 
dens desiderium, differt responsum : amici vero 
el sequentia dicunt, quomodo sint in tuto futura, 
quie ei adsunt bona, respondent consulendo expo- 
nentes. Est autem tecta quoque earuin oratio. 


Cyrilli. — Aliter etiam sodales vocat apostolos : 
ait enim : « Jam non dicain vos servos, sed ami- 
cos !^. » Amici enim estis. Ai operta vero ait; id 
est cbtecta, dicente Paulo: « Quoniam usque in 
hodiernum diem cum legitur Moyses, velamen po- 
situm est super cor eorum !*. » Ad Christum igi- 
tur peenitens Synagoga ait : Ostende mihi temet- 
ipsum, ne amicis tuis Ecclesias pascentibus, ego 
maneam super cor velamen habens. 


Vzns. 7. Nisi cognoveris te, o. pulchra inter mu- 
lieres , egredere tu in vestigiis gregum, et pasce hados 
tuos in tabernaculis pastorum. 


Gregorii. — Hac tibi custodia sit, temetipsam 
nosse. Qui vero erraticis precedentium vestigiis 
insistit, desinet in lxdum pro ove conversus. 
Sponsi orgo amici dicunt : O anima, quz ex nigra 
facta es pulchra, si est tibi cura servandi pulchri- 
tudinem, noli errantes sequi, ne quando hadorum 
a sinistris collocando gregi adjungaris. Est autem 
clarior et syntaxi congruentior scriptura : Si non 
cognoscas teipsam : o pulchra inter mulieres, egre- 
dere e vestigiis gregum, et pasces lizedos pro taber- 
naculis pastorum : ut sil egredere pro egredieris. 


d 


Philonis. — Alius vero ait quasi sponsi sermo- 
nem esse ad eam qui ex oninibus synagogis sola 
pulchra est : noveris ubi fueris, et ubi modo 
sis, et . quo babeas pulchritudinem. Si autem 
temetipsam mea gloria indigtiam reddis, pasce pec- 
catorum animas in tabernaculis regum israel. 


À| 


1559 


PROCOPII GAZ.EI 


1566 


Cyrilli. — Vel nisi poc. itentiam egeris, inquit, A — Kupí.Llov. — Ἠγουν, εἰ μὴ uezavofismc, qnos, 


posterior gentibus reperieris, utpote ron habens 
fructus justiti2, quod steriles pascas, idque post 
greges quos mili coustituerant. 

Apollinarii. — Juxta Symmachi vero editionem 
istiusmodi sensum habet : Si necdum gregis mei 
signum cognovisti, et secundum meas leges populum 
luum gubernas, egrediens sequere greges; sic enim 
«cognosces oves meas non Judaici gregis more 
incedere; nan sic pasta novaque tua pecora, qua 
lizedos vocavit pascens, cognosces ubi pascat Chri- 
stus, et qui ab ipso pascantur, spiritalem pulcher- 
rimumque habentes characterem, secundum quem 
pulchra inter mulieres clecta est Ecclesia. 


Origenis. — Porro celeberrima ílla apud Grzcos 
scntentia, Nosce teipsum, jam ante a sapiente Salo- 
mone przcepto tradita est, etc. 

YVEns. B. Eque mea in curribus Pharaonis assi- 
milavi te, proxima mea. 

Gregorii. —Equa Dei opposita curribus Pharao- 
nis, est angelica qui:edam et invisibilis virtus ZEgy- 
ptium deniergens, cui assimilatur anima lavacro 
'expiata, que omuem sensum J/Egyptium, omnem- 
que alienigenam malitiam in curribus olim Pharao- 
nis expressam aquis submergit. liuic equa — ine 
odo assiniilavi te. 


Cyrilli. — Vel qua: suscepisti fidem meam, o Ec- 
clesia, apostolis assimilata es, de quibus est illud : 
« Ascende super equos tuos, et equitatio tua salus?*. » 
Qui et preparati sunt adversum currus spiritualis 
Pharaonis. ΄ 

VeRs. 9. Quam speciose facte sunt gene tue tan« 
quam turturis. 

Gregorii. — Cum equa sit lasciva, continentia 
turturis eam exornavit : equam enim, inquit, dice- 
'bam , non quasi camo frenoque opus sit, nam pura 
vita tibi congruit. : 

Cyrilli. — Vel verecundiam erga sponsum pro- 
pouit. Rubrz namque sunt turturis genz, huic au- 
fem connexioni contrarium dictum est per prophe- 
lam : « Facies tibi facta est meretricis, sine rubore 
facta es ad omnes **. » 

Origenis. —Sed et membra Ecclesi: Christi sponse 
Paulus ait, etc. 

Collum tuum sicut torques [Vulg. monilia]. 

"Gregorii. — Laudat collum in figuram circuli gy- 
ratum quod ubique in superbis equorum pullis 
fleri videmus. Torquium enim mentio indicat 
circulum, eujus figura in cervice ostensa reddit 
equum seipso decentiorem; ὅρμος 2ulem proprie 
quidem dicitur in locis maritimis in quibus littus 
intrinsecus in lune formam cavatum , sinu excipit 


:3 Habac. 1,8. **Jecem. m,5. 


ὀπίσω τῶν ἐθνῶν cüpsÜfon * ἅτε μῆ ἔχουσα xac- 
ποὺς δικαιοσύνης, ἄχαρπος µένουσα, xal ὀπίσω 
ποιµνίων ὧν ἐμαυτὸν συνεστησάμην. 

Αποιιιγαρίου. — Κατὰ δὲ τὴν ἔχδοσιν τοῦ Συµ- 
µάχου, τοιαύτην ἔχει τὴν ἔννοιαν ' El. µήπω τὸν 
χαρακτῆρα τῆς ἑμῆς &xéyroxac ποίµγης, καὶ 
κατὰ γόµους ἐμοὺς τὸν σεαυτῆς ποιμανεῖς Aacy, 
ἐξελθοῦσα τοῖς ποιµγίοις ἀχο.]ούθει * γνώσε, γὰρ 
οὕτως, ὅτι μὴ χατὰ τὴν ποίμνην τὴν Ἰουδαϊχὴν ῥα- 
δίνει πρόθατα τὰ ἐμά ΄ οὕτω γὰρ ποιμαινομένη, 
καὶ τὰ ἑαυτῆς νεαρὰ ποιµαίνουσα θρέµµατα, ἅπερ 
εἶπεν ἑρίφους, Ὑνώσῃ ποῦ νέµει Χριστὸς, xal τίνες 
οἱ ὑπ αὑτὸν νεµόμενοι, τὸν πνευμαιιχ»ν ἔχοντες xal 
κάλλιστον χαραχτῆρα, χαθ) ὃν χαλῃ iv γυναιξὶν |) 


B ἑξαίρετος Ἐκχλησία. 


Ὠριγένους. — Τὸ πολυθρύλλητον δὲ παρ᾽ Ἕλλη- 
aw ἐπίφθεγμα προεἰληπται παραδοθὲν τῷ σοφῷ Σο- 
λομῶντι, τὸ, Dvà0t σαυτὸν, x. τ. λ. (VT). 

η’. Τῇ ἵππῳ µου ἐν ἅρμασι Φαραὼ ὠμοίωσά 
σε, ἡ zAnclov gov. 

Γρηγορίου. — ππους θεοῦ ἀντ'τασσομένη τοῖς 
ἅρμασι Φαραὼ, δύναμίς τις ἀγγελικὴ καὶ ἀόρατος 
χα:αποντίζουσα τὸν Αἰγύπτιον" ᾗ παρειχάζεται jd 
τῷ λουτρῷ κεκαθαρµένη doy; πᾶν Αἰγύπτιον νότμα 
χαὶ πᾶσαν τὴν ἀλλόφυλον κακία» τοῖς ὕδασι 
κατακλύζουσα * τὴν οὖν ποτε, φησὶ, γενομένην 
ἐν ἅρμασι Φαραὼ, τῇ (mm µου νῦν παρωμµοίω- 
cá σε. 

Κυρί1Ίου. — γουν δεξαμένη τὴν ἐμὴν, o "Ex- 
Χλησ-α, πίστιν τοῖς ἀποστόλοις εἰκάσθης᾽ περὶ ὧν 
τὸ, « Ἐπιθήση ἐπὶ τοὺς ἵππους σου, xai ἡ ἱππασία 
σου σωτηρία" » oi καὶ κατὰ τῶν ἁρμάτων εὖτρε- 
πίσθησαν τοῦ νοητοῦ $apao. 

0. Ti ὡραιώθησαν σιαγύνες σου ὡς tpvTÓ- 
voc; 

Γρηγορίου. '— Ἐπείπερ ἵππος ἀχόλαστος, τῆς 
τρυγόνος αὑτῆν ἑχόσμησε σωφροσύνην * ἵππον γὰρ 
εἶπον, φησὶν, οὐχ ὡς χημοῦ δεοµένην xax χαλινοῦ 
ἐμπρέπει γὰρ ἡ καθαρά σοι ζωή. 

KvplAAov. — χουν τὴν albi τὴν πρὸς τὸν vop- 
φίον παρἰστησι διὰ τῆς τρυγόνος' ἐρυθραὶ γὰρ τῆς 
τρυγόνος αἱ σιαγόνες * τῇ δὲ συναγωγῇ τοὐναντίον' 
« Ὄψις πόρνης ἐγένετό σοι ἁπανῃσχύντησας πρὸς 
πάντας. » 

Ὡριχένους. — 'AX& καὶ µέλη Χριστοῦ Ἐκκλη- 
σίαν νύμφης 6 Παῦλός φησιν, x. τ. λ. (18). 

Τρἀάχη.Ίός σου ὡς ὁρμίσλχοι. 

Γρηγορίου. — Ἐπαινεῖ τὸν τράχηλον τὸν ἐν 
αχήµατι κύχλου γυρούμενον; à δη περὶ τοὺς γαύ- 
ρους τῶν πώλων ὁρῶμεν vivógevov* fj γὰρ τῶν 
ὀρμίσχων μνήμη τὸν κύχλον ἐνδείκνυται, οὗ τὸ 
σχῆμα ἐπὶ τοῦ αὐχένος δεικνύμενον, εὐπρεπέστερον 
αὑτοῦ τὸν πῶλον ποιεῖ’ ὅρμος δὲ λέγεται, γυρίως 
μὲν ἐπὶ τῶν παραλίων τόπων, ἓν ol, ἡ ὄχθη καὶ τὸ 


NOTAE. . 


(17) Scholium illud quod in C. B. sub nomine 
Apollinarii continuatur, leges Patrol. t, XVII, col. 


356, 957. | 
(18) Patrol. t. XVII, col. 257. 


1561 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


/ 


1562 


ἑντὸς μονοειδῶς χοιλανθεῖσα , ὑποδέχεται τῷ κόλπῳ A mare, ac per se quielis stationem ργαὺοί iis qui 


τὴν θάλασσαν * xai ἀναπαύει δι ἑαυτῆς τοὺς x. τοῦ 
TsÀáyoug προσπλέοντας * ἐκ μεταφορᾶς δὲ διὰ τοῦ 
σχηματος, ὁ περιτραχήλιος χόσµος ὅρμος λέγεται ' 
ὡς δὲ εἰς κύχλου σχῆμα χάµπτων ὁ πῶλος τὸν αὖ- 
χένα πρὸς τὰς ἰδίας τῶν ποδῶν βάσεις ὁρῶν, δι’ ὧν 
ἀπρόσχοπόν τε xal ἀσφαλῃ ποιεῖται τὸν δρόµον, 
μήτε τῷ λίθῳ προσπταίων, µήτε χενεμθατῶν ἐν τῷ 
βόθρῳ * τοῦτοδὲ οὗ μικρὸν εἰς εὐφημίαν ἑστὶ Φυχῆς, 
τὸ πρὸς ἑαυτὴν βλέπειν» καὶ δι ἀσφαλείας ἁπάσης 
πρὸς τὸν θεζον δρόµον ἐπείγεσθαι * εἰ δὲ ἣν EA µό- 
wp προσε(χασµένη ὁρμίσχυ, ἀτελῆς πάντως ὁ ἕπαι- 
νος ἣν, ὡς οὗ τὴν αὐτὴν καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν ἀρετῶν 
τὴν μαρτυρίαν ἔχων ' νῦν δὲ πᾶσαν συλλαμθάνει τῷ 
λόγῳ τῶν ἀρετῶν τὴν µαρτυρίαν, fj πρὸς τὸ πλῖθος 
τῶν ὁρμίσχων ὁμοίωσις. 

Διδύμου. — Ὁρμίσκοι .(19) γὰρ, ἡ xaüapX 
πίστις, fi ἀμόλυντος σωφροσύνη, ὁ χαθαρὸς βίος * 
ἤγουν αὐτὸ χρῆμα χόσμος ἐστὶν, ἀλλ οὐ χόσµιον 
τξεριχείµενος. 

Κυρίου. --- Λέγει τράχηλον τὸ ὑποταχτιχὸν 
της ψυχῆς ΄ πῶς γὰρ χόσµος καλὺς, αὐχὴν µελετή- 
σας φέρειν τοῦ Χριστοῦ τὸν ζυγόν; 

V, τα. Ὁμοιώματα χρυσίου ποιἠσωμέν σοι 
μετὰ στιγµάτων τοῦ ἀἁργυρίου * ἕως οὗ ὁ βασι- 
εεὺς ἐν ἁγαχ.]ίσει αὐτοῦ. 

Ὡριτένους. — Τοῦτο δὲ, oj πολὺς fjv οὐδὲ xc- 
χυµένος ὁ ἄργυρος , x. τ. λ. (20). 

Γρηγορίου. --- Άξιον δὲ τοῦτο μὴ παραδραμεῖν 
ἀθεώρητον " τί δήποτε οὐχ αὐτὸ τὸ χρυσίον εἰς 
κόσμον παραλαμδάνεται, ἀλλὰ τοῦ χρυσίου τὰ 
ὁμοιώματα ᾿ xal οὐχ αὐτὸς ὁ ἄργυρος, ἀλλὰ τὰ ἐκ 
τῆς Όλης ταύτης, τῷ ὁμοιώματι τοῦ ἀργυρίου συγ- 
χροτούµενα στίγματα * τὸ τοίνυν διὰ τοῦτο δηλούμε- 
voy τοιοῦτόν ἐστιν, ὅτι ἡ θεία φύσις πάσης ὑπέρχει- 
τα: χαταληπτικῆς διανοίας, Τὸ δὲ περὶ αὑτῆς ἡμῖν 
ἐγγινόμενον νόηµα, ὁμοιώματά στι τοῦ ζητουμένου * 
οὗ γὰρ αὐτὸ δείχνυσιν ἐχείνου τὸ εἶδος, ὃ οὔτε τις 
οἵδεν, οὔτε ἰδεῖν δύναται, ἀλλὰ δι ἑσόπτρου καὶ δ. 
αἰνίγματος ἔμφασίν τινα σχιαγραφεῖ τοῦ ζητουιέ- 
νου, Éx τινος εἰχασμοῦ ταῖς φυχαῖς Υινόμενον᾽ mds; 
δὲ λόγος τῶν τοιούτων νοημάτων σημαντικὸς, στιγ- 
μῆς τινος ἀμεροῦς δύναμιν ἔχει, μὴ δυνάµενος 
ἐμφῆναι ὅπερ ἡ διάνοια βούλεται * ὡς εἶναι πᾶσαν 


μὲν διάνοιαν κατωτέραν τῆς ἀληθείας κατανοῄσεως" p 


πάντα Cb λόγον ἑρμηνευτικὸν στιγμὴν βραχεῖαν δο- 
χεῖν, μὴ δυνάµενον τῷ πλάτει τῖις διανοίας ἐπεχτεί- 
νεσθαι' τὴν οὖν διὰ τῶν τοιούτων ῥημάτων χειρ- 
αγωχγουμένην φυχὴν πρὸς τὴν τῶν ἁλήπτων περί- 
Φιαν, διὰ µόνης πίστεως εἰσοιχίζειν ἐν ἑαυτῇ λέγει 
δεῖν τὴν πάντα νοῦν ὑπερέχουσαν φύτιν' xai τοῦτό 
ἐστι τὸ παρὰ τῶν φίλων λεγόµενον, ὅτι Σοὶ ποιέσω- 
μεν, ὦ ψυχη, τῇ χαλῶς πρὸς τὸν ἵππον ἀπειχασθείσῃ. 
ἰνδάλματά τινα τῆς ἀληθείας καὶ ὁμοιώματα ' τοι- 
αύτη γὰρ xal τοῦ τῶν λόγων ἀργυρίου ἡ δύναμις 


e mari adnavigant: ex metaphora autem propter 
figuram ornamentnn colli dicitur ὅρμος. Sicut 3u4 
tein equus cervicem in. orbem flectens ad. einnos 
Suos gressus aspicit, quo (it ut inoffensus et tulus 
sil. gressus ejus, neque ad lapidem offendens, ne- 
que in foveam temere incideng : ita nec. boc par- 
vum facit ad laudem animae, nempe ad seipsam re- 
Spicere, et cum omni securitate ad cursum di- 
vinum festinare. Si autem uni soli assimilata torqui 
ess^t, laus o-maino esset imperfecta, quod. non 
idem haberet testimonium in cxteris virtutibus : 
nunc autem oratione complectitur omne virtutum 
lestimonium, ista torquium multitudini assimilatio. 


Didymi. — Torques enim sunt pura fides, im- 
maculata continentia, munda vita. Vel ipsa res per 
se ornatus est, sed non ornatum addens. 


i 
Cyrilli. — Dicit autem collum animi submissio- 


nem,quomodo enim non pulchrum ornamentum sit 
studiose ferre jugum Christi ? 

Vgns. 10,11. Similitudines auri faciemus tibi 
cum notis argenti. Donec rex in accubilu suo. 


Origenis. — Ιου autem, nec multum nec fusum 
erat argentuim, elc. 

Gregorii. -— Par est autem hoc non praetermittere 
inconsideratum, cur nempe non ipsum aurum 38- 


C sumitur ad ornatum, sed auri similitudines : et 


non ipsum argentum, sed qu: ex hac materia Iu- 
presse sunt not:e auri similitudini. Quod ergo per 


hzc significatur est hujusmodi : divinam nempe 


naturam excedere omnem intelligendi facultatem ; 
quie autem de ea nobis inest intelligentia, simili- 
tu!o estejus quod queritur. Non enim ostendit 
ipsam illius formam, quam neque novit quispiam nec 
videre potest, sed per speculum et znigma describit 
quamdam illius quod qu:ritur apparentem specieni 
qu;e animis ex quadam conjectura inest.Oinnis autem 
oratio qux significat bujusmodi mentis conceptio- 
nes, habet vim cujusdam puncti individui, non va- 
lens explicare id quod vult mentis cogitatio. Ita ut 
omnis quidem mentis conceptio sit infra Dei com- 
prehensionem : omnis autem interpretans oratio 
videtur esse brevis punctus, cum non possit simul 
extendi cum latitudine cogitationis. Animam igi- 
tur, qua per hujusmodi mentis conceptiones tan» 
quam manu ducitur ad eorum quz capi non possunt, 
cogitationem  dieil, per solam fidem oportere &d 
suam introducere habitationem, naturam illam qua 
omnem superat intelligentiam. Et hoc est illud Quod 
dicitur ab amicis, Tibi, o anima, qu: recte equis es 
assiniilata, faciemus quzdam virtutis simulacra οἱ 


NOTE. 
(19) 'Opuiaxo: — βίος in C. B. continuantur sub nomine Gregorii. 


(?0) Patrol. ι. XVII, col. 257. 


[4 


1563 


PROCOPII GAZAEI 


1504 


similitudines. Talis enim horum sermonum argenti A ὡς ἑἐναυγάσματα σπινθηροειδῃη δοχεῖν elvat τὰ 


vis, ut scintillarum specie irradiari videantur verba, 
quas insitum lis intellectum exacte nequeant expri- 
mere, Tu autem his acceptis per fidem fies subju. 
gale et habitaculum ejus qui in te reelinaturus est 
per tui inhabitationem :ejusenim et sedes eris et do- 
mus fles ; cum amici sponsi hac pure dedissent 
virgini animz, hi autem « sunt administratorii spi- 
Titus in ministerium missi propter eos qui hare- 
ditatem capieut salutis !*. » 


Phüonis.— Etiam similitudines auri sunt martyres 
tanquam aurum in igne probati, stigmata Christi in 
corpore suo portantes : sed et in tempore pacis, 
non solum in persecutionibus angustam arctamque 
viam incedendum, donec rex iu regeneratione ad- 
venia!. 

Cyrilli. — Vel argentum quidem, ut in Scriptura 
solet, divina doctrina sit, aurum vero divina cha- 
rismata. Omnia quz Christi adventum pr:ecesserunt, 
similitudines erant et umbrz futurorum (prout 
Apostolus ait) bonorum. At uhi Christus resurrexit, 
perfecta hominibus munera largitus est. Ante resur- 
rectionein vero similitudines habebamus a sodali- 
bus ejus, tum lege, tum prophetis. 

Nardus mea dedit odorem suum. 

Procopii. — Suavem odorem dicit e variis vir- 
tutibus, tanquam floribus sponsa compositum ; si 
quidem in semetipsa olfacit suavem odorem Chri- 
8li ; vel etiam passionem ejus dixit, in qua alaba- 
είτυπι unguentieffusum dedit ubique odorem suum. 

Origenis. — Nam spousi, inquit, odorem etc. 


Gregorij. — Quemadmodum enim vos, inquit, 
adwinistratorii spiritus, non ipsum sincerum divi- 
nitatis aurum, sed per eas mentis conceptiones 
' quas capere possumus nobis donatis auri similitu- 
dines, non dilucida oratione quz sunt ejus aperien- 
tes, sed per exiguas rationalis argenti notas pra- 
bentes quasdam apparentes ejus quod quzritur 
species , sic eL ego per intellectum liujus unguenti 
illius ipsius bonum odorem sensu percopi. Istiusmodi 
autem mihi videtur babere sensum : Quemadnio- 
dum ex diversis aromatibus secundum aliam atque 


ῥήμστα, μὶ δυνάµενα δι ἀχριθείας Epeprvac τὸ 
ἐγχείμενον νόηµα * σὺ δὲ ταῦτα δεξαµένη, ὑποζύ- 
ιόν τε καὶ οἰχητήριον γενήσῃ διὰ πἰστέεως, τοῦ ἓν 
coi ἀναχλίνεσθαι μέλλοντος διὰ τῆς ἐν σοὶ xaxouxf- 
σεως * τοῦ γὰρ αὐτοῦ xal Ὀρόνος ἔσῃ xai οἴκος Υε- 
νήσῃ ' ταῦτα τῶν φίλων τοῦ νυμφίου τῇ καθαρᾷ χαὶ 
παρθένῳ χαρισαµένων ψυχῇ , εἶεν δ' ἂν οὗτοι τὰ 
ἀειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονγίαν ἁποστε- 
Aójeva διὰ τοὺς μἐ..Ίογτας χ.Ίηρονομεῖν σωτη- 
ρίαν. 

Φί.1ωνος. — Καὶ ὁμοιώματα (21) χρυσίου οἱ µάρ- 
τυρες, ὡς χρυσὸς Ev πυρὶ δοχιµασθέντες * φέροντες 
ἐπὶ τοῦ σώματος τὰ στίγματα τοῦ Χριστοῦ xal ἐν 
γαιρῷ δὲ εἰρήνης οὗ µόνον by" διωγμοῖς * διὰ τὸ 
ἑλέσθαι τὴν στενὴν καὶ τεθλιμμένην ἕως οὗ 6 βα- 
σιλεὺς ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ παραγένηται. 

KvpiAJAov. — "Hyoov ἀργύριον μὲν ἐν τῇ Γραφῇ 
συνήθως, tj θεία διδασχαλία  χρυσίον δὲ τὰ θεῖα χα- 
plapasa* πάντα δὲ mpb τῆς ἐπιδημίας Χριστοῦ, 
ὁμοιώματα ἣν xal σγιὰ τῶν µελλόντων, κατὰ τὸν 
Απόστολον, ἀγαθῶν ' ἀναστὰς δὲ Χριστὸς τὰ τέλεια 
τοῖς ἀνθρώποις δεδώρηται' πρὸ δὲ τῆς ἀναστάσεως 
ὁμοιώματα εἴχομεν, παρὰ τῶν ἑπαίνων αὐτοῦ, τοῦ 
τε νόµου καὶ τῶν προφητῶν. 

Nápóoc ἔδωκεν doy αὐτοῦ. 

Προκοπίου. — Εὐωδίαν φησὶν ἐκ ποικίλων áps- 
τῶν χαθάπερ ἐξ ἀνθέων συναγοµένην τῇ νύμφῃ * ἐν 
ἑαυτῇ γὰρ ὀσφραίνεται τῆς εὐωδίας Χριστοῦ * xat εἰ 
τὸ πάθος εἶπεν αὐτοῦ, ἐφ᾽ ᾧ xal τὸ ἀλάθαστρον τοῦ 
µύρου χυθὲν διέδωχε πανταχοῦ τὴν ὁσμήν. 

Ὡριγένους. — Την γὰρ τοῦ νυµφίου φησὶν ὁσ- 
μὴν, x. τ. λ. (22). 

Γρηγορίου. --- Ὡς γὰρ ὑμεῖς, φησὶ, τὰ λειτουργιχὰ 
πνεύματα, οὐχ αὑτὸ τὸ ἀχήρατον τῆς θεότητος χρυ- 
σίον, ἀλλ᾽ ὁμοιώματα διὰ τῶν χωρητιχῶν ἡμῖν von- 
µάτων τοῦ χρυσίου χαρίζεσθε * οὗ τηλαυχεῖ τῷ λόγῳ 
τὰ χατ αὐτὸν ἐχχαλύπτοντες , ἀλλὰ διὰ τῆς βραχὺ- 
τητος τῶν τοῦ λογικοῦ ἀργυρίου στιγµάτων ἑμφά- 
σεις τινὰς παρασχόµενοι τοῦ ζητουμένου, οὕτω κἀγὼ 
διὰ τῆς ἐπιπνοίας τοῦ ἐμοῦ µύρου, την αὐτοῦ ἑἐχεί- 
νου εὐωδίαν τῇ αἰσθήσει παρεδεξάµην ’ τοιοῦτον δὲ, 
μοὶ δοχεῖ, νοῦν ἔχει ' "Ὥσπερ Ex διαφόρων» ἀρωμάτων, 
ἄλλου xat1' ἄλλην ἱδιότητα εὐπνοούντων, τεχνική τις 


alium. preprietatem fragrantibus, artificiosa et mo- Ὦ xa ἔμμετρος µίξις τὸ τοιοῦτον ἀπεργάζεται µύρον 


derata mistio, tale efficit unguentum ex iis qua si- 
mul injiciuntur, unius cujusdain herbz odoriferz 
cui nomen nardus, qua toti compositioni nomen 
praebet: sic utique si quis omnem bene olentem 
florem ex variis virlutum pratis collegerit, et to- 
tam vitam suam unum fecerit unguentuin per bonum 
odureiu singulorum vii studiorum, et p.r omnia 
perfectus. evaserit, in ipsum quidem Dei Verbum, 
tanquam in solis orbem, ob eiineutiam. obtutum 
figere naturaliter non potest ; sed in seipso tan- 
quam in speculo solem aspicit. lilius enim vere et 


'* Hebr. 1,04. 


(2!) Καὶ ὁμοιώ 


(22) Patrol. 1. XVII, col. 260. 


* 


μιᾶς τινος πόας εὐώδους ix τῶν συνεµθαλλομένων, 
ᾗ ὄνομα νάρδος ἐστὶν, ὅλῳ τῷ χατασχευάσµατι πε» 
Ρ'εχοµένης τὸ ὄνομα" οὕτω χαὶ εἴ τις πᾶν ἄνθος 
εὐωδίας &x τῶν ποικίλων τῆς ἀρετῆς λειμώνων ἆνθο- 
λογήσας xal πάντα ξαυτοῦ τὸν βίον ἓν μύρον διὰ τῆς 
τῶν xa0* ἕχαστον ἐπιτηδευμάτων εὑὐοσμίας ἀπεργα- 
σάµενος, διὰ πάντων γένοιτο τέλειος, πρὸς αὐτὸν μὲν 
τὸν θεὺν Λόγον, ὡς πρὸς ἡλίου χύχλον ἀτενῶν ἑνιδεζν 
φύσιν οὐκ ἔχει, διὰ τὸ ὑπερχείμενον τῆς οὐσίας, ἓν 
ἑαυτῷ δὲ, καθάπερ ἓν χατόπτρῳ, βλἐπειν τὸν fiov" 
αἱ γὰρ τῖς ἁληθινῆς xal θείας ἀρετῆς ἀχτῖνες τῳ 


NOTAE. 
τα — παραγένηται in C. B. continuántur sub nomine Gregerii. 


1565 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1560 


χεχαξαρμένῳ Bl, διὰ τῆς ἁποῤῥόεούσης αὐτῶν «ἆπα- A divin: virtutis radii purz vitxe illucescentes per pro- 


θείας Σχλάμπουσαι, ὁρατὸν ποιοῦσιν ἡμῖν τὸν ἀόρα- 
τον, καὶ ληπτὸν τὸ ἁπρόσιτον * τῷ ἡμετέρω κατόπτρῳ 
ἐννωγραφοῦσα τὸν ἥλιον * f] χαὶ τὸ πάθος αἰνίττεται 
τοῦ Χριστοῦ, ἐφ᾽ ᾧ καὶ τὸ ἀλάδαστρον τοῦ μύρου 
χοθὲν, διέδωχεν τὴν ὀσμήν. 


ιβ’. Ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἁδελφιδός µου 
épcl, ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν µου αὐλισθήσεται. 

Γρηγορίου ($5). — Διὰ τούτων μείζονα xaX τε- 
λεωτέραν ἐμφαίνει σοφίαν, ἣν κατορθῶσαι µόνον τῶν 
δη τετελειωµένων ἐστίν * ἐπειδὴ γὰρ ἔθος ταῖς φιλο- 
χόσμοις γυναιξὶ μὴ τοῖς ἔξωθεν προχοσµήµασι µόνον 
ἐπινοεῖν ἑαυταῖς τὸ ἐπὶ τῶν συμδιούντων ἐράσμιον, 
ἀλλ᾽ ἐπιτηδεύειν διά τινος εὐπνοίας, ἡδίω τὰ ac paz 
τοῖς ἑαυτῶν ἀνδράσι φαΐνεσθαι, τὸ καταλλήλως ἑνερ- 
γοῦν πρὸς τὴν τοιαύτην ypelav ἄρωμα, ἑντὸς τῆς 
xarà τὴν ἐσθῆτα περιθολῆς ἑἐγκρύπτουσαι: οὗ τὸν 
οἰχεῖον ἀτμὸν ἑἐχδιδόντος, καὶ τὸ σῶμα τῇ τοῦ &po- 
µατος εὐπνοίᾳ συγκαταχρώννυται τοῦ ἐμοῦ αὐχένος 
ἀπόδεσμος, xal χατὰ τοῦ στήθους εὐωδιάζων τὸ σῶ- 
μα * αὑτός ἐστιν ὁ Κύριος, οὐχ ἕτερον ἄρωμα * στα- 
xti, γὰρ γενόμενος ἔγχειται τῷ ἀποδέσμῳ τῆς συνει- 
δήσεως aot] µου τῇ χαρδίᾳ νῦν αὐλιζόμενος, olovel 
ἐν τῷ βαθεῖ xal µεσαιτάτῳ, ἐν ᾧ τόπῳ τὸ ἀγαθὸν 
θησανρίζεται, καὶ ζωπνρεῖ τὰ τοῦ σώματος µέλη: 
μτδὲ μιᾶς ἀνομίας τὴν κατὰ θεὸν ἀγάπην ἀποψυ- 
χούσης * στακτὴ δὲ γέγονεν, ὡς ἄτευχτος ἐπὶ πόχον, 
xa ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν λέγει δὲ 


xal ἐν Ῥαλμοῖς, « Σμύρνα xat σταχτὴ xal κασία ἀπὸ 6 


ἱματίων cov * » µή ποτε οὖν τοῦ Δεσποτικοῦ θανάτου 
σύμδολον dj σταχτη xal σµύρνα, ἣν ἀπόδεσμον τῇ 
ἑαυτῆς περιφέρει χαρδίᾳ ἡ νύμφη; 


Ὡριτέγους. — Εἰποῦσα τὴν νάρδον τοῦ νυμφίου, 
κ. 5. à. (24). 

Kvg(AAovy. — Nápbo καὶ ἀποδέσμῳ στακτῆς, ὁ 
ἐνταφιασμὸς σηµαίνεται Χριστοῦ X Νιχόδημος φέ- 
pur) ἐνετύλιξε τὸ σῶμα αὑτοῦ * μαστοὺς δὲ φέρει τὰς 
δύο διαθήκας fj νύμφη, ὧν ὁ Χριστὺς ἀνὰ μέσον αὐ- 
λίζεται. 

ΥΓ. Βότρυς τῆς Κύπρου ἀδε.1ριδός µου ἐμοὶ, ἐν 
ἆμιπε.1ῶσιν Ἐνγαδδ(ί. 

Γρηγορίου. — Τίς οὕτω µαχάριος ὥστε τὸν [tov 


καρπὸν βλέπων ἓν αὐτῷ τῷ βότρυϊ τῆς ἑαυτοῦ φυ- D 


χης, ὁρᾶν τοῦ ἀμπελῶνος δεσπότην; ἰδοὺ γὰρ ὅσον 
τὑξύνθη fj &v τῇ ἰδίᾳ νάρδῳ τοῦ νυµφίου ἐπιγνουσα 
την εὔπνοιαν, ἡ σταχτὴν αὐτὸν εὐώδη ποιησαµένη, 
καὶ διαλαθοῦσα τῷ τῖς καρδίας ἑνδὸέσμῳ τὸ ἄρωμα. 
ὡς ἂν παραμένῃ αὑτῇ τὸ ἀγαθὸν διὰ παντὸς ἁδιά- 
πνευστον, µήτηρ τοῦ θείου βότρυος γίνεται, τοῦ πρὸς 
μὲν τοῦ πάθους κυπρίσοντος, ὅπερ ἐστὶν ἀνθοῦντος, 


ἐν δὲ τῷ πάθει τὸν οἶνον προχέοντος" ὁ γὰρ τὴν χαρ-- 


δίαν ἡμῶν εὑφραίνων οἶνος, αἷμα αταφυλῆς μετὰ 
τὴν τοῦ πάθους οἰχονομίαν γίνεται χαὶ ὀνομάνεται * 
!5 Psal. χιιν, 9. 


B dam suaveolentiam corpora 


manantem ex illis impatibilitatem inaspectabilem 
nobis aspectabilem reddunt et comprehensibilem 
euu ad quem non patet aditus, in speculo nostro 
solem describentes : vel etiam passio Christi innui- 
Lir, in qua et alabastrum | unguenti effusum dedit 
odorem. 

Vzns. 12, Fasciculus myrrhe  fratruelis. meus 
mihi; in medio uberum meorum demorabitur. 

Gregorii.— Perhxc majorem et perfectiorem indi- 
cat philosophiam, quam recteexsequi solum eorum 
est qui jan sunt perfecti. Cum eniin mos sit. sui 
ornandi cupidis mulieribus , non solum externis 
procurare ornamentis ut sint amabiles iis qui cum 
ipsis vivaut, sed etiam dare operam ut per quam- 
quoque: suis maritis 
suaviora videantur, ad eum usum congruens aroma 
intra sux vestis ambitum occultantes , quo suum 
emiltente vaporem , corpus quoque bono odore 
aromalis simul afficitur. Ait igitur et lizc magni 
animi virgo quasi dependens e cervice mea fasci- 
culus οἱ in peetore suaveolentia corpus perfun- 
dens, ipse est Doininus, non aliud aroma. Myrrha 
enim effectus inest fasciculo conscientiz , in ipso 
meo corde commorans quasi in profundo et intimo 
meditullii loco bonum  thesaurizatur, et vivificat 
wenbra corporis , nulla iniquitate — dilectionem 
erga Deum infrigidante. Myrrha porro factus e$t 
sicul nimirum pluvia in vellus descendens, et sicut 
stillicidia stillantia super terram. In Psalmis etiant 
ait :« Myrrlia, gua, et casia a vestimentis tuis !5.» 
Num lorte Dominice mortis symboluin gutta et 
myrrha quam instar fasciculi corde suo sponsa 
c.rcumfert? 

Origenis. — Postquam dixit sponsi nardur, 
etc. 

Cyrilli. — Nardo et myrrha fasciculo sepvl- 
tura Christi designatur, que Nicodemus ferens in- 
volvit corpus ejus. Ubera vero fert sponsa duo 
testamenta, in quorum medio Christus demora- 
tur. 

Vrns. 15. Dotrus Cypri frairuelis meus mihi ín 
tí;eis BEnqaddi. 

Gregorii. — Quis adeo beatus ut suum fructum 
videns in ipso suz anim Ῥοιτο, videat viueg 
Dominum ? Vide enim quantum crevit quà in. Sus 
nardo sponsi bonum cognovit habitum quie. myr- 
για ipsi odorifera effecta est, et cordis fasciculo 
aroma complexa, ut illi perpetuo maneat bonum 
nunquam exspirandum. Fit mater divini. botri 
aute passionem quideuy gemnascentis, id est Πο” 
renlis , in passione vinum effundentis. Vinum 
enim cor lztificaus fil. οἱ numinatur sanguis uvae 
post passionis ceconomiam. Cum autem botro frua- 


mur dupliciter, uempe cum flos bono odore 


NOT &. 
(93) Scholium hoc in C. B. nullum auctoris praefert. nomen. 


(34) Patrol. t. XVIT, col. 260. 


1561 


PROCOPII GAZEI 


- 1568 


seusus oblectat ; vel. cum fructu jam perfecto in A διπλῆς οὖν οὔσης Ev τῷ βότρυϊ τῆς ἁπολαύσεως, τῆς 


nostra situm est potestate aut ejus coinestione 
de'eclari, aut in conviviis vino exhilarari. Hic 
sponsa adhuc florentem botrum decerpit , Cyprum 
vitis florem appellans. Qui enim natus est nobis , 


puer Jesus, in diversis ipsum  suscipieutibus di- 


verso modo proficiens sapientia et :etate et. gratia 
non in omnibus idem est, sed pro mensura ejus in 
quo exsistit, secundum capacitatem illius qui illum 


capit talis apparet, vel infans , vel proficiens , vel 
perleetus, juxta naturam botri , qui non cadem 
semper specie in vite conspicitur, sed una cum 


tempore formam mutat, florens, vernans, perfectus, 
maturus, vinum factus. Hic est ergo botrus Cvpri, 
botrus vinum promittens, nondum autem vinum 
exsistens, sed per florem nascens: spes autem 
est flos de futura gratia fidem faciens. Odoratum 
enim delectat ante gustum , bonorum exspectatio- 
ne , spei vaporibus animi sensus recreans. Ajectio 
autem vocabuli Gaddi significat locum pinguem 
i» quo vitis radices agens opiniuum ac suavem 
fructum edit. Sic enim qui de locorum scribunt 
historia dicunt. sortem Gaddi esse appositam ad 
alendos botros. Quoniam igitur qui legi Domini 
voluntatem habet congruentem, diu et noctu. in 
ea meditans , efficitur arbor semper germinans, 
aquarum affluxibus pinguis evadens, suoque tem- 
pore opportuno fructam ferens ea de causa spon- 
si vinea in Gaddi agro pingui actis radicibus in 
profunda cogitatione quie per divina documenta 
irrigatur et augelur florentem. hunc. et vernantem 
botrum produxit, sponsi form: assimilatum. Si 
enim ipse quidem vitis, nos autem palmites , in 
ipso utique qui vitis est fructum ferimus. 

χυπρἰζοντα βότρυν ἐξήνθησε, πρὸς τὴν τοῦ νυµφίου 


Nili. --- Botrum Cypri, vel florentem uvam suuin 
dicit (ratruelem, vel ex Cypro botrum eximium 
quid fortassis ista "patria in botrorum fertilitate 
obtinente. Utrum autem horum de sponsa dicatur, 
posteriori consentit sensui ; etenim οἱ fratruelem 
suum florentem appellet uvam, istius modi quid ait, 
ipsum nempe dum adhuc iu appareutibus peri- 
culis versatur , vernantem. esse botrum , sed qui 
per spem jam conceperit suam perfectionein. dum 
adhuc in flore est ; οἱ licet necdum camestionis, 
boni tamen odoris fruitionem pr:bet , οἱ resurre- 
ctionis indicat jucunditatem , ipso flore fructuin 
latenter subinsinuans, ac floris interim odore bono 


Consolans, Est enim in vineis Eagaddi quod | in- 


terpretatur oculus tentationis. Eteni'n Dominus in 
cruce suspensus , tanquam in loco tentationis 
omuium oculis erat. expositus multum  despera- 
tionis objiciens intuentibus, attamen minime scau- 
dalizabatur anima perfecta , que perfectam erga 
ipsum habeb.t dilectionem et ex prophetis sibi 
persuadebat, hoc oportuisse fieri. Etsi enim mul- 
tos vel etiam omnes ea qu:e. fiebant perturbarenut, 
ume tamen nihil horum commovit aut titubarc fecit, 


C 


μὲν ἐχ του ἄνθους, ὅταν εὐφραίνῃ τῇ εὐωδίᾳ τὰ αἱ- 
σθητήρια, τῆς δὲ διὰ τοῦ τελειωθέντος ἤδη χκαρποῦ, 
ὅταν ὑπάρχῃ χατ᾽ ἐξουσίαν, 7] της βρώσεως χατατρ»- 
φᾶν, fj συµποσίοις τῷ οἵνῳ φαιδρύνεσθα.' ἔνταῦθα 
ἡ νύμφη ἔτι τὸν ἀνθοῦντα βότρυν xapmoqopst: Ko- 
προν τὴν ὀϊνάνθην κατονοµάκουσι' τὸ γὰρ γεννηθὲν 
ἡμῖν παιδίον Ἰησοῦς £v τοῖς δεξαµένοις αὐτὸν, δια- 
φόρως προχόπτων σοφίᾳ xaX ἡλιχίᾳ xaV χάριτι, οὐχ 
ἐν πᾶσιν ὁ αὐτός ἐστιν, ἀλλὰ πρὸς τὸ µέτρον ἐν ᾧ 
γίνεται χαθὼς ἂν ὁ χωρῶὼν ἱκανότητος ἔχη, τοιοῦ- 
της φαίνεται, f| νηπιάζων, 3) προκόπτων, f| τελειού- 
µενος, χατὰ τὸν τοῦ βότρυος φύσιν’ ὃς οὗ πάντοτε 
μετὰ τοῦ αὐτοῦ εἴδους ἐπὶ τῆς ἀμπέλου ὁρᾶται " 
ἀλλὰ καὶ συνεξαλλάσσει τῷ χρόνῳ τὸ εἴδος, ἀνθῶν, 
χυπρίζων, τελειούμενος, πεπαινόµενος, οἴνος Υινόµε- 
vog * οὕτως τοίνυν ὁ τῆς Κύπρου βότρυς ἐστὶ ῥότρυς 
olvoy ἐπαγγελλόμενος, οὕπω δὲ olvoz, ἀλλὰ διὰ τοῦ 
ἄνθους γινόµενος * ἡ δὲ ἐλπὶς τὸ ἄνθος ἔστὶ, την ἐση- 
µένην χάριν πιστούµενον * thv ὕσφρησιν γὰρ εὑφραί- 
vet ἀντὶ τῆς γεύσεως τῇ προσδοχίᾳ τῶν ἀγαθῶν. τοῖς 
ἀτμοῖς τῶν ἐλπίδων ἠδύνον τὰ τῆς ψυγΏς αἰσθητίρια᾽ 
ἡ δὲ τοῦ Γαδδὶ προσθήχη σηµαίνει τὸν πίονα χῶ- 
pov, ᾧ ῥιζωθεῖσα ἡ ἄμπελος, εὔτροφον xa ἡδὺν 
χαρπὸν ἁπεργάζεται ' οὕτω γὰρ xax οἱ τοπιχῶς ἑστο- 


Ῥήσαντες λέγουσι tbv κλῆρον τοῦ Γαδδὶ ἐπιτηδείως 


ἔχειν πρὺς εὐτροφίαν βοτρύων * ἐπειδὴ τοίνυν ὁ τῷ 
νόμῳ Κυρίου σύμφωνον ἔχων τὸ θέλημα, καὶ δ.ά 
πάσης νυχτός τε xal ἡμέρας ταύτην thv μελέτην 
ποιούµενος, ἀειθαλὲς γίνεται δένδρον, ταῖς τῶν ὑδά - 
των ἐπιῤῥοαῖς πιαινόμενος * τούτου χάριν καὶ Ἡ τοῦ 
νυμφίου ἄμπελος ἐν τῷ Γαδδὶ τῷ πίονι τόπῳ ἑῤῥίσω: 
µένη βαθεἰᾳ τῇ διανοίᾳ διὰ zov θείων διδαγµάτων 
χαταρδοµένη καὶ αὔξουσα τὸν εὐανθῆ τοῦτον xal 


μορφην ὁμοιούμενον. El γὰρ αὐτὸς μὲν f) ἄμτελος, 
ἡμεῖς δὲ τὰ γλήµατα, ἐν αὐτῇ δηλονότι τῇ ἀμπέλῳ χαρποφοροῦμεν. 


Νεί.Ίου. — Βότρυν Κύπρου ἡ τὴν ἀνθοῦσαν λέγει 
σταφυλὴν, 7| τὸν Ex τῆς Κύπρου βῥότρυν, ἴσως ἑξαί- 
ρττόν τι ἐχούσης τῆς πατρίδος, εὐτοχίᾳ βοτρύων ᾿ 
ὁπότερην δὲ τούτων ἂν λέγηται παρὰ τῆς νύμφης, τῷ 
ὁπίσω συνάδει νοηματι’ χαὶ γὰρ ἀνθοῦσαν λέγει στα- 
φυλὴν τὸν ἑαυτῆς ἁδελφιδὺν, τοιοῦτο λέχει * ὅτι ἕως 
ἐστὶν By. τοῖς δοχκοῦσι περιστατικοῖς , χυπρίζων ἐστὶ 
βότρυς" πλὴν τῶν δι᾽ ἐλπίδος ἀπεχδεχομένων την 
τούτου τελείωσιν. ἐμοὶ 05 xal bv τῷ ἄνθει ἂν, 
εἰ xa μὴ τὴν £x τῆς βρώσεως. ἀλλὰ γοῦν τὴν Ex τῆς 
εὐωδίας παρέχει ἀπύλαυσιν, καὶ τὴν τῆς ἀναστάσεως 
ὑπογαίΐνει εὐὑφροσύνην τῷ ἄνθει λεληθότως τὸν. 
χαρπὺν ὑποχυλίων, καὶ τῇ εὐωδίχ τοῦ ἄνθους τέως 
παραμυθούμενος’ ἐν ἀμπελῶσι γάρ ἐστιν Ἐν Γαδᾶλ, 
ὅπερ ἑρμηνεύεται, ὀφθαλμὸς πειρατηρίου * xal γὰρ ὁ 
Κύριος χρεμάµενος ἓν σταυρῷ ὡς ἐν πειραττρίῳ 
τοῖς ἁπάντων ὀφθαλμοῖς, πολλὴν ἁμηχανίαν παρέχων 
τοῖς ὁρῶσιν * ἁλλ᾽ οὐκ ἐἑσκανδαλίζετο ἡ τελεία duy, 
τελείαν ἔχουσα την εἰς αὐτὸν ἀγάπην, xal ἐκ τῶν 
προφητειῶν πεπεισµένη, ὅτι ταῦτα ἔδει γενέσθαι᾽ 
παὶ γὰρ πολλοὺς, φησὶν, fj καὶ πάντας ἑτάραξε τὰ 
γεγενγµένα, ἁλλ' οὖδιν ἐμὲ τούτων παρεχίνησεν * 
οὐδὲ δ.στάτα: παρξσχεύχτεν εἰ δὲ xal χατὰ την 


1569 


COXMENTARIL IN CANTICA CANTIC. f579: 


ἄλλην Ex5oghv, βότρυς Κύπρου àc:l, σχεπτέον πῶς A Quod si vero etiam secundum aliam .expositionem 


τῆς Κύπρου βότρυς Qv, οὐχ ἐν ἀμπμελῶσι Κύπρον, 
à)" Ἑν Γαδδὶ λέγεται εἶναι ' τάχα οὖν ὅτε ἣν ἐν τοῖς 
χόλποις τοῦ Ηατρὸς, πρὸ τῆςἑνανθρωκήσεως, βότρυς 
fv τις Κύπρου ab; Λόγος ὤν * ὅτε 65 τῷ χόσμῳ διὰ 
σαρχὸς ἐπεδήμησεν, ἐν ἀμπελῶσι γέγονε τῇ Γαδδί» 
ἐν fj οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ πειρατηρίου οὐκ ἔχοντες ἀχριθῆ 
ον τῆς ἀληθείας χατάληψιν, δυσδιάγνωστον ἐἑποίουν 
τὸ φαινόμενον, ἱσοῤῥεπῶς τῆς διανοίας ἐφ᾽ ἑχάτερα 
χινούσης, ἐπί τε τὴν θεϊχὴν ἀξίαν διὰ τὸ μέγεθος τῶν 
ἑαυμάτω», ἐπί τε τὴν ἀνθρωπίνην εὐτέλειαν διὰ τὰ 
πάθη’ μετὰ γοῦν τὴν τοιαύτην, ἕν τε ταῖς πράξεσιν, 
E) τε τοῖς δόγµασιν αὐτοῖς ἀχρίδειαν ἀμειθόμενος 
αὐτῶν ὁ νυµφίος, μᾶλλον δὲ τὰ προσόντα αὐτῇ φησι 
μαρτυρῶν, Ιδοὺ el xai), καὶ τὰ ἑξῆς, 


ιδ. Ἰδού εἶ χα.ἡ, ἡ π.Ἰησίογ μου, ἰδοὺ eL καλη, 
ἐρθα]μοί σου περιστερα(. 

Γρη]ερίου. — "Ev μὲν τοῖς φθάσασιν, ἵππου τι- 
ὃς εὐμορφίαν τῷ φαινομένῳ προσεµαρτύρησε * νῦν 
U ὡς παρθένου λοιπὸν ἀποδέχεται τὸ ἀναφανὲν χἀλ- 
Ἰ00 Yal φησιν * Ἰδοὺ el κα.ἡ, ἡ π.Ἰησίον µου ᾽ 
πιιδεει δὲ διὰ τούτων ὁ λόγος, ταύτην εἶναι τοῦ 
χάλλους τὴν ἑπανάλτφιν, τὸ πλησίον τῆς τοῦ χαλοῦ 
T5501: πηγῆς " πρότερον μὲν γὰρ, φησὶν, οὐκ ὃς 
xi4í' διότι τοῦ ἀρχετύπου χάλλους ἀποξενωθεῖσα 
τῇ πονηρᾷ γειτνιάσει τῆς xaxlac πρὸς τὸ εἰδεχθὲς 
Γλλρώθης» ἁἀποστᾶσα δὲ νῦν τῆς τοῦ καχοῦ χοινω- 

ννας, χαὶ ἐμοὶ πλησιάσασα τῷ ἀρχετύπῳ κάλλει, καὶ 


B nio confirnians, ait: 


botrus Cypri sit , considerandum quomodo cunz 
Cypri botrusesset , non in. vineis Cypri sed. Eu- 
gaddi esse dicitur? Fortassis utique quando era£ 
in siuu. Patris, ante. incarnationem, botrus | erat 
Deus Verbum exsistens ; quando autem ad mundum 
per carnem advenit, in vineis exstitit Gaddi in qua 
oculi tentationis non habentes accaratam veritatis 
comprehensionem, eum qui apparebat cognitu diffi- 
cilem reddebant, dum mens ad utraque. zqualiter 
inclinaretur, ad divinam diguitatem propter mira- 
cula, et ad humanam vilit2tein propter passiones. 
Postquam igitur, tam — in operibus quam in do- 
ctrinis talem cjus diligentiam alternis exercuisset 
sponsus, magis ca qux ip-i aderant, suo testimo. 
Ecce , pulchra es, etc. 

VEgns. 14. Ecce pulchra es, propinqua mea, ecce 
pulchra es :. oculi tui columba. 

Gregorii, — In przcedentibus quidem illi eujus- 
dam equi apparentem sub testimonio tribuit pul- 


'chritudinem, nunc vero tanquam virginis de cztero 


in ipsa relucentem approbat venustatem , eL ait: 
Ecce pulchra es, propinqua mea. Docet autem per haec 
oratio hanc pulchritudinis esse resumptionem quod 
fonti pulchritudinis propinqua facta.sit. Nam prius 
quidem, inquit, non eras pulchra, quod mala vitii 
appropinquatione a. primaria abalienata pulchri- 
tudine, in deformitatem fueris commutata, Nunc 
aulen a mali societate recedens mihique appro- 


αὐτῖ καλη γέγονας, οἷόν «t χάτοπτρον τῷ ipi χαρα- C pinquans , exemplari pulehritudini ipsa quoque 


αττρι ἐμμορφωθεῖσα' εἶτα ἐπισχὼν, καὶ οἷον ἓν προσ- 
01x τινὶ xal ἐπιτάσει γενοµένην τοῦ κάλλους αὑτὴν 
θεασάμενος, πάλιν τὸν αὐτὸν ἐπαναλάμθανει λόγον 
eizov* Ἰδοὺ sel κα.ἠ» ἀλλ kv τῷ προτέρῳ τὴν 
πελγισίον ὠνόμασεν ’ ἐνταῦθα δὲ τὴν Ex. τοῦ ὀνόματος 
τῶν εἰδῶν γνωριζοµένην" Ὀφθα.μοί σου γὰρ, 
φησὶ , άεριστεραί * πρότερον μὲν γὰρ ὅτε τῷ ἵππῳ 
ἀἁφωμοιώθη, iv σιαγόνι τε καὶ τραχήλῳ ὁ ἔπαινος 
Ἶν ' νῦν δὲ ὅτε τὸ ἴδιον αὐτῆς ἀνεφάνη κάλλος, fj 
τῶν ὀφθαλμων χάρις ἐγχωμιάζεται’ ὁ δὲ τῶν ὀφθχλ- 
μῶν ἔπαινος, τὸ περιστερᾶ; εἶναι τὰ ὄμματα * ἐπειδὴ 
πρὸς ὃ. ἄν τις ἑνατενίσῃ, τούτου δέχεται ἐν ἑαυτῷ 
7h ὁμρίωμα * xai váp φασιν οἱ τὰ τοιαῦτα φυσιολό- 
yov ἐπιστήμονες, ὡς τὰς τῶν εἰδώλων ἐμπτώσεις 


δεχόμενος ὁ ὀφθαλμὸς, a? τῶν ὁρατῶν ἀπολδῥέουσιν, D 


οὕτως ἐνεργεῖ τὴν ὅψιν * ἡ µηχέτι αἷμα xat σάρχα, 
τουτέστι τὸν σωματικὸν βίον, βλέπουσα νύμφη, ἀλλὰ 
ςΏς σωματικῆς προσπαθείας ἁπηλλαγμένη, εἰχότως 
τὸ τῆς περιστερᾶς εἶδος £v τοῖς ὄμμασ'ν ἔχειν λέγε- 
ται * τουτέστιν τὸν χαρακτῆρα τῆς πνευματιχκΏς Que, 
τῷ διορατικῷ τῆς γυχῆς ἑναυγάσασα: xal ἐπείπερ ὁ 
χαθαρὺὸς αὐτῆς ὀφθαλμὸς, δεκτικὺς τοῦ τῆς περιστε- 
ρᾶς χαρακτΏρος γέγονεν, ἤγουν τοῦ ἁγίου Π.,εύματος, 
δ-ὰ τοὐτο χωρεῖ χαὶ τὸ τοῦ νυµφίου κάλλος θεάσα- 
c0a:* « 0ὐδεὶς γὰρ δύναται εἰπεῖν Κύριον Ἰησοῦν, el 

ph à» Πνεύματι ἁγίω. » 


15 j Cor. xi. 9 


pulclira evasisti, velut. quoddam speculum meo 
characteri conformata. Deinde cum se coliibuisset 
el eam veluti in quadam additione el accessione 
contemplatus esset pulchritudinis, rursus eamdem 
repetit orationem , dicens : Ecce pulchra εδ. Sed 
prius eam nominavit propinquam ; hic autem ex 
specie oculorum cognitam. Oculi enim tus, inquil , 
columbe. Prius enim quando equo fuit assimilata, 
laus crat in maxilla et collo, nunc autem cum 
eju& propria apparuit pulchritudo, laudatur gra- 
tia ejus oculorum. Laus autem ejus oculorum quod 
sint oculi columbs», siquidem in quod quis de- 
fixerit oculos, ejus iu. se suscipit similitudinem. 
Tradunt enim qui sunt praediti scientia hujusmodi 
rerum naturalium , quod oculus simulacrotum 
incursiones ex rebus aspectabilibus emaunautes 
excipiens , ita formet visionem. Jgitur non. am- 
plius ad earnem et sanguinem , hoe est ad vitam 
corporalem aponsa respiciens, sed a corporea affe- 


ctione liberata, merito columba speciem in- oculis. 


habere dicitur, lioc cst. chiaractevem vite spiritalis 
perspicaci animi facultate. illustrari. Et. quoniam 
purus cjus oculus capax facetus est cliaracter's co- 
Iumbz, uempe Spiritus sancti, propterea etian capax 
est coutemplaudi sponsi pulchritudinem. « Nemvu 
enim potest dicere Dominum Jesum, nisi in Spiritu 
sancto '$, » 


um 


΄ 


1871 


PROCOPII GAZEI 


1570 


Nili. — Dis dicit pulchra propter ejus in utro- A — Ne(.Aov. —. Mg τὸ xai] Aye: διὸ τὴν ἓν àpo- 


que homine, interiore, inquam, οἱ exteriore, puri- 
tatem. Columba autem ejus oculos merito appel- 
lat, quoniam omuibus pro diversitate rerum; circa 
ipsum gestarum simul una mentem mutantibus 
et alia quidem ante passioucm, alia vero in ipsa 
passione de ipso cogitantibus , atque leterodoxis 
juxta earum contrarietatem phantasiis firmitatem 
propositi convellentibus , sola spiritaliter ca qua 
fiebant intelligebat , nihil eorum quae accidebant 
secundum multorum opinionem judicans, sed eam 
quam ab initio deipso tanquam Dco existimatio- 
nem habuerat , in utrisque temporibus custodiens. 
Propinqu:in. porro ipsam vocat, propter incarna- 


tionem | quandoquidem ejus corpus assumpsil. p 


Sed el sororem ipsam vocat propter conjuuctionis 
puritatem, el sponsam propler invidi» vacuita- 
tem ; scmper enim exsistens sponsa vigenlem ac 
recentem habet amorem, diligens et dilecta. 

Cyrilli. — Pulchram eam dicit, haud sicut antea 
iater mulieres dixerat : sed dum liic eam proximz 
titulo denotat, sponse laudem duplicat sponsus, 
dotes cjus tlicoreticas simul practicasque commer- 
dans. Jam oculos mentis cordisque dicit, colum- 
beque oculos propter perspicaciam, quod etiam de 
Spiritu dato accipitur. Ait ergo sponsam mente 
auctam qua: Deum solum spectat. Oculi autem sunt 
eiiam innocui acuteque cernentes Ecclesi: ma- 
gistri. | 


V&ns. 15, 16. Ecce pulcher es , fratruelis meus, C 


et (ormosus ; lectulus noster, umbrosus. Trabes πο- 
eire cedri, laquearia nostra cupressi. 

Philonis.--Vel pulclier in lege, speciosus in Evan- 
gclio; pulcher in prophetis, speciosus in apostolis ; 
pulcher temporalibus bonis adjuvando, οἱ apeciosus 
in bonis futuris. Cubile nostrum umbrosum. Tu au- 
tem nosin morte respicis. Nam « Etiamsi ambulavero 


η medio umbra mortis, non timebo mala, quoniam 


tu inecui. ϱ9 17. » Sponsa autem de domo sibi a 
sponso zdificata glorians illa dicil, per tigna san- 
cios prophetas designaus. Justus enim sicut palma 
florebit, quasi cedrus Libani multiplicabitur. La- 
quearia domum et pulchram et jucundam efficiunt. 


Gregorii. — Omnia enim, inquit , quecunque 
mihi pulchra videbantur, ut gloria vel pulchritudo, 
aut principatus vel quidlibet ejusmodi, aversabar. 
Non mihi amplius aberrat de bono judicium, ut 
aliud aliquid :stimein, prater te, esse bonum ac 
pu!'chrum. Tu enim verus pulcher, nec pu!cher tan- 
tum, sed ipsa boni pulchrique essentia, qui cum vitae 
siernitate simul extendis speciem seu decorem, 
cui nomen fecit hominum amor. Tanquam ex 
Juda uobis ortus es ; Judeorum enim populus fra- 
ter ejus qui ad te ex gentibus accedit, recte propter 
divinitatis tue in. carne factam manifestationem, 
cjus qui amat nominatus es fratruelis. Dein:le 


" Psal. xxi, δε 


τέροις tol; ἀνθρώποις αὐτοῖς τῷ τε ἔσω χαὶ τῷ E27» 
καθαρότητα  περιστερᾶς δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὑτῖς 
εἰχότως προσαγορεύει : ἐπειδὴ πάντων τῇ διαφο;ῖ 
τῶν περὶ αὐτὸν οἰχονομτθέντων συμμµεταθαλλόν:ω/ 
τὴν γνώμµην * xal ἄλλα μὲν πρὸ τοῦ πάθους, ἄλλα δὲ 
ἐν τῷ πάθει περὶ αὑτοῦ ὑπολαθόντων ^ xa ἑτερο- 
δύδοις ταῖς xat' ἑναντιότητα φαντασίαις «b ἰσχυρ)ν 
τῆς προαιρέσεως χλονησάντων, πνευματικῶς ἑνότι 
τὰ τελούµενα ' οὐδὲν συµδαἰνόντων χατὰ τὴν τῶν 
πολλῶν ὑπόληψιν κχρίνουσα’ τὸν δὲ ἐξ ἀρχτης περὶ 
αὑτον ὡς Θεοῦ δύζαν ἓν ἑκατέρου φυλάξασα τοῖς 
χαιροῖς * πλησίον δὲ αὐτὴν λέγει διὰ τὴν ἐνανθρώπτ- 
σιν, ἐπειδὴ τὸ ἑχείνης ἀνέλαθε σῶμα " καλεϊῖ δὲ αὐ- 
τὴν xai ἁδελφὴν, διὰ τὸ τῆς συναφείας &yvóv: 
xai νύμφην, διὰ τὸ ἁδιάφθορον * ἀεὶ γὰρ οὖσα νύμφη, 
ἀχμάκοντα χαὶ νεαρὸν ἔχει τὸν πόθον, ἀγαπῶσα xoY 
ἀγαπωμένη. 


KvplA.lov. — Καλὴν αὐτὴν φησιν, οὐχ ὡς πρὀ- 
τερον Ev γυναιξὶ λέγων µόνον, ἁλλ᾽ ἤδη χαὶ ὡς πλη- 
σίον αὐτοῦ ἁναδιπλασιάξει τῆς νύμφης ὁνυμφίος 
τὸν ἔπαινον * τό τε θεωρητικὸν αὐτῆς ἐπαινῶν, καὶ 
τὸ πρακτικὀν * ὀφθαλμοὺς δὲ τοὺς εἰς νοῦν xal xap- 
δίαν φησίν * περιστερᾶς, τὸ διορατικοὺς, xa05 xal εἰς 
Πνεῦμα λαμµθάνεται"' λέγει οὖν ὡς ἐδέξατο νοῦν 1j 
νύμφη, µόνον ὁρῶντα θεόν * ὀφθαλμοὶ δὲ καὶ οἱ ἄχα- 
xot xat ὀξυδερχεῖς τῆς Ἐκχλησίας διδάσχαλοι. 


t&', tz'. Ἰδοὺ el κα.ὸς, ἀδε.φός µου, xal 18 
ὡραῖος ' xA(yn ἡμῶν σύσχιος δοκοὶ ἡμῶν κὲέρ- 
Ópoi* φατγώματα ἡμῶν κυπάρισσοι. 

Φ/.ῖωγος. — "Hyouv xaX ἐν νόµῳ, ὡραῖος ἐν 
προρῄήταις, ὡραῖος Ev ἁποστόλοις, χαλὺὸς bv ἀγαθοῖς 
τοῦ παρόντος αἰῶνος, ὡραῖος ἐν τοῖς τοῦ μέλλοντος. 
HlpocxAivn δὲ ἡμῶν σύσκιος, σὺ δὲ ἡμᾶς χαὶ ἓν 
θανάτῳ σχέπεις. «'Eàv γὰρ πορευθῶ iv µέσῳ axo 
θανάτου, οὐ φοθηθήσομαι χαχὰ, ὅτι σὺ µετ ἐμοῦ 
el » ἐγχαλλωπιζομένη δὲ ἡ νύμφη τῷ οἰχοδομηθέντι 
αὑτῇ παρὰ τοῦ νυµφίου οἴχῳ, ταῦτά φησιν’ δοχοὺς 
μὲν λέγουσα τοὺς ἁγίους προφήτας ΄ δίχαιος γὰρ ὡς 
φοῖνιξ ἀνθήσει, ὡσεὶ κέδρος f) ἐν τῷ Λιθάνῳ πλη- 
θυνθήσεται * φατνώματα γὰρ ἡ τῶν σανίδων εὔαρμο- 
στία πρὸς γλυφὴν τεχτόνων ἐπιτηδεία. 


D Γρηγορίου. --- Πάντα γὰρ ὅσα µοι πρότερον ἓν 


καλοῖς ἑνομίζετο, «roiv, οἷον δόξα fi χάλλος 7| δυ- 
ναστεία fj τι τοιοῦτον, ἀπεστράφην, xai οὐκ ἔτι pot 
πεπλάνηται dj τοῦ καλοῦ χρἰσις, ὥστε παρὰ σὲ, ἀλλ 
ὅτι χαλὸν οἵεσθαι ' σὺ γὰρ 6 ἀληθὴῆς χαλός * οὗ χαλὸς 
δὲ µόνον, ἀλλ᾽ αὐτὴ τοῦ χαλοῦ ἡ οὐσία, ὁ τῇ ἀῑδιό- 
τητι τῆς ζωῆς συµπαρατείνων τὴν ὥραν, ᾧ ὄνομα ἡ 
φιλανθρωπία ἐγένετο" ὡς δὲ ἐξ Ἰούδα ἀνατείλας 
ἡμῖν: ἁδελφὸς γὰρ 6 ἐξ Ἰουδαίων λαὺς τοῦ ἐξ ἐθνῶν 
σοι προσιόντος, καλῶς διὰ τὴν ἐν σαρχὶ γεγενημένην 
τῆς θεότητός σου Φφανέρωσιν, ἀδελφιδὸς τῆς ποθού- 
σης χατωνοµάσθης. Εἶτα ἐπήγαγε Προσκίνη 
ἡιιῶν σύσχιος * τουτέστιν͵ ἔγνων σου, Ἠτοι γνώσεται 


^ 


1573 


COMMENTARII ]N CANTICA CANTIC. - 


1574 


ἡ ἀνθρωπεία Φύσις ajox:ov τῇ οἰχωνομίᾳ vevópevov* À subjungit. Lectulus noster umbrosus : hoc est : Te 


ἦλθες γὰρσὺ, qnotv, ὁ χαλὸς ἁἀδελφιδὸς, ὡραῖος πρὸς 
τῇ χλίνῃ ἡμῶν σύσχιος γενόμενος’ ὡραῖος, ἀλλ᾽ ὡς 
χωροῦμεν δέζασθαι xal γὰρ ἡ πρὸς τὴν ἀνθρωπό- 
«nta ἑπανάπαυσίς σου, συνεσχίασε τῇ σαρχὶ τὴν 
θεότητα * ἐπεὶ sl; ἂν ὑπέστησε τὶν ἐμφάνειαν; 
Κλίντν δὲ ὀνομάξει, ὡς νύμφη, τῇ τροπιχῇ σηµα- 
σία τῇ πρὸς τὸ θεῖον ἀνάχκρασιν, καὶ χοινωνίαν &v- 
θρωπίνης οὐσίας ἑρμηνεύουσα * ταύτην δὲ οὐχ ἂν 
ἄλλως fw δυνατὸν γενέσθαι, εἰ μὴ διὰ τοῦ συσχίου 
ἡμῖν φανῆναι τὸν Κύριον» ὃς οὐ νυμφίος µόνον, 
ἁλλὰ καὶ οἰχοδόμος ἑἐστίν * αὐτὸν ἡμῖν χαὶ τεχνιτεύων 
τὸν οἶχον, xai Όλη τῆς τέχνης Ὑενόµενος : ὄροφον 
Υὰρ ἐπιθάλλει τῷ οἴκῳ, διὰ τῆς ἀσήπτου Όλης χαλ- 
λωπίδων τὸ ἔργον " τοιαύτη δέ ἐστιν f) χέδρος xat ἡ 
χυπάριασος  χέδροι μὲν γὰρ διὰ τὸ ἐπιμήχεις εἶναι 
τῷ πλάᾶτει τοῦ οἴχου τῷ ὀρόφῳ διαλαμθάνουσι’ χυ- 
πάρισσοι δὲ διὰ τῆς γενομένης φατνώσέως, τὴν Év- 
δοθεν τοῦ ρἴκου χατασχευἣν ὡραΐζουσιν ' ἐπειδὴ γὰρ 
Ev τῷ Εὐαγγελίῳ ὁ Κύριος βροχὴν ὀνομάζει τὰς ποι- 
χίλας τῶν πειρασμῶν προσθολὰς ἐπὶ τοῦ χαλῶς τὴν 
οἰχίαν ἐπὶ την πἐτραν οἰχοδομήααντος * ὅτι χατέδη 
$ βροχἩ, χαὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, χαὶ Άλθον οἱ ποτα- 
μοὶ, xat ἁπαθὲς ἔμεινεν Ev τούτοις τὰ οἰχοδομήματα" 
y (tia τοιούτων ἡμῖν δοχῶν, αἴτινές εἰσιν αἱ ἀρεταὶ 
ai τὰς πειρασμῶν ἐπιῤῥοὰς οὐ προσίενται, στερεαὶ 
οὖσαι xal ἀνένδοτοι' καὶ τὸ πρὸς καχίαν ἀμέθεχτον 
ἐν τοῖς πειρασμοῖς διασώζουσαι' µήποτε µαλαχι- 
πθέντες διὰ τῆς τῶν παθηµάτων ἑμπτώσεως, κοῖλοι 
γἐενώµεθα, xai τὴν ἐπιῤῥονν τῶν τοιούτων ὑδάτων 
ἔξωθεν ἐπὶ τὴν καρδίαν εἱἰσρέουσαν ἐντὸς τῶν τα- 
µιείων παραδτξώμεθα, δι ὧν φθείρεται ἡμῖν τὰ 
ἀπόθετα ' αἰνίττεται δὲ διὰ τῶν δοχῶν xal τοῦ φατνώ- 
pato, ὁ λόγος, ὅπερ ἐστὶν εὔρυθμός τις xal διάγλυ- 
«os σαγίδων πῆξις, τὸ τῆς ὀρόφου κάλλος διαποιχἰλ- 
Ἄουσα΄ xal τῆς εὐπνοίας τῆς φυσιχῶς παραχολου- 
θούσης τῇ χυπαρἰσσῳ, τις χαὶ σηπεδόνος ἑστὶν 
ἁπαράδεχτος, xal πρὸς πᾶσαν τεχτονιχὴν φιλοτε- 
χνίαν ἐπιτίδειος * τῷ jh µόνον ἓν τῇ duy] τὰς ἀρε- 
τὰς ἐν ἔξει χατορθοῦσθαι κατὰ τὸ ἄδολον, ἀλλὰ μηδὲ 
τῆς χατὰ τὸ φαινόμενον εὐσχημοσύνης ἀμελῶς ἔχειν * 
Xe) γὰρ προνοεῖν χαλὰ ἐνώπιον θεοῦ xal ἀνθρώπων' 


χαὶ Θεῷ μὲν πεφανερῶσθαι, ἀνθρώπους δὲ πείθειν " 


xai xaXhv µαρτυρίαν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν' λάµ- 


cognovil sive cognoscet humana nalura umbro- 
sum factum per dispensat:onem. Venisti enim, in- 
quit, tu pulcher fratruelis, ad lectum nostrum, 
factus umbrosus. Speciosus sed prout capere pos- 
sumus. Etenim tua cum humanitate commoratio 
obumbravit carne divinitatem. Alioquiu quis sug- 
tinuisset apparitionem ? Lectum autem nominat 
sponsa tropica significatione interpretans liumanz 
nature cum divina contemperationeni atque coms 
inunicationem. Fieri autem non poterat ut ea esset, 
nisi per hoc quod Dominus umbrosus per corpus 
nobis apparuit, qui non solum est sponsus, sed 
etiam ipse :dificatus in nobis fuit Dominus, et 
domus architectus et artis materia, lectum enita 


B imponit domui per materiam imputribilem opts 


ornans : talis est autem cedrus et cupressus. Cedri 
namque quod procera sint, latitudinem dois 
teclo. complectuntur ; cupressi auteni per ca quie 
dicuntur laquearia, decorem addunt inlernz operis 
coustructioni. Cum enim in Evangelio Dominus 
imbrem vocet varios tentationum insultus, dicens 
de eo qui recte domum supra petram a difieaverat : 
quod descenderit imber, et flaverint venti, et vene- 
rint fluvii ; οἱ in iis illasum manserit edificium 18, 
Opus est nobis istiusmodi trabibus qu: sunt vire 
tutes quai tentationum alluviones non intromittant, 
utpote firinz ac solide , qua non facile cedant et 
hoc servient. ut. in Lentationibus a vitio minime 
emolliantur ; ne per passionum ingruentiam emol- 
liti excavemur οἱ ejusinodi aquarum extrinseevsg 
in cor influentium influxum intra penetralia adinit- 
tamus quibus nobis pereant qua sunt reposita. In- 
Sinuat autem,ul opinor, sermo per trabes et laque2- 
ria (que sunt apta quzdam et concinna ac celata 
asserum compactio, tecti varians pulchritudinem), 
et fragrantiam qua naturaliter cyparissum conse- 
quitur, quzeque nullam admittit putredinem, οἱ est 
apta ad oimne artificium fabrile, non solum in 
occulto babituales auimze virtutes recte ordinandas, 
scd nec eam qu: deforis apparet decentíam ac 
honestatem esse negligendam. Sunt enim provi- 
denda bona coram Deo et hominibus, et oportct 
Dco quidem esse inanifestam, hominibus autem 


πειν τε τοῖς φωτεινοῖς ἔργοις ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώ- p persuadere et bonum habere testimonium apud eos 


πων, καὶ εὐσχημόνως περιπατεῖν πρὸς τοὺς ἔξωθεν 
ταῦυτά ἔστι τὰ φατνώµατα τὰ διὰ τῆς τοῦ Χριστοῦ 
, Σὐωδίας, ης αἴνιγμά ἐστιν fj κυπἀρισσος ἐν τῇ εὔσχη- 
μοσύνη τοῦ βίου φιλωτεχνούμενα. 


NéiÀov. — Συγγνωμόνως πάλιν αὑτὴ, μᾶλλον δὲ 
ἐχπλησσομένη, ἐπὶ τῷ ἀχοῦσαι xaX παρὰ τοῦ vup- 
cfov* µόνῳ Υὰρ ἐχείνῳ τὴν τοιαύτην ἐπίχλησιν ἁρ- 
μόζειν ἑνόμιζε, θνητῷ δὲ οὐδενί * εὐθέως ἐπ αὑτὸν 
ἀναστρέφει τὴν µαρτυρίαν’ Ιδοὺ εἶ κα.λὸς ὁ ἀδε.]φι- 
δές µου,λέγουσα, xal ye ὡραῖος πρὸς, ἀντὶ τοῦ, x&- 
ρισσώς" οὕτω γάρτι:σι δ.αιρεῖν ἔδοξε * xal μετὰ τοῦτο 


. Matth, vir, 58, 23. 


qui foris sunt, ei splendidis lucere operibus coram 
lominibus, et decore honesteque ambulare apud 
eos qui foris sunt : hxc sunt laquearia per bonum 
Christi odorem cujus anigma cst cupressus, in 
vitae honestate artificiose elaborata. 

Nili. — Benevole rursum ipsa, quin potius ob- 
stupefacta quod audiret se pulchram 2 sponso no- 
minari, (ipsi ramque soli, n:ortalium. vero nulli, 
istiusmodi appellationem — congruere — putabat), 
statiin. ad. ipsum convertit testimonium dicens : 
Ecce pulcher es, fra'ruelis meus, et (ormosus πρὸς, 
pro velde, sic enim quibusdam placuit disiinguere, 


1515 


PROCOPII GAZEI 


1116 


εἰ postea illud : Lectus noster umtrosus, corpus A 'H x.Aírn ἡμῶν σύσκιος τὸ σῶμα λέγοντες τὸ χοινὺ . 


dicentes coinmune in quo requiescunt. ambo, sci- 
licet Deus Verbum et anima beata ; cavente sponso 
ne ipsa tub dio moraretur, ne rursus ex injuria 
radiorum solis adversi veteris nigredinis quidquam 
pateretur. Secundum aliam vero interpunctioneum 
sic intelligetur ac si sponsa dicat : O sponse, tu 
solus vere diceris pulcher et formosus, non adsci- 
titiam, sed naturalem habens pulchritudinem.At ubi 
lectulus quoque noster factus es et. umbrosus, 
| puram quidem habens formam deitatis, sed eame 
dem obumbraus forma servi; et quasi sub. vela- 
mento carnis qux quidem divinitatis propria sunt 
eperans, sed coguilu difficilis exsistens, propter 
&egumentum corporis quod ea qux? mirifice. patra- 
ta sunt abdit. 

Origenis. — Nunc sponsa primum visa est accue 
ratius inspexisse sponsi pulchritudinem, ete. 


CAP. Il. 
Vgns. 1. Ego flos campi, lilium convallium. 


Cyrilli. — Tanquam recepto jam desursum : 


imbre, editoque virtutis partu, agresti se flori 
sponsa comparat : ostenditque quantopere prosit 
Christi adventus, siquidem valles quoque semini 
cuilibet ineptas, fluribus ejusmodi plenas narrat. 
Etenim se vallem appellat, propterea quod a dz- 
moribus oliin incolis depressa fuerat. 


Philonis. — lc dicit sponsa ; audivit enim ab 
]3aia : « Exsultet deserta, et floreat vt lilium !*» ; 
et a Domino : « Considerate lilia agri ?? : » Dominus 
. dicere intendit eos qui super terram sunt. fideles 
post mortem. flourescere. Lilium enim convallium 
mortuum designat. 

Il:ec sponsa de semetipsa edisserit dicens: Ego 
postquam fuit ia lecto nostro sponsus corpore 
obumbratus , qui zdilicavit sibi domum me vir- 
tulum cedris tegeus ; facta sum, inquit, flos odori -- 
ferus αἱ purus splendidusque ex humana natura, 
in latitudine campi, elegantia coloris, et odoris 
fragrantia, cxteris floribus antecellens, lilium nun- 
cupatuim continente splendore corruscans. Πίο 


iy ᾧ ἀνεπαύοντο ἀμφότεροι, ὃ τε θεὸς Λόγος xal 
ἡ uaxapía Φυχἠ ' φειδοµένου τοῦ νυµφίου ὕπαιθρον 
αὐτὴν ἔγευ, μὴ πάλιν ἓξ ἑἐππρείας τοῦ ἐναντίου 
ἡλίου ΄ ἀκτῖνυς πάθῃ τι τῆς παλαιᾶς µελανότττος 
χατά ὃὲξ τὴν ἑτέραν διαἰρεσιν, οὕτω νοηθῄσεται 
ὡσανεὶ τῆς νύμφης λεγούσης, ὅτι, Ὢ νυµφίε, σὺ µόνο 
ἂν ἑνδίχως λέγοιο καλὸς xal ve ὡραῖος, μὴ ἐπίχτη. 
«0», ἁλλὰ «υσικὸν ἔχων τὸ κάλλος" xaX πρὸς κλίνη δὲ 
ἡμῶν γενόμενος, ὡραῖος ei χαὶ σύσχιος, τὸν μὲν θείαν 
τῆς θεότητος καὶ ἀκραιφνῆ μορφΏν, xal ὡς ὑπὸ παρα- 
πετάσµατι τῇ σαρχὶ, ἐνεργῶν μὲν τὰ τῆς θεότητος 
ἴδια διὸ δ,άγνωστος δὲ γενόμενος διὰ τὴν ἐπικοῦ- 
πτουσαν τὰ ἐπιτελούμενα παραδόξως τοῦ σώματος 
περιθολἠν. 


Ὡριγένους. — Nov ἔοιχε πρότερον ἐνεωρακό- 
vat τρανότερὀν τε τοῦ νυµφίου κάλλει ἡ νύμφη, 
x. t. λ. (25). 

ΚΕΦΑΛ. Β'. 

a'. Εγὼ üvÜoc τοῦ πεδίου, κρίνονΥ τῶν κει- 
«12άδωγ. 

KvplAAov. — Ὡς δεξαµένη dj νύμφη τὸν ἄνωθεν 
ὑετὸν, καὶ τεκοῦσα τὴν ἀρετῆν, ἄνθἒι ἑαυτὴν παρα- 
θάλλει πεδίου * δείχνυσι 68 ὅσον ὠφέλησεν ἡ τοῦ Xpt- 
στοῦ ἐπιδημία, ὅπου γε xal τὰς κοιλάδας τὰς &vent- 
τηδείους πρὸς ἃ παντασπόρον, τοιούτων μεστάς 
ἔδειξεν ἀνθέων * χοιλάδα γὰρ λέγει τὴν ἀποκοιλαν- 
θεῖσαν ἀπὸ τῶν οἰκησάντων αὐτὴν πάλαι ὃὅαι- 
μόνων. 

Φ/.Ίωνος. — Ταῦτά φησιν d νύμφη ἀχούσασα 
παρὰ 'Haatou, «᾿Αγαλλιάσθω ἔρημος, καὶ ὡς xolvov 
ἀνθείτω » χαὶ παρὰ τοῦ Κυρίου, « Καταμάθετε τὰ 
κρίνα τοῦ ἀγροῦ * λέγει δ' ἂν ὁ Κύριος ἐπὶ γῆς Ye- 
γονέναι, ὡς ἀνθήσωσιν οἱ πιστοὶ καὶ ἐν τῷ ἆδη : 
τοῦτο γὰρ χοιλάδων κρίνον ὃ ἐστι νεχρός. 

Γρηγορίου (26). — Ταῦτα dj νύμφη περὶ ἑαυτῆς 
διεξέρχεται λέγουσα.' Ἐγὼ μετὰ τὸ γενέσθαι ἐν τῇ 
xAlvn ἡμῶν τὺν νυμρίον ανσχιασθέντα τῷ σώματι, 
ὃς ᾠχοδόμησεν ἐν ἑαυτῷ τὸν oixov ἐμὲ, ταῖς τῶν 
ἀρετῶν xébpot; ὠρόφωσε, Ὑέγονε, Φησὶν, ἄνθος 
εὔοσμόν τε xal καθαρὸν χαὶ λαμπβρὺν, Ex τῆς ἐν τῷ 
πλάτει ἀνθρωπίνης φύσεως τοῦ πεδίου, εὐχροίας τε 
χαὶ εὐωδίας, τῶν λοιπῶν ἀνθέων διαφέρον, ὃ λέγεται 


autem campus comparatione verticis celestis val- D xplvov, την τῆς σωφροσύνης ἁπαστράπτον papua- 


lis nominatur, in quo bene culta ex imo vallis in 
altum educitur, sicut fert natura lilii quo ctiam in 
sublimi sua illi constet pulchritudo, terrena com- 
mistione minime polluta, nec vitz? spinis a malignis 
virtutibus suffocata, quas diaboli filias tacite insi- 
nuavit. 


Nili. — Lilium seipsam vocat, vel quod decori 
Bit vallibus propter actionum Seu cogitationum 
humilitatem: sic nominatis, in. utrisque splendide 


15 Ίσα, xxxv, 1... *? Matth. vi, 28. 


purív* τὸ πεδίον τοῦτο συγχρίσει τῆς οὑρανίας 
ἀφῖδος χοιλὰς ὀνομάζεται”" ἐν ᾧ fj γεωργηθεῖσα xa- 
λῶς ἐχ τοῦ χοίλου πρὺς τὸ ὕψος ἐχδίδοται, ὡς xa 
τοῦ χρίνου fj φύσις" ὡς ἂν ἐν μετεώρῳ καθαρὸν αὐτῇῃ 
διαμένῃ τὸ γάλλος τῷ πρὸς τὴν YT» ἐπιμιξίᾳ μὴ µο- 
λυνόμενον, μηδὲ συμπνιγόμενον ταἷς ἀχάνθαις τοῦ 
Bí;o, ταῖς πονηραῖς δυνάµεσιν ' ἃς του. διαθύλου 
θυγατέρας χατὰ τὸ σιωπόμµενον ἠνίξατο. 

Ne(Aov. — Κρίνον ἑαυτῆν, φησὶν, f] διὰ τὸ ἐμ- 
πρέπειν ταῖς διὰ ταπεινότητα πράξεων f] νοημάτων 
κοίλαι; ὀνομαζομέναις, φαιδρὼς Ev ἑκατέροις κδ- . 


N0T X. 


(35) Patrol. 1. XVII, «οἱ. 260. 


(26) Anonyma sunt in C. B. 


157 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1518 


χοσμηµένη xa* λάµπουσα ^ ἣ ὅτι χρίνειν μέλλει τὰς A ornata et relucens : vel quod in futuro judicio judi- 


τοιαύτας φυχὰς ἓν τῷ μἐλλοντι Ex συγχρίσεως τῶν 
Ιδίων χατορθωµάτων, οὐδὲν ἔχουσα ἐν τῇ φύσει πλέον 
ἐχείνων ὡς Νινευῖται, καὶ βασίλισσα Νότου χαταχρι- 
wel την ἄπιστον γενεάν * ἄνθος δὲ τοῦ πεδίου εἶναι 
λέγεται, τάχα μὲν τῶν κχοιλάδων σημαινουσῶν, 
χαὶ διὰ τὸ ταπεινὸν xai ἀγεώργητον, xv διὰ τὸ 
πληθυντικῶς ὀνδμάξεσθαι τὰ Ex βάθους ἀσεθείας εἰς 
ἐπίγνωσιν ἑλθόντα ἔθνη ' τοῦ δὲ πεδίου τοῦ Ἰσραὴλ 
διὰ τὸ ἐξομαλεῖσθαι πρὸς ἐπιτηδειότητα γεωργίας, 
τοῖς προφητικοῖς xal νομιχοῖς παιδεύµασιν' χαλῶς 
δὲ xaX τούτων οὐχὶ χαρπὸὺς ἀλλ' ἄνθος εἶναι λέγε- 
ται" οὕπω yàp τὸ τοῦ σταυροῦ τὴν γῆν ἀνατέμνει 
ἄροτρον, ὅπερ ἐπέθηχε τοῖς ἀποστόλοις ὡς βουσὶν ὁ 
Κύριος, ζυγάδην ἐπὶ τὴν γεωργίαν ἀποστείλας ab- 
τοὺς, οὑὐδέπω αἵματι πεπὀτιστο Δεσποτικῷ ' διὸ 
ἄχαρπος ὃν xai στεἰρα. 


Ὡριγέγνους. --- "Άνθος λέχει τὸ ὁδεῦον ἐπὶ τὸ Υε- 
νέσθαι καρπὸς,κ. τ. λ. (27). 


β’. Ὡς xplvor ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτω ἡ z42- 
clor µου ἀνὰ µἐσον τῶν θυγατέρων. 


Γρηγορίου.---Όστν ὀρῶμεν τῆς εἰς τὸ ὕψος ἀνόδου 
τὴν προχοπὴν ἐπὶ τῆς φυχῆς γινοµένην. Πρώτη ἄνο- 
δος, τὸ πρὸς τὴν καθαιρετιχἣν τῆς ἑναντία; δυνά- 
pito; ἵππον ὁμοιωθῆναι. Δευτέρα ἄνοδος, τὸ πληαίον 
αὐτὴν γενέσθαι, xal περιστερᾶς ποιῆσαι τὰ ὄμματα. 
T oír) τοίνυν ἄνοδος τὸ µηχέτι πλησίὸν, ἁλλ᾽ ἀδελφὴν 


του Δεσπότου ὀνομασθῆηναι. « Ὡς ἂν ποιήσῃ, qot, c 


4b θέλτµα τοῦ Πατρός µου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, 
οὗτος ὁ ἀδελφός µου, xal ἁδελφή µου, xa µήτηρ 
ἐστίν. » Ἐπεὶ οὖν γέγονεν ἄνθος, μηδὲν ὑπὸ τῶν 
ἀκανθηφόρων πειρασμῶν Tob. τὸ γενέσθαι χρίνον 
--“αραθλαθεῖσα, ἐπιλαθομένη δὲ τοῦ λαοῦ χαὶ τοῦ οἵ- 
κου τοῦ πατρὺς αὐτῆς, πρὸς τὸν ἁληθινὸν εἶδε Πα- 
τέρα, διὸ xal ἁδελφὴ τοῦ Ylou ὀνομάξδεται, τῷ τῆς 
νἰοθεσίας πνεύματι πρὸς τὴν συγγένειαν ταὐτὴν 
μεταποιηθεῖσα, xal τῆς πρὸς τὰς θυγατέρας τοῦ ψευδ- 


catura sit istiusunodi animas ex comparatione 
suorum recte gestorum, cum in natura nihil am- 
plius illis habeat, sicut Ninivite ac regina Austri 
condemnabunt incredulam generationem. Flos au- 
tem campi esse dicitur, fortassis quidem vallium 
significatarum tum propter humilitatem culturze- 
que carentiam , tum quia pluraliter sic nomi- 
nantur gentes ex profundo impietatis ad. cognitio- 
nem venientes ; campi vero Israel, quia prophetieis 
ac legalibus doctrinis ad agriculturam probe com- 
parati ac complanati sunt. Recte autem etiam horum 
necdum Ííructus, sed flos esse dicitur, nondum 
enim crucis aratrum terram proscindit, quod Do- 
minus apostolis tanquam bobus jugaliter imposuit, 


B ad agriculturam illos mittens : necdum sanguine 


Dominico rigata erat , quapropter infrugifera ste- 
rilisque exsistebat. 


Origenis. — Florem dieit id quod in via est ut 
fructus flat, etc. 


VEns. 2. Sicut lilium in medio spinarum, sic pro- 
pinqua mea in medio filiarum. 


Gregorii.— Quantum videmus ascensum in altum 
tantum videmus esse animz protectum : primus as- 
census est assimilari equis qui virtutem adversaria 
e medio sustulerunt; secundus,quod facta sit propin- 
qua sibique fecerit oculos columb ; teitius, jam as- 
census quod etiani soror Domini nominetur. « Qui 
enim fecerit, inquit, voluntatem Patris mei, hic 
frater el soror et mater esi *', » Postquam ergo 
facia est flos, uihil a spinosis lzsa fuit tentationi- 
bus quominus esset lilium; oblita populi et domus 
patris et matris su:e, aspexit ad verum Potrem, et 
a Deo vocatur soror Filii, spiritu filiorum adoptio- 
nis in hanc adoptata cognationem ; et ab illa falsi 
nominis patris [(iliarum cominunione] liberata se- 
ipsa rursus fit suhlimior, et aspicit mysterium pec 
oculos eolumbz, spiritu, inquam, prophetia. 


ωνύμου πατρὸς xotvtovlag ἁπάλλαγεῖσα, πάλιν γίνεται ἑαυτῆς ὑψηλοτέρα, καὶ βλέπει τὸ µυστῄριον, διὰ τῶν 
τίς περιστερᾶς ὀφθαλμῶν ' λέγω δὲ τῷ πνεύματι τῆς προφητείας. 


Αὕτη (21*) τοῦ Νυμφίου ἐστὶν fj qovh, μαρτυροῦσα 
τῇ Νύμφῃ πλέον ὧν ἑαυτῇ προσεμαρτύρησεν’ ἐπειδὴ 
γὰρ ἑαυτὴν εἶπε xplvov, τὰς δὲ λοιπὰς Φυχὰς χοι- 
λάδας, f| μετριοφρωνοῦσα, f| καὶ ἀγνοῄσασα * οὗ πᾶν 
στοχαζοµένη τῆς ἀληθείας τὴν σύγχρισιν ἐποιήσατο 
αὐτὸς ὁ μᾶλλον εἰδὼς τῶν γινοµένων χαταστάσεων 
τὰς ἰδιότητας' xal xplwp μὲν ταύτην παρειχάκει, 
διὰ τὸ µηδόλως τὴν ἀπὸ τῶν σωματιχῶν µέριμναν 
ἀναδέχεσθαι, ἀφροντίστως δὲ τοῖς παρατυχοῦσι, τὴν 
τοῦ σώματος ἐχπληροῦν χρείαν, ἀταλαίπωρον xal 
αὐτοσχέδιον την δ.α:ωγὴν ἑλομένην διὰ τὴν περὶ 


ει Maul. ας 49. 


Nili. — Hxc est vox Sponsi Sponsa testimo- 
nium przbentis longe luculentius quam ipsa de 
se antea perhibuerat. Postquam enin ipsa se lilium 
vocarat, czetleras vero animas valles, modeste de se 
senliens vel etiam ignorans ; non omnino assecuta 
conjectando veritatem ; comparationem ille insti- 
tuit qui eorum qua fiunt. statuum. proprietates 
magis novit, et lilio quidem ipsam assimnilat, quod 
omnino nullam rerua) corporalium admittat. solli- 
citudinem ; sed sine cura iis qua obtinguni corpo- 
ris expleat necessitatem, beatam ac paucis conten- 


NOT &.. 


9'i) Patrol. t. XVII, col. 260, 961. 
271) Haw in C. V. sub nomine Gregorii con-« 


PaTROL. Gn. LX XXVIL. 


tinuantur, et. revera non inveniuntur in operibus 
editis saneti. Nili. 


90 


)519 


PROCOPII 6λ7ΕΙ 


1550 


tam eligeas vivendi rationem, propter eam quam A τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν φροντίδα, ὡς Ev Εὐαγ- 


gerit curam de regno coelorum, prout in Evangeliis 
ostenditur : spinis vero czteras assimilans quia 
curam omnem circa saeularia habebant, et necdum 
norant curas iis impensas fieri spinas, δο illas 
ipsas ex magno circa illas sollicitudines studio 
evasisse spinas. 


Vgns. 9. Sicut malum in lignis silve, sic [ra- 
truelis meus inter medios filios. 

Gregorii. — Quid est ergo quod vidit? Silvam 
solet nominare Scriptura silvestrem hominurn vi- 
tam in qua luxuriant varia genera passionum, in 
qua nidulantur fere exitiose, et homines lzedunt 
quarum natura in luce ac sole otiosa permanens in 
tenebris vim suam exerit. Propterea in silva plan- 
tatur. malum : in quantum quidem lignum, cum 
reliquis est ejusdem essentiz: « Tentatus enim per 
omnia pro similitudine absque peccato **. » Im 
quantum vero fructu suo dulcedinem affert animi 
^ensibus, majorem habet cum ligno inzqualitatem, 
quam lilium cum spinis, ut quod suaviter tantum 
spirat et visu oblectat, pomum autem et odoratu et 
gustu ac visu dulce est. Recte ergo vilit Sponsa 
quie sit sui a Domino differentia, quoniam ille qui- 
dem et nobis fit letitia oculorum, ut qui in eis sit 
lux et unguentum ororatui et vita comedentibus. 
Humana porro natura per virtutem perfecta, fit 
flus, non solum agricolam nutriens, sed seipsam 
evernans. Cibum autem non ipsi datori parat : 
quoniam bonorum nostrorum non. eget. Caicterum 


(Stet; ücixvuxat* ἀχάνθαις 05 τὰς λοιπὰς ὁμοιῶν, 
διὰ τ» πᾶσαν τὴν µέριμναν περὶ τὰ βιωτικὰ ἔσχη- 
χέναι ' xal µηχέτι ἐν ταῖς φροντίσι γενέσθαι ἀχάν- 
θας, ἀλλ) αὐτὰς ἐχείνης τῷ Ex πολλῆς τῆς περὶ τὰς 
µερίμνας σπουδής πεποιῖσθαι χατὰ ταύτας. 


Ὡς μῆ.Ίον ἐν τοῖς ξύ-λοις τοῦ δρυμοῦ, οὕτως 
ἁδε.Ίφιδός µου dvà μέσον τῶν υἱῶν.. 

Γρηγορίου. — Τί οὖν ἐστιν ὃ τεθέαται; Δρυμὸν 
ὀνομάζει συνῄθως ἡ ἁγία Γραφὴ τὸν ὑλώδη τῶν 
ἀνθρώπων βίον, τὸν τὰ ποιχίλα τῶν παθηµάτων εἴδη 
ὑλομανήσαντα, lv ᾧ τὰ φθαρτιχὰ θηρία φωλεύει xal 
τοὺς ἀνθρώπους λυµαίνεται, ὧν ἡ φύσις Ev φωτὶ xal 
ἡλίῳ ἀνενέργητος µένουσα, διὰ σχότους τὴν ἰσχὺν 
ἔχει. Διὰ τοῦτο φύεται Ev τῷ δρυμῷ τὸ μῆλον ' χαθὸ 
μὲν ξύλον τοῖς λοιποῖς ὁμοούσιον ὑπάρχον « Ἐτει- 
ράσθη γὰρ xa0' ὁμοιότητα πάντων, χωρὶς ἆμαρ- 
τίας * » καθὸ δὲ γλυχκαίνει τῷ καρπῷ τὰ τῆς ψυχῆς 
αἰσθητίρια, πλείονα τὴν πρὸς τὸν δρυμὸν ἔχει παρ- 
αλλαγήν 7| ὅσον ἔχει πρὸς τὰς ἀχάνθας τὸ χρίνον, 
ὅπερ εὔπνουν ἐστὶ µόνον χαὶ τέρπει τῇ θέᾳ᾽ τὸ 
δὲ μῆλον diu πρὺς ὁσμὴν τὴν xai γεῦσιν xal 
θέαν. Καλῶς οὖν εἶδεν dj νύμφη τὸ ἑαντΏς πρὸς τὸν 
Δεσπότην διάφορον * ὅτι ἐχεῖνος μὲν ἡμῶν xal ὀφθαλ- 
μῶν γίνεται χάρις, cg γινόµενος, xat μύρον &v τῇ 
ἀσφρήσει, xal ζωὴ τοῖς ἑσθίουσιν. Ἡ δὲ ἀνθρω- 
πίντ, φύσις δι ἀρετῆς τελειωθεῖσα, ἄνθος τὙίνεται, 
µόνον οὗ τὸν γεωργὸὺν τρέρουσα, ἁλιὰ ἑαυτῶν καλ- 
λωπίφουσα" τροφὴν δὲ μὴ γεωργοῦσα τῷ χορηγῷ' Των 


Dominus factus est quasi malum in. silva, quia liu- C γὰρ ἀγαθῶν µου οὗ χρείαν ἔχεις, 6 θεοπάτωρ φησιν» 


pianam inseruit naturam ad speciem et. ad. odoris 
eduliique suavitatem. Nos enim bonis illius ege- 
mus; quapropter, ait Sponsa, quia fructus ejus 
dulcis in gutiure meo : Fructus autem est. doctrina 
de qua David ait : « Quam dulcia faucibus ineis 
eloquia t3, super mel ori meo **. » Filios autem 
dieit non amicos sponsi, sed tenebrarum qui et fllii 
iri nuncupantur ab communitate operum. 


χοίνον μὲν οὖν ὡς ἔφημεν ἡ τελειουµένη quyt, 
ἑαυτὴν μ/νον, ὡς ἔφημεν, χαλλωπίζουσα: 6 δὲ Κύ- 
pto: ὡς μῆλον γέἐγονεν Ev δρυμῷ' ὅτι την ἀνθρωπίνην 
ἐνεχέντρισεν φύσιν, πρὸς τὸ ὡραῖόν τε χαὶ εὐῶδες 
xai βρώσιμον * ἡμεῖς γὰρ τῶν ἐχείνου δεόµεθα * διὸ 
φησὶν ἡ Νύμφη, ὅτι 'Ο καρπὸς αὐτοῦ vAvxvc ἐν τῷ 
Jdpuy yi pov * καρπὸς δὲ ἡ διδασχαλἰα, περὶ ἧς λέγει 
Aa6l5 - « Ὡς γλυχέα τῷ λάρυγγἰ µου τὰ λόγιά σου, 


ὑπὲρ μέλι τῷ στόματί µου! » "Υἱῶν δὲ λέγει οὗ φίλων τινῶν τοῦ Νυμρίου, ἀλλὰ τοῦ σχότους, oi xal τέχνα 


ὀργῆν τῇ κοινωνίᾳ τῶν ἔργων ὀνομάζονται. 


Nili. — Comparatio quidem ostendit excellen- D — Ne/.Aov. Δείχνυσι την ὑπεροχήν πάντας γὰρ ἀν- 


tiam.. Sponsa namque omnes liomines ligna silvze 


appellavit, at £ponsum suum dixit malum frugi- 
ferum. Gum enim ipse illam jam suis laudibus 
prevenisset et cuin lilio contulisset quasi in medio 
spinaruin mulierum reliquarum : ipse vicem red- 
dit malum eum appellaus in medio lignorum silvze, 
quoniam ipse quidem planta frugifera est, ligna 
vero silv:e infrugifera , et ea qua potantur aqua 
suanm ab eo differentiam manifeste declarant, siqui- 
dem. de his Ecclesiastes ait : « Feci mihi piscinas 
aquarun ad irrigandum ex eis saltum gerininantem 
ligna **. » De ipso autem David : « Et erit, inquit, 
sieut. lignum, quod plantatum est secus decursus 


1: Hebr. iv, 15. 


13 P53!, cxvini, £02. 


θρώπους εἶπε ξύλα δρυμοῦ fj Νύμφη ὡς &xapra: 
μΏλον δὲ εἶπεν ὡς ἔγχαρπον τὸν ἑαυτῆς Νυμφίον. 
Ἐκείνου γὰρ Ίδη φθάσαντος αὑτὴν τοῖς ἑπαίνοις 
καὶ xplvwp παρειχάσαντος, ὡς ἓν pot ἁἀκάνθῶν 
τῶν λοιπῶν γυναικῶν, αὕτη πάλιν ἀνταμείθεται μῆ- 
λον αὐτὸν ἓν µέσῳ δύλων δρυμοῦ προταγορεύουσα, 
ὅτι αὐτὸς μὲν ἔγχαρπόν ἐστι φυτὸν, τὰ δὲ ξύλα τοῦ 
δρυμοῦ üxapra* χαὶ τῷ ἀφ' οὗ ποτίζονται ὕδατι, 
την πρὸς αὑτὰ διαφορὰν σαφῶς ἐνδειχνύμενος" περὶ 
μὲν γὰρ τούτων ὁ Ἐχχλησιαστής 'ε Ἐποιησάμην xo- 
λυµθήθρας, φησὶν, ὑδάτων, τοῦ ποτίσαι ám αὐτῶν 
δρυμὸν βλαστῶν χαὶ τὰ ξύλα.» περὶ δὲ τούτου Δαθίδ 
φησι’ € Kai ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφντενµένον παρὰ 


1581 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1532 


τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων' » οὖχ ὅμοιον Cb ἀεννάοις A aquarum 35. Non autem simile est perennibus cir- 


περιῤῥεόμενου ὕδασι ποτίρεσθαι, χαὶ ἀπινοίαις &v- 
θρωπίναις ἐν κολυµμθήθρᾳ συναχθεῖσιν ἀρδεύεσθαι 
ὕδασι τὸ μὲν γὰρ τὸν οὐράνιον σηµαίνει λόγον, τὸ 
| τὴν ἀνθρωπίνην διδασκαλίαν " ἔπειθ) ὥσπερ τὸ 
μῆλον ἑἐμπεριεχομένην τῷ δέρµατι φυλάττων «hv 
εὐωδίαν, xal ἐπὶ τὸ ἔξω αὐτὴν διαδίδωσιν, οὕτω xal 
ἡ θεότης ἐνσεχρύπτετο τῷ σώματι ' ὅμως τὴν ἑνέρ- 
γειαν διεδίδου, xat ἐπὶ τοῦ ἔξω φαινομένου σαρχίου" 
σχιὰ δὲ ἓν ᾗ ἐπεθύμηαεν χαθίσαι dj Νύμφη, ἐπειδῃ 
μᾶλλον Ex τῶν φύλλων dj σκιὰ πέφυχεν ὡς ἐπὶ τὸ 
πλεῖστον γίνεσθαι, τῷ συγχραιφνεῖ τῆς τῶν πετάλων 
ἑνώσεως, τὴν ἡλιαχὴν ἀχτῖνα ἀποτειχείζουσα * ὅσα 
οὖν χατὰ φύσιν τῆς ἀνθρωπότητος ἑπετέλει ὁ Κν- 
ριακὼς ἄνθρωπος ἐασθίων χαὶ πίνων, xal ὅσα φύσεως 


cumfluum aquis potari οἱ bumanis adinventionibus 
in piscina coactis aquis irrigari : illud. namque 
colestem sermonem, hoc vero humanam doctrinam 

significat. Deinde quia malum, eircumdatam cor- - 
tice custodiens odoris suavitatem, illam foris dif- 
fundit : sic etiam divinitas corpore abdebatur, 
foris tamen etiam in carne apparentem suam pro- 
debat elficacitateim. Umbra porro in qua sedere 
Sponsa desideravit (cum ut plurimum ex fuliis po- 
tius quam aliunde unbra . fleri amet, dum viri- 
dantium densa conjunctione foliorum solarem ra- 
dium arcet) , sunt ea qux Dominicus lomo secun- 
dum naturam humanam perficiebat, comedens et 
bibens εἰ quxcunque erant opera nature, quia 


ἣν Épya: ἐπειδῃ µετά τινος ὠφελείας ἐποίει καὶ p cum aliqua utilitate etiam hzc obibat moduni in 


ταῦτα pézpow, οὃ τῆς ὀρέξεως τὸ ἄπληστον, ἀλλὰ 
τῆς χρείας γινώσχων τὸ αὕταρχες * χαρπὸς γὰρ τοῦ 
µήλου αἱ xav' ἀρετῆν πράξεις, ὃς xat γλυχὺς vsvé- 
γηται ἓν τῷ λάρυγΥι αὐτῆς ' τὴν τῆς φυχῆς αἴσθη- 
σιν εὐφράνας τῇ χρηστῇῃ ποιότητι τῆς γεύσεως; ἔχει 
δὲ πρὺς τῇ ἠθιχῇ ταύτῃ θεωρίᾳ, καὶ δογματιχὴν τὸ 
ῥητόν. El γὰρ σχιὰν ἔχει ὁ νόµος τῶν µελλόντων 
ἀγαθῶν, xai Ἔστι τινὰ τῶν µελλόντων * τὸ δὲ σῶμα 
Χριστοῦ, ἀφ' οὗ καὶ ἡ σχιὰ παρυφίσταται, ἓν τῇ σχιᾷ 
τοῦ νόµον. Καλῶς ἐχάθισεν d) Νύμφη οὐχ αὐτὸν τὸν 
"όμον ποιοῦσα σιυματικῶς , ἀλλὰ τὰ ἐξ αὐτοῦ σηµαι- 
νόµενα ' ἀργοῦσα μὲν τῶν τυπιχῶν παραγγελμάτων) 
ἀργίαν γὰρ ἡ χάθισις σηµαίνει, τοῦ χαρποῦ δὲ ἀπο- 
λαύουσα πλουσίως xal τούτῳ ἐνευωχουμένη, xal 


iis non cupiditatis immoderantiaim sed necessitatis 
suflicientiam sciens. Fructus enim mali sunt opera 
virtutum qui et dulcis factus est in gutture ipsius ; 
optima qualitate gustus oblectans : preter moralem 
autem hanc contemplationem etiam dogmatieam 
doctrinam hic textus continet, siquidem umbram 
habet lex futurorum bonorum *5, et sunt quadam 
umbra futurorum, corpus vero Christi a quo et 
umbra exsistit iu umbra legis. Pulchre sedit Sponsa 
non ipsam legem faciens corporaliter, sed quie in 
ea significantur ; vacans quidem typicis edictis (vae 
cationem enim sessio designat), sed fructibus abun- 
danter fruens eisque se recreans, tum olfactu, tum 
gustu, cum delectatione atque fruitione; quia cibi 


ὀσφρᾗσε., xal γεύσει, xal τέρψει xal ἀπολαύσει C quidem gustus, delectationis vero instrumentum 


ἐπειδὴ tpogfe μὲν ἡ γεῦσις ὄργανον, τέρφεως 1j ὅσ- 
σρησι». 

Ὡριγένους.--- Ἔπρεπε τῇ Νύμφη, κ. τ. λ. (28). 

Φ/.Ίωγος. -- "Hyouv vlov τῶν Ἰουδαίων φησὶν, 
χατὰ τὸ «Yiob; ἐγέννησα,) οὓς ὡς ἀχάρπους xa ξύλα 
δρυμοῦ προσωνόµασεν  ὢν ἓν µέσῳ κατὰ σάρχα 
Χριστὸς , ἅτε μετασχηχὼς αἵματος xai σαρχὸς, ὧν 
τὸ µηλον εἰκὼν ἐν ἑαυτῷ φἑρον τὸ ἐρυθβὸν χαὶ λευ- 
χὸν, χαὶ μὲν χαὶ εὐωδιάζον. 


Αποιιιγαρίου. — Τότε t& ἀλιθὼῶς γλυκαίνεται 
τὰ τῆς φυχῆς µου αἰσθητῆρια, ὅταν ἡμᾶς πρὸς τὸν 
Ex τῶν πειρασμῶν φλογμὸν ἡ τοῦ µήλου σχιὰ διατει- 
χίσῃ, ὡς μὴ ὑπὸ τοῦ τοιούτου ἡλίου συγχα[εσθαι : 
οὐχ. ἔστι δὲ ἄλλως ὡς ὑπὸ τὴν σχιὰν τοῦ ξύλου τῆς 
ζωης ἀναφύξαι ' μη τῆς ἐπιθυμίας mph; τοῦτο τὴν 
ψυχὴν ἀναγούσης. 

δ.. Εἰσαγάγετέ µε εἰς olxov τοῦ οἴνου. 

Ὡριγέγους. — Ταῦτα πρὸς, x. 3. 2. (29). 

Penropíov. — "H πῶς τρέχει τὸν χαλὺὸν δρόµον 
xat θεῖον ἡ χαλῶς τῇ ἵππῳ παρεικασθεῖσα Quy; 
τοῖς γὰρ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινομένη, οὐκ ἀρχεῖται τῷ 
th: σοφίας χρατῆρι' ἀλλ) εἰς αὐτὴν τὴν ληνὸον τοῦ 

** Eccle. i1, 6. 


35 Ps3]. 1,5. ὃν Ίνα. 1, 2. 


est odoratus. 


Origenis. — Decebat Sponsam, etc. 

Philonis.—- Vel per filios Judzos intelligit, juxta 
illud : 1 Filios genui **; » quos etiam tanquam in- 
frugiferos ligna silva appellavit, quorum in medio 
secundum carnem Christus, utpote particeps san- 
guinis οἱ carnis, quorum jmago est malum in se 
ruborem et candorem ferens, ncc non odoris sua- 
vitatem. 

Apollinarii. — Tunc autem vero dulces reddit 
animi sensus, quando nos contra tentationum 
sstum defendit ne a tali sole aduramur. Aliter autein 


D non possumus $ub umbra ligni vite refrigerari, 


uisi desiderium eo animum adduxerit. 


Vgns. 4. Introducite me in domum vini. 


Origenis. — Wc ad, etc. 

Gregorii. 0 quomodo ad divinum cursum prope- 
rat anima quz recte prius equ:e assimilata est? Nam 
ad anteriora se extendens non est contenta crateie 
sapientie, sed in ipsomet torculari vini mystici 


NOTE. 


(23; Patrol. t. XVII, col. 251. 


(29) Patrol. t. XVII, col. 361. 


1583 


' PROCOPII GAZ/EI 


1554 


versari desiderat, et in vite illa? que talem botrum A μυστικοῦ οἴνου γενέσθαι motel * xal τὴν ἄμπελον 


alit. 

Merito expetit Sponsa deinceps introduci in do- 
mui vini : cum enim in cruce botro suspenso et 
ab omnibus exinanito (quod adhuc vernaret), 
non oinnibus appareret vini usus; hzec s0!a post ma- 
nifestandum ante credidit firmiter animo, istius 
modi; praecipiens cogitationem, quasi ante tempus 
vini , vinum in vernante uva contemplando, et in 
cruce versanti testimonium desuper adhibendo di- 
vinitatis, et dum tribularetur, futuram ejus in cruce 
pendentis uvze pradicationen, quasi jam promulga- 
tam firmiter tenens, illudque ipsi ante rerum even- 
" tin , quod aliis post eventum accidebat. Hoc igi- 
tur eximium istius modi judicii praemium postalat 
iw domum vini ingressum : si autem vinum est 
Verbum vtique domus vini Pater sit, in ipso enim 
reperitur Verbum. Postquam ergo in tali domo ver- 
Sabatur, recte etiam ordinari in se postulat chari- 
latem, ut que per talem instantiam, jam pridem 
evaserit digua dilectione, qua charitas in ipsa or- 
dinaretur, non amplius ut accidit illam diligentium, 
$cd ut sit inter ordinatos et electos, ex debito dein- 
ceps dilectorum numero exsistens et locum ob- 
linens. 


Apo'linarii. — Etiam vinum ad letitiam cordis 
juxta  Psalmistàm dicitur, et vinum bene 'olens, 
juxta Zachariam. 


Congruit autem  extranez  Sponse illud : in- C 


iroducite me in domum víni, siquidem prius non 
eral in vinea : nam post eos qui circa tertizm 
οἱ sextam et nonam horam vocati sunt, sub un- 
deciuanm Ίο vocatur, postquam audiverat: « Quid 
hic statis tota die otiosi? Ite εἰ vos in vinea 
meam *'. » Otiosa namque erat quia sibi propria 
non operabatur, sed cum alienas viueas custodi- 
ret, etiam primum accipit praemium charitatis, si- 
gnum regium, donum spiritale: unde et Aquila, 
Ordinavit in me charitatem, ait. Charitatis enim est 
illud : « Volohuic novissimo dare sicut et tibi **. » 

Urdinate in me charitatem. 

Gregorii.— In desiderato jam exsistens, ad majus 
jterum ezsilit,et ait : Cum jam sim in domo vini, sub- 


ἐχείνην τὴν τοιοῦτον βότρυν ἑχτρέφουσα. 

N&lAov. — (50) Εἰκότως ἀπαιτεῖ ἡ Νύμφη 2οιπὺν, 
τὸ εἰσαχθῆναι εἰς τὸν οἶχον τοῦ οἴνου. Ἐπειδὴ γὰρ 
ἐν τῷ σταυρῷ τὸν βότρυν κρεµάµενον, xoi παρὰ 
πάντων ἐξουθενηθέντα διὰ τὸ ἔτι χυπρίζοντα, μὴ 
πᾶσιν ἐπιφαίνειν τὴν τοῦ olvou χρῆσιν µόνη τὸ ὕστε- 
pov ἀποδειχθησόμενον προεπἰστευσεν Ev τῷ λογισμῷ 
τὴν τοιαύτην προχαθιδρύσασα εὔνοιαν * ὡς πρὸ και- 
poU τοῦ olvou ἐν τῇ χυπριζούσῃ σταφυλῇ θεωρεῖν 
àv τῷ σταυρῷ ὕὄντι ἄνω, θεότητα προσμαρτυρεῖν, 
καὶ τὸ ἐχθλίθεσθαι μέλλον τῆς Bv τῷ σταυρῷ στα- 
φυλῆς χήρυγµα, ὡς Ίδη λαλούμενον βεθαίως κατ- 
έχουσα * χἀχεῖνο παθοῦσα πρὺ τῆς τῶν πραγμάτων 
ἐχθάσεως, ὅπερ οἱ πολλοὶ μετὰ τὴν ἔχθασιν ἔπαθον' 
ὅπερ Ὑέρας ἐξαίρετον τῆς τυιαύτης χρίσεως, αἰτεῖ 
τὴν ἓν τῷ οἴκῳ τοῦ ofvou εἴσωδον * εἰ δὲ οἶνός ἔστιν 
ὁ λόγος, olxog τοῦ olvou slo ἄν ὁ Πατήρ: ἓν τούτῳ 
Τὰρ εὑρίσχεται ὁ Λόγος, μετὰ δὲ τὸ γενέσθαι ἓν τῷ 
τοιούτῳ οἴχῳ χαλῶς, xal ταγΏναι τὴν ἀγάπην ἐπ᾽ 
αὐτῇ βούλεται, ἀξίαν ἀγάπης ἤδη διὰ τὴν τοιαύτην 
ἔνστασιν γεγενηµένην * ὥστε ταγῆναι ἐπ᾽ αὑτῇ τὴν 
ἀγάπην, µηχέτι ὡς ἔτυχεν αὐτὴν ἀγαπώντων, ἀλλ) 
ἐν τοῖς τεταγµένοις καὶ ὡρισμένοις τῶν ἐξ ὁφ- 
ειλῆς λοιπὸν ἀγαπωμένων οὖσαν , ἀριθμεῖν xa. 
ἔχειν. . 

Αποιυαρίου. — Καὶ οἶνος εἰς εὐφροσύνην xap- 
δίας χατὰ τὸν φαλμῳδὸν λέγεται ' χαὶ οἶνος εὐωδιά- 
ζων xaxà τὸν Zayapíav. 

"Ἠρμοζς δὲ τῇ ἐπήλυδι νύμφῃ τὸ, Εἰσαγάγετέ 
µε εἰς οἶκον τοῦ olvov* οὗ γὰρ ἣν τὸ πρότερον 


᾿εἴσω τοῦ ἀμπελῶνος * μετὰ γὰρ τὰς περὶ τρίτην xai 


ἕχτην xal ἑννάτην Χληθέντας, ὑπὸ τὴν ἑνδεχάτην 
αὕτη χαλεῖται * ἀκούσασα, « Tl ὧδε ἑστήχατε ὅλην 
τὴν ἡμέραν ἀργοί; Πορεύεσθε εἰς τὸν ἀμπελῶνα ν 
ἔργει Y&p, ὅτι μὴ τὰ οἰχεῖα εἰργάζετο, ἀλλοτρίας 
ἀμπέλους φυλάττουσα * xal λαμθάνει πρῶτον civ 
ἐξ ἀγάπης τιμὴν, τὸν χαραχτῆρα τὸν βασιλικὸν, τὸ 
δῶρον τὸ πνευµατικόν * δὺ xol ᾽Ακύλας, "Ecacov 
ἐπ᾽ ἐμὲ ἁγάπην, φησίν' ἀγάπης yàp, τὸ, «Θέλω 
τούτῳ τῷ ἑσχάτῳ δοῦναι ὡς xal ool. ϱ 

Τάξωτε ἐπ᾽ ἑμὲ ἁγάπη». 

Γρηγορίου. — Ἑντὸς τοῦ ποθουµένου γενοµένη, 
ἐπὶ τὸ μεῖζον πάλιν ἐξάλλεται, xal φησίν' Ἐπείπερ 


jicite me charitati, quz est secus, sive ordinate in me D γέγονα ἐν τῷ οἴχῳ τοῦ οἴνου, ὑποτάξατέ µε τῇ ἀγά- 


chari'atem. Quomodocunque enim utaris verbi inver. 
$ione,idem est quod per utrumque significatur,sive ev 
eo quor ipsa charitati subjiciatur, sive ex co quod in 
ipsa charitae ordinetur. Vel forsitan etiam docemur 
cujusmodi sit Deo exhibenda charitas et quemadmo- 
Jum in se invicem a(ífectos esse oporteat, ne forte 
inordinata et inversa (iat charitatis adimpletio. 
Oportet cnim Deum diligere ex tota anima, et corde, 
et virtute, proximum autem sicut seipsum, et uxo- 


" Matth, xz, 6. ^ ibid, 44. 


πῄῃ, fj τίς ἐστιν ὁ Θεός 1] τάξατε ἐπὶ ἐμὲ τὴν ἀγά- 
qv  ταντὺν γάρ ἐστιτὸ σηµα:νόµενον δι ἑχατέρου, 
ὅπως ἂν ypf,on τῇ ἀναστροφῇ τοῦ λόγου, Ex τε τοῦ 
ὑπὸ τὴν ἀγάπην ταχθῆναι χαὶ ἐν τῇ τοῦ τὴν &yá- 
πην αὐτῆ παχθῆναι c 5 τάχα γαὶ διδισχόµέεθα 
οἴαν ἀνατεθῆναι προσήχει τῷ θεῷ τὴν, ἀγάπην, 
xai ὅπως πρὸς τοὺς ἄλλους ἔχειν ' µήποτε ὅταχτός 
τις xai ἀνπλλαγμένη Ὑένηται τῆς ἀγάτης ἡ-ἀπο- 
πλ ξρωσις * Θεὸὺν γὰρ δὴ ἀγαπᾶν ὃς ὅλης ψυχΏς καὶ 


NOTAE. 


(30) Scholium hoc in C. B. Gregorio ascribitur. 


1585 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1586 


Χαρδίας καὶ δυνάμεως, τὸν δὲ πλησίον ὡς Bavvóv* Α rem si purioris quidem est animz, sicut Cliristus 


γυναῖχα δὲ, εἰ μέν τίς ἐστι, χαθαρωτέραν φυχῆς, 
ὡς ὁ Χριστὸς τὴν "Exx)nciav* 6 δὲ ἐμπαθέστερος, 
ὡς τὸ ἴδιον σῶμα ' τὸν ἐχβρὸν δὲ, Ev τῷ μὴ χαχὸν 
ἀντὶ χαχοῦ δοῦναι, ἀλλ᾽ εὐεργεσίᾳ τὴν ἁδικίαν ἀμεί- 
Ψασθαι' φησὶν οὖν ἀγάπην τεταγµένην ποιῄσατε" 
ut καὶ πάλιν ἐχπέσω, συντηροῦντες τὴν πρὸς τὸ 
κρεΐττον ῥοπήν ᾽ καὶ πῶς μὲν ἀγαπᾷν τὸν θεὸν χρὴ, 
πῶς δὲ τὸν πλησίον διδάσχοντα, f| xaX τοῦτο τυχόν 
ἆστιν ὑπονοῆσαι δ.ὰ τοῦ λόγου * ἐπειδὴ ἀγαπηθεῖσα 
παρὰ τὴν πρώτην διὰ τῆς παραχοῆς, ἐν τοῖς ἐχθροῖς 
ἐλογίσθην ΄ νῦν δὲ πἀἆλιν εἰς τὴν αὐτὴν ἐπανῆλθον 
χὰριν δι’ ἀγάπης τῷ Δεσπότῃ συναρμοσθεῖσα * xu- 
Ρύσατέ uot τὸ διὰ τῆς χάριτος τεταγμένον xat ἀμε- 
τάστατον, ὑμεῖς οἱ φίλοι τοῦ Νυμφίου, δι ἐπιμελείας 
καὶ προσοχΏς bv τῷ παγίῳ συντηροῦντὲς pot τὴν 
πρὸς τὸ χρεῖττον µονήν. 

€. Στηρἰσατέ (µε ἐν µύροις. 

Γρηγορίου. — Τουτέστι ταῖς ἀρεταῖς: xal ο) 
μόνον τὸ βλέπειν τὸ ἀγαθὸν, χαὶ ἓν µετουσἰχ τοῦ 
χρεΐττονος Υἰνεσθαί ἐστι ἀρετὴ, ἀλλὰ xal τὸ ἁμε- 
τάπτωτον ἐν τῷ καλῷ δ.ασώσασθαι’ ὁ τοίνυν στη- 
p:49rvat βουλόμενος bv τοῖς µύροις, τὸ βέδαιον ἓν 
ταῖς ἀρεταῖς αὑτῷ προσγενέσθαι ζητεῖ : ἀρετὴ γὰρ 
τὸ μὂῦρν, διότι πάσης δυσωδίας ἁμαρτημάτων χεχώ- 
ριστα:᾿ fj vào ἁμαρτία δυσώδης. Διὰ τοῦιο, Xrnpl- 
σατέ µε ἐν µύροις, στοιδἀσατέ µε ἐν μή.Ίοις ' ὅτι 
τετρωµένη dyáznc &yo. 

Νείλου. — Τάχα, & o; ἁμοιδὴν τῶν χατορθωμέ- 
γων ἀπαιτεῖ τὸ £v τούτοις γενέσθαι, ἡ ὡς ἔπιτετρω- 
μένη τῷ πὀθφ, παραμυθἰαν ὡς ἂν εἴγδι τις xol 
Κυχαγωγίαν. Ἐπειδὴ γὰρ ὥσπερ ἐξελὺ το ὑπὸ τῆς 
«eh; τὸν ἀγαπώμενον µνήµης, στηριχθἰιναι μὲν ἐν 
μὂροις τῆς θΞωρίας, στοιδασθῆναι δὲ ἐν µήλοις τῶν 
θαυμάτων τοῦ Νυμφίου καὶ τοῦ καρποῦ τῶν πράξεων 
ἐπιθυμεῖ" ἐπειδὴ ἡ μὲν θεωρία τῇ τῶν νοημάτων 
τἔρπουσα Ὑλαφυρότητι ὁσμὴ µύρων ἡ δὲ πρᾶξις 

ετὰ τοῦ τροφίµου, xal τὸ εὐῶδες ἔχει. Ποιεῖ γὰρ 
καὶ τὰ τῆς ἀρετῆς ἔργα χαρὰν, τῇ τῶν ἀμοιδῶν ἑλ- 
fibt την συνείδησιν τοῦ ἑωγαζομένου εὐφραίνοντα * 
τενὲς δὲ τὸ, Στοιδἀσατέ us ἐν nj Acte, περὶ τοῦ θα- 
vázou εἶπον' ὡς τῆς Νύμφης βουλομένης μετὰ τῶν 
ἁγίων ἀξιωθῆναι ταφῆς * πάντως ἐκείνους μήλα 
νοῄσαντες τοὺς εἰπόντας * « Χριατοῦ εὐωδία ἐσ- 
μέν.) ἱ 

Zroi6ácaté µε ἐν µήλοις 

KvplAlov. — Tot; εὐαγγελιχοῖς µε ἀσφαλίσατε 
Ἰόχοις' οὗτοι γὰρ ἡμῖν εὐωδιάζουσι Χριστόν. Συν- 
Ξαχθείην δὲ, φησὶ, κἀγὼ μετὰ τῶν ἁγίων αὑτοῦ * ὡς 
Υὰρ αὐτὸς fov, οὕτως σύσσωμοι xat συμμέτοχοι 
αὐτοῦ μήλα. 


Προκοπίου. — Tol; κατὰ Θεὸν πλεονεχτήµα.: 
σ.ν. 


1 ρητορίου. — (31) "Iva πάντοτε εἰς Uo; ὁρῶσα, 


3** ]1 Cor. y, 15. 


Ecclesiam ; sin autem est animo perturbatiori, si- 
cut corpus proprium ; inimicum autem in eo quod 
non reddamus malum pro malo, sed pro injuria 
beneficium referamus. Charitatem igitur, inquit, 
ordinatain facite, ne iterum excidanm ; conservan- 
tes ad id quod melius est propensionet; et quo- 
modo quidem Deum diligere oporteat , quomodo 
vero proximum docentes. Vel forte per hoc etiam 
licet intelligere. Quod quoniam qux primum fue- 
raum dilecta, propter inobedientiam inter inimicos 
fui computata, nunc ad eamdem reversa sum gra- 
liam, per charitatem Domino conjuncta : confir- 
uiate mihi hujus gratie stabilitatem et. immultabi* 
litatem, vos amici Sponsi studio et diligentia, iu 


B soliditate conservantes wihi ad id quod melius est 


propensionem. 
VERS. 5. Fulcite me in unguentis. 


Gregorii. — Moc est virtutibus. Virtus enim est 
non solum bonuiw intueri, et esse participem ejus 
quod est melius ; sed. etiam immutabilitatem in 
bono conservare. Qui ergo vult fulciri in unguentis 
quaerit sibi adesse firmitaiem in virtutibus. Virtus 
enim est unguentum, quoniam est sejuncta abomni 
tetro odore peccatorum. Peccatum enim fetidum 
est : Propterea fulcite me in unguentis, stipate me 
in malis, quia vulneruta charitatis ego sum. 


Nili. — Vel fortasse quasi compensationem re- 
cle gestorum, in his versari postulat, vel tanquam 
adhuc amore vulnerata consolationem, ac si quis 
dicat récreationem. Cum enim ad dilecti memoriam 
quasi resoluta sit, fulciri quidem in unguentis con- 
templationis, stipari vero in malis, miraculorum 
Sponsi et fructu actionuu concupiscit. Quoniam 
contemplatio quidem considerationum varietate, 
tanquam unguentorum odor oblectat; actio autem 
unacum alimento bonum odorem habet. Opera enim 
virtutis gaudium pariunt, quod conscientiam ope- 
rantis spe compeusationum exhilarat. Nonnulli 
vero : Stipate in. malis de morte accipiunt , ac si 
Sponsa sanctorum sepultura dignari velit, illos 
omnino mala intelligens qui dixerunt : « Christi 
bouus odor sumus 15.) 


Stipate me in malis. 

Cyrilli. Evangelicis commuuite me doctrinis : 
he quippe nobis Christi odorem affundunt. Uti- 
nam collocer ego quoque, inquit, cum sanctis ejus! 
Nam sicut ipse pomum est, ita eliam qui sunt cum 
eo eorporati et participes, poma flent. 

Procopii. — ld est sortibus secundum Deum me- 
lioribus. | 

Ut semper in altum aspiciens bona intueat 


. NOTE. 
$1) Qua sequuntur. αυ C. B. ut verla Procopii continuantur. 


1191 


PROCOPII 6λ2481Ι 


1588 


exempla. in sponso exhibita. llic enim  mansue- 4 βλέπω πρὸς τὰ τῶν ἀγαθῶν ὑποδειγματα, ἓν cip 


tudo, illic placiditas, illic injuriarum oblivio erga 
inimicos et benignitas erga lugentes, illic conti- 
nentia, longanimitas, atque similia qus pulchro 
ordine concinnala gratissimum spectaculum cxhi- 
hent dum ad coelestis vite rationem adducunt. 
Malum autem Cliristus est propter candorem car- 
nis et ruborem sanguinis, ac suaveui przedicationis 
odorem. 
Urigenis. — Symmachus sic edidit, etc. 


Quia amore vulnerata sum. 
. Gregorii. — llis dictis laudat. sagittarium a ja- 
ceulandi peritia, ut qui telum recte in ipsam diri- 
gat. Vulnerata enim, inquit, dilectionis sum ego. 
^ Ostendit hac oratione telum quod cordi alie insi- 
del : sagittarius autem liujus teli est. dilectio seu 
charitas : charitatem autem esse Deum didicimus a 
Scriptura **, qui electum suum unigenitum Jesum 
Christum emittit iu eos qui servantur spiritu vitz 
wiplicem aculei cuspidem illiniens. Aculeus autem 
. est fides, ut qua in quo fuerit, cum sagitta simul 
adducat sagittarium, ut dicit Dominus : Quoniam 
« Ego et Pater veniemus et mansionem apud eam 
faciemus ?*. » Videt ergo qu:xe per divinas ascen- 
siones in allum sublata est ar:ima, dulce telum 
charitatis quo - sauciata fuit in seinelipsa, et de eo 
vulnere gloriatur dicens : Quoniam vulnerata di- 


lectionis sum ego : Nec hoc solum, sed et ipsa fit : 


telum in manibus sagittarii : sinistra quidem ca- 


put ad supernum scopum dirigente, dextera vero C 


telum ad se attraliente : ait ergo : 

Vgns. 6. Lava ejus sub capite meo et deatera il- 
lius amplectetur me. 

Cyrilli, — Sinistra dicitur lex, dextera Evange- 
lium, Vel sinistra intelligenda est prasens vita, 
dextera. autem. futura : quae quidem me eomple- 
cletur, postquam iis qui a dextris erunt diclum fue- 
rit : « Venite, benedicti Patris inei **. » 

Gregorii. — Dicit etiam alibi : « Longitudo vitae 
et anni vitze sunt iu dextera sapientia : in sinistra 
vero divitim ct gloria *!. » Dextera igitur illius 
divinorum scientia est ex qua alterna vita exsi- 
slit; sinistra vero cognitio rerum humanarum e 
quibus divitiz et gloria, ait igitur : Mens mea su- 
perat humana et divina cognitio tégel me. Etenim 
rursus dictum est : llonora illam ut te amplecta- 
tur. Ostendit itaque eumdem esse et Sponsum et 
sagittarium nostrum, et Sponsam ac sagittam esse 
param animam, Sicut. telum ergo 3d bonuin diri- 
g.tscopum ; sic et Sponsim ad communionem as- 
sumit incorruptz perpctuitatis. Longitudinem vitz 
etism iu hac vita per dexteram praebens, et per 
sinistram divitias bonorum z2ternorum et. Dei 
gloriam, cujus expertes sunt qui mundi gloriam 


' 5 1 joan. 1v, 16. ?* Joan. xix, 25. 


? Prov. i8, 20. 


Νυμφίῳ δε,χνύµενα * ἐχεῖ γὰρ πραότης, ἐχεῖ τὸ à4o- 
Υητον, ἐχεῖ τὸ πρὸς τοὺς ἐχθροὺς ἀμνησίχαχον, xax! 
τὸ πρὸς τοὺς λυποῦντας φιλάνθρωπον ' ἐχεῖ τὸ ἐγ- 
κρατὲς καὶ µακρύθυμον, κα". τὰ ὅμοια' ἃ χατὰ τάξιν 
ἐπισυναπτόμενα, χαριξστάτην θέαν ἐἑργάσεται, πρὸς 
Udo; πολιτείας ἐπχνάγοντα' uio» δὲ ὁ Χριστὸς, 
διὰ τ) λευχὸν τῆς σαρχὸς xax τὸ ἐρυθρὸν τοῦ αἵματος, 
xaY τὴν τοῦ χηρύγµματος εὐωδίαν. 

Ὡριγένους. -- Ὁ Σύμμαχος οὕτως ἐχδέδω- 
Xsv$ x. t. À. (52). 

"Ott τετρωμένγη ἁγάπης ἐγώ. 

Γρηγορίου.---Ταῦτα εἰποῦσα, ἐπχιύεῖ τὸν τοξότην 
τὶς εὐστοχίας ὡς χαλῶς Ex' αὑτὴῆν τὸ τέλος ἰθύνοντα" 
Τετρωμένη γὰρ, φησὶν, ἀγάπης ἐγώ * δείχνυσι τῷ 


B λόγῳ τὸ βέλος 25 τῇ χαρδίᾳ βάθους ἐγγχείμενον * ὁ δὲ 


τοξότης τοῦ βέλους, fj ἀγάπη ἐστί ' τὴν δὲ ἀγάπην τὸν 
θεὸν εἶναι παρὰ τῆς ΓραφΏς μεμαθέγαμεν, ὃς τὸ 
ἐχλεχτὸν βέλος τὸν μονογενή Υἱὸν ἐπὶ τους σωζομέ- 
νους ἐχπέμπει, τῷ πνεύματ, τῖς Qu; τὴν τριπλΏν 
τῆς ἀχίδος ἀχμὴν περιχρῶσαν ἀκχὶς δὲ, ἡ πίστις 
ἐστίν * ἵνα. ἓν ᾧ ἂν γένηται συνεισαγάγῃ μετὰ τοῦ 
βέλους xa τὸν τοξότην, ὥς φησιν ὁ Κύριος" «Ἐγὼ 
xai ὁ Παττρ ἑλευσόμεβα , xaY μονὴν παρ) αὑτῷ 
ποισοµεν.» Ορᾶ τοίνυν ἡ διὰ τῶν θείων ἀναθάσεων 
ὑφωθεῖσα duy) τὺ γλυχὺ τῆς ἀγάπης βέλος ἐν ἑαυτῇ 
ᾧ ἑτρώθη * xat χαύχημα ποιεῖται τὴν τοιαύτην πλη- 
γἳν λέγουσα”Οτιτετρωµέγη ἁγάπης ἐγώ: οὐ μὴν 
ἁλλὰ xai αὐτὴ γίνεται βέλος ἓν ταῖς χερσὶ τοῦ τοξό- 
του, τῆς μὲ» εὐωνύμου τὴν κεφαλὴν πρὸς tbv. ἄνω 
σχοπὸν εὐθυνούσης, τῆς δεξιᾶς δὲ πρὸς ἑαυτὴν δια- 
λαμθανούσης τὸ βέλος’ φωνὴ oov: 

ς'. Εὐώνυμος αὑτοῦ ὑπὸ τὴν xspadlür µου, 
xal ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλἠψεταί µε. 

Kvp(AAov.— Εὐώνυμος ὁ νόμος, δεξιὰ τὸ Εὐαγτέ. 
λιον’ ἢ καὶ εὐώνυμος ὁ παρὼν βίος, δεξιὰ ὁ µέλλων’ 
$ τις µε περιλήγεται, ὅταν τοῖς ἐκ δεξιῶν εἴπῃ 
« Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός µου. » 


Λέγει (53) δὲ χαὶ ἑτέρωθι μῆχος βίου καὶ ἔτη ζωῆς 
bv τῇ δεξιᾷ τῆς σοφίας ' ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ, πλοῦτος 
xai δόξα * δεξιὰ γοῦν αὐτῆς ἡ τῶν θείων ἐπιστήμη / 
ἐξ ἧς fj αἰώνιος ζωή ' ἀριστερὰ δὲ ἡ τῶν ἀνθρωπί- 
νων γνῶσις, ἐξ ὧν πλοῦτος καὶ δόξα * λέγει τοίνυν ὅτι 
ὑπερέχει ὁ νοῦς µου τὰ ἀνθρώπινα * καὶ ἡ θεία γνῶ- 
αις καλύψει pe. Καὶ γὰρ εἴρηται πάλιν ' Τίμησον 
αὐτὴν, ἵνα σε περιλάδῃ. Δείκνυσι τοίνυν. ὅτι ὁ αὑτὸς 
καὶ Νυμφίος καὶ τοξότης ἡμῶν ἐστι, Νύμφη τε xot 
βέλος fj χεχαθαρµένη Ψυχή’ ὡς βέλος οὖν πρὸς τὸν 
ἀγαθὸν εὐθύνει σχοπόν' ὣς Νύμφην ck; κοινωνίαν 
ἀναλαμδάνει τῖς ἀφθάρτου ἀϊδιότητος uüxog βίου 
καὶ Ev) ζωῆς, διὰ τῆς δεξιᾶς χαρινόμενος * διὰ δὲ 
τῆς ἀριστερᾶς, τὸν τῶν αἰωνίων ἀγαθῶν πλοῦτον xat 
τὴν τοῦ θ:οῦ δόξαν, ἧς οἱ τὴν τοῦ χόσμο» ὀττοῦντες 
δύξαν ἀμέτοχοι γίνονται ' διὰ τοῦτό φησιν, ὅτι, Εὐ- 


33 Matth, xxv, 9f. 


NOTE. 


(39) Patrol. t. XVII, col. 261. 


(93) In C. B. Lec sunt Gregorii, dum in C, V. sub nomine Cyrilli inscribuntur. 


1539 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1530 


ώγυμος αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεραλήν µου, δι’ ὃς εὐθύ- A quxrunt : propterea dicit : Sinistra ejus sub ταρίιθ 


vexat ὑπὸ τὸν σχοπὸν τὸ βέλος. Ἡ δὲ δεξιὰ αὐτοῦ πρὸς 
ἑαυτόν µε διαλαθοῦσα xal ἐφελχυσαμένη, χούφην µε 
πρὸς thv ἄνω φορὰν ἀπεργάξεται' κἀχεῖ πεµποµέ- 
ην, xai του τοξότου ui χωριζοµένην, μᾶλλον ἐπ. 
αναπαύεσθάι' εἶτα πρὺς τὰς θυγατέρας τῆς ἄνω 
Ἱερουσαλὴμ τρέπει τὸν λόγον : 6 δὲ λόγος παράκλη- 
oí; ἐστιν ἓν ὄρχῳ προσαγοµένη, τοῦ πλεονά΄ειν xal 
ἐπαύξειν ἀεὶ τὴν ἀγάπην: ἕως ἂν ἑνεργὸν ἑαυτοῦ 
foy τὸ θέλημα, ὁ θέλων πάντας ἀνθρώπους σω- 
θτναι xal εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἑλθεῖν, 


A: (51) μὲν τοῦ εὐωνύμου τὰ τοῦ παρόντος βίου 
αἰνίττεται. ὡς ἔοικε καλὰ, ὧν τὴν ἀπόλαυσιν ἤδη 
ἔχει ' διὰ δὲ τῆς δεξιᾶς, τὴν τῶν µελλόντων ἐν ἑπ- 
αὖγελταις προσδοκίαν * ὧν τὴν χρῆσιν ἐν ἐπαγγελίαις 
ὡς λέλεχται xal ἐλπίσι προσχεῖσθαί φησιν, €) δὲ xal 
τὸ φάναι, τῇ μὲν δεξιᾷ περιλαμδάνεσθαι, τῇ δὲ àpi- 
στερᾷ τὴν χεφαλὴν ἑπαναπαύεσθαι «δεί γὰρ τὰ τοῦ 
παρόντος βίου κἂν πολὺ νοµἰζηται χρηστὰ xal περἰ- 
ὄλεπτα, ὑποτετάχθαι τῇ χεφαλῇ τῆς τελείας ψυχῆς, 
µόνην τὴν ἀναγχαίαν χρείαν παρέχοντα τῷ σώμαιτι, 
ὡς τὸ προσχεφάλαιον τῇ κεφαλῇ * τὰ δὲ τοῦ µέλλον- 
τος αἰῶνος, ἐπειδὴ θεῖα ὄντα ἑπάνω τῆς ἀνθρωπίνης 
ἐφέστηχε φύσεως, διὰ τῆς περ.λήψεως τὸ ὑπερέχον 
ἠνίξατο * τάχα δὲ, ἐπειδέπερ αἱ χεῖρες πράξεών εἰσι 
σύμδολο», ai δὲ τῆς ἀριστερᾶς χειρὸς πράξεις, τὰ 
τοῦ σώματος σηµαίνουσιν' αἱ δὲ τῆς δεξιᾶς τὰ τῆς 
Ψυχῆς * δεξιὰ ὄντα τὸν ἀμείνω χλῆρον εἴληχε, περι- 
έχονται τὰς σωματικὰς ἀνάγχας - ὡς γὰρ fj περ’λαμ- 
θάνουσα χὲὶρ, xai ἑπάνω ἐστι χαὶ ivi; ἀγχάλην 
ἔχει τὸ περιληφθὲν, οὕτως αἱ πρὸς τὸν σχοπὺν τῆς 
μελλούσης Qufs ἀποτεταγμέναι πράξεις, τὸν χίνηµα 
τοῦ σώματος ἄλογον περισφίγγουσαι, εὔτακτον xai 
συνδεδοµένην φυλάττουσι τὴν ζωήν: οὐδ' Σνὸς ἐπι- 
θονλεύειν δυναµένου, τῇ περιληφθείσῃ ὑπ) τοῦ Νυμ- 
φίου duy. 

6. Ὥρχισα pac, θυγατέρες "lepovcaAiny , àv 
tatc óÓvrdpeci καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ: 
ἐὰν» ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ 
θε.1ἡσῃ. 

ΦίΊωγος. — Tà; τῶ, ἁγίων ὀραίσει ψυχὰς κατὰ 
τῶν θεοσημειῶν Rz; ἔδειξεν ἐν βίῳ Χριστὲς, πρεσ- 
θείαις ἑξ:γείρειν τὸν πόθον αὐτοῦ πρὸς αὐτήν. Αχύ- 
Aa δὲ φησὶ καὶ Σύµµαχο;, xai ἡ πέμπτη ἔχδοσις 
"px a ὑμιᾶς, θυγατέρες ᾿ερουσα.ὶἡμ,ἐν' δορκά- 
civ, ἢ ἐν élávoic τῆς χώρας, ἑχδιδέαοιν * καὶ 
ἴσω; οἱ μὲν δορατικοὶ δορχάδες, ἀπὸ τοῦ δέρχειν χαὶ 
βλέπειν' οἱ δὲ Υενναῖοι χατὰ τῆς χαχίας ἀγωνισταὶ, 
x2i ἀδλαδῶς ἀναιροῦντες αὐτῆς τὰ γεννήµατα, ἔλα- 
qot, ἐπεὶ χαὶ τὸ ζῶον ὕρεών ἐστιν ἀναιρετικὸν, πρὸς 
του τούτων loj μῇ βλαπτόμενον: καθ᾽ ὧν ἀρχεῖ τὴν 
ἀγάπην ἐξεγεῖραι µέχρι θελήσει χρηματίσαι ταύταις 
{ του Νυμφίου φωνή. | 


9 | Tim. n, 4. 


meo, per quam jaculum dirigitur ad scopuin : dex- 
lera vero ejus 16 appreliendens et ad se trahens 
efficit me levem ut sursum ferar, et illuc mittar, et 
asagittario minime separer, adeo utet simul feratur 
per jaculationem et a sagittarii manibus non sepa- 
relur, quin potius in iis conquiescat. Deinde ad 
filias supernz Jerusalem convertit. orationem. Est 
autem oratio adhortatio, quie adhibetur cum adju- 
ratione, ut charitas semper multiplicetur et augea- 
tur, donec ad effectum deduxerit suam volunta- 
tem, qui vult omnes salvos fieri et ad agnitionem 
venire veritatis **, | 

Nili. — Per sinistram quidem presentis, ut so- 
let, vite bona innuit quorum jam obtinet fruitio- 


lj nem : per dexteram vero futurorum in promissis 


exspectationem quorum usum in spebus proposi- 
tum ait: recte autem dicitur, dextera quidem au- 
plecti, sinistra vero capiti quies impendi. Oportet 
enim przsentis vita3à bona, quamvis valde utiiia et 
conspicua videantur, subjici seu supponi capiti 
anima perfectze, ut necessariuin duntaxat corpori 
usun: probeant non secus ac capiti eervical : 
futuri vero szculi bona, utpote divina, iu. supreno: 
humanz naturz sita per amplexus eminentiam in- 
sinuavit. Fortassis vero quia manusactionum sunt 
symbolum, sinistrae autem manus opera corporis 
significant, dexterz vero anima; hoc sermone 
declarante, quod aniniz dextera cum sint melio- 
rem sortem obtinuerint corporeas necessitates 
complectentia : quemadmodum enim manus qtue 
coniplectitur οἱ desuper est el in ulnis habet i 
quod continetur : ita quz ad futurz vite scopum 
ordinatae sunt actiones, omnem inotum corporis ir- 
rationalem succingentes bene compositam eL colli-- 
gatam vitam servant, sic ut nemo circumvenire 
possit animam quam Sponsus amplectitur. 


γεις. 7. Adjuravi vos, filie Jerusalem, in virtu- 
libus et in viribus agri : si suscitaveritis el. exper- 
gisci faciatis churitatem quoadusque vclit. 


Philonis. — Sanctorum auimas adjurat per imi- 
racula qua Christus, duin in hac vita versaretur, 


p divinitus patravit, ut precibus suis interpositis ejus 


amorem in eau excitent. Aquila autem ac Syimina- 
chus et quinla editio sic habent : Adjuro vos, filia: 
Jerusalem, per capreas vel cervos campi. Et lortas-: 
$is perspicaces dicuntur caprez (δορχάδες) a vi- 
dendo (δέρχειν) εἰ ceruendo, ii vero qui fortiter 
contra improbitatem luctantur ejusque sobolem- 
tollentes niliil detrimenti capiunt, cervi vocantur, 
siquidem cervus serpentes oecidit neque ab eorum 
veneno lzditur; contra quos charitatem excitare 
sufficit, donec Sponsi vox illis respondere.voluerit 


NOTA. | ; 


(54) Hec saucto Nilo vindicat C. D. 


1591 


PROCOPII GAZEI 


1592 


Gregorii. — Anima in sublime ascendendo, pro- Α Γρηγορίου. —'H πρὸς τὸ ὕψος ἀναδραμοῦσα vvyh 


perans discentibus animabus progressum ad id 
quod perfectum est exponens, per adjurationem 
eas ad iram virtutis manuducit, dicens : Quod si, 
ο discipulz anim, proticitis virtutibus usque dum 
suscitetis et. expergisci faciatis charitatem, quod 
est jam elcvatze et semper per profectum in majus 
auctz, donec ad finem veniat bona ipsius voluntas, 
ut in carne vivens non amplius secundum carnem 
vivat, et in agro hujus mundi degens, virtutes in- 
tueatur angelicas, per passionum vacuitatem, an- 
gelicam puritatem imitando. Virtutes enim et vires 
agri sive mundi sicut angelicie virtutes ; affirmo 
vos angelicum in regeneratione statum habituros. 
Vis autem est potentia ; si quidem singulariter di- 
citur,ad divinum numen refertur sensus istius modi 
vocis; sin vero pluraliter,angelicam naturam ex- 
hibet. lllud autem adjuravi pro adjuro positum. 
Juramenium porro est sermo per se veritatem con- 
firmans, dicitur autem juramentum, sive juret quis 
sive adjuretur. 


Nili.—lud excitare manifeste quidem filiabus Je- 
rusalem dictum, sed in quo charitatem, an in seipsis 
an in sponso, an in ipsa loquente, uon liquet : siqui. 
dem igitur in illis charitatem excitari vult potest 
istiusmodi quid dicere : O tardze et quxe prosint non 
sentientes, quantui lucri per inscitiam negligitis, 
quod diligentibus Spousum ex dilectione obtingit ! 
Adjuro vos per virtutes agri qux res mundi guber- 
nant et vires ipsarumquibus adversarios enervant, 
excilare sopitam in vobis et expergefacere crga 
Sponsum charitatem et agnoscere voluptatem quain 
ex ejus experientia capio. Adhortatur autem ipsas 
illarum luerum spectans et utilitatem earum consi- 
deraus * si autem Sponsi charitatem excitari vult, 
hoc, inquit, adjuro vos, fili.e Jerusalem, ut ad dile- 
cium meum accedatis, meumque affectum ipsi an- 
nuntietis, quomodo ipsum diligens domi manere 
uon valeo expellente «e desiderio et. omnes vias 
obire cogente, num forte fortuna etiam amato oc- 
curram. Subdubitat enim fortassis an revera di- 
ligatur, tametsi jam pridem visa sit occurrisse ac 
sermones a Sponso inaudisse qui dilectionem de- 
moustrent : subducit se namque Sponsus non raro 
ut majorem excitet amorem et tabescentem resu- 
scitet eupiditatem. In quibusdam autem exemplari- 
18. babetur : Ne suscitetis neque evigilare faciatis. 
Quia non opus habeo mediatore; scio enim na 
dignam ipso redditam, unde voluntatem ejus ad di- 
lectionem meam excito : non enim lenocinatur 
celestis amor, sed ipse accedit pulchritudine ani- 
me tractus οἱ operibus virtutum certior factus , 
»on rumoribus gestorum persuasus : si autem 
l'lorum ne suscitetis erga ipsum dilectionem. Ad- 
liuc enim. vobis necdum stabilem diligentium sta- 
tum. assecutis opus est, ut hoc tempore ipsi in ti- 
more serviatis, ne forsitan intempestive dilationein 
excitantes lasciviatis, utpete necdum edocti ip- 
sius charitate uti recte. 


b 


ταῖς µαθητευαµέναις φυχαῖς, τὴν πρὸς τὸ τέλειον 
πρόοδον ὑφηγουμένη διὰ τοῦ ὀρχισμοῦ πρὸς τὸν xat" 
ἀρετὴν χειραγωγεῖ βίον φάσχουσα * ὅτι ἐὰν al µα- 
θητευόµεναι ψυχαὶ προχόπτητε ταῖς ἀρεταῖς μέχρις 
ἂν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπη», ὅπερ baci 
ὑψφουμένης τε xai ἀεὶ διὰ προσθήκης πρὸς τὸ μεῖνον 
ἑπὰυξουμένης, καὶ εἰς πέρας ἕλθῃ τὸ ἀγαθὸν αὐτοῦ 
θέληµα, ὥστε ἓν σαρχὶ ζῶσαν. µηχέτι χατὰ σάρχα 
ζήν, xaX ἐν τῷ ἀγρῷ τοῦ χόσμου διάγουσαν, πρὸς τὰς 
δυνάµεις βλέπειν τὰς ἀγγελιχάς ^ μιμουμένας ὃν 
ἀπαθείας τὴν ἀγγελικὴν χαθαρότητα ' δυνάµεις γὰρ 
τοῦ ἀγροῦ Ἆτοι τοῦ χόσµου, ἀγ.ελιχκαὶ δυνάμεις * 
πιστούµεναι ὑμᾶς ἀγγελικὴν ἕξειν Ey τῇ παλιγγενεσίᾳ 
χατάστασιν ' ἰσχὺς C5 xay δύναµις εἰ μὲν ἐνιχῶς λέ- 
γεται, πρὺς τὸ θεῖον ἀναπέμπεται dj διάνοια τῆς τοι- 
αύτης φωνῖῦς: εἰ δὲ πληνθυντικῶς, την ἀγγελικῆν 
φύσιν παρίσττσι' τὸ δὲ ὥρχισα, ἀντ, τοῦ ὁρχίζω * 
ὄρχος δέ ἐστι λόγος πιστούµενος bU ἑαυτοῦ «hv ἁλή- 
θειαν’ ὄρχος δὲ λέγεται, χἂν ὄμνυσί τις x3v ὁρ- 
xu. 

Νείλου. — Τὸ μὲν διεγεῖραι, σαρῶς ταῖς Όυγα : 
τρᾶαιν Ἱερουσα)]ῆ. εἴρηται: τὴν Ey τίνι δὲ ἀγάπην, 
τὸν iv αὐταῖς, J| τὴν ἐν τῷ νυμφίῳ, 7| τὴν αὐτῇ λε. 
γούσῃ, ἅδηλον. E! μὲν οὖν τὴν ἐν ἑχείναις ἀγάπην 
Bie yi pO vat βούλεται, δύναται τοιοῦτό» τι λέγειν’ ὅτι 
*Q θραδεῖς χα) ἀσυναίσθττο, τῶν συµ.ρεβόντων, πόσον 
χέρδος παρορᾶτε δ.ὰ ἀπειρίαν | "Όπερ τοῖς ἀγαπώσι 
τὺν Νυμφίον, ἐκ τοῦ ἀγαπὰν περιγίνεται * ὀρχίδω 
ὑμᾶς χατὰ τῶν δυνάµεων τοῦ ἀγροῦ, τῶν τὰ τοῦ xó- 
σµου διοικουσῶν, καὶ τῆς ἰσχύος αὐτῶν ᾗ χαταργοῦσι 
τοὺς ἑναντίους, ἐγεῖρα, καθεύδονσαν ἐν ὑμῖν, καὶ 
ἑξεγεῖραι τὴν πρὺς τὸν Νυμφίον ἀγάπην * xax γνῶναι 
τὴν ἡδονῆν τὴν ἐμὴν, ἐκ τοῦ ἓν πεἰρὰ γενέσθαι αὖ- 


τῆς» παρακαλεῖ 0$ αὐτὰς τὸ ἐκείνων κέρδος cxo- 


ποῦσα, χα) τὴν ὠφέλειαν αὐτῶν λογικομένη” ἐὰν δὲ 
τὴν τοῦ Νυμφίου ἀγάπην διεγερθηναι θέλῃ, τοῦτό 
φησιν Ὀρχίζω ὑμᾶς, θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ, προσ: 
ελθεῖν τῷ ὑπ' ἐμοῦ Ἰγαπημένῳ, χαὶ τὸ ἐμὸν πάθος 
ἀναγγεῖλαι αὑτῷ * ὅπως αὐτὸν ἀγαπῶσα οἴχοι μένειν 
οὗ δύναµαι, ἐξελαύνοντός µου τοῦ πόθου, xal πάσας 
ἐπιέναι τὰς ὁδοὺς ἀναγκάκοντος, µήπω xol £x τύχης 
συναντῃ τῷ ποβουµένῳ’, ἀμφιθάλῃ γὰρ τάχα, pf 
ποτε οὐχ ἀληθῶς ἀγαπᾶται ' xal Ίδη φαίνεται xal 
συντυχοῦσα xai λόγον ἀχούσασα παρὰ τοῦ Νυμφίου 
τὴν ἀγάπην δηλοῦντος ὑποχωρεῖ Υὰρ ὁ Νυμφίος 
πολλάχις, πλεῖον αὑτῆς τὸν ἔρωτα διεγείρων, xat τὸ 
µαραινόμµενον τῆς ἐπιθυμίας ἀναῤδιπίσων ' Ev τισι δὲ 
τῶν ἀντιγράφων ἔχει, Mi] ἐγείρηζξε. μηδὲ ἐξεγεί- 
pn*6, ἐὰν μὲν τὴν πρὸς ἑαυτῆν τοῦ Νυμφίου, ὅτι οὐ 
ypslav ἔχω µεσίτου * οἶδα γὰρ ὅτι ἀξία γενομένη αὖ- 
τοῦ. τὸ θέληµα αὐτοῦ πρὸς τὴν iutv ἀγάπην διεγεί- 
ρω οὗ γὰρ μαστροπεύεται ὁ οὐράνιος ἔρως ' αὐτὸς 
δὲ ἐπιφοιτᾷ τῷ κάλλε, τῆς duy, ἑλκόμενος, xat τοῖς 
ἔργοις τῶν ἀρετῶν πληροφορού.ενος, οὐχὶ δὲ ϱἡμαις 
τῶν γινοµένων πειθόµενος * ἐὰν δὲ τὴν ἐχείνων μὲ, 
ἐγείρητε τὴν πρὸς αὐτὸν ἀγάπην ' ἔτι γὰρ ἡμῖν χρεια 
καιρού τοῦ kv φόθῳ. Σουλεύειν αὐτῷ, οὐχ ἐχούσαις 
τέως βερηχυῖαν Tiv τῶν ἀγαπώντων χατάστασιν, 


1393 . 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1504 


µέπως ἀώρως τὴν ἀγάπην χινήσασα χαταστηνιάσητε αὐτοῦ: ἅτε µηδέπω μαθοῦσα χεχρῆσθαι τῇ ἀγάπῃ 


xiléx. 


y. Φωνἡ τοῦ ἁδελφιδοῦ µου * ἰδοὺ οὗτος ἤκει A — VERS. 8. Voz fratruelis mei : ecce hic venit saliens 


πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη , CuAógeroc ἐπὶ τοὺς βου- 
γούς. 

Γρηγορίου. --- Ἐν τοσαύταις ἀνόδοις ὑψωθεῖσα δι ᾽ 
ἁγάπης πρὸς τὴν τῶν ἀγαθῶν µετουσίαν 1j χεχαθαρ- 
µένη yogh, οὕπω χατειληφέναι δοχεῖ τὸ ζητούμενον’ 
πάσας yàp τὰς ἀναθάσεις Exelva;, οὗ θεωρίαν τς καὶ 
χατάληδιν τῖς ἀληθείας, ἀλλά φωνὴν τοῦ ποθουµένου 
χατονοµάζει , διὰ τῆς ἀχοῆς χαρακτηριζομένην τοῖς 
Μιώμασιν, οὗ διὰ τῆς κατανοήῄσεως Υινωσχομµάνηντε 
χαὶ εὐφραίνουσαν * φωνῆ, φησὶν, οὐκ εἶδος, οὗ πρὀσ- 
ωχον, οὗ yapaxthop ἐμφαίνων τοῦ ζητουμένου τὴν 


φύσιν * ἀλλὰ φωνὴ, στοχασμὸν μᾶλλον ἢ βεθαίωσιν 


ἐμποιωῦσα περὶ τοῦ φθεγγοµένου óc τίς ἐστι * τοῦτο 
δὲ παρίστησι xal τὸ ποιχἰλον τῆς ὁπτασίας ' Ιδοὺ 
Yàp, φησὶν, οὗτος ἤκει, οὐχ ἑστὼς, οὐδὲ περιµένων, 
ὡς διὰ τῆς ἐπιμονῆς γνωρισθῆναι τῷ ἁτενίζοντι, 
ἁλι᾽ ἀφαρπάζων ἑαυτον τῶν ὄφεων , τῷ πηδᾷν καὶ 
δάλλεσθαι, καὶ νῦν μὲν δορχάδι, νῦν δὲ νεθρῷ παρ- 
εχάξεσθαι τάχα τοίνυν προθλέπει «τὴν πὀῤῥωθεν 
χηρυχθεῖσαν , ὕστερον δὲ φανερωθεῖσαν, τοῦ θεοῦ 
ero διὰ σαρχὸς οἰχονομίαν  μαρτυρεῖται γὰρ τοῖς 
ἔργοις ἡ θεία quvh, καὶ συνάπτεται τῷ λόγῳ τῆς 
ἐπχγγελίας ἡ ἔχθασις χαθώς φησιν ὁ Δαθίδ. ὅτι, 
εΚαθάπερ ἡκούσαμεν οὕτω xai ἴδωμεν. » duri 
tov ἀδε.12ιδοῦ µου, τοὐτέστιν οὗ ἠχούσαμεν, Ιδού 
οὗτος ἤχει' τοῦτον οὖν τοῖς ὀρθαλμοῖς εἰσδεξάμεθα ' 
Υέχονεν οὖν ἡ φωνἣ τοῦ Νυμφίου διὰ τῶν προφητῶν 
ἐν οἷς ἑλάλησεν à θεός" xai μετὰ τὴν φωνὴν ᾖλθεν ὁ 
Λόχος, ἐπιπηδῶν τοῖς ἀντιχειμένοις ὄρεσι , xal τῶν 
μουνῶν χαθαλλόμενος, τοὐτέστι χαταπατῶν xal χατα- 
λύων 4X πονηρὰ τῆς τῶν δαιμόνων xaxíag ὑψώ- 
uaa. 

Nei.lov. — Ἐπειδῃ θεὸς ἣν ὁ ἀγαπώμενος, οὗ 
τεχµηρίοις σωματιχοῖς πιστούµενος, διαθέσεως δὲ 
πρσέχων, xaX λογισμοῖς ἐμθατεύων, εὐθὺς ἐπιφα(- 
γεται παραμυθούμενος τῆς ἀγαπώσης τὸν πόθον - ὡς 
ἐχείνην αἰσθομένην τοῦ κατὰ τὴν φωνὴν ἰδιώματος, 
εἰπεῖν Ex. πολλῆς τῆς περιχαρείας * dvi) τοῦ dós4- 
yo) µου, ἰδοὺ οὗτος. κει" τὸ) yàp Ἰωάννην 
θεασάµενος ὃς ἣν d) φωνὴ, xat τὸν Λόγον φαντάζεται, 
xil δειχτικῶς φησιν’ "Iob οὗτος ἤκει' Λόγου γὰρ 
παρωσίαν στµαίνει dj quvh* xal τὴν ἀχοὴν ἐπι- 
τερέφουσα τῇ ὄψει, δείχνυσι τὸ ἀχουσθέν' τὸ δὲ πη- 
ἑῶν ἐπὶ τὰ ὄρη, ὀαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνοὺς, τοιοῦ- 
SN ἐστι’ τῆς μὲν φωνῆς αὐτοῦ πόῤῥωθεν àxiíjxoa 
ἤδη δὲ xat αὐτὸν ἐχεῖνον ὁρῷ πηδῶντα ἐπὶ τὰ ὄρη, 
καὶ διαλλόμενον ἐπὶ τοὺς βουνοὺς, ὅπερ ἐπληροῦτο 
ἐπὶ τῆς ἐνανθρωπήσεως τού Χριστοῦ: αἱ γὰρ Ex6á- 
σεις τῶν περὶ αὐτοῦ προφητειῶν , πηδήµατα ἦν xat 
ἄλματα" bpm δὲ xal βουνοὶ οἱ περὶ αὐτοῦ εἰπόντες 
πρφῆται" ἐφ᾽ ὧν διαλλόμενος, καὶ dg' ἑτέρων εἰς 
£T:02 πησών, τὴν Éxáctou προφητεἰαν ᾠχείου πρὸς 
ei ἑτέραν ' Év σῶμα τὰς διαφόρους ποιῶν προφη- 
τεας, xal συνάπτων τοῖς ἄλμασι τῶν νοημάτων, τὰ 


" Psal. xívii, 9. 


supra montes, transiliens supra colles. 


hj 

Gregorii, — ln tantis sublimata ascensionibus 
per charitatem ad boni participationem purgata 
anima nondum comprehendisse videtur id quod 
quaritur. Omnes enim illas ascensiones, non con- 
templationem et comprehensionem veritatis, sed 
vocem ejus qui desideratur appellat, qua per audi- 
tum exprimitur in preprietatibus, non autem mentis 
comprehensione cognoscitur aique lotificat : Vox, 
inquit, non forma, non facies, non figura, expres- 
sam ostendens naturam ejus, sed vox magis aife- 
rens conjecturam quam firmam cognitionem, quis 
sit is qui loquitur. Hoc autem diversitas probat vi- 


B sionis. Ecce enim, inquit, hic venit, non stans, non 


D 


pernianens, ut per diuturnam mansionem possit 
agnosci ab co qui fixis intuetur oculis, sed se ab 
oculis subripiens saliendo et subsiliendo ct modo 
quidem caprz, modo 2»utem hinnulo se assimilando. 
Nempe fortassis pravidet eminus prazedicatan,post- 
ea vero manifestatam Dei Verbi per carnem dis- 
pensationem, Nam de voce divina testimonium fe- 
runt opera, et verbo promissionis conjungitur even- 
tus, sicut dicit David : «Sicut audivimus, sic. vidi- 
mus ?*. » — Voz [ratruelis mei, hoc est quod au- 
divimus : Ecce hic venit, hoc est quod oculis hau- 
simus, Facta est igitur vox Sponsi per prophetas 
in quibus locutus est Deus; et post vocem venit 
Verbum saliens supra montes adversos et. colles 
transiliens, hioc est. conculcans et dissolvens per- 
versas nequitixt demonum aititudines. 


Nili. — Quia Deus erat dilectus non argumen- 
tis corporeis probatus, et affectui attendens el 
penetrans cogitationes, confestim apparet conso- 
lans desiderium dilectionis : sicut illa qua vocis 
ejus perceperat proprietatem prae gaudio multo di- 
ceret * Vox [ratruelis mei, ecce hic venit, Nam 
Joannem pr:iecursorem qui vox erat videns etiam 
Verbum imaginatur et demonstrative ait ; Ecce hic 
venit, Verbi enim. przsentiam significat vox et au- 
ditum retorquens, visu ostendit quod audiebatur, 
illud porro saliens swpra montes, transiliens per 
colles, est istiusmodi : Vocem quidem ejus eminus 
audivi, jam autem illum etiam ipsum cerno salien- 
tem supra monles el per colles trausilientemn, id 
quod impletum est in Christi incarnatione, eventus 
enim earum quas de ipso erant prophetiarum sal- 
tüs erant et saltationes, montes vero et colles pro- 
pletz qui de ipso loculi sunt, per quos transiliens 
et ab aliis ad alia saltans, uniuscujusque proplie- 
μαι ad alteram unum corpus diversas faciens 
prophetias et connectens saltibus intelligentiavum 
montes qui distare videbantur dictionum. Montes 


1595 


PROCOPII GAZ.EI 


1526 


autein. dici possunt propheta qui de ipsius aguut A διεστάναι δοχοῦντα ὄρη τῶν As&euv* ὄρη δὲ λέγοιντ᾽ 


divinitate. Colles vero qui de incarnatione : nam 
colles licet prz alia terra emineant, terrestre la- 
men quid habent. Montes autem. sunt. praerupta 
rupes, terres:ris exsors substantiae. 


Origenis. — Moc nonnulli precedentibus an- 
nectuut, etc. |] 

Il:ec ad eorum quz dramatice introducuntur de- 
clarationem usque ad illud : Voz tua dulcis et facies 
ια decora. Ac mauifestuin. est. animam Verbi 
Sponsam sive Ecclesi:m Christi vocem divinam 
priusquam intelligat ipsam przcipere. Hoc usu 
venit fidelibus priusquam intelligant, legales atque 
propheticas voces ut divinz gratiz plenas perci- 


pientibus. Tale est illud : Voz fratrue!is mei. Quod B πλέρεις χαταπληττόµενοι’ τοιοῦτόν ἐστι 


preponitur eminus apparitioui Verbi, quas magnas 
contemplationes videns assecutum postquam mi- 
nores non neglexerat, ait igitur : Ecce hic venit supra 
monies (ransiliens per colles. l'er totum autem ser- 
monem quadam quidem tanquam prasentia di- 
cuntur Sponso, tanquam vero de qusrente, a 
Sponsa, quandoquidem etiam in problematis, ali- 
quando quidem qu:edam quaerimus ignorantes 80- 
lutjionem, aliquando autem solutione [fruimur , 
Sponso Verbo corda nostra illuminante. Deinde 
rursum dubitamus in aliis, ac rursum nobis appa- 
ret, idque frequenter donec perfecte Sponso potia- 
mur, non solum ad nos. veniente, verum ctiam 
mansionem faciente. Et Ecclesia desiderat quidem 
in tentationibus derelicta, sed apparet ipsi per 
gratias : ldeirco ait : Ecce hic venit saliens supra 
monles, venit autem et super retia quz a maligno 
juxta Ecclesiam expansa sunt, qus ruimpens, illa 
contenmptius conculcare docet. Ecclesiz porro oin. 
nem hiemem tentationis supergressm, siyna veris 
ostendit et accessum :stalis, de quo in psalmis 
Mud : « /Estas et ver *. » Apparuerunt enim ipsi 
flores et appropinquavit omnimodo emendatio, 
tempus putationis nominata. 


Vens. 9. Similis est fratruelis meus capree, vel 
hinnulo cervorum in montibus Bethel. 

Gregorii. — Per hoc significat visus acumen et 
perspicacitatem ejus qui omnia respicit, Sed et 
hinnulo cervorum assimilatus est eo quod habitu 
εἰ coloris proprietate venenatorum fugiet operatio- 
46m quam montes οἱ colles nominavit, cum infe- 
orem tum superiorem. [οο enim collium a 
montibus differentia insinuat : similiter enim 
conculcantyur leo et draco qui eminent, alque 
serpens el scorpius qui videntur inferiores. Quin 
et discipulos perficit i& naturam cervorum dicens: 
« Ecce dedi vobis potestatem calcandi super ser- 
peutes et scorpiones ?*, » ita ut altitudine virtutis 
monies flant Bethei, id est quod vis nominis 

*5 Psal. txxin, 47... ?* Luc. xxii, 19. 


ἂν οἱ τὰ τῆς θεότητης αὐτοῦ λέγοντες προφῆται ' βου- 
vot δὲ οἱ κατὰ τῆς οἰκονομίας” οἱ γὰρ βουνοὶ κἄν 
ὑπερανέχωσι τῆς ἄλλης γῆς , ὅμως ἔχουσί τι γεῶδες * 
τὰ δὲ ὄρη, λίθος ἐστὶν ἀκραιφνῆς γεώδους οὐσίας ἁμέτ- 
οχος. 

Ὠριχέ ους. — Τοῦτό τινες τοῖς rgo ιαθοῦσιν ἁπ- 
έδωχαν, x. t. λ. (55). 

KvplAAov. — (56) Ταῦτα mph; τὴν τῶν ὅραμα- 
τιγῶς ἑπαγομένων σαφίνειαν; µέχρι τοῦ, Ἡ φωνή 
σου ἡδεῖα, xal ἡ ὄψις σου ὡραία” καὶ ὃὅηλον ὡς 
ἡ Νύμφη τοῦ Λόγου ψυχὴ, Ίγουν Ἐχκλησία Χριστοῦ, 
φωνῆς πρὶν νοῆσαι αὐτὴν ὡς θείας ἀντιλαμθά- 
vetat, ὅπερ πάσγοµεν οἱ πιστοὶ, πρὶν νοῆσαι τὰς 
νομικὰς xal προφητικὰς φωνὰς ὡς θείας χάριτος 
τὸ φωνὴ 
τοῦ ἁδελφιδοῦ µου προστεταγµμένον τῆς μµαχρόθεν 
ἐπιφανείας τοῦ Λόγου. ὃν ἰδοῦσα μεγάλων θεω- 
ρημάτων ἁπτόμενον, μετὰ τοῦ μηδὲ cov βραχν- 
τέρων κχαταφρονεῖν, Φφησίν᾽ Ιδοὺ αὐτὸς xe 
πηδῶν ἐπὶ ὅρη, δια..Ίύμενος ἐπὶ τοὺς «Όον- 
φούς. Av ὅλου δὲ τοῦ Λόγου, τινὰ μὲν ὡς παρόντι 
λέγεται τῷ Νυμφίῳ» τινὰ δὲ ὥσπερ ζητουµένου παρὰ 
τῆς Νύμφτς, Enel xal τῶν προθληµάτων, ποτὲ µεν 
τινὰ ζητοῦμεν ἀποροῦντες τῆς λύσεως * ποτὲ δὲ τῆς 
λύσεως ἀπολαύομεν., τοῦ Νυμφίου Λόγου χατανυγά- 
ζοντος ἡμῶν τὰς xapblaz* εἶτα πάλιν ἀποροῦμεν Ev 
ἑτέροις, xal πάλιν ἡμῖν ἑπιφαίνεται΄ καὶ τοῦτο πολ- 
λάχις, µέχρι τελειωθέντες τοῦ Νυμφίου τύχωμεν οὗ 
μόνον ἐρχομένου πρὸς ἡμᾶς, ἁλλὰ xal μονὴν ποιου- 


pévou. Καὶ ἡ Ἐχκλησία ποθεῖ μὲν ἑγχαταλειπομένη 


τοῖς πειρασμοῖς, ἐπιφαίνεται δὲ adt] τοῖς χαρίσµασι’ 
διό φησιν’ ᾿Ιδοὺ, φησὶν, οὗτος ἤκει πηδῶν ἐπὶ τὰ 
ὅρη : ἔρχετει δὲ χαὶ ἐπὶ τὰ δίχτυα τὰ πεπετασμὲνα 
ὑπὸ τοῦ ποντροῦ πλησίον τῆς Ἐχγλησίας" ἅπερ 
σχίσας χαταφρονητικῶς αὑτῶν ἐπιθαίνειν διδάσχει 
τῇ ὑπερδάσει Ἐκχλησία πάντα χειμῶνα πειρασμοῦ, 
τὰ σημεῖα τοῦ ἀέρος δείκνυται, καὶ τὸ ἐγγίσειν τὸ 
θέρος, περὶ οὗ ἐν Ῥαλμοῖς' « Τὸ θέρος καὶ fap.» — 
Ὄφθη γὰρ αὑτῇ ἄνθη, χαὶ Ίγγισεν ἡ παντελἠς γά- 
θαρσις, χαιρὸς τῆς τομῆς ὀνομαζομένῃ. 

θ’. "Ομοιός ἐστιν ἁδε.ὶ,ιδός µου τῇ δορκάδι 1) 
φεδρῷ ἑάρων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθή.1. 

Γρηγορίου. — Διὰ τοῦτο σηµαίνει τὴν ὀξυωπίαν 
τοῦ τὸ πᾶν ἐπιθλέποντος ^ ἀλλὰ νεθρῷ ἑλάφων, διὰ 
τὸ φυγαδεύειν τῷ ἄσθματι xal τῇ τοῦ χρωτὺς ἰδιό- 
τητι, τὴν τῶν ἱοδόλων ἑνέργειαν, ἣν ὄρη xal βου- 
νοὺς ἐπωνόμασεν, τήν τε ὑποδεεστέραν χαὶ τὴν προ- 
áyoucav* τοῦτο γὰρ dj ix τῶν βουνῶν πρὸς τὰ ὄρη 
διαστολῃ ὑπαινίττεται' ὁμοίως γὰρ κχαταπατεῖται 6 
τε λέων xal ὁ δράχων τὰ ὑπερέχοντα * xat ὄφις χαὶ 
σχορπίος τὰ δοχοῦντα χαταδεέστερα' xai τοὺς µα- 
θητὰς δὲ πρὸς τὴν τῶν ἑλάφων φύσιν καταρτίζειν 
εἰπὼών᾽ « Ἱδοὺ δέδωχα ὑμῖν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν 
ἑπάνω ὄφεων χαὶ σχορπίων, » ὡς τῷ Disc τῆς ἁρε- 
τῆς, ὄρη γενέσθαι Βαιθήλ' ὅπερ dj τοῦ ὀνήματος 


NOTAE. 


(35) Patrol. e t. XVII, col. 964. 
(360) πο in € 


. B. sub nomine Origenis continuantur. 


1531 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1573 


ἔμφασις δείχνυσι τὸν ὑψτλὴὸν xal οὐράνιον Biov* ἡ A illius declarat nempe caelestem ac sublimem vitain. 


γὰρ λέξις oixoy σηµαίνει θεοῦ. 

Nel.Aov. — Παιθήλ ἐστι, xaX ἑρμηνεύεται olxoc 
Θεοῦ. ὕρη δὲ ταύτης ol διἁ μέγεθος ἀρετῆς bp 
χθηµατίσαντες ὡς γὰρ ὑπερανέστηχεν Όψει xa 
δ.αφέρει κραταιότητ: τῆς λοιπῆς yn τὰ ὄρη. οὕτως 
- ἐν τοῖς ἀνθρώποις ὑπερέχουσιν ἅγιοι τῷ ὑψπλῷ τῆς 
πολιτείας δ,εΥγγγερµένοι' τούτοις οὖν ἐπιδιατρίθοντα 
«v ἁδελφιδὸν ἑαυτῆς fj Νύμφη βλέπει, ὁμοιούμενον 
€i μὲν τὴν θεωρητιχὴν δύναμιν, καὶ τὸ χριτιχὸν 
εἶναι ἐνθυμήσεων xai ἐννοιῶν ἀνθρωπίνων, δορ- 
χάδι ΄ διὰ δὲ τὴν πραχτικὴν χαὶ τῆν πρὸς τὰς Evav- 
cag; δυνάµεις ἀντιπάθειαν, νεθρῷ ἑλάφων ’ ἄναιρε- 
$:xfj Υὰρ τῶν Ιοδόλων ἑρπετῶν f) ἔλαφος ΄ διὰ τί δὲ 
εἶπε νεθρῷ ἑλάφων xal οὐχ ἔλαφον; ὅτι οἱ μὲν πολλοὶ 
τῶν ἀνθρώπων, Ἡ πάντες σχεδὸν ἐν τῇ παιδικῇ 
ἑλιχία, εἰ xaY uf τῶν αἰσχρῶν, ἀλλ οὖν τινων πα- 
ξῶν ἠττίθησαν ΄ ὀψὲ χαὶ µόλις πρεσξυτιχὸν ἀναλα- 
ΕΊντες xal σώφρηνα λοχισμόν. ὁ δὲ Κυριαχὺς ἄν- 
ϐρωπος πρὶν 7) Ὑνῶναι χαλεῖν πατέρα f| μητέρα, 
Ἱπείθτσε πονηρίαν, τὰς νεωτεριχὰς ἐπιθυμίας πρ:- 
σθυτικῇ χαταπατήσας γνώµῃ. τάχα δορχὰς ἣν, ὅτε 
ὀξεῖ τῷ βλέμματι τὰς ἐἑνθυμήσεις ἔλεγεν ὁρῶν τῶν 
ἀνθρώπων ΄ «^lva τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε ἐν ταῖς xap- 
δίαις ὑμῶν πονηρά; » Νεθρὸς δὲ ἑλάφων ὅτε τῷ λε- 
γεῶνι τῶν δαιμόνων ἔλεγεν «Ἔξελθε Ex τοῦ ἀνθρώ- 
που τὸ πνευμα τὸ ἀχάθαρτον », ὡς Ex χηραμῶν τῶν 
ἀνθρωπίνων σωμάτων ἑνδομηχοῦντα, ἀνέλχων τὰ 
τῶν δαιµδνων συνεσπειραµένα συστήµατα. 

ΦίΊωνος xal Ὡριγένους. — Ἡ xaY ὄρη τοὺς 
προφήτας φησὶν ἀρτίους τῷ φρονήµατι, τῶν ἆληθι- 


vvv θεωρητᾶς, οἶμαι δὲ xal τοὺς ἀποστόλους ' ἐπεὶ᾽ 


χατὰ γενεὰν dj σοφία, εἰς duxi; µεταθαίνει' ὄρη δὲ 
ἐτειδῃ ἀνίσχοντος ἡλίου, πρῶτα κατλλάμπονται ᾿ 
βουνοὺς 5i τοὺς ἔλαττον χωρῄσαντας τὴν τοῦ πνεύ- 
µατος ἐπιφάνειαν * λέγοις δ ἂν χαὶ δρη, τὰ Ev νόμῳ 
τοήματα  βουνοὺς δὲ τὰ τῶν λοικῶν προφητῶν" fi 
xaX θεωρύσας τὸν Ev Katvf| Διαθέχῃ λόγον, βλέπει 
τὰ δρη πτδῶντα, ἐπὶ δὲ τοὺς βουνοὺς δ,αλλόμενον, 
τὸν ἓν τῷ παλαιῷ γράµµατι νεθρῷ δὲ ἑλάφων ὁ 
νυµφίος ἀπείχασται, οὗ µόνον ὡς ἀναλίσχων τηὺς 
ὄφεις, ἀλλ’ ὅτι xaX παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν υἱὸς καὶ 
Σδόθη ἡμῖν * xa ὅτι ἑταπείνωσεν ἑαυτόν ' T] γὰρ ἂν 
ἔλαφος ὑπῆρχε τελεία. 

Ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ το/χου ἡμῶν 
παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν 
δικτύων. 

Κυρί.1.1ου.---Ίσως δὲ χαὶ τοὺς ἁποστόλους ἑδύλωσε 
διὰ τῆς ἁλιευτιχῆς τέχνης ' ταῦτα τοίνυν ἀχούει τοῦ 
λόχου ἡ Ἐχχλησία διὰ τῶν προφττικῶν θυρίδων xat 
τῶν νομιχῶν διχτύων δεχοµένη τὴν τῆς ἁἀληθείας 
αὐγην ' ἔτι συνεστῶτος τοῦ τυπικηῦ τῆς δ.δασχκλλίας 
τοίχου, τοῦ vópou λέγω, τοῦ τὴν σχιὰν ποιοῦντος 
τῶν µελλόντων ἀγαθῶν, οὑχ αὑτῆν th» εἰχόνα τὸ» 
πραγμάτων δειχνύντος ' οὗ ὀπίσω στᾶσα ἡ ἀλήθεια 
ἐχομένη τοῦ τόπου ὕστερον ἑπιλάμπξ,. 

Γρηγορίου. — Kazk τὸ ῥττὸν ἔνδον οἰκουρούτῃ 


37 Mattb. ix, 4. 2 Mare. v, 8. 39 deren, 1x, 21. 


Vox enim Domum Dei sonat. 

Nili. — Bethel est, et interpretatur domus Dei : 
montes vero hujus qui ob magnitudinem virtutis 
montes appellantur : sicut enim montes altitudine 
superant εἰ fortitudine antecellunt. reliquam ter- 
ram : sic eliam inter homines excellunt. sancti 
sublimi vit» ratione excitati : in his igitur con- 
versantem fratruelem suum Sponsa vidit, propter 
contemplandi quidem et humanas etiam cogita- 
tiones discernendi vim capree assimilatum : 
propter agendi vero effieacitatem οἱ contra virtu- 
tes adversorias antipathiam hinnulo cervorum ; 
cervus enim venenatos absunmit serpentes. Αἱ cur 
ait hinnulo cervorum et non cervo? Quia plurimi 
quidem homiues vel fere omnes in puerili atate, 
si non turpibus, attamen aliquibus succubuere 
passionibus, ac sero el vix senilem 3c temperan- 
tem assumunt cogitationem. Ilomo autem Domi- 
nicus priusquam uossel vocare patrem vel matreut 
non paruit malitiz, juveniles concupiscentias se- 
nili tentis sententia conculcans. Fortassis erat 
caprea quando visus acumine cogitationes homi- 
num cervum dicebat : « Utquid cogitatis mala in 
cordibus vestris ?? » linnulus vero cervorum 
quando legioni daemonum *licebat : « Exi ab ο” 
mine, spiritus immunde 15, » tanquam e porcinis 
hominum corporibus nidulantes exirahens simul 
insertas ipsis daemonum legiones. 


C Philonis. — Vel etiam montes. vorat prophetas 


sensu sublimes veritatum contemplatores : existiuo 
vero eliam apostolos, quandoquidem secundum 
generationem sapientia in animas transit, montes 
autem quia oriente sole primi illuminantur, colles 
vero qui minus capiunl spiritus apparilionem. 
Quin et montes vocat sensus legales, colles vero 
c:elerorum prophetarum, vel ctiam Novi Testamenti 
sermonem contemplans, videl super montes sa- 
lientem, per colles vero transilientem in veteri 
littera. Hinnulo porro cervorum sponsus assimi- 
latur non solum ut serpentes absumeus, sed quia 
eliam puer natus est nobis et filius datus est 
nobis, et quia humiliavit semetipsum, siquidem 


cervus eral perfectus. « 


D Ecce hic stat post. parietem nosirum prospiciens 


per [enestras, apparens per retia. 


Cyrilli. — Fortassis vero etiam apostolos decla- 
ravit propter piscandi artem. los igitur sermones 
audit Ecclesia per propheticas fenestras et retia 
legali veritatis splendorem percipiens , adhue 
constante figurato doctrine legis pariete, qui 
umbram exhibet futurorum bonorum, ron ipsam 
imaginem ostendit, retro quem veritas figurae 
vicina eonsistens, posterius illucescit. 


- 


Gregorii, — Secundum litteram : Cum Sponsa 


1999 


ΡΗΟΟΟΡΗ GAZ.EI 


1600 


intus domum custodiente per fenestras amator Α τῇ Νύμφῃ διὰ τῶν θυρίδων ὁ ἑεραστῆς διαλέγεται" 


disserit, οἱ pariete intermedio utrumque arcente 
citra ullum impedimentum fit sermonis communi- 
catio, per fenestras quidem se deniillente capite, 
per retia vero qu:e. sunt in fenestris interius oculo 
despiciente : via autem. et consequentia. anagoga 
liumanam naturam Deo conjunctam reddit oratio : 
primum. quidem ipsam per prophetas quasi per 
fenestras et per legalium przeceptorum connexio- 
nem quasi per retia illustraus : sic enim intelligi- 
mus fenestras quidem prophetas qui lumen intro- 
ducunt, retia vero legalium mandatornm nexum, 
per qua utraque splendor veri luminis intro subit. 
Post hsc aatem est. perfeeta. lucis. illuminatio 
quando apparuit ipsa lux vera per con'emperatio- 
nem cnm uosira natura. 


Nili. — Parietem corpus vocat hormninis Domi- 
nici, incarnationem Dei Verbi abscondentis. Videl 
autem ipsum ctiam. prospicientem per fenestras 
sermonum propheticorum, et apparentem per retia 
pradicationis apostolice. Ex parte namque ipsum 
quasi-e fenestra prospicicutem prophcetici exhibent 
serinones, totum vero dilucide ostendit doctrina 
apostolica. Sola igitur haec ostensa est ex iis quae 
de ipso prophetata erat οἱ ex prenunotialis signis 
oculo anima per crassitudinem parietis penetrare 
el in corpore absconditum videre. Rursus autem 


paries est lex, retro quein. stat sponsus abscondi- C 


tus legem sanciens, ct nou cognitus ab iis quibus 
lex ferebatur. Videt autem ipsum Sponsa retro 
legem stantem, plurimis incomprehensum, quia 
jn hac, ea qua de ipso sunt obscure et inumbrate 
dicta sunt. Sic petra Christum, et mare baptisina 
significabat. Possit vero rursus fenestras quis 
d'cere sensus Sponse quos cuim baberet puros 
per eos solem ac vitam suscepit peccateribus per 
eosdem mortem  intromittentibus, juxta illud : 
« Ascendit mors per fenestras vestras **. » Retia 
vero tentationes ipsi a Satana iu deserto objectas, 
quando tentator ipsum quasi retiis capere putabat 
tentationibus, «uibus sublimior apparens Dominus 
et laqueos retiaque conterens, recte directis respon- 


καὶ τοῦ τοίχου ἐμφοτέρους κατὰ τὸ μέσον διείργον- 
τος, ἀνεμπόδιστος γίνεται τοῦ λόγου ἡ κοινωνία’ διὰ 
μὲν τῶν θυρίδων τῆς χεφαλῆς παραχυπτούσης, διά 
δὲ τῶν ἐν ταῖς θυρίσι δικτύων πρὸς τὰ ἑντὺς τοῦ 
ὀφθαλμοῦ διαχύπτοντος ' ὁδῷ δὲ χαὶ ἀχολουθίᾳ τῆς 
ἀγωγῆς προσοιχειοῖ τῷ θεῷ τὴν ἀνθρωπίνην φύ- 
etw ὁ λόγος ' πρῶτον μὲν αὐτὴν Ó:à τῶν προφητῶν 
ὡς διὰ θυρίδω» xavau;áSov: xal διὰ τῆς τῶν νομικῶν 
παραγγελµάτων πλοχῆς ὡς διὰ διχτύων ' οὕτω γὰρ 
νοοῦμεν, θυρίῥας μὲν τοὺς προφῄτας, τοὺς τὸ φῶς εἰσ- 
άγοντας, δίχτυα δὲ, τὴν τῶν νομιχῶν παραγγελµάτων᾽ 
vÀoxfjv: δι ὧν ἁμφοτέρων ἡ αὐγὴ τοῦ ἀληθινοῦ 
quib; ἐπὶ τὰ ἑντὸς παραδύεται ' μετὰ ταῦτα δὲ f 
τελεία τοῦ Quse ἕλλαμψις γίνεται’ ὅταν ἐπιφανῇῃ 
αὑτὸς τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν διὰ τῆς πρὺς τὴν φύσιν 
ἡμῶν ἀνακράσεως. 

Ne(Aov. — Τοΐχον, τὸ σῶμα τοῦ Κυριαχοῦ λέγει 
ἀνθρώπου, χρύπτοντος toU θεοῦ Λόγου τὴν» ἕναν- 
θρώπησιν βλέπει δὲ αὐτὸν καὶ παραχύπτοντα διὰ 
τῶν θυρίδων, τῶν λόγων τῶν προφητικῶν ΄ xat ἐγχύ - 
πτοντα διὰ τῶν διχτύων τοῦ ἀποστολιχοῦ χηρύγμα- 
τος" μεριχῶς γὰρ αὐτὸν ὥσπερ ἀπὸ θυρίδος παρα- 
χύπτοντα οἱ προφητιχοὶ παραφαίνουσι λόγοι ν ὅλον Ok 
τηλαυγῶς ij ἀποστολικὴ δείχνυσι διδασκαλία" μόνη οὖν 
αὕτη δεδύνηται Ex τῶν περὶ αὐτοῦ προφγτευθέντων, 
xai ix τῶν προηγγελµένων σημείων τῷ ὀφθαλμῷ 
τῆς ψυχῆς, διὰ τῆς παχύτητος τοῦ τοίχου διελάσαι 
xai ἰδεῖν τὸ κρυπτόμενον ἓν τῷ copa: ἔστι ὃς 
πάλιν τοῖχος ὁ νόμος, οὗ ἀπίσω ἔστηχεν ὁ Νυμφίος 
χρυπτόµενος, θεσπίσας τὸν νόµον καὶ οὗ γνωριζό- 
µενος τοῖς νομοθετουµένοις * βλέπει δὲ αὐτὸν ἡ 
Νύμφη ὀπίσω ἑστῶτα τοῦ νόµου τοῖς πολλοί; οὐχ 
ὀρώμενον, διὰ τὸ σαφῶς ἓν τούτῳ τὰ περὶ αὐτοῦ, 
xaX συνεσχιασµέντς εἱρῆσθαι ὡς fj πέτρα ἐδήλου 
Χριστὸν, xai θάλασσα τὸ βάπτισμα) δύναται Ci 
πάλιν θυρίδας τις λέχειν, xal τῆς Νύμφης τὰ αἰσθη- 
τήρια ᾽ ἅπερ ἔχουσα χαθορᾷ fiov δι’ αὐτῶν, καὶ 
ζωὴν ἑἐδέχετο, τῶν ἁμαρτωλῶν θάνατον δι αὐτῶν 
εἰσδεχωμένων xatà τὀ' «θάνατος ἀνέδη διὰ τῶν 
θυρίδων ὑμῶν ' ν δίχτνα δὲ, τοὺς Ev τῇ ἐρήμῳ προσ- 
αχθέντας αὐτῷ παρὰ τοῦ Σατανᾶ ’ πειρασμούς * ὅτε 
πειράζων αὐτὸν καθάπερ διχτύοις περιέχειν νόμισε 


siotibus supereminens apparuit per retia divini- D τοῖς πειρασμοῖς * ὧν ἀνώτερος φανεὶς ὁ Κύριος, xat 


tatis vim perspicaci anima insinuans. Unde dein- 
ceps eliam Sponsa edisserit filiabus Jerusalem, ut 
presentibus quidem illis locutus sit Sponsus, sed 
v zler ipsum nemo audiverit quz subduntur. Quin 
δὲ sensus dici possint fenestr:e, per quas ad pecca- 
tores quidem mors transit. Sed ad animai amore 
Verbi prazditam prospicit verbum, cum ad ea quz 
decem sensibus utatur, et in superiori zdium 
parte cancellatas habeat fenestras, ad quas Spon- 
Bus adveniens, per illas prospicit Sponsam ad se 
vocans ab extremis sensibus ad inasoectabilia οἱ 


9 Jerem. ix, 91. 


Guvcplyag τὰς παγίδας xal τὰ δίχτυα, xal ταῖς εὖ- 
θυθόλοις ἀποχρύψεσιν ὑπερχόψας, ἐξέχυπτε διὰ τῶν 
δικτύων, τὴν τῆς θεότητος δύναμιν ὑποφαίνων τῇ 
διορατικῇ ψυχῆ ᾿ ὅθεν λοιπὸν διηγεῖται ταῖς Όνγα- 
εράσιν ᾿Ἱερουσαλὴμ fj Νύμφη᾽ ὃ παρουσίᾳ μὲν ἔλε- 
γεν ἐχείνων ὁ Νυμφίος, Ίχουε δὲ πλὴν ἐχείνης οὐδεὶς 
τὰ ἐπαγόμενα (57). Λέγοιντο δ' ἂν θυρίδες καὶ τὰ 
αἰσθητήρια, δι ὧν ἐπὶ μὲν τῶν ἁμαρτωλῶν θάνατος 
διαθαίνει' ἐπὶ δὲ τῆς ἑρωτιχῶς διαχειµένης ψυχῆς 
πρὸς τὸν Λόγον, παρακύπτει ὁ λόγος εἰς τὰ δέοντα 
ταῖς αἰσθήσεσι χεχρηµένης, xal δικτύῳ χατασχενά- 


NOTE. 


(97) Λέγοιντο-ἑλθέ in C. B. Origeui dantur. 


1601 


COMMENTARHI IN CANTICA CANTIC. 


1009 


 epata ἐχούσης iv ὑπερώῳ αὐτῆς ἐφ᾽ ἃ φθάνων ὁ A spiritualia et incorporea : hoc forte signiflcan: per 


Νυμφίος, δι αὐτῶν ἐχχύπτει χαλῶν τὴν Νύμφην 


id quod subdit : Surge, veni. 


πρὸς ἑαυτὸν ἐπὶ τὰ ἔξω τῶν αἰσθήσεων ἀόρατα xal ἀσώματα - τοῦτο τάχα δηλοῦντος xal τοῦ ἑπαγομένου 


ῥητοῦ * Ἀγάστα, ἐλδδ. 

Υ. ᾽Αποκρίνεται ἀδε.φιδός µου καὶ .1έγει poc 
Ἀγάστα, ἐ16ὲ, ἡ π.)ησίον µου, καλή µου, περι- 
στερἀ µου * ὅτι ἱδοὺ ὁ χειμῶν παρη.1θεν * à ὑετὸς 
ἁτὴ.ϊδεν, ἐπορεύθη ἑαυτῳ' τὰ ἄνθη ὥσφθη ἐν τῇ 
TU καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακε * guri) τῆς τρυγόγος 
ἠχκούσθη ἐν τῃ yu ἡμῶν' ἡ συκη ἑξήνεγκεν 
ὀἀϊύνθους αὐτῆς ' αἱ ἅμιτε.οι χυπρἰζουσιν, ἔδω- 
παν ὀσμήν. 

Γρηγορίου. — Τὸ χατὰ φύσιν εὐχίνητον ἀπόλε- 
σαν τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, τῷ τῆς εἰδωλολατρείας 
ἐπιπήγη χρυμῷ' τῷ χαλεπῷ δὲ τούτῳ χειμῶνι, ὁ 
Ἔλιος τῆς δικαιοσύνης ἐπανέτειλεν, ἵνα διαθερµάνῃ 
τὸν λιθωθέντα τῷ χρύει, xal Ὑένηται πἀλιν ὑπο- 
θαλφθεὶς τῇ ἀχτῖνι τοῦ λόγου, ὕδωρ ἀλλόμενον εἰς 
Gov αἰώνιον * δ.ὰ τοῦτο ἐμδοᾷ διὰ τῶν φωταγωγῶν 
θυρίδων, εἶτ᾽ οὖν προφητικῶν λόγων τῇ Ἐχχλησίᾳ ὁ 
Νυμφίος ὁ λόγος ὁ ἀνορθῶν τοὺς χατεῤῥαγμένους, 
Αγάστηθι δηλαδ: Ex τοῦ πτώματος, ἡ συμποδισθεῖσα 
xai πεσοῦσα εἰ; γῆν διὰ τοῦ ὄφεως * οὐκ ἀρχεῖ δέ σοι 
τὸ ἀνορθωθῆναι µόνον, ἀλλὰ χαὶ πρόελθε διὰ τῆς τῶν 
ἀγαθῶν προχοπῆς, τὸν ἐν ἀρετῇ διανύουσα δρόµον. 
Ἡ ^k ἅμα τοῦ δἐξασθαι τοῦ Λόγου τὴν δύναμιν, ἀν- 
ἱσταται χαὶ παρίσταται τῷ qutl* χαὶ πλησιάζει xal 
42) γίνεται, xal περιστερὰ ὀνομάξεται καὶ πρὸς 
6 βλέτει χαὶ σχηματίζεται  χαὶ ὅλη γενοµένη πνεν- 
µατιχή» τῷ γὰρ qutt προσεγγίσασα, φῶς γίνεται ᾿ 
τῷ δὲ φωτὶ τὸ xa)bv τῆς περιστερᾶς εἶδος ἐνεικονί- 
ζεται' ἐχείνης λέγω τῆς περιστερᾶς fic τὸ εἶδος τὴν 
τοῦ ἁγίου Πνεύματος παρουσίαν ἐγγώρισεν’ οὕτω 
τοίνυν αὐτῇ προσφωνῄσας ὁ Λόγος, xal ὀνομάσας 
αὐτὴν, χαλὴν μὲν διὰ τὸ πλησίον, περιστερὰν δὲ διὰ 
*b χάλλος, xal τὰ ἑφεξῆῃς διέρχεται’ οὑχ ἔτι λέγων 
χρατεῖν τοῦ χειμῶνος τῶν ψυχῶν τὴν χατήφειαν * 

Ἰδοῦ, γὰρ, φησὶν, ὁ χειμὼν παρη-ϊθεν, ὁ ὑετὸς 
ἀπῆ.ἶθε καὶ ἑπορεύθη ἑαυτῷ. Πολυώνυμον δὲ ποιεῖ 
τὸ χαχὸν, χατὰ τὸς τὼὺν ἑνεργημάτων διαφοράς’ 
xa χειμὼν λέγεται μὲν διὰ την πολυειδη τῶν χακῶν 
στµασίαν ' πάντα γὰρ iv αὐτῷ μιμεῖται τὴν τοῦ 
θανάτου χατήφειαν ' φυτά τε ξτραινόµενα, xat Qoa 
τῆς ᾠδῆς ἀποπανυόμενα χαὶ τῆς ἑνεργείας * ἀγριαί- 
vexat δὲ xal ἡ θάλασσα ' διὰ δὲ τοῦ, ἐπορεύθη. 
Ιμφυχόν πως xol προαιρετιχὸν ἐμφαίνει τὸν ὑετόν ' 
διὰ τούτων τοίνυν δείχνυσι, πῶς ἑτεθήλε; xav! ἀρχὰς 
. λάνθρωπίνη φύσις t ἐν τῷ παραδείσῳ’' τοῦ δὲ χει- 
Βῶνος τῆς παραχοῆς τῆς ἀθανασίας. την ῥίξαν, ἓξ 
οὗ τὴν φύσιν ὡραΐῖζων καρποῖς βεθλαστήχει ἀποξη- 
ῥάναντος, ἀπετινάχθη τὸ ἄνθος, xal εἰς γῆν ἀνελύθη ᾽ 
xai ἐγυμνώθη τοῦ χάλλους τῆς ἀφθαρσίας ὁ ἄνθρω- 
πος ΄ xai fj τῶν ἀρετῶν πόα χατεξηράνθη τῆς πρὸς 
Θεὸν ἀγάπης ΄ ὅθεν τὰ ποιχίλα παθήματα, ταῖς àv- 
τικειµέναις δυνάµεσιν ἐν ἡμῖν ἀπεχορυφώθη * δι ὧν 
τὰ πονηρὰ ναυάγια τῆς ψυχῆς γίνεται" ἀλλ᾽ ἑλθόντος 
«09 τὸ ἔαρ τῶν duyov ἡμῖν ἐμποιῆσαντος, καὶ «il; 
Φνεύμασι χαὶ τῇ θᾳλάσσῃ ἐπιτιμήσαντος, πάντα γέ- 
Tw γαλήνης µεστά  χαὶ πάλιν ἔρχεται ἀναθάλλειν 


D 


εκ]. 10-12. Respondet. fratruelis meus. et. dicit 
mihi : Surge, veni, proxima mea, formosa mea, co- 
lumba mea. Quoniam ecce hiems iransiit, imber 
abiit, recessit sibi. Flores visi sunt in terra, tempus 
putalionis advenit ; vox turturis audita est in terra 
nostra. Ficus protulit grossos- suos, vítes floreut, 
dederunt odorem. 


Cregorii. — Genus humanum natura mobile 
perierat frigore idololatri& concretum. At asperze 
liuic hiemi Sol justitia: exortus est, ut ea qua gelu 
lapiduerant calefaceret. et homo verbi radio rursum 
fotus aqua fleret saliens in vitam sternamn. Pro- 
plerea. per lucem. adducentes: fenestras sive pro- 
pleticos sermones Sponsus verbum erigens elisos 
inclamat Eccfesiz : Surge, scilicet a lapsu quae es 
compedita et in terram cecidisti per serpentem. 
Non autem tibi sufficit a lapsu solum erigi, sed 
eliam progredere per virtutum profectum, cursum 
perficiens in virtute. Hec autem simul atque ac- 
cepit vim Verbi assurgit et assistit lumini, et ac- 
cedit el formosa flt, et columba nominatur, et con- 
formatur illi etiam ad quod aspicit, tota facta spi- 
ritualis. Luci porro appropinquans lux efficitur. 
In luce autem . pulchra columbae species effingitur, 
illius, inquam, columbz cujus species siguificavit 
adventum Spiritus sancti. Cum ergo sic eum allu- 
cutuin esset Verbum, et ipsam quidem nominasset 
pulchram propter propinquitateto, columbam au- 
tem propter pulchritudinem; persequitur ea quae 
deinceps sequuntur dicens non amplius dominari 
hiemis animarum tristitiam. Ecce enim, inquit, 
hiems transiit, imber abiit et sibi recessit. Malo multa 
tribuit nomine, ut quod nominetur ex differentiis 
operationum. Et hiems quidem dicitur propter 
multiplicem malorum siguificalionem : omnia enit 
in ea imitantur mortis tristitiam, tam plante are- 
faetz quam animalia & cantu et operMione cessan- 
tia; quin et mare efferatur. Per illud autem abiil 
animatum quodammodo et libero arbitrio przdi- 
tum imbrem insinwat. Per hac igitur ostendit, 
quemadmodum in principio -liumana germinavit 
natura in paradiso; sed cum hiems inobedientia, 
iwinortalitatis radicem, ex qua natarain adornarns 
fructus germinabat, exsicasset, exeussus ost fl.s 
el ip terrim resolutus, et. pulchritudine nudatus 
est honio, et. exsiccata fuit herba virtutum, refri- 
gerata in Deum charitate, unde variz affectiones 
ab adversis potestatibus in nobis sunt in altum 
excilale, per quas fiuut mala anim: naufragia. 
Sed cum venisset qui ver in nobis auimis indi- 
dit, el spiritus ac mare increpavit, ownia plena 
facta sunt quietis et rursus incipiunt repullulare, 
et. propriis floribus natura decoratur, id est, virtu- 
ibus, qua nunc quidem florent, suum autem fru- 


1663 .. 


PROCOPII GAZEI 


1001 


ctum preehbebunt suo tempore. Oportet igitur in A χαὶ τοῖς ἰδίοις ἄνθεσιν fj φύσις ὡραῖξεσθαι, els" oby 


varium loc pratum ingressos ex floribus hisce 
decerpere, sibique coronas parare. Nam tempus 
ipsius putationis advenit. lloc testiflicatur vox tur- 
turis, loc est vox clamantis in deserto. Joannes 
enim est turtur, is est prieclari hujus veris Prae- 
cursor, qui florem de radice Jesse ostendit, Agnum 
Dei qui tollit peccatum mundi, et docet de malis 
ageudam parnitentiam et vitam degendaim ex virtute. 
Audita est, inquit, vox lurluris in lerra nostra, 
terram. forte. nominans eos qui sunt vitio diun- 
nali, quos meretrices et publicanos dicit. Evange- 
lius, a. quibus auditus est. sermo Joannis, cum 
reliqui minime admisissent przdicationem. Quod 
autem diclum est de ficu, quoniam protulit grossos 
$uos, ralione sic intelligamus. Ficus ob calorem 
praedita est insigni vi attrahendi humoris ex 
profundo : cum autem multus humor consistat in 
medulla, necessario natura per humorum con- 
coctionem in planta, expellit e ramis inutilem et 
terrestrem. liumoreim. Idque szpe facit donec sin- 
cerum et ad nutriendum aptum bumorem apto pro- 
ferat tempore, ab inutili expurgatuim qualitate. 
Quod ergo ante dulcem et perfectum fructum, a (icu 
instar fructus producitur, grossus dicitur, estque fru- 
etus procdinium, non ipse fructus. Qui ergo ea vidit 
fructum quoque mox futurum exspectat, cum igi- 
tur spiritale ver Sponse describat oratio : sit au- 
tem liuc tempus in confinio (δι hiemalis et 
íructuum qui colliguntur astate  participationis. 
Propterea mala quidein prateriisse dilucide an- 
nuntiat, perfectos autem fructus virtutis nondum 
aperte ostendit, sed hos quidem recondit in tem- 
pus opportunum, quando zstas institerit, qua est 
seculi consummatio : nunc autem ostendit floren- 
tes spes virtutum, quarum fructus apparet in 
tempore suo. Cum igitur. humana natura con- 
gruenter ficui, de qua bic fit mentio, per intel- 
lectam a nobis hiemem, malum collegerit humo- 
rem, recte qui spiritale ver in nobis efficit, pri- 
mum quidem a natura expellit quidquid est terre- 
num et inutile, ramorum loco per confessionem 
expellens excrementa. Deinde sperata beatitudi- 
Dis quemdam characterem sic per honestiorem 
vivendi ratiouem injicieus, veluti quibusdam gros- 
$is, ficuum futurarum dulcedinem annuntiat. Sie 
etiam intellige florentem vitem, cujus quidein 
vinum cor lztificans implebit aliquando craterein 
sapientie et ad fruendum convivis proponitur : 
modo nempe vitis per flores vernat. H:ec Sponsze 
oratio prius ostendit iudicia et notas boni veris 
animarum, eamque iucilat ad corum qua propo- 
sita suut fruitionem ct verbis eam excitaus. 


ταῖς ἀρεταῖς ' ai νῦν μὲν ἀνθοῦσιν, ἱδίῳ δὲ καιρῷ 
παρέξουσι τὸν χαρπὀν ' δεῖ οὖν &v τῷ ποιχίλῳ τούτῳ 
χειμῶνι εἰσελθόντας Ex τῶν ἀνθέων τούτων δρέψα- 
σθαι, xal στεφάνους ἑαυτοῖς κατασκευάσαι" ὁ γὰρ 
χαιρ᾽ς τῆς τομΏῆς αὑτῶν ἔφθακε" τοῦτό σοι διαμαρτύ- 
ρεται dj τοῦ τρυγόνος φωνή ’ τουτέστιν dj φωνὴ τοῦ 
βοῶντος ἐν τῇ ἐἑρὴμῳ' Ἰωάννης γάρ ἐστιν ὁ τρυγὼν, ὁ 
τοῦ φαιδροῦ ἔαρος Πρόδρομος, ὁ τὸ ἐχ ῥίζης Ἰεσσαὶ 
ἄνθος ὑποδειχνύων τὸν ᾽Αμνὸν τοῦ Θεοῦ τὸν αἵροντα 
τὴν ἁμαρτίαν τοῦ χόσµον, καὶ τὴν £x τῶν χαχῶν 
διδάσχων µετάνοιαν, xaX τὴν κατ’ ἀρετὴν πολ.τείαν * 
Ἡκούσθη γὰρ, φησὶν, gor?) τοῦ τρυγόνος ἐν τῇῇ 
Tü ἡμῶν ' τάχα γῆν, τοὺς χατεγνωσµένους ἐν xaxía 
χατονοµάζων, οὓς πόρνους xai τελώνας τὸ Εὐαγγέ- 


D iov, ἐν οἷς ἠκούσθη τοῦ Ἰωάννου ὁ λόγος, τῶν λοι- 


πῶν ob παραδεξαµένων τὸ κήρυγμα * τὸ δὲ περὶ τῆς 
συχῆς εἰρημένον ὅτι ἐξήνεγχεν ὀλύνθους αὐτῆς, 
οὑτωσὶ τῷ λόγῳ κατανοῄσωμεν ᾽ ἑλκχητιχὴ τῆς ἐν 
τῷ βάθει νοτίδος διαφερόντως ὑπὸ θερµότητός ἐστιν 
f, συχήη' πολλῆς δὲ χατὰ τὰς ἑντεριώνας τῆς ἰχμά- 
6o; συνισταµένης, ἀναγχαίως ἡ ῥύσις, διὰ τη”; τῶν 
ὑγρῶν πέφεως τῆς Ev τῷ φυτῷ Υινοµένης, τὸ ἀχρεῖόν 
τε χαὶ γεῦδες τῆς ἰχμάδος, Ex τῶν ἀχρημόνων ἆπο- 
σχευάζεται ' πολλάχις τοῦτο ποιεῖ, ἕως ἂν τὸ cl- 
λιχρινές τε xal τρόφιμον ἓν τῷ χαθήχοντι χαιρῷ 
προθάλλει χεγχαθαρµένον τῆς ἀχρῄστου ποιότητος” 
τὸ τοίνυν πρὸ τοῦ γλυχέος τε xal τροφέµου xal τε- 
λείου ὑπὸ τῆς συχῆς ἓν καρπῶν εἴδει προθαλλόμενον 
ὄλυνθος λέγεται, ὅπερ τοῦ καρποῦ προοίµιον vlvs- 
ται, 00x αὐτὸ καρπός. ὁ ταῦτα τοίνυν θεασάµενος 
καὶ τὸν χαρπὺν ὅσον οὕπω ἑχδέχεται ' ἐπειδὴ τοίνυν 
τὸ πνευματιχὸν Éap ὑπογράφει τῇ Νύμφῃ ὁ λόγος: ὁ 
6$ χκαιρὸς οὗτος µεθόριός ἐστι, τῆς τε χειμερινῆς 
χατηφείας, xa τῆς àv τῷ θέρει τῶν χαρπῶν µετ- 
ουσίας ' διὰ τοῦτο τὸ μὲν παρφχηχέναι τὰ xaxà, 
διαῤῥήδην εὐαγγελίζεται, τοὺς δὲ γαρπεὺς τῖς ἁρε- 
τῆς, οὕπω τελείως προδείχνυσιν * ἀλλὰ τούτους μὲν 
ἐν τῷ χαθήκοντι χαιρῷ ταμιεύεται, ὅταν ἑνστῇ τὸ 
θέρος ὅπερ ἑστὶ συντέλεια τοῦ αἰῶνος ' vuv Gb τὰς 
ἑλπίδας δείχνυσι διὰ τῶν ἀρετῶν ἀνθούσας, ὧν ὁ 
χαρπὸὺς iv τῷ ἰδίῳ γα,ρῷ προφαίνεται τῆς τοίνυν 
ἀνθρωπίντς φύσεως χατὰ τὴν μνημονευθεῖσαν ἓν- 
ταῦθα συκῆν, πολλὴν διὰ τοῦ νογθέντος ἡμῖν χειμῶ- 
νος τὴν xaxtv ἱχμάδα συλλεξαμένης' xai ὡς τὸ 
Φυχιχὸν ἔαρ ἐργασάμενο:, πρῶτον μὲν ἐχθάλλει τῆς 
φύσεως πᾶν ὅσον γεὼδὲς xal ἄχρηστον, ἀντὶ ἀχρη- 
µόνων δι ἐξομολογήσεως ἀποσχευάκων τὰ περι- 
πτώματα, εἴθ᾽ οὕτω χαρακτΏρά τινα τῆς ἑἐλπιζομέ- 
νης µακαριότητος διὰ τῆς ἁστειοτέρας ζωῆς ἐπι- 
θάλλων τῷ βίῳ, οἷόν τισιν ὀλύνθοις, τὴν µέλλονσαν 
γλυχύτητα τῶν συχῶν εὐαγγελίζεται ' οὕτω νόησον 
χαὶ την χυπρίζουσαν ἄμπελον ' ἡ; ὁ μὲν οἵνος ὁ τὴν 


χαρδίαν εὐφραίνων, πληρώσει ποτὸ τὸν τῆς σοφίας κρατῆρα, xat προχείσεται τοῖς συµπόταις εἰς ἀπόλανσιν * 
vov μέν τοι χυπρίζει διὰ τοῦ ἄνθους ἡ ἄμπελως * ταῦτα προδείκνυσι τῇ Νύμφῃ ὁ λόγος τοῦ καλοῦ τῶν ψυχῶν 
ἔαρος τὰ γνωρίσματα χαὶ ἐπισπεύδει πρὸς τὴν τῶν προχειµένων ἁπόλαυσιν,διεγείρων αὐτὴν τῷ λόνῳ xal φησιν. 


Nili. — lstud surge, vocantis esl et excitantis : 
ab humilibus namque pracepiis legalibus ad su- 
blimiures evangelicorum miraculorum disciplinas 
ipsam excitaus vocat. lielinque, inquit, legem 


Νείλου. — Τὸ ἀνάστα, καλοῦντός ἐστι xal δ.εγεί- 
ροντος * ἀπὸ γὰρ τῶν xazi τὸν νόμον ταπεινῶν παρ- 
αγγελµάτων, ἐπὶ τὰ ὑψηλότερα µαθήµατα τῶν 
εὐαγγελικῶν παραδόσεων αὐτὴν Σιεγείρων χαλεῖ 


1005 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1606 


Κατάλιτε, φΠαὶν, τὸν νηπιώδη vópov, τὸν ttv ἑνέρ- A puerilem qua peccatorum operationem prohibet, 


γειαν τῶν ἁμαρτημάτων χωλύοντα, xat ἐλθὲ ἐπὶ τῆν 
χάριν τὴν ἐχχόπτουσαν xal τὸ φαῦλον ἐνθύμιον * 

ἀνάστα ἀπὸ τῶν Trivov, πρόχοφον ἐπὶ τὰ οὑράνια ' 

ἀνάστα. ἀπὸ τῶν τύπων, πορεύθητι ἐπὶ τὴν ἁκί- 
O:tav* ἀνάστηθι ἀπὸ τοῦ στοιχειώδους νόµου, φθάσον 
ἐπὶ τὴν τελειότητα χειμῶνα λέγει τὸν τοῦ πάθους 
χαιοὺν, Ev ᾧ πάντες ἐχειμάσθησαν τῷ τῆς ἀπιστίας 
πνείµατι’ xaY γὰρ val αἰσθητὸς χειμὼν ἣν κατὰ τὸν 
xatpbv ἐχεῖνον * οὗ παρελθόντος ὁ ὑέτὺς ὁ προφητι- 
χὰς, καὶ ὁ νομιχὸς λόγος ἑπαῦσατο ᾽ τῆς Υὰρ φωνῆς 
τοῦ τρυγόνος ἀχουσθείσης τῆς λεγούσης  ε«δΔεῦτε 
πάντες οἱ χοπιῶντες καὶ πεφορτισµένοι, κἀγὼ ἀἆνα- 
πα”σω ὑμᾶς, » οὑκ ἔτι fjv ypsla τοῦ καταθαίνοντος 
ὡς ὑετοῦ ἀποφθέγματος νομικοῦ λόγου», xal τῶν 
ἀνθέων ὀφθέντων Ev τῇ γῇ τῶν iv τῷ Χριστιανισμῷ 
ἁγίων ἀνδρῶν, χαιρὸς τῆς τομῆς ἔφθαχε τῆς ἆπο- 
έολης τῶν Ἰουδαίων» xai ἡ cux?) ἣν χόψαι διὰ τὸ 
μὴ φέρειν χαρπὸν ὁ οἰχοδεσπότης ἐκέλευσεν, τοὺς 
τῆς µετανοίας ἐξήνθησεν ὀλύνθους, μετὰ τὴν ἔπι- 
ἑημίαν Χριστοῦ, τὰ τῆς ἰδιωτικῆς διδασχαλίας δε- 
ξαµένη xónpua* xai dj ἄμπελος δὲ Ex τῆς ἁἀληθινῖς 
ἀμπέλου μεταφυτευθεῖσα Ex τοῦ χυπρισμοῦ ἔδωχεν 
bsukv, οἱ λέγοντες * Tov. Χριστοῦ εὐωδίαἑσμὲν τῷ 
θεῷ ἐν τοῖς σωζοµένοις xal ἐν τοῖς ἀπο.1.Ίυμένοις" 


DB venit, refectionis Judzorum : 
. familias, quod fructus non ferret, succidi jusse- 


el veni ad gratiam, quz pravam etiam evellit cogi- 
tationem ; exsurge a terrenis, profice ad coelestia : 
exsurge a primis figuris, accede, ad veritatem : 
exsurge ab elementari lege, grassare ad perfectio- 
uem. fBliemem autem dicit tempus passionis, in. 
quo omnes infidelitatis spiritu. velut glacie con- 
stricti erant: elenim sensibilis quoque hiems erat 
isto tempore. Et pluvia prophetica sermoque lc- . 
galis stillaverat : nam voce turturis audita dicen- 
lis : « Venite, omnes qui laboratis et onerali estis, 
οἱ ego reliciam vos *?*,» non amplius erat opus 
legali sermone instar pluvix sententiose descen- 
dente : οἱ floribus, id est viris sanctis, in terra 
Christianismi apparentibus, tempus putationis ad- 
et fieus quam pater- 


rat, poenitentize grossos protulit post adventum 
Christi, privata doctrine  stércora suscipiens. 
Quin et vine: ex vera vite trausplantatze florentes 
dederunt odorem, dicentes : Christi bonus odor su- 
mus Deo in iis qui salvi fiunt et. in iis qui pereunt*?, 
Nam et ipsi qui non credunt Evangelio, sermonem 
quoque praedicationis mirabantur el ad signa 
olstupescebaut. 


xal αὐτοὶ γὰρ ol ἀπιστοῦντες τῷ Εὐαγγελίῳ, καὶ τὸν λόγον ἐθαύμαςον τοῦ κηρύγματος, xal τῶν σημείων 


ἐξεπλήσσοντο τὴν δύναμιν. 

Κυρί.ὶ.1ου. — "HM. xaX τὸ τῆς τομῆς ἔρη τοῦ νοη- 
vou θεριαμοῦ’ περὶ οὗ ὁ Σωτήρ φησιν. « 0 μὲν ϐε- 
ρισμὸς πολύς. » 

Ὠριγένους. — Αγάστα, quot, x. τ. λ. (58). 

“Α.1.Ίως. — Καὶ τρυγόνος λέγει τῆς ἀποῤῥήτου 
χαὶ ἀγνώστου σοφίας ' φιλέρημον γὰρ «^^ (Gov, f; 
à quvh ἀχούεται τοῖς ἔτι Υἠΐῖνον σῶμα περιχειµέ- 
νοις ' τομῆς χαιρὺὸς, ὁ τῆς τῶν περιττῶν ἀποθέσεως, 
οὗτος δέ ἐστιν ὁ τῆς αὐτοῦ παρουσίας, tv ᾧ δεῖ τὰ 
δωματιχὰ τοῦ νόµου, xal τὰς ἓν τοῖς προφήτεις 
ἱστορίας, περιπεφυχότα τοῖς πνευματικοῖς περι- 
τέµνεσθαι xal μεῖναι τὰ κρείττονα * χαιρὸς δὲ πά- 
A» xil τῆς τῶν ἁμαρτημάτων ἐχχοπῆς xal ἀφέ- 
σεως διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας " xal ph θαυμά- 
σης εἰ ὁ Νυμφίος ὡς περὶ ἑτέρου λέγει τοῦ τρυ- 
όνος, πολλαχοῦ γὰρ τοῦτο ἔθος τῆς Γραφῆς 
icti, | 

ιδ. ᾽Ανάστα, £108, 4 π.Ίησίον µου, καλή µου, 
'Χεριστερά µου καὶ àA08 σὺ περιστεράἆ µου ἐν' 
| σχέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχείσµα- 

' tóc ' δεῖξον µοι τὴν ὄψιν σου, xal ἀκούτισόν µε 
τὴν φωνή» σου ὅτι ἡ φωνή σου ἠδεῖα, χαὶ ἡ 
ὄψις σου ὡραία. 


Κυρία λου. — Ἡ πέτρα ἐστὶν ὁ Χριστός * αὐτὸς 


πὰρ ἡμῖν τεῖχος γίνεται τοῖς πιστοῖς xal σχέπη, 
xal πᾶσα ἀσφάλεια διὰ τοῦ προτειχίσµατος ὅηλου- 
µένη  ἔνθο γενοµένη, φησὶ, τεύξῃ πάσης ἔπιχον- 
ρίας. 


Μαι). χι, 28. ** IHE Cor. ii, 105. 


iov Lic. X, 3. 


Cyrilli. — Vel etiam tempus putationis tempus 
vocat spiritualis messis de qua Salvator ail ς 
« Messis quidem multa ^*. 

Origenis. — Surge, inquit ete. 

Aliter : Vel etiam turturis dieit arcaug et ignotae 
sapientiz : amans enim solitudinis animal est cu- 
jus vox auditur ab his qui adhuc terreno corpore 
vestiuntur. Putaticnis tempus est superfluorum 
depositionis, hoc autem esl prasenti:e ipsius in 
quo nimirum corporalia legis, οἱ qua in prophetis 
historia adnata erant spiritalibus, prescindenda 
surt, ut. meliora maneant. Teupus vero rursum 
etiain excisionis peccatorum el remissionis per 
lavacrum regenerationis. Neque mireris si Spon- 
sus quasi de alio dicat turture , frequens enim. is 
Scripturx est usus. 
proxima mea, formosa 


Vgns. 14. Surge, veni. 


p mea, columba mea, et. τει! tu columba mea in tegu- 


mento petri juxta promurale : ostende mihi (aciem 
luam, et auditam. fac mili vocem (uam : quia vox 
tua suavis, el (acies (ua decora. 


Cyrilli. — Petra. est Christus. Ipse nobis fideli- 
bus etiam murus fit, et tegumentum, et sccuritas, 
per propugnaculum designata, "bi exsistens, in- 
quit, omne auxilium conscqueris. 


NOT &.. 


(38) Patrol. t. XVII, col. 264. 


1607 


interiorem, antemurale vero exteriorem, quod 
Àquila in arcanis edidit, in quo et. orationes feri 
jubet Christus. 


Gregorii. — Nullus neque talis surrectionis, ne- 
que talis cursus finis eri ; semper enim surgendum 
et ad Deum accedentibus nunquam cessandum : 
quotiescunque igitur dicit : Surge el veni, Loties 
ad id quod est melius ascendendi facultatem, ut 
ex pulchra fiat pulchrior; et juxta Apostolum, ejus 
imaginem a gloria transformetur in gloriam. Sic 
ergo cum esset columba iis qua prius recte gesse- 
rat, nihilominus eam rursus jubet fieri columbam, 
per transformationem in id quod est melius : ait 
enim : Veni, tu ipsa columba "3ea, non jam am- 
plius ad trahentium studium intuendo, sed. pro- 
prium desiderium ad id quod melius est ducem 
habendo. Veni enim, inquit, per temetipsam pro- 
priis cogitationibus confirmans cupiditatem ad id 
quod est honestum, non ducente necessitate. Do- 
mino enim caret virtus οἱ est voluntaria , et ab 
omni necessitate libera : etsi in lege fuisti exerci- 
tata, o anima, et per fenestras propheticas splen- 
dores aspexisti, ne maneas amplius sub umbra 
muri legalis, sed ad petram, id est Evangelium, 
ab hoc transi. Petra enim propinqua est antemu- 
rali, quandoquidem lex fuit antemurale fidei evan- 
κοίίοα et sibi inter se cohierent dogmata ut quas 
virtute Bunt. propinqua ? uisi quod petra quidem 
esl spiritalis, murus autem est terrenus : petra 
aulem evangelica non habet carnale lutum sen- 
tentiaruim, et. juxta apostolum lex est spiritualis, 
nam qui sic legem excepit, spiritualiter sub tegmen 
petrz?  Evangelice recipitur qui est proxima 
corporan propugnaculo. Cum Verbum sic ei acela- 
imasset per fenestras respondet columba splendore 
intelligentiarum illuminata, et petram iutelligeis, 
qu:e est Christus, ait : Ostende mihi faciem tuam, 
non amplius per antiqua znigmata loquens; sed 
ut possum) videre, ita teipsum mihi aperte osten. 
de, ut sim intra te petram ÉEvangelicam, relicto 
legis antemurali; si enim vox quae emittitur per 
fenestras est adeo amabilis , quanto magis ea qua 
fit facie ad faciem? 


PROCOPII GAZAEI 
Apollinarii, — Vel ctiam murum vocat hominem A 


D 


*- 4 


1608 


'AaoAuaplov. — Ἡ καὶ τείχισμα, τὸν ἐντὸς ἄν- 
θρωπον ΄ προτείχισµα δὲ τὸν ἑκτὸς, ὅπερ ᾽Αχύλας 
kv ἀποχρύφοις ἐχδέδωχεν * ἐν ᾧ καὶ τὰς εὐχὰς Evep- 
γεῖσθαι χελεύει Χριστός. 


Γρηγορίου. — Οὔτε τῆς τοιαύτης ἁἀναστάσεως, 
οὔτε τοῦ τλιούτου δρόµου πέρας ἐστίν * ἀεί τε γὰρ 
ἀνίστασθαι χρὴ, καὶ µηδέποτε τῷ Ori προσεγγί- 
ζοντας παύεσθαι. ᾿Οσάχις οὖν λέγει τό Ανάστηθι 
καὶ ὁ.10ὲ, τοσαντάχις τῆς πρὸς τὸ κρεῖττον ἀναστά- 
σεως τὴν δύναμιν δίδωσιν. ὡς Ex. καλῆς Υδνέαθαι 
καλὴν, καὶ κατὰ τὸν ᾿Απόστολον τὴν αὐτὴν εἰχόνα 
&nb δόξης εἰς δόξαν μεταμορφοῦσθαι * οὕτω τοίνυν 
περιαστβρὰν οὖσαν ἐν τοῖς προχατορθωµένοις, οὐδὲν 
ζττον περιστερὰν αὑτὴν πάλιν διὰ της πρὸς τὸ 
χρεῖττον μεταμορφώσεως γενέσθαι διαχελεύεται * 
λέγει γὰρ, δἐύρο σεαυτῃῇ περιστερά µου, τοὐτέστι 
µηχέτι πρὸς τὴν τῶν ἐφελχομένων βλέπειν σπουδὴν, 
ἀλλ ὁδηγὸν πρὸς τὸ χρεῖττον τὴν ἰδίαν ἐπιθυμίαν 
ἔχειν * δεῦρο Yàp, φησὶ, σεαυτῇ τοῖς ἰὶδίοις λογισμοῖς 
τὴν πρὸς τὸ χαλὸν προθυμίαν ἐπιῤῥώσασα οὐχ 
ἀνάγχης χαθηγουµένης ΄ ἀδέσποτον γὰρ ἡ ἀρετὴ 
xaX ἐχούσιον, xaX ἀνάγχης πάσης ἑκεύθερον ' χαὶ εἰ 
ἐγυμνάσθης, à duyh, τῷ vóptp, εἰ τὰς διὰ τῶν προ- 
φητικῶν θυρίδων αὐγὰς τῇ διανοίᾳ τεθέασαι, μηχέτι 
ὑπὸ τὴν τοῦ νομικοῦ τοίχου σχιὰν µένε * ἐπὶ δὲ τὴν 
πέτραν, Ἶτις Eoi τὸ Εὐαγγέλιον, ἀπὸ τούτου µε- 
τάθηθι» ἔχεται γὰρ dj πέτρα τοῦ προτειχίσµατος * 
ἐπειδῃ τῆς εὐαγγελιχῆς πίστεως ὁ νόμος προτεϊ- 
χισµα Υέγονε, καὶ ἔχεται ἀλλήλων τὰ δόγµατα γειτ- 
νιῶντα κατὰ τὴν δύναμιν ' πλὴν ὅτι πνευματιχὴ μὲν 
ἡ πέτρα, χοϊχὸς δὲ ὁ τεῖχος ᾧ συμπέπλασται τὸ σω- 
ματιχὸν xal γεῶδες ' d δὲ εὐαγγελιχὴ πἑτρα, τὸ 
σαρκῶδες τῶν νοημάτων πηλὸν οὐκ Éyst* xoi χατὰ 
τὸν ἀπόστολον Παῦλον, ὁ νόµος πνευµατιχός ἐστιν * 
ὁ Υὰρ οὕτως ἑχλαμθδάνων τὸν vópov πνευματιγῶς, 
ὑπὸ τὴν σχέπην τῆς εὐαγγελικῆς γίνεται πέτρας, 
τὴν ἐχομένην τοῦ σωματιχοῦ προτειχίσµατος. Ταῦ- 
τα διὰ τῶν θυρίδων τοῦ λόγου ἐμθοῄσαντας, ἀποχρί- 
vetat dj περιστερὰ d) περιλαμφθεῖσα διὰ τῆς ev 
νοημάτων αὐγῆς, xai τὴν πέτραν νοήσασα τὸν Χρι- 
στὸν, xal qgrov* Δεϊξόν µοι τὴν ὄψιν σου ' µηχέτι 
διὰ τῶν παλαιῶν αἰνιγμάτων διαλεγόµενος' ὡς δὲ 
ἰδεῖν δύναµαι, δεῖξόν uot σαυτὸν ἀμφανῶς ὡς ἂν 
ἑντός σου γένωµαι τῆς εὐαγγελικῆς πέτρας, xata- 


λιποῦσα τὸ τοῦ νόµου προτείχισµα * εἰ γὰρ ἡ-διὰ τῶν .θυρίδων qus) οὕτως ἐστὶν ἐρασμία, πόσῳ . μᾶλλον ἡ 


xaitX πρόσωπον ; 


Nili, — In przcedentibus ipsam excitans licet D ἍᾖΔΛεί.ου. — Ἑν τοῖς πρὸ τούτων ἀναστήσας ab- 


non significaverit locum, ad quem ipsam venire 
juzsit : nuuc rursum vecat ipsam etiam, locum 
declarans : cum enim rogaret. Sponsum : Ubi 
pcscis, ubi cubas ? tune non respondit : nunc no- 
tum ipsa facit locum pascuz, ne quod ipsa dixit 
fieret quasi circumdata in gregibus sodalium : 
Veni, dicens, in. tegumento petrz, quod significat 
Christum, in qua vestigium malitiz serpens facere 
non potest, ut in tegumento hujus petrs& protecta, 
nullum ipso capiat in mente vestigium malitiz 
virtutum adversariorum : sed et justa proimuraie 
Íípsaiu vocat, ibi audire volens dulcem ejus vocem, 


thv, ἐπεὶ μὴ ἐσήμανε τόπον ἕνθα fixecy αὐτὴν Exé- 
λευσε, νῦν πάλιν χαλεῖ αὐτὴν xat τὸν τόπον δηλῶν 
ἐπεὶ γὰρ ἣν ἑρωτήσασα τὸν Νυμφίον, Ποῦ ποιµαί- 
εις, ποῦ κοιτάξεις, xal οὐχ ἀπεχρίνατο τότε, νῦν 
γνωρίζει τὸν τόπον αὐτῃ τῆς vope * ἵνα ὅπερ Exsi- 
vn ἔ)εγ: Υένηται ὡς περιθαλλομένη ἐπ ἀγέλαις 

calpuv* Ἐλθξ λέγων ἐπὶ σκἐέπῃ τῆς πέτρας τῆς 
σημαινούσης Χριστόν. ἐφ) ἧς΄ ἴχνος xaxlag 6 ὄφις 
ποιῆσαι οὐ δύναται’ ἵνα σχεπανοµένη Ev τῇ σχἑτῃ 
ταύτης τῆς πέτρας μηδὲν αὑτῇ δέξηται ἓν τῷ διανοη- 
τιχῷ παρὰ τῶν ἀντιχειμένων δυνάμεων ἴχνος πονη- 
βίας ' καὶ ἐχόμενα δὲ τοῦ προτειχίσµατος αὐτὴν xa- 


1009 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1610 


Ast, ἐχξῖ βουλόμενος ἀχκοῦσαι διὰ τῆς ἡδείας αὐτῆς A et decoram ejus faciem cognoscere. Vox autem 


φωνῆς, καὶ χατανοῆσαι τὸ ὡραῖον αὐτῆς πρόσωπον. 
Φωνὴ δὲ ἡδεῖά ἐστιν, Ἠθιχῶς μὲν, σεμνοὶ λόγοι xa 
χάριν διδόντες τοῖς ἀχούουαι * δογματικῶς δὲ, ἡ του 
ἐν σταυρῷ βοῶντος λῃστοῦ, « Μνἠσθητί µον, Κύριε, 
ὅταν Έλθ]ς ἐν τῇ Ιβασιλείᾳ σου. » "Όθεν πρὸς μὲν 
τὴν Ἐχχλησίαν φπαὶν, Ἡ φωνή σου ἡδεῖα βοῶσα 
διὰ τῆς ἀπαρχης τοῦ λῃστοῦ τὸ, Μνήσθητι’ πρὺς 
& «5v Συναγωγὴν τὴν λέγουσαν, Σταύρωσον, ἣν xal 
μισεῖ, φησὶ διὰ τοῦ mpogítou- ὀψὲ φωνὴν αὐτῆς 
ὠλόλυξε, « Kal ἔδωχεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς, 
διὰ τοῦτο ἑμίσησα αὐτὴν » "Oyuc δέ ἐστιν 
ὡραία, ἡ ἐκ τῆς εἰρηνικῆς χαταστάσεως Υαληνιά- 
ζουσα. Δεῖξόν µοι οὖν, φησὶν, τὴν ὄψιν σου, xol 
ἀχούτισόν µε τὴν φωνήν cou * χαὶ ἤθει xal λόγφ 


dulcis moraliter quidem sunt serii sermoncs et qui 


, gratiam praebent audientibus; dogmatice vero vox 


latronis in cruce clamantis : « Memento mei, Do- 
mine, quando veneris in regnum tuum *!, » Unde ad 
Ecclesiam quidem ait: Vor (ua dulcis, clamans 
per primitias latronis illud Memento : ad Synago- 
gam vero dicentem Crucifige, quam et odit, dicens 
per prophetam : sero vox ejus ululavit, « Et dedit 
super me vocem suam, ideo odivi eam **. » Fa- 
cies autem est decora, qu:e ex pacifico statu tran- 
quillo exsistit : Ostende mihi ergo, inquit, faciem 
tuam, et auditam mihi fac vocem tuam, et moribus 
et verbis ad placitum meum exornata, et pulchritu- 


' dinem operum et curam dogmatum consentaneam 


πρλς ἐμὴν χοσμουµένη ἀρέσχειαν, καὶ κάλλος πρά- B exhibens ; si quis vero dixerit murum legem, an- 


ξεων xal ἐπιμέλειαν δογμάτων σύμφωνον ἔπιδει- 
χνυµένη εἰ δέ τις εἴπῃ τεῖχος τὸν νόµον, προτεί- 
χισµα τὸν φυσικὸν ἐρεῖ νόµον, οὗ ἐχόμενά ἐστιν fj 
πέτρα" μᾶλλον γὰρ τοῦ ῥητοῦ νόµου ὁ φυσιχὸς 
πλησιαίτερος Qv, τυγχάνει Χριστοῦ * ἐν ᾧ πολιτευ- 
σάμενοι οἱ ἁγίοι εὐηρέστησαν τῷ θεῷ' φυσικαῖς 
ἑρμαῖς γνῶντες τὸ δίχαιον * χαὶ διδάσκαλοι τῶν καῦ- 
τχόντων αὑτοὶ ἑαυτοῖς ὙΥενόμενοι * χαὶ ὁ Παῦλος 
δέ φησι, « Νόμος δὲ παρεισῆλθε, » την ἀρχαίαν xol 
tky ὑστάτην µίαν οὖσαν µεσολαθήσας πολιτείαν. 
Ὡριγένους. — Βούλεται τὴν ψυχὴν, x. τ. λ. (39). 
wu. Πιάσατε ἡμῖν ἁ λώπεκας μικροὺς ἀφανί- 
ζοντας ἀμπελῶνας ' καὶ οἱ ἄμπεῖοι ἡμῶν xv- 
πρίζουση.. ἱ 


temurale decet esse legem naturalem, juxia quam 
est petra. Pre lege enim dicta, lex naturalis vici- : 
nior est legi Christi; in quo qui vitam suam insti- 
tuerunt sancti placuerunt Deo, naturalibus instin- 
clibus id quod justum est agnoscentes et. ipsimet 
doctores eorum qua se decerent facti. Quin et 
Paulus ait : « Lex autem subintravit *^, » ante- 
quam et novissimam quz una est intercipiens vi- 
vendi rationem. 


Origenis. — NX ult animam, etc. 
Vrns. 15. Capite nobis vulpes parvas quae demo- 
liuntur. vineas ; et vinem nostra. florent. 


Γρηγορίου. — Τὰ προγεγραμµένα τῆς Νύμφης € Gregorii. — Przedicia sunt Sponsz loquentis et 


εἰπούστς, xal τῆς εὐχΏῆς αὐτῆς πρὸς τὸν Νυμφίον 
κατευολωθείσης. Μέλλων αὐτὺς ἑαυτὸν ἐμφανῆ καθ- 
ιστᾶν, πρῶτον τοὺς θηρευτὰς παρορμᾷ, εἴτε ἀγγε- 
λιχάς τινας δυνάμεις, εἴτε χαὶ ἁποστόλους, πρὸς τὴν 
τῶν ἁλωπέχων ἄγραν, al τινές slow ἁποαστατιχαὶ 
δυνάµεις, διὰ τὸ δολερὸν οὕτω χατονομασθεῖσαι ΄ µι- 
χροὺς μὲν ὄντας Ίδη τῇ δυνάµει τῆς χάριτος τοῦ 
χρ:.στοῦ, ἀφανιστιχοὺς δὲ τῶν ἀμπελώνων ὑπάρχον- 
τας: ὡς μηχέτι τὸν ἀμπελῶνα τὴν ἀνθρωπίνην qu- 
ew δι αὑτῶν πρὸς χυπρισμὺὸν xal βοτρύων φορὰν 
ἐμποδίζεσθαι, εἴτ᾽ οὖν τὴν διαγωγὴν τῆς ἑναρέτου 
πλλιτείας ' τούτου Υὰρ Υενοµένου, μεταχωρεῖ τὰ δύο 
εἰς ἄλληλα * ὅ τε γὰρ θεὺς ἐν τῇ φυχῇ γίνεται, xot 
πάλιν εἰς τὸν θεὸν dj duy) µετοιχίζεται ' εἶδεν οὖν 
ἐν τῇ δυνάµει τοῦ κελεύσαντος ἑαυτὴν, τῆς Ex τῶν 
θηρίων λύµης τούτων χεχαθαρµένην, ἡ ὡς ἄμπελος 
εὐθύνουσα Νύμφη, xal εὐθὺς δίδωσιν ἑαντὴν τῷ 


votum suum ad Sponsum dirigentis. Hic seipsum 
aperte ostensurus, primum incitat venatores, sive 
angelicas quasdam virtuteg, sive etiam apostolos, 
ad vulpium venationem (quz sunt virtutes aposta- 
tici, propter dolum sic nominate, qua sunt qui- 
dem parva quoad virtutem gratize Christi, demo- 
liuntur autem vineas) ; ne amplius vinea, humana 
natura per illos impediatur quo minus floreat et 
botros ferat; sive ex virtute vitam instituat. Hoc 
enim facto duo in se invicem transeunt ; Deus 
namque in anima nascitur, et vicissim anima in 
Deum migrat. Vidit igitur in virtute jubentis se- 
metipsam a noxa ferarum harum expurgatam 
sponsa, qua sicut vitis abundans, statim etiam 
wradit se agricole qui sepis intermedium parie- 
tem solvit : neque enim amplius arcetur pariete 
legis, quo minus cum desiderato conjungatur. 


γεωργῷ τὸ µεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσαντι’ οὐκ ἔτι γὰρ τῷ τοίχῳ τοῦ νόµου πρὸς τὴν συνάφε'αν τοῦ 


ποθουµένου διατειχίζεται, ἀλλά φησι (40). 

Τοῖς τῆς Ἐκχλησίας τροφίµοις προτάσσει λοιπὸν 
τοῖς ἔτι τὸ ἄνθος ἐπιδειχνυμένοις τῆς ἀρετῆς, xal 
ὀνιαμένοις εὐχερῶς ἁδιχηθῆναι ὑπὸ τῶν παθῶν ' 
οὐχ οὕτω γὰρ ἀνδρυνθεῖσα βλάπτεται dj ἄμπελος 
ὥς Ev προο:µίοις ἐπιδουλευομένη * ὡς γὰρ fj ἀνθοῦ- 


*! Luc. xxui, 49. "5 Jerem. xui, 8. 


(59) Patrol. 1. XVII, col. 264, 265. 


Nili. — Ceterum hec precipit Ecclesi: alum- 
nis, adliuc virtutis florem ostendentibus, οἱ qui a 
passionibus lzdi facile possunt: non enim sic 
adulta vitis lzeditur, sicut ea qux in principiis pri- 
mis circeumvenitur ; quemadmodum nempe (florens 


«3 Rom. v, 90. 
NOT.K. ] 


(40) Quz sequuntur in C. D. sub nomine Nili inscribuntur. 


Εκτγοι. Gas, LXX N VII, 


5k 


A PROCOPII GAZ.EI 
palmitibus adhuc tenellis.et A ca. σταφυλὴ ἐὰν τιναχθῇ, ἀφίῃαι μὶν τὰς ῥάγας 


wva οἱ coucutiatur, 
infirmis, statim disrumpitur. Sic imniatura virtus 


ab inordinatis affectionibus conquassata, ad cul- . 


men perfectionis non pervenit studiosis actionibus 
qu:e efflorescere debebant, antequam ad lirmum 
habitudinis statum pertingant diffluentibus. Vana 
namque gloria depascere solet florem virtutis, at- 
que jactantia pietalem  auspicantibus impedimen- 
tum fit profectus, dum tumore excutit correctio- 
nes et in flore tabeseentem fructum  abolet. Hic 
igitur sermo suadet adliuc parvulas. capere vulpe- 
culas, id est tenellas adhuc et imbecilles superare 
passiones, priusquam habitus mutatu difficilis in 
mali abeat consuetudinem. Vel hoc igitur est quod 
dicitur, juxta dictam distinctionein ; vel sic distin- 


101: 


ἀσθενῶν ἐπὶ τῶν στεμφύλων ἑἐξηρτημένων, οὕτως 
ἄωρος ὑπὸ τῶν παθῶν χλονηθεῖσα ἡ ἀρετὴ, πρὸς 
ἀχμὴν τῆς τελειότητος οὐχ ἔρχεται' τῶν πεπανθῆ- 
ναι ὀφειλόντων ἐπιτηδευμάτων διαῤῥυέντων, πρὸ 
τῆς Ρεθηχνίας καὶ ἐχτικῆς καταστάσεως * κενοδοξίφ 
γὰρ λυµαίνεσθαι πέφυχε τὸ τῶν ἀρετῶν ἄνθος * χα) 
ἁλαξονεία τοῖς ἀρχομένοις τῆς θεοσεθεἰας ἐμπόδιον 
γίνεται προχοπῆς, τὰς βελτιώσεις τῇ οἰέσει ἀπο- 
τινάσσονσα, xal ἓν ἄνθει µαραινόμενον ἐμφανίζουσα 
τὸν xapmóv * αυμθουλεύει τοίνυν ὁ λόγος, ἔτι µι- 
χρὰς πιάσαι ἀλώπεχας ' τουτέστιν ἁπαλῶν ἔτι χρα- 
τῆσαι xal ἀσθενῶν τῶν παθῶν, πρὶν ἕξις ὄνσμετα- 
χίνητος τὸ ἔθος γένηται τοῦ χαχοῦ ' f| τοῦτο οὖν ἐστς 
τὸ λεγόµενον κατὰ τὴν εἰρημένην διαίρεσιν, f| διαι- 


guentibus legendam, eas quz parvulas demoliun- B ροῦντας ἀναγνῶναι, μικροὺς ἀφανίζον ἀμπελῶνας * 


tur vites subigere oportet ac capere vulpes, dum 
adhuc parva sunt vites: siquidem vites magnas 
demoliri vulpes nequeunt flrinato jam boni habitu, 
ctenim parvulorum est scandalizari : quasi vcro 
intendens ex metu dubitationem ait : et vinex Πο” 
stra flerent : non solum enim visus est timuisse, 
quod delicatz: ac recens plantatz sint parve ad- 
huc vites, sed etiam ad florendum disposite, ex- 
ealieutibus florem vulpibus expositz sint ; in qui- 
hus istiusmodi excussionem agnoscit Scriptura, 
de iis dicens : « lta filii excussorum **,» quos 
Paulus ramos fractos olivae "appellat **, David 
autem. fenum. tectorum **, Dominus vero, palimi- 
tem extra vitem projectum et infrugiferum "', 
eorum quoque inginuans abjectionem. 


Origenis. — Vac ait amicis Sponsus, etc. 


Vas. 16, 11. Frairuelis meus. mihi ei ego illi, 
gui pascit inter lilia donec perepirel dies et amovean- 
"fur unbra. 

Gregorii, — Vidi, inquit, eum facie ad faciem, 
sciuper quidem exsistentem, sed propter me ex so- 
rore mea $ynagoga in humana natura exorientem, 
et in eo requiesco et fio ejus habitaculum. Qui non 
feno pascit gregem, sed puris liliis, id est divinis 
sermonibus pascit oves, ut. qui pura (íragrantique 
hac esca suam animam impinguaverint, eum ab 
omui fallaci ey umbratili imaginatione eorum in 


qua studium in hac vita confertur, seabduxerint, | 


quas umbras hic sermo, nominavit, ad rerum ve- 
ram aspiciant substantiam, filii lucis ac diei effecti. 
lec dicit anima quam pascit Verbum, non in spi- 
nis quibusdain vel feuo, sed in bono odore liliorum 
pure vivendi rationis, et urget Verbum ut celeriter 
in opus producat spei bonorum. 


Soli Sponso se addicit, et Sponsum vicissim sui 


** Psal, cxxvi, 4. *5 Rom. xi, 20. 


** Psal. cxxvin, 6, 


βἴτουν κρατῆσαι xal πιάσαι τὰς ἀλώπεχας ἔτι µι» 
xpàv οὐσῶν τῶν ἀμπελώνων * μεγάλους γὰρ ἀφανί- 
ζειν ἀμπελῶνας αἱ ἁλώπεχες οὐ δύνανται, ἐν ἕξει 
τοῦ ἀγαθοῦ γενομένους  χαὶ γὰρ τῶν μικρῶν ἴδιον 
τὸ σχανδαλίνεσθαι' ὥσπερ δὲ ἐπιτείνων τῆν Ex τοῦ 
φόθου ἀπορίαν, φησΙ’ xal αἱ ἄμπελοι ἡμῶν χυπρί- 
ζουσιν * οὗ µόνον γὰρ ἔοιχε δεδοικέναι, ὅτι τρυφε- 
poX xal νεοπαγεῖς εἰσιν οἱ ἀμπελῶνες μιχροὶ τυγχά- 
νοντες, ἀλλ ὅτι xal πρὰς χυπρισμὸν εὐχείρωτοι 
ταῖς ἐκτινασσούσαις τὸ ἄνθος iv ταῖς ἁλώπεξιν» 
τοιοῦτον ἐχτιναγ μὸν οἶδεν ἡ Γραφή * περὶ ὧν φησιν, 
εΟὔτως νυἱοὶ τῶν ἐχτετιναγμένων * »΄ οὓς Παῦλος 
χλόδους ἐχχεχλασμένους ἑλαίας χαλεῖ ' ὁ δὲ Δαθὶδ 
χόρτο» δωµάτων ' 5 δὲ Κύρ.ο,, χλημα Et τῆς 


'€ ἀμπέλου βεθληµένον, τὸ ἄκαρπον καὶ ἀπόδλητον αὖ- 


τῶν αἰνιττόμενος, 

"Dpirérovc. — Ταῦτα τοῖς φίλοις ὁ Νυμφίος, x 
t. λ. (41). 

ις’, WW. 'A0slgibóc nov ἐμοὶ, xáy αὐτῷ, é 
ποιμένων ἓν τοῖς xplvoic, ἕως οὗ διααγεύσῃ ἡμέρα 
xal κυηθῶσιν al σχιαἰ. 

Σ ρη}ορίου.--- Εἶδον γὰρ αὐτὸν, φησὶν, πρὸς πρόσ» 
ωπον, τὸν ἀεὶ μὲν ὄντα, δι ἐμὲ δὲ Ex τῆς ἀδελφῆς µου 
τῆς Συναγωγῆς ἀνθρωπιχῶς ἀνατείλαντα". καὶ ἐν 
αὐτῷ ἀναπαύομαι χαὶ γίνομαι αὐτῷ χατοιχητήριον - 
ὃς οὐ χόρτον ποιεῖται τὴν τῶν ποιµνίων νομῆν, ἀλλὰ 
χαθαροῖς χρίναις τρέφει «à πρόθατα, τουτέστι θείοις 
λοχίοις’ ὅπως ἂν οἱ τῇ καθαρᾷ τε xal εὐπνοούσῃ 
ταύτῃ τροφῇ τὴν φυχὴν πιαινόµενοι, πᾶσάν τε xal 
σχιοειδη φαντασἰαν τῶν κατὰ τὰν βίον τοῦτον exou- 
δαζοµένων ἑαυτῶν ἁποστήσαντες, ἃς σχιὰς ὁ λόγος 
ὠνόμαςε, ταῖς τοῦ θεοῦ Πνεύματος ἀχτῖαι, πρὸς τὴν 
ἀληθεινὴν τῶν πραγμάτων ὑπόστασιν διαθλέφωσιν, 
υἱοὶ φωτὸς xai ἡμέρας Yevópsvot* ταῦτα φθέγγεται 
ἡ φυχΏ, ἣν ποιµαἰνει ὁ λόγας, οὐχ ἓν ἀχάνθαις τισὶν 
3| χόρτοις, ἀλλ᾽ ἐν τῇ εὐοσμίᾳ τῶν χρίνων τῆς καθα- 
ρᾶς πολιτείας, καὶ χατεπείγει τὸν λόγον διὰ τάχους 
εἰς ἔργον προάγχειν τῶν ἀγαθῶν «nv ἑλπίδα. 

Νεί.Ίου. — (42). Μόνῳ ἑαυτὴν ἀνατίθησι τῷ Νυμ- 


5 Joan. 1v, 6. 


NOTA. 


(41) Ραιτοι. t. X VII, col. 265. 


(42) ln. €. B. sub. nomine Gregori habentur. 


1613 


COMMENTARII IN. CANTICA CANTIC. 


161t 


σίω, καν τὸν Νυμφίου πἆλιν µόντς ἑαυτῆς λέγει, διὰ A solius appellat per proborum operum proprietatem. 


τὴν ἐκ τῶν χατορθωμάτων οἰκειότητα. Ἐπειδὴ yàp 
€) αὖμα ἑαυτῆς οὐ τῇ πορνείφ, ἀλλὰ τῷ Κνρίῳ δέ- 
&oxs, διὰ τοῦτο xal ὁ Κύρως τῷ ἐχείνης cupatt 
ἐνανθρωπήσας Υεγένηται' ποιαΐνοντα δὲ αὐτὸν ἐν 
τοῖς Χχρίνοις, τὰς ἀμερίμνους λέγει φυχὰς om αὐτοῦ 
ποιµα[νεσθαι σηµαΐνουσα, ὡς τῶν περισπωµένων 
ὑπὸ τῆς σωματιχῆς ἀσχολίας ἔξω τῆς τούτου ποι- 
μαντιχῆς ὄντων. Ποιμαῖνει δὲ tv xpivot; οὐ διὰ παν- 
ες, ἀλλ lex; τοῦ διαπνεῦσαι τὴν μέλλουσαν ἡμέραν, 
xs: χινηθῆναι τὰ, σχιὰς τῶν παρόντων πραγμάτων. 
'U δὲ Σύμμαχος, πεποιηκὼς ὁ ποιµαίνων τὰ ἄνθη 
ἔδειξεν, ὅτι οὐκ kv τόπῳ χρίνων, ἀλλ αὑτὰ τὰ χρίνα 
ποιµαίνει τὰς ἀμερίμνους ψυχὰς, xal τῶν Υηῖνων οὐ 
φροντιζούσας., χαθὼς ἀποδέδοται. Ἔφαμεν δὲ ἀνωτέρω 


Quia enim corpus suum non fornicationi, sed Ώυ - 
mino dederat, propterea eiiam Dominus ipsius in 
jucarnatione corpus assumpsit. Pascenteim porro 
ipsum in liliis dicit, animas curarum expertes ab 
ipso pasci significans, sic ut animas corporalibus 
occupationibus distraete, ab ipso non pascantur. , 
Pascit autem inter lilia non semper, sed donec ad- 
spiret futura dies, et umbra rerum praesentium 
amoveantur. Symmachus autem euim fecit pascen- 
tem flores, ostendit eum non in loco liliorum, sed 
ipsa lilia pascere, animas nempe curarum expertes 
οἱ nihil rerum terrenarum satagentes ut expositum . 
est. Diximus autem superius flores dici sanctos in 
Chiristianismo florentes : οἱ bic igitur flores hosce 


ἄνθη λέγεσθαι, τοὺς ἐν τῷ Χριστιανισμῷ ἀνθῆσαν- B pascit. Atque. illud : Moveantur umbre, legalium 


τας &ylouc* καὶ ἐνταῦθα οὖν ταῦτα ποιµαίνει τὰ 
62; xaX τὸ χιγηθῶσι δὲ αἱσκιαὶ, τὴν τῶν νομιχῶν 
ἔργων περιαίρεσιν σηµαίνει, σχιὰς ὑπὸ τοῦ Παῦλου 
πολλάχις εἱρημένας. 

Ὡριγένους. — Ἡ Νύμφη πρὺς τοὺς ἑταίρους 
φῦ Ννμφίου φησίν, κ. t. λ. (45). 

Ἀπόστρεψον, ὁμοιώθηει, σὺ ἀδεφιδόά'µου, τῇ 
δορχάδι ἢ γεέρῷ ἑλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη τῶν κοιλω- 
μάτων. 

Γρηγορίου. — ᾽Απόστρενον τῶν xaxov τὴν qo- 
piv^ ἴδε ὡς δορχὰς ὁ τὰς ἐνθυμήσεις τῶν ἀνθρωπί- 
νων βλέπων * ἀφάνισον τὴν γονῆν τῆς χαχίας ὡς νε» 
δρὸς ἑλάφων ἐξαναλίσχων τὸ Υένος τοῦ ὄφεως ' ὁρᾷς 
yàp τὰ χοῖλα τοῦ ἀνθρωπείου βίου * πᾶν γὰρ τὸ χατὰ 


ες ἀληθείας ὑψούμενον βἀραθρόν ἐστι xat οὐκ ὄρος, C 


χοίλωµα, xai οὐχ ἀνάστημα * ἐὰν οὖν ἐπιδράμῃ; ἐπὶ 
εαῦτα, φησὶν, πᾶσα φάραγς πληρωθήσεται, καὶ πᾶν 
&b τηιοῦτον ὄρος ταπεινωθήσεται. 

Νείλου. — llog Ίδη εἰποῦσα ὅτι "Ομοιός ἐστιν 
ὁ ἀδελφιδός µου τῷ δόρκωνι, καὶ τὰ ἑφῆς, νῦν 
πάλιν φησὶν, Ἀπόστρεγον οὐκ ἐπὶ ὄρη Βαιθὴλ, 
ἀλλ' ἐπὶ ὄρη xoclopátur. Τὸ μὲν ὡς Ίδη Υενόµε- 
vov εἰποῦσα, τὸ δὲ προστακτικῶς ἀναλαδεῖν αὐτὸν 
παρακελευοµένη ἀλλὰ µήποτε ἡ΄διαφορὰ τῆς τῶν 
ὁρῶν ὀνομασίας kv οἷς γίνεται λύει τὸ ἀπορούμενον ; 
ἐχεὶ γὰρ εἶπεν ἐπὶ τὰ δρη Baió A, ἐνταῦθα δὲ, ἐπὶ 
τὰ ὄρη κοιλωμάζων "τάχα οὖν, τὸ μὲν σηµαίνει τὸν 
. περίχειον τόπον, τὸ δὲ τὸν ἀδην, ἀπὸ τῆς χοιλότητος' 
ὡς εἶναι τὸ λεγόµενον τοιοῦτον” Ηδη μὲν φύσει ὠμοι- 
ώθης, ὦ Νυμφίε, τῷ δόρχωνι xal νεθρῷ ἑλάφων ἐπὶ 
τὰ ὄρη Βαιθὴλ, εὐεργετήσας τοὺς τῇδε, καὶ τὰς ἑναν- 
Sla; δυνάµεις ὑποτάξας ' λείπεται δὲ καὶ τοὺς ἐν 
χαταχθονίῳ τόπῳ χατεχωµένους διὰ τὸν ἐπὶ πάντας 
βασιλεύσαντα θάνατον ἀπολαῦσαι τῆς σῆς εὐεργεσίας, 
ἔτι δὲ χαὶ τὰς ἔχεί χρατούσας δυνάµεις τῇ ὀσφρήσει 
χαθάπερ ἔλαφος ἀνιμησάμενος χατάργησον. 


Ὠ[ιγένους. -— Tà πρότερα πρὸς τὰς νεάνιδας 


εἶπεν ἡ Νύμφη, κ. 5. λ. (44). 
$Llorycc. — "Hl χαὶ ἀπόστρεφον ἀπὸ τῶν "Iov- 


6 [sa. x1, 4 ; Luc. in, 5. 


NOTE. 


(45) Patrol. t. XVII, col. 265, 268. 


operum sublationem designat, qua et a Paulo fre- 
quenter umbras dicuntur. 


Origenis. — Sponsa ad sodales Sponsi verba fa- 
cit, etc. 

Revertere, similis efficere, fratruelis mi, eaprec vel 
hinnulo cervorum supra muntes concavitatum. 


Gregorii. — Averle malorum incursum : vide nt 
caprea tu qui aspicis cogitationes hominum. Dele 
peccati generationem sicut hinnulus cervorum con- 
sumit genus sérpentum. Vides concavos vite hu- 
manz montes : quidquid enim adversus veritatem 
extollitur barathrum est, et non inons, concavitas 
εἰ non assurgens fastigium. Si ergo, inquit, ad liz» 
accurreris , « omnis vallis implebitur et mons 
humiliabitur **. » 

Nili. — Cum prius dixisset : Similis est fratrue- 
lis meus capree, eic., nunc iterum ait : Revertere, 
non ad montes Bethel, sed supra montes concavita - 
(um. lllud quidem ut pridem factum narrans, hoc 
autem imperative assumere ipsum jubens. Sed for- 
Silan diversitas denominationis montium in quibus 
fit, dubium solvit. Ibi enim dixit, in montibus Be- 
thel, hic supra montes concavitatum. Fortassisigitur 
jllud significat locum terre vicinum, hoc vero in- 
fernum per concavitatem, ul id quod dicitur sit hojus 
modi : Jampridem. quidem, o Sponse, assimilatus 
es capree hinnuloque cervorum in montibus B»- 
thel, ibi habitantes beneficiis aíliciens et contrarias 
virtutes subigens. Restat autem ut et hi qui in ευ” 
terraneo loco per mortem in omnes domninantcm 
detinentur, beneficiis tuis perfruantur: vade igitur 
et virtutes qux illic iuuperant odoratu quasi cervus 
exaniimans dele. 

Origenis. — Priora ad adolescentulas Sponsa di- 
Xerat, eic. 

Philonis. — Vel etiam revertere a Judgis ad gen- 


(44) Patrol, t. XVII, col. 316. "E 


1915 


PROCOPII GAZ.EI 


(016 


teg. Montes autem justos dixit, propter sublimita- A δαίων εἰς τὰ ἔθνη. Ὄρη δὲ τοὺς δικαΐους ἔφη διὰ τὸ 


tem; concavitatum vero propter humilitatem. 

Cyrilli. — Rogat ut Sponsus infrugiferam Syn- 
agogam relinquat, et veniat ad eos qui ex con- 
cava et humiliata olim, atque idololatrica anima ad 
caelestem celsitudinem ascenderunt. 

CAP. lll. 

VEns. 1-2. In cubili meo, ín noctibus quasivi 
quem dilezit anima mea ; quesivi eum, el non inveni 
eum ; vocavi eum et non audivit me. Exsurgam nunc 
et circuibo in civilate, in foris ei in plateis, et que- 
ram quem dilexit anima mea; quaesivi eum εἰ non 
inveni eum: vocavi eum εἰ mon obaudivit πιο. Inve- 
nerunt me custodes qubcircumeunt incivitate : Num- 
quid quem dilexit anima mea vidistis ? Quam modi. 


ὑφηλόν * χοιλωμάτων δὲ διὰ τὴν ταπεινορροσύνην, 

KvplAAov. — Alzet τὸν Νυμφίον, τὴν ἄχαρπον 
ἀπολεῖψφαι συναγωγὲν, vai ἐλθεῖν ἐπὶ τοὺς τῆς χοί- 
λης xa! τεταπεινωµένης πάλαι xa εἰδωλολατρούσης 
ψυχῆς ἐπὶ obpávtoy ὕψος ἀναθάντας. 

ΚΕΦΑΛ. I". 

a'.-E. "Exl τὴν κοίτην µου ἐν γυξὶν ἐξεζήτησα 
ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή µου" ἐζήτησα αὐτὸν, καὶ 
οὐχ εὕρον αὐτόν ' ἐχάεσα αὑτὸν ,xal οὐχ ὑπ- 
ἠκωυσέ µου * ἀναστήσομαι δὴ xal κυκΛώσω ἐν τῇ 
πό.Ίει, ἐν ταῖς dyopaic, καὶ év ταῖς π.ατείαις * 
καὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ γυχή µου" ἐζήτησα 
αὐτὸν, xal οὐχ εὗρον αὐτόν * ἐἑκάλεσα αὐτὸν, καὶ 
ovx ὑπήκουσέ µου" εὕροσάν µε οἱ τηροῦντες, οἱ 


cum [uit, cum (ransivi ab. ipsis, quoadusque inveni B χυκ.ἰοῦντες ἐν εῇ nóAsw Mh ὃν ἠγάπησεν ἡ 


quem dilexit anima mea, Tenui eum, et non dimisi 
eum, donec introduxi eum in domum matris mec et 
in cubiculum ejus que concepit me. 


Gregorii. — Sponss* narratio philosophica est: 
per ea qua de senarrat, statuit ac docet quem- 
admodum erga divinum numen se gerere debeant 
superna pulchritudinis amatores. Bifariam enim 
dividitur rerum creatarum natura ex suprema di- 
visione. Nam aliud quidem est et sensile et mate- 
riatüm ; aliud autem quod intelligentia percipitur 
el est expers materia. ursus autem cum qua in- 
telligentia percipitur natura bifariam sit divisa, 
«lia quidem est increata et creatrix semper eodera 
modo se habens ;alia vero creata et particie 
patione ejus quod supereminet, in. bono semper 
conservatur et in eo augetur, et in majus mutatur, 
semper ad id quod melius est se extendens et nun- 
quam a desiderio cessans. Postquam igitur etiam 
Sponsa tantis ascensibus sublimata, et ex virtute 
in virtutem profecta, ut summum spei bonorum 
assecuta esse videatur ; boni tamen indigam se vi- 
dit, merito lamentatur, et ut que necdum habeat 
diligentiz propositum angitur οἱ est perplexa, eam- 
que perplexitatem animi narratione sua profert in 
publicum. Et ubi rcperit quem quzrebat describit 
: ermone: perfectiorem insuper boni participationem 


ψυχή µου ἴδετε; ὡς μιχρὸν ὅτε xapnA0ov ἀπ' 
αὐτῶν, ἕως οὗ εὕρον ὃν ἠγάπησεν 7) ψυχή µου; 
ἐχράτησα αὐτὸν, xal obx ἀφῆκα αὐτὸν, ἕως οὗ 
εἰσήγαγον αὑτὸν εἰς οἶκον μητρός µου καὶ εἰς τὸ 
ταμιεῖον τῆς συ.1.1αδούσης µε. . 
Γρηγορίου. --- Τὸ τῆς Νύμφης διήγημα, φίλοσο- 
φίας ἐστί - 6c ὧν τὰ περὶ αὐτὴν διεξέρχεται: ὅπως 
δεῖ περὶ τὸ θεῖον ἔχειν τοὺς ἐραστὰς τοῦ ὑπερχειμέ- 
νου χάλλους δογµατιζούσης. Διχῃ γὰρ τέτρηται χατὰ 
τὴν ἀνωτάτω διαίρεαιν fj τῶν ὄντων φύσις ' τὸ μὲν 
γάρ ἐστιν αἰσθητὸν xal ὑλῶδες, τὸ δὲ vontbv xai 
ἄθλον. Πάλιν δὲ τῆς νοητῆς φύσεως διχη ὃ,ηρηµέ- 
νης, ἡ μὲν ἄχτιστός ἐστι xal ποιητιχὴ, πάντοτε 
ὡσαύτως Éyouca* fj δὲ χτιστὴ, xal τῇ µετουσίᾳ τοῦ 
ὑπερέχοντος ἐν τῷ ἆγαῷ διὰ παντὸς συντηρεῖται ᾽ 
xal πρὸς αὐτὺ αὔξεται xal πρὸς τὸ μεῖζον ἀλλοιοῦ- 
ται ἀεὶ πρὸς τὸ χρεῖττον ἐπεχτεινομένη, xal μηδὲ- 
ποτε τῆς ἐφέσεως λήγουσα" ἐπεὶ οὖν xal ἡ Νύμφη 
τοσαύταις ἀνόδοις ὑφωθεῖσα, xal ix δυνάµεως εἰς 
ἑύναμιν πορευοµένη, τοῦ ἀκροτάτου τῶν ἀγαθῶν ἑλ- 
πίδος τετυχηχέναι ἑἐδόχει, ἑνδεᾶ δὲ ἑαυτὴν τοῦ γα - 
θοῦ καθεώρα, εἰχότως ἀπ.δύρεται’ καὶ ὡς µήπω 
σχοῦσα τὸ τῆς προθυµίας προχείµενον ἁμηχανεῖται 
καὶ δυαχεραίνεται xal τὴν τοιαύτην ἁμηχανίαν δη- 
μοσιεύει τῷ διηγἡµατι’ xal ὅπως εὗρε τὸν δητούμε- 
vov ὑπογράφει τῷ λόγῳ ^ τὴν μὲν οὖν τελειοτέραν 
τοῦ ἀγαθοῦ µετουσίαν, χοίτην ὀνομάζει xal νύκτα 
λέγει τὸν τῆς χοίτης χαιρόν * διὰ δὲ τοῦ ὀνόματος 


lectum appellat, et noctem dicit tempus concubii : D τῆς νυκτὸς, ἑνδείχνυται τῶν ἁοράτων τὴν θεωρίαν, 


per nomen autem noctis ostendit contemplationem 
eorum 19 non cadunt sub aspectum, juxta Moy- 
- gem in caligine versantem, in qua erat Deus , qui 
« posuit tenebras latibulum suum, » ct Propheta 
canit « In circuitu suo **. » In qua cum fuerit tum 
docetur tantum abesse ut ascenderit ad perfectio- 
nem, ut qui ne principium quidem attigerit. Jam 
enim, inquit, tanquam iis qus sunt perfecta, di- 
gnata, eL tanquam. in. lecto. quopiam eorum quz 
sun! coguita coniprehensionis requiescens, quando 
cram intra ea que non cadunt sub aspectum, reli- 
ctis sensibus, quando continebar divina nocte qua- 


- * 


9 ΠΠ, Πος. xx, 12; Psal. xvn, 12. 


κατὰ τὸν ἓν τῷ γνόφῳ Μωσέα, ἓν ᾧ ἣν ὁ θεὸς ὃς, 
« Ἔθετο σχότος ἀποχρυφὴν αὐτοῦ, » χατὰ τὸν Προ- 
φήτην, « Κύκλῳ αὐτοῦ * » ἓν ᾧ χαταστᾶσα τότε δι- 
δάσχεται τοσοῦτον ἀπέχουαα τοῦ ἐπιθῆναι τῆς τε- 
λειότητος, ὅσον οἱ μηδὲ τὴν &pykv ἑἐγχειρήσαντες * 
ἤδη γάρ φησιν ὡς τῶν τελείων ἀξιωθεῖσα, καθάπερ 
ἐπὶ κοίτης τινὸς τῆς τῶν ἐγνωσμένων χαταλήψεως 
ἑμαυτὴν ἀναπαχύουσα "ὅτε τῶν ἀοῤάτων ἑντὸς ἔγε- 
νόμτν χαταλιποῦσα τὰ αἰσθητήρια ὅτε περιεσχέθην 
τῇ θείᾳ νυχτὶ, τὸν γνόφῳ κεχρυμμένον ἀναζητοῦσα, 
τότε μὲν τὶν ἀγάπην πρὸς τὸ ποθούµενον ἔσχον ᾿ 
αὐτὺ δὲ τὸ ἀγαπώμενον, δ.έπη τῶν λογισμῶν Thy 


luii 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1618 


συλλαδὲν. ἑξήτουν γὰρ ajvbv ἐπὶ τὴν χοίτην µου, A rens eum qui latebat sub caligine; tunc quidem 


ὥστε γνῶναι τίς kv νυξὶν ἡ οὐσία, ποθεν ἔρχεται, εἰς 
τί χαταλήγει, kv. lvi ἔχει τὸ εἶναι, ἀλλ οὐχ εὗρον. 
Εἶτά φησιν, Ἐχάλεσα αὐτὸν τὸν ἀχατανόμαστον ὣς 
ἑνην ὀνομάζουσα xai οὐχ ἐπήχουσέ µου’ οὐ γὰρ ἦν 
ὀνόματος ἔμφασις fj χαθιχνουµένη τοῦ ζητουμένου * 
τότε τοίνυν ἔγνων, ὅτι τῆς µεγαλοπρεπείας τῆς δό- 
ξης τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ οὐχ ἔστι πέρας. Όθεν δι- 
ανίστησιν ἑαυτὴν χαὶ περιπολεῖ τῇ διανοἰᾳ τὴν ὑπερ- 
χόσμιον φύσιν, fiv ἐχάλεσε πόλιν, ἐν ᾗ ἀρχαὶ xoi 
χυριότητες χαὶ οἱ ταῖς ἑξουσίαις ἁποτεταγμένοι θρό- 
vot, Ἡ τε τῶν ἑπουρανίων πανήγυρις * ὃ «b τῆς πλα- 
τείας διασηµαίνει ὀνόματι’ μὴ εὑροῦσα δὲ Lv αὐτοῖς 
τὸ ποθούμενον, χαθ) ἑαυτὴν ἑλογίσατο. μὴ ἄρα xàv 
ἐχείνοις ληπτόν ἐστι τὸ παρ' ἐμοῦ ἀγαπώμενον * διὰ 
δὲ τῆς σιωπῆς ἑνδειξαμένου τὸ ἀκατάληπτον, πᾶν 
τὸ εὑρισχόμενον ἀφεῖσα μόλις ἔγνω τὸ ζητούμενον, 
ὡς Ev τῷ μὴ εὑρίσχεσθαι τί ἐστιν, ὅτι ἐστὶ γινώσκε- 
ται. Διό φησιν, "Ote μιχρὺὸν παρΏλθον΄ ἀπὺ πάσης 
κτίσεως, πᾶσαν ἀφεῖσα καταληπτιχὴν ἔφοδον, τῇ 
πίστει τὸν ἀγαπώμενον εὗρον * δι fic α’τὸν καὶ κρα- 
τήσω, ἕως ἂν ἐντὸς γένηται τοῦ ἐμοῦ ταµιείου, εἴ- 
τουν χαρδίας * 3) τότε γίνεται δεκτιχἡ τῆς θείας αὖ- 
τοῦ ἑνοιχήσεως, ὅταν ἔλθῃ πρὸς τὴν χατάστασιν 
ἐχείνην ἓν f| τὸ χατ᾽ ἀρχὰς fjv ὅτε ἑπλάσθην ὑπὸ τῆς 
συλλαθούσης μητρός ' Ἶτις ἐστὶν dj πρώτη τῆς συ- 
στάσεως ἡμῶν αἰτία. 


habebam dilectionem in eum quí desiderabatur ; 
idipsum autem quod diligebatur evola5at ut id ap- 
prehendere non possent cogitationes. Du:zrebam 
enim ipsum in leeto meo noctu ut nosseim quz sit 
ejus essentia, unde incipiat, quo desinat, in quo- 
nam suam habeat essentiam : sed non inveni. Dc- 
in:le, Vocavi, inquit, ipsumqui non potest nominari, 
quoad fieri poterat eum nominans: et non obau- 
divit ine : non enim erat nominis signi(icatio quie 
pertingeret usque ad id quod quaerebatur. Tum 
igitur cognovi quod magnillcentiz, glori, sancti- 
tatis ejus non est finis. Unde excitat semetipsam 
et obit cogitatione super mundanam naturam, 
quam vocat civitatem, in qua sunt principa- 
tus οἱ dominationes, ac potestatibus assignati 
throni, "et coelestium conventus, quem significat 


nomine plateze. Non fhveniens ibi dilectum, apud 


se cogitaliat : Nüm forte etiam in illis comprehendi 
potest illud quod a me diligitur ? Cum autem silen- 
tio indicassent captum omnem superare, rericlo 
universo quod inveniebatur, vix cognovit quod 
quirebatur, quasi in eo quod nen inveniretur quid 
esset, cognosceretur. Propterea dicit : Quando pau- 
lulum pertransii ab omni creatura omnem dimit- 
tens comprelrensibilem viam ac rationem, inveni 
fide dilectum, per quam ipsum etiam tenebo, donec 


fuerit. intra meum conclave, sive cor, quod tunc fit capax divine ejus habitationis, quando redierit ad 
ilium statum im quo erat ab. initio quando fuit. effictumab ea matre qu: concepit, qua est prima causa ' 


uostrae constitutionis. 


Nei.lov. — Καταστάσεις ἑαυτῆς bv αἷς Evévexo ἡ C Nili. —Status suosim quibus versata fuit Sponsa 


Νύμφη διηγεῖται τὸν Λόγον ζητοῦσα xaX τὴν τελειό- 
τττα xai vhv iv τελειότητι ἐπομένην * xal ταῦτά 
φησι πρὸς τὴν τῶν λοιπῶν ὠφέλειαν διδάσχουσι ὅτε 
οὐχ ἔστι μετὰ ἀναπαύσεως ζητοῦντα τὸ ποθούµενον 
εὑρεῖν * ἀσχήσει γὰρ τῶν χαλῶν, ῥᾳστώνη πολέμιον' 
*b γὰρ, "Eal τὴν κοίτην µου ἐκ νυξὶν ἐζήτησα 
ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή µου, τοιοῦτόν ἐστιν, ὡσανεὶ 
τῆς Νύμφης διηγουµένης ταῖς νεάνισιν, ὅτι ἑνόμισα 
χοῦφον εἶναι xat εὐχερὲς, τὸ κτήσασθαι τὴν ἀρετὴν 
χαὶ την σοφίαν οἰκειώσασθαι ' xa ἐζήτουν οὐ μετὰ 
πόνου, ἀλλ᾽ ἀνειμένως χαὶ ῥᾳθύμως, χαὶ τοῖς σωµα- 
τιχοῖς ὡς χλίνῃ ἑπαναπαυομένη ἐπειδὴ δὲ ἡ ζήτη- 
σις abcr) τῆς χαταλήψεως ἡστόχει, µετέδαλον ἐπὶ τὸ 
ἐργάξεσθαι τὴν ἀρετῆν * διὸ εἴπον, ᾽Αγαστήσομαι 
δἡ. xaX τὰ λοιπὰ, χαταλιποῦσα τὴν χλίνην, ἐπὶ τῷ 
δι ἔργων ποιήσασθαι τὴν ζήτησιν » ἀλλ οὐδὲ τοῦτό 
µε πρὸς τὴν εὕρεσιν ὡδήγησε. Δέον γὰρ ἑργαζομέ- 
γης τὰ τῆς ἀρετῆς χρύψαι τὸν πόνον, ἐπιδειχτιῶσα 
τοῦτον ἑδημρσίευον ἐν πλατείαις, xol ἀγοραῖς, τὸν 
ἀνθρώπων ἔπαινον θηρωµένη. Av) οὐδ οὕτως εὑρεῖν 
δεδύνημαι ' οὐδὲν γὰρ συντελεῖ πρὸς τὴν τῶν &ya- 
θῶν χτῆσιν πόνος, ὅταν μετὰ φιλοδοξίας γίνηται. 
"AX" ὅταν εὗρον αὐτὴν οἱ φύΆαχες οἱ τηροῦντες 
ἐν τῇ πό1ει ' οὗτοι δὲ εἰσὶ λειτουργικὰ πνεύματα 
διαχονοῦντα τῇ σωτηρίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ftot διοιχἠ- 
σει τοῦ βίου ἐφεατῶτα * xal ἐρωτηθέντες περὶ τοῦ 
ἀγαπωμένου, σιωπῇ παρῆηλθον αὐτὴν ὡς οὐχ ἀξίαν 
ἀποχρίσεως ' ix τῆς ἀποστροφῖς στοχασαµένη ὡς 


commemorat Verbum quzrens ae perfectionem, et 
in perfectione mansionem : atque hzc ad reliquo- 
rum dicit otilitatera, docens ficri non posse ut in 
quiete quzerens quis desideratum inveniat, Exer- 
citationi enim virtutum inimica desidia. lllud 
enim : In lectulo meo in nociibus quesivi quem di- 
lexit anima mea , est istius modi ae &i Sponsa di- 
ceret. adolescentulis : existimabam levem esse ac 
facilem virtutis possessionem et sapientiz familia». 
ritatem, et quxsivi non cum labore, sed remisse, 
ac in rebus corporeis tanquam in lecto quiescens. 
Sed cum quizssitio ista comprehensione aberrasset, 
conversa sum ad virtutis operationem : quocirca 
dixi : Exsurgam nunc, etc., relinquens lectum ut per 
opera instituam inquisitionem : sed nec hoc me ad 
inventionem adduxit. Decebat enim ea quse virtutis 
sunt operantem abscondere laborem ; sed hunc os- 
tentans publicavi in plateis, et in foris, laudem ho- 
minum venata. Quare nec sic invenire potui : nihil 
enim confert ad bonorum possessionem labor cum 
ostentatione factus. Sed quando invenerunt eam cu- 
slodes qui circumierunt in civitate ; hi autem sunt 
administratorii spiritus, qui.saluti liominum sub- 
veniunt, sive gubernationi vilze przsunt ; et interro- 
gati de dilecto ipsam velut responso indignam si- 
lentio pertransierunt, ex hac avcrsione conjiciens 
istiusmodi nequaquam illis placere ; opportune co- 
gitavit ne inutilia laboraret, neque virtutis asperi. d 


1019 


ΡΗΟΟΟΡΗ 6Α741 . 


1620 


tatem sustinens propter quaesitam ab intuentibus Α οὐχ ἔστιν αὐτῆς εὐάρεστος & τοιοῦτος βίος, ἑλογί- 


laudem, profectu frustraretur, et sic quasitum in- 
venit, nullius alterius quam boni ipsiuscausa bonum 
operata ac juste quod jus'uu est persequens : unde 
etiam non multo post, sed statim, se invenisse dicit. 
Modicum enim ut transivi, requirens inveni quem 
diligit anima mea. Przdictos enim status transeunti 
el ad perfectionem grassanti absque mora reperi- 
tur Deus, dum quasi lucem cooperantem suscipit 
veritatem ad ejus quod quzritur comprehensionem. 
Quod enim est lux oculis, hoc illi veritas. Magnum 
porro encomium Sponsa quod in sequentibus dicitur: 
Tenui eum, elc., siquidem postulasse cum labore bo- 
num fortasse multorum, sed constantiam conservare 
paucorum : multi namque cum pervenerint ad id 


gato δεόντως μὴ ἀνόνητα μοχθεῖν , μηδὲ -ὁὸ τραχὺ 


τῆς ἀρετῆς ὑπομένουσα, ὑστερίζειν τῆς προχογῆς 
διὰ τῶν ὀρώντων ἔπαινον" xal οὕτως εὗρε τὸ ζη- 
τούµενον * οὐδενὸς ἑτέρου χάριν, fj; αὐτοῦ τοῦ χαλοῦ 
τὸ ἀγαθὸν ἑργαζομένη * xaV δικαίως τὸ δίχαιον διώ- 


xXouca * ὅθεν xal οὐ μετὰ πολὺ, ἀλλ᾽ εὐθέως εὑρτχέ- 


ναι λέγει. Μικρὸν γὰρ ὡς παρΏλθον ἀπ' αὐτῶν, 
εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ Ψυχἠ µου’ τῷ Υὰρ παρελθόντι 
τὰς προειρηµένας χαταστάσεις, xal φθάσαντι ἐπὶ 
τὴν τελειότητα, ἀνυπερθέτως εὑρίσχεται ὁ θεός" 
αυνεργὸν ὡς φῶς τὴν χατάληψιν τοῦ ζητουμένου. 
Ὅπερ yáp ἐδτι φῶς ὀφθαλμοῖς, τοῦτο νῷ ἀλήθεια ᾽ 
μέγα δὲ ἐγχώμιον £y τοῖς ἕξης εἴρηται τῆς Νύμφης, 
τὸ, Ἐχράτησα αὐτὸν, χαὶ ἑξῆς * χτήσασθαι μὲν γὰρ 


quod studiose quxrebant, vel satietatem ejus suc- B πόνῳ τὸ καλὸν, ἴσως πολλῶν φυλάξαι δὲ τὴν ἐπι- 


cessu temporis capientes, vel alio studium deflecten- 
tes desistunt et paulatim negligentes cxcidunt ab 
optimo habitu, plurimum inutilis assumentes labo- 
ris.llzc vero ut laborum experta est bonitatem, non 
retvocessit, sed zsqualem servavit promptitudinem, 
donec vere familiarem sibi redderet desideratum, 
usque ad intima penetralia introducens virtutem, 
Introduxit enim illam nonin vestibula, vel atria, sed 
domus penuarium seu cubile. 


μονὴν, ὀλίγων ' οἱ μὲν γὰρ πολλοὶ ὅταν φθάσωσιν 
ἐπὶ τὸ σπουλαζόµενον, f) πόρον λαδόντες αὐτοῦ τῷ 
χρόνῳ, περὶ ἕτερα τὴν προθυµίαν ἀποχλίναντες, 
ἀφίστανται: xal μιχρὸν ἀἁμελήσουσιν, ἐχπίπτουσι 
τῆς ἀρίστης ἔξεως, πολὺν ἀχρειοῦντες πόνον ' αὕτη 
δὲ χαµάτῳ εὑροῦσα τὸ ἀγαθὸν, οὐκ ἑνόστησεν εἰς τὰ 
ὀπίσω, ἀλλ' ἴσην ἐτήρησε τὴν προθυµίαν, ἕως Υντ- 
σίως ᾠχειώσατο τὸ ποθούµενον * µέχρι τῶν ἑνδοτά- 
των ταµιείων εἰσοιχίσασα τὴν ἀρετὴν, εἰσῆγαγεν 


αὑτὸν cüx ἐν προθύροις f| προαυλίοις, ἁλλ᾽ ἐν τῷ ταµιείῳ τοῦ οἴχου, 


Origenis. — Cum de mysteriis nuptiarum 


previis egisset, etc. 


Dpiyrévrovc. — Περὶ τῶν πρὺ τοῦ Yápou µυστη- 
piov εἰπὼν, x. τ. λ. (45). 


Cyrilli. — Mulieres significat quie venerunt una C ἍΚυρί1λου. — Τὰς γυναῖκας δηλοῖ, τὰς ἑλθούσας 


Sabbatorum mane diluculo ad monumentum Jesu 
et nou invenerunt eum : quod igitur in lecto vel 
^ lecto ait vel lectum suum Domini monumentum 
vocat, secundum quod illi consepelimur, sed non 
reperit ipsum audiens : « Non est hie, surrexit 
cnim **: » et invenerunt. eam custodes angeli quos 
etiam interrogat : « Übi posuistis Dominum ? » sed 
""interrogatos transeunti occurrit dicens : Salvete. 
Propter ea dicit : Quam modicum fuit cum transivi 


ab ipsis. quoadusque inveni. Id est, et inveni οἱ 


non dimittam eum. Tenuit enim pedes ejus et au- 
diit: « Noli me tangere **. » Domum autem 
matris congregationem apostolorum vocat ad quam 
abiens, nuntiavit Christi resurrectionem. 

Vgns. 5. Adjuravi vos, filie Jerusalem, in virtutibus 
et in viribus agri, si. suscitaveritis et exsuscitaveri- 
tis charitatem quoadusque velit. 


Gregorii. — Rursus propter mutuum amorem 
discipulas quoque animas alloquitur, quas antea 
comparatione pulchritudinis Sponse, quam lilio 
assimilaverat, spinas omnino appellaverat, el per 
adjurationem muudi potestatum facit assurgere ad 
parem modum charitatis ut voluntas Sponsi εἰι 
eliam in eis fortis. Reliqua vero in praecedenti 
sermone declarata sunt. 

Nili. — Hoc secundum adjurat filias Jerusalein 


9 Matti, xxvi, θ. *! Joan. ασ, ΕΤ. 


μιᾷ Ῥαθθάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα τοῦ "In- 
σοῦ, καὶ μὴ εὑρούσας αὐτόν ' τὸ οὖν ἐπὶ τὴν χοίτην, 
ἡ ἀπὸ κοίτης φῆῃσὶν, f) χρίτην ἑαυτῆς τὸ τοῦ Κυρίου 
μνῆμα χκαλεῖ, χαθὺὸ συνθαπτόµεθα αὐτῷ ' ἁλλ᾽ οὐχ 
εὗρεν αὐτὸν ἀχούσασα, οὐχ ἔστιν ὧδε * Ἠγέρθη γάρ; 
xai εὗρον αὐτὴν οἱ τηροῦντες ἄγγελοι, οὓς xat ἔρω- 
τᾷ, « Που τεθήχατε τὸν Κύριον; » ἀλλὰ παρελθούση 
τοὺς ἑρωτηθέντας, ὑπήντησε λέγων, Χαίρετε ᾽ διό 
φησιν, Ὡς μιχρὸν παρῆλθον ἀπ αὐτῶν ἕως εὗρον ’ 
καὶ οὐχ ἀφήσω αὐτόν ' Expátnos γὰρ τοὺς πόδας αὖ- 
τοῦ, xat ἤχουσε, « Μῆ μοῦ ἅπτου. » Οἶχον δὲ μητρὸς 
τὴν συναγωγὴν ἁπηωστόλων qnoi, εἰς ἣν ἀπελθοῦσα 
εὐηχγελίζετο τοῦ Χριστοῦ τὴν ἀνάστασιν. 


ε’. Ὥρκχισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἱερουσαὰὴμ, ἑν' 
ταῖς δυνἆμεσι καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ, 
éàr ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπη», ἕως ἂν 
θε ήσῃ. 

Γρηγορίου. ---Πάλιν ὑπὸ φιλάλληλίάς, xal ταῖς 
μαθητευοµέναις ψυχαῖς διαλέγεται͵' ἃς kv τοῖς ἔμπρο- 
σθεν συγχρίσει τοῦ τῆς Νύμφης κάλλους τοῦ παρει- 
χασθέντος τῷ χρίνῳ, ἀχάνθας ὁ λόγος ὠνόμασεν' καὶ 
διὰ τοῦ ὄρχου τῶν ἓν τῷ xócpup δυνάµεων πρὸς τὸ 
ἴσον τῆς ἀγάπης διανίστησι µέτρον * ὥστε τὸ θέληµα 
τοῦ Νυμφίου καὶ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐνεργὸν γενέσθαι ' τὰ δὲ 
λοιπὰ ἐν τῷ φθάσαντι λόγῳ δεδήλωται. 

Nel.lcv. — Τοῦτο δεύτερον ὀρχίδει τὰς θυγατέρας 


NOTE. 


(45) Patrol. t. XVII, col. 268, 969. 


1651 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1033 


Ἱερουσαλὴμ f, Νύμφη ἐξεγεῖραι τὴν ἀγάπην πάντως À ut exsuscitent dilectionem emnino dormientem, 


καθεήδουσαν * ἡ δὲ ἔννοια δεδἠλωτάι. 

ς’. Τίς αὕτη ἡ ἀνωδαίνουσα àx τῆς ἐρήμου ὡς 
στεΛέχη καπνοῦ τεθυµιαµένη; σὄμύργα καὶ AtCa- 
voc ἀπὸ πάντων κογιορτῶν μυρεψοῦ; 

Γρηγορίου. — Ἐν ταῖς xav' ἀρετὴν πρηχοπαῖς οὗ 
πάντοτε τῷ αὐτῷ παραμένουσι χαρακτῆρι, οἱ ἀπὸ 
δόδης εἰς δόξαν διὰ της τῶν ὑψηλοτέρων ἐπιθυμίαν 
μεταμορφούμενοι ’ ἀλλὰ πρὸς τὸν λόγον τῆς ἀεὶ χατ- 
ορθωθείσης ἑχάστῳ διὰ τῆς τῶν ἀγαθῶν τελειότητος, 
ἴδιός τις χαραχτὴρ τῷ βίῳ ἑἐπιλάμπει, ἄλλος ἐξ ἅλ- 
λου γενόμενός τε καὶ φαινόµενος, διὰ τῆς τῶν ἀγα- 
θῶν ἐπαυξήσεως. Δ.ό µοι δοχοῦσι ξενίζεσθαι πρὸς 
τὸ φαινόµενον οἱ φίλοι τοῦ Νυμφίου * οἱ πρότερον μὲν 
αὐτὴν ἑγνωχότες χαλὴν, ἀλλ ὡς ἐν γυναιξι χαλὴν, 


μετὰ δὲ ταῦτα δι ὁμοιότητος χρυσίου μετὰ στιγµά- B 


των ἀργνυρίου, τὸ κάλλος αὐτῆς ὡραῖζοντες ' νυνὶ δὲ 
μηδὲν τῶν προλαθόντων σηµείων περὶ αὐτὴν χαθ- 
ορῶντες, ἀλλὰ τὸ τῶν ὑψηλοτέρων χαρακτηρίζοντες, 
θαυμάξουσιν, οὐ µόνον τὴν ἄνοδον, ἀλλὰ χαὶ ὅθεν 
ἀνέδραμε * τοῦτο γάρ ἐστιν ὃ xal ἑπίτασιν ποιεῖ τῆς 
ἐχπλήξεως ' ὅπερ µέχιστον τῇ Νύμφῃ ἑἐγχώμιον, 
μαρτυροῦν τὴν πρὸς τὸ χρεῖττον παραλλαγὴν καὶ 
µετάστασιν΄ µέλαινα γὰρ ἡμῖν, φησὶν, ἑωρᾶτο πρό- 
«toy, αὕτη fj ἀναθαίνουσα Ex τῆς ἐρήμου ' xal πῶς 
thv σχοτεινἠν μορφὴν ἀπεδύσατο; πῶς avi] χιονῶ- 
δες ἁπαστράπτει τὸ χάλλος; f] ἔρημός ἐστιν ὡς ἔοι- 
χεν χαὶ αἱτία τούτων, ἡ καθάπερ ἕἔρνος ἀναθάλλειν 
αὐτὴν εἰς ὕγος ποιῄσασα xaX πρὸς τὸ τοιοῦτον µετα- 
ὄάλλουσα χάλλος» ἐξ οἰχείων γὰρ πόνων δι ἔγκρα- 
φείας τε xai ἐπιμελείας ἑκτήσατο τοῦτο γὰρ τὸ ἐκ 
τῆς Epf uou ἀναδαίνειν αὑτήν ' οὕτω ποτὲ χαὶ ἡ τοῦ 
προφήτου duyh διφώδης ἐγένετο τῆς θείας πηγῆς, 
ἐπειδὴ αὐτῷ f) σὰρξ ἄθατός τε καὶ ἔρημος χαὶ ἄνν- 
δρος γενοµένη, τὸ θεῖον δίψος ἑαυτῷ παρεδέξατο᾿ διὰ 
πολλῶν τοίνυν ὑποδειγμάτων τὸ χάλλος αὐτῆς ἕρμη- 
νεύουσι ἐπειδὴ δι ἑνὺς ἅπαν περιληφθῆναι οὐχ οἷόν 
ts ἣν * πρῶτον μὲν γὰρ στέλεξι τὴν ὥραν αὐτῆς εἰκά- 
ζουσι, xal οὐδὲ τοῦτο ἑνί * ἀλλὰ διὰ τοῦ πλήθους τὸ 
πολυειδὲς xai ποιχίλον, τῶν ἀρετῶν ὑπογράφουσιν' 
εἶτα χαπνὸς ἐχ θυµιαµάτων, εἰς τὴν εἰχόνα τοῦ xà- 
λους παραλαμθάνεται' xal οὐδὲ οὗτος ἁπλοῦς, ἀλλὰ 
αμύρνη xal λιδάνῳ συγχεχραµένος, ὡς µίαν γενέ- 
σθαι τῶν ἀτμῶν τὴν χάριν * ὁ τοίνυν μέλλων ἑαυτὸν 


sensus autem declaratus fuit. 

Vsns.6. Que est ista que ascendit e deserto, ten- 
quam truncus funi incensa, myrrha, thus. ab omni- 
bus pulveribus unguentarii? 

Gregorii. — 1n virtutis progressibus non semper 
eamdem retinent formam qui a claritate in clari- . 
tatem per subliiniorum desideria transfurmantur, 
sed pro ratione perfectionis bonorum in quibus 
se quisque semper exercuit, proprius quidam vitam 
illucescft character, alius factus ex alio, et apparens 
per augmentum bonorum. Quare mihi videntar 
amici Sponsi tanquam rem novam adnirari id quod 
apparet; qui prius quidem eam cognoverunt pul- 
ehram , postea vero auri quoque similitudine cum 
notis argenti ejus pulchritudinem decorarunt. 
Nunc autem precedentium notarum nullam in ipsa 
intuentes, sed a sublimoribus illam insignientes, 
mirantur non solum ascensum, sed etiam unde as- 
cenderit. Hoc est enim quod majorem affert stupo- 
rem, quod maximum est Sponsa: encomium, testifi- 
cans ejus in virtute progressum, et id quod melius 
est mutationem ac trausformationem. QW enim, 
inquit, prius videbatur nobis nigra, hac ascendens 
de deserto, tenebricosam quodam modo formam 
exuit et nivea refulget pulchritudine. Num desertuin, 
ut videtur, est causa quod ipsa sicut virgultum as- 
surgal in allum, ipsam in eam mutans pulchritu- 
dinem? Ex propriis nempe laboribus per contineu- 


, iam et diligentiam acquisivit pulchritudinem. Ilzc 


est enim ipsius de deserto ascensio, lta etiam 
aliquando Prophete anima fuit sitiens divinum 
fontem **, postquain caro qua ei evaserat. deserta, 
et invia, et inaquosa, divinam in se suscepit sitim. 
Multis igitur. exemplis ejus explicant pulchritudi- 
nem, quandoquidem uno non poterat universa 
comprehendi. Nam primum quidem caudicibus seu 
virgultis ejus assimilant pulchritudinem mec uni 
solum ex illis, sed per multitudinem ac specierum 
diversitatem, virtutum varietatem describunt. Dein- 
de fumus ex suffilibus assumitur ad imaginem 
pulcbritudinis, neque hic simplex, sed suflitibus 
myrrhz οἱ thuris simul commistis, ut upa sit 
vaporis gratia. Qui ergo se vult Dei dedicare cultui, 


ἀνατιθέναι τῇ τοῦ Θεοῦ θεραπείᾳ, οὐχ ἄλλος ἔσται T) non aliter erit thus Deo, nisi. prius mortificaverit 


λίδανος τοῦ θεοῦ θυμιώμενος, τοῦτο γὰρ τῇ τοῦ 
Θεοῦ tuf] ἁφιέρωται, εἰ μὴ πρότερον νεχρώσειε 
τὰ ἐπὶ τῆς γῆς µέλη’ fj γὰρ σμύρνα πρὸς τὸν ἕντα- 
φιασμὸν τῶν σωμάτων οἰχείως ἔχει ὧν γενοµένων, 
Tdv εἶδος τῶν κατ ἀῤετην ἀρωμάτων Ey τῷ χύκλῳ τοῦ 
βίο, καθάπερ Ouslq τινὶ λεπτυνθέντων τὸν ἡδὺν ἐκεῖ- 
vov χονιορτὸν, ὃν ἀναλαθὼν Ev τῷ ἄσθματι εὔπνους ví - 
νεται τοῦ μεμυρισμένου πνεύματος πλήρης Υενόµενος. 

Ὡριγένους. — Καλὴ λίαν dj &va6alvovsa , x. 
t. 7. (46). 


53 Psal, xLi, 2. 


membra quie sunt super terram. Myrrha eniin apta 
est ad corporum sepulturam : quae cum facta. fue- 
rint, omne genus aromatum ex virtute in vite 
eireulo tanquam $n aliquo mortario, in subtiles 
partes commninutorum, suavem illum elflicit pulve- 
rem quem qui accepit in anhelitu odorus eflicitur, 


plenus spiritu unguenta redolente. 


Origenis. — Valde pulclira est ania qux vita 
rationeque ascendit, etc. 


NOTE. 


(16) Patrol, t. XVII, col. 269, 


1623 


PROCOPIÍ GAZ.EI 


1€21 


Nili. — Sponsa stuporem movit intuentibus, À Λεύίου. — "Έκπληξιν παρέσχε τοῖς ὁρῶσιν f 


quod ct a deserto ascenderet et sicut truncus fumi 
incensa foret, nec aliunde incensa quam a myr- 
γιὰ et thure, ac pulvere unguentario. llc autem 
omnia significant recessum 4 ferrenis negotiis. 
, Anina enim a nialo abstinens et a pravis cessans 
actionibus, atque zizaniorum sementem rejiciens 
. jn deserto est. In. bonis vero operibus proficiens 
incipit ascendere de deserto sicut truncus fumi 
incensa. Quemadmodum enim fumus a terra. inci- 
niens caudicatur quidem, sed in aere hzret quasi 
radice cum flamma ligngrum implexam habens : 
at cum inferne materia defuerit, a terra sejunctus 
omnino secedit, parti commistus et in. semetipsum 
resolutus; sic ania recedens a terrenis, et si pro- 


Νύμφη * ὅτι χαὶ ἀπὸ ἐρήμου ἀνέδαινε, xaX ὡς στε- 
λέχη χαπνοῦ τεθυµιαµένη, xo ὅτι οὐχ ἄλλοθεν τε- 
θυµίασται, ἀλλ ἀπὸ σµύρνης xaX λιδάνου, χαὶ χο- 
νιορτῶν μυρεφοῦ . ταῦτα δὲ πάντα σηµαίνει τὴν 
ἀναχώρησιν τῶν γηΐνων΄ dj Ἱὰρ ἁποσχομένη τῆς 
χαχκίας ὑνχῆ, xaX τῶν φαύλων πράξεων ἀργίαν ἄγου- 
σα, xal τὸν τῶν ζικανίων σπορέα ἀρνησαμένη ἓν 


 ἑρήμῳ ἐστὶ, προχόπτουσα ἓν τοῖς ἀγαθοῖς ἔργοις δὲ, 


ἄρχεται ἀναθαίνειν ἀπὸ τῖς ἐρήμου ὡς στελέχη xa- 
πνοῦ τεθυµιαμµένη ὡς γὰρ ὁ χαπνὺς ἀρξάμενος ἀπὸ 
τῆς γῆς, στελεχοῦται δὲ ἐπὶ τὸν ἀέρα, ὅμως δέχεται 
ὡς ῥίσης τῆς συμπεπνιγµένης τοῖς ξύλοις φλογός " 
ὅταν ὃΣ ἐχλίπῃ χάτωθεν ἡ ὕλη, διαζευχθεὶς τῆς Υῖς, 
ὅλως ἀναχωρεῖ τῷ ἰδίῳ μέρει συνανα μιγνύµενος xal 


ficiat ad coelestia, non primo in ista perfecte traus- B ἀναστοιχειούμενος εἰς ἑαυτόν: οὕτως ἡ τῶν γτΊνων 


it quam omnino integre terrena reliquerit. Porro 
myrrham et thus essc commistam trunco fumi 
odorem honum, :corporis mortificationem et ex 
continentiasubactionem declarat, cum quibus profi- 
ciens velut unguento dccedentes imbuit. Sed et aro- 
matum pulvis preedicationis sensui consentit, nan 
et hic contactu terre tritus, extenualus.— faciei 
ipsius süpernatat; motus vero pedibus transeun- 
tium sublimis tollitur in altum abiens. Item hzre- 
tíca quidem anima, cum forte bonum propter aliquid 
et propter se facit, pulvis est aliquantulum a terra 
elevatus, ct rursum facile in proprium descendit 
locum, per suum ad inferiora affectum : sin eccle- 
sias'ica rectaque fide Deo placendi fine sursum 
germinans pulvis fit unguentarii, quze seblimi ra- 
tione vivendi bonum dogmatum odorem admistum 
habcat, potest etiam dogmatice dici de Ecclesia. 
Siquidem hzc de deserto non labente virum as- 
cendit myrrham et thus spirans, eo quod conjun- 
eta sit Christo, quodque pulvere rerum mundanarum 
prout par est utatur, ut ex his pulverem conficiat 
unguentarii et per usum rationabilem id quod pul- 
verulentum est in bonum Christi convertat odorem. 
Nam qui minime consistentia sed a mundanae 
auri ventis delata bGna per eleemosynam reddit 
pretiosa, terr: pulverem facit pulverem unguentarii, 
laudabili egenorum usu, quod in iis pulverulentum 
et dissipabile est, commutans in aromaticum odo- 
rem suavem et fere amicum Deo. 


ἀναχωροῦσα ψυχη, κἂν προχόπτῃ ἐπὶ τὰ οὑράνια, οὗ 
πρότερον µεθἰσταται τελείως ἐπ᾽ αὐτὰ, πρὶν ὀλοσχε- 
pos; ἐχλίπῃ τὰ Υἠϊῖνα τὸ δὲ σμύρναν καὶ λίδανον 
εἶναι την συναναμεμιγμένην εὐωδίαν τῇ στελέχη τοῦ 
χαπνοὺ, τὴν νέχρωσιν τοῦ σώματος, xaX τὸν ἐξ ἐγ- 
χρατείας ὑποπιασμὸν δηλοῖ μεθ) ὧν προχόπτουσα 
ἐμύρινε τοὺς παρατυγχάνοντας ' καὶ ὁ χονιορτὸς δὲ 
τῶν ἀρωμάτων, συὐμφωνός ἔστι τῷ τοῦ κηρύγματος 
vofiuatu* χαὶ yxp οὗτος ἀπὸ τριθῆς τῆς παχείας γῆς, 
λεπτὸς ἐπιπο]άζει τῷ προσὠπῳ ταύτης * χινούµενος 
δὲ τοῖς τῶν ὁδοιπορούντων ποσὶ µετέωρος αἴρεται, 
πρὸς Όψος χωρῶν., 'AXA' ἐὰν αἱρετικὴ quy) οὗσα 
τύχῃ, ἡ τὸ καλὸν διά τι ποιοῦσα καὶ τὸ δι ἑαυτὸν, 
χονιορτός ἐστι γῆς, ὀλίγον ὑψουμένη, xaY πάλιν εὖ- 
χερῶς πρὸς τὸν οἰχεῖον χαταφεροµένη τόπον, διὰ «ty 
πρὸς τὰ χάτω προσπάθειαν ' bày δὲ ἐχχλησιαστιχῇ 
πίστει σχοπῷ τῆς πρὸς τὸ θεῖον εὐαρεστήσεως τὸ 
ἄνω φυτὸν ἔχουσσ, χονιορτός ἐστι μυρεφοῦ, τῇ ὑψη; ἤ 
πολιτείᾳ τὴν τῶν δογμάτων εὐωδίαν ἀναχεκραμμέ- 
νην ἔχουσα * δύναται δὲ xol δογματιχῶς περὶ τῖς 
Ἐχχλησίας λέγεσθαι ' ἀπὸ ἑρήμου Υὰρ τῆς μὴ ἐχού- 
σης ἄνδρα, αὕτη ἀνέθη ' σμύρναν xaX λίθανον πνέ- 
ουσα διὰ τὸ συντετάφθαι Χριστῷ ' χαὶ διὰ τὸ τὸν xo- 
νιορτὸν τῶν χοσμινῶν πραγμάτων τὸ εἰς δέον ypf,- 


σασθαι τούτοις, χονιορτὸν ποιῄσαι μυρεφοῦ * xai διὰ 


τὴν εὔλογον χρΏσιν, τὸ χονιορτῶδες μεταδαλεῖν εἰς 
εὐωδίαν Χρ.στοῦ * ὁ γὰρ τὰ μὴ ἑστῶτα, ἀλλὰ φερό- 
μενα ὑπὸ τῶν ἀνέμων τῆς χοσμικῆς αὔρας, διὰ 


D ἑλεημοσύνην ποιῶν τίμια, τὸν χονιορτὸν τῆς ic 


ἑποίησε χονιορτὸν μυρεφοῦ * τῇ εὐλόγῳ χρῄσει τῶν δεοµένων, τὸ χονιορτῶδες αὐτῶν xal ἑσχεδασμένον, 


| μεταθαλὼν εἰς ἀρωματικὴν εὐωδίαν χαὶ otov ὄντως θεοῦ. 


Cyrilli, — Myrrha quidem quaudo cousepulta 
Christo, tius vero quando simul cum ipso resur- 
roit et divinitatem ejus participavit : et non hisce 
solis ecclesiastica incensa est anima, verum ctiam 
variis eognitionis contemplationibus; qui enim 
accurate. disiinguit, et res eliam obvias minute 
scrutatur. dici possit. unguentarius quodanmodo 
esse, cum comminuat et in pulverein odoris suavi- 
tatis reducat omuia oracula quze nunc sponsa. dici- 
ttr adolevisse. Fortassis vero etiam qui non secun- 
dum earneii Vivit,sed secundum spiritum, nequa- 
quà:n cordc incrassa!us vatictaten: et omtiumodam 


Κυρίλλου. — Σμύρνα μὲν, ὅτε σνντέθαπται Χρι- 
στῷ διὰ τοῦ λιθάνου  λίδανος δὲ, ὅτε συναναστὰς 
αὐτῷ χεχοινώνηχε τῆς θεότητος αὑτοῦ) καὶ οὗ pó- 
νοις τούτοις ἡ ἐχχλησιαστιχὴ τεθυµίασται duyh, 
ἀλλὰ xai ποιχίλοις γνώσεως θεωρήµασιν’ ὁ γὰρ 
ἄχρως διαιρῶν χαὶ µέχρι τοῦ τυχόντος λεπτῶς ἔρευ» 
νῶν τὰ πράγματα, λέγοιτ ἂν µυρεφός πως εἶναι, 
λεπτύνων χαὶ εἰς xóviv ἄγων πάντα τὰ τῆς εὐωδίσς 
λόγια * & νῦν qj Νύμφη λέγεται τεθυµίασται. Τάχα δὲ 


— καὶ ὁ uh γατὰ cápxa θιοῦς, ἀλλὰ χατὰ πνεῦμα, µη- 


δαεμῶς πακονθεὶς τΏν xapolas τὸ ποιχ[λον xal παν- 
τοδατὸν Ge.) της εὐοξίας, εἰωξίαν &z5 πάντων 


1525 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1626 


ποιεῖ τῶν νῦν οὕτως ὀνομαζομένων xovtopsby µυρε- À odoris servans suavitatem, ex omiibus qux nunc 


qos. Λέγει ὃ ἄν τις xal ὡς ἡ ἁγία xaX ἐχχλησιαστικὴ 
Qyh, τὸ τέχνον moth ἑρήμου θεοῦ, ἀπὸ συναγωγῆς 
ἐθνῶν ἀναδαίνει ἀπὸ τῆς ἐρήμου * χαταλιποῦσα μὲν 
δόγματα xal λόγους xai πράξεις, τὰ ἔρημα θ:οῦ * 
ἀναθαίνουσα ἐπὶ τὰ τοῦ θεοῦ. 


C, η’. Ιδοὺ ἡ xAirn Σαϊομών' ἐξήχοντα δυ- 
φατοὶ κύκ.2ῳ αὐτῆς ἀπὸ δυγατῶν Ἱσραή.ὰ, záv- 
τες χατέχοντες ῥομφαίαν, δεδιδαγµένοι xóAepor- 
dxhp ῥομφαία αὑτοῦ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ἀπὸ 
θἀάμόους ἐν γυξίν. 

ΦίΊωνος. — (M1) Κλίνην τὸ μνῆμα Χριστοῦ λέγει. 

Ἑξήχοντα δυνατοὶ, τὸ πλήρωμα τῆς τελειώσεως 
οἱ τηροῦντες τὸν τάφον " oi καὶ τοῦ σεισμοῦ γενοµέ- 
νο, ἐξεθαμθήθησαν xaO" ἣν ἀνέστη ὁ Χριστὸς νύχτα. 
Δύο δὲ ῥομφαίας ἔχουσιν οἱ τοῦ Χριστοῦ. τὴν μὲν 
εἴργουσαν τὰ σπερματιχὰ, f τίς ἐστιν ἐπὶ μηρῶν, 
ξὰ τὴν τῆς σωρροσύνης ἑγχράτειαν * τὴν δὲ τὰ ψευ- 
Un διαχόπτουσαν δόγματα dj δὲ ῥομφαία, πρὸς τὸ 
p θαμόεῖσθαι τὸ σκότος. 

Γρηγορίου. — Μετὰ τὴν ἐπὶ τῷ χάλλει µαρτν- 
pla», οἱ φίλοι τοῦ Νυμφίου, καὶ παρασχευασταὶ τοῦ 
ἁγίου θαλάμου, xal τῆς χαθαρᾶς Νύμφης προµνή- 
ἄτδρες, ὑποδειχνύουσιν αὑτῃ τῆς βασιλικΏς χλίνης 
τὸ χάλλος ὡς μᾶλλον εἰς ἐπιθυμίαν τὴν Νύμφην ἁγά- 
Τοιεν, τῆς θείας τε xal ἀχράντου μετ αὐτοῦ συµ- 
6.ώσεως. "Ott μὲν οὖν i» τῆς ἱστορίας ὁ περὶ τῆς 
χλίνης λόγος οὐχ ἔστιν, εὔδηλον ix τῶν σωματικῶς 
περὶ τοῦ Σαλομῶντος ἱστορηθέντων, οὗ καὶ τὰ βασί- 
Asta xal τὴν τράπεζαν, χαὶ τὰ λοιπὰ, ὁ λόγος ὑπ- 
έγραφεν ἀχριθῶς ' χαινὸν γάρ τι χαὶ παρηλλαγμένον 
περὶ τῆς χλίνης οὐδὲν εἶπεν. Ὥστε ἀνάγχη μὴ παρα- 
μεῖναι τῷ γράµµατι, ἀλλὰ δι’ ἀχριθοῦς χατανοῄσεως 
μεταθαλεῖν τὸν λόγον εἰς πνευματικὴν θεωρίαν, τῆς 
ὑλιχῆς ἑμφάσεως τὸν νοῦν ἁποστῆσαντες * ἔριχε τὸ 
θεῖον κάλλος, ἓν τῷ φοθερῷ τὸ ἐράσμιον ἔχειν, ἀπὸ 
τῶν ἑναντίων τῷ σωματιχῷ κχάλλει δειχνύµενον. 
Ἐπειδὴ yàp f; £p mato τῶν σωμάτων ἐπιθυμία 'τοῖς 
τῆς σαρχὸς µέλεσιν ἐγχαθημένη, χαθάπερ τι σύντα- 
rua λῃστριχὸν ἑν-δρεύει τὸν νοῦν xal αἰχμάλωτον 
ἆγει, πρὸ; τὸ ἑαυτῆς βούλημα συναρπάσασα , διὰ 
touto ἀχόλουθόν ἐστιν Ex τῶν ἑναντίων τῆς σωµα- 
τιχῆς διαθέσεως τὸν θεῖον ἔρωτα γίνεσθαι ' ὥστε el 
ἐχ ταύτης Ὑίνεται λύσις xaX ἄνεσις χαὶ βλαχώδης 
διάθεσις, ἐχεῖ τὴν ἐπὶ φόθον τε χαὶ ἀκατάπληχτον 
ἀνδρείαν, Όλην τοῦ θείου ἔρωτος Ὑίνεσθα, : τοῦ γὰρ 
ἀνδρώδους θυμοῦ τὸν τῆς ἡδονῆς λόγον χαταπτοή- 
σαντός τε xal φυγαδεύσαντος, οὕτω τὸ χαθαρὺν τῆς 
Ψυχῆς ἀναφαίνεται χάλλος, μηδενὶ πάθει σωματιχῆς 
ἐπιθυμίας χαταῤῥυπούμενον, (ὐχοῦν ἀναγχαίως ἡ 
νυμφικὴ τοῦ βασιλέως χλίνη, τοῖς ὁπλίταις ἐν χύ- 
χλῳ διαλαµθάνεται’ ὧν ἡ τοῦ πολεμεῖν ἐμπειρία, 
χαὶ τὸ πρόχειρον ἔχειν ἐπὶ τοῦ μηροῦ τὴν ῥομφαίαν, 
θάμθος χαὶ ἔχπληξιν ἐμποιεῖ τοῖς σχοτεινοῖς λογι- 
σμοῖς, τοῖς ἓν νυξί τε xal σχοτομήνῃ τοῖς εὐθέσι τῇ 


'sunt pulvis nominata facit pulverem unguentarii. 
Dixerit porro aliquis quomodo sancta. et ecclesia- 
stica auima filia quondam desert:e à Deo congre- 
gationis gentium, asceudat de deserto, relinquens 
quidem dogmata et rationes atque opera Deo va- 
cua, ad ea vero qux» Dei sunt ascendens. 

Vens. 7, 8. Ecce lectus Salomonis : sexaginta po- 
tentes in circuitu ejus ez potentibus Israel, omnes te- 
nentes gladium, docti bellum ; vir gladius ejus super 
femur ejusa pavore in noctibus. 


Philonis. Lectum vocat Christi monumentum. 
Sexaginta fortes sunt plenitudo perfectionis, qui ο» 
todiunt sepulerum, qui et terrx: motu facto exterriti 
fuerunt ea nocte qua Christus resurrexit. Duo 
autem gladios habent hi qui sunt Christi : unum 
quidem seminalia arcentem, qui est super femur 
propter temperantiae continentiam, alterum vero 
falsa dogmata resecantem. Gladius autem adest 
ne tenebras metuant. 

Gregorii. — Post datum de pulchritudine testi- 
monium, amici Sponsi et qui parant thalamum 
impollutum ac purz-Sponsa pronubi ostendunt ei 
regalis lecti pulchritudinem; ut Sponsam majori 
accendant desiderio divin: et immaculate cum eo 
vit: consuetudinis. Atque bunc quidem de lecto 
sermonem non esse ex bistoria depromptum, patet 
ex iis qua corporaliter de Salomone historie man- 


C data sunt, cujus et regalia, et mensam ac reliqua 


liber Regum accurate descripsit : novi autem et 
diversi de lecto nihil dixit. Itaque necesse est, non 
inh:xrere litterz,, sed per accuratam intelligentiam 
sermonem huncad spiritalem transferre contem- 
plationem, a materiali significatione mentem abdue 
cendo ; consentaneum est ostendi divinam pulchri- 
tudinem in terrore habere quid awmabilitatis, ex iis 
qui sunt contraria corporee pulchritudini. Nam 
quoniam passionibus obnoxia corporum cupiditas 
membris carnis insidens, velut qu:edam predonum 
turma menti insidiatur, eam s&epenumero captivam 
ad suam a.ripiens voluntatem ; propterea est con- 
sequens ul divinus amor fiat ex jis qui sunt con- 
traria corporali cupiditati. Quo fit ut si hujus dux 


D raerit. dissolutio, "mollisque et enervata dilfusio, 


illic vehemens et qu:e perturbari non potest animi 
magnitudo sit materia divini amoris; cum enim 
ira fortis ac virilis insidiantis voluptatis turmas 
perterruerit, et in fugam verterit, tum apparet pura 
animz pulchritudo, nullo motu maculata corpora- 
lis cupiditatis. Necessario igitur, nuptialis legis 
lectus ab armatis circeumdatur, quorum belli peritia, 
eo quod super femur paratum habeant ensem, ter- 
roreui affert et stuporem tenebrosis cogitationibus, 
et iis qui in obscuro insidiantur, et sagittis appe- 
tunt rectos corde. Quod enim obscenas voluptates 


NOTAE. 
(91) Κλνην-λένσ, in C. B. Ον να ρε ; quo autem s?quuutur ab i2540v3 ad: 27190» 


Ρα) εἰ Gregorio. 


1627 


matura perspicuum fuerit, et ejus quod est in con- 
textu. descriptione, omnes enim periti pugna : vir 
gladius ejus super femur ejus. lievera | enim perito- 
rum est ubi reluctari opottet. carni et sanguini, 
tanquam feinori ensem habere accommodatum. Qui 
ergotemperantiie gladio accinctus est, hic incorrupto 
lecto awabilis exsistit, unus ex fortibus Israel, et 
dignus qui referatur in catalogum sex ginta. Cum 
autem ]srael fiat oinnis qui servatur, tanquam mens 
Deum intelligens; qui enim. Deum vident. proprie 
hanc habent. denominationem. Proprium est autem 
istiusmodi nullo sensu aspicere ad peccatum. Ea de 
causa fit unus lectus regis quidquid servatur. Cum 
euim sint duodecim tribus Israel, uno. quidem de 
qualibet parte plenitudinis optimatum sumpto, in 
quinque autem armotos pro numero sensuum hoec 
uno diviso, duodecim tribus Israel faciunt sexaginta, 


qui sint una acies, et unus exercitus et unus lectus, - 


id est una Ecclesia et populus unus, et una Sponsa, 
fient omnes sub uno tribuno militum, et concio- 
natore et Sponso compdcti et concinnati in unam 
corporis conjunctionem, in femoribus ense accincti, 
sive unicuique sensui accominodatum sibi gladium 
ad percellendas contrarias cogitationes protenden- 
tes. Tot. itaque divinam in sensibus induti pano- 
pliam cingunt lectum regis, proprium nempe cor 
in quo Sponsus requiescit : per lectum enim re- 
quiem designat, quam tamquam armati custodiunt 
sine passione et cum püritate, 
nas in tenebris ac noctibus insidiantes exterreant, 
Lectus porro aliter est. notitia Dei, In qua quiescit 
is qui ad ipsum accedit. 


PROCOPII GAZ.EI 


d:l^-t εἰ perimat, eorum qui lectum ambiunt ar- À χαρδίᾳ λαχῶσι xal τοξεύουσιν "ὅτι vào. ἀναιρετιχὶι 


sic ut dzmo- ( 


1628 


τῶν ῥυπαρῶν ἡδονῶν λογισμῶν ἔστιν, ἡ τῶν περι- 
εδτοχισµένων τῇ χλίνῃ ἑξόπλισις , δηλον ἂν γένοιτα 
διὰ ες ὑπογραφῆς τοῦ λόγου, Πάντες γὰρ δεδι- 
δαγµένοι πὀ.εμον, ἀνἡρ xal ἡ ῥομφαία αὐτοῦ 
ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ. ᾽᾿Αληθῶς γὰρ εἰδότων ἑατὶν, 
ὅπως ἀντιστρατεύεσθαι χρῆ τῇ σαρχί τε xai τῷ 
αἵματι' ὃν τῷ τὴν ῥομφαίαν τῷ μηρῷ ἔχειν ἔφηρ- 
µοσµένην. Ὁ τοΐνυν τῇ τῆς σωφροσύνης ῥομφαίᾳ 
διεζωσµένος, οὗτός ἐστιν ὁ τῇ ἀφθάρτῳ xA vy ἐρά- 
σµιος, εἷς τῶν δυνατῶν Ἱσραῇλ, xai τοῦ λόγου τῶν 
ἑξέχοντα ἄξιος. Ἐπειδὴ δὲ Ἰσραὴλ γίνεται ἅπας 6 
σωζόµενος, ἤτοι νοῦς ὁρῶν τὸν Θεόν * ὅσοι γὰρ βλέ- 
πουσι τὸν θεὸν Ex τῆς ἑνεργείας, Χνρβίως τῇ mpos- 
πηγορίᾳ ταύτῃ κατονομάνονται. Ἴδιον δὲ τοῦ τοιούτου, 
τὸ μηδενὶ τῶν αἰσθητηρίων πρὸς ἁμαρτίαν βλέπειν" 
τούτου χάριν µία χλίνη λέγεται Ὑίνεσθαι τοῦ βασι- 
λέως πᾶν tb σωζόμενον * δώδεχα γὰρ τῶν τοῦ Ἰσ- 
pa φυλῶν ὄντων, ἑνὸς μὲν ἀφ᾿ ἑχάστου μέρους 
λαμβανομένου τοῦ τῶν ἀριστερῶν πληρώματος ) εἷς 
πέντε δὲ ὁπλίτας χατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν αἰσθήσεωνν 
τοῦ ἑνὸς τούτου µεριζοµένου, αἱ δώδεχα φυλαὶ τοῦ 
Ἱσραὴλ ποιοῦσιν ἐξήχοντα * of τινες µία παράταξις, 
xai στρατὺς εἷς ' xax µία χλίνη, τουτέστιν Ἐκχλησία 
µία, xat λαὸς, xat Νύμφη µία οἱ πάντες γενῄσανται, 
Ox! EX ταξιάρχη xal ἐχχλησιαστῇ χαὶ Νυμφίῳ πρὸς 
ἑνὸς σώματος χοινωνίαν προσαρµοζόµενοι, διὰ τῶν 
μηρῶν τὴν ῥομφαίαν προδαλλόµενοι ' εἴς' οὖν ἐχά- 
στῃ αἰσθήσει τὴν πρόσφορον ἑαυτῇ ῥομφαίαν εἰς 
χατάπληζιν τῶν Σναντίων λογισμῶν προθαλλόµενοι. 
Τοσοῦτοι τοίνυν οἱ τὴν θείαν Ev ταῖς αἰσθήσεσιν ἓν- 
δυσάµενοι πανοπλίαν, χυκλοῦντες τοῦ βασιλέως τὴν 
ἰδίαν δηλονότι χαρδίαν, ἓν fj ἀναπαύεται à Νυμφίος 


διὰ yàp τῆς χλίνης τὴν ἀνάπαυσιν Aot, ἣν ὁπλῖται φυλάττουσιν v ἀπαθείᾳ xal καθαρότητι’ ὡς ἐχθαμ» 
θεῖν τοὺς Ev σχότῳ καὶ vov. ἑπηρεάζοντας δαίμονας ' χλίνη δὲ ἄλλως ἑπίγνωσις θεοῦ, δι Ti ἕπανα- 


παύεται τοῖς πρὸς αὐτὸν ἑγγίζουσι. 

Nili. — Lectum dixit corpus Dominicum, sexa- 
ginta vero fortes, sive quis angelicas dicat virtutes 
in circuitu hominis Dominici, juxta illud : « Ac- 
cesserunt et ininistrabant illi **. » Et : « Angelis 
mandatum cst de te **; » sive animas sanctorum, 
eo quod doctz sint ad prelium aversus inimicum, 
sic nominatas, non aberraverit a congruo ; qui et 
gladium super femur habent, nam et qui agendi 


lacultatem oratione ornant, et passiones ratione ῃ 


mortificant, jure merito regem cingunt. Sexaginta 
porro numero appellantur perfecti per omnia effecti 
qui et constanter ac fortiter. vixerunt, Cubus enim 
et quadratus numerus sexaginta, zqualis omnibus 
snis undique partibus et inconcussus, ex quatuor 
quindenis, et $ex decadibus, et duodecim quina- 
riis et. viginti triadibus constans; atque ex his 
snam habens firmitatem ac densitatem. Ideo enim 
qui tales sunt etiam ex fortibus Israel electi sunt 
tamquam fortibus fortiores. Fortassis vero etiam 
qui nunc Ecclesiam defendunt et verbo οἱ operi- 
bus, pro corpore Christi decertantes in circuitu 


52 Malt. ix, 91. "* Psal. sc, 94. 


Νείλου. — Κλίνην εἴρηχε τὸ Koptaxbv σῶμα᾽ 
ἐξήκούτα δὲ δυνατοὺς, εἴτό τις τὰς ἁγίας ἑἐρεῖ δυνά- 
µεις χύχλῳ τοῦ Κυριαχοῦ ἀνθρώπου, κατὰ τὸ, 
« Προσῆλθον xat διγκένουν αὐτῷ" » xat, « Tol; ἀγ- 
γέλοις αὑτοῦ ἐντελεῖται περὶ coU* » εἴτε τὰς τῶν 
ἁγίων ψυχὰς τὰς διὰ τὸ δεδιδάχθαι τὸν πόλεμον τὸν 
κατὰ τοῦ ἐχθροῦ οὕτως ὠνομααμένας, οὐχ ἁμάρτῃ 
τοῦ προσήχοντος ' of τινες ῥόμφαίαν ἐπὶ τοῦ μηροῦ 
χατέχουσιν οἱ γὰρ χαὶ τὸ πραχτικὸν λόγῳ χοσµή- 
4αντες, xal τὸ παθητιχὸν λόγῳ νεκρώσαντες, εὐλό- 
γως χυχλοῦσι τὸν βασιλέα. To ἑξήχοντα δὲ προσαγο» 
ρεύονται ἀριθμῷ, τέλειοι κατὰ πάντα γεγενημένοι, 
χαὶ βεθηχότες ἑδραίως χαὶ παγίως ' χύθος γὰρ χαὶ 


᾿πετράγωνος ἀριθμὸς, ὁ ἐφήχοντα, ἴσος πᾶσι τοῖς ἑαυ- 


τοῦ πάντοθεν µέρεσι ᾿ xal ἀσάλευτος, ix τέσσαρων 
πέντε xal δεχάδων, xa: ἓξ καὶ δεχάδων , xal πεντά- 
δων δὲ χαὶ δύο, καὶ τριάδων εἴκοσι συνεστὼς , xal 
τούτων ἔχων τὸ εἰρημένον πἀγιον. Διὰ τοῦτο γὰρ 
ὄντες τοιοῦτοι xal ἀπὸ δυνατῶν "Iopat ἐξελέγησαν 
ὡς δυνατῶν δυνατώτεροι ΄ τάχα δὲ χαὶ οἱ νῦν προ- 


ασπίσοντες vs Ἐχκλησίας, χα) λόγῳ xai πράξδεσιν 


1629 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1630 


ὑπερμαχοῦντες τοῦ σώματος Χριστοῦ, χύχλῳ εἰσὶ A sunt lecti Salomonis. Quia verbo quidem lizreticis 


εἲς χλίνης τοῦ Σαλοµών * διὰ μὲν τοῦ ἀνθίστασθαι 
tip λόγῳ τοῖς αἱρετιχοῖς, ἐν τῇ χειρὶ χατέγουτες ῥομ- 
Φαίαν ' διὰ δὲ τοῦ σωφρόνως xai ἑγχρατῶς β.οῦν, 
ἐπὶ μηροῦ τὴν ῥομφαίαν φοροῦντες διὰ τοὺς νυχτερι- 
νοὺς φόδους. Αγἡρ yàp, 7721, ῥομφαία αὐτοῦ ἐπὶ 
τὸν μηρὸν αὐτοῦ ἁ τὸ θάµόδους ἐν γι ξίν' οὗ µόνον 
γὰρ τοὺς φανεροὺς ἐχθροὺς ἕδαλλον τοῖς τῆς ἀληθείας 
ἐλέγχοις, ἁλλὰ xal τὰς λαθραίους δεδοιχότες ἑπ- 
πρείας, διὰ τοὺς ἐν σχοτομήνῃ τοξεύοντας, καὶ iv νυ- 
χτὶ ἔμενον ὁπλοφοροῦντες, τὰς ἑφεδρείας τῶν ἐπι- 
θούλων ὑφορώμενοι. 

6’, v. Φορεῖον ἐποίησεν ἑαυτῷ ὁ Bacidsbe Σα- 


ἑομὼν, ἀπὸ ξύ.ων τοῦ Λιδάνου ᾽ στύ.Ίους aitov. 


ἐποίησεν ἀρτῦριο», καὶ àvdxAitov αὑτοῦ ypvclor: 
ἐπίδασις αὑτοῦ πορφύρα, ἐντὺς αὐτοῦ .ἰιθόστρω- 
τον * ἁγάπην ἀπὺ θυγατέρων Ἱερουσαήμ. 

Θεοφί.Ίου. — Ξύλον τοῦ Λιθάνου, Ῥοὺθ ἡ Μωα- 

τις, ἐξ οὗ Ίεσσαί' φορεῖον τοίνυν ἐστὶ τὸ σῶμα τὸ 
Κυριαχόν. 

Γρηγορίου. — "Οτι μὲν οὖν tv πολλοῖς Σαλομὼν, 
εἰς τύπον τοῦ ἁἀληθινοῦ βασιλέως παραλαμθάνεται, 
ὅηλον xai τὸ περὶ τοῦ Κυρίου μυστήριον ἐν ἐχείνῳ 
«ῷ προσώπῳ διαγράφεται’ διὰ τῖς τοῦ φορείου τοί- 
wv χατασχευῆς, ἡ περὶ ἡμῶν οἰχονομία τοῦ Κυρίου 
διασηµαίνεται * πολυτρόπως vip ὁ Osb; ἐν τοῖς 
ἀξίοις ἑαυτοῦ γίνεται * χαθὼς ἂν ἕχαστος ἔχῃ δυνά- 
prox τε χαὶ ἀξίας,, οὕτως ἓν ἑχάστῳ Υινόμενος * 1j 
ἵππος εὐήνιος δεχόμενος Eo! ἑαυτοῦ τὸν ἀγαθὸν &va- 


ἑάτην οὕτως οὖν xaló τὸν Θεὸν ἑαυτῷ φέρων, qo- C 


ρεῖον ἂν εἰχότως τοῦ εἰρηνικοῦ βασιλέως ὀνομάζοιτο" 
Πολλαχοῦ δὲ πάλι» ὁ Λίδανος ἐν τῇ Γραφῇ τὴν ἄντι- 
χειμέντν ἑνδείχνυται δύναμιν * ὡς v τῷ, Συντρί- 
yet Κύριος τὰς κέδρους τοῦ Ar6drov, xal «ἴεπτυ- 
νεί αὗὑτὰς, χαὶ τὰ ἑξης. Δηλοῦντος τοῦ λόγου, ὅτι οὗ 
µόνον τὰ ἐχφυέντα παρὰ τῆς ἀντιχειμένης δυνάμεως 
χαχὰ, ἡλλὰ καὶ αὐτὸ τὸ ὄρος, fj πρώτη τοῦ xaxoU 
ῥίζα, τὸ ὑποτρέφον τῶν τοιούτων χέδρων τὴν ὕλην 
εἰς τὸ μὴ ὃν περιστήσεται. Οὐχοῦν ἡμεῖς μέν ποτε 
τοῦ Λιδάνου ξύλα, ἕως ἂν ἐχείνῳ ἦμεν ἐριζωμένοι, 
διά τε τοῦ ποντροῦ βίου xal τῆς τῶν εἰδύλων ἁπάτης;' 
ἀλλ ἐπειδὴ ἐχεῖθεν ὑπὸ τῆς λογιχκῆς ἀξίνης ἐτμήθη- 
μεν, χαὶ ἐν ταῖς τοῦ τεχνίτου χερσὶν ἐγενόμεθα, 
φορετον ἡμᾶς ἑαυτοῦ ὀποίησε, µεταστοιχειώσας τοῦ 


resistunt in manu gladios liohentes : at quia teu- 
peranter ac continenter vivunt super femur gladium 
ferentes contra timores nocturnos. Vir enim, in- 
quit, gladius ejus super femur ejus a parore in. no- 
ctibus. Non solum euim manifestos inimicos ejece- 
runt argumentis veritatis, verum etiam clandestinos 
insultus cum metuerent, propter eos qui sagittas 
ejaculantur nocte. illuni, etiam in nocte man- 
serunt armis induti, insidiantium insultus suspi- 
cantes. 


Vgns. 9, 10. Ferculum fecit sibi rex Salomon ex 
lignis Libani. Columnas ejus [ecit argentum et recli- 
natorium ejus aureum ; ascensus. ejus purpura , intie 
mum ejus lapidibus stratum, charitatem α filiabus 
Jerusalem. 

Theophili, — Lignum Libaui est Ruth. Moabitis 
quz peperit Jobed οἱ Jesse. Ferculum igitur est 
corpus Dominicum. 

Gregorii, — In multis quidem regem Salomonem 
in typum veri regis assumi manifestum est, ac. Do- . 
mini mysterium in ipsius persona describi. Per 
ferculi igitur constructionem de nobis Domini di- 
spensatio significatur ; multis enim modis est Deus 
in eis qui sunt se digni, prout (let. uniuscujusque 
facultas et dignitas, sic in unoquoque exsistens. Fit 
enim sliquis quidem locus Dei, alius vero. domus, 
alius autem sedes, et alius scabellum, Est etiam 
aliquis qui effectus sit currus, vel equus qui habe- 
nis facile regitur, suscipiets bonum suum sesso« 
rem. Sic igitur etiam qui Deum in seipso fert, jure 
merito ferculum pacifici regis nominetaür. Multis 
rursum locis Libanus in Scriptura indicat adversa- 
riam potestatem ut in isto : « Conteret. Dominus 
cedros Libani et comminuet eas **, etc. » Per Li4 
banum significante sermone, quod non solum nala 
qui orta sunt ex adversaria potestate, sed etiam 
ipse mons prima mali radix qui clam fovet ejus- 
modi cedrorum sylvam ad nihilum redigetur. Nos 
igitur fuimus aliquando ligna Libani, dum in illo 
radices ageremus per malam vitam et per fraudem 
demonum : sed postquam illinc per rationalem 
securim excisi sumus et fuimus in manibus arlti- 


ξύλου τὴν φύσιν, διὰ τῆς παλιγγενεσἰας εἰς ἀργύριον Ὦ ficis, is nos suum fecit ferculum, transmutata ligni 


xai χρυσίον, xai εἰς εὐανθή πορφύραν, xai εἰς τὰς 
τῶν χαρισµάτων διανομάς ' "Q μὲν γὰρ δίδοται, 
χατὰ τὸν Ἀπόστολον, λόγος σοφίας, ἅλ.1φ χαρίσµα- 
τα προφητείας, ἄλλῳ 65 ἄλλο τι τῶν ἑνεργημάτων, 
πρὸς ὃ πἐφυχέ τε χαὶ δύναται ἕχαστος τὴν χάριν δέ- 
ξασθαι ' fj ὀφθαλμὸς τοῦ σώματος τῆς Ἐκκλησίας 
γενόμενος, ἢ εἰς χεῖρας τασσόµενος, ἡ ἀντὶ ποδὸς 
ὑποστηρίξων' οὕτω xat ἐν τῇ τοῦ φορείου χατασχευῇ, 
ὁ μέν τις στύλος, ὁ δὲ ἑπίδασις Ὑγίνεται, ἕτερος τὸ 
πρὸς τῇ χεγαλῇ µέρος, 2 ἀνάκλιτον φησίν. Εἰἱσὶ ζοἰ- 
νυν ἀργύριον piv, οἱ στύλοι τοῦ φορείου * αἱ δὲ τού- 
των βάσεις, πορφύρα * Ex χρυσίου δὲ τὸ ἀνάχλ'τον, 


* Psal. xxvii, 0,6. 7^ ll Cor. xu, 8. 


nalura per regenerationem in argentum et aurum, 
el florentem purpuram, et in. splendores gemma- 
rum, nimirum in distributiones gratiarum. Nam 
alii quidem, secundum Apostolum, dalur sermo 
sapientie, alii donum  propheiie ** ; alii. vero ali- 
qua alia operationum , prout est unusquisquo 
aptus natura et potest susciperé gratiam ; vel 
oculus corporis Ecclesize factus, vel manuum tenens 
locum, vel loco pedisfulciens ae stabiliens. lta 
eliam in ferculi constructione alius. quidem esi 
columna, alius vero ascensus, alius vero esi ea 
pars quie est ad caput, quod. vocavit reclinatorium, 


1031 


PROCOPII GAZ EI 


1632 


in quo caput suum Sponsus, veclinat : gemuiis au- À àv ᾧ τὴν xegaAhv αὐτοῦ xàlvev ὁ Νυμφίος τοῖς δὲ 


tem et l;pidibus pretiosis variatur quidquid. est 
intus. Itaque. columna quidem intelligendze. pro 
Ecclesi columnis, quibus plane purum et igne 
examinatum argentum est eloquium regui ad 
sublimem evchens vitz? rationem. Prdcipuum enim 
regui indicium censetur esse purpura : principa- 
uim. autem obtinens facultas in qua caput. suum 
recliuet is qui. construxit ferculum, est purorum 
dogmatum aurum. Quzxcunque autem latent et aon 
apparent decorantur pura gemmarum conscientia, 
quibus omnibus constat charitas filiarum Jerusa- 
lem. Si quis autem velit ferculum quidem dicere 
universam Ecclesiam, dividat autem ex differentiis 
operationum jin personas aliquas partes ferculi, 
sic quoque est facillimum unicuique ordini eorum 
qui sunt in Ecclesia adaptare partes ferculi : 
« Posuit enim Deus in Ecclesia primum apostolos, 
secundum prophetas ", etc. » Ita ut per ha:c no- 
mina qu» ad opificium ferculi pertinent, sacerdotes 
ac doctores intelligantur, et. venerandam esse vir- 
ginitatem qua in ferculo virtutu:n, puritate tan- 
quam radiis quibusdain  pretiosoruni lapidum co- 
ruscet : ac per vite puritatem superne Jerusalem 
(ilias ostendi, in quibus Dei charitas operatur. 


Nili. — Ferculum est gestamen sedi simile quod 
excipit sedentem : hoc autem fortasse Paulus est 
« vas electionis?*, » Etenim thronum | ipsum vocat 
sapientia alibi dicens : « Aderam cum secerneret 
suam sedem super ventos "*, » Super ventos autein 
secretus fuit per multitudinem tentationum ac pe- 
riculorum, et quia ferebat semper ac referebat, vel 
etiain quia levibus pedibus percurrebat universum 
.Qrbem studio predicationis. Ferculum igitur hic 
est ; mentem quidem labens aureum reclinatorium 
in quo Sponsus requiescit, sermonuera vero colum- 
nas argenti. Verbo enim apostolico firmatur eccle- 
siastica praedicatio. Columnz igitur sunt sermones 
propter firmitatem et. immulabilitatem ; argentum 
vero propler probationem et indeficientiam Apostoli. 
Quin et ascensus huie est purpura : nam qui per 
cjus sermones incedunt ad regnum coelorum per- 
veniunt, pre dignitate quasi purpurati incedentes, 
ac cum Panlo dicentes : « Nostra autem conversa- 
tio in celis est **, » Et intimum ejus lapidibus 
constrolum, est! pretiosa virtutum et zqualis in 
arcano cordis affectio, quas, quandoquidem funda- 
mentum est Christus, tamquam lapides pretiosos 
liuic superzedificat : quando vero est gressus, liunc 
ferculi pavimento varium et floridissimum regiis 
pedibus prseparat asceusum et secundum apostoli- 
cam traditionem viventibus facilem et planum pro- 
fectum operatur. Veletiam ineffabilem et obscurum 
designat. Nam ejus qui sibi placeat. vitze institutum 


ahsconditum esse cupit, Unde etiam perhoe quod - 


11 Cer. XXI, 20. ?* Act. !X, 15. 


** Prov. viii, 27. 


τιαίοις λίθοις τὸ ἔνδον ἅπαν χαταπεποίχιλται. Οὐκ- 
οὔν στύλους μὲν νοητέον, τῆς Ἐκκλησίας τοὺς στύ- 
λους * of; ἀκριθῶς ἀργύριον χαθαρὸν χαὶ πεπυρωµέ- 
voy ὁ λόγος ἐστὶν ὁ τῆς βασιλείας, ἐν τῷ ὑψηλῷ τῆς 
πολιτείας ἐπιθεθηχώς. Ἐκαίρετον γὰρ γνώρισμα 
τῆς βασιλείας f πορφύρα νοµίξεται' τὸ δὲ ἦγεμονι- 
x)v αὑτῶν ἐν ᾧ τὴν κχεφαλὴὺ αὐτοῦ χλίνει ὁ τὸ φο- 
prio» χατασχευάσας, τὸ τῶν χαθαρῶν δογμάτων 
χρυσίον ἐστίν' ὅσα δὲ ἀφανῆῃ τε xa χρύφια τῇ χαθαρᾶ 
συνειδήσει τῶν τιµίων λίθων ἑνωραΐζεται * 6c ὧν 
ἁπάντων, ἁγάπη ἀπὸ τῶν θυγατέρων Ἱερουσαλὴμ 
συνίσταται. Ei δὲ βούλοιτό τις, φορεῖον μὲν πᾶσαν 
λέγει τὴν Ἑκχλησίαν, χαταµερίζει δὲ xal τὰς τῶν 
ἐνεργειῶν διαφορὰς εἰς πρόσωπά τινα τοῦ φηρείου τὰ 
µέλη, πολλὴν xal οὕτως εὐχολίαν ὁ λόγος ἔχει, ἑχά- 
στῳ τάγµατι τῶν χατὰ τὴν Ἐχχλησίαν τεταγµένων, 
ἑφαρμόσαι τοῦ φορείου τὰ µέρη * « Ἔθετο γὰρ ^ 
θεὸς ἐν τῇ Ἐκχλησίᾳ, πρῶτον ἁποστόλους, δεύτερον 
προφήτας, » καὶ τὰ ἑξῆς ' ὡς διὰ τῶν ὀνομάτων τού- 
των, τῶν πρὸς thv τοῦ φορείου κατασχευὴν συντε- 
λούντων, ἱερέας νοεῖσθαι, xal δ,δασκάλους, xai τὴν 
σεμνὴν παρθενίαν, τὴν ἑντὺὸς τοῦ φορείου τῇ χαθα- 
ρότητι τῶν αὐγῶν, οἷόν τισι λίθων αὐγαῖς ἑναστρά- 
πτουσαν ' xal διὰ τῆς τοῦ βίου χαθαρότητος τῆς ἄνω 
Ἱερουσαλὴμθυγατέοας δείχνυσθαι, ἓν αἷς ἡ τοῦ Θεοῦ 
ἀγάπη Σνεργὸς γίνεται. 

NelAov. — Τὸ φορεῖον, σχεῦος θρόνῳ παραπλή- 
σίον δεχόµενον τὸν χαθεζόμενον ' τοῦτο δὲ τάχα ὁ 
Πανλός ἐστι τὸ, «Σχεῦος τῆς ἑχλογῆς.» Καὶ γὰρ 
θρόνον αὐτὸν χαλεῖ ἡ σοφία λέγουσα ἀλλαχοῦ' εΣυµ- 
παρήμην ἠνίκα ἀφώριζε τὸν ἑαντοῦ θρόνον ἐπ 
ἀνέμων » ἐπ ἀνέμων δὲ ἀφωρίσθη, διὰ τὸ πλῆθος 
τῶν πειρασμῶν xaX τῶν περιξτάσεων * T] xa διὰ τὸ 
χούφοις ποσὶ περιδραμεῖν τὴν οἰχουμένην τῇ σπουδῇ 
τοῦ χηρύγµατος. Φορεῖον οὖν ἐστιν οὗτος, τὸν μὲν 
νοῦν ἔχων ἀνάχλιτον χρύσεον, ἐφ᾽ οὗ ἀναπαύεται ὁ 
Νυμφίος: τὸν δὲ λόγον στύλους ἀργυρίου ' τῷ γὰρ 
ἀποστολικῷ λόγῳ στηρίζεται τὸ χἠρυγµα τὸ ἔχχλη- 
σιαστικόν. Στύλοι οὖν οἱ λόγοι, διὰ τὸ ἑδραῖον καὶ 
ἀμετάθετον ' ἀργύριον δὲ διὰ τὸ δόχιµον χαὶ ἀνεπί- 
ληπτον τοῦ ᾽Αποστόλου. χαὶ ἡ ἐπίδασις δὲ τούτων 
bati πορφύρα * οἱ γὰρ διὰ τῶν τούτου λόγων ἑδεύον- 
τες εἰς βασιλείαν φθάνουσιν οὐρανῶν, τῷ ἀξιώματι 


D ἐπιθαίνοντες ὡς πορφύρα, καὶ λέγοντες μετὰ τοῦ 


Παύλου, « Ἡμῶν δὲ τὸ πολίτευμα iv οὑρανῷ ὑπ- 
άρχει 2 xal τὸ ἐντὸς αὑτοῦ λιθόστρωτον, ἡ τιµία 
τῶν ἀρετῶν καὶ xat ἓν ἀποῤῥήτῳ διάθετις :ἃς ὅταν 
μὲν θεµέλιός ἔστιν ὁ Χριστὸς, ὡς λίθους τιµίους 
τούτῳ ἐποιχοδομεῖ» ὅταν δὲ βάσις τῷ τοῦ φορείον 
ἐδάφει φηφολογῆ, ποιχίλην χαὶ εὐανθεστάτην τοῖς 
βασιλιχοῖς ποσὶ κατασχευάζει τὴν ἐπίθασιν.' xal 
τοῖς πολιτευοµένοις χατὰ τὴν ἀποστολιχὴν παράδο- 
mw, εὐμαρῇ καὶ λείαν τὴν προκοπὴν ἑργαζόμενος" 
f| τάχα xaY τὸ ἀνεπίφαντον χαὶ ἀτράγῳδον δηλοῖ - 
τὴν γὰρ τοῦ ἑναρέτου πολιτείαν χρυφαίαν εἶναι βού- 
λεται ' ὅθεν κά) διὰ τοῦ ἐντὸς εἰπεῖν, τὸ ἁδημλαίευ- 


** Philipp. q, 20. 


1633 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1631 


τον ἑδήλωσε τῆς ἀρετΏς ' χαὶ ἀγάπην δὲ συγχατα Α dixit intimum, virtutem minimc in. vulgus. publi- 


σλευάοθαι φησὶ τῇ τοῦ φορείου χατασχενῇ ' χωρὶς 
Τὰρ ταύτης οὐδὲν τῶν λοιπῶν ἀρξτῶν ὄφελος. Απὸ 
ξύλων δὲ τοῦ Λιδάνου ka τὸ φορεῖον ix τῶν χατὰ 
αἆρχα συγγενῶν αὐτοῦ Ἱσραηλιτῶν * τούτους γὰρ ὁ 
Λίδανος σηµαίνει. 


Φορεῖον (48) Σαλομὼν, οἱ ἅγιοι ἓν οἷς Χριστὸς ἆνα- 
φαύεται' ξύλα bk Λιθάνου οἱ ἀπὸ "lopatà τροπιχῶς. 
Ἁλλ ὅταν μὲν, « Ἀνντρίδει Κύριος τὰς χέδρους τοῦ 
Λιδάνου χαὶ λεπτύνει αὐτὰς ὡς τὸν µόσχον τὸν Λί6α- 
vov, » περὶ τῶν μὴ τηρησάντων λέχει τὴν θεοσέ- 
θείαν ἓν ᾗ κατεφυτεύθησαν *. περὶ ὧν καὶ Ἡσαῖας * 
« 0 δὲ Λίδανος σὺν τοῖς ὑφηλοῖς π:σεῖται * » ὅταν 
δὲ διὰ τὴν τοῦ ναοῦ χατασχευὴν λέγει τῷ Χειρὰμ 
ὁ Σαλομὠν, « Καὶ νῦν ἔντειλαι, xal χοφάτωσάν µοι 
ξύλα τοῦ Λιδάνου, » περὶ τῶν ἀναφερομένων ὁ λόγος 
ἐπὶ τὴν πνευματιχὴν Ex λίθων ζώντων οἰχοδομὴν, 
οοἷς ζῶσι λίθοις ἀναλογούντων ξύλων' ὡς δὲ λόγφ 
χεκοσμημένοι ἀργύριον λέγονται. Elot δὲ καὶ ἀνά- 
χλιτον τοῦ ἀνχπαυομένου λόγου, xal ἔχοντος ποῦ τὴν 
χεφαλὴν χλῖναι ΄ τὸ δὲ ypuclov ὁ νοῦς. ᾿Ὀπηνίχα δὲ 
τυχὸν ὁ Παῦλος ἀπὸ τῶν ἐν ταῖς περιστάσεσι xapá- 
«ων μὴ νιχηθῇ, οἱονεί τινι βαφῇ ἑαυτῷ πορίζεται 
νηχόμενος' πρέπουσαν πορφύραν τῷ ἓν αὐτῷ βασιλεῖ 
λόγω ἐντρυφῶντι τῇ τῶν ἁποστόλων περὶ τὰς περι- 
τάσεις ὑπομονῇ" τὸ δὲ ἐν τοῖς τοῦ φορξίου λιθόστρω- 
«ον ἕστρωται, ἐξ ὧν ἔχαστος ἑαυτῷ συνάγει λίθων 
τιµίων ἐπιοιχυδομῶν χρυσὺν ἄργυρον xat λίθους τι- 
μίους. . 

Kvpl.Lov. — 'H πνευματιχὴ δὲ συνάφεια νοείσθω 
ypualov, ἡ τιµία xat θεῖα. καὶ τὴν χατὰ τῆν ἔρημον 
Υὰρ χιθωτὸν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν, χρυσίον ὑπείληφεν 
εἰς ἐμφάνειαν τῆς θείας ἑνώσεως * ἐπιθαίνει δὲ πορ- 
φύρα τῷ πλήθει τῶν εἰς βασιλείαν χληθέντων. Ἐπ᾽ 
ἂν δέ τις πιστεύσῃ, δέχεται τῇ χαρδίᾳ Χριστὸν, ὃς 
ἐστι τίμιος µαργαρίτης ΄ ἀλλα καὶ τὸ φορεῖόν eraty 
ix τῶν θυγατέρων πεποίηται τῆς Ἱερουσαλὴμ διὰ 
µόνην ἀγάπην * οὕτω γὰρ Ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν xó- 
σµν, ὥστε τὸν μονογενῆ αὐτοῦ ἀπέστειλεν ΥἼὸν, ἵνα 
κᾶς ὃ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀἁπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ 
ζωᾗν αἰώνιον. 

i. Ἑξόδλθετε xal ἴδετε, θυγατέρες Σιὼν, év τῷ 
βασιᾶεῖ Σαομὼν, iy τῷ στεφάνῳ ᾧ ἑστεφάνω- 
σεν αὐτὸν ἡ µήτηρ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ γυμφεύσεως 
αὐτοῦ, καὶ év ἡμέρᾳ εὐφροσύνης καρδίας ab- 
τοῦ. 

Kvpí.AAov. — 'EZ ἐθνῶν Ἐχκχλησία, φτοὶ τὸ, 
Ἐςέλθετε χαὶ ἴδετε' ἡμέραν δὲ νυμφεύσεως, τὴν ἡμέ- 
pav τοῦ πάθους xaXel* xa0' fiv ἐνυμφεύσατο τὴν 
Ἐχχλησίαν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ. 

Φίλωνος. — Ἐδέλθετε, qnot, τῆς χαχίας τοῦ νό- 
µου ἴδετε Χριστὸν xal τὸν ἐξ ἀχανθῶν στέφανον 
ὃν ἐπέθηχεν αὐτῷ fj Συναγωγὴ, ἐξ ἧς τὸ χατὰ σάρχα 


οἱ Psal., xxvi, ϐ. ** ἴδα. x, $4. 


9 |], Reg. v, 6. 


candum esse significavit, Quin et charitatem simul 
cum ferculi structura. exstructam esse ait * nam 
sine hac esterarum virtutum nullo est utilitas. Ex 
lignis porro Libani est ferculum, ex iis, inquam, 
qui secundum carnem cognati sunt lsraelitarum : : 
lios enim Libanus significat. 

Philonis. — Ferculum Salomonis sunt fancti, in 
quibus Christus requiescit, ligua vero Libani Is- 
raelite, per figicram. Sed quandoquidem : « Con- 
[τηρεί Dominus cedros Libani et comminuet eas 
tanquam vitulum Libani οἱ, de iis qui non servant 
religionem in qua plantati fuerant. De quibus 
etiam Isaias ait: : Libanus autem . cum excelsis 
Cedar **. » Quando autem propter templi fabricam 
dicit ad Chiram Salomen : « Ft nunc mana, et 
cadant mihi ligna de Libano**, » sermo est de iig 
qu» ad adificium spirituale ex. vivis Inpidibus 
referentur ligna vivis lapidibus proportionata. Si- 
cut autem ratione ornati argentum dicuntur : 
quin eliam sunt  reclinatorium  requiescentis 
Verbi et habentis ubi caput reclinct : aurum auteni 


. mens est. Quando autem forte Paulus ne ab cesta 


in periculis vinceretur, quasi tiuctura. quadam 
imbutus comparat sibi purpuram congruentem 
ad ascensum eorum qu: in se sunt Πορί Verbo 
delicianti in patientia apostolorum in periculis. 
Internum autem ferculi lapidibus siratum, e qui- 
bus unusquisque congregat sibi ad zdificium αἷ- 
rum, argentum et lapides pretiosos. 


Cyrilli. — Spiritalis porro conjunctio aurum 
intelligatur, utpote pretiosa e£ divina. Etenim in 
deserto arcain intus οἱ foris aurum excipiebat , 


ad manifestationem divine unionis. Supervenit 


vero purpura multitudini corum qui ad regnum 
vocati sunt. Quando autem quis credit, corde 
Christum accipit, qui est margarita pretiosa : scd. - 
et ferculum, inquit, ex fillabus factum Jerusalem, 
per solam charitatem : « Sic euim Deus dilexit 
mundum , ut Filium suum unigenitum daret; ut 
omnis «qui credit in eum non percat, sed liabeat 
vitam eternam *** ) 

Vans. 11. Filie Sion, egredimini et. intuemini in 
regem Salomonem , in corona qua coronatit. eua 
mater ejus , in. die des»ponsationis illius, et in die 
letitie cordis ejus. 


Cyrilli. — Qus ex gentibus est Ecclesia oit 
illud : Egredimini et intuemini , diem autem  de- 
spousationis vocat diem passionis, iu qua suo san- 
guine Ecclesiam sibi desponsavit. 

Philonis. — Egredimini, inquit, a malitia legis, 
iutuemini Christum ac spineam coronam , quam 
imposuit ei Syntgoga , ex qua secundum carnem 


** Joan. vit, 16. 


NOT E. 
(43) €»ptio; Σαλομὼν — λίθους τιµίους sunt Phi'onis in C. D, 


1535 


PROCOPII 6Α7 ΕΙ 


1606 


Christus, Dies autem latitie , pascha est quando Α Χριστός ' Ἡμέρα µία χαρᾶς, τὸ Uáog» ἐστὴν, bv ᾧ ἔφη 


dixit : « Desiderio desideravi hoc. pascha mandu- 
care vobiscum '* », 

Gregorii. — Mic sermo continet exliortationem 4 
Sponsa ad filias Sion, ut a carnalibus eseant ; quie 
iuteligi possint animae salvandorum. Quousque 
tandem, inquit, intra vit$ sp.luncam coneludi- 
mini? Progredünini ex!'ra nature velamenta , cl 
adinirandum hoc spectacu!um aspicite, facize filiae 
Sion, ita ut ab excelsa specula (sic enim Sion 
interpretatur) possitis videre Sponsum gestantem 
coronawm., Est autem corona ipsius Ecclesia vivis 
el animatis lapidibus caput ejus undique circuindans. 
Coronam autem hac charitas connexuit, quam 
sive quis dilectionem , sive matrem appellet, non 


alerrabit. « Deus enim. est charitas, » ut Joannes B 


ait **. Nullum autem in Deo discrimen dicitur ; 
neque enim masculus, neque femina numen est; 
quomodo enim? cum nec in nobis hominibus 
hoc perpetuo permansurum sit? Sed quando in 
Christo omnes unum eflficimur, signa discriminis 
hujus una cuin tolo veteri homine exuemus. Atque 
jn Evangelio quidam pater filio nuptias facere di- 
citur ** : ct propheta dicit, « Quia posuisti super 
caput ejus coronam * ; » hic de marre ait. quod 
imposuit Sponso coronam. Quia igitur unz tautum 
nuptie suut εἰ una. Sponsa, et ab uno corona 
Spouso impoaoitur, omnino nihil discriminis est ; 
sive quis Dei Filium unigenam Deum vocet, sive 
Filium dilectionis ejus, cum eadem potestas utro- 
que nouine significata exornet. ipsum ut Sponsum 
ad cohabitationem nostram. Atqui bac ex corona 
voluptatem eum capere ait Sponsa mirifice gau- 
dentem ornatu illo sponsalitio. Gratia enim revera 
conjugem suam faciens Ecclesiam, sibique ada- 
plans et virtutibus quz in ea eximiz sunt redimitus 
ketitia afficitur. 

^ Mili. — Quis quidem hasc dicat, non liquet : 
fortassis autem amici Sponsi : Verum quisquis 
fuevit, eos qui ex gentibus sunt vocat : Sion 
enim horum inater. est quz Christi legem germi- 
pavit. Prior enim lex a Sina est, posterior vero ex 
Sion. Cum igitur in tenebris et umbra inor!is 
sederent gentes , invitat illas fortasse qui hic 


€ Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τὸ πάσχα τοῦτο φαγεῖν μεθ 
ὑμὸν.» 

Γρηγορίου. — Προτροπὴν ὁ λόγος οὗτος περιέχει 
πρὸς τὰς θυγατέρας Ἱεραυσαλὴμ παρὰ τῆς Νύαφης 
τῶν σαρχικῶν ἐξελθεῖν, at τινες νοοῖντο ἂν καὶ τῶν 
σω-ομένων ΨΦυχαί. "Eu; πότε, qnoi, ἓν τῷ σπη)αίῳ 
τοῦ βίου συγχλείεσθε; ἐξέλθετε τῶν προχαλυµµάτων 
τῆς φύσεως, xai ἴδετε τὸ θαυμαστὸν θέαμα, Σιὼν 
θυγατέρες Ὑινόµεναι, ὥστε ἀπὸ σχοπιᾶς ὑψηλῆς 
(οὕτω γὰρ ἡ Σιὼν ἑρμηνεύεται), δυνηθῆναι θεάσασθαι 
στεφαντφοροῦντα τὺν Νυμφίον. Στέφανος δὲ αὐτῷ ἡ 
Ἐχχλησία γίνεται, διὰ τῶν ἐμφύχων λίθων τὴν χεφα- 
λὴν ἐν κύχλῳ διαλαµδάνουσα * στεφανηπλόχος δὲ τοῦ 
τοιούτου στεφάνου ἡ ἀγάπη ἐστίν ' ἣν εἴτε ἁγάπην, 
εἴτε μητέρα τις λέχει, oby ἁμαρτήσεται' «θεὺς 
γάρ ἐστιν ἀγάπη, κατὰ την Ἰωάννου φωνήν ΄ οὐ- 
δὲν δὲ διαφέρει ἐπὶ Θεοῦ λεγόμενον, οὔτε γὰρ ἄῤῥεν, 
οὔτε θῆλυ τὸ θεῖον. Πῶς γὰρ, ὁπόταν οὐδὲ ἡμῖν τοῖς 
ἀνθρώποις τοῦτο εἰς τὸ διηνεκὶς παραµένῃ, ἀλλ' 
ὅταν kv Χριστῷ ἓν πάντες γενόµεθα, τὰ σημεῖα «fs 
διαφορᾶς ταύτης μετὰ ὅλου τοῦ παλαιοῦ ἀνθρώπου 
συνεχδυόµεθα * xày τῷ Εὐαγγελίῳ ὁ Πατὴρ λέγεται 
ποιεῖν τῷ Yl τοὺς γάμους xat ὁ Προφήτης quot, 
ε Ὅτι ἔθηχας ἐπὶ τὴν χεφαλὴν αὐτοῦ στέφανον * » 
ἐνταῦθα δὲ παρὰ τῆς μητρὺς φησὶ ἐπιτεθεῖσθαι τῷ 
Νυμφίῳ τὸν στέφανον. Ἐπεὶ οὖν εἷς ἐστιν ὁ γάμος xai 
µία dj Νύμφη, καὶ παρ) ἑνὸς ἐπιβάλλεται τῷ Νυμφίῳ 
ατέφανος, οὐδὲν διαφέρει f) Yibv θτοῦ τὸν μονογενῆ 
λέχειν θεὸν, f| Υἱὸν τῆς ἀγάπης αὐτοῦ ’ μιᾶς οὔσης 
καθ) ἑχάτερον ὄνομα τῆς νυμφοστολούσης αὑτὸν ἐπὶ 
«fj ἡμετέρᾳ συνοικῄσει δυνάµεως. ᾿Ενευφραίνεσθαι 
δὲ τούτῳ τῷ στεφάνῳ λέγει αὐτὸν ἡ Νύμφη τῷνυμ- 
φιχῷ χόσμῳ ἑἐναγαλλόμενον χάριτι γὰρ ὡς ἀληθῶς 
σύνοικον ἑαυτοῦ τὴν Ἐχχλησίαν ποιησάµενος, ταῖς 
ἀρεταῖς ὃ.απρεπόντων ἐν αὑτῇ στεφανούμενος εὑφραί- 
vetat, | 

Ns(Aov. — Ti; μὲν ὁ ταῦτα Ἀέγων, ἄδηλον * ἴσως 
δὲ οἱ τοῦ Νυμφίου φίλοι’ πλὴν ὃς ἂν fj, τοὺς ἀπὸ ἱθ- 
νῶν xaAci* Σιὼν váp ἐστιν ἡ τούτων µήτηρ ἡ «bv 
τοῦ Χριστοῦ νόμου βλαστήσασα. 'O μὲν γὰρ πρότερος 
νόμος, ἀπὸ Σινᾶ, ὁ δὲ δεύτερος ἀπὸ Σιών. Ἐπειδὴ 
τοίννν ἓν σχότει χαὶ σχιᾷ θανάτου ἐχάθητο τὰ ἔθνη, 
προσχαλεῖται αὑτοὺς τάχα ὁ ταῦτα εἰρηχὼς προφἠ- 


dixit proplieta dicens : « Populus sedens in tene- Ὦ της λέγων’ € Ὁ λαὸς 6 χαθήµενος àv σχότει, » é£- 


bris**. » Kzite et videte. Quid? Subdit admirans 
audax facinus in corona qua coronavit ipsum mater 
sua in die desponsationis sug. Dies autem desponsa- 
tionis Christi et dies lztiti cordis suierat dies 
crucis in. qua Ecclesiam ex gentibus accepit tan- 
quam Sponsam sibi per prophetas desponsatam. 
Videns igitur propheta Synagogam creberrimis 
affeciam beneficiis justas vices Christo non red- 
dere, sed capiti ejus spineam imponere coronam , 
tali. facinore obstupefactus ait : Égredimini et in- 
tuemini in regem. Salomonem in corona qua coro- 
navit eum maler ejus. Vocat antem Christi matrem, 


* Luc, xxn, 15. ** [teg. 558, 


Ix, 2; Mattli, iv, 16, 


ἐλθετε xal ἴδετε τί δὲ, ἐπιφέρει θαυμάζων τὸ τόλ- 
µηµα. Ev τῷ στεφάνῳ d ἑστεφάνωσεν αὐτὸν 
ἡ µήτηρ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ νυμϕεύσεως avtov. 
Ἡμέρα δὲ νυμφεύσεως τοῦ Χριστοῦ xal ἡμέρα εὖ- 
Φροσύντς καρδίας αὐτοῦ ἣν, fj τοῦ σταυροῦ ἡμέρα, 
ἐν ᾗ τὴν ἐξ ἐθνῶν Ἐχχλησίαν ὡς Νύμφην ἔλαθε µε- 
μνηστευµένην αὐτῷ διὰ τῶν προφητῶν. Ορῶν οὖν 
τὴν πολλόκχις εὐεργετηµένην Συναγωγὴνὸ προφήτης, 
o) δικαίας ἁμοιθὰς ἀποδιδοῦσαν τῷ Χριστῷ, ἁλλ 
ἀχάνθινον ἐπιθεῖσα στέφανον τῇ κεφαλῇ, ἐχπληττό- 
µενος ἐπὶ τῷ τοιούτων παρανοµήματι,φησίν' "ECéA- 
θετε καὶ ἴδετε ἐν τῷ βασιωεῖ Σαλομὼν, ἐν τῷ στο- 


*' 1 Joan. ix, 0. ** Matth. xxi, 2 seqq... Psal. xx, 9. '* Hsa, 


1631 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


15$ 


péreo d ἑστεράνωσεν αὐτὸν ἡ μητὴρ αὐτοῦ ^» µτ- À quia ex eo deducitur ejus genealogia et secundum 


víga δὲ αὐτὴν λέγει Χριστοῦ, ἐπειδὴ ἐξ ἐχείνης xazá- 
γεῖαι: χαὶ τῇ Υενεαλογίᾳ καὶ τῇ χατὰ σάρχα οἰχονομίχ. 


ΚΕΦΑΛ. A. 


α’. Ιδοὺ &i κα]. ἡ π.Ἰησίον µου, ἰδοὺ εἶ καλή: 
. el ἐφθα.ΐμοί σου ο στα ον ἐχτὺς τῆς σιωπή: 


σοώς σου. 


Γρηγορίου. --- Διὰ τῆς προτροπῆς τῶν προειρη- 
µένων τῆς Νύμφης τὴν φιλανθρωπίαν ὁ λόγος ἆπο» 
ἑεξάμενος, ὅτι χατὰ µίμησιν τοῦ Δεσπότου xat αὐτὴ 
θέλει πάντας σωθῆναι xai εἰς ἐπίγνωσιν ἁληθείας 
ἐλθεῖν, ὅλην ἀποσεμνύνει, χαὶ θαυμάζει τὸ χάλλος, 
ἐμφιλοχωρῶν τῷ λόγῳ τοῖς καθ) ἔχαστον µέλεαιν" 
ἔδον ἑχάατῳ µέλει διὰ συγχρίσεώς τε xa: ὁμοιώσεως 
Ἱαριζόµενας τὸ ἐγχώμιον" Ka οὖν, φησὶ, πρὸς αὐ- 


thv ὁ λόχος, τῇ ἀγαθῇ προαιρέσει τῷ καλῷ προσ- B 


εγγίσασα * πλησίον δὲ αὑτὴν χαλεῖ, διὰ τὸ µιµγσα- 
6δαι τν αὐτοῦ φιλανθρωπίαν, xai ἐγχελεύσασθαι 
ταἷς λοιπαῖς φυχαῖς χαταλιπεῖν τὰ πρόσχαιρα, xol 
ἰξελθοῦσαν ἰδεῖν τὸν Νυμφίον στεφανηφοροῦντα * διὰ 
& τῆς ἑπαναλήψφεως τοῦ ἐπ.ίνου τὺ ἄφευστον τῆς 
μαρτυρίας ἑνδείχνυται * ἓν γὰρ τῇ διπλῇ µαρτυρίᾳ 
. µδαωσσθαι τὴν ἀλήθειαν ὁ θεῖος ἀποφαίνετα: λόγος, 
Ἐτειδὴ δὲ ἓν σῶμα ἡ Ἐκκλησία, ἐν δὲ τῷ ἑνὶ τώµατι 
µέλη πολλὰ, οὗ τὴν αὐτὴν ἔχοντα πρᾶξιν, τούτου 
χάριν ὁ ἀχριθὴς τοῦ xáXlou; δοχιμαστὶς, τῶν áps- 
δάντων αὐτῷ μελῶν ἐξ ὅλου σώματος, [ἴδιόν τε xal 
πρόσφορον ἑχάστου ποιεἶται τὸν ἔπαινον ' ἄρχεται δὲ 
ἐπὸ τῶν ὀφθαλμῶν * οὗτοι δ' ἂν clev, οἷον ὁ Σαμονὴλ, 
ὁ βιέπων τὰρ ὀνομάξετο' χαὶ ὁ Ἰτσζεχιλλ, ὁ σχο- 
κεύειν ὑπὸ Θεοῦ τεταγµένος ἐπὶ τῇ τῶν φυλασσομέ- 
γων παρ᾽ αὐτοῦ σωτηρίφ΄ xaX Μιχαίας ὁ ὁρῶν, xal 
Men; ὁ θεώµενος, xat διὰ τοῦτο θεὸς ὠνομασμένος: 
ὀφθαλμοὶ πάντες ἐχεῖνοι οἱ εἰς ἑδηγίαν τοῦ aou 
τεταγµένοι, οἳ xal ὁρῶντες ὠνομάνοντο * xal νῦν 
& οἱ τῆς Ἐκχλησίας προεατῶτες, οἱ τὸν αὑτὸν 
ἑπείνοις τρόπον ἐπέχοντες, xai πρὸς τὸ φῶς τῆς 
ἀληθείας τὸ λοικὸν σῶμα χαθοδηγοῦντες. Περιστεραὶ 
δὲ, φησὶν, εἶνουν πνευματιχοὶ xai πρὸς οὐδὲν BAE- 
ποντες ὑλικόν * 4 χαὶ τὴν ἀκχεραιότητα δ.ὰ τούτων 
Ἀνίξατο. 'H δνὰς τῶν ὀφθαλμῶν ἐπαινεῖται ὡς ἂν 
ὀλόγος Ὑένοιτο ἐν ἑπαίνῳ ὁ ἄνθρωπος ὁ φαινόμενός 
τε χαὶ νουύµενος διὰ γὰρ τοῦτό φησιν, Ἑκτὴς τῆς 
σιωπήσεώς σου ᾽ τοῦ γὰρ ἀγαθοῦ βίου, τὸ μὲν ἀν- 


θρώποις πρόδηλον, τὸ δὲ µόνῳ θΘεῷ' μαρτυρεῖ τοί- Ὦ 


vuv ὁ τὰ χρυπτὰ βλέπων πλέον εἶναι τοῦ ὀρωμένου 
εὐ σιωπὠµενον, 


Νε/ Ίου. — Ἑκτὸς τῆς σιωπήσεως προσέθτχε * 
£k γὰρ πνευματιχἁ θεωροῦσα, μᾶλλον ἂν ἣν xa^ 
χαὶ λέγουσα αὐτά * Σιωπῶσα δὲ ἐξ ἡμισείας el χα- 
λὴ. τὰ πρὶς ὠφέλειαν τῶν πολλὼν ἠσυχάνουσα, κάν 
µετριάζουσα τοῦτο ποιῖς ΄ χρύπτειν μὲν γὰρ ἔργον 
ἀρετῆς χαλὸν, ὅταν dj πρόθεσις ῥέπῃ ἐπὶ τὸ φι7ό- 
δοξο» ΄ λόγον δὲ τοὺς ἀχκούοντας οἰκοδομεῖν δννάµξ- 
vov, οὐχ ἡσυχαστέον, χἂν mob; ἔπχινον οὐ ὃΣόντως 
ὁ τοῦ λέγχοντος βλέπῃ σχοπύς. 


carnem dispensatio. 


CAP. IV. 


Vens. 1. Ecce. es pulchra, proxima mea. ecce es 
pulchra : oculi (wi columbae extra. taciturnitatem 
tuam. 


Gregorii.—Per przedictorum exhortationem Sponsa 
benignitatem verbum excipiens, quod ea Domini 
ad imitatio nem velit etiam omnes salvos fieri οἱ ad 
cognitione veritatis pervenire , totam conccle- 
brat et admiratur propter pulchritudinem ser- 
mone singulis ejus niembris inh:rens. οἱ unicui- 
que membro per comparationem ac similitudinem 
encomium LUiluens, Pulehr» igitur, inquit, es. ad 
ipsam verbum postquam Ἰιοπο animi proposito 
ad pulchritudinem — aeccessisti, Proximam autem 
ip-am vocat , quod ipsius erga homines amore 
imitatur el jusseril reliquas. animas — deserere 
lemporalia et egressas videre Sponsum corona 
redimitum. Per laudis autem repetitionem, minime 
falsum hoc testimonium esse demonstrat : nam 
testimonio duplici veritatem contirmari d;viua lex 
pronuntiat, Quia vero Ecclesia unum corpus es!, 
ct in hoc uno corpore membra multa sunt non 
eu:deim actum habentia, idcirco accuratius illius 
pulchritudinis explorator meinbris singul.s quz ex 
toto corpore illi placuerunt, peculiarem quamdam 
et convenientem laudem tribuit. Orditur. autem 
ab oculis. Hi autem fuerint. sicut Samuel, videns 
enim. appellabatur, et Ezechiel qui a Deo in spe- 
cula collocatus erat ob salutem illorum qui ab 
ipso custodiebantur, et Miclzs ille videns, et 
Moyses ille spectaus, et ob eam causam Deus ap- 
pella:us, oculi ounes ili qui ad populum ducen- 
dum ordinati sunt οἱ videntes nominati. Quin οἱ 
hoc tempore Ecclesiz praesules qui eumdem cutu 
illis locum obtinent, et ad lumen veritatis corpus 
reliquum deducent. Columbae autem, inquit , id 
est spirituales et ad nihil mater.atum aspicientes 2 
vel etiam innocentiam per hoc insinuavit. Ambo 
autem oculi laudantur, ut. nimirum totus lono, 
tam i$ qui apparet, quam qui mente concip:tur lau- 
dis conipos exsistat. Idcirco enim ait illud ετιτα 
taciturnitatem. (uam, Probe namque vita aliud quie 
dem hominibus patet, aliud vero soli Deo. Test::- 
tur ergo is qui occulta videt, id quod tacetur esse 
plus illo quod videtur. 


N.li. —Apposuit illud, extra taciturnitatem : nam 
spiritalia conteimplans magis pulelira fuerit etiam ; 
dicens illa : Tacens autem ex media parte pulchra 
es, ea qui plurimis utilia sint reticens, tauetsi 
modestie causa id facias. Nam abscondere quidem 
virtutis opus est bonum quando intentio ad vanam 
gloriam vergit ; sed sermo qui audientes zedificare.— . 


possit non reticendus, quauvis ad laudem δες 
quam deceat dicentis spectet intentio. i 





1009. 


PROCOPII GAZ/EI 


1640 


Cyrilli. — Silentium ipsius signifleat obedien- A Κυρίου. — Ἡ suorh αὐτῆς σηµαίνει τὲν εἰς 


tiani ad omnia, juxta illud :« Tace et audi, Israel. » 


Come tum sicul greges caprurum qua. sunl. rever- 
sv de monte Galaad. 

Gregorii. — Per hiec virtuti consentanea vivendi 
ratio laudatur : nam per crines omnis vitalis sensus 
expertes, iusinuat eos qui rebus spiritalibus dant 
operam, nullo rerum mundanarum sensu moveri, 
neque vanam gloriam, neque divitias, neque quid- 
quam aliud 4uujus vitze attonitos admirari. Capil- 
lyium enim pro velamento mulieribus datum, 
juxta Apo tolum ?**7*, et verecundia pudicitiaque in- 
telligitur uua cum mortificatione qua in mundo 
est. Capillus enim sensus expers est. Quod autem 


propter capillorum excellentiam, cum gregibus ca- B 


prarum de Galaad revelatis. comparetur , ita sta- 
tuendum est ex conjectura. Nempe sicut de Libani 
lignis in aurum et argentum purpurauque coimn- 
mütalis ferculum sibi rex confecit, ita bonum 
pastorem acceptis caprarum gregibus nosse capri- 
lia montis Galaad in ovilia commutare : atqui hoc 
exteri montis nomen est (alein gratiain revelantis, 
et ilii qui ex gentibus bonum illum pastorem se- 
cuti sunt, in ornatu sponse capillorum nomine 
Cnseantur, per quos pudicitia et pudor, et conti- 
ncnlio corporis inteligitur. Fortassis autem εἰ 
Elias aliquid nobis ad hanc caprarum considera- 
tionem conferet, qui longo tempore versatus — in 
monte Galaad insignia vite continentis exeinpla 
prebuit : forma squalidus, capillis hirsutus, pelle 
capra tectus, Itaque omnes quotquot ad exemplum 
prophetz illius vitam suam instituunt, ornamen- 
tum Ecclesi: fiunt juxta. philosophandi morem 
' qui jam invaluit, virtutem in conversatione mutua 


colentes. Quod autem de Galaad hujusmodi greges ΄ 


revelentur, id miraculum auget, nimirum quod ex 
elbnica vita ad veram Dei philosophiam conversi 
simus. Nec enim a Sion móntesancto ejus factum 
est hujusmodi vitz initium, sed addicta simulacris 
natio tantopere vitain suam immutavit, ut. praeclaris 
virtutibus Sponsae caput exornet. 


Nili. — Quod ;ttinet ad litteram, nil commune 


ἅπαν Üómaxohv χατὰ τὸ, « Σιώπα xai ἄχουε, Ἰσ- 
pati. » 

Tpixwpá cov ὡς áyéJat τῶν alyovr, al ἀγέδη- 
σα» ἀπὸ τοῦ Γα.αάἀδ. 

Γρηγορίου. — Διὰ τούτων τὴν ἐνάρετον πολιτείαν 
ἐν ἐἑπαίνῳ ποιεῖται ὁ λόγος ΄ διὰ γὰρ τῶν ἀναισθή- 
των τριχῶν, τὴν πρὸς τὰ χοσμιχὰ ἔργα ἀναισθησίαν: 
πῶν τὴν πνευματιχὴν ἐργασίχν µετιόντων τοῦ βίου 
πεπδιηµένων * τρίχωμα γὰρ, τὸ ἀντὶ περιθο]αίου 
δεδομένου ταῖς γυναιξὶ κατὰ τὸν ᾽Απάστολον * αἰδῶς 
πε xal σωφροσύνη νοεῖται μετὰ τῆς ἓν χόσμῳ νε- 
χρώσεως * ἀναίσθητον γὰρ ἡ θρίξ * διὰ δὲ τοῦ πλεον- 
εχτέµατος τῶν τριχῶν, ἁγέλαις αἰγῶν παραθάλλε- 
σθαι ταῖς ἀπὸ τοῦ Γαλαὰδ ἀναχαλυφθείσαις ' οὕτω 
χρῆ στοχάζεσθαι, ὅτι ὥσπερ τὰ ξύλκ τοῦ Λιθάνου, 
εἰς χρυσόν τε xal πορφύραν µεταποιῄσας, φορεῖην 
ἑαυτῷ ὁ βασιλεὺς χατεσχεύασεν, οὕτως οἶδεν ὁ ποι- 
μὴν ὁ χαλὸς, αἰγῶν ὀγέλας παραλαθὼν, εἰς ποίµνια 
μεταθαλεῖν τὰ αἰπόλια τοῦ ὄρους Ταλαάδ’ ἀλλοφύ- 
λου δὲ ὄρους ὄνομα τοῦτο, τοῦ τὴν τοιαύττν χάριν ᾿ 
ἀναχαλύπτοντος, ὥστε τοὺς ἐξ ἐθνῶν τῷ χαλῷ ποι- 
µένι ἀχολουθήσαντας, εἰς τὸ τρίχωμα συντελέσαι 
τοῦ τῆς Νύμφης χάλλους * δι ὧν σωφροσύνη τε xal 
αἰδὼς, xal ἐγχράτεια, xaX dj τοῦ σώματος νέχρωσις 
ὃ,ασηµαίνεται ' f] τάχα συµθάλλεταί τι πρὸς τὴν τῶν 
αἱγῶν θεωρίαν, χαὶ ὁ Ἠλίας τῷ ὄρει τῷ Γαλαλδ 
ἐμφιλοσοφήσας χρόνον πολὺν, ὃς μάλιστα τοῦ χατ' 
ἐγχράτειαν καθηγήσατο βίου” αὐχμηρὸς τὸ εἶδος, 
λάσιος thv τρίχα, δέρµατι αἱγὸς σχεπαζόµενος . 
Πάντες οὖν οἱ χατ᾽ ἐχεῖνον τὸν ἑαυτῶν χατορθοῦντες 
βίον, χόσμος Ὑίνονται τῆς Ἐκκλησίας, ἀγεληδὸν 
xatà τὸν vuv ἐπικρατοῦντα τῆς φιλοσοφίας τύπον, 
την ἀρετὴν pev! ἀλλήλων ἐμπονοῦντες. Τὸ δὲ ix 
τοῦ Γαλαὰδ τὰς τοιαύῦτας ἁποχαλυφθῆναι ἀγέλας, 
μείζονα τοῦ θαύματος τὴν ὑπερθολὴν ἔχει ' ὅτι ix 
τοῦ ἑἐθνιχοῦ βίνυ Ὑέγονεν ἡμῖν, dj πρὸς τὴν κατὰ 
Θεὸν φιλοσοφίαν µετάδασις. Οὐ γὰρ Xv ὄρος τὸ 
ἅχιον αὐτοῦ τῆς τοιαύτης χαθηγήσατο πολιτείᾶς, 
ἀλλὰ τὸ τοῖς εἰδώλοις ἀναχείμενον ἕθνος εἰς τοσαύ- 
την ἆλθε τοῦ βίου μεταθολὴν, ὥστε χοσμῆσαι τὴν 
xeza)hv τῆς Νύμφης τοῖς χατ᾽ ἀρετὴν πλημμελή- 
pao. 

Ns(Aov. — Ὡς μὲν πρὸς τὸ ῥητὸν, οὐδὲν ἔχει 


continet. liaec comparatio. Quid enim simile capil- p χοινὸν ἡ eo yxpiote* τί γὰρ ὅμοιον τρίχωμα xai ἁγέ- 


litio cum gregibus caprarum? Quoad intelligen- 
tjam vero magua est consensio. Sive enim anima 
sit perfecta ad quom hae dicuntur, eive Ecclesia 
gloriusa, quemdam ordinem babet contemplatio 
textus. Etenim perfecte anima quasi rejectainina 
et superflua quie sunt res necessarie qua corpore 
peraguntur quando hz decenter et cuim convenienti 
ornatu fiunt, assimilautur gregi caprarum compo- 
Situ aC bete munito, nibil hiulcum aut intercisum 
labenti, eo quod cohzreant natura recte rationis 
& qua etiam. decenter guberuauntur. Quando enim 
incontinens deliciarum luxus ad. usum necessita- 


"£5 [| Cor. 1,5 seqq. 


λαι αἰγῶν ; Ὡς δὲ πρὸς τὴν Ívvotav , πολλή τίς 
ἐστιν ἡ συμφωνία: εἶτε γὸρ ψυχἠ ἐστι τελεία πρὸς 
fiv ταῦτα εἴρηται, εἴτε dj ἔνδοζος Ἐχχλησία, ἔχει 
τινὰ ἀχολουθίαν fj θεωρία τῆς λέξεως καὶ γὰρ τῆς 
τελείας ψΨυχῆς τὰ οἶονεὶ ἀποθλήματα χαὶ περιττὰ, & 
τινά ἐστι τὰ διὰ τοῦ σώματος ἔπιτελοῦμενα χρειώδη. 
πράγματα, ἐπειδῆ χαθηχάντως γίνεται, χαὶ μετὰ τοῦ 
πρέποντος χόσµου, ἁἀγέλῃ αἰγῶν ὁμοιοῦται συντε» — 
ταγµένῃ xal εὖ πεφραγμένῃ xa οὐδὲν ἐχούσῃ δια- 
τετμηµένον, διὰ τὸ ἔχεαθαι τοῦ τῆς φύσεως ὀρθοῦ 
λόγου, xai ἡγεμονξύξσθαι ὑπ) αὐτοῦ δεόντως. Όταν 
Υὰρ τ) κεχυμένου τῆς ἁτώτου τρυφΏς εἰς τὸ χρειῶ- 


1641 


COMMENTARII IN CANTÍCA CAN'BIC, . 


16:2 


δες xa: ἀνα(χαῖον στέληται, ἕσται ἀγέλῃ αἰγῶν τὸ A temque restringitur, tuni dietum capillitium simile 


λεγόμενον τρίχωμα παραπλί{σιον τὰ τοίνυν σωµα- 
«uà, £v. μὲν τοῖς ἁδιαφόροις ἁδιάφορα, ἓν δὲ τοῖς 
ἐπιμελεστέροις σπουδαῖα xai χρήσιμα ᾽ ἐὰν δὲ d) 
Ἐκχλησία ἐστὶ πρὸς Άν λέγεται ταῦτα, τρίχωμα 
αὐτῆς εἶσιν οἱ μετανοοῦντες ἐτὶ τοῖς ἁμαρτήματι ’ 
ο 6b χαὶ ἀγέλῃ αἰγῶν, ἁλλ᾽ οὗ πρ.θάτων, παραθάλ- 
λουται ' ἀπεχαλύ-θησαν δὲ ἀπὸ τοῦ Γαλαὰδ τοῦ µετ- 
οιχήσαντος ἀπὸ τῶν Ἰουδαίων ἐπὶ τὰ ἔθνη λόγου " 
Γαλαὰδ yàp µετοικία μαρτυρίας ἑρμηνεύξται: ὅτε 
μὲν γὰρ τῷ Ἰουδαϊχῷ ἔλεγεν ἔθνει' Ὑμεῖς λαός µου 
xai πρόδατα τῆς κληρονοµίας µου, ἐχείνων fv ἡ 
μαρτυρία" ὅτε δὲ τὰ ἔθνη λαὺν ἐξελέξατο ἑαυτῷ, 


«o0: Yéyovs μαρτύριον, μετοικῆσαν ἀπ ἑχείνων 


ἐπὶ τούτου. 

p. δόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεχαρµένων 
al ἀνέόησαν ἁπὸ τοῦ «Ἰουτροῦ ' αἱ πᾶσαι διδυ- 
µεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὖὐ- 
ταῖς. 

Γρηγορίου. — Πρῶτον λέγει περὶ ὁδόντων, Ία- 
ραδραμὼν τοῦ στόματος xol τῶν χειλέων τὰ ἑγκώ- 
pia * xai 810 οὕτω περὶ χειλὼν πρῶτον Y&p τις 
ἑστιᾶται τὰ πνευματιχὰ µαθήµατα, xal οἷον χατα- 
λεαίνει ὥσπερ τὴν τροφὴν τοῖς σωματικοῖς ὁδοῦσε, 
xat τότε λέχει περὶ αὐτῶν ' ἅπερ τις ψυχιχη δύνα- 
µις λεπτοποιεῖ ἐπιτήδεια, πρὸς τὸ παραπεμφθῆναι 
«oig οἱονεὶ σπλάγχνοις παρασχευάδουσα  . τοὺς τοί- 
νυν κχριτιχούς τε xal διαιρετιχοὺς «τῶν δογμάτων 
καθηγητὰἁς,  οἳ τὰ θεῖα µνστίρια διὰ σαφεστέρας 


ἑδηγήσεως Άλεπτοπο:.ῦσιν, ὡς εὐπαράδεκτον τινα 


πνευματ'κἣν ταύτην τροφὴν γενέσθαι 'τῷ σώματι 
«ῆς Ἐκκλησίας, ὁδόντας ἐχάλεσεν ὁ λόγος, οὓς xal 
βούλεται παντὺὸς ἄχθους ὑλικοῦ γεγυµνωµένους 
τοῦτο γὰρ τὸ κεχαθµένον ΄ xal λουτρῷ τῆς συνειδή- 
σεως ταντὸς μολυσμοῦ σαρχὸς xaÜapsuovtag* xal 
πρὸς τούτοις ἀεὶ διὰ προχοπῆς ἀναθαίνοντας * xal 
µηδέποτε εἰς τὸ ἔμπαλιν χατασυροµένους εἰς τὸ βά- 
ῥαῦρον * καὶ διδυμεύειν τῇ μὲν ψυχῇ τὴν ἁπάθειαν, 
«ῷ δὲ σωματιχῷ βίῳ τὴν εὐσχημοσύνην γεννῶντας, 
xai ὅλως bv μηδενὶι τῶν χκαλῶν ἐπιτηδευμάτων ἆτο- 
νεῖν. 

Νεί.Ίου. — 'Ὁμοίως xai τοῦτο, χατὰ τὶν ME 
ἁδιανόητον * mob; δὲ διάνοιαν γέγραπται περὶ de- 
χτῶν ὁδόντων * « Ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας, 9 
xit, «"Exst ἔσται ὁ βρυγμὸς τῶν ὁδόντων»» περὶ 
δὲ ἐταινετῶν, « Ὀδόντες αὑτοῦ γάλα» xal τὸ Τα- 
phv jn-óv* τάχα δ᾽ ἂν εἶεν δυνάμεις ψυχῆς, δι ὧν 
πρωτρέφεται λόγῳ αὕτη , τὴν διάχρισιν τοῦ λόγου 
σεπιστευµέναι xal λεπτοποιοῦσα:, xax olovel µηρυ- 
χιζόμεναι, τὸν τέως ἀδρυμερέστερον διὰ τῆς ἀχοῆς 
παραδεχθέντα λόγον * συντρίθονται δὲ οὗτοι οἱ ὁδόν- 
τες, ὅταν αἱρετιχῆς διδασχαλίας φάγωσιν ὄμφαχας * 
ὠμοδιάσαντες γὰρ, ἄχρηστοι Ὑίνονται τὸ λεᾶναι τὴν 
ἀκπθη τροφἠν * ἀγέλῃ οὖν χεχαρµένων ὁμοιοῖ τοὺς 
ἐδόντας τῆς Νύμφης * διὰ τὸ μιηδὲν ἔχειν τοιοῦτον, 
οἷον οἱ ποροειρηµένοι εἶχον ὁδύντες τῶν ἀσεθῶν ' 
ἁλλά xaX περιαιρεῖσθαι πάντα ῥῦπον διὰ τὸ λουτρὸν, 

79-9 Psal. 1, 8. ** Mati, xxii, 49. 

ParROL. 08. LXXXVII. 


crit gregi caprarum. Itaque res corporce in indif- 
ferentibus quidem indifferentes sunt, in sedulio- 
ribus autem bon:z et utiles. Sin Ecclesia sit ad 
quam lc dicuntur, capillitium ejus sunt qui pae- 
nitentiam agunt de peccatis, quapropter etiain 
gregi caprarum et non ovium assiinilantur. Reve- 
late autem sunt de Galaad, tranamigrante a Jud:is 
ad gentes verbo. Galaad enim transmigratio testi - 
monii interpretatur. Quando enim Judaice genti 
dixit, Vos populus meus et oves hzreditatis inez, 
ipsorum erat testimouium. Qu»ndo autem gentes 
sibi in populum elegit, tunc ab illis ad has testi- 
monium transmigravit. 


VEnRs. 9. Dentes tui sicut. greges tonsarum, que 
ascenderunt de lavacro, qu& omnes geminantes et 
infecunda non est. ín eis. 


Gregorii. — Primum de dentibus agit, oris ac 
labiorum encomiis omissis; ac sic deinceps de 
labiis. Primum ením quis comedit spiritales disci- 
plinas et quasi comminuit non secus ac cibum den- 
tibus corporeis : et tunc αἰίι de iis, qu: animalis 
quedam vis extenuat idonea reddens, ut quasi ad 
viscera transmittantur. Illos igitur doctores, qui 
doctrinas cum judicio tradunt ac partiuntur, ac di- 
vina mysteria per clariorem extenuant expositionem, 
ita ut spiritualis hicce cibus corpori sumptu faci- 
lis exsistat, Ecclesi: dentes appellavit hic sern:o. 
Quos etiam omni materiato pondere nudatos cupit 
(hoc enim est esse tonsos et lavacro conscientiz 
esse puros ab omni inquinamento carnis et spiritus): 
preterea semper per profectum ascendere, ac 
nunquam retro trahi ad barathrum, nec non ge- 
mellos parere animaà quideni passionum vacuitatein, 
vite autem corporali procreantes honestatem, et 
in uullo omnino genere bonarum actionum de- 
ficcre, 


Nili. — Similiter et hoc quoad litteram. sen- 
sum occultum continet : quoad intelligentiam au- 
tem scriptum de dentibus vituperio dignis : « Deu- 
les peccatorum contrivisti 1315. » et : clbieiit stridor 
dentium **, » De laudabilibus vero : « Candidi dei 
tes ejus ut lac Τὸ, » et przesens dictum. Fortassi« 
vero fuerint facultates anim: per quas nutritur 
ipsa verbo, quibus concredita sit verbi discretio ct 
masticatio, et quasi ruminatio, ejus, inquam, verbi 
quod tanquam vinum crassum sit auribus exce- 
ptum. Conteruntur porro hi dentes quando hbzre- 
tice doctrinae agrestam comedunt ; obstupescentes 
enim inepti fluat ad verum cibum comminuendun:., 
Grex igilur tonsarum refert dentes Sponsz, quia 
nihil habent eorum qz praedicti dentes impiorum 
habebant; sed sordes omnes pcr lavacrum abster- 


" Gen, xLix, 192. 


93 


16134 —- E 


PROCOPII αλ2 ΕΙ 


1611 


serunt, el quod superfioum erat per tonsionem Α xat περίττωµα διὰ τὴν χουρᾶν * διδυµεύουτε δὲ οὗτοι 


abstulerunt. Hi porro déntes pariunt gemellos 
quando et presenti vitae utilia prospiciunt et future 
intellectilia geminationi operum adjicientes fecun- 
ditatem. Nam infecunda non est in eis, id est, ste- 
rilis bonarum actionum nulla est ac sine prule. 
Quia et hi qui in Ecclesia laborant in verbo ac 
doctrina et universo corpori alimentum distribuunt 
propter concordiain et animorum consensionem 
gregi assimilali sunt, propter levitatem autem οἱ 
incuriam possessionum omnem divitiarum male- 
riam abradentes tonsi nominantur : a lavacri vero 
ascensu sunt geminantes, cum minime sterilem sed 
fecundam virtuosorum operum vulvam habeant, 
et utrique szculo, presenti, inquam, et futuro con- 
" gruis gemelos pariant meditationibus : fortassis 
vero denies ut grex tonsarum gerellos pariunt, 
quia non amplius supersunl crines, peccatorum 
onere detonso. 


Origenis. — Aliter autems gemellos pariunt pro-* 


pter duplicem cum littlerze tum spiritus intelligen- 
tiam. 

Philonis. — Vel etiam quod cum sole in aquam 
mysticam descenderint, cum — Spiritu sancto as- 
-eeudant. 

VgRs. 9. Sicul funiculus coccineus labia tua εἰ 
sloquium tuum decorum. 

Gregorii. — Coccineum filum est fides per chari- 
tatem perfecta. Laudat igitur Ecclesie conjunctio- 
nem et consensionem, et simul confessionem qua 
pro se cruci affixum confitetur, secundum quam 
Ecclesia consentiens, unum fit labium et vox una, 
ex diversis verbis ejusdem sensus catenze in moe 
rein contexta : coccineum autem dicendo docet ore 
proferendam :esse confessionem ejus qui nos san- 
guine redemit suo, Nam per utraque hzc labris 
Ecclesie completus constat suus decor, quando et 
fides przlucet confessioni et charitas cum fide con- 
texitur. ltaque per filum declaravit charitatem, per 
coccinum autem fidem, et sie loquela Sponsa spe- 
eiosa fit per verbum fidei quod praedicamus ut di- 
vinus ait Apostolus : « Si confessus fueris ore 
tuo Dominum Jesum, et credideris in corde tuo 


quod Deus illum suscitavit a mortuis," salvus p) ὣς φησιν 6 Octo; Απόστολος" 


eris 11, » 


Nili. — Labia frequenter sermonem vocat Scri- 
ptura juxta illud : « Disperdat universa labia do- 
losa ?*, » et : « Diffusa est gratia in labiis tuis 13.1 
Sive igitur anima perfecta, sive hi qui in Ecclesia 
subt doctores, quando vivum sermonem habent 
cl qui auditorem sic alligare valeat ut cum semel 
audierit non amplius possit discedere : labia ejus 


" Rom. x, 8. "* Psal. iu, 9. 15 Psal, xLiv, 5. 


οἱ ὀδόντες, ὅταν xal πρὸς τὸν παρόντα Eloy χρῄσιμα 
σχέπτονται, xal πρὸς τὸν μέλλοντα τῇ πρὸς τὰ νε- 
νοηµένα διδυµοτοχίφ, «tv αὐτῶν ἔργων npost:C £s- 
τες εὐτεχνίαν * ἀτεχνοῦσα γὰρ οὐκ ἔστιν ἓν αὐταῖς * 
ἀντὶ τοῦ, στεῖρα γαλῶν πράξεων xai ἄγονος οὐδὲ 
µία ἐστί ' χαὶ οἱ ἓν τῇ Ἐχκλησίᾳ δὲ χοπιῶντες lv 
λόγῳ xaX διδασκαλίᾳ, xal τὴν τροφὴν παντὶ .παρα- 
πέµποντες τῷ σώματι διὰ τὸ σύμφωνον καὶ ὁμόφν- 
Xov, ἀγέλῃ ὁμοιοῦνται διὰ δὲ τὸ χοῦφον χαὶ ἁμέ- 
βιµνον τῆς ἀχτημοσύνης, πᾶσαν ὕλην πλούτου ἆπο- 
κειράµενοι, χεχαρμένοι ὀνομάζονται * xal ἀπὸ τῆς 
τοῦ λουτροῦ δὲ ἀναθάσεως, clot διδυµεύοντες, oix 
ἄτεχνον, ἁλλὰ καρπ;φόρον τὴν τῶν ἑναρέτων ἔργων 
ἐσχηχότες µήτραν, xal τοῖς χαταλλήλοις ἑχάστψ 
αἰῶνι, τῷ τε παρόντι xal τῷ µέλλοντι, θεωρήµασι 
διδυμεύσαντες * ἴσως δὲ διὰ τοῦτο ὁδόντες, ἁγέλῃ 
χεχαρµένων παραπλῄήσιοι, οἳ διδυμεύουσιν * ἐπεὶ Ob 
οὐκ ἔτι εἰσὶ τρἰχες, τὸ τῶν ἁμαρτημάτων ἄχθος ἆπο- 
χειράµεναι, 

Ὡριγένους. --- Διδυμεύουσαι δὲ ἄλλως, διὰ 
c) διτιὸν stg νοήσεως τῆς τε ῥητῆς καὶ πνευµατι- 
χῆς (49). 

Φί.Ίωγος. —"H ὅτι µόναι χατελθοῦσαι sl; τὸ 
ὕδωρ τὸ μυστιχὸν σὺν ἁγίῳ ἀνέδησαν Πνεύματι. 


Υ. Ὡς σπαρτίον κὀόκχιγον xsv eov, xal ἡ 
JaJud σου ὡραία. 

Γρηγορίου. -- Κόχχινον σπαρτίον ἐστι πίστις 
UU ἀγάπης ἐπιτελουμένη * ἐπαινεῖ τοίνυν τῆς "Ex- 
Χλησίας τὸν σύνδεσμον, xal τὴν ὁμογνωμοσύντν 
ἅμα χαὶ τὴν ὁμολογίαν, δι fic ὁμολογεῖ τὸν ὑτὲρ. 
αὐτῆς σταυρωθέντα * xa0' fv d$ Ἐχχλταία συµρω- 
νοῦσα ἓν γίνεται ᾿χεῖλος, xal µία φωνὴ Ex διαςό- 
pt» 160 ἑρίου τοῦ νοητοῦ συγχεκλωσµένη καθάτερ 
σειρά. διὰ δὲ τοῦ εἰπεῖν χοχχίνου διδάσχεται «kv 
ὁμολογίαν διὰ στόματος φέρειν, τοῦ ἐξαγοράσαντος 
ἡμᾶς διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος ' δι ἁμφοτέρων γάρ 
ἐστι πληρουµένη τοῖς Ἐκχλησίας χείλεσιν fj εὗτρέ- 


Ὅπεια, ὅταν χαὶ dj πίστις τῇ ὁμολογίᾳ προλάµπῃ, 


καὶ ἀγάπη τῇ πίστει συµπλέχηται. Auk μὲν οὖν τοῦ 
απαρτίου ἑδήλωσε τὴν ἀγάπτν * διὰ δὲ τοῦ χοχχίνου 
τὴν πίστιν’ χαὶ οὕτως f) λαλιὰ τῆς νύμφης Υίνεται 
ὡρχία, coU ῥήματος τῆς πίστεως ὃ χηρύσσομεν, 
« Ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν 
τῷ στόµατί σου Κύχιον Ἰησοῦν, xal πιστεύσῃς iv 
τῇ χαρδίᾳ σου, ὅτι ἆ e: ὃς αὐτὸν ἤγειρεν Ex νεχρῶ», 
σωθήση. » 

NsíAov. — πεί πολλάχις τὸν λόγον ὀνομάζει 1j 
Γραρὴ, ὡς τὸ, « Ἐξοιοθρεύσαι Κύριος Πάντα τὰ χεξ- 
An τὰ δόλια.» Καὶ, « Ἐξεχόθη fj χάρις tv χείλεαί 
σου. » Εἶτε οὖν ἡ τελεία quy, εἶτε οἱ ἓν τῇ Ἐγ- 
χλησίᾳ διδάσχαλοι, ὅταν ζῶντα τὸν λόγον ἔχωσ: xal 
δεσμεῖν τὸν ἀχρθατὴν δυνάµενον, ὡς μηχέτ. -ὖν 
ἅπαξ ἀχούοντα ἀναχωρεῖν δύνασθαι, σπαρτ:ον xó :- 


NOTE. 


(49) διδυµεύουσαι --πνεύματι C; B. saucto Nilo te:buit. 


e 


1645 


χόγχινον δὲ διὰ τὸ ζωτικὸν τῖς τούτων δυνάµεως 
καὶ αιπυρωμένον' τοιαύτη γὰρ xal ζῶσα σὰρξ, την 
ἑρυθρότητα μάρτυρα τῆς ζωῖς ἐπιφερομένη * τοῦτο 
ἁτλῶν 6 Κύριος ἔλεγεν' «Οἱ ἐμοὶ λόγοι, πνεῦμά 
εἰσι xai ζωή” » διὰ μὲν τοῦ πνεύματος τὸν δεσμὸν 
τοῦ σπαρτίου, διὰ δὺ τῆς ζωῆς τὸ κόχχινον σηµαί- 
νων * xai fj λαλιὰ δὲ τούτων (pali, πολὺ μετὰ τοῦ 
ὠφελίμου xal τὸ τερπνὸν ἔχουσα. 

Ὡριγένους. — γουν Ea) διάπυρος ἡ τοῦ λό- 
To» παρασκευἡ, x. v. à. (50). 

Ὡς Aéxvpor τῆς ῥόας μὴ-1όν σου éxtóc. σιω- 
κπήσεώς σου. 

Γρη]ορίου (543). — ΑἈρέσχεται χατὰ τὴν τοῦ στό- 
µατος ὥραν ὁ Νυμφίος, τῷ τῆς παρθενίας ἐρυθήμα- 
vt, ὅπερ piov χαλεῖ fj συνήθεια ' χαὶ προσεικάνει 
αὐτὸ) λέπυρον τῆς ῥόας * αἰδοί γὰρ ἑρυθραίνεται xat 
θωρροσύνη ΄ ὡς γὰρ τῆς ῥύας ὁ καρπὸς ὑπὸ στρυ- 
φνοῦ τε xat ἀθρότου τῆς ἐπιφανείας φυλάττεται, οὗ- 
τω χαὶ ὁ στύφος τε xal ἐγχρατῆς xol χατεσκληκὼς 
Bie, φύλαξ γίνεται τῶν τῆς σωφροσύνης xaXov 
ἐπαινεῖ δὲ xat την προφανή καὶ τὴν ἕνδον ἁγνείαν ' 
ἑικλοῦς γὰρ χαὶ ἐνταῦθα ἕπαινος διά τε τῶν προ- 
φαινομένων χατὰ τὸν εὐσχήμονα βίον, χαὶ διὰ τῶν 
ἐν τὴ τῆς φυχῆς ἀπαθείᾳχ χα-ορθουµένων & μόνῳ 
χ1θορᾶται τῷ εἰς τὰ χρύφια βλέποντι ΄ διὰ τοῦτο 
ϱηδὶν, ᾿Εχτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. 

Νείλου. —'En μὲν τῆς φυχῆς, τὸ αὐστηρὸν τοῦ 
Bou χαὶ τοῖς πάθεσιν ἀπρόσιτον, μΏλόν ἐστι παρειᾶς 


ἀεπόρῳ ῥόας διὰ τὴν ετυφότητα παραπλήτιον τούτῳ ϱ 


Υὰρ µάλιστα τῷ μέρει χβίνεται ἡ χατάστασις,. τοῦ 
μὲν εώφρονος σχυθρωπάξουσα, καὶ τοῖς ἀχολάστοις 
ὀφθαλμοῖς τῷ ἀμειδεῖ σχήµατι, τὸ ἄγευστον σηµα(- 
νοναα τῆς ὕφεως ' τοῦ δὲ διαχεχυµένου, ὡσανεὶ ὑπο- 
μειδιῶσα xal χεχαλααμέγη xai λίχνους προσααλον- 
pívn πόῤῥωθεν ὀφθαλμούς ' xai τὸ τῆς ἡδονῆς αἎ- 
τοῖς πάθος εὐαγγελιζομένη,τῇ φαιδρότητι; ἐπὶ δὲ της 


Ἐκκλησίας τὸ τῶν παρθενευόντων τάγμα χαὶ ἁσχου- 


μένων τὴν σεμνότητα, αὐχμηροτέραν καὶ δυσέντευ- 
πτον τοῖς αἱρετικοῖς ἑρασταϊῖς δξιχνυόντων τὴν ὄψιν 
τῆς Νύμφης, καὶ οὐδὲν ἔχουσα τῇ ἐγείνων γεύσει 
ἑδώδιμον * λέπνρον γὰρ ῥόας, τοὺς μὲν ἔξωθεν vevo- 
µένους ἀποσοθεῖ , ἀποτρόπαιον ἔχον τῇ γεύσει ποιό- 
τητα΄ χρύπτει δὲ τὸν ἔσω χαρπὸν ἀσφαλώὼς ' λαῴδης 


| COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 
Yvvoy ἔχουσι τὰ yl. * σπαρτίον μὲν ὃ ὰ τὸ ὀεσμεῖν, A filum liabent coccineum; filum quidem quia ligant, 


1615 


coccineum vero propter vivificam eorum et ignitam 
virtutem, Nam istiusmodi etiam caro viva est, quz 


ruborem vitz testen) prz se fert : id quod signili- 


cans Dominus ait : « Verba mea spiritus et vita 
sunt ?*; » per spiritum quidem flli vinculum, per 
vitam vero cocciuum designans Loquela porro 
illorum decora, cum utilitate delectationem. con- 
tinens, 

Origenis. — Nempe ignitus est verbi appara- 
tus, etc. 

Sicul cortlez mali punici gena (ua extra. tacitur- 
nitatem (παπι. | 

Gregorii. — Post oris venustatem genarum ru- 
bore sponsus delectatur, id quod consuetudo malas 
vocat et assimilat ipsi cortici mali punici, Quem- 
admodum eniin mali punici fructus sub ausie- 
rítate et acerbitate corticis custoditur, sic ctiam 
gravis el continens et austera vivendi ratio custos 
lit bonorum continentiz. Laudat autem: publicam et 
internam castitatem. Duplex namque hiuc laus ex - 
co:it, cum propter vitam in iis qua apparent bero 
conipositam, tum propter ea quz in anima passio - 
num experte geruntur recte, qux soli patent iili 
qui arcana introspicit. Quamobrem ait illud : Exira 
laciluruitctem tuam. 


Nili. — Propter anime quidem austeritatein vitae 
passionibus imaccessam malum sunt gene cortici 
mali punici ob austeritatem non absiwiles. lloc 
nanque membro potissimum judicatur animi status 
temperantis. quidein subtristis, et incontinentibus 
Oculis severitate gestus ac vultus indicans displi- 
centiam ; effusi vero quasi subridens et εὔτοιιίς ac 
lascivos eminus alliciens oculos et affectum volu- 
ptatis ameenitate vultus ipsis annuntians. [n Ecclesia 
vero virginitatem celentium ordo est, ct austetam 
gravitatem el inaccessum haereticis amatoribus 
vultum Sponse ostendentium, et nihil quod ad 
illerum gustum sit habentem. Cortex. enim mali 
puniei deforis quidem ipsum gustautes. repellit, 
quod qualitatem liabeat gustui contrariam, sed in- 
teriorem fructum secure custodit. Caeterum popu- 
laris et panegyri multitudinis &on absimilis est ma!i 


δὲ καὶ παραπλήσιος πανηγύρει πλήθους ἀγόπῃ συν- D punici fructus charitate colhgatus, non firmo 


δεδεµένον, 6 τῆς ῥόας καρπὸς ' οὐ µόνον ἔρχει xpa- 
ταιῷ τῷ ἔξω φλοιῷ φρουρούµενος, ἀλλὰ xal ὑμέσι 
As τοῖς £l; διάφορα διῃρηµένος συστήµατα ' xal µι- 
μούμενο;ς τὰ τάγματα τῆς ἐχχλησικστιχῆς ἀκολούθου 
τάξεως τοσοῦτον διηρηµένα , ὅδον μὴ συγχεχῦσθαι 
τὸν Ἐχχλησίᾳ πρέποντα χόσµον, xai λαῷ θ:οῦ χαθ- 
ήχσυσαν χατάστασιν φυλάττεσθαι ' ἀξιώμασιν ἀρετῆς 
καὶ λειτουργίαις ἱερατικαῖς οἰκονομικῶς µεριζό ενα, 
xai οὗ χεχωρισμµένα διαθέσει, ἀλλ᾽ ἀγάτῃ συνδεδεµέ- 
να” xal ἐντὲς δὲ τῆς σιωπήσεως τοιαύτη ἐσ-ὶν ἡ 
ταρίιιὰ τῆς Νύμφης, πολὺ τὸ σεμνὸν μετὰ αὐσττρᾶς 
χατέχουσα τῆς χαταστολῆς. 
"^ Joan. τι, 64. 


NOTE. 


(50) Loc. cit. col. 260-272. 


solum septo externe cortice custodilus, verum 
etium tenuioribus intermediis in diversas series 
distributus, ecclesiastica distributionis ordines imi- 
tatur eatenus divisos, ne decens Ecclesiam ornatus 
confundatur ac populo Dei conveniens status οἱ» 
stediatur, virlutum dignitatibus οἱ saccerdotalil:us 
ministeriis, dispensatione congrua aic distribu'!is 
ut affectu iminime scparentur, sed charitate colli— 
gentur. Quin. et. extra. taciturnit;tem t.lis. est 
Spouse habitus, qui cum austeritate multum ha- 
beat majestatis. 


(51) Hee schollum in C. B. Procopii nomen habet- 


1641 


PROCOPII GAZ.EI 


1648 


Ürigenis. — Laudi temperantis adjungit, ctc. Α Ὡριγέχους. — Προστίθησι τῷ τῆς σωφροτόνιις 


VERS. 4. Sicut (turris David collum tuum , quce 
edificata est in Thalpioth, mille clypei pendent su- 
per eam, omnia jacula potentium. 

. Gregorii. — Ex his discimus ea qua a sanctis 
flebant typum quemdam exstitisse ac. doctrinam 
eorum quz recte flunt ex virtute, ut nuptiz qui- 
bus virtutum convictus nobis per znigmata pro- 
ponitur. Migratio autem virtuosz vit:e institutionem 
' denotat : zediliciorum exstructiones nos in virtutis 
structuram studium ac diligentiam impendere ju- 
" bent bellum adversus alienigenas , docet nos for- 
titer gerere adversus iniquitates. Sic igitur etiam 
iusignis illa turris David, in qua opima spoiia sus- 


ἐπαίνῳ, x, v. λ. (52). 

6. Ὡς πύργος Aa616 rpáznAÓ, σου, ὁ ᾠκοδομη- 
μένος ἐν Θα.Ίπιώθ᾽ χίλιοι θυρεοὶ χρέµανται ἐπ᾽ 
αὑτόν ' πᾶσαι βο.ίΐδες τῶν δυνατών. 

Γρηγορίου. — Ἐκ τούτων μανθάνοµεν ὅτι τὰ παρὰ 
τῶν ἁγίων γινόμενα, τύπος τις χαὶ διδασχαλία τῶν 
εἰς ἀρετῶν κατορθουμένων ἑἐγίνοντο” οἷον οἱ γάμοι, 
δι ὧν τὴν τῶν ἀρετῶν συνοίκησιν ἡμῖν δι᾽ αἰνιγμάτων 
ὑποτίθενται ' ἡ ἀποιχία, καὶ γὰρ τοῦ ἑναρέτου βίου 
τὸν οἰχισμὸν ὑποδάλλει' αἱ τῶν οἰκοδομημάτων xa- 
τασχευαὶ, τὴν γὰρ δι ἀρετῖς οἱχοδομουμένην ἐπιμό- 
λειαν ποιεῖσθαι διαχελεύεται ' ὁ κατὰ τῶν ἀλλοφύλων 
πόλεμος , διδάσχων χατὰ τῆς ἁδικίας ἡμᾶς ἀνδρίζε- 
σθαι οὕτω τοίνυν xal ὁ παρὰ τοῦ Δαθὶὸδ περιφανὴῆς 


' pendit, ad Ecclesie profectum spectat, dum per B πύργος, iv ᾧ τὰ ἀκροθίνια τῶν λαφύρων ἀνέθηγς, 


illam divinos quosdam esse doctores insinuat , 
- qui in populo colli locuni obtinent, ac verum caput 
— Christuin in semetipsis portant, nutriendi vi prz- 
diti, nempe per doctrinam qua corporis Ecclesia 
vires conservantur ; cumque spiritus capaces sint 
qui cor reddit igneum et calefacit, et per sonoram 
vocem deserviant sermoni et concinnum vertebra- 
rum situm per vinculum pacis in populo efficiant 
et inclinent se humilibus condescendendo, ac rur- 
sus erigant ea quz sursum sunt sapiendo et ad 
latera se facile obliquando convertant in declinan- 
dis et cavendis variis diaboli insidiis , ostendentes 
qualis quoque fuerit beatus Paulus , qui Christi 
nomen portavit cum esset vas electionis et sonora 


arteria. Evangelium. predicaret, et Christum ha- C 


peret in se loquentem ac disserentem. Tale ergo 
collum vere fuit a Davide «dificatum. Intellige 

autem Davidem regis Patrem in conspicuo et ex- 
- eelso quodam loco ( hoc enim sibi vult Tbalpiotb) 
qui ab initio constituit hominem ut essel turris 
et non vi caderet, et per gratiam eum rursus zdi- 
ficavit multis munitum clypeis et hastis potentium, 
non in terra jacentibus, sed in aere suspensis 
qua fuerint angelicze custodie, ut inimicorum in- 


sultibus non facile amplius posset invadi, verum 


etiam terrorem ipsis incuterent , adeo ut ne om- 
nino quidem auderent turrim. invadere. Numerus 
aulem millenarius sumitur ad  indicandam mul- 
titudinem. Per humeros autem quibus hocce collum 
est adnatum, intellige studia agendi et operandi 
per quz nostra brachia suam operantur salutem. 
' Quando igitur turris regis evaserit, conscenderit 
aulem sublimem vivendi rationem, tunc impletur 
' jd quod dictum est a Domino : « Nou potest abs- 
condi civitas supra montem posita ?* » intellige 
autem turrim pro civitate. 


Nili. — Yn precedentibus quidem &ponsz collum 


76 Matth. v, 14. 


πρὸς τὴν προχκοπὴν τῆς Ἐγκλησίας βλέπει’ διὰ τού- 
του παρεμφαϊνων θείους τινὰς εἶναι τοὺς ἓν τῷ λαῷ 
τὸν τραχήλου τόπον ἔχοντας διδασκάλους, οἵτινες τὴν 
ἁληθινὴν κεφαλὴν τὸν Χριστὸν βαστάξδοιεν ἐφ᾽ ἑαν- 
τῶν ' ἔχοντες χαὶ τὴν θρεπτιχὴν ἑνέργειαν, φημ)ὶ δὴ 
τὴν διδασναλίαν ' δι f$; τῷ σώματι τῆς Ἐχχλησίας 
συντηρεῖται dj δύναμις' δεχτικοἰ τς τοῦ Πνεύματος 
ὄντες, τοῦ τὴν χαρδίαν πυροξιδῃ ποιοῦντος xal ἐχ- 
θερµαίνοντος, χαὶ δ.ὰ τῆς εὐήχου φωνῆς ὑπτρετοῦν- 
τες τῷ λόγῳ, xa την ἑναρμόνιον τῶν σπονδύ)ων θέ- 
σιν, διὰ τοῦ συνδέσµου τῆς εἰρήνης φἐρεσθαι, xat 
ἀνορθούμενον πάλιν ἐν τῷ τὰ ἄνω φρονεῖν, xal πρὸς 
τὰ πλάγια µεταστρεφόμενον εὐχόλως * v ᾧ τὰς ποι- 
χίλας τοῦ διαθόλου µεθοδίας ἐχχλίνειν xat ἀσφαλίζέ- 
σθαι δεικνύντες, οἷος ἣν χαὶ ὁ µαχάριος Παῦλος, ὃς 
τὸ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ ἑθάστασε, σχεῦος ἑχλογῆης Υε- 
νόµενος, xat εὐήχῳ ἀρτηρίχ χηρύττων τὸ Εὐχγγέ- 


-λιον, χαὶ τὸν Χριστὸν ἔχων λαλοῦντά τε xa φθεγγό- 


μενον  ὁ τοιοῦτος οὖν τοάχηλος, ὄντως παρὰ τὸν Aa- 
6:6 ᾠχοδόμηται ᾿ νόει δὲ διὰ τοῦ Δαθὶδ, τὸν τοῦ βα- 
σιλέως πατέρα, bv περιόπτῳ τινὶ τόπῳ xal ὑγηλῷ * 
τοῦτο γὰρ τὸ Θαλπιώθ' ὃς ἐξ ἀρχῆς τὸν ἄνθρωπον 
χατεσχεύασεν εἶναι πύργον, xal οὐχὶ σύμπτωμα * xal 


διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ πάλιν ᾠκοδόμησεν, ἀσφαλισά- 


D 


µενος τοῖς πολλοῖς θυρεοῖς, καὶ ταῖς βολίσι τῶν δυνα- 
τῶν, οὐ χειµένοις ἐπὶ γῆς, ἀλλὰ διαερίοις χρεµαμέ- 
νοις, οἵτινες εἶεν ἀγγελικαὶ φρουραὶ, ὡς μηχέτι τῶν 
πολεμίων ἑφόδοις ἐπίδουλον γίνεσθαι, ἀλλὰ χαὶ qó6ov 
ταύταις ἐμποιεῖν, τοῦ μηδὲ την ἀρχὴν ἐγχειρΏσαι 
χαταδραμεῖν' τὸ δὲ, χίλιοι, εἰς ἔνδειςιν πλήθους λαµ- 
θάνεται ' ὤμους δὲ νοῄσεις, οἷς πἐφυχεν οὗτος ὁ τρά- 
χηλος, τὰς πραχτιχάς τε xa ἑνεργητικὰς σπονδἁς, 
δι ὧν οἱ βραχίονες ἡμῶν τὴν σωτηρίαν αὐτῶν κατ- 
εργάνονται ' ὅταν τοίνυν τις βασιλέως μὲν πύργος ἡ, 
ἐπὶ 05 τῆς ὑψηλῆς πολιτείας βεθηκὼς τύχῃ, τότε πλη- 
ροῦται τὸ παρὰ τοῦ Κυρίου λεγόμενον * « 05 δύναται 
πόλις κχρυθῆναι ἑπάνω ὅρους χειµένη»» νόει δέ µοι 


40v πύργον ἀντὶ τῖς πόλεως. 


E! μὲν τοῖς ὀπίσω ὁ τράχηλο; τῆς Νύμφης, ὡς 


NOTE. 


(53) Patrol. 1. XVII, cit. col. 272. 


1019 


: COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


16:0 


ὀρμίσχος (53) διὰ τὸ χαμαπύ.λον ἑλέγετο, vov δὲ ὡς Α propter flexuram quasi redimiculum dicebatur , 


πύργος áa6i6, διὰ τὸ bp0tov xal ἀνεστηχός * ἀλλὰ τῷ 
μὲν καμπύ)λῳ τὸ ὄρθιον ἐναντίων * ἡ δὲ ὡς ὀρμίσχος 
χατάστατις, τῇ ὡς πύργῳ διάφορος μὲν, οὗ μὴν &v- 
αιτία’ ὅτε μὲν γὰρ τὸ πρὸς τοὺς ἀσθενεστέρους συγ- 
χαταθατιχ»ν αὐτῆς, val τὴν ἐπὶ ταῖς ἀρεταῖς ταπει- 
νορροσύνην βούλεται δηλοὺν ὁ λόγος, ὀρμίσχκον τὸν 
τρἆχτρον αὐτῆς ὀνομάτει, τῷ µετρίῳ χεχαμμένην 
τρονήµατι ὅτε δὲ τὸ πρὺς τὰ πάθη xai τὰς ἀντιχει- 
μένας δυνάμεις ὑπερανέχον xat διανεστηκὸς, πύργον 
Δαθὶδ ἀπρόσι-ον δηλαδη τοῖς πολεμίοις ' Χί.ιοι δὲ 
θυρεοὶ κρέµανται éx' αὑτὺν, καὶ πᾶσαι βο.λίδες 
τῶν δυγατῶν, al τῶν πρὸς αὐτὴν ἀγωνιζομένων δυ- 
vXjuroy* ἃς χειρωσαμένη xat ἑξόπλους ποιῄσασα» 
τοῦ ἑαυτῖς ἐξήρτησς τραχήλου, σημεῖον τοῦ map" 
αὐτῆς νενιχηµένου πλέθους Esopévag* οὐδὲν ὑπο- 
Ἱιπομένη τοῖς ἐχθροῖς βέλος, ᾧ πάλιν βαλεῖν δυνή- 
συται κατ αυτῆς' οὗ γὰρ ἁριθμ»ὸν βολίδων, ἀλλὰ 
κάσας ἔχει λαθοῦσα παρ ἑαυτῇ * οὕτω χαὶ ὁ Νυμφίος 
αιτῆς ἑχένωσε τοῦ ἐχθρω» πολεμοῦντος τὴν δύναμιν; 
ἔτι, 0: θυρεοὺς xal τὰς περικοπὰς τῆς πίστεως εἰ- 
ziv τὸ ὃΣ θαλπ.ὠθ, ér ἑπά.ϊξεσιν, ἑρμηνεύεται * 
iziwo οὖν τῶν πειρασμῶν ᾠχ,δομῆσθαι τὸν πύργον 
σττν. 
Ὡριένους. — Αχύλας τὸ θα.]τιὼθ, ἑπά.ἒξεις Ex- 
ἑέδωχεν, x. t. λ. (54). 
?, ς’. Δύο /ιαστοί σου, ὣς δύο γεδροὶ δίδυμοι 
ἑερχάδος ol γεμόμενοι ἐν τοῖς κρίγοις. ἕως οὗ 
ἑιαπγεύσῃ ἡ ἡμέρα xal χιγηθῶὼσιν al σχια(. 


Γρη}ορί/ου. — Δίδυμός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος, ὅ τε C 


ἔπωθεν καὶ φα.νόµενος , xat ὁ ἔσωθεν χαὶ χρυπτὸς, 
χατὰ ταυτὸν ἀλλήλοις συνεπιδτμοῦντες τῷ Bio οὔτε 
γὰρ προῦὔπάρχει τοῦ σώματος ἡ ψυχη, οὔτε mpoxa- 
τασκευάνεται τῖς ψυχῆς τὸ σώμα * ἀλλ ὁμοχρόνως 
ἓν τῇ ἑωῇ Ὑίνονται' τροφῇ δὲ τούτοις, χατὰ φύσιν 
μὲν t| χαθαρότης γαὶ ἡ εὐωδία, ὧν ἑφορῶσιν al 
ἀρξταί ΄ ἔστι δὲ ὅτε τὸ δηλητήριόν τισιν, ἀντὶ τοῦ 
τροφίμου σπουδἀάσεται, ot οὐχὶ τὰ ἄνθη τῶν ἀρετῶν 
ἐτιιθύσχονται, ἀλλ ἀκάνθαις xa τριθόλοις ἐπιτέρ- 
Έηνται. Ἑπεὶ τοίνυν διακριτιχῶς χρεία ὀφθαλμῶν 
τῶν δωναµένων ἐν ἀχριθείᾳ διαγνῶναι τὸ χρίνον τε 
xaX την ἄχανθαν, xaX τὸ μὲν σωτήριον “προελέσθαι, 
τὸ δὲ φθοροποιὸν ἀποπέμφασθαι, διὰ τοῦτο τὸν χαθ 
ἑμριότητα Παύλου μαξὸν τοῖς νηπίοις γινόμενον, xat 
γαλαχτοτροφοῦντα τοὺς ἀρτιγενεῖς τῆς Ἐκκλησίας, 
διὰ ὃξ μαζῶν ἀλλήλοις συγγενηθέντων, τῶν τοῖς νε- 
6ροῖς τῆς δορχάδος ὠνομασμένων 6 λόγος ἀπείχασεν' 
OtX πάντων μαρτνρῶν τῷ τοιούτῳ µέλει τῆς Ἐκχλη- 
σίας τὸ δύχ.µον " ὅτι xa0* ἑχάτερον εὐοδοῦται πρὸς 
zh» τῶν καθαρῶν κρίνων νοµήν΄ ὀξὺ δεδορχὼς, χαὶ 
ὅ-αχρίνων τοῦ τροφίµου τὴν ἄχανθαν * χαὶ ὅτι περὶ 
v5 ἡγεμον,χὸν ἀναστρέφεται:' οὗ σύμθολον fj καρδία 
ἐστν, ἡ δι ἑαυτῆς τοὺς μαζοὺς ὑποτρέφουσα ’ xat 
ἔτ, πρὸς τούτοις, ὅτι οὐκ Ev ἑαυτῷ χατακλείει τὴν 
Υάριν, ἀλλ ἐπιχεῖ τοῖς δεοµένοις τοῦ λόγου τὴν θηλἠν' 
ἕως, φῃσὶ, µηκέτι ai σχιαὶ κρατῶσι τῆς περὶ τὸν βίον 


nunc autem sicut lurris David , propter rectitudi- 
nem el erectionem. Atqui flexurz quidem recti- 
tudo, status autem redimiculo similis sui sicut tur- 
ri adversatur : diversus quidem non tamen contra- 


rius. Quando enim ipsius erga infirmiores con- - 


deseensionem ct in virtutibus humilitatem decla- 
rare sermo cupit , redimiculum et collum ejus 
moderatione animi inflexum appellat ; quando autem 
contra passiones et adversarias virtutes przminen- 
tiam et erectionem, turrim David propter altitu- 
dinem inimicis inaccessam. Mille autem clypei 
pendent super eam et omnia jacula forlium : qux 
sunt virtutum adversus ipsam pugnantium, quas 
subigens et exarmans , earumdem arma de collo 
suo suspendit in signum multitudinis a se de:icte 
nullum relinquens. inimicis telum , quo ipsam ite- 
rum impetere valeant ; non enim certum  jaculo- 
rum numerum, sed omnia penes se habet accepta. 
Sic etiam Sponsus ejus inimici pugnantis virtute: 
evacuavit Liceat quoque clypeos vocare fidei pro- 
fectus : illud autem Thalpioth in propugnaculis 
interpretatur, itaque supra moenia turrim «edifi- 
catam ait. 

Origenis — Aquila Tlialpioth propugnacula ex- 
posuit, etc. 

Vrns. 5, 6. Duo ubera (ua sicut. gemelli hinnuli 
caprec, qui pascuntur in liliis, donec aspirel dies et 
amoveantur umbra. . 

Gregorii. — Geminus est homo, scilicet exterior 
seu apparens et interior seu occultus : cum ipsi- 
simul inter se conjuncti veniant in vitam. Nam 
neque anima est ante corpus neque ante animam 
corpus eonstruilur, sed eodem tempore in vita 
simul exsistunt. Alimentum autem eis secundum 
naturam quidem est puritas et bonus odor quorum 
fertiles sunt virtules : quidam autem nonnunquam 
tenentur majore studio veneni quam nutrimenti, 
qui virtutum floribus non pascuntur, sed spinis 
delectantur et tribulis. Cum igitur opus sit oculis 
discernendi vi preeditis qui exacte possiut di- 


gnoscere lilium et spinam et quod quidem salutare. : 


est eligere, quod vero exitiale est amandare; pro- 
pterea eum qui ad similitudinem Pauli nutricis 


cens nati sunt Ecclesie, duo ubera simul congc- 


nita, et capreze hinnulis assimilata hic sermo no- | 


minavit , per emnia testificans ejuscemodi membri 


Ecclesix€ praestantiam quod per utrumque recte. 


deducatur ad pascua purorum liliorum accurate 
discernens spinam a nutrimento  qnodque circa 
partem anima principalem versetur, cujus sym- 
bolum est cor , quod per se alit ubera : alque 
insuper non in semetipso gratiam coucludit, sed 
indigentibus verbi mamillam porrigit donee, inquit, 
non amplius umbra prevaleant ipsi ca. qui ad- 


NOTA. 


(55 E^ μὲν τοῖς — 
(94) Patroloy. t. X vil, col 279. 


πύργον qrolv. Ilec sancto Nilo vindicat C. D; dum in C. V. Gregorii nomen retineat 


“ο 


D instar est. infantibus, et lacte nutriet cos qui re- | 


, 
: 


16:1 


PROCOPII GAZAEI 


1652 


vitam conducant satagenti, sed luce ubique lucente A σπουδαζοµένης ἁπάτης' ἀλλ Ίδη τοῦ φωτὸς πανταχῆ 


rrradietur, dum dies sive Spiritus sancti lumen om- 
nja quicunque voluerit. perspirat. 


Nili. — l'arvulos in Christo et adhuc lactis 
slumnos ubera vocat caprarum hinnulis similia : 
quoniam etiam dum Deum colere incipiunt pro- 
pter fidei nobilitatem acumen hinnulorum obti- 
nentes, perspicaces sunt spe futura et in promissis 
reposita tanquam presentia cernentes. Quin οἱ in 
liliis pascuntur hinnuli, dum possessionibus euris- 
que vacantes floridis Ecclesie fructibus aluntur. 
Ad sinijlem namque zelum pertingere desiderantes, 
voluptate rei desiderate nutriuntur, quasi in prelo 
. exsullantes eorum quae prosunt institutione. Hoc 


διαλάµψαντος, χαταυγασθῇ τὰ πάντα τῆς ἡμέρας 17; 
ὅπου θέλει διαπνεούσης, Ίγουν τοῦ παναγίου Πνεύ- 
µατος τὸ φῶς. 

Νείλου. ---Τοὺς νηπίους Ev Χριστῷ καὶ γαλαχτο- 
τροφουµένους ἔτι, ἔτι μαζοὺς ὀνομάζει νεθροῖς δορ- 
κάδων παραπλησίους ' ἐπειδῃ xal οἱ ἀρχόμενοι τῖς 
θεοσεθείας διὰ τὴν τῆς πίστεως εὐγένειαν, τὸ τῶν 
δορχάδων ἔχοντες ὀξυδερχὲς, διορατικοὶ τυγχάνουσι, 
τῇ ἐλπίδι βλέποντες ὡς παρόντα τὰ μέλλοντα καὶ ἐν 
ἐπαγγελίαις χείµενα * xat ἓν χρίνοις δὲ νέµονται οἱ 
νεθροὶ, τῷ τῶν ἀχτημόνων τῆς Ἐχχλησίας xaX ἀφρον- 
τίδων ἀνθηρῷ τρεφόµενοι’ πρὸς γὰρ τὸν ὅμοιον ζηλον 
φθᾶσαι ποθοῦντες, τρέφονται τῇ ἡδονῇ τοῦ ποθουµέ- 
νου, ὡς ἐν λειμῶνι σχκιρτῶντες τῇ τῶν ὠφελουντων 


autem faciunt, dum przsentia que umbra dicuntur B πολιτείᾳ' τοῦτο δὲ ποιοῦσιν ἕως τὰ παρόντα σχιὰ 


subinota fuerint, aspirante ac illucescere incipiente 
die qui ex intellectili sole exsistit. Gemelli autem 
recte dicuntur hinnuli, utpote ex uno eodemque 
venire ac partu simul tempore in lucem editi; 
Ecclesie namque parvuli uno partu per gratiam 
geniti sunt, 

Origenis. — Quantum ad sponsam ubera sunt 
principalis animze portio, etc. 

Cyrilli. Vel etiam. duo bhinnuli sunt. doctrina 
jyunoralis et dogmatica, que sunt duo sponsa ubera, 
quibus enutriti acute quid cernunt quoad Deum: 
lilia vero vocat apostolicorum et evangelicorum 
sermonum suaveolentiam quibus pascimur  us- 
que ad consummationem seculi. 

16ο mihi ad montem 
thuris. 

Gregorii. — Cum membratim laudasset Spon- 
sam , deinceps totius corporis laudes prosecuturus 
εἰ integruin. simul facturus encomium , causam 
inseruit cur talis esset, dicens : Ibo mihi , etc.; per 
nyrrham quidem passionem , per thus vero divi- 
Mitatis gloriam insinuans : cum dixit autem [ή 
spsi, declaravit quoniam nemo ab ipso tollit animam, 
sed habet potestatem ponendi eam et habet pote- 
statem rursutn accipiendi: per montem autem my- 
sicrii magnitudinem sublimitatemque declarat. 


Nili. — Deinde subjunxit : quandoquidem tam 


myrrhe εἰ ad — collem C 


εἰρημένα χινηθῇ * διαπνευσάσης xai ὑποφαίνειν áp- 
ξαμένης τῆς Ex τοῦ νοητοῦ ἡλίου γινοµένης ἡμέρας" 
δίδυμοι δὲ οἱ νεθροὶ χαλῶς εἴρηνται, μιᾶς χοιλίας καὶ 
ὠδῖνος ὄντες σύγχρονοι. xa γὰρ οἱ τῆς Ἐχχλησίας 
νήπιοι, pid ὡδῖνι διὰ τὶς χάριτος ἀπεκωήθησαν. 


Ὡριγένους. — Τὸ ἡγεμονιχὸν, x. τ. λ. (53). 


KuplAAov. —"H καὶ δύο νεθροὶ, ἡ ἠθικὴ καὶ δο- 
γματιχἡ διδασχαλίἰα, οἱ δύο τῆς Νύμφης µαατοί * ἐν 
ὧν οἱ τρεφόµενοι ὀξύτητι βλέπουσι πρὸς θεὸν χρίνα 
δὲ τῶν ἀποστολιχῶν xai εὐαγγελιχῶν λόγων τὴν εὖ» 
ωδίαν, ἅπερ νεµόμεθα μέχρι αυντελεία». 


Πορεύσομαι ἑἐμαντῷ &póc τὸ ὄρος τῆς σῦρ- 
νης, καὶ πρὸς τὸν Bovrór τοῦ ἁιθάγου. 

Γρηγορίου. -- Κατὰ µέρος ἐπλινέσας τὴν Νύμ- 
φην, εἶτα µέλλων ὁλοσώματον ποιεῖσθαι τὸν ἔπαινου, 
xai ὅλην ὑφ'ἓν. ἑγκωμιάζειν, μεταξὺ την αἰτίαν 
το.αύτην εἶναι παραθέθληχε λέγων Πορεύσομαι 
ἑμαυτῷ, καὶ τὰ ἑξῆς ' διὰ μὲν οὖν τῆς σμύρνης, τὸ 
πάθος’ διὰ δὲ τοῦ λιδάνου, τὴν δόξαν τῆς θεότητος 
ἑνδειξάμενος ' εἰπὼν δὲ, ἐμαυτῷ, παρέστησεν ὅτι 
οὐδεὶς αἴρει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπ᾿ αὐτοῦ ἀλλ ἔσου- 
σίαν ἔχει θεῖναι αὐτὴν, xal ἐξουσίαν ἔχει πάλιν λα- 
θεῖν αὐτὴν: διὰ δὲ τοῦ ὅρους, τὸ μέγα δείχννσι τού 
μυστηρίου xai ὑφηλάν. 

Nei.Aov.— Εἶτα ἐπήγαγεν' ἐπειδὴ οὕτω καλὴν «tv 


pulchram vidil esse Sponsam , sive animam, sive [) Νύμφην, εἴτε φυχὴν, εἴτε xal τὴν Ἐχκλησίαν, σπεύ. 


etiam Ecclesiam , festinat deinceps ad mortem ut 
' sibiipsi hanc sistat non habentein maculam neque 
rugam nec quid simile, uique ipsam lavacro aqua 
in verbo mundaret. Caeterum haud invita sed sponte 
procedit: mons namque mortem declaravit ; collis 
vero resurrectionem et ad caos ascensionem esse: 
mons quidem iu 0rtem propier horrorem, collis 
vero resurrectioneni, «wia mortis gravitatem spe 
yeddit leviorem, ' Cum autem sigillatim menbra 
Spons2 collaudavit per id quod subjicitur, totaut 
ipsa.n celebrat. encoumiis , immaculatam. totamque 
pulchram appellans, 


δει λοιπὸν. ἐπὶ «bv. Oávaxov* ἵνα παραστήσῃ ἑαυτῷ 
ταύτην, μὴ ἔχουσαν σπῖλον ἢ ῥυτίδα 7] τοιοῦτον ’ xot 
ἵνα καθαρἰσῃ τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματ: ΄ πο- 
ρεύσεται δὲ οὐκ ἄχων, ἀλλ' Exo * ὄρος γὰρ τὸν θά- 
νατον ἐδήλωσε" μεθ’ ὃν βουνὸν την ἀνάστασιν, xal 
τὴν εἰς οὐρανοὺς ἀνάληψιν ὄρος μὲν τὺν θάνατον, 
διὰ τὸ φοθερόν’ βουνὸν δὲ τὴν ἀνάστᾶσιν , διὰ τὸ τῇ 
ἐλπίδι τοῦ θανάτου «b δεινὸν ἐπελαφρίζειν' χατὰ 
µέρος δὲ ἐπαινέσας τὰ µέλη τῆς Νύμφης. διὰ τοῦ 

παγοµένου ὅλην αὐτὴν ἐγχωμιάσει, ἄμιωμον xal 
ὅλτν χαλΏν T0017/02t20. 


NOT.E. 


(96) Parrolog. t. XVII, col, 272. 


1553 
οὖν ἔστιν ἐν σο/. 
Γρηγορίου. — 05 γὰρ ἔστιν ἄλλως χαθαρθῆναι 
του μώμου τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν, uh τοῦ αἴροντος 
την ἁμαρτίαν τοῦ χόσµου, πᾶσαν δι ἑχυτοῦ ἔξαφα- 
νίσαντος τὴν xaxíav, καταργΏσαι διὰ τοῦ θανάτου τὸ 
χράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, xaX πάλιν ἑαυτὸν ἔπαν- 
αγαγεῖν πρὸς τὴν ἰδίαν δόςαν τῆς θεότητος, ἣν εἶχεν 
ἀπ ἀρχῆς πρὺ τοῦ τὸν χόσµον εἶναι ' διό φησιν’ 
Ἀνέξδομαι θάνατον, ὅπως αὐτὴν χαθάρω. Ὁ τοίνυν 
συμμετασχὼν τῆς σμύρνης, εἴτουν τοῦ θανάτου, συµ- 
μεθέξει πάντως xal τοῦ θανάτου: ὁ γὰρ συµπάσχων, 
καὶ συνδοξάσεται. Ὁ δὲ ἅπαξ ἐν τῇ θεἰᾳ δόξη Υενό- 
ἄενος, ὅλος γίνεται χαλὸς, ἔξω τοῦ ἀντιχειμένου µώ- 
µου γενόμενος. 


| COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 
e. 040 xa sf, ἡ π.]ησίοΥ (ου, καὶ μῶμος.Α ΥΕΑΦ. 7. Tota pulchra es, proxima mea, et ma- 


L 


1654 


cula non est in te. 

Gregorii. — Non aliter enim humana natura 
purgari potest a macula nisi agnus qui tollit. pec- 
cata mundi , per se omne vitium deleverit , pet 
mortem suam illum qui mortis imperium habet 
abolendo, ac rursus semetipsum reducendo ad 
propriam divinitatis gloriam quam habuit ab initio 
priusquam mundus esset. Propterea , inquit , 
sustinebo mortem ut ipsam e medio tollam. Qui 
igitur cum ipso fuerit myrrhze particeps omnino 
etiam erit particeps thuris; qui enim compatitur, 
etiam conglorificabitur ; qui autem semel fuerit 
in gloria divina, totus fit pulcher , remotus ab 
omni macula adversa. 


"1. Δεῦρο ἀπὸ Λιξάγου, Νύμφη, δεῦρο ἀπὸ Λι- B Vegas. 8. Veni a Libano, Sponsa, veni a Libano : 


6dvov* ἐλεύσῃ xal δις.λεύσῃ áx' ἀρχῆς πίστεως: 
ἀπὸ κερα.λῆς Σαγεὶρ καὶ ΑἉερμών' ἀπὸ μανδρών 
Δεύγτων ' ἀπὸ ὀρέων παρδά.ἒεω». 
. Κυρί1-]ου. — Διδάσχει ἡμᾶς πόθεν ἡ Νύμφη, xaY 
ὅτι ἐξ εἰδωλολατρείας ἔρχεται ' χατείδωλον γὰρ ὕὄρος 
ὀλίδανος * ὅθεν, Ἐ.1εύσῃ, oroiv- διε.1εύσῃ δὲ διὰ τοῦ 
νόµου" ἀγνοοῦσα γὰρ αὐτὸν, «ὃὺ Χριστοῦ χατηχήθης 
μυστίριον. 
Γρηγορίου.---Εἰπὼν γὰρ, ὅτι «Ka eT, χαὶ μῶμος 
ὐχἔστιν £v gol * » ὡς ἂν μὴ τῇ µαρτυρίᾳ ταύτῃ ἑκ- 
«αυνωθεῖσα, πρὸς τὴν τῶν µειζόνων ἄνοδον ἐμποδι- 
σθεῖσα, πάλιν διὰ τῆς προτρεπτιχῆς ταύτης φωνῆς 
ἐπὶ τὴν τῶν ὑπερχειμένων ἀναθῆναι παραχελεύεται. 


Καλῶς, φτοαὶν iv τοῖς φθάσασιν, Ἰχολούθησας * Ίλθες C 


μετ ἐμοῦ πρὸς τὸ ὄρος τῆς cgpvne* συνετάφης 
yip u^ διὰ τοῦ βακτίσµατος εἰς τὸν θάνατον’ συν- 
ανηλθές pot xal ἐπὶ τὸν βουνὸν τοῦ λιδά»ου οαυν- 
ανέστης γὰρ χαὶ ὑψώθης iv τῇ τῆς θεότητος xcwto- 
víg* ἀνάθηθι xai áxb τούτων ἐπὶ ἕτερα ὄρη προχό- 
πτορσα xal ὑγουμένη διὰ τῆς ἐνεργοῦς γνώσεως * 
&pyh (áp σοι πίστεως xal ἐπὶ τῆς πρὰς τὰ ὑψγλὰ 
πορείας, οὗτος ὁ λίδανος γἐγονεν, οὗ μετέσχὲς διὰ 
τῆς ἀναστασέως, οὐχ ἔτι μνηστὴ, ἀλλὰ Νύμφη γινο- 


µένη” ἀπὸ τοίνυν τῆς ἀρχῆς ταύτης, Ἆτις ἐστιν ἡ 


πίστις. Ε.1εύσῃ xal διεἰεύσῃ' τουτέστι xal νῦν 
Ἶδεις, καὶ εἰς ἀεὶ διερχοµένη διὰ τῶν τοιούτων àv- 
όδων οὐκ ἀπολήξεις. Ἀπὸ κχεφαϊῆς Xarelp xal 
Αερμών. Διὰ τούτων δὲ, τὸ τῆς ἄνωθεν γεννήσεως 
ὑποφαίνει μυστὴριον ' ἐντεῦθεν γὰρ, qnot, τὰς τοῦ 
Ἱορδάνου πηγᾶς, ὧν ὑπέρχειται τοῦτο τὸ ὄρος, δύο 
λοριαῖς µεριζόμενον, ats ταῦτα ἐπίχειται ὀνόματα * 
τὸ δὲ ἀπὸ λεόντων τε χαὶ παρδάλεων, ἀπὸ διαθολικῶν 
εἰρχτῶν καὶ ποικίλων ἁμαρτημάτων, ἀφ᾽ ὧν ψυχὴ 
χαταστίζεται ' ἀνέμνησε δὲ τῶν λυπηρῶν, διὰ τῶν 
θηρίων τούτων, ἡδίω πο.ῶν τὰ εὐφραίνοντα ' χαὶ ἵνα 
μᾶλλον ἐντρυφῶν τοῖς παροῦσι καλοῖς. µανθάνουσα 
δ.ὰ τῆς παραθέσεως ofa ἀνθ᾽ uy ἡλλάξατο, xal ἅμα 
-ὖ ἀἁπηστροφῃ τῶν χειρόνων τὸ ἀχλινές τε xal ἁπαρά- 
1*:22:0V ἐν τοῖς ἀγαθοῖς χατορθώσειεν. 


INaí lov. — Πόλιν προσχαχλεῖται μέν τις τὴν Noy- 
φτὸ 6 δὲ πρητγαλεσάμενος σεσιώπητα,’ eios δὲ αὖ- 
45$ 5 Ννμρίος ἐστιν, εἶτς αἱ τοῦ Νυμφίου φίλοι, f 


tenies el transibis a principio fidei, a capite Sanir 
et Ermon, α latibulis leonum, a montibus pardo- 
rum. 

Cyrilli. — Docet nos unde sponsa, nempe ab 
idololatria veniat. Lihanus enim mons idololatri- 
cus, unde, inquit; venies, (ransibis autem per le- 
gem, cum enim Christum ignoraret ejus mysterium 
edocta es. | 

Gregorii. — Cum dixisset quoniam pulchra es et 
macula non est in le, ne hoc testimonio elata et 
facta insolentior impediretur quominus ascenderet 
ad majora, per hanc adhortaudi vocem ad rerum 
supernarum desiderium ascendere admonetur. 
Recte secuta es, inquit in precedentibus, venisti 
mecum in montem myrrha : consepulta enim fuis- 
ti mecum per baptismum in mortem, simul mecum 
etiam ascendisti in collem thuris ; nam consurrexi- 
sti eL in altum fuisti sublata in communione divini- 
tatis : ascende etiam ab his ad alios montes pro- 
ficiens et in altum evecta per evidentem cognitio- 
nem. Fidei namque tibi et ad sublimiora profe- 
ctionis principium fuit hocce thus, cujus per resur- 
rectionem particeps exstilisti, non amplius ad nu- 
ptias petita sed jam sponsa effecta : ab hoc ergo - 
principio, quod est fides, venies et transibis : lioc 
est, el nunc venies et non cessabissemper trans- 
ire per hujusmodi ascensiones a capite Sauir et 
Ermon. Per hoc aatem subindicat mysterium su-. 


D pernz» nativitatis : hinc enim dicent manare fon- 


tes Jordanis, super quos situs est hic mons ; qui 
dividitur in duo cacumina quibus imposita sunt. 
hxc nomina : a leonibus et pardis, a diaboliciscar- 
ceribus et variis peccatis a quibus anima sulffoca- 
tur. Meminit autem tristium per feras hasce ut sua- 
viora. redderet ea quie delectant et ut in przesenti-- 
bus bonis majorem capiat voluptatem, discens per 
comparationem quanam quibuscum mutavit: et 
simul ut per aversionem ab iis quz sunt deteriora, 


. in bonis stabilitatem el immutabilitatem obtine- 


rct. 

Nili, — Rursum adhortatur quis. Spousa:m, nio- 
nitor autem siletur, sive ipsemet Sponsus sit, siv 
hujus anici qui a profano loco ips:m avocant 


1055 


PROCOPII 6Α2 ΕΙ 


1656 


ab ethnico vivendi instituto ; cum enim scirent Li- À ἀπὸ τοῦ πεοιγείου τόπου καλοῦσιν abvhv, f, ἀπὸ τῖς 


banum leonum ac pardorum esse habitaculum, 
suadent illi ut ipsum deserat : cumque, ut par est, 
v dissent eani recedere incipientem et cum omni 
diligentia proficienten ex animi alacritate profe- 
etum conjicientes aiunt : omnino venies et trans- 
ibis : nam fidei principium et in exordiis dilizen- 
Ua futuri transitus indicat velocitatem, spein mal- 
tam suppeditans studiose quasitum scopum 49:6- 
quendi ; venies igitur a Libano harum ferarum Γ0- 
gione, transibis autem feras illas illzesa. Inciplens 
enim proficisci a capite fidei et a capite Sanir, quod 
interpretatur via lucerng , et Ermon, quod trans- 
latum. est [uerum et ros, merito tentationes omnes 
transil,el virtutum adversariarum insidias evadit 
via lucernz illustrata, et insidiantium machinatio- 
nes eludens, rore autem mitigans itineris laborem, 
Quocirca etiam latibula actioni insidiantium leo- 
num, ac montes contemplationi adversantium par- 


dorum pertransiens obstupefecit adhortatores suos 


in celeritate. Fortassis vero etiam boves ac pardos 
vocat pristinos ethnicorum mores; montes vero 
erroneum ipsorum idololatriz in excelsis cultum, 
et latibula rectam nature legem a qua moti natu- 
raliter cognoscebant bonum. Mandra enim ovium 
pastarum caula est, non autem ferarum diverso- 
vium. Leones porro ac pardi, cum sint solitaria 
et ejusdem generisaninralia,p-r eos utique gentes de- 
signal quz cultum quidem impium per errorem fre- 
quentabant, sed vivendi rationem etsi non omni- 
no rationi conformem, ovium tamen more directu 
facilem habebant, et non Judaeorum, sed Chri- 
stianorum vivendi instituto convenientem. Sponsa 
igitur, a fide iter suum ad sponsum auspicata, per 
ca qu: dicta sunt proficiscens multos secum Spon- 
80 exhibuit, cum muncra sponsalia dotemque suam 
Christo obtulit, 


VEns. 9. Cor indidisti nobis, soror mea, Sponsa, 
cor indidisti nobis uno ex oculis tuis in uno serto 
colli tui. 

Cyrilli. — Nempe in tui nos desiderium adduxi- 
sli uno verbo confessionis, quod habuisti recte vi- 


ἐθνιχΏς διαγωγῆς ' οἰχητήριον γὰρ λεόντων καὶ παρ- 
δάλεων εἰδότες τὸν Λίδανον, ἀπολιπεῖν αὐτὸν αὐτην 
συμδουλεύουσιν * xal ὡς ἔοιχεν ἀρξαμένην ἀναχωρξῖν 
ἑωραχότες, xai προθαίνουσαν μετὰ πάσης σπο»δης, 
ἐκ τῆς προθυµίας τὴν προχοπἣν στοχασάµενοι, λέ- 
γουσιν’ Ὄντως é&Jevo καὶ διελεύσῃ fj γὰρ τὶς πί- 
στεως ἀρχὴ, xa ἡ àv προοιµἰοις 'σπουδὰ, τὸ τάχος 
σηµαίνει τῆς µελλούσης διαδάσεως, ἐλπίδα πολλὴν 
ὑποτιθεμένη τῆς πρὸς τὸν σπουδαζόμενον σχοπὸν 
ἀφίξεω;. Ε.εύσῃ οὖν ἀπὸ Λιδάνου τοῦ τῶν θηρίων 
χωρίου διελεύσῃ 6$ αὐτὰ τὰ θηρία ἀθλαθῶς . "Aso . 
x5gaAnc γὰρ πίστεως ὁδεύειν ἁρξαμένη, xal ἀπὸ 
x&paÁnc Σανεὶρ, ὅπερ ἑρμηνεύεται ὁδὸς «9ύχνου ' 
xai Ερμὼν, ὅπερ µεταληφθέν ἐστι χέδρυς 7) δρόσος, 
εἰχότως πάντα τὰ κειράζοντα διαδαίνει ᾽ καὶ τὰς ἓν- 
έδρας τῶν ἀντιχειμένων δυνάµεων παρέρχεται τῇ 
ὁδῷ τοῦ λύχνου φωτιζομένη * xal χαταφόρους τὰς 
τῶν ἐπιθούλων μηχανὰς ποιουµένη, τῇ δὲ δρόσῳφ 
παραμυθουµένη τὸν ἐπὶ τῇ πορείᾳ κάματον ! διὸ xaX 
τὰς µάνδρας τῶν τῇ πραχτικῇ ἐπιθουλενόντων λεόν- 
των, xa τὰ ὄρη τῶν τῇ θεωρίᾳ ἑναντίων παρδἆλεων 
παρελθοῦσα, ἔχπληξιν παρέσχε τοῖς προσκαλουµένοις 
αὑτὴν ἓν τῷ τάχει’ ἴσως δὲ καὶ λέοντας xal παρδά- 
λεις, τά ποτε τῶν ἐθνικῶν ἤθη λέγει; ὄρη δὲ τὴν 
πεπλανημµένην αὐτῶν τῆς εἰδωλολατρείας ἐπὶ τῶν 
ὑφηλῶν θρησχείαν ' καὶ µάνδρας, «b τῆς φύσεως εἴ- 
vopov* ἀφ οὗ κινούμενοι φυσικῶς ἐπεγίνωσχον τὸ 
χαλόν' µάνδρα γὰρ προθάτων ποιµαινοµένων αὐλὴ, 
οὐχὶ δὲ θηρίων χαταγώγιον΄ λέοντες δὲ xal παρδά- 
λεις, µονωτικὰ, Καὶ σύννομα ' τὰ ἔθνη οὖν διὰ τού: 
των δηλοῖ, θρησχείαν μὲν ἀσεθῆ, διὰ πλάνην µετερ- 
χόμενα * πολιτείαν δὲ ἴσως εἶχον, εἰ καὶ μὴ λογικῶν, 
ἁλλὰ προδάτων τέως εὔταχτον xa συµθαίνουσαν , οὐ 
«ᾗ Ἰουδαίων, ἀλλὰ τῇ Χριστιανῶν διαγωγῇ ^ ἀπὸ 
πἰστεως οὖν ἁρξαμένη ὀδεύειν πρὸς τὸν Νυμφίον ἡ 
Νύμφη, καὶ διὰ τῶν εἱρημένων ὁδεύσασα πολλοὺς 
μεθ’ ἑαυτῆς παρέστησε τῷ ἡρμοσμένῳ, ἕδνα xol 
φερνὴν αὐτῆς προσαγαγοῦσα τῷ Χριστῷ. 

ϐ’, Εκαρδίωσας ἡμᾶς , dósApi] µου Νύμφη ᾿ 
ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἁπὸ ὀρθα.ἲμῶν σου ἐν qug 
ἐγθέματι τραχή.ου σου. 

KvplAAov. — γουν εἰς πόθον ἡμᾶς Ίγαγες σεα»- 
τῆς, E ῥήματι τῆς ὁμολογίας ' ὅπερ ἔσχες ὀρθῶς 


dens oculis tuis interioribus ; subacta enim torque D ὁρῶσα τοῖς ἔνδον ὀφθαλμοῖς σου ' ὑποταγεῖσα γὰρ 


colli tui confessionem fecisti. 


Gregorii. — Mac ab amicis Sponsi, angelicis, 
unquam, virtutibus dicuntur ad Sponsam. Nam cum 
sit duplex videndi operatio, et altera quidem videat 
veritatem , altera vero decipiatur rebus vanis 
(qnaudoquidem circa solam boui naturam apertus 
est Sponsz otulus, alter autem plaue otiosus est : 
jMdeirco uni oculorum amici laudem tribuunt, so- 
rorem quidem ipsam appellantes propter impati- 
bilitatis cognationem ; Sponsam vero propter cjus 


ἐνθέματι τοῦ τραχήλου σου, τὴν ὁμολογίαν ἔπο-η- 
σας (50). ᾖ 

Γρηγορίου. Ταῦτα παρὰ τῶν φίλων τοῦ Νυμφίον, 
ἀγγελιχῶν, qnit, δυνάµεων, λέγεται πρὸς αὐτήν ᾿ 
διττῆς Υὰρ οὔσης τῆς ὁπτιχῆς ἑνεργείας, xaX tT. μὲν 
«hv ἀλίθειαν ὀρώσης, τῆς δὲ ἑτέρας περὶ τὰ páca:a 
πλανωμένης, ἐπειδῃ περὶ µόνην τοῦ ἀγαθοῦ τὴν φῦ- 
σιν ἀνέωκται τῆς Νύμφης ὁ χαθαρὸς ὀφθαλμὸς, ἀργεῖ 
65 ὁ ἕτερος' τούτου χάριν ἑνὶ τῶν ὀφθαλμῶν προσάχου- 
σιν οἱ φίλοι τὸν ἔπαινον * ἁδελφὴν μὲν αὐτῆν χαλοῦν- 
τες, διὰ τῖς ἀπαθείχς συγγένειαν' Νύμφη» δὲ, 5.3 


9 | NOTE. ' . 
! sequuntur in C. B. Gregorii romen prz se ferunt, 


11 

zt. πρὸς 55v 
6.02 u^; σου εἷς ἓν τῷ πρὸς τὸ ἓν βλέπειν, xol 
v2; µία 6:3 τὸ μὴ πρὸς διχρόρους διαθέσεις µερί- 
v£30a: * xat ἡ θέσις τοῦ τραχήλου σου τὸ τέλειον ἔχει 
τὸν θεῖον ζυγὸν ἐφ᾽ ἑαυτῆς ἁοαμένη ( touto γὰρ xb, 
Ἐνθέμαει τραχή.Ίου cov: νεἴ: οὖν 6 τοῦ Κυρίου ζυ- 
γός) " τούτου χᾶριν ὁμολονοῦμεν ὅτι τοῖς θαύμασιν 
ἡμᾶς ἐχαρδίωσας ὅπερ ἐστὶ ψυχἠν τινα xal διά» 
voy πρὸς τὴν τοῦ φωτὸς χατανότσιν δι ἑαυτῆς 
Σαν ἐνεποίτσας * xal γὰρ ἓν σοὶ τὸν τῖς διχαιοσύνης 
ttov ὡς Ev χατόπτρῳ χατανοοῦμεν΄ διὰ δὲ τῆς δευ- 

τερώσεως ἀξιοπιστίαν προτιθέασι τῷ Ἰεγομένῳ. 
Nel.lov. — Ὁ Νυμφίος £x προσώπου παντὸς τοῦ 
γηοῦ ταῦτά φησιν" thv μὲν ἔχπληξιν ἐπὶ πάντας 
φέρω», τὴν δὲ οἰχειότητα τῆς Νύμφης, ἐπὶ µόνον 


COMME'(TARII IN. CANTICA CANTIC. 


Aévoy συνἁφεια». Ἐστὶ οὖν, φηλὶν, 6 A eum. Verho conjunctionem. Cum igitur, inquiunt, 


1653 


oculus tuus unus sit, eo quod ad unum respiciat, 
οἱ anima tua unà, quod ad diversas affectiones 
minine dividatur et situs colli tui perfectionem 


habeat quad. divinum jugum sustulerit; hoc enim 


sibi vult illud ín serto colli tui, nempe jugum 
Cliristi. Propterea confitemur quod tuis miraculis 
cor nobis indidisti, id est animum quemdam ac in- 
tellectum ad luminis receptionem per te nobis in- 
didisti, siquidem in te velut in speculo justitix so- 
lein cognoscimus. Per repetitionem autem dicto 
suo dignam fidem conciliant, 

Nili. — Sponsus ex persona chori universi hzc 
ait, stuporem quidem omnibus afferens : familia- 
ritatem vero Sponsz sibi soli reservans, dum ait : 


ἑωτὸν, Ἀδε.ἐρή µου, λέγων, Νύμφη, καὶ οὐχ ἡμῶν ' B Soror mea Sponsa, et non nostra. Licet enim augcli 


xi; yàp διαφέρουσι χατὰ τὴν οὐσίαν ἄγγελο: τῆς 
υχῖς, ἑλαττοῦνται τῷ ἀξιώματι τῆς Ἱομοσμένης 
Xpsto, καὶ ἀπ' ἀρχῆς Ὑινομένης τοῦ ἡμετέρου 
copipazo; * xaX τῆς ὑπεράνω πάσης ἀρχῖς xai ἑξου- 
cag χαὶ δυνάµεως κχαθέδρας ἡἠξιωμένης, xai διὰ 
τώτο τοῦ Νυμφίου ἁδελφὴ ὀνομάζεται * xaX ὁμαίμων 
αὐτῷ χατὰ την 75; σαρχὸς οἰχονομίαν γενοµένη xat 
ἐμογάστριος» ἑχαρδίωσε δὲ αὐτοὺς ἑνὶ ἀπὸ ὁρθαλ- 
μῶν, ὡς τὰ θεῖα κατανοοῦντι πράγµατα΄ οἱ γὰρ 
ὀνθλλμοὶ, ὁ μὲν ἀριστερὸς τοῖς σωματιχοῖς mpost,*t, 
x14 ταῦτα διατιθείἰς’ ὁ δὲ ἕτερος τοῖς νοητοϊῖς ἕνα- 
τενίζει, xal τοῖς µέλλουσι προσέχει, ὃς χαὶ ἑκαρδίωσε 
τοὺς ἑταίρους τοῦ Nupoloy* περιεσχεµµένως xai 
μετὰ πολλῆς νήφεως παρελθὼν τὰς τῇ θεωρἰᾳ λν- 
μτινομένας παρδάλεις, καὶ τὸ οἰχεῖον κάλλος τηρή- 
σα, καὶ ἓν pid ἑνθέματι τραχήλου τῆς Νύμφης 
ἑχαρδιώθησαν * ὅπερ οἱ λοιποὶ, Ἐν évl dpuio xq τρά- 
χη-1ός σου, πεποιῄήχασι’ τάχα οὖν ἐπὶ ἀνωτέρω, 
TpáynAóc σου, λέγων, Gc ἁρμίσχοι, τὴν ἐπὶ πάσαις 
ταῖς ἀρεταῖς ταπεινοφροσύνην ἐπῄνει, νῦν ἐφ᾽ ἑνὶ 
ὁρμίσκῳψ τοῦ τραχήλον ἐχπλήττεται ταύτην * ὅτι xal 


quoad substantiam animi prestent, diguilate ta- 
men inferiores sunt illa quae Christo adaptata uit, 
el nostrze mass: primitias tulit, et super omnem 
principatum ac potestatem ac virtutem digniorem 
sedem accepit, et propterea Sponsi soror nomina- 
tur, ipsi consanguinea secundum carnis dispensa- 
tionem οἱ couterina effecia. Cordificavit autem 
ipsos uno ex oculis quo res divinas percepit. Nam 
oculorum animz sinister quidem res corporcas 
attendit, eas recte disponens; alter vero ad spi- 
ritualia intendit, et futuris inh:zret qui soda'es 
Sponsi diserte cordificavit, et cum multa cautela 
pardos contemplstioni officientes pertransiit, pro- 
priamque pulehritudinem servavit. ln uno. serto 
colli Όρους cordificati sunt ; quod reliqui verte- 
τυπἰ in uno monili colli (ui, Fortassis vero supe- 
rius dicens : Collum tuum sicul monilia, in onmni- 
bus virtutibus liumilitatem laudavit : nunc iu uno 
monili colli eam obstupescit quod etiam Sponsa 
regis facta, eumdem huniilitatis tenorem servet. 


Nopuer, γενοµένη τοῦ βασιλέως, τὴν αὐτὴν χατάστασιν τῆς ταπεινώσεως σώζει. 


Ὡριτένους. — Τὸ ἔνγθεμα εἴρηται παρὰ τὸ ἑντί- 
έεσθαι xai ἑνορμᾶσθαι τῷ τραχήλῳ τῆς Νύμφης, 
x. 1. A. (51). — 

v. Τί éxa.Lli0ncax οἱ µαστοί σου, ἀδε.1ρή µου 
ΔΝύμρη; tl. ἑκα]λιώθησαν  uaccol σου ἀπὸ οἵ- 
νου, xai ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πἀντα τὰ ἀρώ- 
paca. 

Γρηγορίου.--- 'Ἐπισφραγίκειτῆς Νύμφης ὁ Νυμ- 
elo; τὸ παὰ τῶν φίλων ἐγχώμιον, ἐπαινῶν αὐτὴν 
&v ταῖς τῶν ἀγαθῶν διδαεγµάτων πηγαϊς , ο[νονὰλλ 
οὔχ ἔτι γάλα προχεούσαις δι οὗ ταῖς τελειωτέραις 
καρδίαις ἡ εὑφροσύνη * fj δὲ τῶν ἀρετῶν εὐωδία πᾶν 
ἄρωμα, φησὶν, vevixnxe νομιχὸν, μυρεφούμενον τοῖς 
εὐαγγελιχοῖς ἐπιτάγμασιν * ὅμοια δὲ τὰ τοῦ Νυμφίου, 
τοῖς tv ἀρχῇ παρὰ τῆς Νύμφης πρὸς ἑαυτὸν εἰρημέ- 
νοις * "Οτι ἀγαθοὶ ol µαστοἰ σου ὑπὲρ οἶνον, xal 
ὀσμὴ µύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα : τοιοῦ» 
τον γὰρ τὸ θεῖον ἔργον, ἐὰν ὁμοίους ἑαυτοὺς αὐτῷ 


Origenis. — Ἔνθεμα dicitur quod inditum et in- 
sertum est collo Spons2 , ctc. 


Vrns. 10. Quam pulchra facta. sunt ubera. tua, 
soror mea sponsa ! quam pulchra [acta sunt. ubera 
tua a viuo ! Et odor vestimentorum tuorum super 
omnia aromata. 

Gregorii. — Sponsus ab amicis Sponse da'um 
encomium subsignat, laudans ejus in bonorum 
dogmatum fontibus vinum, sed non amplius lac 
profundentibus, unde perfeclioribus cordibus ori- 
tur letitia. Bonus autem virtutum odor est. omne 
aroma. Ceterum bac sponsi similia sunt iis quz 
in principio a Sponsa ad ipsum dicta sunt : Quo- 
niam bona ubera (ua super viuum, et odor unguen- 
lyrum tuorum. super omnia. aromata. Istiusmodi 
enim est divinum opus, si.similes nosmetipsos illi 
per liberi arbitrii electionem ostenderimus. Quara- 


NO "4. 


(57) Patrolog t. XCVIU, «οἱ. 274. 


1559 


sum in melius transmulata, unde et sororem ipsa:t 
vocat, eo quod eadem qua ipse ratione vinum sca- 
turiat. 

Nili. — Emendationem ac profectum uberum 
sponsz edisserit, ut ait prius quidem in liliis sicut 
duo hinnuli caprez gemelli pascebantur, nimirum 
: à Domino el in loco pascuz morabantur, quod 
ovium haberent statum. Nunc autem quando a vino 
pulcliritudinem acceperunt, eo pervenerunt ut pa- 
rata ratione praeditis mensa et inebriante calice 
fruantur. Non enim idem lac quod vinum est ; illud 
namque infantium, hoc perfectorum est nutrimen- 
tum. Cum igitur cibis matris assimiletur lac, et 
alumnos convenienti nutriat qualitate, tum a vino 
Όρους) ubera pulchra fiunt, quando eos qui verbo 
erudiendi sunt, perfecta ad lztitiau spiritalem eru- 
«dierint doctrina, mystico aanguine confirmando, 
scusus familiarium »d. eorum qu:e vulgo conducunt 
coguitionem. Ο lor autem. vestimentorum Sponsa 
sunt (homines) pract.ci et virtutum operibus fra- 
Brantes. Vestimenta enim sunt virtutes morales, 


quemadmodum et Paulus ait : « Induite benignita- 


tem, huwilitatem 1 »;' actio enim 23d salutem 
opportunior cst contemplatione, 


Vrns. 14. Favum distillant labia tua, Sponsa; 
mel et lac sub. lingua tua. 


Philonis. — Mel Evangelium, lac vero lex. 


PROCOPII GAZ.El 


egrem etiamnum Sponsa simile accipit respon- A διὰ τῆς προα:ρέσεως δείσωμεν 


10(0 
δύ vov i Ἀύμφη 
τὴν ὁμοίαν ἀπόκρισιν δέχεται τρὶς τὸ χκρεῖττον ἀλ- 
λοιωθεῖσα * ὅθεν xal ἁδελφὲτν αὐτὴν καλεῖ διὰ τὸ οἵ- 
νον πηγάζειν ὁμρίως αὑτῷ, 

Νεί.Ίου. — Βελτίωσιν xai προχοτὴν τῶν μαστὼν 
διηγεῖται τῆς Νύμφης πρότερον μὲν ὅτε bv χρίνοις 
δύο νεθροὶ δίδυμοι δορχάδος ἑνέμουτο" τάχα τῶν 
ποιµαινοµένων ὑπὸ τοῦ Κυρίου, xaX εἷς τόπον χλόης 
κατασχτνούντων, προθάτων τῖν χατάστασιν ἐχόν- 
κων’ νῦν δὲ ὅτε ἀπὸ olvou ἐχαλλιώθτσαν, εἰς τὸ τῖς 
ἠτοιμασμέντς τοῖς λογιχοῖς τραπέτης. xai τοῦ μεβύ- 
σχοῦτος ποττρίου ἁπολανειν φΏασάντων ' o) ταυτὸν 
Υὰρ γάλα χαὶ olvog* τὸ μὲν γὰρ νηπίων, τὸ δὲ τε- 
λείων τροφή * ἐπεὶ οὖν τοῖς σιτίοις τῆς μητρὸς ἑδ- 
ομοιοῦται τὸ γάλα, καὶ τοὺς τιθηνοµένους τρέφει 


B χαταλλζλῳ πιότητι, τότε ἀπὸ οἴνου της Νύμφης οἱ 


μαστοὶ καλλιοῦνται, ὅτε τοὺς μαθττίνομένους τῷ 
AQ τελείαν πρὸς εὐφροσύνη» Ὑνευματιχὴν παι- 
δεύωσι δ.δασχαλίαν, τῷ μ.οστικῷ του 2Όντες αἵματι τὰ 
αἱσθητίρια τῶν γνωρίµων, πρὸς xtv τῶν συμφΞ[ὀν- 
των ἐπίγνωτιν' Ὁσμὴ 65 ἱματίων σου, τῆς Noaems 
εἰσὶν ol πραχτικοὶ, καὶ τοῖς ἔργοις τῶν ἀρετῶν εὖ- 
ωδιάζοντες ' ἱμάτια γὰρ, αἱ ἠθισαὶ ἀρξταί' ὡς καὶ 
Παῦλος,ε Ἐνδύςασθε, λέγων, χρηστότττα. ταπεινο- 
φροσύντν » πρᾶξς Υὰρ πρὸς σωτηρίαν, θεωρίας 
ἐπιτηδειοτέρα. 

ια’. Κηρίον ἁἀποστώζουσι χείλη σου, Λύμρή: 
μέ.ι xal yáda ὑπὸ τὴν TAoccár σου. 


Φί.Ίωγος. — Μέλι τὸ Εὐαγγέλιον, γάλα ὁ νόμος. 


Gregorii. — Cor tuum, inquit, factum est ple- C Γρηγορίου.--- Πλήρης σοι, φησῖ, Υέγονεν ἡ καρδία 


num favis omnis generis eruditionis ; unde profers 
ex bono thesauro cordis suaves sermonum i stillas, 
1deo ut oratio tibi sit mel cum lacte mistum. Non 
enim unius generis utilitatem przbes auditoribus, 
sed viribus eoru:» qui suscipiunt congruentem, 
adco ut el perfectioribus conveniat, et infantibus : 


perfectis quidein "mel, infantibus vero lac exsi- 
etens. mE 


Nili. — Cum utilis doctrina pro omni statu con- 
servando Sponsa insit, mel et lac nuncupatur; vel 
ab effectu favus dicitur; hic enim stillat omnibus 
in prolatione sermonis signiticatus. Latet autem 
$ub lingua omnes reliquos preter Sponsum, qui 


cum illa communicat. Qualitas namque oris mel Ρ 
sub lingua lingentis in osculo discernitur ex lin- - 


gua alterius communione; et cordis affectiones di- 
€gnoscuntur ab eo qui arcana explorat. Quoniam 
aulem « ex abundantia cordis os loquitur 1, »ex 
favo de Spons:e labiis stillante, pulchritudinis co- 
gitationuin ejus capere licet conjecturam. Odor au- 
icm vestimentorum ejus paulo ante quidem super 
oninia aromata, nunc vero non super tbus, sed si- 
cut odor thuris dicitur, pro auperlativo significatus. 
Rursus autein rerum practicarum virtutem, eo quod 
ad Deum diüigitur, incensuum odori assimilavit, 


πό (sala. v, 92... *' Matth. xii, 54. 


τῶν τῖς παντοδαπῆς παιδεύσεως xr pluv * ὅθεν προσ- 
φέρεις ix τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς χαρδίας τὰς 
μελιχρὰς τῶν λόγων σταγόνας, ὡς εἶναι μέλι τὸν λό- 
γον συναναμεμιγνύμενον τῷ γάλακτι ' οὗ γὰρ µο- 
νοειδῃ τοῖς ἀχούουσι τὴν ὠφέλειαν παρέχεις, ἀλλὰ 
καταλλήλως πρὸς thv τῶν δεχοµένων δύναμιν * ὡς 
χαὶ τοῖς τελειοτέροις xai τοῖς νηπιάσουσιν οἰχείως 
ἔχειν, τοῖς μὲν τελε.οτἑέροις μέλι, τοῖς δὲ νητιάνουσ: 
γάλα Υίνεσθα,. 

Nel Aov. --ῬΤής xa0' ἕξιν ὑπαρχοῦύσης πρὺς πᾶσαν 
χατάστασιν ὠφελίμου ὃδ.2ασχαλίας τῇ Nop gr, μέλι- 
τος καὶ γάλακτος ὀνομαζομένης, ἡ xav ἐνεργέ-αν 
Χτρίον εἴρηται ' αὕτη γὰρ ἁποστάζει πᾶσιν. kv mpo- 
φορᾷ τοῦ λόγου δηλουµένη ἐχείνη δέ ἐστιν ὑπὸ τὴν 
γλῶσσαν λανθάνουσα, πλην τοῦ κοινωνοῦντος aj) 
Νυμφίου, τοὺς λοιποὺς ἅπαντας' ποιότης yàp στὀ- 
paio; ἐν φιλήματ: χρίνεται, τοῦ ὑπὸ τὴν Υλὠτταν 
μέλιτος ἐλεγχομένου κοινωνία γλώττης ἑτέρας xai 


.Καρδίας διάθεσις, γνώσει τοῦ τὰ χρυπτὰ δοχιµἀ- 


ζοντος χαταλαμθάνεται ^ ἐπειδὴ 65, « Ex τοῦ mz- 
ρισσεύµατος τΏς χαρδίας τὸ στόμα λαλεῖ ,» ov5gó3a- 
σθαι ἔστ' τὸ κάλλος τῶν νοημάτων τῆς Ννόμφης, Ex 
τοῦ ἁποστάνοντος τῶν γΣιλέω» αὐτῖς xnpíou* ó3am ὁδ 
ἱματίων αὑτῆς πρὸ μιχροῦ μὲν ὑπὲρ πάντα -ὰ ἀρώ- 
ματα, νῦν δὲ οὐχ ὑπὲρλίδανον, ἀλλ ὡς ὀσμὴ λ'θάνου' 
ἀντ. τοῦ ὑπερίο) 1x52, συΥ 2 τικ e att ὀηληυμένη᾽ 


1551 


COMMENTARLI IN CANTICA CANTIC. 


1602 


P ^t 23 -— s ο.» 9 ENOM - ορ TP , . [d 
Tv ὃς την τῶν πρακτικῶν ἀρτ-ον, τῇ τῶν θυµιαά- A odorem. thuris appellans suavem operum odo- 


των ὀσμῆ, διὰ τὸ πρὸς θεὸν 32520372302: '9aolu33v * 
ἐσμεν Ἀιθάνου, την τῶν ἔργων εὐωδίαν εἰρηχώς. 
Καὶ cepi) ἱματίωγ σου ὡς ὀσμὴ «Ἰιδάνου. 
Γρη]ορίου (26). — Ἡγουν κεχόσµησαι θεολονίας 
τνέουσιν ἵματίοις' ἐπείπερ οὗ µονοειδής τίς ἑατιν, 
οὐδὲ µονόύτροπος ἡ xav ἀρετὴν πολιτεία, ἁλλ' ὥσπερ 
ἐπὶ τῆς τῶν ὑρασμάτων κατασχευῖς, διὰ τῶν πολλῶν 
νημάτων ἡ ὑφαντικὴ τέχνη τὴν ἐσθῆτα ποιεῖ, οὕτω 
καὶ ἐπὶ της ἑναρέτου ζωῆς πλλλὰ χρὴ συνδραμεῖν, 
&. ὧν ὁ ἀστεῖος ἑἐξυφαίνεται βίος: ἅπερ xal ἁπαρι- 
θμεῖται ὁ θεῖος Απόστολος * « Xaov, εἰρήνην, µα- 
χροθυμίαν, » xal τὰ το'αῦτα ^ τούτου χάριν ἆπο- 
δέχεται τὸν ἐν ἐσθῆτι xóspov της Νύμφης, ὡς 
τῷλιθάνῳ χατὰ την ὀσμὴν ὁμοιούμενον ' xal φησιν’ 


rem. 


Et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris. 

Gregorii. — Nempe ornata es theologie [ra- 
grantibus vestimentis. Quandoquidem non est 
unius fornie, neque unius modi vila qu:ze ex vir- 
tute ducitur ; sed quomodo in tela seu panni textu- 
Ta per multa fila texendi ars vestem conf(lcit, ita 
eliam in vita quz ex virtute agitur, multa oportet 
concurrere, per quz? bona vita texitur, quz et di- 
vinus Apostolus recenset « gaudium, pacem, lon- 
ganimitatem, » ei quz sunt hujusmodi. Propterea 
capit eum qui in veste sponsa est ornatum, ut qui 
odore similis sit tburi , et ait : Tuum, o Sponsa, 


ὅτι Σοι, ὦ Νύμφη, τῶν ἀρετῶν fj περιθολὴ, τὴν θείαν B virtutum indumentum imitatur divinam beatitudi- 


μιμεῖται µακαριότητα, διὰ χαθαρότητος xat ἁπαθείας 
τὴ ἀπροσίτῳ φύσει ὁμοιουμένη ' τοιαύτη γὰρ d τῶν 
ἱματίων ὀσμῆ, ὡς πρὸς τὴν λίθανον ἐμφερῶς ἔχειν 
ὧν ἀντιχείμενον εἰς τὴν τοῦ zo) τιμήν. 

P. Κήπος xexAewpéroc, ἁδε.1ρἠ µου Νύμφη * 
κήπος χεκ.λεισµένος, πηγἡ ἐσφραγισμέγι. 


Αποιιγαρίου. ---Κηπος δὲ ἄλλως κεχλεισµένος. 


$ Νύμφη, διότι πλείονα τοῦ φαινομένου χατὰ διάνοιαν 
Lc. 

Νυρί-1.1ου. --- Κέχλεισται μὲν τῷ χόσμῳ, τῷ δὲ 
ἐπουρανίῳ Νυμφίῳ ἠνέφχται' d$ δὲ πηγὴ τῷ ἁγίῳ 
Πνεύματι ἑσφράγισται ᾧ χριόµεθα μετὰ τὸ βά- 
πτισμα. . 

Γρηγορίου. — Διὰ τούτων πάλιν µανθάνοµεν, 
σῶς ἄν τις γένοιτο τοῦ Κυρίου ἁδελφὴ καὶ ἠμόζυγος. 
Νύμφη μὲν γὰρ γίνεται, διὰ τοῦ προσχκολληθῆναι 
τῷ Κυρῳ; ἁδελφὴ δὲ, διὰ τοῦ τὸ θέληµα αὐτοῦ 
χατεργάςεσθαι * 6 δὲ τοιοῦτος χΏπος εὐθαλὴς γενἐσθω' 
πάντων ἔχων ἐν ἑαυτῷ τῶν φυτῶν τὴν ὥραν xal 
καρπὸν, προδαλλέσθω τοῦ Πνεύματος ' χεχλεισµένος 
bx τοῖς ἐχθροῖς τῷ τῶν ἐντολῶν περιφράγµατι’ ὡς 
μηδὲ μίαν καθ) ἑαυτοῦ παρασχεῖν τῷ χλέπτῃ xal 
τοῖ; θηρίοις τὴν πάροδον’ ἀλλὰ τῷ χήπῳ τούτῳ xal 
πηγῖς στι χρεία, ὡς ἂν εὐθαλὲς διαμένει τὸ χάλλος 

τῷ ὕδα-., εἰς τὸ διηνεχὲς πιαινόµενον διὰ τοῦτο 
συνέζευξεν ἐν τοῖς ἑἐπαίνοις τὴν πηγἡν τῷ χήτῳ; 
αὕτη 6 ἂν ctr) ἡ διανοητιχἡ τῆς ψυχῆς ἡμῶν δύναμις ᾽ 
4 παντοίους ἐν ἡμῖν λογισμοὺς βρύουσά τε χαὶ πηγά- 
Cousa* ἁλλὰ τὸ ἡμετέρα γίνεται fj πηγἡ, κατὰ τὸ, « Ἡ 
πηγὴ τοῦ ὕδατος ἕστω σοι ibla* » ἤγουν τὸ τῆς δια- 
νοίας ἡμῶν χίνηµα ὅταν πρὸς τὰ συμφέροντα ἡμῖν 
χινεῖται, πᾶσαν συνέργειαν πρὸς τὴν τῶν ἀγαθῶν 
πτῆσιν παρεχύμενον, xal μὴ πρὸς ἀλλοτρίους xai 
πονηροὺς λογισμοὺς ἐχχεόμενον, ἐξ ὧν φύονται 
&xav03i ἐπεὶ δὲ xal fj σφραγὶς τὸ ἄσυλον σηµαίνει, 
τὴν ἀχροτάτην ἔοιχεν ἀρετὴν μαρτυρεῖν τῇ Νύμφη, 
ὅτι ἀνέπαφος αὐτῆς μένει.τοῖς ἐχθροῖς ἡ διάνοια, ἐν 
χαθαρότητι xat ἁἀπαθείᾳ φυλαττομένη τῷ loup Δε- 
σπότη, ἡ καὶ μὴ τοῖς σωματικχοῖς ἑνασχολεῖσθαι, ἀλλὰ 
εὴν τῆς φυχῆς ἐπιμέλειαν δι ἀρετῆς ποιεῖσθαι Ταρ1- 
κελεύετα.. 


nem, per puritatem et impatibilitatem assimilata 
natur: ad quam non patet aditus ; talis est enim 


. odor tuorum vestimentorum ut sit similis thuri , 


quod Dei honori est dicatum. 

Vgns. 12. Hortus conclusus, soror mea, sponsa, 
hortus conclusus, fons signa!us, 

Apollinarii. — llortus porro aliter conclusus est 
Sponsa, quoniam plura quam appareant in mente 
habet. 

Cyrilli. — Conclusa quidein est mundo, sed 
aperta celesti sponso : fons autem Spiritu. sancto 
signatus est, quo post baptismum imungimur. 


Gregorii. — Per hec. rursum discimus quemad- 
modum [fiat quis soror et conjux Domini; nain 
Sponsa quidem fit per hoc quod conjunyatur Do- 
mino; soror aulem propterea quod ejus faciat 
voluntatem ; qui vero est hujusmodi flat hortus 
bene germinans, omnium habens in. se plantarum 
pulchritudinem εἰ fructum spiritus producat ; 
conclusus vero inimicis mandatorum — sepimento, 
ut furibus et bestiis nullum ad se prabeat aditum. 
Sed ejusmodi horto opus est etiam foute vt. bcne 
germinans permaneal pulehritudo aqua perenni 
irrigata 1 propterea in laudibus horti adjunxit 
fonte;n, Hic autem sit anima nostra facultas cogi- 
tandi quz oinnis generis ratiocinationes iu nobis 
scatere οἱ emanare facit, Tuuc autem fit fons 


D noster (juxta illud : « Fons aqu: sit tibi proprius »), 


nempe motus uostra cogialionis, quando omnis 
nostra operatio movelur ad ea qui Sunt nobis 
utilia et bonorum exhibent possessionem, ncc ad 
alienas et. pravas cogitationes effunditur , e quibus 
oriuntur spinz ; cum autem signaculum etiam in- 
tegritatem designat, videtur Sponse de summa 
virtute ferre testimonium, quod ab iniwieis in- 
tacta ei maneat cogitatio : in puritate el impatibi- 
litate suo Domino custodita. Vel etiam rebus cor- 
poreis minime vacare, sed anims diligentiam per 
virtutem adhibere adhortatur. 


NOT.E. 
(98) Ἡγουν — ἐματίοις. Orig^nis suut in. C. D. cta! vezsiculu n preeedenie;n pertinent. 


1663 


PROCOPII GAZ.EI 


1064 


ANi.i. — Szpe olera carnibus przferenda, quando A — Nei.lov. — Ἔστι λἆχανα πολλάχις κρεῶν προ- 


praesertim hzc ecclesiastica condescensione sunt 
infirmorum utilis exhortatio; carnes vero hazre- 
tice doctrine crudz ac digestu difficiles. Cum igi- 
tur sponsa sit hortus omnigenorum virtutis fru- 
ctuum, horum quoque olerum hortus, et infirmo- 
rum solatium exsistit : quin et amicitie gratizeque 
causa proponitur. Oportebat enim Sponse hortum 
ctiam olera continere, ne dum infantes lac habent, 
et perfecti pane ac vino nutriuntur ac deliciantur 
sermonibus divinarum intelligentiarum melle sen- 
sibili guttur dulcorantibus, soli infirmi congruo 
frustrentur alimento. Est autem hic hortus con- 
,clusus propter transeuntes ei propler suem «de 
silva vastantery ca qua non sunl septo munita. 


Sed et fons signatus est. ne in promptu sil in- B 


dignis haurire conantibus. Cum enim Sponsaim 
hxreticorum oculis et adversariis virtutibus inta- 
ctam esse velit, fontem ipsum vocat conclusum : 
signaculo quo insidiis minime exposita signifi- 
cetur. 


Origenis. — Secundo repetitur illud horus con- 
clusus, eic. ' 

Vins. 13-15. Emissiones tue paradisus malorum 
punicorum cum (ructu nucum. Cypri cum. nardis, 
nardus οἱ crocus, calamus el cinnamomum , cum 
omnibus lignis Libani : myrrha el aloe cum omni- 
bus primis unguentis. Fons hortorum puteus aque 
viventis el cum strepitu fluentis a Libano. 

Gregorii, — Vide ascensum , in tantum enim in 
majus incrementis elevata cst, ut etiam ex ore suo 
germinaret paradisus. Sic enim Hebraicum habet 
pro : Emissiones tug paradisus malorum punicorum. 
Ait igitur : Quoniam sermo tuus, qui per os tuum 
einittitur, est paradisus malorum punicorum. Mala 
vero punica producunt omne genus fructuum; 
omnes autem arbores fructus sunt, cyprus et nar- 
dus, etc. Quis autem sernio nisi fidei qui in susci- 
pientibus flt paradisus, per auditum cordibus insi- 
tus : malis vero. punicis plenum dicit, quoniam 
justus in àmaris hujus viti? periculis potissimum 
fructum fert, et iu eis habet dulcedinem ac -nutri- 
mentum, sicut malum punicum intra acerbitatem 


xpiwóusva, ὅταν μάλιστα μὲν ταῦτα ἐκχλησιαστιχῆς 
συγχαταθάσεως jj" τῶν ἁσθενῶν παραίνεσις πρόσ- 
φορος * τὰ δὲ χρέα, αἱρετικῆς διδασχαλίας ὠμὰ καὶ 
ἀκατέργαστα” μετὰ ταῦτα εἶναι χαρπῶν παντοίων 
ἀρετῆς κῆπος ἡ Νύμφη xal τούτων τῶν λαγάνων 
Eccl xf moz, κἂν ἀσθενούντων ἐστὶ παραμνθία, ἀλλὰ 
xai πρὸς φιλίαν χαὶ χάριν παρατίθενται ΄ ἔδει γὰρ 
xa λάχανα τὸν τῆς Νύμφης ἔχειν παράδέισον 7 ἵνα 
ph τῶν νηπίων ἑχόντων γάλα, xal τῶν τελείων 
ἄρτῳ xai οἵνῳ τρεφοµένων, καὶ τῶν ἐντρυφώντω» 
τοῖς λόγοις µέλιτι γλυχαινόντων, τὸν τῶν θείων νοη- 
µάτων αἰσθόμενου λάρυγγα μόνοι οἱ ἁαθενουντες 
ἁποστερῶνται τῆς χαταλλἠλου τρυφῆς ᾿ χεχλεισµένος 
δὲ ἔστιν οὗτος διὰ τοὺς παραπορευοµένους xal δ:ὰ 
τὸν λυμαινόμενον τὰ ἀπερίφρακτα Uv ἐκ δρυμοῦ ᾽ 
xaY πηγη δὲ ἐστιν ἑσφραγισμένη, ἵνα μὴ πρὀ,ειρος 
ᾗ τοῖς ἁγαξίοι ἀντλεῖν ἐπιχαιροῦσιν"  alpetizto) 
γὰρ ὀφθαλμοῖς xaX δυνάµεων ἀντιχειμένων &222- 
στον εἶναι 02209. τῖν Νύμφτν, πηγὴν αὐτῖν xax: 
ἐσφρλγισμέ/ην, τῇ σφραγῖδι τὸ ἀνεπιθνύλευτον ση- 
μαίνων. 

Ὡριγένους. — Δεύτερον τὸ, κῆπος κεχ.]εισμό- 
ος, Y. z. λ. (59). 

(t-il. 'Axecto.lul παραδείσου ῥοῶν μετὰ καρ- 
ποὺ ἁκροδρύων ' χύπροι (ιετὰ νγάρδων ' vápOcc, 
xal xpóxoc, xal κά.Ίαμος, xal κιἁμωμον, μετὰ 
πάντων ξύ.]ων τοῦ Λιθάνου' cub ra, d.lcn. μετὰ 
πάγτων πρώτων (pur: zn κήπων φρέαρ ὕδα- 
τος ζωγτος xal ῥοιζοῦγτος áxó Λιέάνου. 

Γρηγορίου. — "Opa τὴν &vobov: εἰς τοσυῦτον γὰρ 
ὑψώθη τῆς ἐπὶ τὸ μεῖςον αὐξήσεως, ὡς ἐκ στόματος 
αὑτῆς β.Ίαστάνειν παράδεισο». οὕτω γὰρ τὸ 
Ἑθραϊκὺν ἀντὶ τοῦ, Ἀποστο.]αί σου, ἐκ στόὀματός 
σου, παράδεισος ῥοῶν, ἔχει φησὶν οὖν, ὅτι Ὁ λόγος 
σου 6 διὰ τοῦ στόµατός σου ἁποστελλόμενος παράδεισός 
ἐστι ῥρῶν al ὃξ ῥοαὶ, παγχκαρπίἰαν τινὰ τῶν àxpo- 
δρύων ἐχφύουσι, τὰ ἀκρόδρυα, κύπρος xal νάρδος 
xai τὰ ἑξης ' τίς δὲ ὁ λόγος, T] ὁ τὶς πἰστέως; ὃς ἑ 
τοῖς ὑποδεχομένοις παράδεισος Υΐνεται διὰ τῆς ἀχοῆς 
ταῖς χαρδίαις ἐμφυτενόμενος: ῥοῶν δὲ πλήρη cm- 
civ, ἐπειδήπερ ὁ δίχαιος ἐν ταῖς πιχραῖς τοῦ βίου 
περιστάσεσιν , μάλιστα χαρποφορεῖ, xal iv αὐταῖς 
ἔχει τὸ γλυχὺ χαὶ τρόφιμον, ὥσπερ ἡ έόα, Evbov τοῦ 


edulium. Propterea igitur videtur malorum puni- D στρυφνοῦ τὸ ἑβώδιμον * διὰ τούτο τοίνυν δίκην ῥοῶν 


corum poradiswn efficere sermo qui a Sponsa in 
auditorum animis immiltitur, ut. discamus per ea 
quie dicuntur, non per dissolutionem aliquam et 
delicias in vita presenti emolliri et enervari, sed 
per continentiam vitam duram et asperam eligere. 
Jta enim ad fructum virtutis furibus non patebit 
aditus, ut qui austero continenti: ambitu sit ob- 
septus. Oportet porro etiam anima paradisum ferre 
omnem odorem bonum per multifariam aromatum 
naturam qua in. pomorum istorum fructibus repe- 
ritur : ac in primis cypros cum nardis, qux calu- 
rem cum odore bono continet, ut fiat quis Spiritu 


παραδείσου ἐν ταῖς τῶν dàxovóvtuv wvyat; 6 ἆπο- 
στελιόµενος παρὰ τῆς Νύμρης λόγος ἐργάζξεται' ἵνα 
µάθωμεν διὰ τῶν λεγομένων, μὴ 0:3 τινος ἑκλύσεως 
xai τρυφΏς κατὰ τῆν παροῦσαν ζωὴν µαλαχίζεσθαι, 
ἀλλὰ τὸν χατεσχληχότα διὰ τῆς ἐγχρατείας αἱρεῖ- 
σθαι βίον ' οὕτω γὰρ àv ἀπρόσιτος γένοιτο τοῖς x»£- 
πταις ὁ τῆς ἀρετῆς χαρτὺς, τῃ στυφῇῃ τῖς ἔωρα- 
τείας περιθολῇ πεφραγµένος' χρὴ δὲ xol πᾶσαν 
εὐωδίαν τὸν τῆς φυχῆς φέρειν παράδεισο», διὰ τῆς 
πολυειδοῦς τῶν ἀρωμάτων φύσεως, iv τοῖς ἀκρο- 
δρύοις εὑρισχομένοις * καὶ πρῶτην μὲν, κύπροι μετὰ 
γάΓδω»", τὸ θερμὸν καὶ εὐῶδες ἔχομτες, ἵνα γένηται 


NOT. 


(69, Putrolug. t. XVII, co! 272, 275. 


15665 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


10060 


τῷ ἁγίῳ Πνεύματι ζέων’ ἔπειτα δὲ xpóxoc, ὃς παρ- A saucto fervens. Deinde veo crocus qui mitigat doe 


Lyop:l τὰς ὀδύνας, µέσως τε φύξεως ἔχων καὶ θερ- 
µότητεος ' οὕτω γὰρ αἱ ἀρεταὶ µέσως ἔχουσιν ὑπερ- 
6227; τε χαὶ ἑλλ. ^en * f) τὸν τῆς πἰστεως λόγον διὰ 
τούτου πα” ἔμϕαινει, την εἰς Πατέρα χαὶ Υἱὸν καὶ 
ἅγιν Πνεύμα ὁμολογίαν, δ.ὰἁ τὴν τριπ.όην τὶν 
εὖρ.σχομένπν Ev τοῖς ἄνθεσι τούτοις * χαὶ Ev τὰ τρία 
ὑπάρχοντα γχατά τε εὔχροιαν xa εὔπνοιαν ' εἶτα 
κά.Ίαμος xal κιγἁμωμον, τὰ ἀχρόδρυα τὰ Ex τῶν 
ῥοῶν τοῦ παραδείσου χαρποφορούμενα ἀλλὰ κάλα- 
pog μὲν τοσοῦτον εὔπνοιαν ὑπερέχει, ὧς πρὸς τὸ 
ἱερατιχὰν θυμίαμα ὑπὸ τοῦ νόµου παραλαμδθάνε- 
ofa," τὸ δὲ χινάµωμον ποιχίλην ἑνέργειαν διά τινος 
σνσιχΏς δυνάμεως ἐπαγγέλλεται' xal γὰρ iv τοῖς 
θερμοῖς ἐχβαλλόμξενον ἀποφψύχει. δειχνύντος τοῦ 
λόγου, ὅτι ὅταν τις 5: ἐπιθυμίαν ζέων 3) P) τῷ θυμῷ 
πυραχτούμενος, τῷ λογισμῷ χρῆ χατασθεννύειν τὰ 
tii: Egit δὲ xal ἄλλως xai αὐτὸ µέρος τοῦ ἑλαίου 
τοῦ χρίσµατος * ὁ πρὸς τοῦτο δὲ φθάσας τοῦ βίου τὸ 
µέτρων, διὰ πάντων ἓν ἑαυτῷ τοὺς θείους δείχνυσι 
χαραχττρας * ὅπερ ἐμφαίνει τὸ, ἀπὸ πάντων ξύ.Ίωγ' 
tov Ai£dy'ov * οὗ γὰρ μονοειδὲς τὸ ξύλον τοῦ Λιδά- 
νου εν λιθανωτὸς ἀποῤῥει, ἀλλ ἔστι τις ἐν τοῖς 
fue; διαφορὰ τὸ τοῦ ἀρώματος cynua, τῷ εἴδει 
του ξύλου συνεξαλλάσσουσα * ὁ τοίνυν ἐπισημαίνων 
iy οἷς πράττει τῶν τοῦ λιθάνου ξύλων τὸ γάλλος, 
οὗτος iv ᾧ τὸ θεῖον εἶδος χαρακτηρίζεται’ οὐδεὶς δὲ 
της θείας ὀύξης xot vb, Ὑίνεται, μὴ σύμμορφος 
πρότερον τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου γενόμενος ' διὸ 
πάγεται σμύρνα καὶ ádAóq, τὴν ταφὴν ἐνδειχνύ- 
peva* πρῶτον δὲ μῦρόν φῆσιν τὸ ἁμιγὲς ἁπάσης 
χαπηλείας ἑμφαίνων xal χαθαρὸν τῶν δογμάτων ' ἡ 
δὲ πηγ] ἔτοιμος πρὸς πόσιν παντὶ τῷ αἰτοῦντι λύ- 
γον tb δὲ φρέαρ, τὸ βάθος τοῦ πλούτου δηλοῖ * οὗ 
Ck ἡ yj χαὶ τὸ ζωτικὸν φρἑαρ ἀπὸ Λιθάνου, τουτ- 
έστι θεόθεν εἰς ἑαυτῆν ὁξὺ χαθέλχει τὸ ῥεῖθρον. 

Κυρία ᾶου. — Al γὰρ ἀρεταὶ μὲν, διὰ τῶν ἁρω- 
Μάτων σηµαίνονται ᾿ ξύλα δὲ τοῦ Λιζάνου, τοὺς προ- 
φήτας φησίν ' διὰ δὲ τῆς σμύρνης χαὶ τῆς ἀλόης, 
ὅτι ἐνταφιασθεὶς ὁ Χριστὸς ἐκοινώνησε τοῖς προλα- 
6οῦσιν ἁγίοις ' χατελθὼν γὰρ εἰς ἅδου τούτους àv- 
Ὀγαγχεν. 

Νείλου. — Τὰ δῶρα τῆς Νύμφης παράδεισον ὀνο- 
µάζει Χριστὸς, διὰ τὸ πάντα ἔχειν τὰ παρὰ ἀνθρώ- 
ποις τίµια * ἔχει δὲ οὗτος ὁ παράδεισος, ῥόας μὲν, 
τοὺς τῷ αὐστηροτέρῳ βίῳ τὸ ἑδώδιμον τῆς ἀρετῆς 
ἐγχρύπτοντας, τάχα τοὺς τὸν μονᾶδιχὺν xal ἐγχρατῆ 
ερόπον ἐπανῃρημένους' χαρποὺς δὲ ἀχροδρύων, τοὺς 
€ χαρπῷ χομῶντας τοῦ πνεύματος, ἀγάπῃ , χαρᾷ, 
εἰρή»ῃ, μετὰ τοῦ ἐναρέτου xal τὸ µειλίχιον ἔχοντας * 
οἱ μὲν γὰρ τῇ ῥόᾳ ὁμοιούμενοι, ἔχουσι τὸ ἀστεμφὲς 
xai αὐχμηρὸν σχυθρωπάζοντες ' ol δὲ τοῖς àxpo- 
δρύοις παραπλῄήσιοι, τὸ πρὸς πάντας προσηνές” 
ἀγάπη γὰρ xai χαρὰ xaX εἰρήνη, τούτων ὁ καρπὸς, 
ὧν χρηστότερον οὐδὲν, φαιδρᾷ διαθέσει δεξιουµένων 
to) ἐντυγχάνοντας * ἔχει δὲ xal χύπρους μετὰ váp- 
δων, τοὺς τῇ ἀχμῇ τῆς θεοσεθείας τὸ θερμὸν xal 
Ειάπυρον τοῦ ζήλου χεχτηµένους' νάρδος δὲ καὶ 
xpéxc; καὶ χάλαµος xai χινάµωμον, ἐπειδὴ συν- 


*" naturalem facultatem 


lores cum medium inter frigus et calorem obti-: 
neat; nam sic etiani virtutes medium tenent inter 
excessum et defectum, vel etiain fidei rationem per 
hoc insinuat, scilicet in Patrem et Filium et Spiri- 
tum sanctum. confessionem propter triplam in his 
floribus repertam, cum el tria unum sint, secun- 
dum coloris przstantiam atque fragrantiam. Deinde 
calamus εἰ cinnamomum sunt fructus qui produ- 
cuntur ex malis punicis paradisi Spouse; sed 
calamus quidem in tantum bono odore excellit, ut 
a lege assumatur ad suflitum sacerdotalem. Cinna- 
momum vero variam operalionem per quamdam 
promittit. Etenim in rg 
calidas injectum, refrigerat, oratione hoc decla- 
rante, ut si quis cupiditate ferveat, vel ira succen- 
datur, ratione restinguendas esse istiusmodi pas-- 
sioifes. Caeterum etiain aliter ipsum est mensura 
unctionis olei. Qui autem ad hanc vite mensuram 
pervenit, divinos in semetipso characteres ostendit : 
id quod insinuat illud : Ex omnibus lignis Libani. 
Non enim uniforme est lignum Libani unde thus 
flu:t, sed est quzdam in lignis differentia qux fi- 
guram aromatis simul variat, cum forma ligni. 
Qui crgo in iis quz agit lignorüm Libani pulcliri- 
tudinem exhibet, hic est in quo divina forma 
exprimitur. Nemo autem fit divin: glorie parti- 
ceps, «qui non fuerit primum conformis similitudini- 
mortis. Quapropter subjungitur myrrha et aloe quz 
sepulturam designant. Primum autem unguentum 
dicit quod sinceritatem ab omni cauponaria mi- 
stione alienam et dogmatum puritatem insinuat, 
Porro fons ad potandum paratus omni petenti ra- 
lionem; puteus autem profundum divitiarum indi- 
cat. Denique fons et puteus vitalis, de Libano, hoc 
est a Dco in ipsam veloci fluxu descendit. 
Cyrilli. — Virtutes quidem per aromata signifl- 
cautur; ligna vero Libani prophctas appellat ; per 
myrrham autem et aloe, quando sepultus est Chri- 
Slus, eomimnunicavit cum pracedentibus sanclis ; 
descendens cnim in infernum hos reduxit. 


Nili. — Munera Sponse paradisum appellat 
Christus, quia habet omnia qux apud homines in 


D pretio sunt : habet autem hic paradisus mala qui- 


dem punica, scilicet illos qui austeriori vita vir- 
tutis edulium abscondunt, fortassis qui solitariam 
et continentem vivendi rationem tenent : fructus 
vero omnis generis arborum eos qui fructu spiri- 
tus ornantur, charitate, gaudio, pace, una cum 
virtute suavitate przditi; nam qui malo quidem 
punico assimilantur, austerilatem et acerbitatem 
cum tetrica severitate prz se ferunt; qui autem 
oimnnis generis arborei fructum referunt, omnibus 
sunt af(fabiles, siquidem charitas et gaudium et 
pax sunt horum fructus, quibus nihil suavius cst, 
cum oinnes obvios sereno vultu excipiant. Habet 
porro etiam cypros cum nardis, nempe illos qui 
in vigore pietatis fervorem et ardorem istius ligni 


1663 


presertim hec ecclesiastica condescensione sunt 
infirmorum utilis exhoriatio; carnes vero hare- 
tice doctrine crudze ac digestu difficiles. Cum igi- 
tur sponsa sit hortus omnigenorum virtutis fru- 
ctuum, horum quoque olerum hortus, et infirmo- 
rum solatium exsisliL : quin et amicitize gratieque 
causa proponitur. Oportebat enim Sponse hortum 
ctiam olera continere, ne dum infantes lac habent, 
et perfecti pane ac vino nutriuntur ac. deliciantur 
sermonibus divinarum intelligentiarum melle sen- 
sibili guttur dulcorantibus, soli infirmi congruo 
frustrentur alimento. Est autem hic hortus con- 
.clusus propter transeuntes οἱ propler suem de 
silva vastantem ea qua non sunt septo munita. 


Sed et fons signatus est. ne in promptu sit in- B 


dignis haurire conantibus. Cum enim Sponsaim 
horeticorum oculis et adversariis virtutibus iuta- 
ctam esse velit, fontem ipsum vocal conclusum : 
signaculo quo insidiis minime exposita signifi- 
cetur. 


Qrigenis. — Secundo repetitur illud hortus con- 
clusus, eic. | 

Vins. 13-15. Emissiones tug paradisus malorum 
punicorum cum. fructu nucum. Cypri cum naris, 
nardus οἱ crocus, calamus et cinuamomum , cun 
omnibus lignis Libani : myrrha el aloe cum omni- 
bus primis unguentis. Fons hortorum puteus aque 
viventis et cum strepitu fluentis a Libano. 

Gregorii. — Vide ascensum, in tantum enim in 
majus incrementis elevata cst, ut eliam ez ore suo 
germinaret paradisus. Sic enim IHebraieum habet 
pro : Emissiones tug paradisus malorum punicorum. 
Ait igitur : Quoniam serino tuus, qui per os tuum 
emittitur, est paradisus malorum punicorum. Mala 
vero punica producunt omne genus fructuum; 
omnes autem arbores fructus sunt, cyprus et nar- 
dus, etc. Quis autem sernio nisi fidei qui in susci- 
pientibus fit paradisus, per auditum cordibus insi- 
tus : malis vero. punicis plenum dicit, quoniam 
justus in. ámaris liujus vit: periculis potissimum 
fructum fert, et iu eis habet dulcedinem ac -nutri- 
mentum, sicut malum punicum intra acerbitatem 


PROCOPII GAZ. EI 
ANi.i. — Sepe olera carnibus praeferenda, quando A 


1664 

Νεί.Ίου. — Ἔστι )ἆχανα πολλάχις χρεῶν προ- 
κχρινόμενα, ὅταν μάλιστα μὲν ταῦτα ἐκχλησιαστικῆς 
συγχαταθάσεως fj" τῶν ἀσθενῶν παραΐνεσις πρὀσ- 
Φορος * τὰ δὲ χρέα, αἱρετικῆς διδασκαλίας ὠμὰ xci 
ἀκατέργαστα” μετὰ ταῦτα εἶναι χαρπῶν παντοίων 
ἀρξτῆς χΏπος ἡ Nüpsgm* καὶ τούτων τῶν λαγάνων 
Eccl κΏπος, χἂν ἀσθενούντων ἐστι παραανθία, ἀλλὰ 
καὶ πρὸς φιλίαν xai χάριν παρατίθενται’ ἔδει τὰρ 
xai λάχανα τὸν τῆς Νύμφης ἔχειν παρἀδεισὸν ^ ἵνα 
ph τῶν νηπίων ἐἑχόντων γάλα, xal τῶν τελείων 
ἄρτῳ xal οἵνῳ τρεφομένων, καὶ τῶν ἐντρυφώντων 
τοῖς λόγοις µέλιτι γλυκαινόντων, τὸν τῶν θείων νοη- 
µάτων αἱσθόμενον λάρυγγα μόνοι οἱ ἀσθενοῦντες 
ἁποστερῶνται τῖς καταλλἠλουτρυφῆς ᾿ χεχλεισµένος 
δὲ ἐστιν οὗτος διὰ τοὺς παραπορευοµένους xal δ.ὰ 
τὸν λυμαινόμενον τὰ ἀπερίφρακτα ὧν ἐκ δρυμοῦ " 
χαὶ πηγη δὲ ἐστιν ἑσφραγισμένη, ἵνα uh mp5,e:p»s 
ᾗ τοῖς ἁγαξίοις ἀντλεῖν ἐπιχειροῦσιν' αἱρετικῷ) 
γὰρ ὀφθαλμοῖς χαὶ δυνάμεων ἀντιχειμένων ἅναν: 
στον εἶναι θέλων τῖν Νύμφην, πηγὴν αὐτῖν xax: 
ἑσφρεγισμέ)τν, τῇῃ σφραγῖδι τὸ ἀνεπιθοῦλ-ευτον ση- 
μαίνων. 

Ὡριγέγους. — Δεύτερον τὸ, κήπος κεκ.εισμδ- 
Φος, Y. 5. λ. (59). 

(17i. ᾽Αποστο.]αὶ παραδείσου ῥοῶν μετὰ xap- 
ποὺ ἁκροδρύων ' χύπροι ιιετὰ νγάρδων ' vápOcc, 
xal xpóxoc, xal κἀ.Ίαμος, καὶ κι} ἁμιω[ιον, μετά 
πάντων ξύ.Ίων τοῦ Ai6árov * σμύ/α, d.lcn, μετὰ 
πάντων πρώτων μύρων; πηγὴ κήπων epénp ὕδα- 
τος ζώντος xal ῥοιζοῦγτος ἀπὸ Λιέάνου. 

Γρηγορίου. — "Opa την &vobov: εἰς τοσυῦτον γὰρ 
ὑψώθη τῆς ἐπὶ τὸ μεῖζον αὐξήσεως, ὡς ἐκ στόματος 
αὑτῆς β.αστάνει παράδεισο»" οὕτω γὰρ τὸ 
Ἑδραϊκὸν ἀντὶ τοῦ, Ἀποστο-αί σου, &x στὀματός 
cov, παράδεισος ῥοῶν, ἔχει ' φησὶν οὖν, ὅτι Ὁ λόγος 
σου ὁ διὰ τοῦ στόµατός σου ἁποστελλόµενος παράδεισός 
ἐστι ῥῶν αἱ δὲ ῥοαὶ, παγκαρπἰαν τινὰ τῶν áàxpo- 
δρύων ἐχφύουσι, τὰ ἀκρόδρυα, κύπρος χαὶ νάρδος 
χαὶ τὰ ἑξῆς ' τίς δὲ ὁ λόγος, T) ὁ τὶς πἰστεως; ὃς ἐν 
τοῖς ὑποδεχρμένοις παράδεισος Υίνεται διὰ της ἀχοης 
ταῖς χαρδίαις ἐμφυτευόμενος; ῥοῶν δὲ πλήρη cm- 
civ, ἐπειδίπερ ὁ δίχαιος iv ταῖς πιχραῖς τοῦ Ρίου 
περιστάσεσιν , μάλιστα χαρποφορεῖ, xal £v αὐταῖς 
ἔχει τὸ γλυχὺ xa "ρόφιμον, ὥσπερ ἡ ὁόα, ἕνδον τοῦ 


edulium. Propterea igitur videtur malorum puni- D στρυφνοῦ τὸ ἑβώῴδιμον * διὰ τούτο τοί»υν δίκην ῥοῶν 


corum poradisunm efficere sermo qui a Sponsa in 
auditorum animis immittitur, ut discamus per ea 
quie dicuntur, non per dissolutionem aliquam et 
delicias in vila presenti emolliri οἱ enervari, sed 
per continentiam vitam duram εἰ asperam eligere. 
Jta enim ad fructum virtuti furibus non patebit 
aditus, ut qui austero continenti? ambitu sit ob- 
septus. Oportet porro etiam animz paradisum ferre 
omnem odorem bonum per multifariam aromatum 
naturain quz in pomorum istorum fructibus repe- 
ritur : ac in primis eypros cum mnardis, qux calu- 
prem cum odore buono contine:t, ut fiat quis Spiritu 


παραδείσου ἐν ταῖς τῶν üxouóvtuv wuyal; ὁ ἆπο- 

τελιόμενος παρὰ τῆς Νύμρης λόγος ἐργάξεται ' ἵνα 
µάθωμεν 0:X τῶν λεγομένων, μὴ διά τινος ἐχλύσεως 
xai τρυφῃς xatà t5» παροῦσαν ζωὴν µαλαχίζεσθαι, 
ἀλλὰ τὺν κατεσχληχότα διὰ τῆς ἐγχρατείας αἱρεῖ- 
σθαι βίον ' οὕτω γὰρ ἂν ἀτρόσιτος γένοιτο τοῖς xs£- 
πταις ὁ τῖς ἀρετῆς χαρπὺς, τῃ στυςῇ τῖς ἐγσρα- 
τείας περιθολῇ πεφραγµένος' χρὴ δὲ xal πᾶσαν 
εὐωδίαν τὸν τῆς Φνχῆς φέρειν παράδεισο», διὰ tte 
πολυειδοῦς τῶν ἀρωμάτων φύσεως, iv τοῖς ἀχρο- 
δρύοις εὑρισχομένοις καὶ πρῶτον μὲν, κύπροι μετὰ 
γάρδω», τὸ θερμὸν καὶ εὐῶδες ἔχορτες, ἵνα γένηται 


NOTE. 


(59; Putrolug. t. XVII, co! 272, 275. 


1665 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1006 


τῷ ἁγίῳ Πνεύματι qéov* ἔπειτα δὲ χρὀχος, ὃς παρ- A sancto fervens. Deinde veso crocus qui mitigat do» 


τ}ορεῖ τὰς ὀθύνας, µέσως τε φύξεως ἔχων χαὶ θε- 
ψότητες ' οὕτω γὰρ αἱ ἀρεταὶ µέσως ἔχουσιν ύπερ- 
θολὲς τε καὶ ἑλλ. Ίγεως * f) τὸν τῖς πίστεως λόγον διὰ 
τούτου πα; εμϕαινει, thv sl; Πατέρα καὶ Υἱὸν καὶ 
ὅγιον Πνευμα ὁμολογίαν, διὰ τὴν τριπ,όην hv 
εὑρ:σχομέντ» Ev τοῖς ἄνθεσι τούτοις * καὶ Ev τὰ τρία 
ὑπάρχο,τα χατά τε εὔχροιαν xal εὔπνοιαν ' εἶτα 
κά.Ίαμος xal χιγἁμωμον, τὰ ἀχρόδρυα τὰ ix τῶν 
ῥοῶν τοῦ παραδείσου χαρποφορούμενα ἀλλὰ χάλα- 
pog μὲν τοσοῦτον εὔπνοιαν ὑπερέχει, ὡς πρὸς τὸ 
ἱερατιχὸν θυμίαμα ὑπὸ τοῦ νόµου παραλαμθάνε- 
σθαι" τὸ ὃΣ χινάμωμον ποικίλην ἑνέρχειαν διά τινος 
ςυσ'χης δυνάµεως ἐπαγγέλλεται' xal γὰρ iv τοῖς 
θερμοῖς ἐχβαλλόμενον ἀποψύχει δειχνύντος τοῦ 
λόγου, ὅτι ὅταν τις O7 ἐπιθυμίαν ξέων T) ἡ τῷ θυμῷφ 
τραχτούμενος, τῷ λογισαῷ yph χατασθεννύειν τὰ 
tàjr' ἔστι δὲ xal ἄλλως xal αὑτὸ µέρος τοῦ ἑλαίου 
το χρίσµατος * ὁ πρὸς τοῦτο δὲ φθάσας τοῦ βίου τὸ 
µέτρυν, διὰ πάντων ἐν ἑαυτῷ τοὺς θείους δείχνυσι 
χαραχτῆρας * ὅπερ ἐμφαίνει τὸ, ἀπὸ πάντων ξύ.λων 
τοῦ Λιέάγου οὗ γὰρ μονοειδὲς τὸ ξύλον τοῦ Λιθά- 
νου ὅθεν λιθανωτὸς ἀποῤῥεϊ, ἀλλ ἔστι τις Ev. τοῖς 
ξυλοις διαφορὰ τὸ τοῦ ἀρώματος σχῆμα, τῷ εἴδει 
τοῦ ξύλου συνεξαλλάσσουσα ' ὁ τοίνυν ἐπισημαίνων 
ἐν οἷς πράττει τῶν τοῦ Λιθάνου ξύλων τὸ κάλλος, 
οὗτος iv (p τὸ θεῖον εἶδος χαρακτηρίζεται ' οὐδεὶς δὲ 
της θείας δόξης κοινωνὸς γίνεται, μὴ σύμμορφος 
πρότερον τῷ ὁμο.ώματι τοῦ θανάτου γενόμενος * διὸ 
ἐπάγεται σμύργα καὶ dAóq, τὴν ταφὴν ἐνδειχνύ- 
μενα” πρῶτον δὲ μῦρόν φησιν τὸ ἁμιγὲς ἁπάσης 
χαπτλείας ἐμφαίνων xal χαθαρὸν τῶν δογμάτων’ f) 
δὲ πηγἡ ἔτοιμος πρὸς πόσιν παντὶ τῷ αἱτοῦντι λό- 
γον ΄ τὸ δὲ φρέαρ, τὸ βάθος τοῦ πλούτου δηλοῖ ' οὗ 
Σὲ ἡ πηγἡ xaX τὸ ζωτιχὸν φρέαρ ἀπὸ Λιθάνον, τουτ- 
έστι θεό0εν εἰς ἑαυτὴν ὁξὺ χαθέλχει τὸ ῥεῖθρον. 

Κυρί4 1ου. — Al γὰρ ἀρεταὶ μὲν, διὰ τῶν ἁρω- 
µάτων σηµαίνονται ' ξύλα δὲ τοῦ Λιδθάνου, τοὺς προ- 
gia; φησίν ' διὰ δὲ τῆς σμύρνης καὶ τῆς ἁλόης, 
6x: ἐνταφιασθεὶς ὁ Χριστὸς ἐχοινώνησε τοῖς προλα- 
6οῦσιν ἁγίοις ' χατελθὼν γὰρ εἰς ἅδου τούτους ἀν- 
dvayev. 

Nsí.Aov. — Τὰ δῶρα τῆς Νύμφης παράδεισον ὀνο- 
µάζει Χριστὸς, 6x τὸ πάντα ἔχειν τὰ παρὰ ἀνθρώ- 
ποις τίµια * ἔχει δὲ οὗτος ὁ παράδεισος, ῥόα;ς μὲν, 
τοὺς τῷ αὐστηροτέρῳ βίῳ τὸ ἑδώδιμον τῆς ἀρετῆς 
ἐγχρύπτοντας, τάχα τοὺς τὸν μονᾶδιχὺν xol ἑγχρατῆ 
τρόπον ἑπανῃρημένους ' χαρποὺς δὲ ἀχροδρύων, τοὺς 
t χκαρπῷ χομῶντας τοῦ πνεύματος, ἀγάπῃ, χαρᾷ, 
εἰρήνῃ, μετὰ τοῦ ἑναρέτου xal τὸ µειλίχιον ἔχοντας * 
οἱ μὲν γὰρ τῇ ῥόᾳ ὁμοιούμενοι, ἔχουσι τὸ ἀστεμφὲς 
xai αὐχμηρὸν σχυθρωπάζοντες ΄ οἱ δὲ τοῖς àxpo- 
δρύοις παραπλῄσιοι, τὸ πρὸς πάντας προσηνές" 
ἀγάπτη γὰρ xal χαρὰ xa εἰρήνη, τούτων ὁ χαρπὸς, 
ὧν χρηστότερον οὐδὲν, φαιδρᾷ διαθέσει δεξιουµένων 
τοὺς ἐντυγχάνοντας * ἔχει δὲ xal χύπρους μετὰ váp- 
δων, τοὺς τὸ ἀχμῇ τῆς θεοσεθείας τὸ θερμὸν xal 
ξιάπυρον τοῦ ζήλου χεχτηµένους. νάρδος δὲ xol 
xpóxc, καὶ χάλαμος καὶ χινάµωμον, ἐπειδῃ συ»- 


lores cum medium inter frigus et calorem obti-: 
ncat; nam sic etiam virtutes medium tenent inter 
excessum et defectum, vel etiam fidei rationem p^r 
hoc insinuat, scilicet in Patrem et Filium et Spiri- 
tum sauctum confessionem propter triplam in his 
floribus repertam, cum et tria unum sint, secun- 
dum coloris przstantiam atque fragrantiam. Deinde 
calamus εἰ cinnamomum sunt. fructus qui produ- 
cuntur ex malis punicis paradisi Spousx; sed 
calamus quidem in tantum bono odore excellit, ut 
a lege assumatur ad suflitum sacerdotalem. Cinna- 
momum vero variam operalionem per quamdam 


*" naturalem facultatem. promittit, Etenim in res 


calidas injectum, refrigerat, oratione hoc «decla- 
rante, ut si quis cupiditate ferveat, vel ira &uccen- 
datur, ratione restinguendas esse istiusmodi pas- 
sioifes. Caeterum etiam aliter ipsum est mensura 
unctionis olei. Qui autem ad hanc vite mensuram 
pervenit, divinos in semetipso characteres ostendit : 
id quod insinuat illud : Ex omnibus lignis Libani, 
Non enim uniforme est lignum Libani unde thus 
fluit, sed est quzedam in lignis differentia qux fi- 
guram aromatis simul variat, cum forma ligni. 
Qui crgo in iis quz agit lignorüm Libani pulchri- 
tudinem exhibet, hic est in quo divina forma 
exprimi:ur. Nemo autem fit divin: glori:e parti- 
ceps, qui non fuerit primum conformis similitudini- 
mortis. Quapropter subjungitur myrrha et aloe quae 
sepulturau designant. Primum autem unguentum 
dicit quod sinceritatem ab omni cauponaria imi- 
stione alienam et. dogmatum puritatem insinuat, 
Porro fons ad potandum paratus omni petenti ra- 
tionem; puteus autem profundum divitiarum indi- 
cat. Denique fons et puteus vitalis, de Libano, hoc 
est a Dco in ipsam veloci fluxu desceudit. 
Cyrilli. — Virtutes quidem per aromata signifi- 
cautur ; ligna vero Libani prophetas appellat ; per 
myrrham autem et aloe, quaudo sepultus est Chri- 
Blus, communicavit cum praecedentibus sanctis ; 
descendens cnim in infernum hos reduxit. 


Nili, — Munera Sponss paradisum appellat 
Christus, quia habet omnia qux apud homines in 


D pretio sunt : habet autem hic. paradisus mala qui- 


dem punica, scilicet illos qui austeriori vita vir- 
tutis edulium abscondunt, fortassis qui solitariam 
et continentem vivendi rationem tenent : fructus 
vero omnis generis arborum eos qui fructu spiri- 
tus ornantur, charitate, gaudio, pace, una cum 
virtute suavitate pr:editi; nam qui malo quidem 
punico assimilantur, austeritatem el acerbitatem 
cum tetrica severitate pre se ferunt; qui autem 
oinnis generis arborei fructum referunt, omnibus 
sunt affabiles, siquidem charitas et gaudium et 
pax sunt horum fructus, quibus nihil suavius cst, 
cum oinnes obvios sereno vultu excipiant. Habet 
porro etiam cypros cum nardis, nempe illos qui 
in vigore pietatis fervorem et ardorem istius ligoi 


1601 


PROCOPIH GAZEI 


1008 


continent. Nardus vcro et croeus el calamus et A τιθέµενα ποιεῖ τὸ ἅγιον τῷ viytp θυμίαμα, οἱ τῇ 


cinnamomum, quandoquidem simul composita 
conficiunt sanctum in lege incensum, sicut hi qui 
in oratione perseverant. Prima vero unguenta sunt 
qui de Trinitate notitiam acceperunt, Porio myr- 
rla et 3loe sunt. qui membra sua mortificant et 
consepulti sunt Cliristo ; fons autem hortorum est 
ve:bum quod potat infiriniores, et puteus aqua vi- 
venis, qui profundiora et multis inaspectabilia 
tradit mysteria. Fontem porro istum de Libano 
cuin strepitu fluentem, vel puteum dixit, eo quod 
Ecclesiz praeceptores ex genere Judaico manarint, 
hos enim Libanus designat, et fontis strepitum 
ostendit Paulus Atlieniensibus concionans et flu- 
mina verborum emittens proprio sermonis fluxu. 


προσευχῇ xposxaptegoovzés, εἶσιν * πρῶτα δὲ popa, 
οἱ τὴν περὶ Τριάδος Ὑνῶσιν εἱληφότες  σμύρνα δὲ 
xai ἁἀλόη, οἱ τὰ µέλη νεκρώσαντες xal συνταφέντες 
Χριστῷ' πηγὴ δὲ κήπων, ὁ τοὺς ἀσθενεστέρους mo- 
τίζων λόγος ΄ χαὶ φρέαρ ὕδατος ζῶντος, ὁ τὰ βαθύ- 
τερα τοῖς πολλοῖς ἀσύνοπτα παραδιδοὺξ μυστήρια * 
ῥοιζοῦσαν δὲ αὐτὴν ἀπὸ τοῦ Λιθάνου εἶπεν τὴ» τηγὲν 
ἡ τὸ φρέαρ, διὰ τὸ τοὺς διδασχάλους τῆς Ἐνκλησίας 
ἀπὸ τοῦ Ἱουδαϊκοῦ ὀρμᾶσθαι γένους» τούτους γὰρ 
σημαίνει ὁ Λίδανος, xat τὸ ῥοΐίζωμα τῆς πτγῖΏς, 
δείχνυσιν ὁ Παῦλος ᾽Αθηναίοις δημηγορῶν, xal πο- 
ταμοὺς λόγων ἀναστέλλων τῷ οἰχείῳ ῥείθρῳ τοῦ 
λόγου. ταῦτα παράδεισον ὁ λόγος ὠνόμασεν, Eb.a 
τῆς Νύμφης ὄντα * οὓς αὐτῷ πρὸ γάμου πρ,σήνεγκεν 


ἤαο paradisum nuncupavit, cum sint. munera B f ἀπέστειλε, τὸ σεμνὸν xal ἐν τούτῳ τῆς παρθενικῆς 


sponsalia, quae Sponso ante nuptias Sponsa obtulit, 
vel wisit, solemnem etiam in hoc virginitatis 
stitu morem vubservant. Emissiones enim hoc 
significant, quod domi mauens et in thalamo 56 con- 
tinens digna Sponso munera obtulerit. 

Ὕεῃς. 16. Exsurge, aquilo, et veni, auster, et 
perfla horium meum, εἰ fluant aromata mea. 


Gregorii, — Etiam Sponsa imitatur. Sponsum 
excitatum el ventos increpautem. Verum non jubet 
quiescere, sed secedere ac fugere imperat, ut absque 
impedimento (luat auster, nullo adverso flatu ipsius 
irpetum  retardante. Quem autem dicat aquilo- 
nem, nisi principem potestatis tenebrarum tristiti;e 
biemis spiritalis opificem, qui in Proverbiis durus 


nominatur, quia inollem animarum naturam instare | 


aqu.e concrescere facit, ac lapidis instar dura: red- 
dit. Cur autem hoc nomine expressus est ? Eo quod 
locus ille lucis expers et frigidus perpetuo maneat, 
ut qui a radiis solaribus neque illuminetur, neque 
foveatur, quia inotus solis ab australi parte cur- 
sum suum facit ad occidentem. [λαο igitur quee 
contra passiones et adversariam viriutem potesta- 
tein obtinuit, pro. imperii sui auctoritate, frigidum 
&piritum repellit, accersit autem ventum meridia- 
eum εἰ calidum quew austrum vocat, per quem 
* fluit. torrens deliciarum , adeo ut violento spiritu, 
sicut in caeiaculo discipulis contigisse audivimus, 


φυλάττουσα καταστάσεως αἱ γὰρ ἀποστολαὶ τοῦτο 
στµαίνουσι” ὅτι οἵχοι µένουσα xai θαλαμευομένη, 
αἰδημόνως τὰ δῶρα δι ὧν ἄςιον ἂν, τῷ Νυμφίῳ 
προσἡνξγχεν. 


tc^. Ἐξεγέρθητι, βοῤῥᾶ, καὶ ἔρχου, κότε" διά- 
πγευσον κἠπόν µου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματὰά 
μου. 

Γρηγορίου. — Καὶ ἡ Νύμφη μιμεῖται τὸν ἔγερ- 
θέντα Νυμφίον, xai τοῖς ἀνέμοις ἐπιτιμήσαντα, xat 
οὐχ ἥμερον ἐπιτάσσειν, ἀλλ᾽ ἀποχωρεῖν xal φεύγειν 
διακελεύεται, ὡς ἂν ἀχωλύτως ὁ νότος ῥέῃ, prob μιᾶς 
ἀντιπνοίας ἐμποδικούσης αὐτοῦ τὴν φοράν ᾿ τί δ ἂν 
λέγοι βοῤῥᾶν:; f| τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ σχότους 
τὸν τῆς κατηφείας τοῦ χειμῶνος τοῦ νοητοῦ ἑργάτη», 
ὃς Ev ταῖς Παροιμίαις σχληρὸς ὀνομάξεται, διὰ τὸ τῶν 
ψυχῶν ἁπαλὸν φύσει, ὑδατοδίχην ἀπολιθοῦν διὰ τῆς 
πίξεως χαὶ σχληβὺν ἀπεργάζεσθαι " διὰ τί δὲ τούτῳ 
τῷ ὀνόματι παρωµοίωται; διὰ τὸ ἐχεῖνον τόπν 
ἀρεγγῆ τε εἶναι xal. χατεφυγµένον εἰς ἀξὶ διαµέ- 
vetw* µήτε λαμπόμενον ὑπὸ τῶν ἡλιακῶν ἀκτίνων, 
μὴ θαλπόμενον, διὰ τὸ την xlvnatv του Ἁλίου τῷ νο- 
τιαἰῳ µέρει πρὸς τὰς δυσμὰς ποιεῖσθαι * αὕτη τοῖν»ν 
fj νατὰ τῶν παθῶν xal τῆς ἀντιχειμένης δυνάµ:ως 
τὸ κράτος ἀναδυσαμένη, κατ ἐξουσίαν τῆς ἰδίας 
ἀρχῖς τὸ Ψυχρὸν πνεῦμα dmobubxst* προσκαλεῖται 
δὲ τὸν μεσημθρινὸν καὶ θερμὸν, ὅπερ ὀνομάνει vó- 
τον * δι οὗ τῆς τρυφῆς ὁ χειμάῤῥους ῥεῖ, ὡστὲ 


ín plantas incidens animatas moveat D.i plantatio- Ὦ τῇ βιαίᾳ πνοῇ, καθάπερ Bv τῷ ὑπερφῳ τοῖς µα- 


nein et aromatum productionem, et elliciat ut per 
o8 fluat odorifers prophetia, et salutaria lfidei 
dogmata. Talis (luvius aromatum ex horto Ecclesia: 
flueus, per spiritum erat. magnus Paulus, cujus 
tluentum erat. Christi bonus odor. Talis alius fuit 
Joannes, Lucas et reliqui. 


Nili. — Przdictarum plantarum generositatem 
ac probitatem ostendere volens Sponsa spiritus 
tentationum, accersit, et aquilonem quidem sub- 
actum , amandat, austrum vero ad certamen 
advocat Vcl omnes simul vocat, freta virtute quae 
illi aderat ab exercitatione εἰ cooperatione Dei, 


θηταῖς τοῖς ἐμφύχοις φυτοῖς ἐπιπεσόντα, xiv sat 
τοῦ θεοῦ τὴν φυτείαν, πρὸς τὴν τῶν ἀρωμάτων 
copá,* xaX παρασχευάσαι διὰ στόματος ῥεῖν τὸν 
εὐώδη προφητείαν xal τὰ σωτήρια τῆς πίστεως ὲό- 
para τοιοῦτος yàp ποταμὸς ἀρωμά-ων Tv, ἐκ τοῦ 
κήπου τῆς Ἐκκλησίας ῥέων διὰ τοῦ πνεύματος ὁ μέ- 
ας Παῦλος -οὗ τὸ ῥεῖθρον Χριστοῦ εὐωδία, Ην τοι- 
οὗτος ἄλλος, ὁ Ἰωάννης, ὁ Λουκᾶς, xav οἱ λοιπο[. 
Νείλου. — Τῶν πρὀειρηµένων φυτῶν δεῖξαι pou- 
λομένη τὸ εὐγενὲς καὶ δόχιµον ἡ Νύμφη, τῶν πει- 
ρασμῶν προσκαλεῖται τὰ πνεύματα’ vol ziv μὲν 
βοῤῥᾶν ἠττηθέντα ἀποπέμπεται * τὸν δὲ νότον ἀγω- 
νισόµενον προσχαλεῖται' ἢ πάντας ἅμα χαλεῖ θά᾽- 
ῥοῦσα τῇ ἐκ Υγυμνααίας καὶ συνεργείας Όσὺ πρ:»" 


1009 


COMMENTARII IN ΟΑΝΤΙΟΑ CANTIC. 


, 1073 


9331, 1511 δυνάμει” οὐκ ἄλλως yàp τῶν ἀρετῶν τὸ Α non aliter enim virtute preditorum probitas ap- 


δόχιμον φαίνεται, εἰ pl πλῆθος πειρασμῶν τῇ xap- 
τερία προσθαλὼν, τὰ τῆς ὑπομονῆς χρουνηδὸν εἰς 


τοὐμφανὲς ἐξαγάγῃ. δίχην ῥεύματος, ἀρώματα, καὶ 


φανεροὺς αὐτοὺς πᾶσι δεῖξαι ἀοιδίμους αὐτοὺς ἆπερ- 
γάσηται΄ μετὰ τοῦτο οὖν εἰς τὸν χΏπον παραχαλεῖ 
|" καταθτναι τὸν Νυμφίον τῆς ὀσμῆς τῶν ἀρωμάτων 
ἀντιληφόμενο», xat βρωσόμενον καρπὺν ἀκροδρύων * 
βρῶσις γὰρ ἀληθῆς τοῦ Νυμφίου, ἀγάπη, χαρὰ, 
εἰρίνη, xai οἱ τοὺς πτωχοὺς δὲ τρέφοντες, βρῶσιν 
ἑτοιμάζουσι τῷ Χριστῷ' ὅσοι δὲ παρορῶσι πένητα, 
συχῆ εἶσιν ἄκαρπος xat ξηρά. 
'.Ὡριγέγους. -- Ἔοιχεν ἐπιτιμᾶν ἡ Νύμφη τῷ 
βοῤῥέα, x. τ. λ. (60). 
| ΚΕΦΑΛ. E'. 
v. Καταδήτω ἁἀδε.ὶφιδός pov elc κηπον αὑτοῦ 
καὶ φαγέτω xapzóv ἀκροδρύων αὐτοῦ. 
Γρηγορίου.-- Πεπαῤῥησιασμένη φωνῇ, vào: τοῖς 
οτι την ζωὴν Ex τῆς ἰδίας πηγῆς ἐπιῤῥέουσαν ἢ 
Νύμφη προστίθησι τράπεζαν, χῆπον διὰ τῶν ἑμφύ- 
yov δένδρων πεφυτευµένον  ἡμεῖς δὲ τὰ δένδρα ' 
εἶπερ 0 χαὶ ἡμεῖς οἱ τροφρὴν αὐτῷ προτεθέντες τὴν 
κῶν Φυχῶν ἡμῶν σωτηρίαν ' κατὰ τὸ, ε Ἑμὸν βρῶμά 
ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός µου’ » xap- 
Th; δὲ ἡμῶν d προαίΐρεσις’ ἑπειδῆ οὐχ ἔστιν ἡμᾶς 
ἄλλως ἀναλπηφθῆναι πρὸς τὸν Ὕψιστον, εἰ μὴ πρὸς 
εὺ χθαμαλώτερον ἐπιχληθείη ὁ ἀναλαμδάνων πραεῖς 
Κύριος * εὐχτιχῶς τὸ, καταδήζω, φησὶν, ἔπιδειχνυ» 
µένη τῷ θεῷ τῶν τῆς ἀρετῆς ἀχροδρύων τὴν εὖφο- 
píav. 


Εἰσῆ.ἰθονΥ ἐὶς xnünzov, ἁδεῖφή pov, Νύμφη 
ἐτρύγησα σµύργαν μετὰ ἀρωμάτων µου ᾿ ἔφαγον 
ἄρτον µου * ἔπιον οἶνόν µου μετὰ rüAaxtóc µου ' 
φάγετε, οἱ π.ἱησίον µου, καὶ πἰετε καὶ µεθυ- 
σὀήσεσθε, ἆδελφιδοί µου. 

Γρηγορίου. --ρμοσε καὶ νῦν τὸ, « Ἔτι σοῦ λα- 
λαῦντος, ἰδοὺ πάρειµι:» Ὑγεγονὼς γὰρ εὐθυς iv τῷ 
xfüre τῶν τῆς ἀρετῃῆς ἀκροδρύων ἑνεφορήθη ' xal 
ét vga τὴν εὐωχίαν ποιεῖται' eU τι δὲ χαλὸν παρ᾽ 
ἑαυτοῦ, καὶ τοὺς µαχαρίους χἠποὺς, τοιαῦτα φἑρειν 
Ξαρασχευάζει φυτά τῷ μὲν γὰρ τῆς εὐωδίας τρυ- 
φῶντι σμύρνα γίνεται μετὰ ἀρωμάτων, διὰ τῆς τῶν 
ἐπιγείων μειῶν νεχρότητος, τὸν χαθαρὸν καὶ εὐώδη 


Β γ 


paret nisi multitudo tentationum -copstantie in- 
gruens, patientie aromata torrentis instar per 
verba fluentia in apertum educat, et omnibus ipsos 
reddens manmifestos efficiat sempiternos. Postea 
igitur Sponsum hortatur, ut in hortum descendat, 
odore aromatum fruiturus, ct esculento omnis 
generis arborei fructu. Cibus namqne verus Sponsi 
est charitas, gaudium, pax; sed et qui pauperes 
pascunt cibum Christo parant : qui vero paupercs 
negligunt sunt ficulnea infrugifera et arida. 

Origenis. — Sponsa boream izcrepare visa ei:, 
elc. 

CAP 7. | 
ERS. 1. Descerdat frairuelis meus. in. hortum 
sutm, et comedat frucium | pomorum suorum. 

Gregorii. — O vocem liberam confidenter prola- 
tam ad illum qui ex proprio fonte ad omnia. qux 
sunt vilam faeit emanare. Hinc Spousa proponit 
mensam, scilicet hortum propter arbores animatas 
plantatum. Nos autem sumus arbores, quandoqui- 
dem nos quoque sumus qui cibum ei apponimus 
salutem animarum nostrarum, justa illud : « Meus 
cibus est, ut faciam voluntatem Patris niei??. » 
Fructus autem noster est liberi arbitrii electio, 
Quoniam autem fieri non potest ut |. aliter assuma- 
mur ad Altissimum, nisi iuclinetur ad humilitatem 
ac depressionem qui mansuetos aasumit Doiinus; 
eptando dicit ut descendat : ostendens Deo virtutis 
omnis generis pomorum fertilitatem. 

Introivi in hortum meum, seror mea, Sponsa, 
messui myrrham meam cum aromalibus meis, man- 
ducavi pauem meum cum melle meo, bibi vinum 
meum cum lacle mee. Comedite, proximi mei, et 
bibite, et inebriamini, fratres mei. 

Gregorii. — Congruit etiamnum illud : «Τε ad- 
huc loquente dicam, ecce adsum *? : » statim enim 
ut adfuit in horto impletus fuit pomis virtutis ct 
narratio fit convivium. Si quid autem pulchri sit, 
a seipso etiam beatos hortos jstiusmodi plantae 
proferre facit. Ei enim, eui bonus odor in deliciis. 
est, fit myrrha cum aromotibus per terrenorun» 
membrorum mortifcationem puram et benevolcn- 


μυρεφοῦντι βίον, τὸν ἐκ ποιχίλων τε xal διαφόρων T) tem unguenti instar excoquenti vitam ex variis et 


τῶν τῆς ἀρετῖς ἀρωμάτων συγχεραννύµενον * τῷ δὲ 
τὴν τελειοτέραν ἐπιζητοῦντι τροφὴν, ἄρτος γίνεται, 
οὖκ ἔτι ἐπὶ πιχρίξων ἐσθιόμενος, ἀλλ᾽ ὄψον ἑαυτοῦ «b 
[tt ποιούµενος * ὅταν ἐν τῷ ἰδίῳ χαιρῷ ὁ καρπὺς 
τῆς ἀρετῆς καταγλυχαίνει τὰ τῆς φυχῆς αἰσθητήῆρ'α * 
τῷ διΦῶντι δὲ χρατ]ρ Υίνηται πλήρης ofvou xai Υά- 


λαχτος” πάντως δὰ οὑχ ἀγνοοῦμεν πῶς δἐνδρον ἣν - 


σμυρνηφόρον ὁ Παῦλος’ νεχρὼν ὀσημέραι τὰ µέλη, 
xai δι ἀταθείας ἀρωματίζων ὀσμὴν τοῖς σωζομένοις 
Qu. πῶς δὲ σιτοποιεῖ τῷ θεῷ τὰ ἔμφυχα τοῦ xfj- 

*9 Joan. iv, 94. ** Isa. Lit, 6. 


(60) Patrolog. t. XVIl, eol. 215. - 


diversis virtutis aromatibus contemperatam. Per- 
fectius autem nutrimentum quzrenti fil panis, qui 
non amplius comeditur cum laetucis agrestibus, 
sed obsonium ipsi mellis efficitur, quando suo tem- 
pore fructus virtutis sensus animi afficit dulcedine. 
Sitienti vero fit crater vino ac lacte plenus. Om- 
nino autem non ignoramus quemadmodum arboe 
myrrham ferens erat Paulus quotidie sua membra 
mortificans, el per passionum vanitatem aromati- 
zans odorem vitz iis qui salvi lunt. Quodaminode 


NOTAE. - 


1014 


PROCOPII 6λ7ΖΑ1 


f672 


autem ànimatz horti plant Deo panem faciunt, Α που φυτά, χατὰ τὸ, «'Eze[vaoa, xai ἑδώχατέ poc - 


juxta illud : « Esurivi et dedistis mihi mandu- 
!care 15". » Panis autem Ισ est beneficentia 
praecepti melle conditus. Rursus quodammodo 
vinum fundunt florentes horti. plante, quibus hoc 
dicit : Sítivi et. dedistis mihi potum lacte vinum 
iniscentes, scilicet humanz natur:z alimento quod 
purum et simplex est, et vere infantile ac sine 
dolo, et ab oinni mala causa expurgatum. Caupo- 
num autem est vinum aqua miscere. Quod autem 
"hic verbo amicis conmendavit, lioc in Evangelii 
operibus perfecit, per divinum illum cibum atque 
potum. Ait igitur his qui per virtutem facti sunt 
sacriticium illa Evangeiii mysteria proponens: «Co- 
μιά το proximi mei,et bibite,et inebriamini, » de tali 
cibo ac potu locutus; per cujus ebrietatem a seipso 
quis ad diviniora excedit. Fratres autem vocat 
quia quicunque facit ejus voluntatem, frater et 
sororct mater nominatur *^*, 

Nili. — Audiverat Sponsus  invitationem; istius 
modi enim erat qui& invitabat ut non assequeretur, 
οἱ ait : Introivi in hortum meum et quae sequuntur. 
llo namque ad descendendum invitaverat, modestiae 
curam gerens, vel potius invitati attendens diguita- 
tem, et iutroitui descensum, appellans propter spou- 
$1 sublimitatem. Hic autem non descendisse, sed se 
in;re sum esse dicit, descensum bonorans nomine z- 
qualitateri desiguante,propterejuserga eam affectum 
ac dilectionem. Hortum autem prx: modestia para- 
disum suum vocat. Non. cnim habuisset fructum 
omnis generis pomorum si hortus fuisset, paradisi 
enim et non horti lioc est. Merito aulem sponsus 
cum Deus essct, ea qux sponsa videbantur magna, 
sui ipsius comparatione humilia judicans hortum 
vocat : recte autem non in hortum tuum, sed ín 
horium meum dixit, ipsius paradisum ho:tmm fa- 
ciens. les enim luman:e, etsi inler se nmensuratz 
luceant, cum divinis tamen ac spiritalibus compa- 
rate obscurantur, Per inyrrhiam autem et aromata, 
passionem ac mortem, resurrectionemque describit. 
Myrilia enim mors est, aromata vero divinitatis 
clficacitas qu:» resurrectionem etodoris suavitatem 
operata est; cxterum illud : manducavi panem 
meum, et declarat passionis voluptatem et infauti- 


Qaysiv* » ἄρτος δὲ εὑφροσύνης ἐστὶν ἡ εὐποιία, τῷ 


᾿μέλιτι τῆς ἑντολῆς Ὑλνυχαινόμενος πῶς δὲ πάλιν 
.olvoyoel τὰ εὐέρνη τοῦ χήπου φυτά; Tob; τοῦτο 


B 


φησὶν, ὅτι « Ἑδίψησα, χαὶ ἑποτίσατέ µε, » Y&xaxtt τὸν 
τὸν olvov κεράσαντες, τῃ τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως 
τροφῇ, ὧτις χαθαρὰ καὶ ἁπλη xal νηπιώδης ἕντως 
xai ἄδολος xai πάσης πονηρᾶς αἰτιας χεχαθαρµένη * 
καπήλων δὲ ἡ πρὸς τὸν olvov µίξις τοῦ ὕδατος" ὕπερ 
δὲ ἐνταῦθα λόγῳ τοῖς φίλοις παρεχελεύσατο, τοῦτο 
ἓν τοῖς Εὐαγγελίοις διὰ τῶν ἔργων ἐποίησεν, διὰ της 
θείας ἐχείνης βρὠσεώς τε xal Πόσεως. Φησὶν οὖν 
τοῖς δι᾽ ἀρετῆν γδγονόσι πλησίον, τὰ τοῦ Εὐαγγελίου 
µυστήριἁ ζΚαρατιθέµενος * «Φάγετε, οἱ πλγσίον pou, 
χαὶ πίετε, καὶ µεθύσθητε, » λέγων, Ex τῆς τοιαύτης 
βρὠώσεώς τε xai πόσεως, δι’ ἧς µέθης αὐτὸς ἑαυτοῦ 
τις ἐξίσταται πρὸς τὰ θειότερα’ ἀδελφοὺς δὲ καλςῖ, 
ὅτι ὁ ποιῶν τὸ θέληµα αὐτοῦ, ἁδελφὸς xal ἁδέλρῆ 
xa µήτηρ ὠνόμασται. 

Νεί.Ίου. — "Ἡχουσεν ὁ Νυμφίος τῆς παρακλἠ- 
σεως’ τοιαύτη γὰρ ἣν ἡ παραχαλέσασα, ὡς μὴ παρα- 
χουσθῆναι, xal φησιν ' ΕἰΦῆ-θον slc κἠπόν pov, 
xai τὰ Enc: ἐχείνη μὲν γὰρ καταθῆναι παρεχκά- 
λεσεν, f) μετριοφρονοῦσα, ἡ μᾶλλον πρὺς τῖν ἀξίαν 
ὁρῶσα xaY τὸ Όψος τοῦ Νυμφίου" οὗτος δὲ οὗ χατα- 
θεθηχέναι, ἀλλ εἰσεληλυθέναι λέγει * τὴν κατάθασιν 
τῷ τῆς ἰσοτιμίας σεμνύνων ὀνόματι, διὰ την πρὸς 
αὑτὴν διάθεσιν καὶ ἀγάπην * χάὶ χῆπον δὲ τοῦ πα- 
ραδείσου ἑαυτῆς, ταπεινοφρονοῦσα καλεῖ * οὗ γὰρ ἂν 
εἶχε ἀχροδρύων, εἰ χῆπος ἐτύγχανεν ὤν ' παραδείσου 
γὰρ xai χήπου τὰ ἀχρόδρνα ' αὐτὸς δὲ αὐτὸν χῆπον 
λέγει εἰχότως cb; (ov * xaX τὰ παρ) αὐτοῖς δοχοῦντα 
μεγάλα, ταπεινὰ κρίνων τῇ ἑαυτοῦ παραμετρίσει 
εὖ 0: τὸ οὖχ εἰς χηπόν σου, ἀλλ, εἰς κήπό» µου, 


«τὸν ἑαυτῆς παράδεισον αὑτοῦ χΏπον ποιεῖ τὰ γὰρ 


ἀνθρ ώπινα πράγματα, εἰ xat αὑτὰ παραμετρούµενα 
λάμπει, ἀλλὰ τοῖς θείοις xai νοητοῖς παρσαθαλλό- 
μενα, ἀμθλύνεται: διὰ δὲ της σμύρνης xai τῶν 
ἀρωμάτων τὸ πάθος xal τὸν θάνατον xal τὴν ἀνά- 
στασιν ὑπογράφει' σμύρνα vàp ὁ θάνατος ἀρώ- 
µατα δὲ, ἡ τῆς θεότητος ἑνέργεια, 1j τῆς ἁἀναστάσεως 
τὴν εὐωδίαν ἑνεργήσασα * τὺ δὲ, Epuyor ἄρτον, xat 
τὰ ἑξῆς, τὴν ἡδονὴν τοῦ πάθους xal τὴν νηπιώδη 
ἐπιείχειαν, μεθ) ὧν τὰς µάστιγας καὶ τὴν χλεύτν ἂν 


lem mansuetudinem quibus flagra et opprobria D Ίνεγχε χωμφδούμενος, δηλοῖ" Επιθυμίᾳ và, φησὶν, 


cum illuleretur excepit. « Desiderio cnim, in- 
quit, desideravi manducare pascha *'» per crucem: 
hoc signifieat illud : Manducavi panem cum melle 
meo ο illud vero : Bibi vinum cum lacte meo colaphis 
cxsum, illusum, arundine percussum tranquillo 
ei ?quo animo tulisse. Comedite, prozimi, elc., for- 


.tassis ad discipulos ait, quando ipsos ad sacra- 


uicentorum cominunionem invitavit, dicens : Goine- 

dite corpus ineitn, et bibite meum sanguinem. 
Vens. 2. Ego dormio et cor meum vigilat. 
Gregorii. — Ebrietatem | consequenter. somnus 

e Sequitur, ut per concoctionem deiur conviv s. fa- 


1 Matlb. xiv, 95..— **' Math. xii, 50. 


ἐπεθύμησα φαγεῖν τὸ ITác xa* διὰ τὸν σταυρὸν. τὸ, 
"Ecayov ἄρτου μετὰ (ιό.ιτός µου, δηλοῖ ' τὸ δὲ, 
ῥαπιζόμενον, ἐμπαιζόμενον, χαλάμῳ τυκτόμενον 
ἐπιειχῶς Φέρειν, ἔπιον οἵνον μετὰ Ὑγάἀλαχτός µου] 
Φάγετε, οἱ π.ησίον µευ, καὶ τὰ ἑξῆς τάχα τοὺς 
μαθητὰς λέγων, ὅτε αὐτοὺς ἐπὶ τὴν τῶν μυστηρίων 
ἐχάλει µετουσίαν, Φάγετε, λέγων, τὸ σῶμά pov, xal 
mese τὸ αἷμά µου. —— 

β.. Εγὼ καθεύδω, xal ἡ καρδία µου dypv- 
πε. 

Γρηγορίου. — Ακολούθως διαδέχεται τὸν µέζην 
ὁ ὕπνος, ὡς ἂν διὰ tfc πέψεως ἀναδοθείη τοῖς bai- 


*! Lc. σος 15. 


1673 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


16:4 


τυµόσιν εἰς ε»εξία» ἡ Bóvautz* διὰ τοῦτο μετὰ τὴν A cultas ad bonam habitudinem. Propterea. post illud 


πανδαισίαν ἐκείντν, ἐν τῷ Uo f Νύμφη vivesat* 
ξένος δὲ τις ὁ ὕπνος, καὶ τῆς φυσιχῆς συνηθείας 
ἀ)λότοιος * Eg" ὧν γὰρ ὁ vou; μόνῃ τῇ θεωρίᾳ τοῦ 
bos εὐφραίνεται, οὐδενὶ τῶν αἰσθηττρίων παρ- 
ενοζλούµξνος, ὡς Όπνῳ τιν} πάρετος ἡ τοῦ σώματος 
Ylvevat quot; πάσης σαρχιχΏς χαταχοιµισθείσης 
κ’νῄσεως " δι.τῆς γὰρ οὔστς ἡμῖν Ἱδονῆς, τῆς μὲν 
ἐν Φυχῆ δι ὁπαθείας, τῖφ δὲ διὰ ἁπαθοῦς ἓν σώ- 
ματι, ἔνπερ ἂν dj προαίρεσις ἔληται:, αὕτη κατὰ τῆς 
ἑτέρας ἔχει τὸ χράτος ' διὰ τοῦτο ἡ ψυχη, ὅταν µόνῃ 
τῇ θεωρίᾳ τοῦ ὄντως εὐφραίνηται, πρὸς οὐδὲν ἐγρή- 
Ίορε τῶν ἐνεργουμένων χαθ᾽ ἡδονὴν δι) αἰσθίσεως * 


ἀλλὰ πᾶσαν σωματιχὴν χαταχοιµίσασα κίντσιν ^. 


Ἰυμνῇ τε καὶ χαθαρᾷ τῇ 6:avola τῆς θείας ἐγρηγόρ- 
σεως, δέχεται τοῦ θεοῦ τὴν ἐμφάνειαν. 

(61) Τὸν ἐν τοῖς σωματιχοῖς εἶναι πειρασμοῖς, 
χαθεύδειν λέγει ' ὡς yàp ὁ βαπτισθεὶς τῷ ὕπνῳ, 
ἀγρυ πνοῦσαν ἔχειν τὴν χαρδίαν οὗ δύναται, οὕτως ὁ 
ἐμδαθύνας ταῖς σωματιχαϊῖς ἁσχολίαις, αἴσθησιν τῆς 
φωνης τοῦ Νυμφίου λαµθάνει. Eig γὰρ πολυμέριμνον 
ψυχὴν φωνὴ οὗ φθάνει θεοὺ *- αὕτη δὲ οὕτως ἑἐχάθευ- 
δεν ὡς αἱσθέσθαι τῆς τοῦ Νυμφίου φωνῆς τὸ ἔπι- 
πύλαιον γὰρ xal χρειῶδες τῆς σωµατ.χῆς ἀσχολίας 
ἑαυτῇ ὀμραίνἒει' μνήμη γὰρ θΞοῦ, νηφάλιον ποιεῖ " 
χαὶ µετρία ἔστὶ τῶν ἀναγκαίων φροντίς * φωνεῖ δὲ ὁ 
λόγος, ὅταν ὥστερ Ἠχός τις ἀλιόρθωτος προασπέσηῃ τῇ 
«χῇ νόημα * προύει δὲ ἐπὶ την θύραν, ὅταν ἡ ἔπα- 
πόρησις τὴν λύσιν εὐαγγελίζεται" εἰσέρχεται δὲ 


epulum Sponsa tenetur somno. Est. autein alienus 
quidam hie somnus, et a consuetudine naturali 
remotus. [In quibus enim mens sola. conteinp'a- 
tione ejus quod est delectatur, a. sensibus titio 
perturbata, tanquam somno quodam tene:ur. cor- 
poris natura, omui carnali motu sopito ; nain cum 
in nobis duplex sit voluptas, altera quidem in aui- 
ma per impatibilitatem, altera vero per affectionem 
in corpore, quantacunque Liberum arbitrium ele- 
gerit, ea dominatur in alteram. Propterea. quan.lo 
anima delectatur sola ejus quod est contempla- 
tione, ad nihil vigilat eorum qux ad voluptatent 
fiunt per sensum, sed omni corporeo motu sopito, 
ntida et pura mente per divinam vigiliam Dei sus- 
cipit apparitionem. 

Nili. — 1n corporalibus versari tentationibus hoc 
vocat dormire, quemadmodum enim somno im- 
mersus non polest habere cor vigilans : sic qui 
corporeis ümmersus est occupationibus  scnsum 
vocis Sponsi noh accipit. Nam in animam multis 
curis intricaram vox Dei non pervenit. Hzc auteni 
sic dormiebat ut sponsi vocein perciperet. Perfun- 
ctoriam enim εἰ necessitate tenus corpoream suam 
insinuat océupationem. Memoria enim Deisobriuni 
reddit, inoderata rerum necessariarum cura : $o- 
nat autem sermo cum velut. echo quadam  inarti- 
culata, incidit animo sensus. Pulsat vero ad ostiuin 
quando dubitatio solutionem annuntiat. Intrat vero 


ὅταν σαφῶς θεωρηθῇ τὸ ἀπορηθὲν, καὶ τρανὸν δέξη- C quando id quod dubium erat. clave fuerit perspe- 


ται τὸ νόηµα τὸν τύπο». 

KvpiAAov καὶ ΦίΊωγος. — Ἐν τῷ σταυρῷ Φησι 
τὸν ὑπὲρ ἀνθρώπων ἁναδεχόμενος θάνατον ' ἀγρνυ- 
πνεῖ δὲ dj καρδία, xa05 ὡς θεὸς τὸν ὥδην ἐσχύλευ- 
σεν. 

Qvi, τοῦ ἁδε.ἰφιδοῦ µου κρούει ἐπὶ τὴν θύρα». 

Γρηγορίου. --- 'H μαρτνρηθεῖσα τοσαῦτα ὅσα iy 
τοῖς «θάσασιν ἐπῄνεσεν ὁ λόγος, καὶ γνοῦσα πολλά- 
xig Ίδη τὸν Νυμφ[ον, ὡς vov αὐτῇῃ ποῶτον ἐμφανιζο- 
p£vou διάχειται. El γὰρ χαὶ ἔγνων ὅσον κατείληφεν, 
ἁλλ᾽ ἀπειροπλάσιον τὸ μήπω χατειλημμένον * ὥσπερ 
γὰρ εἴ τις πλησίον γένοιτο πηγῆς, θωθδμάσειε μὲν τὸ 
ἄπειρον ὕδωρ, οὐ μὴν εἴπῃ ὅλον ἑωρακέναι τὸ ὕδωρ ' 
πῶς γὰρ τὸ ταῖς λαγόσι τῆς γῆς χρυπτόµενον ; ὥστε 
χἂν ἐπὶ πολὺ παραμείνει τῷ βρύοντι, ἀεὶ £v. ἀρχαϊς 
ἐστι τῆς θεωρίας τοῦ ὕδατος ' οὐ γὰρ παύεται τὸ 
ὕδωρ ἀεέ τε ῥέον xal ἀεὶ τοῦ βρύειν ἀρχόμενον. 
Οὕτως ὁ πρὸς τὸ θεῖον ἐχεῖνο xal ἀόριστον χάλλος 
βλέπων, ἐπειδη τὸ πάντοθεν εὑρισχόμενον, xatvóte- 
póv τε xal παραδοξότερον πάντως παρὰ τὸ Ίδη χατ- 
ειλημμένον ὁρᾶται, θαυμάζει μὲν τὸ ἀεὶ προφαινό- 
µενον, οὐδέποτε δὲ ἵσταται τῆς ἰδεῖν ἐπιθυμίας διὰ 
τὸ πάντως τοῦ ἑωραμένου, μεγαλοπρεπέστερον εἶναι 
τὸ πρρσδοχώμενον  ὅθεν εἰ xal ὤφθη, ὡς µήπω φα- 
νεὶς, διὰ φωνΏς ἑαυτοῦ τὴν ἐμφάνειαν ἐπαγγέλλεται, 


ctum εἰ sensus perspicuam flguram acceperit. 


Cyrilli. — Dormit in cruce pro hominibus mor. 
tem suscipiens : cor vero vigilat, in quantum αἱ 
Deus infernum spoliavit. 


Voz fratruelis mei pulsat ad ostium. 


Gregorii. — Qui tot testimonia acceperat qu 
in przcedentibus oratio insinuavit; et jam szpo 
Sponsum agnoverat, iia se gerit ac si jam primum 
ipsi appareret. Etsi. enim agnoverit quantum com- 
prehendit, sed infinitiplicitàs nóndum comprehensa 
est. Quemadmodum euim si quis fonti proximus 
sit, mirabitur quidem infinitamn aquam, non tamen 


D dixerit se totam aquam conspexisse; quomodo 


enim viderit quod est occultum in lumbis terre? 
Adeo ut etiamsi diu maneat ad aquam salientem, 
est semper in principiis contemplationis aqua. Non 
enim cessat aqua, el semper fluens et incipiens 
scaturire. Sic qui ad illam divinam et non aspecta- 
bilem aspicit pulchritudinem, quandoquidem quod 
jugiter invenitur, recentius οἱ admirabilius om- 
nino cernitur quam id quodest jam comprehensum, 
miratur quidem id quod semper apparet ; nondum 
autem desistit a desiderio videndi, quia quolibet 
quod cernitur est magnificentius quod exspectatur. 


NOTE. 


(61) Hac in C. V. Gregorii nomen retinent dum in C. B. sanc:o Nilo inscribuntur. 


PaTROL. Gn. LXX XVII. 


J 
' 


53 adii 


16515 


PROCOPII GAZ/EI 


1676 


Unde licet visus sit, quasi necdum apparuisset, A Ὡς .οὖν φωνοῦντος xal χρούοντος πρὸς τὴν ὁὑπακοὶν 


per vocem suam apparitionem annuntiat. ltaque 
tanquam vocem emittenti et. pulsanti ad obedien- 
dum assurgit, 

Philonis. — lIndulgens autem auditui quietem, 
audit per vocem adsonans verbum, quando resur- 
gens astitit discipulis januis clausis. 

Aperi mili, soror mea, proxima mea, columba 
mena, perfecta mea, quia caput. meum repletum est 
rore el cincinni mei guitis noctis. 


Gregorii. — Magno Moysi per lucem prinium 
apparuit Deus τη rubo, deinde per nubem cum eo 
loquitur. Denique cum Jam esset sublimior Deum 
videt in caligine. Quod autem per hoc discimus est 
hujusmodi : Primus recessus a falsis et errantibus 
de Deo opinionibus, est transitus a tenebris ad lu- 
cem. Propinquior autem occultorum consideratio, 
qui? per ea qux» apparent manuducit animam ad 
inispectabilem | naturam, est veluti quedam nubes 
adumbrans quidem quidquid cernitur; sed ad id 
quod absconsum est videndum — manuducens. 
Anima autem qua per hzc quoad fas est nature 
humane inferioribus relictis tendit ad superna, 
versatur in adytis divine cognitionis, divina cali- 
gine undique intercepta : in qua quolibet quod 
cernitur et comprehenditur foris relicto, αὐίιη 
contemplationi solum restat id quod  inaspectabile 
el incomprehensibile exsistit; in quo est Deus. 


Quavloxa tas. 


: (62) Ἐνδοῦσα δὲ ταῖς ἀχοαῖς ἡσυχίαν, ἀκούει τοῦ 
διὰ τῆς φωνῆς προσηχήσαντος λόγου, ὅτε ἀναστὰς 
ἐπέστη τοῖς μαθηταῖς τῶν θυρῶν χεχλεισµένων. 

Αγοιξόν pot, ἀδε.]φή µου, π.Ἰησίον µου, περι- 
στερἆ µου, τε.Ίεία µου, ὅτι ἡ κερα.ή µου ἑπ.ιή- 
σθη δρόσου, καὶ οἱ βόστρυχοί µου ψεχάδων vv- 
xtóc. 

Φ/.Ίωγος (63). — To μµεγάλῳ Μωσεῖ διὰ φωτὸς 
πρότερον ἐνεφανίσθη Θεὸς ἐπὶ βάτου : εἶτα διὰ νε- 
φέλης αὐτῷ διαλέγεται ' εἴτα ὑψηλότερος ἤδη vevó- 
µενος, ἓν γνόφῳ θεὸν βλέπει 0 δὲ διὰ τούτων µαν- 
θάνοµεν, τοιοῦτόν ἐστιν. Ἡ πρὠτη ἀπὸ τῶν ψευδῶν 
xai πεπλανημένων περὶ Θεοῦ ὑπολίφεων ἀναχώρη- 
σις, ἡ ἀπὸ τοῦ σχότους cl; φῶς ἐστι µετάστασις  ἢ 
δὲ προτεχεστέρα τῶν χρυπτῶν χατανόησις, tj δίὰ τῶν 
φαινομένων χειραγωγοῦσα τὴν ψυχὴν πρὸς τὴν ἁόρα- 
τον φύσιν, οἷόν τις νεφέλη γίνεται, τὸ φαινόμενον μὲν 
ἅπαν ἐπισχιάνουσα, πρὸς δὲ τὸ χρύφιον βλέπειν τὴν 
Ψυχὴν χειραγωγοῦσα * ἡ δὲ διὰ τούτων ὀδεύουσα πρὸς 
τὰ ἄνω doy, ὅσον ἐφιχτόν ἐστι τῇ ἀνθρωπίνῃ φύσει, 
καταλιποῦσα ἑντὸς τῶν ἁδύτων τῆς θεογνωσίας γί- 
vexat * τῷ θείῳ γνόφῳ πανταχόθεν διαληφθεῖσα, ἐν ᾧ 
τοῦ φαινομένου τε xal χαταλαμθανομένου παντὸς, 
ἔξω τοῦ χαταλειφθέντος, µόνον ὑπολείπεται τῇ θεω- 
pla τῆς Φυχῆς. τὸ ἀόρατόν τε καὶ ἀπατάληπτον iv ᾧ 


Erat igitur aliquando etiam Sponsa nigra obscuris ϱ ἐστιν ὁ θεός ἣν oSv ποτε καὶ ἡ Νύμφη µέλαινα τοῖς 


dogmatibus obtenebrosa : sed [ομί lucis per 
mysticum osculum os admovere desideraus, pul- 
chra fit et ignorantie nigredinem aqua abluit. 
Deinde velut equa currens, et tanquam columba 
volans, prius quidem cum desiderio sub umbra 
mali quiescit, malum pro nube nominans id quod 
obumbrat. Nunc autem a divina nocte jam circuin- 
itur, in qua Sponsus quidem accedit, sed minime 
apparet, ut pressentize suze sensum aliquem anima 
praebet. Nam verbum tangit conjecturalem arcano- 
rum cogitationem, hoc enim ostium est per quod 
introducilur id quod quszritur : effugit autem evi- 
dentem mentis comprehensionem  inaspectabilitate 
nature apertum. Stansergoextra naturamnostram 


ἀφωτίστοις δόγµασιν, τῇ δὲ πηγᾗ τοῦ φωτὸς διά τοῦ 
μυστικοῦ φιλήματος προσαγαγεῖν τὸ στόµα ποθί- 
caca, xa)t Υίνεται, xal τὸ μέλαν τῆς ἀγνοίας ἁπ- 
ἐχλυσεν ὕδατι. Εἶτα ὡς ἵππος ὁνραμοῦσα, xoi ὡς 
περιστερὰ διαπτᾶσα, πρότερον μὲν τῇ σχιᾷ τοῦ µή- 
λου μετ’ ἐπιθυμίας ὑπαναπαύεται, μῆλον ἀντὶ νεφέ- 
Ang τὸ ἐπισκιάζον χατονοµάζουσα. Nuy δὲ Ίδη ἀπὸ 
τῆς θείας νυχτὸς περιέχεται. καθ’ ἣν ὁ Νυμφίος 
παραγίνεται μὲν, οὐ φαίνεται δὲ ' ἀλλ' αἴσθησίν τινα 
τῆς παρουσίας δίδωσι τῇ ψυχῆ * ἅπτεται δὲ τῆς σω- 
ματιχῆς τῶν ἐναρέτων διανοίας ὁ λόγος ' αὕτη γὰρ 
θύρα δι fi; εἰσοιχίζεται τὸ ζητούμενον ' ἐχφεύχει 
δὲ τὴν £v. ἀρχῇ χατανόησιν, τῷ ἀοράτῳ τῆς φύσεως 
χρυπτόµενος. Ἔξω τοίνυν ἑστῶσα τῆς φύσεως ἡμῶν 


veritas, per cognitionem ex parte, sicut dicit Apo- D ἡ ἀλήθεια, διὰ τῆς Ex µέρους γνώσεως, χαθά φησιν 


$iolus, in figuratis quibusdam Jocutionibus et 
gnigmatibus mentis nostrae pulsat ostium dicens : 
aperi; eti cum adhortatione suggeritinodum quo 
oporteat aperire ostium, veluti praebens quasdam 
claves, nempe pulchra hac nomina, per quz aperi- 
tur id quod est clausum. Claves enim plane sunt 
horum nominurm significationes, qua& occulta ape- 
riunt. Neue sorot et proxima, et columba, et 
perfecta. Si vis enim, . inquit, aperiri ostium οἱ 
attolli portas animnz tuz ut rex glorie ingrediatur, 


ὁ Απόστολος, Ev ὑπονοίαις «tol xal αἰνίγμασι, Ov- 
ροχρουτεῖ viv διάνοιαν, "Αγοιξον,λέγουσα * xal μετὰ 
τῆς προτροπῆς ὑποτιθεμένη τὸν τρόπον, ὅπως &vot- 
qvac προσήχει τὴν θύραν, οἷόν τινας [χλεῖδας] ὁρέ- 
ουσα τὰ χαλὰ ταῦτα ὀνόματα, δι ὧν τὸ χεχλεισµέ- 
voy ἀνοίχεται ' χλεΐῖδες Υάρ εἰσιν ἄντιχρυς αἱ τῶν 
ὀνομάτων ἑμφάσεις τὰ χρυπτὰ διανοίγουσαι. ᾽Αδελφὴ 
xai πλησίον xai περιστερὰ τελεία * εἰ γὰρ Βούλει 
σὺ, φησὶν, ἀνοιγῆναι τὴν θύραν, xal ἐπαρθῆναι της 
ψυχῆς σου τὰς πύλας ἵνα xal εἰσέλθῃ ὁ βασιλεὺς τῆς 


ΝΟΤΑ. 


(03) lee Gregorio dat 6. *., fito autem tri- 
buit C. BH. 


(65) C. B. Γρηγορίου. p 


1671 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1014 


δόξης, χρὴ σὲ ἁδελ; dv µου γενέσθαι ἐν τῷ τὰ θελἠ- A oportet te sotorem ihedm fleri voluntates meas 


patá pou ποιεῖν. Χρὴ δὲ xal προσεγγίσαι xat πλη- 
σίον γενέσθαι, καὶ ἐν τῇ φύσει τῆς περιστερᾶς ἔχειν 
«b τέλειον * τοῦτο δέ ἐστι, τὸ ἀνελλιπῆ xal πεπλη- 
ῥωμένην εἶναι πάσης χαχίας [ita cod. Vat. 0. h. 
àxaxía;] xai χαὔαρότητος ' ταῦτα ὃξ γενοµένη ἔσται 
Go χέρδος ix τοῦ εἰσδέκασθαι' fi ix εῆς χεφαχῆς 
uou δρόσος, fc πλέρης cipi, fitu; ἴασίς ἐστι, χατὰ 
&bv Προφήτην xal al ψεκάδες τῆς vvxtóc* ἐπεὶ 
μὴ δυνατὸν τὸν ἑντὸς τῶν ἁδύτων Υενόµενον, ὅμδρῳ 
ευ τῆς γνώσεως ἐντυχεῖν * ἁλλ᾽ ἀγαπητὸν εἰ λεπταῖς 
εισι καὶ ἀμυδραῖς διανοίαις ἐπιφεχάξει την γνῶσιν 
αὐτῷ ἡ ἀλήθεια τῆς λογικής σταγό ὃς ἀπόῤῥεούσης " 
βοστρύχους γὰρ αὐτοῦ τῆς χεφαλῆς ἁ παιωρῆσθαί φη- 
σι, προφήτας, ἀποδτόλους, εὐαγγελιστάς ' οἵτινες 
ἴσον ἐχώρουν, Ex τῶν σχοτεινῶν τε xal ἁποκρύφων 
χὰὶ ἀδράτων θησαυρῶν ἀρυόμενοι, ἡμῖν μὲν ποταμοὶ 
ἵθονται πλήρεις ὑδάτων, ὡς δὲ πρὸς την ὄντως à f- 
(tav δροσώδεις εἰσὶ Ψεχάδες 
Ne(Aov. — Δρόσον xal ψεκάδας νυχτὸς, τάχα τὰς 
&tb τες Ἰουδαϊκῆς ἁγνοίας ἐπ᾽ αὐτὸν ἑρχομένας xa- 
kl. Ei γὰρ xa: ἐπαινεῖται fj, ὁρόσος ἐν τῇ Γραφῇ, 
. ἀλλὰ μετὰ προσθήκης τῖς ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου ΄ 1; 
«λησθεῖσαν τὴν ἑαυτοῦ χεφαλὴν ὁ Νυμφίος ἀπομάξαι 
im ἐν τῷ οἴχῳ τῆς Νύμφης Ὑενόμενος * οἶχος δὲ 
εἲς Νύμφης, ἡ τὸ ἑχάστου τῶν ποιημάτων Ίγεμο; 
vs, $ αὐτὴ fj "ExxArota* εἰ δὲ τις ἰδεῖν βούλεται 
πῶς ἀπὸ τῆς Ἰουδαϊκῆς βλάδης Φεχάδας ἀπομάσσει 
εἲς κεφαλῖς τοῦ Νυμφίου fj Νύμφη, βλεπέτω τὸν 
ληστὴν πῶς μετὰ τὰ ὀνείδη τῶν ἀρχιερέων χαὶ γραμ. 
ματέων βοᾷ τὐ λΙνήσθητι" θεραπευτιχὴ γὰρ ἡ & £4 € 
αὕτη «1; δυσφηµίας ἑχείνης. 

Ὡριτένους. — 'Avaxalos fj τοῦ, tot, προσθίκη, 
x. τ. À. (64). 

y. Ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά µου, πῶς ivóv: 
copa: αὐτόν; ἐνιγάμην εοὺς πόδας µου, πῶς pos 
Jvro αὐτούς; 

Γρηγορίου. — Καλῶς Ἠχουσὲν τοῦ χελεύσαντος 
ἀδελφὴν αὐτὴν καὶ πλησίον καὶ τελείαν xal περιστε- 
ρὰν γενέσθαι ᾿ ἵνα διὰ τούτων εἰσθικισθῇ τῇ vox) 1) 
ὀλίθεια. Ἐποίησε γὰρ ἅπερ ἤχουσεν, ἑχδυσαμένη τὸν 
δερμάτινον χιτῶνα, ὃν μετὰ τὴν ἁμαρτίαν περ'εθάἀ- 
1sto* xai ἀπονι,αμένη τῶν ποδῶν τὸ γεῶδες ᾧ ἑνει- 
λήθη, ἀπὸ ἐτς tv παραδΣίσῳ διαγωγῖς εἰς vf» ἆνα- 
λύσασα, διὰ τούτων Ἐνοιζεν ἐπὶ τὴν φυχὴν τῷ λόγῳ 
thv εἴσοδον. Οὐχοῦν ὁ τὸν παλα.ν ἀπεχδυσάμενος 
ἄνβρωπον, 6 ἐστιν fj ἁμαρτία xal ὁ θάνατος, xal διὰ 
τοῦ βαπτίσματος περιελὼν τῆς καρδίας τὸ χάλυµµα, 
τῶν τε φυχιχῶν βάσεων ἀποχλείσας τὸ» ῥύπον ἤνοιξε 
τῷ λόγῳ τὴν εἴσοδον, ὃν ἕνδον Υενόµενυν ἑνδύεται 


Ἰητσοῦς δέ ἐστι τὸ ἔνδυμα * fj δὲ περὶ τοῦ µηχέτι τὸν | 


ἁποθλγθέντα χιτῶνα πάλιν ἑπαναλαθεῖν, εἴτ) οὖν μὴ 
ἱπιστρέναι elg τὰ πρώην τῆς Νύμφης, ὁμολογία, 
ἀνοίχει τῷ Νυμφίῳ τὴν θύραν πρὸς εἴσοδον τοῦ ἁγια- 
euo) * xai μηδὲ δύο χιτῶνας ἔχειν, ἀρχεῖσθαι δὲ τῷ 
ἑνὶ, χατὰ τὸν δοθέντα νόμον τοῖς μαθηταϊῖς, ὃν διὰ 
τῆς ἄνωθεν γεννήσεως ἀναχαινισθεῖσα, μιτημριά- 


faciendo. Sed et oportet appropinquare ac proxi- 
main fleri, et habere in natura coluubee perfectio 
nem: lioc dutem est nulla in re deflcere, et esse 
pleriam omnl innocentia εἰ puritate. Hac autem 
effecta, cx eo quod me adiniseris οἱ introduxeris; 
lucrifacies rorem ex capite meo quo sum plenus 
(quia est curatio secundum prophetam) et guttas 
hoclis ; quia fieri non potest wt qui ibgressus. fuc- 
rit adita, imbre quopiam cógnitiohis potiatur, sed 
prieclare cum eo agetur. Si exilibus quibusdam δὲ 
obscuris sententiis cognitionerh ejus vefitas irroret, 
per virus sanctcs et divinos defluente gutta ratio« 
nis. Cincinnos enim ab ejus lapide pendentes dicit 
prophetas, apostolos, evangelistas; qui quantum 
capere poterant ex obscuris, occultis et inaspecta- 
bilibus thesauris lhaurientes, nobis quidem fiunt 
fluvii pleni aquis : ài. rei autem specíetür veritas 
sunt gulize roris. 

Nili. — oris güttas noctis forte vocat, eas quee 
ignorantia Judaica ad ipsum veniuat, Etsi eniin 
Scriptura ros laudetur, attamen «um — appositioné 
de coelo, quo cm repletum haberet caput. suum 
Sponsus, abstergere illud quzrit in domo Sponsze 
exsistehs. Domus autem Όρους vel uniuscujusqué 
fidelium, mens est, vel ipsa Ecclesia. Si quis vero 
videre velit quomodo Judaica noxze guttas a Sponsi 
capite abstcrgat Sponsa, aspiciat latronem quon odo 
post principum sacerdotum ct scribarum opprobria 
6 clamet. illud Memento. Hzc ipsa namque gloria 
infamiam illam curabat. 

Origenis. — lstud mihi necessario appositum 
fuerit verho aperi, ctc. 

Vins. 9. Exui ttnicam meam, quomodo induam 
illum? Lavi pedes meos, quomodo  inquinabo illos? 


Gregorn. — Tlecte audivit. cum qui jussit. esm 
fieri sororem, et proximam, et perfectam, et co- 
lumbam, ut veritas per bac ad animam introduca- 
tur. Fecit enim qux audivit, ut qua exuerat pel- 
licéam illam tunicam quam induerat post pecca- 
tum, ct a pedibus abluerit terrenas illas sordes 
quibus erat involuta, ex quo a vita qnam in para- 


D diso egerat, in terram reversa fuil, propterea verbo 


aditum ad animam aperuit. ltaquequi veterem 
hominem, id est peccatuin et mortem exuit, et per 
baptismum abstulit eordis velum et anim. pedum 
sordes abluit, is verbo ingressum aperuit, quod 
intus exsistens induit. Jesus autem  estindumen- 
tum, Caeterum illa Spouse professio de rejecta 
tunica non amplius resumenda, sive quod ad 
pristina non esset reversura, ostium Sponso ape- 
rit adingressum sanctionie ; quojJque που si 
habitura duas tunicas, unica contenta congruente? 
legi datz discipulis, quam per regenerationeim re- 
novata induit, el nequaquam peccati tunicam de- 


NOT £. 


(64) Patrol. 1. XVIf, eol. 273. 


- 


1679 


PROCOPII GAZAI 


1635 


super indutura sit. Qua est enim societas obscuro A aao * xa μηδαμῶς ἐπενδύσασθαι τὸν τῆς ἁμαρτίᾳς 


οἱ tenebricoso. indumento cum luminoso et experti 
materiz? sed neque postquam pedes lavit rursus, 
ct. incessu terrenas sordes admittit, Neque enim 
Moyses in ascensu Terra sancte, cum peces nmor- 
to pellium indumento exuisset, narratur illud 
auiplius resumpsisse, neque postquam vestem sa- 
cram, juxta (iguraai sibi in monte ostensam, affabre 
eonstruxisset, ullum ornamentum adhibuit pedi- 
bus. Sed saecrdotalis pedis ornamentum crat nu- 
ditas. Oportet euim sacerdotem semper ingredi su- 
per terram sanctam, quam cum pellibus mortuis 
ascendere nefas est. Idcirco etiam Dominus disci- 
pulis interdieit calceos 5, quando eosjubet non 
ire in viam gentium, sed per viam sanctam  ince- 
dere. Non ignores autein viàm sanctam, per quam 
discipuli currere jubentur, cum didiceris ab eo qui 
dicit : « Ego sum via **, » quam non licet tangere 
eum qui mortui hominis non solvit indumentum. 
Quia igitur liane viam ingressa est Sponsa, in qua 
aumbulantibus pedes aqua. Dominus abluit, et ex- 
tergit linteo quo cinctus est... Est. autem — Domini 
cingulum vis quadam purificans. ldcirco pedes 
abluta semetipsam in via regia custodit, neque ad 
dexteram neque ad sinistram deflectens , ne alter- 
ulram ad partem  exorbitans, luto pedem suum 
inquinet. lutelligis autem quid per hoc significetur, 


nimirum animam quz. semel per baptismum calceos 


b. 


solverit. Proprium enim baptizantis opis est cal- 
ceamentorum corrigiam solvere, id quod Joannes 
in solo Domino se facere nun posse protestabatur. 
Quomodo enim solvisset eum qui ne in principium 
qnidem corrigix peccati se induerat? IHzc igitur 
pedes abluit, una eum calceamentis omnes terrenas 
sordes abjiciens : itaque servat in via erratica pe- 
des suos impollutos. 


Nili. — Non reeusat solvi secundum moralem 
intelligentiam, sed considerat laborem quem susti- 
nuit ut a sollicitudinibus mundanis tunicam suam 
solveret, utque contractas ex terrenis conversatio- 
nibus anim: sordes, ratiocinandi vi deponerel, et 
inquinari rursum tergiversatur ; solvi quidem cu- 
piens,sed eos pedes qui à tcrra recesserant in- 
quinari non sustinens. Ceterum periculis quoque 
non vacat cunctatio solutionis ut. sequentia decla- 
rant, quando enim bonum fit, sed oscitanter, non 
est expers repreheusionis, non diligenter operanti 
tarditatem deputans damnatloni. 

Vgns. 4. Fratruelis meus misi. manwm suam per 
foramen, et venter meus conturbatus est super eum. 

Philonis. — Dicit autem de conspectu : Dixit 
eleniin Dominus Thomz : « Mitte digitos tuos. in 
vestigium clavorum 5. » Digi& autem myrrba 
pleni: sciebant idem corpus quod sepultum est 
gurrcxisse. 


81 Mattb, x, 10. * ΟΛΠ. xiv, 0. 


* Joan. zx, 97. 


yrGva: τἰς γὰρ Χοινωνία τῷ σχοτεινῷ ἑνδύματι, 
πρὸς τὸ φωτοειδές τε xal ἄθλον, οὐδ» τοὺς πόδας νι- 
Φαμένη πάλιν τῇ ῥάσει τὸν Ex vj; γῆς μολυσμὸν τα- 
ραδέχεται. Οὐδὲ γὰρ Moz; ἐν τῇ τῆς ἁγίας γτς 
ἐπιθάσει τὴν δερματίνην νέκρωσιν τῶν ποδὼν ἐχ61- 
Ἰὼν, ἀνειληφέναι ταύτην αὖθις ἱστόρηται ' οὐδὲ v.p 
τὴν ἱερὰν ἐσθητα, χατὰ τὸν ἓν τῷ ὄρει δειχθέντα τὺ- 
TOV φιλοτεχνήσας, τοῖς ποσί τινα χύσμον ἐπετεγνῆ - 
cato* ἱερατικοῦ δὲ ποδὸς ἡ γυµνέτης γέγονε χὀσμῳ' 
χρὴ γὰρ ἀεὶ βαΐνειν ἐπὶ τῆς ἁγίας γῆς τὸν Ἱερέα, 
f μετὰ νεχρῶν δερμάτων ἐπιθατεύξιν οὗ θέµις * δ.ά 
ποι τοῦτο καὶ τοῖς μαθηταϊῖς ὁ Κύριος ἀπαγορεύει τὰ 
ὑποδήματα ' ἐπειδὴ χελεύει αὐτοὺς εἰς ὁδὸν ἐθνῶν Ld 
πορεύεσθα:, ἀλλὰ διὰ τῆς ἁγίας ὁδοῦ προϊέναι. Οὐκ 


D ἀγνοεῖς δὲ πάντως τὴν ἁγίαν ὁδὸν, δι) ἧς οἱ μαθτταὶ 


τρέχειν χελεύονται, μαθὼν παρὰ τοῦ εἰπύντος' « Ῥγχώ 
εἰμι ἢ ὁξός * » ἕς οὐκ ἔστιν ἄφασθαι, u$, ὑπολυσάμε- 
voy τὴν τοῦ νεκροῦ περιδολἠν. Ἐπεὶ οὖν ἐν ταύτῃ 
ἐγένετο τῇ ὁδῷ ἡ Νύμφη, ἐν f] τῶν à αὐτῆς περι- 
πατούὐντω» ὁ Κύρ'ος νίπτει τοὺς πόδας τῷ ὕδατι, 
ἑκμάσσει τῷ λεντίῳ ᾧ διεζώσατο ' δύναµις δέ ioc 
χαζαρτικὴ τὸ τοῦ Κυρίου διάζωσμα. Διὰ τοῦτο χαθας- 
θεῖσα τοὺς πόδας ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῆς βασιλικῆης ἑαυτὴ» 
φυλάττε., οὐχ ἐκχλίνουσα εἰς δεξ.ὰ f| ἀριστερὰ, ἵνα 
μὴ χὰθ) ἕτερον ἔδω τῆς 6000 παρενεγκοῦσα τὸ ἴχνος. 
μολύνη τῷ πηλῷ τὸν πόδα, Nosti; δὲ πάντως τὸ διὰ 
τῶν εἰρημένων δηλούμενον, ὅτι ἅπαξ διὰ τοῦ ῥαττί- 
σµατος ὑπολυσαμένη τὰ ὑποδήματα (Oxo γὰρ τοῦ 
βαπτίζοντος ἔργον, τὸ λύειν τοὺς ἐμάντας τῶν ὑποδη- 
µάτων ᾽ ὅπερ Ἰωάννης ἐπὶ µόνου τοῦ Κυρίου μὴ 05- 
νασθαι ποιῆσαι διεμαρτύρατο’ πῶς γὰρ ἂν ἕλνσε τὸν 
μηδὲ τὴν ἀρχὴν τῷ ἱμάντι τῆς ἁμαρτίας ἑνδεδεμέ- 
vov; ) αὕτη τοὺς πόδας ἐνίφατο, πάντα γήϊνον ῥύπον 
συναποθαλοῦσα τοῖς ὑποδήμασι ' φυλάσσει τοίνυν 
ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῆς πεπλα»ηµένης τὴν βάτιν ἁμόλυν,- 
τον. . 

ΨεἰἼΊου. — Οὐ τὸ ἀνοῖξαι παραιτεῖται χατὰ «bv 
ἠθιχὴν ἔννοιαν  ἀλλ᾽ ἐννοεῖ τὸν πόνον ὃν ὑπέστη, 
ἵνα ἀποδύσηται τὸν tf; χοσμικῆς µερίµνης χιτῶνα * 
χαὶ ἵνα τὸν ἐκ τοῦ ἐπιπορεύᾶσθαι τοῖς Yrivotg προςσ- 
γενόµενον τῷ λόγῳ ῥύπον τῆς φυχῆς ἀπόθηται’ xal 
μολυνθῆναι πάλιν ὀχνεῖ, ἀνοῖξαι μὲν βουλομένη, po- 
λύναι δὲ τοὺς ἅπαξ τῆς γῆς ἀναχωρήσαντας οὗ xaza- 


p δεχοµένη πόδας. "Όμως οὐκ ἀκίνδυνος πρὸς τὸ ἀνοῖξαι 


ἡ µέλλτσις, ὡς δηλοῖ τὰ ἐπιφερόμενα ᾽ xàv γὰρ χέ- 
νηται τὸ καλὸν, μεθ) ὑπερθέσεως δὲ, οὐχ ἔξω ἐστὶ 
µέμφεως  κατάγνωσιν τὸν ὄχνον, τῷ pit] σπουδαίως 
ἐνεργήσαντι φηφιςόμενον. 

0. Ἀδε.ϊἰφιδύς µου ἀπέστειε χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ 
τῆς ὁπης ' xal ἡ xoa µου ἐθροήθη ἐπ᾽ αὐτόν. 

Φ/.Ίωγος. -- * Λέγει 0 ἂν ἀπὺ τῆς ὁπῆς' ἐπεί- 
περ Else τῷ θωμᾷ, «Βάλε τὸν δἀκτυλόν σου εἰς 
τοὺς τύπους τῶν Tuv: » δάχτυλοι μὲν σμύρναν 
πλήρεις ' ἔγνων ὅτι τὸ σῶμα τὸ ταρὲν, αὑτὺ xal 
ἀνέστη. 


lesi COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 1053 
Γρηγορίου. — Πάλιν ὑπεργξιμένης ἀναθάσεως Α — Gregorii, — Wursum anima purgata superiorem 


ἅπτεται ἡ καθαρθεῖσα «υχή * µηνέτι Qovri; τὴν xap- 
δίαν θυροχκρουστούσης, ἁλλ᾽ αὑτῆς τῆς θείας χειρὺς 
ἐπὶ τὰ ἐντὸς Τρεισδυείσης  ἀνοίχει την Oypav πε- 
οι5λομένη τὸ τῆς χαρδίας κάλυμμα". διέσχισε τὰς 
θὔρας τὸ τῆς σαρχὸς παραπέτασμα  πᾶσα Tol m 
τὶς ψυχῆς h πύλη, ἵνα εἰσέλθῃ ὁ βασιλεὺς τῆς δό- 
ξτς ἀλλ ἀπεῦξίχθη τῆς ψυχῆς ἡ εὐρυχωρία µιχρά 
τις ὁπῃ, OU ὃς οὐκ αὐτὸς ὁ ἴΝυμφίος, ἀλλ' d χεὶρ 
αὐτοῦ µόγις ἐχώρει ὥστε OU αὐτῆς ἐπὶ τὰ ἑντὸς 
γενέσθαι, xal ἄφασθαι τῆς ἐπιθυμούσης τὸν Νυμφίον 
Uziy* f τοσοῦτον ἑχέρδανς µόνον, ὅσον γνῶναι ὅτι ἡ 
γεέρ οὕτω δὲ σχοπ Ἠσωμεν. "IT ἀν)ρωπίνη voy, 620 
c3s:0)v 0501 µεθόριος, ὧν ἡ μὲν ἀσώματός ἐστι xal 
ερὰ, d; δὲ ἑτέρα δωματικὴ καὶ ὑλώδης xal ἄλογος, 
ἐσει ἂν τάχιστα τῆς πρὸς τὸν παχὺν καὶ γεώδη 
βον σ(έσεως ἀκκαθαρθεῖσα δι ἀρετῆς, ἀναθλένῃ 
npe τὸ συγΥΣνὲς χαὶ Üstócepov, παύεται διερευ- 
νωμένη xal ἀναζητοῦσα τὴν τῶν ὄντων ἀρχῆν. 
Πάντα δὲ περιεργαζοµένη, ὥστε ἀπολαύειν τὸ ζητοῦ- 
μενον, ὅρον ποιεῖται τῆς χαταλέψεως τοῦ θεοῦ τὴν 
ἑἐργειαν, τὴν μέχρις ἡμῶν κατιοῦσαν, f; διὰ τῖς 
fet. ἡμῶν αἱσθανόμεθα  οἷον ὁρᾷ τὸ κάλλος τοῦ 
62921999, τῶν ἁστέρων τὴν πο:χιλἰαν, τὰς πολυειδεῖς 
τῶν ζώων φύσεις, τάς τε τῶν φυτῶν ἰδέας, καὶ τὰ 
Ἰοιπὰ πάντα, ἵνα uh xa9' ἕχαστον λέγω, δι ὧν ἡ 
ἑνέργεια τοῦ Θεοῦ δείχνυται. Ταῦτα τοίνυν ὁρῶσα 
£-à τοῦ θαύματος τῶν φαινομένων, ἀναλογίζεται τῇ 
ὁ-ανοίᾳ τὸν διὰ τῶν ἔργων νοούµενον * ἴσως 139p κατὰ 
τὸν αἰῶνα τὸν μέλλοντα ἑτέρως γνωσόµεθα την τοῦ 
ἀγαθου φύσιν , χαὶ τρανοτέρως χαταλιφόμεθα τὸ 
εἶδος τῆς ἀφθάρτου µαχαριότητος' τέως δὲ ἀγαπη- 
τὸν τῇ quay), ἡ ἐμφαινομένη τοῖς οὖσιν ἐνέργεια &- 
τις ἑρμηνεύεται χεὶρ τροπικῶς, ἣν ἀπέστειλε διὰ τῆς 
ὁτῆς οὗ Υὰρ ἐχώρει ἡ ἀνθρωπίνη πενία τὴν ἀόρα- 
τον xal ἀπερίληπτον φύσιν ἓν ἑαυτῇ δέξασθαι ' πᾶσα 
δὲ αὐτῆς d) διανοητικἡ δύναμις, qug iot κοιλία, 
ἐθροήθη συγχινηθεῖαα πρὸς τὸ θαῦμα τῶν διὰ τῆς 
θείας χειρὸς ἐνεργουμένων ^ ὧν ἡ χατανόησις ὑπερ- 
χειμένη τῆς ἀνθρωπίνης δυνάµεως, τὸ ἀχατάληπτον 
τῆς τοῦ ἐνεργοῦντος φύσεως δι’ ἑαυτῆς ἑρμηνεύει * 
rica γὰρ ἡ τῶν ὕντων χτῆσις τῆς χειρὺς ἑχείνης 
ἔργον ἐστὶ, κατὰ τὸ, «'H χείρ µου ἐπυίησε ταῦτα máv- 
τα.» El οὖν τὰ τῆς ἑνεργείας ἐχείνις καταλαθεῖν ἔργα 
02 χωρεῖ, πῶς τὴν ὑπερχειμένην τούτων χαταλήφε- 
ται φύσιν; Τάχα δὲ xal τοῦτο δηλοξ, ὅτι ἡ τῶν πάν- 
των ποιητιχη χεὶρ διὰ σαρχὸς ἡμῖν ἐπιφανεῖσα, 
0258317 Exolnas xal ξενισμὸν ταῖς Φυχαῖς ' πῶς θεὸς 
ἐν σαρχέ; πῶς λόγο, σἀρᾶ; πῶς ἐν παρθενίᾳ τόχος ; 
χαὶ τὰ λοιπά. Ὅτε γὰρ ἐπὶ γῆς ὤφθη ὁ Κύριος xal 
τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη, τότε χαθαρόν τε xal 
ἄΌλον τοῦ Νυμφίου κάλλος, διὰ τῆς τῶν ἐνεργειῶν 
γειρὸς, fjvouv τῆς τῶν θαυμάτων δυνάµεως ἑγνωρί- 
σαμεν. 
ct inter homines versatus est, 


02 


(05) Ταῦτα πἆσχει, ἐπεὶ pd προθύµως ὑπέχουτε 


" [sa. xvin, 66. 


attingit gradum ascensionis; non jam amplius voce 
ostium cordis pulsante,sed ipsa manu divina per 
foramen ad interiora penetrante. Aperit cnim os- 
tium ablato cordis operculo, disrumpit ostium, id 
est carnis. velamentum , aperta fuit tota. ani- 
ma porta, ut introiret Rex glori: Sed patens. por- 
te latitudo ostensa est. parvum quoddam fora- 
men, per quod non ipse Sponsus, sel cjus manus 
vix adeo processit, u£ per ipsum ingressa sit, ct 
videndi Sponsum tetigerit desiderium, quo vix tan- 
tum lucri fecit, ut cognosceret illam esse manum 
desiderati. Qug autem sit manus ista consideramus.. 
Anima humana cuim sit in confinio duarum natu- 
rarum quarum altera. quidem est. incorporea et 
intelligens, altera vero corporea et materialis οἱ 
expers rationis, quando primum purgata ab ea 
quas est ad crassam et terrenam. vitam habitudine 
aspexerit per virtutem ad id quod est cognaium 
el divinum, non cessot perscrutari et iuquircre 
corum qua sunt principium, Cum autem cuniose 
laboravit ut quzsito fruatur , terminum compre- 


. hensionis Dei facit illam operationem qu: ad nos 


C 


D ejus,juxta illud : 


usque descendit, quam per vitam nostram senti- 
mus; verbi gratia, videt coeli pulchritudinem,astro- 
rum varietatem, multiformes animalium naturas ct 
plantarum species, ceteraque omnia, ne recenseam 
singula per qua operatio Dei ostenditur, H:;ec 
igitur aspiciens per miraculum eorum qua appa- 
reut, tmieute versat et considerat eum qui ex ope- 
rii:us quod sit, intelligitur ; forte autem in futuro 
seculo aliter boni naturam. cognoscemus, οἱ iu- 
corrupt;c beatitudinis speciem clarius perspicic- 
mus. Interim accepta est anima illa qua in rebus 
apparet operalio quam tropice manum interpreta- 
mur quam niisit per foramen. Non enim potueri* 
tenuitas humana inaspectabilem et incomprehen- 
sibilem in se recipere naturam. Omnis autem cjus 
facultas intelligendi, qu: venter est , commoveba- 
tur ad miraculum eorum qua per iranum divinam 
aguntur,quorum consideratio humanam superans 
facultatem per se interpretatur comprehendi et copi 
non posse naturam ejus qui operatur. Nam uni- 
versa eorum qua sunt creatura est opus manus 
« Manus mea fecit liec omnia 55, » 
Si ergo opera illius operationis - comprehen - 
dere non valet, quomodo comprehendet naturam 
hisce superiorem ? Fortassis vero etiam lioc. de- 
clarat, nempe manum conductricem omnium per 
carnem nobis apparentem co»sternatlionem quam- 


dam et admirationem rei ον in animis excitasse 


puram οἱ immateriata:n. sponsi puchritudinem, per 
raiionum sive miraculorum virtutem cognovimus, 


qui Deus in carne sit ; qui Verbum — caro factum ; 
qui partus in virginitate, et reliqua exsistan!. 
Quo enim tempore conspectus in. terra. Dominus 
manum — ope: 


Nili. — lec patitur quia no: prompte obcdivit 


NOT.x.. 
(65) Hee in. C. V, Gregorii nomen retineut, in C. B. autem Nilo tribuuntur. 


1683 


PROCOPII GAZEI 


1084 


verbo:ut ostendatur etiam esse quantivis pretii Α τῷ λόγῳ ἵνα 641405, ὅτι χαὶ 6 πολυτίμιὸς θεῶ. 


Deo , cum remissionem sectans et excidens de- 
spiciatur et poenz capiat experimentum. Misit 
enim, inquit, manum correctricem immorigerorum 
et perculit me, ita ut anxietate venter conturbare- 
' tr. Quamobrem quoque post discipline sensum 
. diligentius virtutem solvi, et quia non ex libera 


' electione, sed ος necessitate hoc faciebam, manus - 


mez stillabant myrrham , id est mortuam, ut sic 
dicam, operationem, Quidquid enim involuntarie 
fit inortuum , et. vivificrte voluntatis expers est. 
Potest autem fieri ut. quis prospere agens negligat 
mandata ; quando autem experimentum coeperit di- 
&ciplinz, statim Deum quzxrat.. Veruin is qui non 
ad ea qua fiunt, sed facientis affectum attendit, 
pertransiit et declinavit. Quapropter benevole ex- 
Cepit eam ut que. omnia .administret: tum .quia 
3b urbis custodibus vulnerata, deserta esset, 
tum quia virginalis pudiciti:e velamen quod ope- 
yiinentum appellat , amisisset. 

VEns. 9. Surrezi ego ayerire fratrueli meo ; 
manus mec slillaverunt myrrham, et digiti mei myr- 
fam plenam. 

Gregorii. — Acccpi, inquit, vim resurrectionis, 
ex eo quod mortificaverim inembra mea que sunt 
super terram istam, eamque membrorum mortifica- 
tionem sponte :iea insttuerim. Stillaverunt enim 
manus mea: myrrham, id est , auimz inotiones 
effectrices ex sese stillant myrrham, non aliunde 
accipientes, sed ex libera mca electione : ita ut in 
omnibus meis virtuti consentaneis conatibus quos 
digitos vocavit, liec animi affectio indeficiens con- 
spiciatur: sic ut non moriatur quidem intemperan- 
(jf, vivat autem superbie, aut iracundix» , aut 
avaritize vel alicui "istiusmodi. Non potest is qui 
male vivit digitos suos myrrha refertos ostendere. 
Non enim elucet in omnibus studiis et. actionibus 
egstinctio mali : cum enim sit in nobis alia quidem 
vifa cassa οἱ materialis el gravis ; alia vero spiri- 
talis ac levis; in medio stans libera nostra electio, 
cuicunque tandem parti sese adjunxerit , illi ad- 
versus alteram victoriam largitur, et si in una 
vixerit, alteri omnino moritur. 

Super manus pessuli [Vens. 6.], aperui ego fra- 
trueli neo. 9 

Gregorii. — Δά tantam magnitudinem evecta 
nondum cognovit quemadmodum oportet nosse , 
neque se comprehendisse arbitratur, sed adhuc ad 
superiora currit, ad anteriora sese extendens 85, 
Etenim qua inyrrha plena facta est, omnibus vitze 
siudiis mcrlificatum in se malum indicaus et spon- 
taneum virtatis cultum ca ipsa re demonstrans , 
quod ex se nanus ipsius myrrham distillent , ma- 
nu$ suas claustrum atügisse ait, sive opera su: 
Prope accessisso ad angustam illam et arctam 
viam , cujus clavem Verbum ipsum tradit eis. qui 
l'etro similes sunt. Aperit autem sibi regni ostium, 


9 Epltes, nit, 15, 


ἄνεσιν διώχων, καὶ ἀναπεπτωχνὼς, χαταφρονεῖται, 
xaX τιμωρίας πεῖραν λαμθάνει. Απέστειλε γὰρ, one, 
τὴν παιδεύσουσαν τοὺς ἀπειθεῖς χεῖρα, χαὶ χατέφλεξε’ 
ὡς Ex τῆς ἁγωνίας θροηθΏναι τὴν κοιλίαν. Διὸ xal 
σπουδαιότερον μετὰ την τῆς παιδείας αἴσθησιν ἆν- 
έστην ἀνοῖξαι * καὶ διὰ τὸ μὴ Ex προαιρέσεως , ἀλλ’ 
ἐξ ἀνάγχης τοῦτο ποιῆσαι, αἱ χεῖρές µου ἕσταξαν 
σμύρναν, τὴν νεχρὰν, ὡς εἰπεῖν, ἑνέργειαν * πᾶν γὰρ 
τὸ ἁπροαιρέτως γινόμενον, vexpóv ἐστι χαὶ θελήµα- 
τος ζωτικοῦ ἅμοιρον ' ἔστι γὰρ εὐοδούμενόν τινα 
χαταφρονεῖν τῶν ἐντολῶν, ὅταν δὲ πεῖραν λάδῃ παι» 
δείας, εὐθὺς ξητεῖ τὸν Θεόν. ᾽Αλλ' ὁ προσέχων οὐ 
τοῖς Υινοµένοις, ἀλλά τῇ ποιηύσῃ διαθέσει , παρΏλθα 
καὶ ἐξέχλινεν ἐκ µεταµελείας, τῇ προθέσει παρών" 


B οὐχοῦν ἐδεξ,ώσατο ὡς πάντα περιελθοῦσαν αὐτὴν 


xai διὰ τὸ ἐγχαταλειφθῆναι τραυματισθεῖσαν ὑπὸ 
τῶν φυλασσόντων τΏν πόλιν δυνάµεων , xal τὴν χα- 
λύπτραν τῆς παρθενικῆς αἰδοῦς, ὅπερ θέριστρον 
ὀνομάζει, ἀφαιρεθεῖσαν. 

ε’'. Ανγέστην ἐγὼ ἀν οῖξαι τῷ ἁδελφιδῷ µου’ 
χεῖρές µου ἔσταξαν µύρα, δἀάκτυ.λοί µου σµμύρναν 
a&Anpn. 

Π ρηγορίου. — Ἔλαθον, φταὶν, δύναμιν ἀναστά- 
σεως διὰ τοῦ νεχρῶσαί µου τὰ µέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 
ἑχουσίως pot τῆς τῶν μελῶν ἑνεργηθείσης νεκρώ- 
σεως * ἀπέῤῥεον vàp αἱ χεῖρες σµμύρναν, αἴτινές 
εἰσιν αἱ ἑνεργητικαὶ τῆς ψυχῆς χινῄσεις, ἀφ' Eau 
τῶν στάζουσαν τὴν σμύρναν, χαὶ οὐχ ἄλλοθεν, ὑπο- 
δεξάµεναι, ἀλλ᾽ Ex τῆς ἐμῖς προαιρέσεως * ὡς ἐν 
πᾶσι τοῖς xav! ἀρετὴν ἐπιτηδεύμασιν, ἅπερ δακτύ- 
λους ὠνόμασεν, ἀνελλιπῃ τὴν τοιαύτην ἑνορᾶσθαι 
διάθὲσιν. ὡς μὴ τεθνάνα! plv. ἀχολασίᾳ τυγὺν, ζην 
δὲ «gro 7] θυμῷ, f] φιλοχρηματί, fj τινι τούτῳ * οὗ 
καχῶς ζῶντος οὐκ ἔστι πλήρεις τοὺς Δακτύλους ἔπι- 
δεῖξαι τῆς σμύρνης. Οὐ yàp διὰ πάντων φαίνεται τῶν 
ἐπιτγδευμάτων ἡ τοῦ χαχοῦ νέχρωσις * οὕσης γὰρ 
διπλῆς ἓν ἡμῖν τῆς ζωῆς, τῆς μὲν παχείας xai ὑλε. 
γῆς καὶ βαρείας, τῆς δὲ νοερᾶς xal Κούφης, μέσον 
ἀμφοῖν ἑστῶσα fj αὑτεξούσιος ἡμῶν προαίρεσις, àv 
ᾧ ἂν μέρει γένηται, τούτῳ δίδωσι χατὰ τοῦ d))ou τὰ 
νικητήρια; xal ἐν ᾗ ἂν Qf, τῇ ἑτέρᾳ πάντως ἆπο- 
θνῄσχει. 

Ἐπὶ χεῖρας τοῦ κείθρου, [ς'.] ἤνοιξα ἑγὼ τῷ 


p dés4gióo pov. 


Γρηγορίου. — Πρὸς τοσοῦτον μέγεθος ἐπαρθεῖσα, 
οὕπω ἔγνω χαθὼς δεῖ γνῶναι * οὐδὲ λογίζεται xa" 
ἑαυτὴν κατειληφέναι, ἀλλ' ἔτι πρὸς τὸ ὑπερχείμενον 
τρέχει, τοῖς ἔμπροσθεν ἑάντὴν ἑπεκτείνουσα. Ἡ γὰρ 
πλέρης γενοµένη τῆς σμύρνης, πᾶσι τοῖς τοῦ βίου 
ἐπιτηδεύμασι τὴν πρὸς τὸ xaxbv ἐπισημαίνουσα νέ- 
Χρωσιν * xal τὸ ἐχούσιον τῆς ἀρειῆς διὰ τὸ οἴχοθαν 
ἀποστάξαι τῶν χε'ρῶν τὴν σμύρναν ' ἄψασθαι, qnot, 
τὰς χείρας αὐτῆς τοῦ κλείθρου, fivouv τὰ ἔργα αὐτῆς 
ἑγγίσαι τῇ στενῇ xal τεθλιμμένῃ ὁδῷ ἧς τὸ χλεῖ- 
θρον ἐΥγχειρίξει τοῖς κατὰ Πέτρον ὁ λόγος * ἀνοίγει 
τοίνυν ἑαυτῇ τῆς βασιλείας zv θύραν, διά τε τῶν 


1685 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1656 


7ειρῶν ἃ τὰ ἔργα δηλοῦσι, xal διὰ τοῦ κλείθρου τῆς Α nempe per manus quz opera significant et per 


πίστεως * δι ἀμφοτέρων γὰρ τούτων ἡκλεὶς τῆς βα- 
σιλείας τοῦ λόγου ἐν ἡμῖν χατασχευάζετοι. 

Ἀδειλφιδός µου zapn.A06 * ψυχή µου ἐξή.ΐθεν ἐν' 
JAóyq avtov. 

Γρηγορίου.--- (66) "Ote Άλπισε κατὰ Μωσέα γνω- 
στὼς ló:iy τὸν ποθούµενον, τότε παρῆλθε τὴν χατά- 
ληφεν αὐτῆς ὁ ζητούµενος * παοΏλθε δὲ, οὐ παταλιπὼν 
τὸν ἑπομένην αὑτῷ ψφυχὴν, ἀλλὰ πλέον αὑτηνέφελχό- 
µενος᾽ ἡ γὰρ ἀπὸ τοῦ Ev ᾧ ἔσμεν ἔξοδος, τῶν ὑπερχει- 
µένων ἀγαθῶν εἴσοδος γίνεται. Αὐτὴν οὖν ἐξῆλθεν 
ἡ Voy τὴν ἔξοδον, ὁδηγῷ κεχρηµένη τῷΛόγῳ εἰπόντε, 
ὅτι € Ἐγώ εἰμι dj θύρα καὶ ἡ ὁδός᾽ καὶ ὅτι δι ἐμοῦ 
ἑάν τις εἰσέλθηῃ, διελεύσεται xai ἐξελεύσεται. » 

ἩἘριγένους. — Ἠνίκα ἔφθασεν fj Νύμφη τὸ χλεῖ- 
8pov, x. v. λ. (61). 

Ἐζήτησα αὐτὸν, xat οὐχ εὕρον * ἐκά.Ίεσα αὐτὸν, 
xal ovy ὑπήκουσέ µου. 

Ὡριγένους. — Συνεχῶς fj doyh, x. τ. λ.(08). 


Γρηγορίου. — Ὅτε ἀνέστη διὰ τοῦ θανάτου, ὅτε 
/ἐπληρώθη τῆς σµύρνης, ὅτε προσήγαγε τῷ χλείθρῳ 
διὰ τῶν ἔργων τὰς χεῖρας, χαὶ εἰσοιχίσασθαι τὸν πο- 
θούµενον f tos, τότε ὁ μὲν παρέρχεται, f) 6: ἑξέρ- 
γεται, οὐκ ἔτι µένουσα Ev οἷς ἣν * οὐδὲ γὰρ tv τῷ xa- 
ταλαμθάνεσθαι cb μέγεθος τῆς θείας γνωρίζετχι 
«ύσεως, ἁλλ᾽ ἓν τῷ παριέναι πᾶσαν χαταληπτικἣν 
φαντασίαν καὶ δύναμιν * ἡ γὰρ ἐκθᾶσα ἤδη τὴν φύσιν 
Φυχἣ, ὡς ἂν μηδενὶ τῶν συνήθων πρὸς τὴν γ)ῶσιν 
τῶν ἁοράτων χωλύοιτο, οὔτε ζητοῦσα τὸ μὴ εὗρι- 
σχόµενον ἵσταται, οὔτε xalouca τὸ ἀνεχφώνητον 
«adstat * πῶς γὰρᾶν καὶ εὑρεθείη , ὃν μηνύει τῶν εὑ- 
ρεθέντων οὐδέν ; οὗ τόπος,οὺ σχΏμα, οὐ χρῶμα, οὗ πο” 
σόττς, οὐ περιγραφὴ, ἀλλὰ πάσης χαταληπτιχης ἑφ- 
όδου ἐστὶν ἑξώτερον * ἐζήτησα τοίνυν αὐτὸν διὰ τῶν εὑ- 
ρετικῶν τῆς φυχΏῆς δυνάµεων * Ev λογισμοῖς xa νοῇ- 
pact, xa πάντων ἑξώτερον ἣν, τὸν προσεγγισμὸν 
tfc δ-ανοίας διαδιδράσνων * καὶ ἐκάλουν ὅση δύναμις, 
ἐπινοοῦσα φωνὰς ἑνδεικτιχὰς τῆς ἀφράστου µαχα- 
ριότητος’ 6 δὲ χρείττων ἣν τῆς τῶν σηµαινοµένων ἐν- 
δείξεως. 


claustrum fidei; nam per utraque hzc clavis re£ 
gni In nobis a sermone paratur. 

Fratruelis meus transiit ; anima mea egressa est 
in sermone ejus. . 

Gregorii. — Cum ad exemplum Moysis spera- 
ret videre desideratum, tum perceptionem cjus 
prateriii is qui quaerebatur. Przteriit autem non 
deserens sequentem se animam, sed magis ipsam 
attrahens.. Nam cgressio ex eo in quo sumus, in- 
gressio est ad bona supra nos posita. Hanc igitur 
egressionem egressa anima Verbo usa duce quod 
dixit: « Ego sum ostium et. via, et per me si quis 
introierit , ingredietur et egredietur **. » 

Origenis. — Quando perveniet Sponsa ad pessu-. 


DB lum, etc. 


Quasivi eun et non. inveni eum , vocavi eum et 
non obsudivit me. 
Origenis. — 

quzrit, etc. 
Gregorii. — Posteaquam per mortem surrexit, 
posteaque per opera manus claustro admovit , 
seq"e intromissuram desideratum speravit, tum 
demum ille quidem przeterit, hzc vero egreditur, 
non amplius manens in iis in quibus erat; non 
enim in percipiendo divine cognoscitur nature 
magnitudo, sed in prtereundo omnem comprelien- 
dendi imaginationem ac facultatem, Nam anima 
quie extra naturam suam jam egressa est, ne ab 
ulla re consueta impediatur in cognitione rerum 
sub aspectum non cadentium neque inquirendi 
hoc quod non inveniebat finem facit, neque vo- 
care desinit quod czteroqui nullius efferri voce 
potest. Nam quo pacto inveniri posset quem nihil- 
eorum qua reperta sunt indicat, non loeus, non 
figura, non color, non quantitas, non circum- 
scriptio , sed est extra omnem  cormprehendendi 
viam ac modum : quzsivi ergo eum per illas fa- 
cultates qux inveniendi vi przdite sunt, per 
ratiocinaliones ct cogitationes. Át extra ha:c omnia 
positus erat, accessum mentis propiorem effugiens : 


Perpetuo anima Sponsi verbum 


el vocavi quantum potui excogitando voces quibus ineffabilis illa beatitudo commonstraretur, sed major 


erat omni indicio significationum. 

C. Εὔροσά» µε φύ.ακες ol xvxAobrcec ἐν τῇ 
πό]ει" ἑπάταξάν µε, ἐτραυμάτισάν µε. ἧραν τὸ 
θέρισερον ἁπ᾿ ἐμοῦ φύ.ΐαχες τῶν τειχέων. 

Γρηγτορίον (69). — Ταῦτα (sw; δόξει τισὶν ὁδυ- 
ῥομένης μᾶλλον, περ εὐφραινομένης εἶναι τὰ ῥή- 
µατα " οὐχ ἔστι δὲ, ἁλλ᾽ ἡ μᾶλλον ἐγχανχωμένης. 
E! μὲν γὰρ κίνδυνοι ἅδου εὗρον αὐτὴν, f] λησταῖς 
αὐτὴν εὑρῆσθαι λέγει, χαλεπὸν ἣν τὸ τῶν τοιούτων 
αὐτὴν εὕρεμα Ὑίνεσθαι”. εἰ δὲ οἱ φύλαχες αὐτὴν 
εὕροσαν ol. χυχκλοῦντες kv τῇ πόλει, µαχαριστή ἐστι 
τίς εὑρέσεως * ἡ γὰρ ἀπὸ τῶν φυλάχων εὑρεθεῖσα 
qoyh, ἅτινά bat: λειτουργιχὰ πνεύματα, φρουροῦν: 


*5 Joan. x, 9. 


VERs. 7. Invenerunt. me custodes qui circumeunt 
in civitate, percusserunt me, vulneraverunt me, abs- 
tulerunt. peplum a me custodes murorum. 

Gregorii. — "Videbuntur hae fortassis non- 
nullis esse lugentis potius verba quam lztantis, ut. 
non sunL, sed potius gloriose jactantis. Quod si. 
enim inferni pericula eam invenissent, vel a latro- 
nibus inventam diceret, grave profecto foret illa 
3 lalibus iuveniri. At si custodes eam invenerint 
qui circumeunt in civitate, omnino talem ob 
inventionem beata praedicari debet, Nam anima 
qua a custodibus reperta est (qui sunt adaini- 


NOT 4. 


(60: Scholium hoc anonvmwuim in C. B. . 
επ) Pairol. XVII, col. 273. 


(68) Patrol. t. XVII, col. 275. 
(69) Anonyma in C. B. 


1087 


PROCOPII GAZ.EI 


16.8 


stratorii spiritus custodientes civitatem qua est aui- Α τα τὴν mA fz: iss φυχῆ, τὸ τοῦ θεοῦ οἰκητέ- 


πια Dei habitaculum)alatronibus per furtum subduci 
nequit. Porro virga illa divina quz per ipsam ver- 
berationem efficaciter sanat , spiritus est. cujus 
fructus οἱ institutio vitze virtuti consentanex tem- 
perantia est : de talibus autem plagis etiam Pau- 
lus gloriando ait : « Stigmata Christi in corpore 
neo cireumfero *', ». indicans imbecillitatem in 
omni malo suam , unde etiam dixit : « Nam virtus 
mea secundum Christum in infirmitate perficitur. » 
Per tale vulnus. peplum illi ademptum fuit, quo 
intelligitur omnis dubia et ambigua vacillansque 
cogitatio, ila ut jam anim; pulchritudo sit reve- 
lata, non amplius offundente illi caliginem amictu, 
sed pure cernal veritatem. Unde autem peplum 
illi quie veterem pridem tunicam abjecerat coram 
iis qui human:e anima vias custodiunt ? Manife- 
sium utique quod a profectu. Tantum enim pro- 
fecerat ut antea necdum veterem tunicam exuisse 
videretur: ejus ορ] qui semper ascendit, id quod 
pracesserat crassius apparel. Est. autem peplum 
sponsale pallium quod una cum capite faciem ejus 
obvelat, Iloc enim etiam de ltebecca historie tra- 
ditum est ; Lonum autem quod ex. ejus ablatione 
exsistit, declaravit lPau'us dicens : « Cum autem 
conversus fuerit ad Deninum, auferetur vela- 
men *'*, » Porro bonum quoque est. reperiri à. eu- 
&todibus civitatis sicut a bouo illo pastore ovis et 
per lucernam drachma reperta est, ob quam l;eian. 


tur auci el. vicini omnes. Cieterum sic etiam di- ( 


cere possis : quod quarens quem non reperit οἱ 
vocans ineffabilem docentur a custodibus ad- 
amari abea quod consequi non possit, a quibus 
vülneratur ac. verberatur desperatione desiderati. 
fed tristitia peplum hoc ci aufertur, dum discit 
veram desiderati fruitionem esse semper in quz- 
rendo proficere , neque unquam in progressu ces- 
eare. Postquam hoe modo desperationis peplum 
ademptum fuit, infinitamque ac nullis descriptam 
terminis dilecti venustatem vidit, quae per omnem 
secnlorum zternitatem semper major ac major 
essedeprehenditur : vehementiori desiderio iuflam- 
natur et cordis sui affectionem | per filias Jeru- 
salem dilecto suo. indicat ac dicit. 


piov, ὑπὸ λῃστῶν χλαπῆναι οὐ δύναται" ἡ δὲ Osia 
ῥάβδος ἡ διὰ τοῦ πατάσσειν ἐνεργοῦσα τὴν ἴασ.ν, τὸ 
πνεῦμά ἐστιν, οὗ καρπὶς xal ἡ παιδαγωγία τῆς 
ἐναρέτου πολιτείας ἐγκρατής. Ἐπεὶ δὲ ταῖς τοιχύ- 
ταις πληγαϊς xal Παῦλος ἐγχαυχώμενος ἔλεγε' « Τὰ 
στίγματα τοῦ Χριστοῦ ἑν τῷ σώματί µου περι- 
φέρω * δειχνὺυς τὴν Ev παντὶ χαχῷ ἀσθένειαν ' διὸ 
καὶ λέγειν εἶχεν' 'H γὰρ κατὰ Χριστὸν δύναμές µου 
ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται, εἴτ οὖν iv ἀρετῇ, διὰ τοῦ 
τοιούτου τραύματος, f| τοῦ θἐρίστρου γέἐγονεν aij 
ἀφαίρεσις ' τις νοοῖτο ἂν πᾶσα διστάζουσά τε xai 
χραδαινοµένη διάνοια, ὡς ἀναχαλυφθῆναι τῆς φυχῆς 
τὸ χάλλος, μὴ ἐπισκοτοῦντος ἔτι τοῦ ἐπιθλήματος, 
ἀλλὰ χαθαρῶς πρὸς τῆν ἀλήθειαν «λέπειν. Πόθεν 
δὲ τὸ θέριστρον τῇ ἀποθαλούσῃ τὸν παλαιὺν ἤδη χι» 
τῶνα, πρὸς τῶν ἐπιτηρούντων t7; ἀνθρωπίνης qo- 
χῆς τὰς διόδους; δηλον ὡς ἀπὸ τῆς προκοπῆς. Ka- 
θήρθη γὰρ τοσοῦτον, ὡς πρὸ τούτου δοχεῖν, οὕπως 
ἁποδεδύσθαι τὸν παλαιὸν χιτῶνα” τοῦ γὰρ χατὰ 
Θεὸν ἀναθαίνοντος ἀεὶ πρὸ τοῦ παχύτερον. Τὸ δὲ 
θέριστρον, περιθόλαιον νυμφιχὸν, συγχαλύπτον αὖὐ- 
τοῦ τὴν κεραλἣν χαὶ τὸ πρόσωπον ' τουτὶ γὰρ καὶ 
περι Ῥεθέκχας ἱστόρηται ΄ τὸ δὲ Ex τοῦ ἀφαιρεθῆναι 
αὐτῆς, ἔδειξε λέγων ὁ Παῦλος. Ὅταν δὲ ἐπιστρα- 
9q πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὺ κά ῖυμμα. Κα- 
λὸν δὲ καὶ ὑπὸ τοῦ χκαλοῦ ποιμένος πρόδθατον * xa 


ᾗ δραχρὴ ἐπὶ τοῦ λύχνου, ἐφ᾽ f| χαίΐρουσι πάντες οἱ 


φίλοι καὶ γείτονες. Εἶποιςι δ᾽ ἂν χαὶ οὕτως, ὡς Cr» 
τοῦσα ὃν οὐχ εὗρε xai καλοῦσα τὸν ἄῤῥητον, διδά- 
σχεται διὰ τῶν φυλάχων, ὡς τοῦ ἀνεφίχτου ἐρᾶᾷ ΄ δι 
ὧν πλῄσσεται xal τραυματίζεται τῇ τοῦ ποθουµέ- 
νου ἀνελπιστίᾳ. Αλλά περιαιρεῖται τῆς λύπης τὰ 
θἐριστρον τῷ μαθεῖν ὅτι προχόπτει ἀεὶ διὰ τοῦ ὁπ- 
τεῖν. χαὶ τὸ µηδέποτε τῆς ἀνόδου παύεσθα:, τοῦτό 
ἐστιν dj ἀληθὴς τοῦ ποθουµένου ἀπόλαυσις. Ὡς οὖν 
περιείλατο τῆς ἀνελπιστίας τὸ θέριστρον, xal εἶδε 
τὸ ἀόριστόν τε xal ἀπερίγραπτον τοῦ ἨἸγαπημένου 
χάλλος, bv πάση τῇ ἀῑδιότητι τῶν ἀνθρώπων κχρεῖς- 
τον ἀεὶ εὑρισχήμενον, σφοδροτέρῳ Ὑίνεται πόθῳ 
xaX μηνύει τῷ ἀγαπωμένῳ διὰ τῶν τῆς Ἱερουσαλὴμ 
θυγατέρων , τὴν τῆς καρδίας διάθεσιν, xal φη- 
gty* 


VrRs. 8. Adjuravi vos, filie Jerusalem, in virtuti- D — v. "Qpxica ὑμᾶς, θυγατέρες "epovcaAng, ἐν 


Uus et viribus agri ,si inveneritis fratruelem meum, 
quid annuntiabitis ei? quoniam tulnerata charitatis 
e;0 sun. 

Gregorii. — Wc non alia esse ab iis qux. in 
Evangeliis monentur, « Non jurare omnino, sed, Est, 
est, Non, non *?:» hinc patet. quoniam reperitur 
in aliaeditione: Adjuravi vos per capreas et cervos, 
et per hzc doceiur in quibus mundi hujus robur 
el vis consistat quz? ad conlirmationem yeritatis 
in juramento adhibentur. Duo nimirum nos cum 
Deo familiariter conjungunt, recta fides ac vitz 


modus. Nam caprea quidem sine errore cernit, . 


ταῖς δυνάµιεσι καὶ ἐν ταῖς ὶσχύσεσι τοῦ dypov * 
ἑὰν' «ὕρητε τὸν ἀδε.1φιδόν µου. τὲ ἁπαγγέάητε 
αὑτῷ; ὅτι τετρωµιέγη ἁγάπης ἑγώ εἰμι. 
Γρηγυρίου. —- "Ott οὐχ ἕτερα παρὰ τὰ ἐν Βύαγ- 
γελίοις εἰρημένα τὸ, «| Mh ὁμόσαι ὅλως, ἀλλὰ τὸ, Να), 
vat, xai τὸ, O0, ob *» δηλον ἂν γένοιτοξκ τούτων ἐν 
ἑτέρα γὰρ ἑχδόσει, «Ὥρχισα ὑμᾶς κατὰ τῶν δορκά- 
δων xai τῶν ἑλάφων, » εὑρέθη * καὶ διδασχόµεθα διὰ 
τούτων, ἓν τίσιν ἡ τοῦ χόσμου τούτου ἰσχύς τε xol 
δύναµις * ἃ πρὸς βεθαίωσιν τῆς ἀληθείας δι ὄρχου 
παρείληπται δύο τοίνυν ἡμᾶς οἰχειοῖ τῷ Ost, 
πίστις ὀρθὴ καὶ τρόπος ζωῆς ' δορχὰς μὲν Υὰρ 


V HE Cor. 1v, 19. 1 IJ Cor. in, 15. 3 Matth, v, 34." 


1689 


τιχή * ὑποτίθεται τοίνυν ταῖς νεάνισιν ἡ Νύμφη xá- 
θαρσιν χαὶ ἀλήθειαν * οὕτω γὰρ τὸ ἀἁμετάῦετον ἡμῖν 
βεθαιοῦται ὁ xal τὴν ἀλήθξιαν πιστούµενΏς ὄρχος, 
à» ᾧ πᾶς ὁ ὀμνύων ἐπαινεῖται χατὰ τὴν τοῦ προφή- 
του γωνὴν. Αληθῶς γὰρ ὁ ἐν τοῖς δυσὶ τούτοις, τὸ 
ἀσραλὲς ἐν ἑαυτῷ κατορθώσας, ἓν τε τῷ Ἀόγῳ τῆς 
πίστεως, ὅταν ἁπλανῶς πρὸς τὴν ἀλήθειαν ῥλέτῃ, 
καὶ ἓν τῷ τρόπωῳ τῆς ζωῆς,,ὅταν παντὸς καθαρεύη 


τοῦ ix πονηρίας μµολύσματος ' οὗτος ὄμνυσι τῷ Κυ-. 


pip μὴ ἀναθῆναι ἐπὶ χλίνης στρωμνῖς, μὴ δοῦναι 
Ότενον τοῖς ὀφθαλμοῖς, ἕως οὗ εὖ,ῃ τόπον τῷ Κν- 
ρίῳ, σχτνώµα-α τῷ iv αὐτῷ οἰχοῦντι γενόμενος. 
λ1άθωμεν οὖν χαὶ ἡμεῖς Ex τῆς νύμφης, εἰ τέχνα τῆς 
Ἱερουσαλήμ ἔσμεν, ὅπως ἔστιν ἰδεῖν τὸν ποθούµενον' 
ἐὰν γὰρ ὀρχιον ἑαυτῆς ποιβσωµεν τόν τε πρακτιχὸν 
xal θεωρητιχὸν βίον, ὀφόμεθα καθαρῶς τὸν Νυμφίον 
τῖς ἀγάπης τοξότην * ὃς διὰ ῥάθους ἐντίθησι τὸ 
ἑαυτοῦ βέλος, τὶν τῆς θεότητος, φτμὶ, χοινω- 
νίαν τῇ φυχῇῆ διὰ τῆς χατὰ τὴν πίστιν ἀχίδος Υινο- 
pé vn. 

N£lAcv. — Εϊδε τὸ σφάλµα ἑαυτΏς, xal τὴν ἀγα- 
νάχττσιν ἐπέγνω τοῦ ποθουµένου Ex πολλῆς ἆπο- 
δτρορῖις, χαὶ ζητεί ὅτῳ δήποτε τρόπῳ γνωσθῆναι 
τούτῳ, ποθουσα xal την ὀδύνην οὗ φέρουσα τοῦ χω- 
ρισμοῦ ^ ὅθεν ἐχείνης ἀντιλαθοῦσα παρακαλεῖ πρέσ- 
6εῦσαι πρὸς τὸν Νυμφίου, καὶ ὅηλῶσαι τὰ παρ αὐὑ- 
τος ἐχείνῳ al; πρὸ ὀλίγου σεμνυνοµένη τῷ ἀξιώ- 
gaz, ἔλεγεν ' Εἰσήγαγέ µε ὁ βῥασιεὺς εἰς τὸ τα- 


pastor. αὐτοῦ, δειχνὺς πῶς μέγα συνείδησις πεπαῤ- c 


ῥτσιασμένη, xal πῶς πάλιν ταπεινὸν marcia 
ἀφαίρεσις. 

ΦίΊωνος. — Παῤῥησιάξεται dj ἁγία Ἑκχλισία 
ἐν τοῖς ἑαυτοῖς τέχνοις τοῖς µάρτυσι, δι ὧν 
ἐτρώθη * xaí φησιν τοῖς ἁποστόλοις ταῦτα xal προ- 
φήταις. 

ϐ’. Τί ἁδεΊ]φιδός σου ἁπὸ ἁδεΊφιδοῦ, ἡ xaJii 
ἐν γυγαιξίν»; 

Νεί.Ίου. — Αποροῦσιν αἱ νεάνιδες ὀρχισαθεῖσαι, 
11; ἄρα εἴη χαὶ ποταπὺς ὁ ἀγαπώμενος, ὅτι τοιούτῳ 
ὡρχίσθησαν ὄρχῳ * ὅθεν xat οὕτως ἀναπτερωθείσας 
αὐσλς ἱόυῦσα ἡ Νύμφη, διαγράφει τὸν ζητούμενον 
χωρίφουσα τὸ χάλλος αὐτοῦ τῆς τῶν ἄλλων χοινω- 
νίας,. ἵνα μὴ τῶν πολλῶν ci; λογίνεται ἁγίων, 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 
ἁτελανὼς ὁρᾷ, ἕλσφος δὲ τῶν ἱοθόλων ἐστὶν ἆναιρε- A cervus autem 


1000 
bestias venenatas e medio tollit, 
Itaque sponsa juvenculis proponit purgationem ac 
veritatem. Sic enim firmitas in nobis Sstabilitur 
et juramentum fidem  astruit. veritati , in quo 
omnis qui jurat. laudatur juxta. prophete vocem, 
Vero enim is qui in. duobus his certitudinem sibi 
comparat, nimirum in verbo fidei quando. sine er- 
rore respicit ad veritarem , et in. ratione vivendi, 
quando abomni pravitatis inquinatione purus est; 
hic vero jurat Domino se non ascensurum in le- 
ctum sibi stratum neque $omnum oculis suis con- 
cessurum, donec inveniat. loeum Domino , factus 
tabernaculuin ipsi in se habitanti. Discamus igilur 
et nos ex Sponsa, si filii Jerusalem sumus , qui 
desideratum cernere possimus ; nam si lioc jure- 
juraudo nosmetipsi astrinxerimus tàm. ad. vitam 
quie in actione quam quie jn. contemplalione ver- 
satur, videbimus pure Sponsum qui. dilectionem 
ejaculatur οἱ profunde telum, divinitatis inquam, 
sue communionem animz infigit acumine fldei 
exacutum. 

Nili. — Novit errorem suum, dilecti sui indig- 
nationem ex multa aversione agnovit οἱ quzrit 
quocunque tandem modo desiderans οὐ ipso co- 
gnosci, separationis dolorem minime ferens. unde 
iHas rogans hortatur ut pro $e legationem obeaut 
ad Sponsum ; eique ex parte sua significent quanto 
affeeta fuerit honore, cum dixit: Introduxit me rex 
in cubiculum suum, ostendens quam sit res ma- 
gna conscientia fiducia, et quantum humiliet fiJu- 
ciz ablatio. 


Philonis. — Fiducialiter agit Ecclesia saneta in 
filiis suis martyribus, in quibus vulnerata est, at- 
que lizc dicit apostolis et prophetis. 


Vins. 9. Quid fratruelis tuus a. [ratrueli, pulchra 
in mul:eribus ? 

Nili. — Quarunt adolescentul:e adjurate quis 
tandem ct qualis sit dilectus, quia tali jurejurando 
adactie sunt : unde ctiam sic alatas ipsas videns 
&ponsa describit quaesitum, illius pulchritudinem 
ab aliorum communioue segregans, mne unus 6 
multis sanctis censeretur, declarans differentiam 


δειχνύουσα τὴν διαφορὰν τοῦ ἑαυτῆς ἁδελφιδοῦ, καὶ D fratruelis sui a. caeris [ratruelibus οἱ adolescen- 


τῶν ἁδελφιδῶν τῶν νεανίδων. 

KvplAAov. — "Hyouv τί πεποίηχεν ὁ ἁδελφριδός 
σου, ἢ τί ἀπὸ ἁδελφιδοῦ σου ἔχεις; 

Τί ἁδε.φιδός σου ἀπὸ ἁδελφιδοῦ, ὅτι οὕτως 
ὥρκισας ἡμᾶς ; 

Γρηγόριου. — Ai ὀρχισθεῖσαι θυγατέρες Ἴερου- 
cz, πυνθάνονται ὁποῖος ὁ xyapaxvho τοῦ Νυμ- 
Φίου, ὡς El περιτύχωσιν αὐτῷ ἐπίγνωσιν αὑτὸν ix 
τῶν περὶ αὑτοῦ δοθησοµένων σημείων». Aib xat χα- 
ϱαχτῆρα παραδίδωσιν οὐχ ὃ ἣν ἀρχή ' ἄῤόητος 
121p οὐχ οἷος cz δυνάµει λόγων φανερωθήναι ' ἀλλὰ 
πρὸς *hv διὰ σαρχὸς ἐπιφάνειαν χειραγωγεῖ τὰς 
παρθένος, ὥσπερ xal πεποίηκεν Ἰωάννης * «0 μὲν 


* L * - , e ρ Ν 
τ) AX ἀρχΏς, » σιωπήτας ' «Ὁ δὲ ἑωράκαμεν καὶ 


tulis. 

Cyrilli, — Nimirum quid fccit. fratruelis tuus? 
vel quid a fratrueli habes? 

Quid fratruelis tuus a [ratrueli, quia sic a-jura- 
sli nos ? 

Gregorii, — Fili: Jerusalem adjurate sciscitan- 
tur quale sit signum distinctivum Sponsi, ut si in 
ipsum inciderint, in notitiam. ejus ex signis de 
ipso traditis pervenire valeant. Quare et signum 
tradit non quod erat in principio, hoc enim ineffa- 
bile, nec vi orationis manifestari potest; sed virgi- 
nes ad apparitionem im carne mannuducit, prout 
etiam Joauues fecit silens quidem « Quod erat. ab 
iniLO, » comnen;orans vero stu.liose illud « quod: 


1991 


PROCOPII GAZ;EI 


1622 


vidimus et audivlinus, et manus nostra contrecta- À ἀχηκόαμεν, xai αἱ χεῖρες ημων ἐφηλάφησαν περὶ 


verunt de Verbo vitze **. » 


Vgns. 10. Fratruelis meus candidus et rubicun- 
dus, electus ex millibus. 

Plulonis. -— Candidus quidem propter impeccan- 
tiam, rubicundus vero propter sanguinem pro Ec- 
clesia fusum. 

Origenis. — Vel candidus quoniam Deus verus, 
rubicundus vero propter incarnationem. 

Gregorii. — Anima perfecta. etiam. animabus 
virginibus desiderati et. quazesiti indicia describit, 
per ca qua pro salute nostra patefacta sunt nobis, 
el universam Ecclesiam quasi unum Sponsi cor- 
pus efliciens, peeuliarem quemdam sensum, de 
quolibet membro in pulchritudinis descriptione 
ostendit : quibus universis singulatim consideratis, 
elegantia corporis tota confermatur et absolvitur. 
]taque a corpore instructionem auspicatur, quem- 
admodum et Matthaeus fecit. Ne quis autem se- 
cundum carnem nativitatem audiens in natur: af- 
fectiones cogitatione impingat, idcirco illum qui 
earne et sauguine nobiscum communicavit, cor- 
pore quidem candidum οἱ rubicundum esse dicit, 
per utraque naturam insinuans, non tamen corsi- 
mili prorsus ratione in lucem editum, qua commu- 
niter homines gignuntur. Habere enim νου exi- 
mium quod non ex concubitu natus sit, ideoque 
electus, ex millibus autem ex quibus homines orti 
sunt, et quousque veluti fluendo natura. succeden- 
tium sibi per partum progredietur. Neque euim 
proprie partitudinis vocabulum usurpari potest de 
illa qux: conjugium non est experta, cujus con- 
ceptio quidem a conjunctione duorum profecta non 
est, partus vero minime inquinatus, parturigo do- 
loris expers, thalamus Altissimi virtus, quasi qui- 
dam nubes virginitatem inumbraus : fax nuptialis 
Spiritus sancti splendor, cubile vero impatibilitas, 
et nuptiae incorruptio, hujus,generatio sine parti- 
tudine est, sicut el consistentia sine conjugio. Cui 
ad nascendum natura minime cooperata cst, sed 
subserviit. Quinimo nee ex aqua generatio partitu- 
dinis passionem excepit, neque illa ex mortuis re- 
generatio, neque divin: hujus creationis primo- 
genitura, sed in hisce omnibus purus est a parti- 
tudine partus. 

Nili. — Superius quidem membra Sponsa de- 
scripsit, quz diversis Ecclesi: ordinibus congruunt: 
nunc autein illa Sponsi delineat, qua nullum habent 
obscuritatis, siquidem Deus Verbum in his descri- 
bitur. Divine virtutes erunt omnino in istis mem- 
bris delineatz ; neque enim membrorum composi- 
lione figuratur id quod incorporeum est ; sed spi- 
ritalibus actionibus quodam modo corporatum ; 
quia seusus bumanus non aliter capere divina po- 
test. Nam quis Dei oculos aliud esse cogitet quam 
Intuendi vim ; et manus, quan creaudi ct cfliciendi 


** ! Joan. 1, 1. 


τοῦ Λόγου τῆς ζωῆς, 2 τοῦτο pev! ἐπιμελείας δι” 
ηγησάµενος. 

v. Ἀδε.φιδός µου «Ἱευκὺς xal πυῤῥὃς, ἐκ.ῖελο- 
χισµέγος ἀπὸ µυριάδων. 

Φ(.Ίωνος. --- Λευχὸς μὲν, διὰ τὸ ἀναμάρτητον * 
πυῤῥὸς δὲ, διὰ τὸ αἷμα τὸ ὑπὲρ τῆς Ἐκκλησίας χυ- 
0év. 

Ὡριγένους. ---Ἡ Aevxóc, ἐπειδὴ 6 Θεὺς ἀληθινὸς, 
πυῤῥὸς δὲ διὰ τὴν σάρχωσιν. 

} ρηγορίου. — Ἡ τελεία doyh ταῖς παρθένοις͵ 
ύπογράφει ψυχαῖς, τοῦ ποθουµένου xal ζττουμένου 
τὰ Ὑνωρίαματα, διὰ τῶν ἐπὶ σωτηρίᾳ φανερωθέντων 
ἡμῖν ' xal πᾶσαν τὴν ΕἘκχλησίαν ἓν σώμα τοῦ Νυμ- 
φίου ποθήσασα, ἴδιόν τι νόημα δι) ἑχάστου τῶν µε- 


B λῶν £v τῇ ὑπογραφῇ τοῦ κάλλους ἑνδείχνυται" δι) 


ὧν ὅλος ἐκ τῶν χατὰ µέρος θεωρουµένων τὸ τοῦ σώ- 
µατος κάλλος συμπαρεικάνεται. Ἐκ τοῦ σώματος 1ol- 
νυν τῆς χατηχήσεως ἄρχεται, χαθὰ xat Ματθαῖος πε- 
ποίηχεν. "Iva δὲ μὴ τὴν χατὰ σάρχατις ἀχούων γΥέ- 
νεσιν, πρὸς τὰ τῆς φύσεως πάθη 'χατολισθήσειε τῇ 
διανοία, τούτου χάριν τὸν χοινωνῄταντα ἡμῖν σαρ- 
χὸς xal αἵματος, λευκ»ν μὲν εἴναί φησι χαὶ τνῤ- 
ῥὸν, τὴν τοῦ σώματος δι ἀμφοτέρων φύσιν αινιτ- 
τοµένη * ο) μὴν ὁμοιότροπον αὐτοῦ τὴν λοχείαν τῷ 
κοινῷ τόχῳ' ἔχειν γὰρ κατ ἐξαίρετον τὸ μὴ Ex λά- 
χους γεγενῆσθαι. τοῦτο γὰρ τὸ ἑκάε.λοχισμέγες” 
ἁπὸ µυριάδων δὲ τῶν ἀφ ὧν γεγόνασιν ἄνθρωποι, 
χα εἰς ὃ προελεύσεται ῥέουσα, διὰ τοῦ τόχου τῶν 


C ἐπιγενομένων d$ φύσις. Ἐπὶ γὰρ τῖς ἀπειρογάμου 


τὸ τῆς λοχείας ὄνομα, οὐκ ἔστι χυρίως εἰπεῖν οὗ 
γὰρ ἁσυνδύαστος μὲν ἡ χυοφορία, ἀμόλυντος Ot ἡ 
λοχεία, ἀνώδινος δὲ ἡ ὧὡδὶν, θάλαµος δὲ ἡ τοῦ 
Ὑψίστου δύναμις, οἷόν τις νερέλη τὴν παρθξνίαν 
ἐπισχιάζουσα  πυρσὸς 65 Υαμήλιος, ἡ τοῦ ἁγίου 
Πνεύματος ἔλλαμψις * κλίνη δὲ dj ἀπάῦεια, καὶ à- 
pog ἡ ἀφθορσία ' τούτου χωρὶς λυχείας 1| Υένεσις 
ὥσπερ χαὶ χωρὶς Ὑάμου dj σύστασις * ᾧ οὐχὶ συν- 
Ίργτσε πρὸς τὸ γενέσθαι d$ φύσις, ἁλλ' ὑπτρέττ- 
σεν οὗ μὴν δὲ ἀλλὰ xal dj £x τοῦ ὕδατος Ὑένεσις τὸ 
τῆς λοχείας πάθος οὐ παρεδἐξατο" καὶ ἡ Ex τῶν νε- 
χρῶν παλιγγενεσία, καὶ ἡ τῆς θεἰας ταύτης χτίσεως 
τπρωτοτοχία, ἀλλ᾽ ἓν πᾶαι τούτοις καθαρεύξι τῆς λό- 
χου ὁ τόχος. 


Νεί.Ίου. — ᾽Ανωτέρω μὲν τὰ µέλη τῆς Νύμφης 
προέγραψεν, ἅτινα τοῖς τῆς Ἐκκλησίας ἑφήρμο- 
σται διαφόροις táypact* νῦν δὲ τὰ τοῦ Νυμφίου 
σχιαγραφεῖ, πολλην ἔχοντα τὴν ἀσφάλειαν. El. μὲν 
οὖν ὁ θεὺς Λόγος Ev τούτοις διαγράφεται, Οεῖαι ὃν- - 
Φάμεις ἔσονται πάντως Ev τοῖς µέλεσιν ἐχείνοις ya- 
ρακτηριζόµεναι' οὐ γὰρ μελῶν συνθέσει σχηµατί- 
ζεται τὸ ἀσώματον ᾿ ἐνεργείαις δὲ νοηταῖς ὡσαν:ὶ 
σῶμα τὸ π/ιούµενον, διὰ τὸ ἄλλως τὰ περὶ θεοῦ πα- 
ῥραδέχεσθαι, την ἀνθρωπίνην οὗ πεφυχέναι αἴσθητιν. 
Ὀφθαλμοὺς γὰρ, τί ἄλλο ὑπολάδοι Θεοῦ, ?) τὴν ἔποπ- 


1693 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1694 


1ixT, v δύναμιν; χαὶ χοιλίαν fiv λέγει Yevvdv, τὸ γνἠ- A potentiam ; et ventrem, partus sinceritatem ; pedes 


σ.ον τῆς ὠδῖνος; πόδας xai πορείαν ἐπίσημον, thv 
προνοητιχὴν ἑνέργειαν; ὡς ἐν ἴχνεσι τρανῶς τοῖς 
χτιδς μονικῶς συµθαίνουσιν ἑκάστῳ xav! οἰχονομίαν 
τοῦ κρείστονος θεωρουµένην ' ὁμοίως ἐπὶ τῶν λοι- 


πῶν * εἰ δΣ ὁ Κυριακὸς ἄνθρωπος σηµαίνοιτο, εἴη 


ἂν κεφαλὴ, χρυσίῳ Κεφὰζ παρεικασµένη, ὅπερ ἑρ- 
μηνεύεται πέτρα, ὁ χοουφα:ώτατος τῶν ἁποστόλων 
Πέτρος ' xai τὴν οἰκοδομὴν τῆς Ἐκκλησίας ἐπὶ τῇ 
ὁμολογίᾳ τῆς πίστεως οἰχοδομηθῆναι παρασχευάσας' 
κοιλία ὁ Παῦλος, ὁ τοὺς tv Χριστῷ μορφουμένους 
ὠδίνων” στύλοι µαρμάρινοι περὶ ὧν φησι Παῦλος, 
« Οἱ δοχοῦντες στύλοι elvat * » καὶ ἕκαστος κατὰ τὴν 
ὃ.αφορὰν τῶν λοιπῶν χαρισµάτων * ὁ μὲν σιαγόνων 
ἐπέχει τόπον φυουσῶν μυρεφιχὰ, ὁ δὲ χειλέων xpl- 


νοις ὁμοιουμένων στάζονσι τὴν σμύρναν πλήρη * ct B 


σὺ χρξειῶδες xal ἐγχρατὲς παραινοῦντες τοῖς ὑπ- 
πχόοις, καὶ νεχροῦν τὰ µέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. Elev δ᾽ 
ἂν ῥόστρυχοι, οἱ τὸν ὀνειδισμὸν φέροντες τῶν Χρι- 
στοῦ παθηµάτων xal ὀφθαλμοὶ πάλιν οἱ τὸ τοῦ 
ατετίσµατος φυλάσσοντες δώρημα, χαὶ ἐτὶ τὸ πλή- 
poa τῶν ὑδάτων ἀγρύπνως χαθήµενο; ' νηπιάζονσι 
δὲ, παιδικἡ ἡλιχία. Λελουμένοι γάρ εἶσιν ἓν γάλαχτι 
xai χαθήµενοι ἐπὶ πλγρώµατα ᾿ ὑδάτων * χαὶ τὸ 
ἀχέραιον τῆς περιστερᾶς, καὶ τὸ ἄχαχον τῆς Ύαλα- 
Χτοτροφουµένης ἔχοντες ἡλιχίας * λευχὸς δέ ἐστι διὰ 
τὸν ἐν ἀρχῇ θ:ὸν Λόγον φῶς λεγόμενον τοῦ χόσµου * 
πυῤῥός δὲ δι’ ὃν ἀνείληφεν ἄνθρωπον, Ex γῆς πλα- 
σθέντα πυῤῥᾶς ' εἶδος δὲ ὑποφαίνων, χαὶ τὴν ὀσμὴν 
τῆς γνώσεως φανερὰν τοῖς ἁποστόλοις δειχνύων τοῖς 
τύποις τῶν Ίλων xal τῇ τῆς λόγχης ὁπῇ ' xai ἐχλε- 
κτός ἐστιν ὡς χέδρος * περὶ ὧν ἔλεγε - « Δίχαιος ὡς 
φοῖνις ἀνθήσει, ὡσεὶ xébpoz fj &v τῷ Λιθάνῳ πλη- 
θυνθήσεται * » τὸν γὰρ φάρυγγα ἔχει γλυχασμὺν ob 
Υλυχαινόµενον, ἀλλὰ γλυκαίνοντα "οὐ γὰρ πο:οῦται, 
ἀλλ’ αὐτὸ ποιότης ἑἐστίν * ἐπὶ πᾶσι δέ ἐστιν ὅλος ἔπι- 
θυµία, οὗ µετέχων τῆς ἔξεως, ἁλλ᾽ αὐτὸ ἕξις τυγ- 
χάνω». Ταῦτα δὲ φησιν ἡ Νύμφη, ἵνα δείξῃ δικαίως 
ἐρῶσαν ἑαυτὴν ' ἀπολογίαν τοῦ πάθους, τὸ χάλλος 
τοῦ ἀγαπωμένου προδαλλοµένη, 


τα’. Κεφα.λἡ αὐτοῦ, χρυσἰον xegát* βόσερυχοι 
αὐτοῦ, éAáza:, µό.Ίανες ὡς xópat. 

Γρητορίου. — Ἡ μὲν χεφαλὴ τοῦ σωµατος τῆς 
Ἐχκλησίας, fj πάσης τῆς φύσεως ἡμῶν ἁπαρχὴ 
Ἆρισ-ὸς, τὸ χαθαρόν τε xal πάσης ἁμιγὲς χαχίας 
χρυσίον ἐστί: τοῦτο γὰρ τὸ Κεφάζ * βόστρυχοι δὲ 
oi ποτε ζοφώδεις κατὰ τοὺς xópaxac* ol; ἔργον ἐστὶ 
τὸ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἑχκόπτειν, ὡς ἡ Παροιμία φησίν' 
οὗτοι ἑλάται, τὰ ὑψηλά τε xal οὐρανομήκη δένδρα 
Tevópevot, διὰ τοῦ ἀναδραμεῖν ἐκ γῆς πρὸς τὸ οὐ- 
ῥράνιον Όψος, προσθήκη. τηῦ χάλλους γίνονται τοῦ 
Νυμφίου τῆς θείας χεφαλῆς ἐξαρτήσαντες ἑαυτοὺς, 
xav τὴ τοῦ Πνεύματος ἄρα περισοθούμενοι: δι’ 
ὧν οἶμαι δηλοῦσθαι τοὺς ἀποστόλους, ὧν τινες ζο- 
φώδε.ς ἐν οἷς ἕπραττον ἦσαν, ὁ τελώνης, ὁ ληστὴς, 


*! Galat. nu, 9. 


et incessum, insignem Providentiae operationem, 
quasi in vestigiis perspicue sedulitatem significan- 
tibus; unicuique secundum dispensationem ejus 
quod melius est contemplandam. Similiter: etiam * 
in czeteris. Si autem Dominicus homo significetur, 
caput auro assimilatum fuerit Cephas, quod petra 
interpretatur, summus apostolorum Petrus qui et 
Cephlas nominatur, et Ecclesize zedificium in con- 
fessione fidei aedificare paravit. Venter, Paulus qui 
in Christo formatos parturiebat, column: nmarmo- 
ree dequibus Paulus ait : « Qui videbautur colum- 
ne esse *!. » Et. unusquisque secundum reliqua- 
rum gratiarum differentiam, alius quidem locum 
tenet. maxillarum gignentium | unguentaria :. alii 
vero labiorum liliis assimilatorum stillant myrrham 
plenam, qui nimirum ad id quod utile el continens 
est hortantur auditores, utque mortificent membra 
qua, sunt super terram. Fuerint autem cincinni qui 
opprobrium feruut passionum Christi ; et rursum 
oculi qui baptismatis donum custodiunt, et super 
plenitudinem aquarum vigilanter sedentium 9/38 
infantilis ae puerilis. Nam in laete loti sunt et 
sedent super plenitudinem aquarum, atque colum» 
bz simplicitatem, et zalis qux adliuc lacte nutri- 
tur jnnocentiam obtinent. Candidus porro est 
propter Verbum quod in principio erat apud Deum, 
et lux, mundi appellatur : rubicundus vero, in quan- 
tum assumps?t hominem de terra rufa formatum. 
Species autem insinuat odorem cognitionis manife- 
stum cum apostolis ostendit loca clavorum,et lanceze 
foramen. Et electus est sicut cedri, de quibus dizit : 
Justus sicut palma florcbit εἰ sicut cedrus que 
in Libano est mulüiplicabitur. Guttur. ejus. habet 
dulcedinem, non dulcoratam sed dulcorantem; non 
enim qualificatur, sed ipsa per se qualitas est : in 
omnibus autem esttotum desiderium, non particeps 
habitus, sed ipsemet per se habitus exsistens. Hzc 
autem Sponsa dicit, wt ostendat se jure merito 
amare, excusationem affectui ipsaimn dilecti pulchri- 
tudinem pratexens. 


Vgns. 11. Caput ejus. aurum. cephas, cincinni 
eius elale, nigri tanquam corvus. 


D Gregorii. — Caput corporis Ecclesie, totius 


nature nostre primitize, Christus, purum et nulla 
malitia mistum aurum est. Hoc enim est illud Ce- 
phas. Cincinni vero tenebricosi aliquando nigri 
instar corvorum, quorum opus est oculos eruere, 
ul in Proverbio est , hi elatze facti , id est sublimes 
et in ccelum tendentes arbores, sic dictze quod e 
terra ad coli celsitudinem pergant. Venuslatem 
Sponsi accessione quadam augent, dum divino 
ejus capiti sese adaptant, εἰ spiritus aura 'circum- 
aguntur, per quos existimo aposLolos significari 
quorum nounulli ob instituta vite suz caliginosi 
erant, ut. publicanus, latro, persecutor, consimi- 


1095 


PROCOPII GAZ.EI 


1696 


. . ος ο 3 - - »* - ^ 6 M? 4 
lis nigro οἱ carnivoro atque oculorum vaslato:i, A ὁ διώκττς, χατὰ τὸ μέλαν τε xal ocoxotipow* καὶ 


principi potestatis tenebrarum, 
Origenis. — Cincinni propter densitatem , etc. 


Vgn8. 19. Oculi ejus sicut columbae super. pleni- 
tdines aquarum lotte in lacte, sedentes super pleni- 
pines. 

Gregorii. — Oculi siat. Eeclesim duces. Hujus- 
modi autem oculorum pulchritudo ac laus est ex- 
pers malitie simplicitas, qu: in illos cadit qui 
nondum a vita carnali polluti sunt, sed vivunt ct 
ambulant spiritu. Etenim. spiritualis ct immunis a 
rebus crassis vita, per columhz speciem exprimi- 
tir, e0. quod Spiritus sanctus in. specie columbae 
apparuerit in Jordaue. Quare illum qui a Deo or- 
dinatus est, ut Ecclesie corporis sit oculi loco , si- 
quidem pure speculatoris et inspectoris munere 
fungi velit, omaem vitiositatis glumam aqua abluere 
oporlet. Multas autem esse ait plenitudines aqua- 
rum, quibus istiusmodi sordes expurgentur. Quot 
enim virtutes, totidem sunt expiantium aquarum 
fontes, qui oculos semper reddant puriores, verbi 
gratia, temperantia lustralis aquz fons quidam est : 
alius fons est humilitas, et veritas; εἰ justitia, et 
fortitudo, atque istiusinodi aquz, ex uno quidem 
illo fonte, sed diversis quasi fluentis in unum col- 
leetis quidam sunt plenitudo, per quam oculi ab 
omni vitiosa lippitudine repurgantur, Ceterum illi 
oculi, qui ob simplicitatem et innocentiam columbis 
comparantur, sunt super aquarum plenitudines : 


sed earum lavacrum lac esse dicit, quia solum hoc 


, inter res humidas simulacrum aliquod ct similitu- 
dinem non recipit. Neque enim Ecclesia przeter ve- 
rifatem vanum quid et erroneum quodque minime 
$ubsistat, in semetipsa reprasentat. Quod vero 
'subjungitur , quasi lex quadam est auditoribus in 
quas res oculos oporteat habere intentos. Niwirum 


perpetuam velut. assiduiiatem — aittentionis circa 


B 


disciplinas denotat illud : Sedentes $uper plenitudi- . 


nes aquarum ; juxta. similitudinem ligni « quod 
plautatum. est secus. decursus aquarum. ??, » Sic 
enim quando fructus in tempore suo. producctir, 
etiam cimus semper geruminans conservabitur. 
Tales lic sermo vult esse inspectores ac specula- 
tores, quos quidem inunitos esse oportet divinorum 
dogmatum certitudine; tegere autem. humilitate, 
veluti quodam vallo vitie sux puritatem ac splen- 
dorem, πο trabs arrogantiz in pupillze puritatem 
illapsa visui sit impedimento. 

Philonis. — Si corpus Christi sit Ecclesia, uti- 
que quodlibet cjus membrum crit quilibet ordo 
qui est in Ecclesia. Ac primum quidem patriarche 
ex quibus secundum carnem Christus est, fide il- 
lo:um propter. fortitudinem. valido cuidam | auro 


91 Ds3l. 1, 3. 


τῶν ὀφθαλμῶν ἀφανιστικὸν, τὸν ἄρχοντα τῆς ἐδου, 
σίας τοῦ σχότους. 

Ὡριγέγους. -- Οἱ ῥόστρυχοι δ.ὰ τὴν πυχνό- 
τητα, Χ. 5. λ. (10). 

ι9’. Οἱ ὁρθα.]μοὶ abro? ὡς περιστεραὶ ἐπὶ π.ῖη- 
Γώματα ὑδάτων, «ΤεΊουέναι év γάαχτι, καθ 
μεναι ἐπὶ π.Ἰηρώματα ὑδάτων. 

Γρηγορίου. — Εἶεν ἂν ὀφθαλμοὶ οἱ της Ἐννλτ- 
cla; χαθηγούμενοι” xaX ὃς δὲ τῶν τοιούτων ὀφθαλ- 
μῶν καὶ ἔπαινος fj àxaxla* ἣν χατορθοῦσι, μηχέτι 
τῷ σαρχώδει θίῳ ἐμμολυνόμενοι, ἀλλὰ ζῶντες xal 
Gto:yoüvteg τῷ πνεύματι. Ὁ γὰρ πνευµατιχός τε 
xai ἄθλος Βίος, τῷ τῆς περιστερᾶς εἴδει χζρακττρί- 
ζἕεται, δ.ὰ τὸ ἅγιον Πνεῦμα ἓν εἴδει ὀφθηναι περι- 
στερᾶς ἓν τῷ Ἰορδάνῃ. Xoh τοίνυν τὸν ἀντὶ ὀφθαλ- 
μοῦ τῷ σώματιτῆς Ἐκκλησίας ὑπὸ θεοῦ τεταγμένον, 
εἰ μέλλοι χαθαρῶς ἐπισκοπεῖν καὶ ἐφορᾷν πᾶσαν τὴν 
ἀπὺ τῆς xaxlag λύμην ἀποχλύζειν τῷ ὕδατι ΄ πολλὰ 
6i τῶν ῥυπτιχῶν ὑδάτων εἶναι, qno, τὰ πλτρώ: 
µατα. "Osat γὰρ ἀρεταὶ, τοσαῦται καθαρσίων ὑδά- 
των» πηγαὶ, xal καθαρωτέρους ἀεὶ πριοῦσαι τοὺς 
ὀφθαλμούς: olo) mih καθαρσίων ὑδάτων, f] σω” 
φροσύνη' ἄλλη πηγη ταπεινοφροσύνης, fj ἀλήιθειά τε 
xaX διχπιοσύνη καὶ ἀνδρεία, καὶ τὰ τοιαῦτα, ἅτινα 
Όλατά ἐστιν, Ex πεᾶς μὲν πηγῆς, ὃ-χφόρων δὲ ῥείθρων 
εἰς Ev ἀθροιζόμενα cA popa δι ὧν πάσης ἔμπα- 
(69; λύπης Υένεται τοῖς ὀφθαλμοῖς τὰ καθάρσια᾿ 
'AXX εἰσὶ μὲν ἐπὶ τὰ πληρώματα τῶν ὑδάτων οἱ 
ὀρθαλμοὶ, διὰ τῆς ἀκερα:ότητός τε xai ἀκαχίσ:, 
ταῖς περιστεραῖς ὠμοιωμένοι ' τὸ δὲ Υάλα τούτων 
εἶναι λουτρέν ᾧπαιν ὅτι µόνον ἓν ὑγροῖς τοῦτ. εἰδώ- 
Aou τινὸς ἀνεπίδεχτον χα) ὁμοιώματος. 035ξ γὰρ ἡ 
Ἐκχλησία μάταιόν τι xal πεπλαντ μένον καὶ &voró- 
στατον ἓν Éautf σχιαγραφεῖ παρὰ τὴν Gf Octav: τὸ 
δὲ ἐπαγόμενου, νόμος: ἐστὶ τοῖς ἐπαῖουσι ᾿ περὶ ἃ 
χρὴ] τοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχειν. Τὴν διηνεκη Υὰρ προσ- 
εδοξίαν τῆς περὶ τὰ αχ)ἡμχτα προσοχῆς, τὸ, Καθ - 
ήμεναι ἐπὶ z4npouaca ὑδάτων, δηλοῖ " xa" 
ὁμοιότητα τοῦ ξύλου τοῦ παρὰ τὰς διεξόδους τῶν 
ὑδάτων περυτευμµένου * οὕτω γὰρ 6 τε χαρπὺς ἐπὶ 
τοῦ ἰδίου χκαιροῦ προθληθίσεται, xal ὁ χλάδος ἀει- 
θαλὴς φυλαχθήσεται ' τοιούτους εἶναι βούλεται τοὺς 


- * 
ὁρῶντας χαὶ ἐπισκοποῦντας ὁ λόγος ' ὧν χρῃ προδε- 


D θλξτθαι μὲν τὴν «τῶν θείων δογμάτων ἀσφάλειαν, 


(ἐπωκαλύττεσθαι δὲ τῇ ταπεινορροσύνη, παθάπερ 


τιν) περιθολῇ τὸ καθαρὀν τε xal στίλθον τῆς πολι- 
τείας' µήποτε ἡ τῆς οἱήσεως δοχὸς ἐμπεσοῦσα τῷ 
χαθαρῷ τῆς χόρης, ἐμποδὼν νένηται πρὸς τὴν 
ὅρασι». 

Φ/,λωνος. — Ei sua τοῦ Χριστου fj Ἐχχλησία, 
εἴη ἂν αὐτοῦ ἕκαστον µέλος. ἕκαστον τάγμα τῶν ἓν 
τῇ Ἐκχκλησίᾳ ' καὶ πρῶτόν Ye οἱ πατριάρχαι, ἐξ ἄν 
τὸ γατὰ σάρχα Χριστὸς, τῆς πἰστιως αὐτῶν δ.ἀ τὸ 
ἰσχυρὸν, ἀπεικαζόμενοι χρυσίῳ τινὶ ἱσγυρῷ; υτεὰς 


-. 


NOTE. 


(768) Potrol. t. XVII, col. 375, 276. 


1697 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1€98 


τὰ πέτρα ἑρμηνεύεται. Εἶτα τοὺς ἀποστόλους, A assimilata, Cephas enim petra Γη τρείς, Dcinde 


ἅτας λέγων χαὶ µέλανας, ttv καχοπάθειαν αὐτῶν 
µαΐνων καὶ ἑτιταόφθαλμος δὲ τοῦ áviou Πνεύμᾶ- 
τος δύναμις ἐφορῶσα τὴν Ἐκχλησίαν, ὀςθαλμοὶ ab- 
του εἴρηντα:  πλγρώµατα δὲ τῶν ὑδάτων τούτων ἡ 
ἁγάττ f] ἵνα τὸ πλήρωμα τοῦ λουτροῦ τῆς Παλιγγε- 
νεσίας δείξῃ χαὶ ἓν τῇ τῆς χαχίας λευχότητι, iri 
σατρώμασι τῶν Ἐχχλησιῶν καθεζοµένους τοὺς 
Is ρεῖς. 

εΥ’. Xia vec αὐτοῦ, ὡς guias τοῦ ἀρώματος, 
cUcveat μυρενικἀ. 

Γρηγορίου. — Ακολούθως ἐπαινοῦνται μετὰ τοὺς 
ὁςρθαλμοὺς αἱ σιαγόνες" ὧν ἔργον ἐστὶ, τὸ λεπτύ- 
νειν τὴν θείαν Γραφήν ' δι fj; ἡ τοῦ σώματος τῆς 
"ExxXnsía: συντηρεῖται δύναµις" ὡς εἶναι πάντα 
ττλαυγη xai νηπἰοις χατάδηλα, xoi δίχα τινὸς δολε- 
ρᾶς χοιλότητος. Τοῦτο γὰρ ἡ φιάλη αἰνίττεται ’ μήτε 
ἄγαν βαθυνοµένου τοῦ σχήµατος αὐτῆ:, µήτε δι 
εὐθείας ἐξυπτιάζοντος ὡς µήτε χοῖλον ἀχριθῶς 
εἶναι δοχεῖν, μήτε ἐπίπεδον. El οὖν τοιαῦταί εἶσιν 
αἱ φιάλαι τοῦ λόγου, οὐκ ἐκ γηῖνης ὕλης δηλονότι 
συστέσ.νται, ἀλλ ἐκ τοῦ ἀρώματο:ς αὐτΏῆς ἔσται d) 
cT ἑ-είνου τοῦ ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα, χαθὼς 
ἐν κροοιµίοις φησὶν t$ Ἀύμφη. 

Ὡριγένους. --- Σιαγόνας Χριστοῦ τοὺς διαχο- 
vouufvou, λόγῳ θεοῦ γαὶ τρορῇ πυευματικῇ νοη- 
τέον, X. 7. λ. (T1). 

Xe(An αὐτοῦ, κρίνα eccdátorca σιιύρνα»ν. 

Γρηγορίου. — Ἐταινεῖται μετὰ τὰς σιαγόνας τὰ 
yin, 6i ὧν ὁ λόγος ἀρωματίζων ποοέρχεται. Δύο 
δὲ χα-ὰ 7239159 μαρτυρεῖ ἀρετὰς τῷ λόγῳ διὰ τοῦ 
ὃ πλοῦ ὑποδείγματος ὧν μὲν γάρ ἐστιν dj ἀλίθεια 
Àauzpotépa τε xal φωτοειδῆς, ἓν τοῖς λεγομένοις 
θεωρουµένη ὥσπερ χρίνον, ἑτέρων δὲ, τὸ µόντν τὴν 
voritv xal ὅῦλον ζωὴν ὑπὸ τῆς διδασκαλίας προ- 
δείχνυσθαι, διά της τῶν νοητῶν θεωρίας, ἄπονεχρου- 
μένης τῆς Χάτω ζωῆς, τῆς διὰ σαρχός τε xal at- 
µατος ἐνεργουμένης. Ἡ γὰρ ἀποῤῥέουσα τοῦ στόµα- 
τος σαύρνᾶ, χαὶ τὴν δεχοµένην πλητροῦσα φυχὴν, 
ἑαφαίνει thv τοῦ σώματος νέχρωσιν ὁ τοίνυν τέἐ- 
Atto; καὶ χαθαρὸς ὀφθαλμὸς ὁ τὴν σιαγόνα φιάλτν 
ποιῶν τὴν τὰ popa ἐξ ἑαυτῆς πηγάζουσαν, οὗτος 
ἀνθεῖ τὰ χρίνα τῶν λόγων διὰ τοῦ στόματος, τῶν τῇ 
θείᾳ χεχαλλωπισμένων λαμπρότητι ' οὕτω γὰρ τοὺς 
Or ἀρετῖις εὐποροῦντας ὀνομάζει 6 λόγος 
ται ἡ τῆς σµύρνης σταγὼν, ἀνελλιπῶς πληροῦσα τὴν 
τῶν δεχοµένων διάνοιαν ' ὅπερ ἑἐστὶν ἡ τῆς ὑλιχῆς 
ὑπερονία, διὰ τὴν τῶν ὑπερχειμένων ἀγαθῶν ἔπιθυ- 
μίαν, ἀνενεργήτων τε χα) νεκρῶν γενοµένων. 

Kvpéldov. — (12) Τὰ στάζοντα σμύρναν λέγει, 
τὰ ὁμολογοῦντα χείλη τὸν θάνατον, 
᾽Αποιγαρίου. — Αὐτὸς μὲν ofa. χρίνον ἀχμάζει, 
uiy δὲ τὴν διὰ θανάτου πρὸς ζωὴν εἰσηγεῖται µε- 
ἀθξσιν. 

:&'. Χεῖρες αὑτοῦ τορευταὶ, χρυσαῖ, χεπ.Ίηρω- 
/α.έναι Θαρσείς. 


hs 


71) Patrcl. t. XVII, col. 276. 
Ui.) du 


B 


apostolos vocat elatos et nigros afflictionem eorum 
siguificans. Cxterum — septoculata Spiritus saneti 
virtus. Ecclesiam aspiciens, oculi ejus dicuntur; 
plevitudines autem aquarum, horum dilectio : vel 
ut plenitudinem lavacri regenerationis ostendat, et 
in candore innocentizx super plenitudiuibus Eccle- 
siarum sedentes sacerdotes. 


VERs. 15. Maaille ejus sicul phiale aromatis 
germinantes unguentaria. 

Gregorii. — Consequenter post oculos laudantur 
maxilla quarunt munus est. divinam couniunire 
Seripturam, per quam corporis Ecclesix vires con- 
servantur, ut sint omnia perspicua et. infantibus 
manifesta absque ulla fraudulenta concavitate. lloc 
euim phiala insinuat cum fiz;ura ipsius non nimis 
profunda sit, neque se in rectum quasi resupinet, 
ne accurate concava videatur, neque plana. Si 
ergo istiusmodi sint verbi phialie, nequaquam uti- 
que terrena. constabunt materia, sed natura iilis 
erit ex aromate, quod excellet omnia aromata ut 
sub initium Sponsa dicit. 


Origenis. — Maxille intelligi debent hi qui verbo 
Dei ae cibo spiritali ministrant, etc. 


Lahia ejus | lia stillantia myrrham plenam. 

Gregorii, — Post maxillas laudantur labia, per 
quas verbum aromatizans profertur. Duas autem 
virtutes verbo simul tribuet gemino exemplo, quo- 
rum alterum quidem veritas est, qua iu dictis et 
splendida οἱ illustris couspicitur instar lilii : alte- 
rum vero quod sola intelligibilis est. immaterialis 
vita explicetur a doctrina per contemplationem 
reruin qu:xe mente intelliguntur, exstincta vita hac 
inferiori, cujus in carne ac sanguine vis sese exe« 
rit. Etenim ex ore distillans myrrha qus recipien- 
tem animum replet, mortificationem carnis clare 
denotat. Quare perfectus ac purus oculus, qui οὐ 
maxilla phialam eflicit, unguenta ex co scaturieu- 
tem, hic sermonum lilia profert per os illorum qui 
divino splendore sunt ornati. Nam sic appetlat illos 
qui ex virtute fragrantiam quamdam spirant, qui- 


' &g' ὧν γίνε- D que myrrham distillant quie sine defectu mentem 


recipientium eam replet : estque vite. hujus cor- 
pore» contemptus propter supernorune bonorun 
cupiditatem. 


Apollinarii. — Siillantia myrrham: vocat. labia 
mortem confitentia : ipse quidem liliorum iustan 
floret, nobis autem per mortem ad vitam addu- 
cit translati;nem. 


V£gns. 14. — Manus ejus tornate,aurec, i.nplctas 
Tharsis. 


NOT. 


C. B. luec sub nomine Apollinarii inscribuntur cum sequente scliolio. 


1099 


PROCOPII 6.241! 


1:00 


Philonis. — Tornatz ac perforata manus aurez Α d.luroc. — Τορευταὶ αἱ διατρηθεῖσαι yetpec* 


sunt propler impeccantiam replet: conversione 

gentium : Tharsis enim est conversio gaudii, 
Gregorii. — Esse quidein oculi beneficium imper- 

fectum in Ecclesizx corpore, si manuum ab eo mi- 


nisterium sit disjunctum, ab Apostolo clare didi-- 


ehnus, qui ait : Non potest oculus dicere manui : 
Opera tua non indigeo *. Nam tum maxime vis 
oculorum conspicitur, cum ipsa opera oculorum 
acumini testimonium perhibent ; per studium prz- 
clararum rerum egregie se duci declarantium, a 
quibus igitur capitis forma laudatur; per eadem 
quoque manuum laus absolvitur. Caput autem 
Christum intelleximus, aurum a sacro sermone in0o- 


minatum, propterea quod extra omne peccatuin 


χρυσαϊ διὰ τὸ ἀναμάρτητον ΄ πεπληρωμέναι τῆς ἐπι- 
στροφῆς τῶν ἐθνῶν' θαρσεὶς γὰρ ἐπιστροφὴ χαρᾶς. 

Γρηγορίου. — "Ότι μὲν ἁτελής ἐστιν ἐπὶ τοῦ 
σώματος τῆς Εχχκλησίας ἡ τοῦ ὀφθαλμοῦ χάρις, τῆς 
τῶν χειρῶν ὑπουργίας διακευγµένη, σαφῶς παρὰ τοῦ 
Αποστόλου µαμαθήχαμεν λέγοντος Οὐ δύναται 
ὀφθα.Ίμὸς εἰπεῖν τῇ χειρὶ, Χρείαν σου οὐκ ἔχω» 
Τότε γὰρ μάλιστα τῶν ὀφθαλμῶν ἡ ἑνέργεια δείχνυ- 
ται, ὅταν τὰ ἔργα μαρτυρεῖ τὴν ὀξυοπίαν τῷ bu» 
µατι, διὰ τῆς ἐπὶ τὰ χαλὰ σπουδῆς τὴν ἑδηγίαν ἐπι- 
σημαίνοντα’ οἵστισιν οὖν τὸ τῆς χεφαλΏς εἶδος 
ἑγχωμιάζεται, διὰ τῶν αὐτῶν xaY ταῖς yepol* χεφα- 
λὴν δὲ τὸν Χριστὸν. ἑνοῄσαμεν, χρυσίον παρὰ τοῦ 
λόγου χατονοµασθέντα, διὰ τὸ πάσης ἁμαρτίας ἑχτὸς 


sit. Itaque aureas quoque manus dicit, per quas p εἶναι, χρυσᾶς οὖν χαὶ τὰς χεῖρας δι’ ὧν τὸ χαθαρόν 


puritatem et impeccantiam et ab omni vitiosilate 
alienationem ac remotionem insinuat. Manum au- 
tem inteiligimus omnino eam qux communia Ec- 
clesi: bona, ad usus praeceptorum administrat; 
cujus lic. propria laus est, ut capitis naturze simi- 
lis fiat, secundum puritatem et peccati vacuitatem. 
Tum enim manus fit pura, cum tornando totum 
illud abraserit quod eleganti:e impedimento est : 
v. gr. studium placendi bominibus, sui ipsius amo- 
rein inordinatum, avaritiam atque similia. Czete- 
rum cam vox Tharsis aliquando quidem in malum 
sumatur, juxta illud : « Conteret naves Tharsis ?*, » 
aliquando autem ad id quod beatum ae bonum 
est, ut in Ezechiele : « Et species ejus sicut species 


τε χαὶ ἀναμάρτητον, xal πάσης χαχίας ἁμιγές τε 
χαὶ ἁπαράδεχτον ἑαφαίνει. Χεῖρα δὲ νουῦμεν πάν- 
τως, thv τὰ χοινὰ τῆς Εκγλησίας εἰς τὰς τῶν ἕντο- 
λῶν χεῖρας διαχειρίζουσαν' hc ἔπαινος τὺ ὁμοιωθη- 
ναι τῇ τῆς χεφαλῆς φύσει χατὰ τὸ χαθαρόν τε χαὶ 
ἀναμάρτητον ' χαθαρὰ vlv:sat dj χεὶρ ὅταν διὰ της 
τορείας ἀποξύσηται τὸ ἑμποδίςζον ἅπαν τῷ χάλλει 
οἷον τὸ ἀνθρωπάρεσχον, τὸ φίλαυτον, τὸ φιλοχερδὲς, 
χαὶ τὰ ὅμοια: τῆς δὲ θαρσεὶς λέξεως, ποτὲ μὲν ap. 
θανομένης ἐπὶ xaxou, ὡς τό" « Συνερίφει πλοῖα 
Θαρσείς *» ποτὸ δὲ ἐπὶ τοῦ µεμαχαρισμένου xol ἀγα- 
609, ὡς τὸ ἐν Ι]σαῖα [ Ἰεζεχιὴλ] καὶ τό: « Εἶδος αἎὑ- 
τοῦ, ὡς εἶδος Oaposl;* » τῇ τοῦ ἐπὶ τοῦ χρείττονος 
ἐγρήσατο σημασία, δηλούσης τῆς λέξεως τὸ ἀχρω- 


Tharsis **, » in meliori usurpatum est siguilica- C µάτιστον καὶ vor.sbv χαὶ ἀσώματον. Τότε οὖν γίνον- 


tione, voce illa indicante, id quod colorum corpo- 
risque sit expers, ac mentis intelligentia percipiatur. 
Tunc igitur fiunt manus aurez pleuz Tharsis , 
quando a semetipsis omne supervacaneum atque 
corporeum sponte sua quasi tornando deterentes, 
ad sorlem divinam ac spiritalem transeunt , omni 
cussa. 

Venter ejus pyzis eburnea super lapidem sapphirum. 


Gregorii. — Venter est cogitandi et ratiocinandi 
vis animz in qua, ulpote pura, et lzvis, et fulgida, 
reponitur tanquam pyxide eburnea, ut ei clara 
niinimeque confuaa divinorum oraculorum Scerip- 
tura imprimatur. Czruleus outem sapphirus syme 
bolum est cordis nostri disciplinas hasce excipien- 
lis, ut ea qux sursum sunt sapiat οἱ ubi thesaurus 
reponitur istic etiam spe quietis oculos oblectet, 
ita ut divina precepta attendendo non fatigetur ; 
spe colesti eam qua animi oculis inest. cernendi 
facultatem recreante. Quemadmodum tradunt hunc 
lapidem per czruleum colorem fatigatum oculum 
recreare. 

Origenis. — Venter sunt illi qui capaces sunt 
Verbi mysteriorum, etc. | 


** ] Cor. xi, *1. 


ται al χεῖρες χρνσαϊ πλήρεις θαρσεὶς, ὅταν ἀχριδῶς 
ἀφ᾽ ἑαυτῶν πᾶν τὸ περιττὸν xal σωματοειδὲς ἆπο- 
τορεύσασαι Ex προαιρέσεως, πρὸς τὸ θεῖόν τε xal 
νοητὸν µεταθαίνουσε, τὴν ὑλώδη πᾶσαν χαὶ βαρεῖαν 
περὶ τὰ πράγµατα σχέἑσιν ἑχτιναξάμεναι. 


crassa et gravi erga res vitze hujus affectione  ex- 


Kota avtov πυξ/ον &Aegádrturor, ἐπὶ Alov 
σαπφείρου. 

Γρηγορίου. --- Κοιλία, τὸ διανοητιχὸν xaX λογι- 
στικὸν τῆς ψυχῆς, ἐν ip ἀποτίθεται χαθαρῷ τε ὄντι 
xat λείῳ καὶ στίλθοντι' χαθάπερ τὸ πυξίον τὸ ἔλε- 
φάντινον ' ὥστε τρανὴν τε xal ἀσύγχυτον τὴν τῶν 
θείων λογίων ἐντυποῦσθαι Γραφήν. Ὁ οὐρανοειδῆς δὲ 
σάπφειρος, σύμθολον τοῦ τὴν χαρδίαν ἡμῶν ταῦτα 
δεξαµένην τὰ µαθήµατα τὰ ἄνω φρονεῖν, ὅπου τὸν 
θησαυρὺν ἑναποτίθεται ' χἀχεῖ τὰς ὄψεις τῇ ἐλπίδι 
προσαναπαύειν * ὥστε uh χάμνειν ἓν τῇ προσοχῇ 
τῶν θείων παραγγελµάτων τῆς οὑὐρανίας ἑλπίδος 
τὸ ὁπτιχὸν τῶν τῆς Ψυχῆς ὀμμάτων ἀναπανούσης * 
ὥσπερ φασὶ τὴν λίθον ταύτην διὰ τοῦ χυανέου χρώ- 
µατος προσαναπαύειν τὸν ὀφθαλμὸν κάµνοντα. 

Ὠριγένους. — Κοιλία ἐστὶ τοῦ λόγου, ol χωρητι- 
χοὶ τῶν μυστηρίων, x. t. λ. (13). 


ο». Psal. ΧΙ γ, δ. 9 Ezech. 1, 16. 


NOTAE, 


(15) Patrol. t1. XVM, col. 976. 


1701 


COMMENTARIHH IN CANTICA CANTIC. 


11709 


Κιρί.ὲ1ου. — Εἴεν δ' ἂν οὗτοι χαὶ βάσεις * οἱ γχὰρΑ Cyrilli. — Utique hi fuerint etiam bases. Nam 


οἰχοδομούμενοι ἐποικοδομοῦνται τῷ θεµελίῳ τῶν 
ἁποστόλων χαὶ προφητῶν. 

εε’. Κνῆμαι αὐτοῦ, στύ.Ίοι µαρμάριγοι, τεθεµε- 
εδ: ωμένοι ἐπὶ βάσεις χρυσᾶς. 

(74) ᾽Αχολούθως τὰ; χνήµας μετὰ «hv xoay 
ἑπαινεῖ, ἃς φησι στύλους εἶναι µαρμαρίνους τεθε- 
µελιωμµένους ἐπὶ βάσεις χρυσᾶς * στύλοι δὲ τῆς Ἐκ- 
χλησίας, olo) Πέτρος xat Ἰωάννης, οἳ θεµέλιον τὸν 
Χριστὸν χρυσὸν λεχθέντες ' µαρμάρινοι δὲ, οὔσπερ 
tis Παῦλος ἑδραίωμα * διὰ τὸ ἑδραῖον xal ἀσάλευ- 
τον, xai τῷ λαμπρῷ βίῳ καὶ τῷ ὑγιαίνοντι λόγῳ τὸ 
χοινὸν σῶμα τῆς Ἐχχλησίας ῥαστάξοντές τε" xal 
4b τὸν θεὸν ἀγαπᾶν ἐς ὅλης τῆς καρδίας, καὶ τὸν 
πλησίον ὡς ἑαυτὸν, ὡς διὰ στύλων µαομαρίνων, τὸ 
χοινὸν σώμα τῆς Ἐκκλησίας βαστάζειν. 'U γὰρ ἐν 
ταῖς δυοὶ ταῦταις τελειωθεὶς ἐντολαῖς, στύλος xal 
ἑδραίωμα τῆς Ἐκχλησίας κατασχευάζεται ὥστετοῖς 
δυοἱ τούτοις χατορθώµασιν, ὅλον τὸ σῶμα τῆς Ἐκ- 
χλησίας, χαθάπερ χνήµαις τισὶν ἑπερείδεσθαι τοῦ 
χρυσοὺ θεµελίου τῆς χατὰ πίστιν βάσεως τὸ ἀχλι- 
vk; xai ἀμετάθετον * χαὶ τῷ Ev παντὶ ἀγαθῷ πάγιον 
τοῖς λογισμοῖς ἐμποιοῦντος. 

ες’. Εἶδος αὐτοῦ ὡς Al6avoc ἐχ.1εχτὺς, ὡς κέ- 
ἐροι ' Φάρυγξ αὐτοῦ yAvxac góc xal ὅ.Ίος ἐπιθν- 
µία". οὗτος ἁδε.φιδός µου, καὶ οὗτος π.Ἰησίον 
µου,θυγατέρες Ἱερουσα-]ήμ. 

Γρηγορίου. -- Μετὰ τοὺς χατὰ τὸ µέρος imal- 
νους, χαθάπερ χεφαλαιουµένη ὅλον τοῦ Νυμφίου τὸ 
χάλλος, ταῦτά φησι’ δηλοῦσα, ὡς οἶμαι, ὅτι περὶ τὸ 
βλεύμενον χάλλος τοῦ Νυμφίου ἑἐστὶν 6 ἔπαινος : 
ἐχεῖνό φημµι τὸ βλεπόμενον. ὃ διὰ τὸν γαθ) ἕχαστον 
μεχὼν τῶν συμπληρούντων τὴν Ἐχκλησίαν σωµα- 
τοποιεῖ ὁ Απόστολος. "Ev γὰρ εἴδος αὐτοῦ, φησὶν εἶναι 
τὰς µυριάδας τῶν χέδρων, αἷς διείληπται πανταγόθεν 
ὁ Λίδανος. δηλοῦσα διὰ τῶν λεγομένων ὅτι οὐδὲν τὰ- 
πεινὸν καὶ χαμαίζηλον συντολεῖ πρὸς τὴν εὐμορφίαν 
του σώματος, ἐὰν µή τι κατὰ τὴν χέδρον ὑψτλὸν f 
xai πρὸς τὰ ἄνω τῇ ἀρετῇ ἐπειγόμενον. 'O Λίθανος 
δὲ ὄρος ἐστὶ περιρανές τὰ xal λάσιον' xal ἐπειδη 
πολλάχις χαὶ ὁ διάθολος Λίθανος ὀνομάζεται, χαὶ 
χέδροι οἱ δαίµονες, ὡς τό’ « Καὶ συντρίψει Κύριος 

τὰς χέδρους τοῦ Λιθάνου ’ » vov fj Νύμφη τῷ ἐκλεχτῷ 
Λιδάνῳ τὸ εἶδος τοῦ Νυμφίου παρείχασεν, ἐπὶ τὸ 
χρεῖττον ἐχλαμθάνουσα «hv ὀνομασίαν ὡς ἐν τῷ, 
« Αίχαιος ὡς φοῖνις ἀνθήσει, ὡσεὶ χέδρος ἡ ἐν τῷ 
Aie πληθυνθῄσεται. » Διὰ τί δέ ποτε μὲν ἐπὶ 
χαλοῦ λαμθάνεται ὁ Λίθανος ἅμα τοῖς χἐδροις, ποτὰ 
ὃ ἐπὶ τοῦ ἑναντίου; Ἐπειδὴ πέφυχε παρυφίστασθαι 
τῇ ἀρετῇ fj xaxla, χαὶ ἐξομοιοῦσθαι αὑτῃ * ὅθεν xal, 
Ὡς Αίδαγος ἑκ.λεχτὸς, φησίν * ἐχλογὴ δὲ πάντως 
Ux cr; τοῦ ἑναντίου παραθέσεως γίνεται’ διὸ ὁμώ- 
vopgóv ἐστι τὸ ἀγαθὸν, ἐπί τε τοῦ ὄντως ὄντος τοιοῦ- 
τον, xal bmi τοῦ ὄντος μὲν, ὑποχρινομένου δὲ δι 
ἁπάτης xal δοχοῦντος εἶναι ὃ οὔὖκ ἔστιν. Ὁ μὴ δια- 


* Psal Σστῃ, 5. ** Psal. xci, 15. 


:edilicantes aedificant supra fundamentum apostolo- 
rum et prophetarum. . 

VEns. 15. Crura ejus columne marmorem. super 
aureas. 

Gregorii. — Consequenter post ventrem laudat 
crura, quie dicit culumnas esse marmoreas funda- 
las super bases aureas. Columnz autem Ecclesie 
sunt, v. gr., Pctrus et Joannes, qui fundamentum 
babebant Christum aurum dictum; marmorez vero 
(quas Paulus vocavit firmamentum propter firmi- 
latem quà commoveri non possit), ut qui illustri 
vita et sana. doctrina commune corpus Ecclesia 
gestent. atque fuleiant. Sed et lioc, nempe Deum 
digere ex toto corde et proximum sicut seipsum, 


B tanquam per duas columnas marmoreas, coninune 


corpus LEeclesi sustentat. Qui enim in duobus 
istis praeceptis perfectus est columna et firinamen- 
tum veritatis efficitur : adeo ut. duobus istis prze- 
clare gestis universum Ecclesi: corpus quasi qui- 
busdam cruribus innitatur aureo basis illius fundas 
mento, quz fides est, immobilitatem non mutabilem 
οἱ constantiam in omni bono animis indente. 

ες, 10. Species ejus ut Libanus, electus sicut 
cedri : guttur. ejus. dulcedines et totus. desiderium. 
Ilic (ratruelis meus et hic proximus meus, filie Jeru- 
salem. 

Gregorii. — Post laudes particulares, quasi ad 
caput revocans, universam Sponsi pulchritudinem - 
ista dicit, significans, ut arbitror, versari hoc encoe 
mium ipsius in ea Sponsi pulchritudine qui sub 
aspectunir cadit. Id autem intelligo per hoc quod 
sub oculos cadit, de quo quasi quoddam corpus 
constituit. Apostolus, collectis membris siugulis 
quas integram Ecclesiam absolvunt. Ait enim unam 
ipsius speciem esse infinitas illas cedros, quibus 
undique cinctus est Libanus ; istis verbis significans 
nihil humile neque abjectum ad venustatem cor- 
poris illius conferre, nisi sublime sit instar cedri 
ac vertice suo sursum tendat. Caeterum mons Li- 
banus illustris est ac. densus, ct quia seepenumero 
etiam diabolus voeatur Libanus et cedri dzentones, 
ut in isto : « Et conteret. Domiuus cedros Li- 
bani 35 » modo sponsa electo Libano sponsi spe- 


p ciem assimilavit in melierem partem accipiens 


deugminationem, ut in isto : « Justus ut palua 
florebit, sicut cedrus qua in Libano est multiplica- 
bitur **, » Cur autem aliquando quidem in bonum 
Libanus una cum cedris, aliquando vero in contra- 
rium accipitur? Quia nimirum virtuti vitium a 
propinquo adnosci, ipsique assimilari solet. Unde 
etiam sicut Líbanus electus ait. Electio autem om- 
nino fit per contrarii collationem. Itaquc cum una 
boni appellatio diversa significel ac simul de eo 
usurpelur, quod revera bonum est, et quod tale 


NOTJE. 


(74) Hec in C. B. Gregorii nomen pra se ferunt. E ost 


΄ 


1703 


PHOCOPH GAZEI 


. 904 


non est, sed per fraudem esse se bonum simulat : A papzávov τοίνυν τῆς τοῦ γαλοῦ χρίσεως, τὸ ἕξει- 


idque videtur esse quod non est. Qui in boni diju- 
dicatione non fallitur, quod eximie selecteque 
bonum est erronco οἱ fallaci przfert. Quare cum 
Christi corpus per menibra singula fiat integrum et 
membra multa corpus unum sint, secundum Apo- 
stolum 0, eam ipsam ob causam totam Sponsi ve- 
nustatem Libanum electum appellavit, discrimen 
liujus οἱ ejus qui rcficitur per vocem electi consti- 
tuens, Ceterum cum favus mellis sint boni sermo- 
nes, vocis autem ortus sit ex gutture in quo spi- 
ritus sonat, per hoc ministros ct interpretes 
sermonis in quibus Deus loquitur significare vide- 
tur mel divinum e gutture suo, velut e quodam 
fonte promentes. Propriis porro quibus fovcrat 
nobis desideratum  designans, tunc demonstrando 
ait : Hic est ille qui quod frater noster factus sit 
ex Juda nobis exortus proximus exstitit, 

VEns. 17. (Quo abiit. (ratruelis tuus, pulchra. in 
mulieribus ? quo respexit fratruelis tuus, et queremus 
eum (ει. 

Primum quidem de eo quidnam esset. instituunt 
Sermones hz virgines anime, id quod didicerunt 
ex iudiciis quibus ipsam descripserat. Idcirco statim 
de eo ubi sit interrogant, ut cognito quidem ubi 
sit adorent in loco uli steterunt pedes cjus 5: 
ubi autem respexerit, sic semetipsas constituant, 
ut cL ab ipsis ejus gloria conspiciatur, cujus appa- 
ritio salutem affert aspicientibus. Prabet igitur se 
ducem illis, ut queni quzrebant assequantur, quem- 


admodum Philippus cum Natlianaeli dixit : « Veni € 


et vide **, pro. isto vide locum indicans in quo sit 
ijs qui quaritur et quo respiciat. 

Nili. — Sponsa persuasit illis exponens Sponsi 
pulchritudinem et posuit prout voluit, unde quoque 
verbo suffragatae fuerunt. amori Sponsa οἱ rebus 
ipsis desiderium con(irmant, ct amanti compatiun- 
tur, et ex narratione erga ipsum ainatorio quodam 
molu afficiuntur. Istius inodi enim a revera pul- 
chra et conspecta in sui rapiunt desiderium, et 
audita trahunt in affectum, quare in posterum una 
cum illa student ipsum qu:rere. 

Apollinarii. — Ubique quidem adest Sponsus Ver- 
bum, in paratum. autem vires exerit et operatur, 
uti prius in lsracl, ita nunc in Ecclesia totum 
prestat, presentia Salvatoris, excellenter aule: in 
sanctis. llic igitur per symbola ostendit, ipsum 
conversantem, tempus insinuans quo dixerat czesumn 
ac vulneratum et ainictu spoliatum iri. 


CAP. VI. 
l. Fratruelis meus descendit in hortum suum ad 
phia!as aromatis pascere in hortis οἱ colligere lilia. 


Utique liis quasi quidam corporea ct externa 


" | Cor. xn, 12. ?*. Psal. cxxxi, 7. 


λεγμένον ἀγαθὸν, ἀντὶ τοῦ Ἡπατημένου προσείλετο. 
Ἐπειδὴ τοίνυν τὸ cip Χριστοῦ διὰ τῶν χαθ᾽ ἔγαττον 
πληρονται μελῶν, καὶ τὰ πολλὰ µέλη ἓν σῶμα γίνε- 
ται χατὰ τὸν ᾿Απόστολον, τούτου χάριν ὅλον του 
Νυμφίου τὸ κάλλος τὸν ἐχλεχτὸν ὠνόμασε Al6avoy, 
την πρὸς τὸν ἁἀπόθλητον διαφορὰν τῷ ἐχλεχτῷ δια- 
στείλασα”. ἐπειδῆὶ δὲ xnpia μέλιτος οἱ καλο! εἰσι 
λόγοι, ἡ δὲ τῆς φωνῆς γέννησις Ex τοῦ φάρνυγγος, ἐν 
ᾧ τὸ πνεῦμα προσπῖπτον ἐκ τῆς ἀρτηρίας thyst* 
ἔοιχε δὲ διὰ ταύτης τοὺς ὑπηρέτας τοῦ λόγου δη- 
ouv, ἓν οἷς λαλεῖ ὁ θεὸς, τὸ μέλι, τὸ λεῖον διὰ τοῦ zá- 
ρυγγος τοῦ ἰδίου πηγάζοντας  χαραχκτγρίσασα δὲ δι 
ὧν ἠδύνατο τὸν ποθούµενον, τότε δεικτικῶς, Οὗτός 
ἐστι, φησὶν, ὃς διὰ τοῦ ἀδελφὸς γενέσθαι ἐξ Ἰούδα 


D ἡμῖν ἀνατείλας πλησίον ἐγένετο. 


ιζ’. Hoo ἁἀπῆ.ἴθεν ὁ ἀδε]φιδός σου, ἡ κα ἐν 
γυγαιξί; ποῦ ἀπέθδ.εψεν d. ἀδελφιδός σου; xal 
ζητήσοµεν αὑτὸν μετὰ cob. 

ΓΣ ρηΤορίου (78). — Πρῶτον μὲν περὶ τοῦ, τί ἐστιν, 
ἐποιῄσαντο τὸν λό(ον αἱ παρθέἑ.οι ψυχαὶ, ὅπερ ἐδι- 
δάχθησαν δι’ ὧν αὐτὸν ὑπέγραφε. Aib ἁρτίως περὶ 
τοῦ ποῦ πυνθάνονται, ἵνα ὅπου μέν ἐστι μαθοῦσαι, 
τεροσκυνῄσωσιν εἰς τὸν τόπον οὗ ἕστησαν οἱ πόδες 
αὐτοῦ * ὅπου δὲ ἀπέθχεψεν, οὕτως ἑαυτὰς στῄσωσιν, 
ὥστε καὶ αὐταῖς ἐποφθῖναι ctv δύξαν αὑτοῦ, οὗ ἡ 
ἐπιφάνεια σωττρία τῶν ἑἐποφθέντων γίνεται. χαθ- 
ηγεῖται τοίνυν αὐτῶν πρὸς τὴν τοῦ ζητουµένου χατά» 
λγψιν * χαθάπερ Φίλιπτός ποτε τῷ Na0avat, «"Epyou 
xai ἴδε * » ἀντὶ τοῦ, Ἴδε, τὸν τόπον ὑποδεικνύουσα ἓν ᾧ 
ἔστιν ὁ ζητούμενος, xal ὅπου βλέπει. 

Νείλου. — Ἔπεισεν αὐτὰς ἐξηγουμένη τὸ κάλλος 
τοῦ Νυμφίου, καὶ δ.έθηχεν ὡς ἐδούλετο: ὅθεν χαὶ τῷ 
λόγῳ συνεφηφίσαντο τῷ τῆς Νύμφης ἔρωτι, καὶ τοῖς 
ἔργοις βεθαιοῦσι τὸν πόθον" καὶ τῇ ἑρώσῃ συµπά- 
σχουσαι, καὶ ἐρωτικὸν παθοῦσαί τιπρὸς αὐτὸν Ex τῆς 
διηγήσεως. Τοιαῦτα γὰρ τὰ ὄντως χαλὰ, χαὶ ὀρώμενα 
χειροῦται πρὸ; πόθον, καὶ ἀχουόμενα ἐφέλχεται πρὸς 
διάθεσιν * διὸ καὶ ζητεῖν αὐτὸν μετ’ αὐτῆς λοιπὸν 
σπουδἀσουτιν. 

Αποιμιγαρίου .--Πανιαχη μὲν πάρεστιν ὁ Νυμ- 
φίος Λόγος" πρὸς δὲ τὸ ἐπιτήδειον ποιεῖται τὰς ἑνερ- 


D Ὑείας, 6; ἐν τῷ Ἰσραὴλ πρότερον, καὶ νῦν ἐν τῇ 


Εκκλησίᾳ τὸ ὅλον τοῦ ΣωτῆΏρος ἡ παρουσία, ἑξα:- 
ρέτως 0i ἐν τοῖς ἁγίοις' ἐνταῦθα τοίνυν διὰ τῶν 
συµθόλων δείχνυσιν αὑτὸν διατρίθονῖα * τὸν xav 
αἰνιξαμένη xa0' ὃν ἔφη πατάσσεσθαι, xal τρα»µα- 
τίνεσθαι, καὶ τὴν περιθολὴν ἀφαιρεῖσθαι. 

KEOAA., QG*. 

a. 'A0&1gi£ dc µου κατέδη elc χήπον αὐτοῦ * 
εἷς gidAac τοῦ ἀρώματος ποιµαίγει ἐν κήποις, 
συᾖΛ.έγειν κρίνα. 

1 ρηγορίου.--- (16) Αὕτη μὲν di σημαντικὴ τοῦ 


** Joan. 1, 26. 


NOTA. 


(76) Anonyma in C. B. 


(16) Anonyma in C. B. 


1105 


6ΟΜΜΕΝΤΑΒΙΠ IN CANTICA CANTIC. 


1706 


αόχου πρὸς ςὰς vedvibág ἐστιν ὁδηγία: δι ὧν μανθά- A est pro adolescentulis manuductio, unde intelli- 


νουσι xai ὅπου ἐστὶ, xal ὅπου βλέπει * διὰ τούτων 
δὲ τὸ εὐαγγελιχὸν µυστήριον µανθάνοµεν. ᾿Αδειέφι- 
Occ y 5p. παρ αὐτῆς ὀνομάζεται , διὰ τὸ ἁδελφιδοὺς 
ὀπάρχειν τῶν τε ἐς ἐθνῶν λαῶν, χαὶ τῶν ἐς Ιουδαίων’ 
τὸ δὲ χατέέη διὰ τὸν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἱεριχὼ 

ταθάντα, χαὶ γΣνόμενου ἓν λησταῖς. Κατέθη γὰρ 
Ex ττς ἀφράστου µαχαρ:ύτητος φανερωθὲν ἐν σαρχὶ, 
τοῦ ποιΏσα: πάλιν χῆπον τὴν ἔρημον, τῇ τῶν ἀρετῶν 
Φφυτείᾳ καλλωπιζόμενον. ᾿Αναρυτεύτι γὰρ τὸ ἑχυτοῦ 
γεώρχιον ὁ ἀληθινὸς γεωργὸς ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπΏυς. 
Ἡμεξς γάρ ἐσμεν αὐτοῦ γεώργιον’ αἱ δὲ τοῦ ἀσώμα- 
τος ϱ-άλα:, bv. μὲν τῇ τοῦ κάλλους ὑπογραφῇῃ πρὺς 
5) των σιαγόνων ἑγχώμιον παρελήφθησαν ' ἐνταῦθα 
δν τόπος εἶναι τοῦ Νυμφίου xal ἐνδιαίτημα παρὰ 
τοῦ Λόγου μηνύεται ' τοῦτο µανβανόντων αμῶγ, ὅτι 
οὓτς Ev ἑρήμῳ τῶν ἀρετῶν ψυχῆ ὁ Νυμφίος λόγος 
αὐλίνεται΄ ἀλλ εἶ τις φιάλη ἀρώματος Ὑένοιτο 
φουσα μυρεφγιχὰ, ὁ τοιοῦτος χρατὴρ aT. σοφίας 
γενόμενος, δέχεται Ev. ἑαυτῷ τὸν θεῖον ἀχήρατονυ ol- 
vov * à ὧν γίνεται τῷ δεξαµένῳ εὑφροσύνη. Νομὴν 
6 νέµεται τοῦ Νυμφίου τὸ ποίµνιον, οὐχ ἐν ἐρήμοις 
ἀάνθας, οὐδὲ πόαν χορτώδη, τὰ δὲ ix τῶν χήπων 
ἀρώματά τε xal xplva, ἅτινά ἐστιν ὅσα σεμνὰ, ὅσα 
δίκαια, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα” εἴτις ἀρετὴῆ 
x1 εἴ τις ἔπαινος' ἄἅπερ εἰς τροφὴν αὐτῆς ὁ χαλὸς 
συλλέγει ποιµήν ' τὰ μὲν γὰρ κρίνα τοῦ λααπροῦ 
χαὶ καθἀροῦ τῆς διανοίας αἴνιγμα γίνεται, ἡ διὰ τῶν 
ἀρωμάτων εὔπνοια, τοῦ πάσης ἁμαρτιῶν δυσωδίας 
ἁλλοτρίως ἔχειν. 


Nsl.lov.— "Όσην μὶν ἐπὶ τῇ λέξει ζηλοτυπίαν 
ἔχει τὸ ῥττόν * διακρούετα; Υὰρ τὰς μετ) αὐτὴν ζη- 
τεῖν βουλομένας, ἀπεληλυθέναι λέγουσα αὐτὸν, ὅπου 
δυσχερὲς fj ἀδύνατον ἑχείνας χκαταθῆναι ' ἡ δὲ διά- 
νοια δηλοῖί, ὅτι χαταθέδθηχεν ὁ Νυμφίος εἰς χῖιπον 
οἰστιχὸν λαχάνων, & ἐστι ἀσθενῶν τροφὴ χαὶ όλιγο- 
αίστων ἔδεσμα͵ τάχα οὐκ ἂν χαταθὰς, εἰ παράδεισος 
6 χηπος ἐτύγχανεν ὧν. Εἰσέρχεται yàp εἰς τὰ τελειό- 
τερα ὡς ἐπιπέδοις ὁμαλῶς ἐπιθαίνων τοῖς ἰσοτίμοις; 
χαταθαίνε. δὲ εἰς τὰ ὑποδεέστερα, τὴν τῆς συγγχατα- 
ξάσεως οἰκονομίαν ὀ)ομάκων κχατάθασιν * καὶ τοῦ 
σοιμαίΐνειν 05 ἓν χήποις τῆν πρὸς τοὺς ποιμαινομὲ- 
ws συγχατάδασιν δπλοῖ οὐ δυνηθέντας προβῆναι 


δὲ ἀσθένειαν τοῖς ὄρεσι τῆς φυσικῆς xat ἀρχαίας p 


εὐδιαγώγου νομΏῆς, πρὶν ὁ ποιμὴν πρὸς αὐτοὺς 
x17263* ἐχεῖ διὰ φιλανθρωπίαν γενόμενος, ὅπου αὐ- 
τοὶ χατέπεσον δι ἀμέλειαν * ποιµαΐνων δὲ τοὺς ἆσθε- 
γεστέρους, Ev τοῖς τῆς συγχαταθάσεως χίποις, εἴπου 
εὕρη xplva ἀνθεῖν ἁρζαμένους τὸ τῆς ἐπὶ θεὸν πε- 
πο:)ήσεως ἄνθος * χαὶ τὴν µέριμναν tto σωματικῆς 
ἀνάγχτς ἐπιῤῥίναντα ἐπ᾿ αὐτόν. Σωλλέγει δὲ ταῦτα 
μεταφυτεύων ἐν ἐπιτηδειοτέρῳ τόπῳ πάντω, xal 
τάγµατι χρίνων γὰρ ἐπιτήδειον τούτοις τὴν ἐν xfj- 
me δ.αγωγήἠν’ ἵνα μὴ xat τοῦ ἔθνους ἐπ) τὴν ἀρχαίαν 
ΈΏχουτος χατάστασιν, xai τῆς πρὸς τοὺς τοιούτους 
πολλῆς χοινωνίἰας ἐρεθιζούσης πρὸς ζῆλον µιμήσεω, 
ἐπὶ τὴν παλαιὰν χατενεχθῶσι συνἠθειαν. 


Parner. Gn. LXXXNVIL 


gunt et ubi sit et quo respiciat : per haec autem 
Evangelii mysterium discimus. — Fratruelis enim 
ab ipsa nominatur, quia populus ex gentihrs εἰ 
ex Jud:is fratres sunt. lllud. autem descendit, 
significat ilum qui a Jerusalem in Jericho de- 
scendit et. incidit. in. laurones. Descendit enim ab 
ineffabili beatitudine, quando apparuit in. carne, 
ut ex deserlo iterum faceret. hortum. viriuium 
plantatione ornatum, Verus enim agricola de inie- 
gro plantat arvum suum, nempe uos. bomines. 
Etenim nos arvum iysius sumus. Phiala autem 
aromatis hactenus in descriptione pulchritudinis 
Sponsi, ad maxillarum encomium fuerunt accouis 
imodate : hic autem a Verbo insinuaniur esse 


B locus in quo Sponsus degat, discentibus ex eo no- 


bie, non versari Sponsum in ea anima ubi virtutum 
quadam sit solitudo ; sed si quis arowatis sit 
phiala et unguenta. proferat, is deinceps sapientie 
crater factus divinum et incorruptum vinuin in se 
recipit, quo bibens exhilaratur. Pascuum porro 
Sponsi grex pascit, non in desertis spinas, neque 
herbam gramineam, sed ex hortis aromata liliaque 
qui sunt quacunque lonesta, quicunque justa, 
qu.: cunque aimabilia, quecunque boni noiwinis : si 
qua virtus οἱ si qua laus, luec in alimentum 
ipsius pastor bonus colligit : nam lilia quidem 
sp'endoris et puritatis mentalis qquoddain symbo- 
lum sunt; aromatum vero fragrantia siguificat 
affectionem ab omni fetore peccatorum abhorren- 
tein. 

Nili. — Quantum quidem ad textum litterz at- 
Linet, zelotypiam continet hzc senlcutia : repellit 
enim secum quarere volentes, dicens ipsum eo abi- 
visse, quo illas descendere difficile sit aut impossi- 
bile. Sensus autem significat Sponsum descendisse 
in hortum fertilem olerum, quas sunt cibus infir- 
morum, et edulium eorum qui inodicz sunt fidei, 
forle non descensurum, si hortus iste fuisset pa- 
radjsus. lugreditur enim in ea quz perfectiora sunt, 
quasi cum zequalibus de plano zqualiter incedens : 
ad inferiora vero descendit, condescensionis dis- 
pensationem nominans descensum : sed et pascere 
in hortis erga eos qui pascuntur condescensionein 
denotat, utpote qui prz infirmitate ad montes natu- 
ralis pascuz et antiquae boni deductionis, perve- 
nire non valeant, priusquam pastor ad ipsos des- 
cendat, ibi per l'umanitatem exsistens, ubi ipsi per 
socordiam corrueraut. Caeterum infirmiores in con- 
descensionis hortis pascens sicubi lilia reperiat, id cst 
cos qui fiduciz in Deum florem producere incipiant 
el corpore: necessitatis sollicitudinem in. ipsum 
projiciant. dHlac utique colligit in opportuniorem 
omnino locum, ordinemque transplantans, quod 
iis in hortis commorationem judicet ipsis ininime 
consentaneam, ne assuetudine ad pristinum statum 
trahente, ac multa cum similibus communicatione 
ad zelum imitationis irritante, ad veterem constie- 
tudinem reducantur. - 


AY 


α 


1701. 


PROCOPII GAZEI 


1708 


Cyrilli. — Descendit in infernum ad animas jus- ΑΛ «Φίλωνος (71), — Κατέθη np 'ς τὰς ἐν ἃδου τῶν 


torum : Ίο namque phialze sunt aromatis, si qui- 
dem patriarcha primi spirarunt fidem in Christum, 
ct post resurrectionem pascit singulas ecclesias ; 
colligit vero lilia, nempe viros probos, sive sermo- 
ne:n confessionis ipsorum. 


VERS. 2. Ego (ratrueli meo, et fratruelis. meus 
mihi qui pascit. inter lilia. 
llic canon et terminuscst perfectionis in virtute. 


Nam ex his discimus nihil oportere nos habere praet ΄ 


Deuin, neque animz puri(icatze ad quidquam aliud re- 
Spiciendum esse, sed ita semetipsam ab omni crassa 
re et cogitatione expurgare debere, ut omnino tota 
wansforinata ad spiritalem et immaterialem prim:ze- 


δικαίων duqáz* φιάλαι γὰρ αὗται τοῦ ἀρώματος * 
πρῶτον γὰρ οἱ πατριόρχαι τὴν εἰς Χριστὺν ἕπνευσαν 
πίστιν: καὶ μετὰ τὴν ἀνάστασιν τὰς χατὰ τόπον 
ἐχχλησίας ποιμαίνειν ' «συλλέγειν δὲ χρίνα τοὺς 
ἀγαθοὺς ἄνδρας, f] τὸν λόγον τῆς ὁμολοχίας αὔ- 
τῶν, 

p. Εγὼ τῷ ἁδεῖφιδὃῷ µου ' ἁδελφιδός µου 
ἐμοὶ ὁ ποιµαίνων ἐν τοῖς xpircic. 

Γρηγορίου (18).— Κανὼν χαὶ ὄρος τῆς κατ &os- 
τἣν τελειότητός ἔστιν οὗτος. Μανθάνομεν γὰρ διὰ 
τούτων τὸ μὴ óstv πλὴν τοῦ θεοῦ μιδὲν ἔχειν, μτδὲ 
πρὸς ἄλλο τι βλέπειν τὴν χεκαθαρμένην ψυχῆν, ἀλλ᾽ 
οὕτως ἑαυτὴν ἐκγαθᾶραι παντὸ; ὑλικοῦ πράγµατός 
τε xal νοήματος, ὡς ὅλην δι Όλου μετατεθεῖσαν 


vae pulchritudinis imaginem quam exactissime ipsa D πρὸς τὸν νοητόν τε xaX ἄὔλον, ἑναργεστάτην εἰχόνα 


se componat. Profert igitur hanc vocem Sponsa 
quasi speculum voluntatis electione praeditum ct 
animatum, quasi dicat : Cum ego toto orbe jvei 
fratruelis faciem. intueor, per hoc ipsum tota 
form: ipsius pulchritudo in me conspicitur. Talis 
erat. Paulus cum. diceret : « Mihi vivere Cliristuis 
csi '. » Nilil nempe materialium et humanarum 
affectionum in ipso vivebat, non tristitia, non ifa, 
non mor, non trepidatio, non fastus, non audacia, 
non vana gloria, noir aliud quidquam eorum qua 
animam quadam erga se affectione polluunt, sed 


* solus. ille milii super est. qui nihil est horum, sed 


sanctificatio οἱ puritas, et incorruptio, οἱ luinen, 
et veritas, et hujusimodi alia qua animam meam 


pascunt, non in. graminibus vel virgultis, sed in C 


splendoribus sanclorum. Et sicul in vas vitreum 
quodcunque injieitur pelluciduim Πέ: sic nutritur 
aniina liliis,id est virtutibus, quibus qui recta vivendi 
ratione satiatus est, is vila sua conspicuum $c 
reddit, dum moribus suis cujuslibet virtutis speciem 
exprimit. 

Nili. — Adhuc zelotypiam hie textus formatus 
cst : ne enini. existimarent ipsum omnibus esse 
communem, etiam iis qui necdum tali amore digni 
suni, se solum soli illi attribuit, Quomodo autem 
nunc in Lliis pascet, qui prius pascebat in hortis, 
nisi omnino proficientibus iis qui pascebantur : 

Sicut « corpus non fornicationi, sed Domino * ; » 
sic et Sponsa Sponso. Et vice versa, si quis autem 
flos speciosus in animabus hominum , illum col- 


ligens, tanquam cura pastorali sua diguum, pa- 


scit. 

Philonis. — Scilicet ego ipsi opera, et ipse mihi 
mercedem. 

Apollinarii. — Ne quis autem existimet hortum 
ipsius differre a Sponsi in eo conversatione, 08: 
tendit semetipsam esse qua ab ipso pascatur, cam- 
demque esse lilia. πο cum dixisset, Sponsus 


- 


» Philipp. 1, 21. * I Cor. vi, 15. 


toU ἀρχετύπου κάλλους ἑαυτὴν ἀπεργάσασθαι. Λέγει 
οὖν τὴν φωνὴν ταύτην ἡ Νύμφη τὸ προα:ρετ'κόν τε 
xa ἔμψυχον χκάτοπτρον * ὅτι Ἐπειδὴ ὅλῳ τῷ χύχ)ῳ 
ἐγὼ τὸ τοῦ ἁδελφιδοῦ πρόσωπον βλέπω, διὰ τοῦ ὅλον 
τῆς ἐχείνου μορφῆς τὸ κάλλος ἐν ἐμοὶ χαθορᾶσθαι " 
olo; fjv Παῦλος ὁ εἰπών"' «€ Ἐμοὶ τὸ ζῇν Χριστός. » 
0ὐδὲν γὰρ τῶν ὑλιχῶν καὶ ἀνθρωπίνων µαθηµάτων 
ἐν αὐτῷ ζᾷ, οὐ λύπη, οὐ θυμὸς, οὗ φόδος, ο) δειλία, 
οὗ τύφος, οὐ θράσος, οὗ φιλοδοξία, οὐχ ἄλλοτι τῶν 
^tf» Ψψυχῆν διά τινος σχέσεως χηλιδούντων * à 
ἐχεῖνός pot μόνος ἐστὶν, ὃς οὐδὲν τούτων ἐστὶν, ἀλλ ἡ 
ἁγιασμὸς xal ἁφθαρσία, καὶ φῶς, xol ἁἀλῆδεια , 
xa τὰ τραῦτα, ὅσα motpaivet φυχῆν, οὐχ Ev χόρτοις 
ἡ φρυγάνοις, ἀλλ᾽ Ev ταῖς λαμπρότησι τῶν ἁγίων. 
Καὶ ὥσπερ ἐπὶ ὑελίνου σχξεύους, οἷον ἂν ᾗ τὸ ἐμθαᾳλ- 
λόμενονυ, διαφανὲς γίνεται ' οὕτω τρέφεται μὲν Φοχὴ 
τοῖς χρἰνοις, εἴτ) οὖν ταῖς ἀρεταῖς ' ὧν ὁ τῆς ἀγαθῖς 
πολιτείας ἐμφορηθεὶς, ἑπίδηλον ποιεῖ διὰ τοῦ βίου 
ἑχάστης ἀρετῆς τὸ εἶδος, διὰ τοῦ ἤθους ἐπιδειχνύ- 
μενος. 


Ne(Aov.— "Ότι ζηλοτύπως ἡ λέξις ἑαχημάτισται" 
ἵνα γὰρ μὴ νοµίσωσι χοινὸν εἶναι πασῶν, xat οὕπω 
τέως ἀξίων τὸν πρὸς τῶν τοιούτων ἔρωτα, µόντν 
μόνῳ ἑαυτῷ ἀνατίθησι. Πῶς δὲ νῦν ἓν χρίνοις ποι- 
µαίνει; ποιµαίνων ἓν χήποις πρότερον ἡ πάντων 
προκοφάντων τῶν ποιµαινοµένων. 

(79) "ὥσπερ «τὸ copa, o0 τῇ πορνείχ, ἀλλά τῷ 
Κνρίῳ,» οὕτω xa ἡ Νύμφη τῷ Κυρίῳ * (80) xai 
ἔμπαλιν * εἰ δέ τι ἄνθος ὡραῖον ἐν ἀνθρωπίναις φυ- 
yais, ἐκεῖνο σνλλέγων ὡς ἄξιον τοῖς ἑαυτοῦ ποιµέσι 
ποιμαντιχῆς. 

diíAoroc. — Ἡγουν ἐγὼ τὰ ἔργα αὐτῷ, xat αὐτὺς 
ἐμοὶ τὸν µισθόν. 

Ἁπο.ιμαρίου. — Ὡς ἂν pf; τις νοµίσῃ διεστάναι 
τὸν χΏπον αὐτῆς, xaX τὴν ἐχεῖ τοῦ Νυμφίου διατρι-- 
θῆν, δείχνυσιν ἑαυτὴν εἶναι την ὑπ αὑτοῦ νεμομµένην’ 
xai αὐτὴν εἶναι τὰ κρίνα. Ταῦτα εἰπούσης, ὁ Ννμ- 


NOTAE. 


(T1) Schiolium hoe in C. B. Cyrillo ascribitur. 
(78) Anonywa in C. D. 


(79) Hec in C. D. ut verba Nili contin antur. 
(80) Qui sequuntur Origeni dat C. B, 


1709 


COMMENTARIL. IN CANTICA CANTIC. 


1110 


φίος ἐπιφαίνεται, ἐγχώμιά τε λέγων αὐτῆς, καὶ τὸ A apparet, encomia ipsius recensens, sibique in ca 


εὐδοχεῖν ἐν αὐτῆ, κατὰ τὸ « Ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας 
ἀγατῶ.) 

Κυρί.Ίου. --- Ἐγὼ αὐτῷ τὴν πίστιν, xai αὐτὸς 
ἐμοὶ τὴν βασιλείαν’ ποιµαίνει δὲ Ev τῇ καθαρότητι τῶν 
Γραφῶν καὶ τῶν ἁγίων δογμάτων. 

Y. Καλὴ εἶ ἡ π.Ἰησίον µου, ὡς εὐδοχία ' ὡραία, 
ὡς Ἱερουσαή[ι’ 0dj60c, ὡς τετα)μέναι. 


Γρηγορίου. — (81) Αναθεῖσα ἑαυτὴν τῷ ἁδελ- 
φιδῷ, καὶ. δεξαµένη τοῦ ἀγαππθέντος τὸ κάλλος ἓν 
τῇ ἰδίαχ μορφῇ, οἵων ἀξιοῦται παρ) αὑτοῦς Τί δὲ ἐστιν 
ὅ φησιν, ἑνδείχνυται ὁ λόγος τὸ διὰ τῆς κατορθουµέ- 
γης ἀνόδου μέχρις ἐχείνου τὴν φυχἣν ὑψωθῆναι, ὡς 
πρὸς τὰ τοῦ Δεσπότου θαύματα ἑαυτὴν ἀποχλῖναι. 


El γὰρ ὁ ἓν χόλποις τοῦ Πατρὸς ὑπὲρ τῆς ἡμῶν Evnv- B 


θρώπησεν εὐδοχίας, ἵνα Ὑένηται ἐπὶ γῆς εἰρήνη, 
διλονότι τὸ χάλλος ἑαυτῆς πρὸς τὴν εὐδοχίαν ὁμοιώ- 
caca. τὴν αὐτοῦ, Χριστὸν μιμουμένη τοῖς χατορθώ- 
pact, γίνεται τοῖς ἄλλοις ὅπερ ὁ Χριστὺς τῇ ἀνθρώ- 
quy Υέγονε φύσει. Καὶ λέγεται ᾿Ἱερουσαλὴμ πόλις 
«09 μεγάλου θεοῦ εἰς οἴχησιν xat περίπατον * γωρή- 
σασα τὸν ἀχώρητον, xat τῇ τοῦ ἐννικοῦντο; ὠραιότητι 
χαλλωπιζοµένη, xa πάντα εὐσχημύνως xai κατὰ 
τάξιν ποιοῦσα χατὰ µίµησιν τῶν ἄνω δυνάμεων, at 
τινες ὑπὸ θεοῦ εἰσι τεταγµέναι, μηδὲ μιᾶς καχίας 
ἀνατρεπούσης αὐτῶν τὴν εὐταξίαν ' ὡς κοινῶν ἐφ' 
ἑευτῆς τὸ θαῦμα xal τὴν ἔχπληξιν. Τουτό γὰρ ἑρμη- 
νεύει τὸ θάµθος τοιοῦτον * οἷον ἐν ταῖς τεταγµέναις 
ἐστιν. 

ἨἘριγένους. — Όσον πλταἰον γίνεται τοῦ Νυμ- 
φίου, x. t. λ. (82). 

U. Απόστρεψυν τοὺς óz0aAyobc σου ἀπεγαν- 
τίον µου, ὅτι αὐτοὶ ἀγεπτέρωσάν µε. 

Γρηγορίου (83). --Τινὲς μὲν παρὰ τοῦ Δεσπότου 
πρὸς τὴν χαθαῤὰν ταῦτα εἱρῆσθα. φυχὴν λέγουσιν, 
ἐγὼ παρὰ τῆς Νύμφης τοῦτο οἶμαι εἱρῆσθαι. Ἐπτὶ 
γὰρ ἀποῤῥήτως τῇ Γραφῇ πτέρυγας εἶναι περὶ τὴν 
θείαν εἴρηται φύσιν, χατὰ τὸ ἐν σχέπη τῶν πτερύ- 
Tur? σου σχεπάσεις µε χαὶ διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ 
ἑδέξατο αὐτούς”.ὁ δὲ ἄνθρωπος ἐγένετο κατ εἰχόνα 
θεοῦ χαὶ ὁμοίωσιν *. πτερωτὴν συµθαίνει λέγεσθαι 
xai τοῦ ἀνθρώτου τὴν φύσιν, Ev (p τὸ xac εἰχόνα 
ἐφυλάττετο. ᾽Απεγύμνωσε δὲ αὐτὸν τῶν τοιούτων 


πτερῶν ἡ xaxla δυνάμεώς τε, oru, xol µαχαριότη- p 


τος, xai ἀφθαρσίας τούτων νοουµένων’ ἀλλ’ ἐπεφάνη 
ὁ Χριστὸς ἵνα δι ὁσιότητος χαὶ δικαιοσύνης αὖθις 
πτεροφυ{σωµεν * ὁμοῦ τε γὰρ φιλανθρώποις ἡμᾶς 
οἶδεν ὀφθαλμοῖς ὁ θεὺς, καὶ χατὰ «ijv ἀρχαίαν φύσιν 
ἀνεπτερώθημεν. "Όταν οὖν οἱ ὀφθαλμαί σου ἐπ᾽ ἐμὲ 
ἐπιθλέπωσιν, ἁποστρέφονται ἀπὸ τοῦ ἑναντίου ΄ οὗ 
γὰρ ὄφονταίτι £v ἐμοιτῶν ἐναντιουμένων τῷ πτέρυγας 
περιστερᾶς ἀναλαθεῖν διὰ τῶν ἀρετῶν, xal πετασθῇ- 
ναι χαὶ χαταπαῦσαι. | 


'3 Prov. vii, 17... * Psal. xvi, 8. 


5 Deut. xxxi, 44. 


complacere diceps, juxta illud : « Ego diligentes 
me diligo ?. » 

Cyrilli. — Ego illi fidem, et ipse mihi regnum : 
pascit autem in puritate Scripturarum et dogma- 
tuu sanctorum. 

Vens. 5. Pulclira es proxima mea, sicut benepla- 
citum, decora sicut Jerusalem ; pavor, ut ordinate 
acies. ' 
: Qui semetipsam fratrueli tradidit ac dilecti pul- 
chritudinem in sua forma recepit, qualia conse- 
quitur ab illo? Quid autem est quod dicit : declarat 
hoc verbum nempe animam preclaro conscen- 
dendi conata usque adeo in sublime eveclam esse, 
ut jam ad ipsa Domini miracula enitatur. Nam si is 
qui est in sinu Patris, pro suo in nos beneplacito 
favtus est homo, ut in terra pax oriretur, planum 
est illa qua ad hoc beneplacitum pr:eclaris operi- 
bus Christum imitando suam pulchritudinem con- 
formavit, aliis id fieri quod Christus human:e 
factus est natura, Et dicilur Jerusalem civitas ma- 
gui Dei ad inhabitandum et inambulaudum capiens 
eum qui capi non potest, et iulabitantis pulchritu- 
dine exornata ei omnia decenter et secundum 
imitationem virtutum  supernarum, qua sub Deo 
sunt ordinatze, nulla malitia pulchrum earum 
orlinem evertente, it3 ut ad sui moveat admira- 
tionem ac stuporem. IIoc enim sibi vult illud pavor 
sive stupor qualis nimirum in virtutibus istíg 
ordinatis exsistit. 

Origenis. — Quanto proximior fit Sponso, etc. 


Vrns. 4. Averte oculos tuos e regione mei, quia 
ipsi avolare [ecerunt me. Nonnulli quidem hzc a 
Domino ad puram animam dici aiunt; ego vero 
existimo hoc a Sponsa dictum. Cum enim arcauo 
sensu a Scriptura diving nature ale tribuantur 
juxta illud : « In tegmine alarum tuarum proteges 
me*. » Et : « £Expaudens alas suas. suscepit eos*.» 
Homo autem factus,est ad imaginem Dei et simili- 
tudinem ; itaque alatam dicere convenit humanam 
naturam, in quo id quod secundum imaginem est 
servabatur. Nudavit autem ipsum malitia istius- 
modi alis virtutisne dicam an beatitatis el incor- 
ruptionis, his ita intellectis ; sed apparuit Christus, 
ut per sanctitatem et justitiam iterum alis instrue- 
remur; nam simul etiaai nos benignis oculis aspexit 
Deus, ct juxta primwvam naturam alati evasimus, 


. Quando igitur oculi tui super me respiciunt, aver- 


tuntur a contrario. Non enim videbunt quidquam 
eorum in me qua mihi adversantur, eo quod alas 
columba assumpserim per virtutes et evolem ct 
requieseam, 


NOT £F. 


(81) Anonyni sunt in C. B. 
(82) Patrol. ι. XVII, col. 276. 


(85) Anonyma in C. B. 


1111 


Ecclesia specie sua, etc. 


Nili. — Magnam Sponsi fiduciam ac libertatem 
declarat ex co quod intrepide Sponsum  intueatur. 
Si vero. Verbu:n. sit Sponsus, alas induit, οἱ ita 
magis ascendit in altum contemplationis procedens, 
ubi reperit animam contemplationi deditam quz 
ipsum intelligeudo assequi possit, et ut sic dicam, 
sine verecundia ad res omnes contemplandas fixos 
oculos intendere, Ceterum sollicite hortatur ne 
semper istiusinodi fisum oculum habeamus , et 
aliquando ipsum avertamus εἰ conniveamus, ne 
dum multis alis instruitur et fixe tuetur, ad con- 
scensum non sufliciat, dumque supra vires quid 
auentat, ad reliqua etiam intelligenda fiat. ob- 
ιδίου. ) 

Philonis. — Vl est custodiantur oculi qui vias 
meas avertunt : nam hoc in ine. tui excitat desidc- 
rium. 

Cyrilli. — À non parentibus tibi averte oculos 
tuos et ad me iilos ineliua : nam illi, inquit, dile- 
clionem tui excilaverunt. 

VEns. 5. Capillamentum tuum sicut. greges ca- 
prerum que apparuerunt e Galaad. Dentes tui sicut 
greges tonsarum, que ascenderunt de lavacro oinnes 
, geminantes, et sterilis non est in eis. 


Soli corporis capilli sensus expertes sunt, quos 
mylieribus ornamento esse dixit Paulus, capiti de- 
corem | afferentes. Docel nimirum illos qui in capite 
Bpons:e esse intelliguntur per quos Ecclesi: gloria 
accedit, habere sensus in potestate sua per sapien- 
tiam occultando sensum, juxta illud Proverbiorum : 
^« Quoniam sapientes abscondunt. sensum *, » qui 
nou ex aspectu de bono judicium faciunt, non 
gustatu. bonum — expiorant, non odoratui, non 
. actui, non alterius. seasus organo sstimationem 
l'oni permittunt : sed mortificotis, inquit, sensibus, 
prey solum animum oblata menti bona amplectuntur 
et expetunt : atque lioc modo mulierem illam quie 
est Ecclesia, gloria quadam exornant, non. hono- 
ribus intumescentes, néque per abjectionem anii 
rebus tristibus in angustum coacti, sed in adversis 
casibus capillorum instar se sensus expertes dc- 


PROCOPII QGAZAI 
. Α ἈὩριέουοςο. — Ἡ Ἐκκλτσία 


1712 
τῇ ὡρα:ότητι, Χν 
τ.λ. (81). 

Nellov. — Πολλὴν τῆς Νύμφτς παῤῥησίαν δηλοῖ, 
ix τοῦ ἑἐνατενίκειν ἀδεῶς τῷ Νυμφίῳ (85). El δὲ ὁ 
Λάγος ἐστὶν ὁ Νυμφίος, ἀναπτεροῦτα: καὶ ἐπὶ πλεῖον 
οὗτος ἀναθαίνει πρὺς Όψος θεωρίας yop», ὅταν 

εὕρῃ θεωρητικὴν φψυχὴν, τῇ votos: παραχ-λουθῆσαι 
δυναµένην, ἵν οὕτως εἴπω. ἀναιδῶς πᾶσιν ἑνατενί- 
ζειν τοῖς θεωρουµένοις. Ἁλλὰ παραινῶν χηδεμονικῶς, 
μη ἀτενὲς ἔχειν πάντοτε τὸ τοιοῦτον ὄμμα * xal ποτε 
δὲ ἀποστρέφειν αὐτὸ xal χαμμύειν * (ya. μη πολὺ 
πτερωθέντας τοῦ ἀτενιζομένου ἁτενίσῃ πρὸς τὴν 
συνανάθασιν xal τῶν ὑπὲρ φύσιν ἐφιεμένη ΄ καὶ πρὸς 
τὰ λοιπὰ νοήματα, ἀμθλυωπέστέραᾳ γένηται. 


Φί.Ίω»ος.--- γουν τὰς ἐμὰς ὁδυὺς οἱ µεταστρα» 
φέντες τηρ:ἴίτωσαν ὀφθαλμοί ' τὸν σὺν γάρ pot τοῦτθ 
πόθον ἐργάνεται, 

KvplAAov. — 'Azb τῶν ἀπειθούντων σοι τοὺς 
σους ἀπόστρεφον ὀφθαλμοὺς, xaY εἰς ἐμὲ xAlvov: 
αὐτοὶ γὰρ, φησὶν, τὴν ἀγάπην ἑξήγειράν σε. 

ε’, Τρἰχωµμά σου ὡς dyélu τῶν αἰγῶν , al 
ἀνέθησαν ἁπὸ τοῦ Γα.]αἀδ * ὀδόντες σου, ὡς ἀἁγέ- 
Aat τῶν κεχαρµένων al ἁνγέδησαν ἀπὸ τοῦ Aov- 
τροῦ. αἱ πᾶσαι διδυµεύουσαι, καὶ ácexrovca 
οὑκ ἐστιν ἐν αὗταῖς. 

Γρηγορίου (80). — Μόναι τοῦ σώματος αἱ τρἰχες 
ἁμοιρυῦσιν αἰσθήσεως  ἃς γυναιξὶν εἶναι χόσμον 
εἶπεν ὁ Παῦλος, ὡραϊζούσας τὴν χεφαλήν. Διδάσχει 
τοίνυν ὅτι χρη. τοὺς περὶ τὴν κεφαλὴν τῆς Νύμςης 
θεωρουµέθους, δι’ ὧν f; Ἐκκλτσία δοξάζεται, χρείτ- 
τους τῶν αἱσθίσεων εἶναι γρύπτοντας διὰ τῆς σο- 
φίας τὴν αἴαθησιν κατὰ τὴν Παροιμίαν ' «Οτι συφοὶ 
χρύπτουσιν αἴσθησιν * » οἷς οὐκ ὅρασις τοῦ καλοῦ 
κριτέριον γίνεται, οὐ γεύσει τὸ ἀγαθὸν δοχιµάζεται, 
οὐχ ὀσφρήσει, οὐχ gf," νεκρώσαντες γὰρ, φησὶ, τὰς 
αἱἰσθήσεις, ἑφάπτονται διὰ µόνης τῆς ψυχΏς τῶν 
κατ΄ ἔννοιαν ἀγαθὼν ὀρξγόμενο, ' χαὶ οὕτω δοςάζουσι 
γυναῖχα την Ἐχκκλησίανυ, οὔτε τιμαῖς διογχούµενοι, 
οὔτε μ,χροφυχίαις πρὺς τὰ λυπτρὰ συστελλόμενο:, 
ἁλλ᾽ ἐν τῇ πείρᾳ τῶν τριχῶν ἀναισθησίαν ὑποκρινό- 
µενοι. Εἴληφε ὃὲ τὰς αἶγας εἰς παραθολὴν, fj διὰ 
τὸ φύσει δασὺ, 7] ὅτι τῶν ἄχρων ἐπιθαῖνον τὸ ῥῶον, 


clarautes. Capras autem adduxit in exemplum, vel Ὦ οὗ περιολισθαίνει ταῖς πέτραις * ὅπερ τοῖς τὴν τρα- 


quod a natura lirsutze sint, vel quod loc animol 
summa éacumina couscendens non impingat in 
petras, id. quod apte quadrat in eos qui preclare 
asperam virtutis viam conficiunt ; vel quia hoc 
animal ad multa legalia sacrificia assumptum fuit, 
ad capitis encomium con:ucit. Sed et in Proverbiis 
inter quatuor illa qua beue incedunt nuineratus 
est hircus ducens caprarum gregem. Dicendum 
itaque quemadmodum aliquod vitze. institutum ab 
aliquo inventum per multos deinde propagatum, 
6 Prov. x, 14. 


χεῖαν τῶν ἀρετῶν ὁδὺν κατορθοῦσι, προσφνῶς ἁρμό- 
ζεται' ἃ διὰ τὸ πρὸς πολλὰ τῆς νομιχῆς ἱερουργίας 
παρειλῆφθαι συντελεῖν πρὸς ἐγχώμιον τῇ χεφαλῆ ᾿ 
χὰν «ai; Παρο:μίαις δὲ Ev τοῖς τέσσαρσι τοῖς ἑνοδου- 
μένοις, ὁ τράγος ρίθμηται, τοῦ αἰπολίου ἡγούμε- 
νος. Λεκτέον οὖν ὥσπερ εὑρεθὲν ἐπιτήδευμα, διὰ 
πολλῶν τῶν ἑφεξῃς διατρέχον, ἐπὶ τὸν εὑρετὴν áva- 
φέρεται ὡς ἐπὶ τὸν Θοθὲλ d χαλχευτικὴ, xal i) 
πο:μαντικὴ ἐπὶ τὸν "Λθελ, xai fj γεωργιχὴ ἐπὶ τὸν 


Κάῑν, χα) dj ἀμπελουργιχὴ ἐπὶ τὸν Nos οὕτως 


NOTE. 


(84) Hiec in C. D. anonymi sunt, C, V. ea Origeuni 
vindicat, exstant Patrol. t . ΧΟΝΗ. col. 276, 211. 


— 


ο (85) Πολλὴν — τῷ voglio anonyma sunt in C. B. 
(86) Anonyma in C. B. 


713 


COMMENTARITI IN CANTICA CANTIC. 


"14 


ἐπειδὴ τοῦ θείου ζήλου διαφερόντως Ἠλίας χαθηγἡ- À inventori primo acceptum refertur, ut ars ferraria 
Thobelo et pastoritia Abelo, agricultura Caino, . 


σατο, ὅσοι μετ ἐχεῖνον τοῖς ἑαντοῦ ἴχνεσιν ἐπηκο- 
λούθησαν, tbv ἐχείνου μιμησάμενοι βίον, αἱπόλιον 
Υέγονασι τοῦ ἠγησαμένου τῆς τοιαύτης ζωῆς” of τι- 
νες δόξα xal ἕπαινος τῆς Ἐκχλησίας γίνονται, εἰς 
τὸν τῶν τρ!χῶν χαταγέντες κόσμον, ὃν ἡ αἰσθητιχὴ 
ζωη κχεχώρισταἰ τε χαὶ Ἑλλοτρίωται' δ.λ 6E τῶν 
αὗτῶν, xai τοὺς τρέφοντας τὸ σῶμα τῖς Ἐκκλησίας 
ὀδόντας ἐπαινεῖ , οὓς εἶναι βούλετα: διὰ παντὸς, ὡς 
ἀπὺ λουτροῦ χαθαροὺς, xaY τὰς τρίχας ἔχειν ἀπερίτ- 
τους ὥς ἁπὸ προσφάτου χουρᾶς * xal χατὰ τὸν τόχον 
τῶν ἀρετῶν διδυµεύοντας, τῆς διπλῆς χαθαρότητος 
γίνεσθαι πατἑρας * τῆς τε χατὰ ψυχὴν xal τῆς χατὰ 
σῶμα θεωρουµένης * xal μηδὲν ἔχει ἀγονοῦν Ev τῷ 
χρείττονι. 


vitium cultura Noemo. Ita cum in divino zelo 
excellenter quasi dux aliis prxluxerit Elias, qui- 
cunque post illum vestigia ejus secuti sunt per 
vite imitationem veluti quidam grex caprarius 
illius facti sunt qui princeps talis vite auctor 
exstitit. lidem laus et gloria fiunt Ecclesize, selecti 
ut capillorum sint ornamentum, cum sensuum vita 
Jocum in eis nullum habeat. Propterea quoque 
dentes laudat, qui scilicet Ecclesi: corpus alunt. 
Hos vult semper tanquam a lavacro esse puros, et 
minime superfluos habere crines quasi recens 
tonsos, et virtutum interim fecunditate geminis 
fetibus insignes et duplicis puritatís parentes 


fiant, tum qux in animo tum qu: in corpore conspieiatur : et. nihil habeant sterile in boni fetifica- 


tione. 


'Üprr£vove. — Efpnzat ιδεύτερον ταῦτα τῇ B — Origenis. — Secundo hzc dicta sunt ips: Spon- 


N3pzr, x. *. λ. (87). 

€. Ὡς σπαρτἰον xóxxivov yell σου" xal 1 
Ja.d σου àcaía: ὣς «Ίέπυρον τῆς ῥόας, ui Aóv 
σου ἑκτὸς τῆς σιωπἡἠσεώς σου. 

Γρη]ορίου (88). — Μέτρου ὄνομα τὸ σπαρτίον" 
«ty μὲν οὖν μεμετρημένην τοῦ λόγου διαχονίαν δηλοῖ, 
fv ὀψαλμῳδὺὸς φυλαχἣν xat θύραν περιοχΏς ὠνόμασς᾽ 
τότε δὲ μάλιστα τυγχάνει τοῦ μέτρου ὁ λόγος, ὅταν 
τῷ τοῦ Σωσ1ρος περιχέἐχρηται αἵματι ' ὁ τοίνυν λα: 
οῦντα ἔχων ἓν ἑαυτῷ τὸν Χριστὸν, αὐτὸς ἔχει τὸ 
σχοινίον ἐπὶ τοῦ σώματος τὸ γεωμετριχὸν. τῷ τοῦ 
λυτρωτοῦ καλλωπιζόμενον αἵματι" λαλιὰν δὲ ὡραίαν 
ὀνομάσει τὸ σπαρτἰον τὸ xóxxiwov, δι’ οὗ πἀλω ση- 
μαΐνει τὸ χαθαρὸν χα) ἔμμετρον' τὸ γὰρ ἀχριθῶς 
ὡραῖον £y τῷ ἰδίῳ χα.ρῷ τῆς ἀχμῆς προσφερόµενον, 
οὔτε ἄωρῦν ἐστιν, οὔτε ἑξέωρον * τῷ δὲ λεπύρῳ τῆς 
ῥόας τὸ unio. τῆς παρειᾶς ὡραΐνων, μεγάλην τινὰ 
προσμαρτυρεϊῖ τῇ Νύμφη τὴν iv τοῖς ἀγαθοῖς τελειό- 
τητα ΄ σηµαῖνει γὰρ μὴ ἐν ἄλλῳ τινὶ τὸν θησαυρὸν 
aj] παρασχευάσθαι, XX αὐτὴν εἶναι θησαυρὸν 
ἑαυτῆς, παντὸς ἀγαθοῦ παρασχευὴν ἐν ἑαυτῇ περι- 
έχουσαν. Ὡς Υὰρ τῷ λεπύρῳ περ.έχεται τῖς ῥόας 
τὸ ἐδώδιμον, οὕτως ἑνδείχνυται τῷ φαινομένῳ γάλλει 
τοῦ βίου, τὸν ἔνδον αὐτῆς θησαυρὸν περιέχεσθαι. 
Οὗτος οὖν ἐστιν ὁ χρυπτὸς θγσαυρὸς τῶν ἑλπίδων, 
ὁἴδιος xapr5; τῆς φνχῆς, τῷ ἑναρέτῳ βίῳ καθάπερ 
τινὶ ῥόας λεἐπύρῳ κρατούμενος’ τὸ δὲ ἑχτὸς τῆς 
σιωπήσεὠς σου τοιοῦτόν ἔστιν, ὅτι ὁ ἔπαινος οὐχ 
ἑχ τῶν φαινομένων τοστοῦτόν ἐστι ὅσα τῷ λόγῳ µη- 
γύεται, ἀλλὰ μᾶλλον ὅσα τῇ σιωπῇ ἀποχρύπτεται, 
την τοῦ λόγου διαφεύγοντα µήνυσιν.' ὥσπερ γὰρ τὸ 
ἑχτὸς τοῦ λόγου σιωπὴ νοεῖται. οὕτω καὶ τὸ ἐχτὸς 
σιωπῄσεως, τὸν λόγοννοήσεις. Ἐκεΐνο γὰρ σιωπῶμεν. 
ὃ διὰ τῶν λόγων ἐξαγγέλλειν ἀδυνατοῦμεν * φησὶν 
οὖν-ὅτι χαλὰ μὲν χα) μεγάλα τῷ λόγῳ φανῖναι δυ- 
νάμενα ὃ ἑχτός ἐστι τῆς σιωπήτεως τὰ δὲ τοῦ λό- 
Του ixi); τὰ τῇ σιωπῇ χαλυπτόµε"α, τὰ ἄῤῥητά τε 
χαὶ ἀνεχφώνητα, µείζω πάντως καὶ θα)μασιώτερα 
εῶν ἐχφαινουμένων ἑστίν. 

? Psal. cxt , 5. 


sT, elc. 

Vgns. 6. Sicul funiculus coccineus labia tua, et 
eloquium 1uum decorum : sicul cortex mali punici 
gena tua, extra traciturnitatem (tuam. 

Funiculus mensurz nomen est : itaque mensura 


quadam circumscriptam sermonis usurpationem. 


designat : quam Psalmista" custodiam et ostium 
cireumstantiz nominavit, Tunc autem potissimum 
sermo mensura circumscribitur quando tingitum 
sanguine Servatoris. Qui igitur habet Christum in 
se loquentem, is etiam funiculum illum geometri- 
cum habet in ore Salvatoris sargvine decoratum. 
Eloquium porro decorum nominat funiculum cocci- 
neum. Nam quod vere elegans nunquam indecorum 


C est, cum vero deinde per mati punici corticcmgenas 


ornat, insignem quamdam in bonis perfectionem 
Sponsz tribuit. Significat entm non in alio quopiam 
ipsi situm esse thesaurum ipsius, sed ipsam sui 
ipsius thesaurum esse, quippe qux omuis boni 
apparatum in se contineat. Nam it. cortice conti- 
netur id quod in malo punico esculentum est ; sic 
etiam demonstrat contineri thesaurum ejus inte- 
riorem pulchritudine illa vitae qux: sub aspectum 
cadit. Hic igitur est occultus ille spei thesaurus 
proprius anima fructus, qui vita virtuti consen- 
tanea quasi quodam mali punici cortice continetur : 
qued autem additur. Eztra taciturnilatem tuam 
est ejusmodi : scilicel laudem hanc non tam ex 


D apparentibus quze sermone indicantur zstimandam 


quam ex iis quzecunque. silentio teguntur ut. verbis 
indicari nequeunt. Sicut enim id quod extra ser- 
monem est, silentium intelligitur, sic id quod est 
exira taciturnitatem. sermonem intelliges. Nam id 
relicemus, quod verbis enuntiare non possumus, 
Ait igitur przclara quidem et magna que indicari 
oratiune possint, esse extra silentium. (ae vero 
extra sermonem silentio tecta et. ineffabilia. suat 
omnibus modis majora et admirabiliora esse ii 
qua oratione proferantur. 


NOTE. ect 


(87) Patrol, t. XVII, cel. 277. 
ιά 


($8) Anonyma in C. D, 


1:15 


PROCOPII GAZ/EI 


1316 


γεις 7,8. Sezxaginta aunt reging εἰ octoginta À — C, w. Εξήκοντά elect Bac(Awrcai, καὶ ὀγδοή- 


concubine et adolescentule quarum non. est nume- 
rus. Una est. columba mea, perfecta mea, una est 
matri ànc; electa est ei quo peperit ipsam. Vide- 
r«nt eam filie et beatificabunt eam reginam εί 
concubine, εἰ laudabunt eam. 


Dogma quoddam cultioris philosophie in hisce 


verbis per laudes Sponsx* proponitur, nempe non 
eadem ratione atque ordine ea qu:e sunt creari ac 
recreari. Nam cum 2a principio per divinam virtu- 
tem producta est creatura, in re qualibet una cum 
principio absque inora finis eliam perfectioque rei 
eonjungebatur, quando universa de nihilo producta 
simul eum principio perfectionem eliam suam 


eonsequebantur. Est autem humana quoque natura D 


in prima sui exstantia perfectioni confurmata. Ad 
imaginem enim Dei et similitudinem factus est 
homo, quibus verbis id quod summum et per- 
fectissimum est significatur. Quid enim Dei simi- 
IMudine perfectius? ltaque in prima creatione sine 
ullo temporis intervallo una cum principio finis 
eliàuà apparuit, et a perfectione cepit naturam 
suum esse. Postquam autem, propter viliositaten, 
morti tradita fuit, non derepente iterum recuperat 
perfectionem, sed via quadam et ordine ad wajus 
pregreditur, dum paulatim affectionem ad contra- 
ria proclivem exstinguit, per honestius vitz institu- 
tuni, cognatam circumradens pravitatem. Uude 
multas etiam mansiones apud Patrem illum esse 
accepimus, dum pro ratione propensionis ad bo- 
num, et abscessus a malo, cuique merces parata 
est. Alius enim est adhuc in primo melioris vitze 
initio, ut qui recens a fundo vitz vitiosz ad veri- 
talis fruitionem emerserit : alius studioso ccnatu 
jam boni quadam accessione et incremento auctus 
est ; alius quasi medium iter conscensionis ad illa 
sublimia confecit : alius etiam medium hoc cursu 
prseteriit. Nonnulli et hos superarunt, quos rursus 
alii sunt. preetergressi. Contendentibus item aliis 
supra hos quoque ad celsiora. Denique Deus oin- 
Bino pro varietate industriz singulorum suo quem- 
libet ordine recipit, cuique vices retribuens. Hanc 
propositis in verbis philosophiam tradi exisii- 


xovta zaAJaxal, xal v&árvibsec ὧν οὐκ Ecc 
ἀριθμός. Mía ἐστὶ περιστερἆ µου τελεία uov* µία 
ἐσεὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς ἑκεκτή ἐστι τῇ τεκούσῃ 
αὐτήν' εἴδοσαν αὑτὴν θυγατέρες, καὶ µακαριουσε" 
βωασίΛισσαι καὶ zaAAaxal , καὶ αἰἱγέσουσιν 
αὐτήν. | 

Γρηγορίου (89). — Δόγμα ἑστὶ τῶν ἁστειοτέρων 
ἐν τοῖς ῥητοῖς τούτοις, φιλοτοφίαν διὰ τῶν ἐπαίνων 
τῆς Νύμφης παρατίθεται’ ὅτι οὗ μετὰ τῆς αὐτῆς 
τάξεως καὶ ἀχολουθίας χτίζεται τὰ ὄντα xot ἀναχτί- 
ζεται. Ὅτε μὲν γὰρ xav! ἀρχὰς διὰ τῆς θείας δυνά- 
peo παρήχθη ἡ κτίσις, ἐφ᾽ ἑχάστου τῶν ὄντων ἁδια- 
στάτως τῇ ἀρχῇ συναπηρτίσθη τὸ πέρας πᾶσι τοῖς 
ἐχ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παραγενοµένοις, ὁμοῦ 
τῇ ἀρχῇ συνανισχούσης τῆς τελειότητος ’ Ev δὲ τῶν 
χτισθέντων xal ἀνθρωπίνη quot; ἀπὺ τῖς πρώτης 
ὑπάρξεως συμπλασθεῖσα τῇ τελειότητι. Κατ εἰχόνα 
γὰρ θεοῦ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος xat ὁμοίωσιν' δειχνύντος 
τοῦ λόγου τὸ ἀκρότατον xal τελειότατον * τί γὰρ 
ὑπέρτερον τῆς πρὸς θεὺν ὁμοιότητος ; ἐπὶ μὲν οὖν 
τῆς πρώτης κτίσεως ἁδιαστάτως τῇ ἀρχὴ συναν- 
εφάνη τὸ πέρας, xal àmb τῆς τελειότητος ἡ φύσις 
τοῦ εἶναι ἤρξατο, ἐπεὶ δὲ διὰ χαχίας θανάτῳ παρ- 
εδόθη, οὐχ ἀθρόαν πάλιν ἑπαναλαμβάνει τὴν τελειό- 
τητα, ἀλλ ὁδῷ τινὶ καὶ τάξει πρὀεισιν ἐπὶ τὸ μεῖζον, 
xat' ὀλίγον ἀποσχευαζομένη τὴν πρὸς τὰ ἑναντία 
προσπάθειαν, 6v ἀστειοτέρας διαγωγῆς περιδυοµένη 
τὴν συμφυῖαν τοῦ χείρονος: ὅθεν καὶ πολλὰς μονὰς 
εἶναι παρὰ τῷ Πατρὶ µεμαθήχαμεν, χατὰ ἀναλογίαν 
τῆς ἑχάστῳ πρὸς τὸ χαλὸν σχέσεως χαὶ τῆς τοῦ χεί- 
ρονος ἀποστάσεως, ἑτοιμαζομένης πᾶσι τῆς ἀντιδό- 
σεως. 'O μὲν γάρ τις Ev ἀρχῇ τῆς τοῦ βελτίονός ἔστι 
βιώσεως' ἄρτι καθάπερ x βυθοῦ τινος τοῦ κατὰ χα» 
κίαν βίου, πρὸς τὴν µετουσίαν τῆς ἀληθείας άνανη- 
ξάμενος * τῷ δὲ τις Υέγονεν Ίδη δι ἐπιμελείας xol 
προσθἠχη τοῦ χρείττονος * ἄλλος ἐπὶ πλεῖον διὰ τῆς 
ἐπιθυμίας τῶν ἀγαθῶν ἐπηυςήθη ' ὁ δὲ µέσως ἔχει 
The τῶν ὑψηλῶν ἀναθάσεως  ἕτερος xal τὸ µήπου 
παρέδραμεν. Εἰσὶ δέ τινες οἱ καὶ τούτων ὑπεράραν- 
τας * ἄλλοι κἀχείνους παρήλασαν ' καὶ ὑπὲρ τούτους 
ἕτεροι πρὸς τὸν ἄνω δρόµον συντείνονται’ xal ὅλως 
κατὰ τὴν ποιχίλην τῶν προαιρέσεων διαφορὰν Exa- 
στον ὁ θεὺς ἐν τῷ lbi προσδέχεται τάγµατι, τὰς 


mamus, quae discrimen animarum Sponsum in- [) οἰχείας ἑκάστῳ ἁμοιθὰς ἀποδιδούς. Ταῦτα διὰ τῶν 


fuentium in jam dictis designet. llli enim qui non 
ita pridem velut ex alvo quodam in imo siti erroris 
prodierunt, ei quasi recens nati necdum sermonis 
articulati capaces suut, propter dilatationem fidei 
non satis a ratione confirmatam nuinero cernuntur 
infinito * qui salutarem quidem sermonem mysterii 
sacri esse credideruut, non tamen per scientiam 
quamdam et certitudinem ab ipso sermone, quasi 
solido nixam fundamento veritatem in se habent. 
Atque h:e. sunt ille nominatze adolescentul:e, quod 


προχειµένων ῥητῶν φιλοαοφεῖν tbv. λόγον ὑπενοή» 
σαµεν, τὴν διαφορὰν τῶν φυχῶν, ot πρὸς τὸν Νυμ- 
φίον ὁρῶσιν, ἐν τοῖς εἰρημένοις ἡμῖν διαστείλαντα * 
οἱ μὲν γὰρ ἄρτι καθάπερ νηδύος τινὸς, τῆς &v βάθει 
χειµένης ἁπάτης ἔξω γινόμενοι, ἀρτιγενεῖς ὄντες, 
xai οὕπω διηρθρωµένον τὸν λόγον ἓν ἑαντος yopt- 
σαντα, τῇ ἁλογωτέρα συγχαταθέσει τῆς πίστεως Ev 
ἀπείρῳ θεωροῦντες πλήθει σωτηρίον μὲν εἶναι 
πεπιστευχότες τοῦ μυστηρίου τὸν λόγον οὗ μὴν 
ἐπιστήμῃ τινὶ καὶ τῇ διὰ τοῦ λόχου π)ηροφορίᾳ 


NOTAE. 


X 
(89) Anonyma iu C. B. 


τι] 
ναθυδοιμέντν ἔχοντες ἐν ἑαντοῖς τὴν ἀλήθειαν. 
«al εἰσιν αἱ ὀνομασθεῖσαι νεάνιδες, διὰ τὸ Ev: νέαν 
ἄγειν τὴν πνευματικὴν ἠλιχίαν * αἱ γεννηθεῖσαι μὲν 
τῷ λόγῳ τῆς πίστεως, οὕπω 55 διὰ τῆς προσηχού- 
σης αὐξίσεως τοιαῦται γεγόνασιν ὡς ἐπὶ yápoy 
ἀκμἣν προελθεῖν, καὶ φθᾶσαι εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς 
μέτρον γαμιχῆς ἡλιχίας, ὥστε τῷ φόδῳ τοῦ Κυρίου 
δύνασθαι χυοφορῆσαι, xal Πνεῦμα σωτηρίας παιδο- 
ποιῄσασθαι. Πλην χαὶ οὗτοι τῶν σωζομένων : 
τῶν δὲ διὰ τῆς χαθηχούὐστς ἐπιμελείας αὐξηθέντων 
τῇ διανοίᾳ, xa χαταλελοιπότων Ίδη τὴν νηπιότητα, 
Φιπλῆν ὑπὸ τοῦ Λόγου τὴν Ιδιαφορὰν διδασχόµεθα. 
Γίνονται μὲν γὰρ αἱ Ψυχαὶ σύσσωμοι τῷ Λόγῳ, καὶ 
αὗται x&xelvav * ἁλλ᾽ αἱ μὲν ἑρωτικαὶ, τιν» διαθέσει 
τροσκολλῶνται ’ at τινες διὰ τῆς τελειοτέρας διαθέ- 


σεως ἀνακραθεῖσαι τῇ τοῦ Θεοῦ χαθαρότητι, Bact- D 


λισσαι ὀνομάκονται, διὰ τὴν τῆς βασιλείας κοινωνίαν' 
οἷα Y» ἡ τοῦ Δαθὶδ λέγουσα, « Ἐμοὶ δὲ τῷ προσ-- 
χολλᾶσθαι τῷ zi ἀγαθόν ἐστι’ » xaX fj τοῦ Παύλου" 
« Οδδεὶς ἡμᾶς χωρήσει ἀπὸ τῆς ἀγάπτς τοῦ Χρι- 
στοῦ. » Αἱ 0$ :όδῳ κολάσεως τὰς μοιχιχὰς ἀποφεύ- 
Υουται πείρας, µένουσαι xat αὗται ἓν ἀφθαραίᾳ xal 
ἁ ιασμῷ, ἀλλὰ φόθῳ μᾶλλον f| πόθω παιδαγωγού- 
Ψενα:, Gt τινες πα)λαχαὶ ἀπὸ τοῦ λόγου κατονοµά-- 
Lovsat* οὕπω Yáp τις αὐτῶν uf«np βασιλέως, xal 
κοινωνὸς τῆς ἀξίας δυνατῶς ἔχει ' διὰ τὸ μὴ άναλα- 
θέσθαι τὸ ἁδέσποτον val αὑτοχρατὲς τοῦ ἑναρέτου 
φρονήµατος  ἡ δὲ χατὰ τὸν ἀριθμὸν διαφορὰ τῆς 
τῶν δύο ταγμάτων διαστολῆς, το.οῦτόν po: δοχεῖ 
νουν ἔχειν. - 

Γρηγορίου. — Εξ εἰσιν ἐντολαὶ δι ὧν ἡ 
Σεία τοῖς δεξιοῖς ὀνομάζεται. Λογισώμεθα τούτων 
ἑχάστην, τὸ δεσποτιχὸν εἶναι τάλαντον' προσήχει 
δεχαπλασιασθῆναι παρὰ τοῦ πιστοῦ οἰχέτου παρὰ 
τῆς ἐργασίας. El τοίνυν διὰ τῶν EG τούτων ἐντολῷ», 
Ἡ τῆς βασιλείας Ὑίνεται χοινωνία τῇ duy; τὸ δὲ 
τέλειον τῆς ἐργασίας bp' ἑκάστης boc, τὸ δεκαπλα- 
σ.άσαι την ἑντολην», χαθώς φησιν ὁ ἀγαθὸς δοῦλος 
ἐχεῖνος, ὅτι [ὃς δέχα τάλαντα τὸ ἓν σου ταλάντον 
ἐποίησεν, εὐρίσχομεν «ἐκ τοῦ ἀχολούθου τὴν µίαν 
βασίλισσαν εἰς ἑξήχοντα πλατυνομάνην. τὴν διὰ 
$99 δεχαπ)ασια1μοῦ τῶν ἑξήκοντα ἐντολῶν εἰς χοι- 
νωνίαν τῆς βασιλείας παραδεχησῖσαν ὡς πολλὰς 
εἶναι τὴν μίαν, τῷ πολυτρόπῳ χαραχτΏρι τῶν iv- 
τρλῶν ἐμμερισθεῖσαν, χαὶ ἑκάστῳ τῶν κατορθωμά- 
των ἰδιαζόντως ἐμμοργωθεῖσαν * ἀχολούθως καὶ διὰ 
τῶν ὀγδοήχοντα, τὸ τῆς ὀγδόης μυστήριον παραδη- 
λουσθαί φαμεν * πρὸς fi» βλέποντες οἱ φόδῳ παιδα- 
Υωγούμενοι, τῆς τῶν χακῶν κοινωνίας ἀπείργονται. 
θὕτω γὰρ iy ταῖς ψαλμῳδίαις £O oues, v αἷς προ- 
τέταχται διὰ τῖς ἐπιγραφῖς Tj ὀγδόγ. Μαστιγουμένων 
Υὰρ ἄντιχρυς αἱ ρωναὶ τῷ φόθῳ τῶν ἐλπιζομένων εἰς 
ἔλα:ον ἐπιχάμπτουσαι τὴν ἀκοήν: φτοὶ γὰρ πρὸς 
τν χριτΏν ὁ τρὺς τὴν ὀ(δ-ην βλέπων" «Κύριε, μὴ 
τῷ θυμῷ σου ἑλέγξης µε, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύ- 

js µε " ἑλέησόν µε, Κύριε, ὅτι ἀσθενής elut o 
ἕσ-α' τοίνυν καὶ ἐπὶ τοῦτο ἀνλλόγως τῆς ἐντολῆς, ἡ 


* Psal. xxxv, Ἱ. ^ Psal. Lxxin, 28. 


ΟΟΜΜΕΝΤΑΗΙΙ IN CANTICA CANTIC. 


ο Rom. viu, 39. 


1718 


5- A primam adhuc ztatem spiritualem agant, qua per 


fidei quidem sermonem genit:e sed necdum conve- 
niente incremento ejusmodi facte sunt, ut ztatem 
nuptiis maturam attigerint, et ex Dei metu ferre 
uterum possint et spiritum salutis gignere. Verum- 
tamen et hi sunt de numero salvaudorum justa 
illud : « Homines et jumenta salvabis, Domine ^, » 
jumenta vocans eorum qui servantur partem pro- 
pius nonnihil accedentem ad bruta. Cteruin 
illorum, in quibus conveniente studio mens aucta 
est, quique infantiam reliquerunt, duplex hic dis- 
crinem discimus. Etenim animi quidein. illie con- 
corporantur Verbo, tam hae quam illa : verum 
aliquae quidem per amatoriam quamdam affectio- 
nem cum eo conglutinantur, qu;e propter perfectio- 


rem illam affectionem Dei puritate altemperatz, ' 


ob regni societatem regine nominantur : qualis 
erat Davidis anima dicens : « Mihi autem adhg- 
rere Deo bonum est ?; » et Pauli : « Nemo nos scpa- 
rahit a charitate Christi !'?, » Alize autem supplicii 
metu adulterii tentationes vitant, qua et ipse 
manent ju. incorruptione ac sanctificatioue ; sed 
melu magis quam desiderio adductz», concubipze 
in hoc sermone uominantür ; neque enim illarum 
ulla mater regis ac dignitatis particeps fieri potest, 
quia necdum hoec consecuta est, ut nullius dominio 
subjecta sit. Neque virtute praediti eensus, Lcnent 
principatum. II:ec autem secundum numerum dif- 


ferentia distinctionis ordinum duorum talem mibi. 


videtur. habere sensum : 


βασι- C Sex omnino sunt praecepta per qux» regnum pa- 


ratur iis qui ad dexteram collocantur, Statuamus 
apud animam quodlibet horum esse talentum illud 
herile, quod negotiando effici a bono ac fideli servo 
decuplo amplius convenit. Si ergo per liec sex 
precepta regni anima fit particeps, et in quolibet 
horum quaestus ac negotiatio perfecta est, manda-" 
tum ipsum quasi decuplicare , quemadmodum bo- 
uus ille servus ait, unum lieri sui habentem decem 
aliorum talentorum lucrum acquisivi-se; consenta- 
nea ratione quadam reperimus, in sexaginta regi- 
nas unam illam excrescere, pcr decuplatione: sex 
mandatorum in regni societatem venerit; ita ut 
multze sint, una illa per multiplicem mandatorum 


p characterem divisa. et in quolibet opere przclaro 


peculiariter velut expressa. Cousimiliter etiam per 
octoginta mysterium oclavze. dicimus declarari, ad 
quam. respicientes. illi qui metu-ducti, a malorum 
societate arcentur. loc enim in psalmis animadver- 
timus, quibus pradigitur in inscriptione vox oclara. 
Voces autem ipsa sunt prorsus eorum qui metu fu- 
turorum malorum quasi. flagellantur. ad cozuumise- 
rationem aures flectunt. Ait enim ad judicem is 
qui ad octavam respicit : « Domine, ne. in furore 
tuo arguas me, neque in ira tia corripias mc. Mi- 
serere iei , Domine , quoniain infirmus sum !*. » 
Erunt igitur etiam in his pro ratione praecepti. de- 


! Psal, vi, 3, 5. 


Ed 


1719 


PROCOPII GAZ Fl 


1720 


cuplo incremento aucti octoginta conculiug, qu Αεἐπὶ τὸ δεχαπλάσ.ον αὔξησις, Ὑενόμεναι ὀγδοήῆχοντα 


secundum a regina ordinem obtinent, quod metu 
servili et non amore sponsali ad bonum accedant. 
Verumtamen si dilectio plane tandem metum eji- 
ciat, mutatusque metus dilectio fiat : tum demum 
unitas reperitur id quod salutem ' consequitur , 
omnibus inter se unitis in conglutinatione cum uno 
soloque bono, per illam quz in columba est per- 
fcctionem , ut sicut in Evangelio ait : « Unum sint, 
sicut nos unum sumus ?*, » llujus autem unitatis 
nexus est Spiritus sanctus. Quamobrem is qui de 
puero in virum perfectum augescendo evasit, ad 
mensuram ztatis spiritualis pervenit, e mancipio, 
et concubina regi diguilatis particeps effecius. 
Denique capax gloriz Spiritus sancti factus per 


impassibilitatem ac puritatem, hic est perfecta co- B 


lumba. Hujus porro iatreim dicit columbam illam 
qux de ccelo ad Jordanem devolavit. Nam in filio 
genitoris omnino natura conspicitur. Ilanc igitur 
animam felicem praedicant adolescentul:e , hanc 
concubine, hanc regine laudant. Etenim com- 
munis animalibus omnibus ad beatitudinem ta- 
lem cursus propositus est. Omnes autem hi a 
natura comparati sunt, ut cupidilate animi ad 
id quo4 beatum est atque laudabile contendant. 
Quamobrem si columbam hanc fili: beatain prz- 
dicant, omnino et ipsa fieri columbz cupiunt. Iti- 
deta quod a concubinis et reginis columba lau- 
datur , argumento est has quoque studiosas illius 
esse quod praedicatur, donec tandem iis omnibus 
unum factis, qui ad eamdem desiderii metam re- 
spiciunt et nulla in ullo vitiositate superaute, omnia 
Deus in onmibus fiat, quotquot per unitatem inter 
se in boni societate coalescunt. 


Nili. — Sexaginta reginas forte dicit eos qui in 
Judaismo sunt. Erant enim aliquando regnum et 
Sacerdotum et gens sancta : octoginta vero pellices 
illas haereses qua quidem per mysterium resurre- 
ctionis octavz denario annumerantur, sed minime 
legitimum cum illo conjugium habeant quod sensu 
spirituali per concubinas signiflenntur. Adolescen- 
tulas porro vocat gentes a Deo alienas et a lege 
Spiritus extraneas quas ne numero quidem dignas 
censuit ; non enim propter multitudinem, is qui 
stellarum multitudinem annumerat, ipsas- non nu- 
meravit, sed quod non digns essent numero. 
llla namque nutuero digna censet qux ordinem exi- 
mium et fide dignum obtinent. Unain. autem. co- 
lumbam vocat Ecclesiam, qu: cum dormiverit in- 
ter medios cleros, columba facta est perfecta. Quz 
alas habeat deargentatas, et posteriora dorsi in 
pallore auri, propter perfectionem habitus viptutis, 
perfecto Patri qui in celis est assimilatam, οἱ ele- 
etam existentem matri su:e sapientiie , qux ipsam 
genuit in doctrinis veritatis, quam nune quidem 
viderunt filie reginz et concubina ; sed non intel- 


' Joan. xvi, 22. 


παλλαχαλ, τὴν δευτἐραν τἆξιν ἔχουσαι μετὰ τν Bact- 
λιασαν. at φόδῳ δουλικῷ xaY οὐχὶ ἔρωτι νυμφικῷ 
τῷ ἀγαθῷ προσεγγἰξουσι. Ηλὴν εἰ ἔξω βάλλει τελείως 
ἡ ἀγάπη τὸν φόδον, καὶ μεταποιπθεὶς ὁ φόβος ἀγάπη 
γένοιτο, τότε εὑρίσχεται μονὰς τὸ σωζόμενον, ἓν τῇ 
πρὸς τὸν µόνον ἀγαθὸν συμφυῖᾳ * πάντων ἀλλήλοις 
ἑνωθέντων, διὰ τῖς κατὰ τὴν περιστερὰν τελειότητος" 
ἵνα χχθώς «now ἓν Εὐαγγελίοις:ε« "Ev ὧσι, χαθὼς 
ἐμεῖς Év ἐσμεν' » τὸ δὲ συνδετιχὸν τῆς ἑνώτητος 
ταύτης τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον * ὁ τοίνυν ἓχ μὲν νηπίου 
εἰς ἄνδρα τέλειον ἀναδραμὼν διὰ τῆς αὐξήσεως. καὶ 
φθάσας εἰς τὸ µέτρον τῆς votre ἠλιχίας, ἐκ δὲ τῆς 
δούλης τε xal παλλακίδος τὴν τῆς βασιλιχῆς ἀξίαν 
μεταλαθὼν, δεχτιχὸς δὲ τῆς τοῦ Πνεύματος δόξης 
γενόμενος δι εὐπαθείας xai χαθαρότητος οὗτός 
ἐστιν ἡ τελεία περιστεράἀ. Μητέρα δὲ αὑτοῦ λέγει 
εἶναι την περιστερὰν ἐγείνην, τὴν ἐπὶ τῷ Ἱορδάνῃη 
Ex τοῦ οὐρανοῦ χαταπτᾶσαν ' τῷ γὰρ τέχνῳ πάντως, 
ἡ τοῦ γεγεννηχότος ἐπιθεωρεῖται φύσις ' ταύτην τὴν 
duy," μακαριοῦσιν αἱ νεάνιδες' ταύτην αἱνοῦσι πα)- 
λαχαὶ καὶ ῥασίλισσαι ’ κοινὸς Υὰρ ἐπὶ παντὸς τάγµα- 
τος πάσαις ψυχαῖς ὁ δρόμος, πρὸς τὴν τοιαύτην µα- 
καριέτητα ' φύσις δέ ἐστι πᾶσι πρὸς τὸ μαχάριόν 
τε xal ἐπαινουμένοις τῆς ἐπιθυμίας συντείνεσθαι * 
ὥστε εἰ µακαρίζουσι τὴν περιστερὰν αἱ θυγατέρες, 
ἐπιθυμοῦσι πάντως γενέσθαι περιστεραὶ καὶ αὗται * 
καὶ τὸ αἰνεῖσθαι παρὰ τῶν παλλακίδων καὶ βασιλί- 
δων, τεχμῥριόν ἐστι τοῦ καὶ αὐτὰς πρὸς τὸν ἐπαινού» 
µενον τΏν σπουδην ἔχειν ἕως ἂν πάντων Ev vevo- 
µένων τῶν πρὸς τὸν αὐτὸν τῆς ἐπιθυμίας βλεπόντων 
σχοπὸν, μηδὲ μιᾶς Ev. μηδενὶ καχίας ὑπολειφθείσης, 
γένηται ὁ θεὺς τὰ πάντα iv πᾶσι τοῖς διὰ τῆς 
ἑνότητος ἐν τῇ τοῦ ἀγαθοῦ χοινωνίᾳ συγχεκραμέ- 
νοις. 
Nel Aov. --- Ἑξήχοντα βασίλισσαι, τάχα τοὺς ἓν τῷ 
ου) αἴσμῷ λέγει. Ἡασίλειον γὰρ Ἠσάν ποτε ἱερᾶ- 
τευµα καὶ ἔθνος ἅγιον  ὀγδοίκοντα δὲ παλλαχὰς, 
τὰς διὰ μὲν τὸ τῆς ἀναστάσεως μυστήρ:ον τῇ ὀγξόῃ 
δεχάδι ἀριθμουμένας ' διὰ δὲ τὸ μὴ γνησίαν τὴν πρὸς 
αὐτὸν ἔγειν συςυγίαν, τῷ τῶν παλλακ΄δων ὀνόματι 
σηµαινοµένας αἱρέσεις. Νεάνιδας δὲ, A; οὔτε ἀριβμοῦ 
ἠξίωσε, τὰ ἔθνη τὰ ἀπηλλοτριωμένα τοῦ θεοῦ, xal 
ξένα τῶν διαθηκῶν τοῦ πατρός’ οὗ γὰρ διὰ πλῆθος 


D αὐτὰς ὁ τὸ πλῆθος τῶν ἄστρων ἀριθμῶν ox Πρίθμη- 


σε’, ἀλλὰ διὰ τὸ ἀνάξ.ιον τοῦ ἀριθμοῦ. Ταῦτα γὰρ 
ἀξιοῖ ἀριθμεῖν. ὅσα τὴν τάξιν ἑλλόγιμον ἔχει xol 
ἀξιόπιστον ' µίαν δὲ περιστερὰν λέγει τήν Ἐκχλη- 
σίαν, Ἡ τις διὰ τὸ χεκοιμῆσθαι ἀνὰ µέσων τῶν χλἠ- 
ρων, περ.στερὰ γέγονε τελεία, τὰς πτέρυγας Eyousa 
περιηργυρωµένας , καὶ τὰ μειάφρενα iv Xp 
y0u3lou * διὰ τὸ τέλειον τῆς χατ᾽ ἀρξτῆν ἕξεως ὁμοιω- 
θεῖσα τῷ £v οὐρανοῖς τελείῳ Πατρὶ, καὶ ἐχλεκτῖην οἳ- 
σαν τῇ μετρ) αὐτῆς, τῇ Ev τοῖς τῆς ἁληθείας δόγμα. 
σιν αὐτὴν τεκούσῃ σοφία ἣν νῦν -μὲν εἴδοσαν ευνα- 
τέρες βχαΐλισσαι καὶ παλλακαὶ, οὐχ ὀνόησαν δὲ, οὐδὲ 
συνἔχαν τὸ περὶ αὑτῆν οἰκονομηθὲν . μυστῆριην * αἱ 


1721 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


en 


1722 


νέσουσ: δὲ iv τῷ χαιρῷ τῆς ἀνταποδόσεως * ἑξιωμέ- A lexerunt neque coguoverunt mys!erium quod circa 


νην τὸν πρὸς τὸν Χριστὸν συνάφειαν. Τὸ μὲν γὰρ, 
ἐπὶ τοῦ παρελθόντος” τὸ 65 ῃιακαριοῦσι καὶ αἱνέσουσι 
ἐπὶ τοῦ μέλλοντος. 


Φί.1ωγος. —'H £27»xov:a βασίλισσαι, τὰς ἓχ τῶν 
δώλεχα φυλῶν ταῖς πέντε χαθαρευωούσα:ς αἰσθήσεσι 
φυχάς. Περιστερὰ δὲ 4 ἄκαχος Ἑχχλησία Χριστοῦ : 
τῇ δὲ μητρὶ αὑτῆς ἐστι µία τῇ ἐπ᾽ οὐρανίῳ σοφίᾳ, τῇ 
σαρχὶ Χριστοῦ ἐχλεχτῃ οὔσῃ, àv τῷ ἀναγεννᾶσθαι 
αὐτὴν fjv al θυγατέρες μαχαριοῦσι' ε [Πολλοὶ 
Υὰρ προφΏται xol βασιλεῖς ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ 
Hexe, χαὶ οὑχ εἶδον.» 

Ἀπολιναρίου.-- Καὶ ἄλλως ' τὸ τελειότατον αὐτΏς 
t» 5$, πρὸς θεὸν οἰχειώστι δηλεῦται, π1ραθαλλομένης 
εἲς τελείας Εκκλησίας τοῖς τε ix τίς προτέρας 
χλήσεως ἐπιφανεστάτοις, xal τοῖς vov δευτέροις μετ 
αὐτίν. Κοσμιχἡ δὲ ἡ τοῦ προτέρου λαοῦ χλῆσις, xal 
τῇ ἐςἀδι σύστοιχος τῇ χοσµογόνῳ * ἡγεμονιχὴ 6 αὕτη 
xai fj ἐπὶ ῥασιλείχ χε,µένη * τηρεῖ-αι ὃξ τῷ vivet 
τῷ Ἰσραιλ.τιχῷ τὸ βασιλιχὸν ἀξίωμα παρὰ Χοιστοῦ 
χατὰ τὰς προφητεῖας, τὸν τοῦ Δαθὶδ ἐπαγγελλομένας 
805799, vai τὸν τούτου χατορθωτὴν Χριστὸ», χατὰ 

*b iv Εὐαγγελίοις» xai βασιλεύσει ἐπὶ τὸν ο΄χὸν 
Ἰαχὼθ εἰς τοὺς αἰῶνας ' τὰς δὲ τῆς Νέας Διαθήκης, 
ὀχδοίχοντα δείχνυσιν ἀριθμός. 

Ἱσιδώρου. — T0 ἐστιν, ἑξήκοντά εἰσι βασἰ.1ισ- 
σαι, καὶ τὰ ἑξῆς, ἄχουε ' ἐχέτω μὲν fj ἁμώμητος 
xai παρθένος Ἐχκλησία, fj ὀρθὴν xaY περὶ τὸν θεῖον 
πίστιν ἔχουσα τὰ πρωτεῖα, xal αὕτη χα)λείσθω περι- 
στερὰ τελεία, ὅλων τῶν ταγμάτων ὑπερθαίνουσα την 
ἁξίαν. El δὲ xo εἰς πράξεις αὐτὸ ἐχλαθεῖν χρὴ, λε- 
λέχθω χαὶ τάδε’ ἑξήχοντά εἰσι βασἰ.λισσαι, αἱ τῆς 
βασιλείας ἕνεχεν εὖ πράττουσαι φυχα! καὶ ὀγδυή- 
χοντα πα 1.Ίακαὶ, αἱ φύδῳ τῆς χολάσεως ἀπεχόμεναι 
x1xou* xal γεάνιδες ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμὸς, αἱ διά 
τινας προφάσεις χοσμιχὰς σωφρονοῦσαι, xax τὸ δί- 
Χαιον διώχουσαι ' δι ὧν οὔτε πόθῳ τῆς βασιλείας, 
οὔτε φόδῳ τῆς χρίσεως τὸ δἐον πράττουσαι, ἀλλ᾽ 
: ἵνα πλούτου 1| δόξης f, τινος μὴ στερηθῶσι. Mía ἑἐστὶ 
χεριστερὰ τελεία f) τὸ χαλὸν πράττουσα, τῶν ἄκρων 
ἁγίων σύνοδος, ἡ οὔτε διὰ µισθὸν, οὔτε διὰ τιµωρίαν, 
οὖτε διὰ πρόφασίν τινα βιωτιχὴ», ἀλλὰ διὰ τὸ τῷ θεῷ 
eov πράττουσα τὸ δέον. 


Ὡριτέγους. — Αἱ νεάνιδες ἀριθμὸν οὐχ ἔχουσα", 
x. t. λ. (90). 

(91) Αἴτιος οὖν γενοῦ τῆς &yaXAtáceu, * atztog οὖν 
Ttvo) τοῦ δραμεῖν αὑτὸν ἐπὶ o£* θέλει γάρ σε προ- 
εσ-άσασθαι, θέλει προλαθεῖν (92). 


"Luc. x, 94. 


ipsam dispensatum fuit. In tempore autem. renmiu- 
nerationis laudabunt eam quod Christi conjun- 
ctione intima. digna sit. habita. Illud quidem ad 
praeteritum, boc. vero quod ait. beatificabunt. et 
luudabunt ad. futurum refertur. 

Philonis. — Vel etiam sexaginta reginas intelli- 
git a duodecim tribubus animas quinque sensibus 
purificatas. Columba vero pura Christi Ecclesia 
quas est unica atri suz coelesti. sapientize, carui 
Christi electa exsistenti in ejus regeneratione, 
quam filie beatificabunt. « Multi enim prophete 
et reges voluerunt videre quie videtis, οἱ non vi- 
dcrunt 15.) ] 

Apollinarii. — Aliter etiam id quod perfectissi- 
mum est in ejus cum Deo familiaritate declar.tur, 
dum Ecclesi: perfectio cum eminentissimis qui- 
busque prioris vocationis comparatur, et modo 
posterioribus post ipsam. Mundana porro illa prio- 
ris populi vocatio etiam sexlenario quo mundus 
hic creatus est coelementalis exsistit, cadem que 
principalis et in regno sia. Servatur autem generi 
israclitico dignitas regalis in Christo secundum 
prophetias quze promittunt thronum David, et cjus 
directorem Christum , juxta Evangelia librosque 
Regum in do:o Jacob in secula : Novi. denique Te- 
stamenti foedera numerus indicat octogenarius. 

Isidori. — Audi quid sibi velit. illud : Sexaginta 
sunt regine, eic. Tencat. quidem primas immacu- 
lata et virgo Ecclesia, qui et rectam de divii.o 
numine flde: habet, et ipsa vocetur columba per- 
fecta, omnium ordinum dignitatem transcendens. 
Si vero eliam ad actiones hoc referre oportet, di- 
cautur et lec : Sexaginta sunt regina, scilicet ani- 
wi qus regni causa bene agunt ; e£ octoginta con- 
cubime, que metu supplicii abstinent. a malo. 
Et adolescentulie quarum 2101 est uumerus, qua 
propter respectus aliquos mundanos sese continent 
et sectantur justitiam, a quibus, neque regui de- 
siderio, neque judicii timore, id quod decet agitur, 


.sed ne divitiis, vel gloria, vel honore aliquo pri- 


ventur. Una est columba mea, perfecta, qu: bonum 
agat: nempe sublimium sanclorum congregatio 
qu:e neque propter mercedem, neque propter $up- 


p Plicium, neque ob alium quempiam respectum 


temporalem, sed quia Deo placea!, bonum agit. 
Origenis. — Adolescentule numerum uon ha- 
ben!, etc. 
Fias igitur causa exsultationis; fiag occasio cjus 
3d te occursus : vult. cnim te attrahere, vult. as- 
sumere. 


NOTE. 


(90) Pairol. t. XVll, co. 277. « 
(91) S. Gregorii Nysseui sermo 15, sive postre- 
m'"s, in Cantica desinit in cap. v. 8. Neque dein- 


/— teps in codice Vaticano, unde hanc Patrum. Cate- 


sai edimus, nomen Gregorii legitur. Quare judi- 
tent. eruditi lectores, utrum de auctore Procopio, 


an de quovis alio cozitandum sit, ubi loci occurrat 
ἀδέσποτοι. Mihi quidem otium ad hane inquisitionem 
non suppetit. . 

(92) Αἴτιος — προλαθεῖν. το in C. D. Origeni 
ascribuntur. 


- 


1723 


PROCOPII GAZJEI 


1τ21 


Vgns. 9. Qua esl isla qua progreditur quasi À — 0'. Τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος, xaAt 


aurora, pulchra ut luna, electa ut sol, pavor ui acies 
ordinate ? 

Origenis. — Considera Sponsam multas Sponsi 
laudes reveritam recessisse; conferens autem cuim 
ipsa reliquarum aecedentium animas Sponsus ad- 
miratur absentis perfectionem, ob quam filix qua 
pulchritudinem ejus contemplabautur, ipsam prz- 
dicant beatam, εἰ concubinz el reguxe tanquam 
diviniorem laudant. In quibus Sponsa quasi sub 
splendidissimo tabernaculo existens appareat, el 
Sponsus ea qux hic proponuntur ad czteros de 
illa dicat. Anima enim de tenebris promicans cium 
aurora primum comparatur, quia (unc recens 
iucipit dies illucescere. Cum autem de mun/lo re- 


ὡς ceAnrn, éxAexeh] ὡς ἡἤ-ιος., 00j60C ὡς teta». * 
γμέναι; | 

(95) Νόει τὴν Νύμφην ἀναχεχωρηχέναι τοῦ Νυμ- 
φίου, τοὺς πολλοὺς αἰδουμένην ἐἑπαίνους * παρατιθεὶς 
δὲ ταύτην τὰς τῶν ἄλλων τῶν προστεληλνθότων ψυχὰς 
ὁ Νυμφίος, θαυμαςέτω τῆς ἀπούσης τὴν τελειότητα, 
ἐφ᾽ col; ai Ὀεωροῦσαι θυγατέρες αὐτῆς τὸ χάλλοςν 
µακαρίςουσιν αὐτήν ^ καὶ αἱ παλλαχαὶ xai BasD.ac- 
σαι ὡς θυγατέρα αἱνοῦσιν * Eg' οἷς fj Νύμφη χαθάπερ 
ἐπὶ σκηνῆς λαμπροτάτη γενοµένη φαινέσθω * καὶ τοῖς 
ἑτέροις ὁ Νυμφίος, τὰ προκείµενα λεγέτω περὶ αὖ- 
τος. HE προχύπτουσα γὰρ ix σχύτους φυχἠ. ὄρορφ 
πρὼτον εἰκάξεται, διὰ τὸ ἄρτι ἀρχομένας ἡμέρας 
χαταυγάδεσθαι ' ἐχχκύψασα ὃξ τοῦ κόσμου xal τῶν 


Jusque mundanis emerserit, fit tanquam electa, id B ἐν αὐτῷ, γίνεται ὡς ἐχλεχτῃ σελένη τουτέστιν d) 


cst plena luna, non habens in se partem qua a Sole 
justiti:e non illuminetur. Citteruim. quia luna in 
potestatem noctis posila est, ea vero qu:e perfecta 
anima, vel macula rugis.jne carentes Ecclesie sunt 
exemplo lun:e minime continentur; idcirco juxta 
Isaiam 1*, erit luna sicut sol, lumen vero ejus ita 
percellet, ut in stuporem cliam agantur inferiores, 
tanquaui spectaculorum ejus οἱ ex cisdein operatio- 
num multitudo mwquivalcat toti multitidini eorum 
qua in hoc universo collocata sunt. Fortassis vero 
ex eo quod intelligatur Verbum, eum ex qui sermo- 
nibus est et rcrum omnium ordinem assumpsisse, 
ligurcze rerum ordinatarum ipsi insita: faciunt ipsam 
ad instar ordin.tarum in hoc universo virtutum. 
Nili.—Coeleste ipsius vitx» institutum obstupe- 
scentes amici sponsi percellebantur ct confitentur 
^4tuporem suum actionum ejus aspicientes lucere 
coram hominibus : ita ut omnia decenter et se- 
«undum ordinem faciens composita sit acies, nibil 
delicti, nihilque confusi iu se contineus. Pulchra 
vero est ut una et electa ut. sol, quandoquidem 
ta: in die quam in nocte versantes illuminat , 
unicuique s!atui prout commodum est utiliter sese 
Aadaptaus. Coeterum sicut aurora quoque a statu 
proprio per condesceusionem progreditur, non 
4o!am semelipsam ostendens iis qui illam totam 
Nidere noa poterant, sed per partes promicans 
pro ratione facultatis intuentium, οἱ sicut aurora 


. pie, οὐδὲ συγχεχυµένον. 


πανσέληνος, μῆ ἔχουσα ἓν ἑαυτῇ µέρος ἀφώτιστον 
τοῦ τῆς δικαιοσύνης ἩἨλίου. 'AXA' ἐπεὶ ἡ σελήνη εἰς 
ἀρχὰς τέταχται τῆς γυχτὸς, οὐχ ἵσταται δὲ τὰ τῆς 
ἁμώμου καὶ ἀσπίλου Ἐκκλησίας , χατά τὸ της σελἠ- 
vns παράδειγµα, διὰ τοῦτο κατὰ τὸ παρ) Ἡσαῖᾳ, 
ἔσται dj σελήνη ὡς ὁ oz xb δὲ φῶς αὐτῆς οὕτω 
χα:απληχτικὸν, ὡς ἐκθαμθηθῆναι τοὺς ὑποδεεστέ- 
pous* ἴσον δύνασθαι τῶν ἐν αὐτῇ θεωρηµάτων τὸ 
πλτθος καὶ τῶν ix τούτων ἔργων, Op τῷ πλήθει 
τῶν ἐν τῷ παντὶ τεταγµένων. Τάγα Cb ἓχ τοῦ νενοη- 
χέναι τὴν ἐν τοῖς λόγοις τάξιν xal πάντων ἀνειληφέ- 
ναι τὸν λόγον, τύποι ἐγγινόμενοι αὐτοὶ τῶν τεταγμέ- 
νων ποιοῦσιν αὐτὴν εἶναι ὡς τὰς τεταγµένας iv τῷ 
παντὶ δυνάμεις. 

Νεί.λοι.. — Τὸ ἑπουράνιον αὑτῆς πολίτευμα χατα- 
πλαγέντες οἱ φίλοι τοῦ Νυμφίου ἐθαμθίθησαν, xai 
ὁμολογοῦσε τῆν ἔχπληξιν, τὸ φῶς τῶν πράξεων αὖ- 
τῆς βλέπηντες λάμπον ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 
ὕπως πάντα εὐσχημόνως xal κατὰ τάξιν ποιοῦσαι 
τεταγµένη ἐστὶ τῇ χαταστάσει, οὐδὲν ἔχουσα πληµ- 
Καλὴ δέ ἐστιν ὡς σελἠ- 
yn, καὶ ἐχλεχτῆ ὡς ήλιος * ἐπειδῆ xal τὰς Ev νυχτὶ 
xai ἓν ἡμέρᾳ φωτίφει ἑκάστῃ καταστάσει τῶν ὠφε- 
λουμένων προσφόρως ἁρμοζομένη * καὶ ὡς ὄρθρος δὲ 
ἐκχύπτει τῆς οἰχείας ἕξεως συγχαταθατιχῶς * οὐχ 
ὅλην δὲ αὑτὴν δξιχνύουσα τοῖς ὅλην ἰδεῖν οὗ δνναμέ- 
νοις, ἁλλὰ μεριχῶς ἐχκύπτουσα πρὸς τὴν ἀναλογίαν 
της τῶν ὀρώντων δυνάμεως  χαὶ ἐχχύπτουσα ὡς 


progrediens non sicut meridies, nec sicut splendor D ὄρθρος, οὐχ ὡς µεσημθρία οὐδὲ ὡς φέγγος ἡμερινόν ’ 


iiurnus, siquidem solari ralio perfrui necdum 
poterant, sed caliginoso statu relicto, matutina ct 
blandiori luce utebantur, ne vepentinus solaris 
radii fulgor, oculum in tenebris versatum, ita su- 
bito illuminatum Lxderet. 


Apollinarii. — Qui et pro diversis facultatibus, 
diversis rebus assimilatur. Nam habet quidem {αι 
blanditiem, solis vero puritatem. 

Philonis. — (Quandoquidem enim morte paula- 


!* Ίνα, xxx, 30. 


διὰ μὲν τὸ ἔτι τυγχἀνειν ἀγεῦύστοις τῆς ἁπολαύσεως, 
δυναμένους ἡλιακῆς εὐθέως µετέχειν ἀχτῖνος * διὰ δὲ 
τὸ παρεληλυθέναι τὴν ζοφώδη κατάστασιν, χοῄτοντας 
ὁρθρινοῦ καὶ προσηνεστέρου φωτός ὥστε μὴ ἀθρόᾳ 
ἡλιακῆς ἀκτῖνος αἴγλῃ χκαταλαμφθέντα ἁδ.κηθῆνας 
τὸν ἓν τῷ σχότει ἑνόντα ὀφθαλμόν, 
Αποι]ιναρίου.--- Καὶ χατὰ διαφόρους 65 δυνάµεις, 
διαφόροις ἀπεικάζεται πρἀγµασιν * ἔχει γὰρ τῆς μὲν 
σελήνης τὸ προζηνὲς, τοῦ δὲ ἑλίου τὸ χκαθαρόὀν. 
Φίωρος. --Ἐπειδὴ γὰρ ὤφθη πρὺς μ'κρὸν τῷ 


NOTA:. 


* (95) Scholium hoc Origeni vindicat C.B. 


| 


l 


[195 


ifia, ὡς ἀγγέλοις γενοµένη ὁμοδίαιτος. 


ύ,τα’. Elc κῆπον καρύας κατέδην' ἰδεῖν ày yev- 
γήματι τοῦ χειµάῤῥου ' ἰδεῖν εἰ ᾖνθησεν ἡ ἅμπε- 


Joc, εἰ ἤνθησαν al ῥόαι. ᾿Εκεῖ δώσω τοὺς μαστούς 
pov coi: obx Erro ἡ ψυχή µου" ἔθετό µε áp- 
para Αμιγαδάδ. 

Ὡριγένους. — Κατά τι παράδειγµα οἱ δίχαιοι, x. 
ς.λ. (94). 

Nel.dov. —'H Νύμφη διηγεῖται ὡς χαταθᾶσα εἰς 
χῆπον χαρύας πρὸς τοὺς ἐπ᾽ ἁμαρτήμασι παιδευοµέ- 
ww, οὗ τῇ τυχούσῃ ῥάδδῳ, ἀλλὰ xaputvn, πολὺ τὸ 
πιχρὺν ἐχούσῃ xal ἐπίπονον, ἰδεῖν τὸν ἀπὸ τῆς παι- 
kx; χαρπὸν, ἰδεῖν ποῖον γέννημα γεωργοῦσιν. Οἱ ἐν 
τῷ χειμάῤῥῳ τῶν πειοασμῶν καταλελειμμένοι, εὖ- 
Ἱαρίσως φέρουσι τὰ τῆς παιδείας δεινὰ, f| δυσανα- 
εχετοὺσι καὶ δυσφηµίας χαρποὺς ἀποδιδόασι τῷ {α- 
pue, LÀ" οὗ τιμωρητιχῶς παιδεύοντι" ἰδεῖν εἰ 
Ίνησεν ἡ ἄμπελος, ἢ ῥόα" οἱ Ex μεγάλων χατορθω- 
piww διὰ ῥᾳθυμίας μικρᾶς, εὐχόλως ἁμαρτίχ 
ἑόπες' καὶ εἰ ἤνθησαν οὗτοι οἱ παρελθόντες τὸ τοῦ 
Ἱεμάῤῥου ἀνυ πόστατον ὕδωρ, μὴ παρασυρέντες πρὸς 
βάφτµον ἔννοιαν ΄ εἶτά φησι, ᾿Πχεῖ δώσω τοὺς 
μυτούς µου σοὲ ᾿ τοὺς ἔτι τὸ τῆς νηπιότητος ἔχον- 
Ἡς Ἱάλα ᾿ ἵνα βελτιωθῶσιν ἀπὸ οἴνου τῆς σῆς διδα- 
αιλίας. Καὶ ἀπεὶ ἐθελτιώθη ὀξέως, τὸ τάχος θέλουσα 
kin τῆς peta6oXnc* Οὐκ ἔγνω, φησὶν, ἡ ψυχή 
μυ, πῶς ἐγενόμην ἅρματα ᾽Αμιναδὰδ, τοῦ ἑρμη- 
ποοµένου ἄρχων λαοῦ pov. Λελυθότος γὰρ ἡ μὲν 
Ἠπιώδης ὑπέῤῥευσε παρελθοῦσα χατάστασις * ὄχημα 
ἃ γέχονε τοῦ ἄρχοντος τοῦ λαοῦ µου, ὅς ἐστι Χρι- 
Có; ἁμαξήλατον λοιπὸν τρέχουσα καὶ ἱππήλατον 


| "b τῆς ἀληθείας ὁδόν - ταῖς ἁρματοτροχίαις ἔνση- 





μεινοµένη τῆς ἀγαθῆς πολιτείας τὰ σύμθολα, καὶ 
Ip» καταλιµπάνουσα τοῖς ὁδεύουσι τὸν βίον, πρεπού- 
fh; θεοσεθεῖν ἐθέλουσα ζωῆς. 


Φίλωνος. — Την Συναγωγὴν κῆπον καρύας παρὰ 
| που Νυμφίου λελέχθαι φησἰν " Ένα ἡ ῥάδδος ᾽Ααρὼν 
ἡ xaputvr* χαὶ τὸ κατέδην ἐν τὸ xatpip τοῦ πάθους, 


εἰ ἤνθησεν dj ἄμπελος ἡ τῶν Ἰουδαίων, εἰ Ένθησαν ΄ 


€ ῥάαι, αἱ διαφόρως Ex αὐτῆς ἐπενεχθεῖσαι παι- 
kiai- διὰ τὴν ἔξωθεν στύψιν͵ xat τὸν ἔνδον εἰρηνιχὸν 
χαὶ τεταγµένον xapmóv. 

Tov αὐτοῦ. — Εἶτά-φησιν ἡ Νύμφη, Ἐχεῖ δώσω 
πὺς µαστούς µου col * τὰς δύο Διαθήχας τετελε- 
iva; ἐν ἔργῳ καὶ, λόγῳ προσοίσω σοι: Οὐκ ἔγγω 
ἡγυχή µου” iv ἀγνοίᾳ, φησὶν, ἥμην τὸ πρότερον, 
ἃς c) ἔθετό µε ἅρματα ἡ τοῦ Πατρὸς εὐδοχία: οὕτω 
Te Ἀμιναδὰ6 ἑρμηνεύεται: λέγει γὰρ Ἀθδαχούμ: 
Ότι ἐπιθήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου" xal ἡ ἱππασία 
& πωτηρία. » 


/ : S. 'Exlorpsps, éxletpepe, ἡ ZovAa6(tic : éxi- 


^fegs, £xlotpeys * xal ὀνόμεθα £v cof. 


" |sa. xx«, 96. '* Habac. int, 8. 


f90 Ραιτο! t. XVII; col. 289. 


COMMENTARLI IN CANTICA CANTIC, 
lavávto ὡς σελήνη, xal ἀνανεοῦτσι τῇ ἀναστάσει ὡς À tim ἀοβοὶ 
ἔλιος διὰ τὴν τῆς ἀρετῆς λαμπρότητα, θάµόους ἑστὶν 


ΝυΤΑΙ. 


1726 
LU sicut luna, et innovatur resurrcctione 
sicutsol'*, propter virtutis splendorem admiratione 
digna est, utpote angelis facta contubernalis. 
Ὕεκα, 10, 11. In hortum nucis. descendi videre 
in genimina torrentis; videre si floruit vitis, efflo - 
ruerunt mola punica. [bi dabo ubera mea tibi : non 
novit anima mea. Posuit me currus Aminadab. 


Origenis. — Fortassis secundum quamdam si- 
militudinen justi sunt nuces, etc. 

Nili. — Sponsa recenset quomodo descendit in 
hortum nucis ad eos qui ob peccata castigabantur, 
που qualibet virga, sed nucea qua multum habet 
amaroris et molestiz, ad videndum fructum disci- 


B plinz.. Quale nimirum germen excolant qui in 


lorrente tentationum  derelicii, discipline mole- 
stias cum gratiarum actione sustinent ; vel iniquo 
animo ferunt maledicta, quales inquam fructus 
reddant ei qui medici et non vindicis more casti- 
gat. Ad videndum an floruerit vitis et malum puzi- 
cum, qui scilicel ex magnis prazclarisque facino- 
ribus, propter parvas negligentias facile corri- 
piuntur peccato : et an floruerint si. qui pertrau- 
seuntes torrentis aquam intolerabilem minime ad 
blasphemam distorquentur cogitationem. Deinde 
ait: Ibi dabo ubera mea tibi, adhuc habentia lac 
juventutis, ut et doctrinze tu: vino. emendentur. 
Et quia celeriter emendationem acceperunt muta- 
tionis celeritatem ostendere volens : | Non novit, 
inquit, anima mea,qui evaserim currus Aminadab, 
quod interpretatur princeps populi mei. Sensim. 
quidem infantilis transiens effugit status, vehicu- 
lum autem facta sum, principis populi mei qui est 
Christus rhedariam in posterum et equestrem de- 
currens -viam curruum orbitis insignitam probe 
vilze institutionis symbola et vestigia relinquens iis 
qui eo quo Deum decet cultu. vitam transigant. 
Philonis. — Synagogam hortum nucis a Sponsa 
nuncupari dicit. Ibi virga Aaron nuceo, ct in. eum 
de-cendit tempore passionis videre si floruit vitis 
Judaeorum, si floruerunt mala punica, qua sunt 
disciplinze diversimode ipsi tradite, per extremam 
astrictionem, et interiorem, pacificum ac bene 


D ordinatum fructum. 


Deinde Sponsa dicit : Ibi dabo ubera mea tibi, 
duo scilicel Testamenta opere ac sermone perfe- 
cta offeram tibi. Non novit anima mea. In igno- 
ratione, inquit, versabar prius, donec Patris be- 
neplacitum  posyit me currus. Sic enim Ami- 
nadab iuterpretatur : ait enin ad Habacuc ; « Quia 
ascendes super equos luos, el equitalio tua sa- 


ys !*. » 


VEns. 12. Convertere, convertere, Sunamitis, €on« 
vertere, convertere, ei videbimus in te. 


1721 PROCOPII GAZ.EI ; 
CAP. VII. Α ΚΕΦΑΛ. Z'. 

VERS. 1. Quid videbitisin Sunamitide, que venit α’. Τί ὄψεσθε iv εῇ Σου.]αθίτιδι; Ἡ ἑρχο 
sicut chori castrorum? ascendit enim ex lavacro ίαι- ycpol τῶν παρεμδο.ῶν * ἀνέδη γὰρ ἐκ τι 
quam acies angelorum **. τροῦ, ὡς τὰ ἀγγε.λικὰ cáy para. .. 

Philonis. — Alia lectio habet Odolamitis, id est $(Awroc. --- Ἑτέρα Υραφἢ O60Aopltic Ey 
c. lestis : et videbimus Christum dicentem : « ἵπ- ἐστιν ἡ οὑρανία ' xal ὀψόμεθα Χριστὸν τὸν 


habitabo in eis et énambulabo δν . « Ἐνοιχκέόω ἓν αὐτοῖς, xai ἐμπεριπατῆσω.) 
Aquila et quinta editio, etc. Ὠριγένους.--- (95-96) ᾿Αχύλας χαὶ ἡ mépa 
σις, x. τ.λ. (97). 
Quid speciosi facti sunt gressus tui in calceamen'is Τί ὡραιώθησαν διαξήµατά σου ἐν oz. 
filia Aminadab? σου, θύγατερ ᾽Αμιγαδάδ; 


Sponsa profectus approbat, quos gressus vocat, (98) Της Νύμφης τὰς προχοπὰς ἀποδέ 
in calceamentis autem evangelicis ait oraculis. φησι διαθήµατα ᾽ ὑποδήμασι δὲ, τοῖς βασ!λιν 
Regressus porro quos gressus dixerat, Apostolus θεσπίσµασι * χαθόδους δὲ ἔφη τὰ διαθήµατο 
vocat opitulationes, gnbernationes '*. Condescen- ὁ Απόστολος, ἀγτι]ήγεις, κυξεριἠσεις * o 
dens au!em. iuferioribus subligare dicitur gressus B δὲ τοῖς ὑποδεεστέροις, ὑποδξδέσθαι λέγει τὶ 
duwu ipis modo magis corporeo apparet. Ámina- — paza , σωματικώτερον αὐτεῖς φαινόµενος ' 
dab vero princeps sive dux, vel sponte offerens — 6X6 δὲ ἄρχων, Ίγουν ἡγεμὼν ἢ ἑκουσιαζόμ. 
interpretatur cujus filia est Sponsa. Fuerit! autem μηνεύεται” οὗ θυγάτηρ ἡ Nüugn* εἴη o à 
princeps qui dicil : Audi, filia, idem vero sponte ὁ λέγων, ἄκουσον, θύγατερ * 646b αὐτὸς Exov 


offerens, si quidem omnia Dco sunt spoutanea. vog* ἐχούσια γὰρ πάντα Gro. 
Nili. — Admohet ipsum emolumenti quod. ex- N&l.Aov. — ὰ πομιμνήσχουσιν αὐτὴν τοῦ 


stitil ex condescensione cum iis qui ejus opera τοῦ γενοµένου &x τοῦ πρὸς τοὺς χργζόντο 
indigebant , simu!que segnitiem cjus subinsinuant συγχαταθάσέως * ἅμα xax τὸν bxvov παρεµή 
quando dicebat : Lavi pedes meos, quomodo inqui- ὅτε ἔλεγεν, Ενιψάμη» τοὺς πόδας µου, : 
nabo illos? Nequaquam: utique speciosi facti fuis- — .4óv« αὑτούς; οὐκ ἂν ὡραιώθησαν δκαθηι 
sent gressus ejus in calceamentis, nisi intempesti- τῆς ἐν ὑποδῆμασιν, εἰ μῆ τὸν ἄχαιρον ἐχεῖι 
vam illam ignaviam solvisset congrua conclusione λύσασα, ὃν ἐπὶ λογίσμῷ συµφέροντι, xal E 
et propter indigentium utilitatem a proprio statu µένη τῆς οἰκείας καταστάσεως διὰ τὴν τᾶ 
exivissct. Nam quod ad illum dicitur est istius- |, νων ὠφέλειαν. Τὸ γὰρ πρὸς αὑτὴν λεγόµενι 
modi : Cum, inquit, stans in loco sancto et soluto ^ τόν &az:v* Ἐπειδὴ, φτοὶῖν, ἑστῶσα "by. τότ 
calceamento propter opis tux indigentes rursus — xal ὑπολυσαμένη τὸ ὑπόδημα 5:à τὴν τῶν 
ipsum gestaveris, puros pedes inquinari sustinens; των “σου βοήθειαν, πάλιν ἐφόρεσα τοῦτο, 
modo autem 'revertaris cum proficientibus simul τοὺς χαθαροὺς χαταδεξαμένη πόδας. bma 
proficere apparens, idcirco apeciosi [acti sunt νῦν συγχύπτειν δοχοῦσα τοῖς προχόπτοι 
gressus (ui, sicut cvangelizantium pacem *^, τοῦτο ὡραιώθη διαθήματά σου’ ὡς του 
το αγγελιζοµένων εἰρήνην ἡγουμένον. 

Vgns. 2 5. — Moluli (emorum similes torquibus, B'-z. Ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσ. 
opus ΙΜαΝΗΙΠΙ artificis. Umbilicus tuus erater tor-.— 195 χειρῶν τεχνίτου. ὀμφα.όύς σου, xpa 
malilis non deficiens misto. Venter. tuus acervus | vevtóc, μὴ ὑστερούμενος xpaja* xet. 
frumenti vallatus ín. liliis. Duo ubera tua sicut θήμωνία σίτου πὲρραγμµένη £v xplvoic* 
duo hinnuli gemelli capree. Collum. tuum sicut cto cov, ὡς δίδυμοι δύο γεθροὶ δορκἀδ 
turris eburnea. Oculi tui tanquam. stagna in. Hese-— xnAóc σου ὡς πύργος &Aegártiroc* c 

- bon ín portis filie multorum. Naris tua sickt turris σου ὡς «ἀέμνᾶι ἐν Ἰεσεθὼ», ἐν πύ.αις t 
Libani prospiciens faciem. Damasci. Caput tuum p zo44ór * μυκτήρ ccv, ὡς πύργος τοῦ 
super te sicut Carmelus, et plexus capitis (ui, sicut σκοπεύων πρέσωπον Δαμασκοῦ ' x&g 


purpura Rex ligatus in transcursibus. ἐπὶ σὲ ὡς Κάἁρμη.-ῖος xal xAóxiov. χεφα 
ὡς πορφύρα ᾿βασιβεὺς δεδεµένος àr : 
μαῖς.. 


Nili. —  Modulos femorum bene ordinatam $iAworvoc. — (99) Ῥυθμοὺς μηρῶν λέγε 
vocat profieientium  motionem : similes autem τακτον μὴν τῶν προχοπτόντων κχίνησιν * 
sunt torquibus opus manuum artificis. Non enim slow ὀρμίσχκοις, ἔργον χειρῶν τεχνίτου' 
elata mente aderat proflcientibus, sed humili et ἑπηρμένην qpovhuast συνΏν τοῖς προχι 
instar torquis inclinata; quia vero hoc scite facie- ἀλλὰ ταπεινῷ καὶ συγχεχραμμένῳ δίκην ὁ 


" Ephes. v, 96.  '* Levit. xxvi, 12; Il Cor. vi, 10. '* Cor. σι, 28. *? Isa. 10, 7 ; lo. 
NOTE. 


(95-96) Anonyma in C. f. (98) Anonyma in C. D. et in C. V. 
(97) l'atrol. t. XVII, col. 280, 281. (99) Scholium illud C. B. sancto Nilo 


I2) 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1720 


kà δὲ τὸ ἐπιστημόνως τοῦτο ποιεῖν Épyoo χειρῶν A'bat, dicitur opus manuum | artificis, Sed e! vis in- 


τεχνίτου εἶναι λέγεται * χαὶ τὸ διανοητιχὰν δὲ, τὸ 
κάντοτε Τεκληρωμένον, νοηµάτων τελείων χεχραμ- 
µένων, «pb; τὴν τῶν µανθανόντων ἐπιτηδειότητα : 


' πᾶσαν δὲ τετορευμένην ἔννοιαν αἰσχρὰν, ὀμφαλός 


ἐστι τορεντὸς, οὐχ ὑστερούμενος χρᾶμα ' fj δὲ τῶν 
Δείων βρωμάτων δεχτικἣ xoa μὲν τοῦ τροφίµου 
τὸ εὐανθὲς ἔχουσα, θηµωγία σίτου περφραγµέγνη &v 
χρίνοις λέγεται ' τάχα δὲ xax dj ἁμέριμνος διάνοια, 
χαὶ την βασιλιχὴν μορφὴν αἰτοῦσα, θηµωνία ἑἐστὶ 
αἴτου πεφραγµένη ἐν χρίνοις' ὁ 6E τράχηλος, ὅτε 
μὲν ἐπὶ ταπεινορρωσύνης ἐπῃνεῖτο, ὁρμίσχος ἑλέ- 
Ἱετο ^ ὅτε δὲ τοῖς πολεμίοις ἣν ἁπρόσιτος, πύργος 


. Δαθίδ. vov δὲ πύργος ἐλεφάντινος λεῖός τις (uv, xal 


 ”21------.--οοκ 


μηδὲ µίαν ἔχων ἀντιλαθὴν, xal πᾶσι πτηνοῖς καὶ 
ἱρκετοῖς ἁπροσπέλαστος, ἡλίῳ µόνῳ βατός ' τοιοῦτον 
Ἱὰρ τὸ εὐσεδὲς φρόνημα, οὐ πάθεσι καμπτόµενον, 
e) δόγµασιν εἶχον αἱρετιχοῖς, ἀλλὰ µόνῳ Χριστῷ 


| ἑναχείμὲενον xal τὸ θεωρητιχὸν δὲ ix πολλῆς µα- 


Mist; βελτιωθὲν, λίμναι εὐσεθῶν πλημμυρούσαις 
*) τῶν ἑναρέτων λογισμους ὕδωρ παραθάλλεται. 
ἘἙστεθὼν γὰρ ἑρμηνεύεται «Ίογισμοὶ ἓν πύλαις 0v- 
vx); πολλῶν * ὅσοι γὰρ προφῆται xal ἀπόστολοι, 
ουχώτων θυγάτηρ ἡ Νύμφη ^ xai ὁ μυκτὴρ δ᾽ αὐτοῦ 
ὡς εὗργος τοῦ Λιδάνου σχοπεύων πρόσωπον Δαμα- 
εκῦ, Ἶτις ἑρμηνεύεται, αἷμα πίνουσα. '0 οὖν xal 
Wd πολιτεία ὑψηλὸς , xal δόγµασιν ἐπιθεθηχὼς 
ἑρηγερωένηις, xal προγινώσχων τὰς προθολὰς 
9 καθῶν, χαὶ τὰς ἐφόδους τῶν ἑναντίων δυνά- 


Κων, xai thv δυσωδίαν αὐτῶν εὐχόλως ἀντιλαμθα- σ 


γόμενος, pguxtho bot τῆς Νύμφης” αὑτὸς σχο- 
αιύων τὸ πρόσωπον Δαμασχκοῦ, καὶ thv προσ- 
(b. ὡς χεφαλὶν τοῦ ὕφεως φυλαττόμενος: τῷ 
Καρμήλῳ δὲ τὴν χεφαλὴν αὐτὸς ὡμοίωσεν, ἐπειδὴ 
xmgaAf ἐστι τῆς Ἐχχλησίας ὁ Χριστός. '0 δὲ Κάρ- 
Κηλος τῶν προφητῶν ἣν ἑνδιαίτημα τῶν περὶ τῖς 
χεφαλῆς μαρτυρούντων, καὶ τῷ πλοχίῳ τῶν λόγων 
τῶν βασιλικῶν, τὸν παραδραμεῖν ἐπειγόμενον δε- 
εμούντων ^ ὅταν γάρ τις χλευάζων τὰ πάθη τοῦ 
χῥιστοῦ παρατρέχη τὸ δόγµα ὡς μωρὸν xal χλεύης 
ἔξιον" εἶτα ᾧ μὴ πέπονθεν ἔχαστον εὕρῃ μηνύματι 
προφητικῷ μαρτυρούµενον, ὡς σπαρτίῳ δεσµού- 
ενος, τῷ Oclp λόγῳ παραμένει οὐχ ἰδιώτου τάξιν 


ἔχων, ἀλλὰ βασιλέως λαχόντος αἰώνιον βασιλείαν 


οὑρανῶν xal πόλεως ἀπορθήτου τῆς ἄνω Ἱερουσα- 
Hia * χαὶ οἱ τοῦ Χριστοῦ δὲ λόγοι διδάσκοντες τὰ οὖρά- 
"3, χαθάπερ πλοχῇ τὸν παρατρέχοντα δεσμεύουσιν. 
Ὡριγένους. — Πολλαχοῦ τάττει τοὺς μηροὺς ἐπὶ 
f Γενέσεως fj Γραφὺ, x. τ. λ. (1). 
Κυρί1.1ου. — Τεχνίτην δὲ τὸν Δημιουργὸν ὀνο- 
Mt Χριστός ὡς γὰρ ὑπήχκοος Υέγονεν, οὕτως ἡ 
Ἑκλησία. 
$Aeroc. — Δηλοϊ δὲ τὸ τεταγµένον καὶ ἡρμ.- 
iivoy xat ἁδιάλυτον τῆς παρθενίας, ἓν ᾗ ὁ τεχνίτης 


, ὑργάσατο τὸν vabv ἑαυτῷ. 


Kvpl A Aov. — Λέγει δὲ χαὶ τὴν σωφροσύνην αὐτῆς 


telligendi semper perfectis referta erat cogitatio- 
nibus et pro dicentium -eapacitate temperatis. 
Omnis porro detoruata cogitatio turpis umbilicus 
est tornatilis non deficiens misto. Venter vero 
divinorum ciborum capax, una cum nutrimento 
suaveoleujiam continens dicitur acervus frumenti 
vallatus in liliis. Fortossis vero etiam mens expers 
curarum ac regiam formam postulans acervus 
frumenti sit valiatus in liliis. Collum autem quan- 
doquidem ab humilitate laudabatur, torques dice- 
batur ; quaudo vero hostibus erat inaecessum, 
turris David : punc autein turris eburnea, quod ct 
levis sit nec ullain ansam habeat, et volucribus 
serpentibusque inaccessa, unico soli pervia sil. 


D j;tius modi enim est sensus pius, non passionibus 


inflexus, neque doctrinis lireticis cedens, sed 
soli Christo addictus. Quin et facultas meditandi 
multa doctrina emendata, stagnis Esebon cum 
probarum cogitationum aquis exundantibus, com- 
paratur. Esebon enim interpretatur cogitationes , 
in portis filia multorum : quot enim suut pro- 
plhetz et apostoli, totidem: filia est Sponsa. Sed 
et nares ejus sicut turris Libani prospiciens faciem 
Damasci, quod interpretatur. sanguinem bibens. 
Qui igitur et vivendi ratione sublimis, et colleciis 
doctrinis praestans, passionum quoque impres- 
siones atque adversariarum pracognovit insultus 
potestatum, earumque | fetorein facile percipit, 
ipse naris est Spons:x prospiciens faciem Dan;asci, 
et incursum quasi caput serpentis observass. Car- 
melo autem caput ejus assimilavit, quandoquidem 
Ecclesi» eaput Christus est. Carmelus vero hospi« 
tium. erat prophetarum, testinionium de capite 
perhibentium c4 pratercurrere satagentem rega- 
lium sermonum plexu illigantium. Quando eniin 
quispiam passiones Christi irridens tanquam stul- 
tum ac risu dignum hoc dogma pratercurrit, de- 
inde singula qua perpessus est prophelica iusi- 
nuatione testificata repererit, divino sermone 
quasi funiculo illigatus permanet, non idiote 
ordinem tenens, sed regis sternum coelorum 
reguum sortiti, et inexpugnabilis civitatis supern:e 
Jerusalem. Quin et Christi sermones coelestia do- 


D centes ad instar nexus prater currentem irretiunt 


vinciuntque. 


Origenis. — Scriptura si» pe femora ponit in Ge- 
nesi, ete. 

Cyrilli. — Artificem autem vocal crentorem 
Cliristum : sicut enim ipse factus est obediens, sic 
€t Ecclesia. 

Philonis. —  Declarat autem ordinationem et 
aptitudinemn, atque indeficientiam virginitalis, in 
qua artifex ipse sibi templum fabricatus est. 

Cyrilli. — Dicit autem illius temperantiam atque 


NOTA. 


il) Patrol. 1. XX1l, col. 381. 


1731 


PROCOPII GAZ£EI 


1732 


subjectionem : animam quidem ipsius fidei, corpus Α καὶ τὴν ὑποταγὴν ^75 ψυχῆς ταύτης ὑποτεταγμένης 


vero temperautiz subditum. 


Origenis. — Ad umbilicum autem seu craterem. 


sapientia invitat dicens, ctc. 

Cyrilli. — Declarat autem ejus sacerdotium di- 
cens ; Non deficiens misto, videlicet Christi san. 
guine : hic enim sacerdotibus in manibus est. 


Philonis. — Scd et congregatio multitudinis 
qui? animarum consensione munita est, liliis sua- 
veolentibus Dei oraculis assimilatur. - 

Origenis. — Lilia quoque fuerint flores gratize 
Dei e uiedio spinarum hujus vitz collecti. 


Cyrilli. — Collum autem ejus Christi diaconos 


τῇ πίστει, τοῦ δὲ σώματος τῇ σωφροσύνῃ. 

"Opryévovc. — Ἐπὶ τὸν ὀμφαλὸν δὲ τὸν χρα:ηρα 
ἡ σοφία συγχαλεῖ λέγουσα, x. τ. λ. (2). 

Kvpl.AAov. — Δηλοῖ δὲ xaX τὸ ἱερατεῖον αὐτης λέ- 
γων' M ὑστερούμεγος χράµαει, δηλονότι τῷ τοῦ 
Χριστοῦ αἵματι.' τοῦτο γὰρ τοῖς ἱερεῦσιν ἐν χερ- 
aiv. 

Φ/.Ίωνος. — ᾽Αλλὰ xal ἡ συναγωγὴ τοῦ πλήθους 
fj ἐξ ὀμονοίας, πἐφραχται χρίνοις τοῖς εὐωδέσι λο- 
γίοις τοῦ θεοῦ. - 

Ώριγένους. — Κρίνα 5' ἂν εἴη xal τὰ ἄνθη τῆς 
χάριτος τοῦ Θεοῦ, ἃ συνελέξατο ἀπὸ µέσου τοῦ βίου 
ἀχανθῶν.. 

KvplAAov. — Τράχηλον δὲ αὐτῆς, τοὺς διαχόνους 


vocat, qui Christum Ecclesie caput gestant. Ge- B τοῦ Χριστοῦ λέγει, διὰ τὸν Χριστὸν βαστάζειν τῆς 


δίαηί enim sanctum ejus corpus in conscientia 
pura mysterium ipsius confitentes, quamobrem 
eburueum dixit, quales Paulus diaconos ait : « Pu- 
dicos, non vino multo deditos **. » 


Origenis. — Turres autem vocati sunt, elc. 

Phiionis. — Quiu el vis intelligendi ejus piis 
cogitationibus repleantur. Esebon enim interpre- 
tatur cogitationes. | 

Cyrilli. — Stagnis autem assimilat oculos in- 
tellectuales : flumina enim commorantur in. ven- 
tribus eorum qui Verbuin excipiunt. 

Origenis. — Qui autem puram habet exspiratio- 
nem, etc. 

Vgns. 6, 7. — Quam pulchra et quam suavis facta 
es : charitas in deliciis tuis. [σε magnitudo tua : 
similis facia es palma, et ubera tua botris. 

Philonis. — Plexus autein capitis floridam Eccle- 
sia multitudinem designat ad ornatum Sponsz 
dilectione plexam. Hic porro plexus sicut purpura 
diclus est, quia multitudo ista Christi sanguine 
tincta est; εἰ veluti regali vestimento undique 
amicta nempe ornatus multitudinis sacro sanguine 
tinctus est, sicul rex in pompis purpura indutus. 
Coronatus eaim mortis victoria virtutes exuens 
Lriumphavit. 

Cyrilli. — Vel etiam aliter vinculum dilectionis 
populorum ait adducere ad regale sacerdotium. 


Hec adhuc dicit Sponsus admirans in melius D 


comimutationem, elc. 


Nili. — Fortassis quidem nomen ilii imponit a 
charitate,qua pulclira facta sit, dicens ipsam quoque 
suavem factam in deliciis : in divinis enim sermo- 
nibus deliciz ac pulchritudo splendidiorem osten- 
dunt et conversationem reddunt. suaviorem. For- 
tassis vero beatam ejus pulchritudinem admiratur. 


3! [ Tim. m, 8. 


Ἐκχχλησίας τὴν xeqaMv* βαστάζουσι γὰρ αὑτοῦ 
τὸ ἅγιον σῶμα, Ev χαθαρᾷ συνειδήσει, ὁμολογοῦντες 
αὐτοῦ τὰ μυστήρια διόπερ ἐλεφάντινον εἴρηχεν, 
ὁποίους ὁ Παῦλός φησιν διαχόνους, « Σεμνοὺς, uh 
οἵνῳ πολλῷ προσέχοντας. » 

Ὡριγένους.--- Πύργοι δὲ ἐχλήθησαν, x. τ. λ. (3). 

ΦίΊωγος. — Αλλά xai τὸ διανοητιχὸν αὐτῖς πε» 
πληρῶσθαι, φησὶν, εὐσεθῶν λογισμῶν ΄ Ἐσσεθὼν 
γὰρ ἑρμηνεύεται «ἑογισμοί. 

(4) Απειχάζει δὲ λίµνας τοὺς νοεροὺς ὀφθαλμούς' 
π;ταμοὶ γὰρ ἀναθλύζουσιν Ex τῆς κοιλίας τῶν δεχο- 
µένων τὸν λόγον. 

Ὠριγένους. — Ὁ δὲ καθαρὰν ὄχων τὴν διαπνοὴν, 
κ. τι ^. (5). 

c', &. Tí ὡραιώθης καὶ τί ἡἠδύνθης, ἁγάπη ἐν 
τρυφαῖς cov! τοῦτο μέγεθός σου ὠμοιώθης tg 
φοίνιχι, καὶ οἱ µασθοί σου τοῖς βότρυσι. 

Φίλωνος. — IlAóxtov δὲ τῆς χεφαλῆς, πολυάνθιον 
T2100; τῆς Ἐκχλησίας δηλοῖ, τῇ ἀγάπῃ πεπλεγµένον 
εἰς χόσμον τῆς Νύμφης. Ὡς πορφύρα δὲ τὸ πλόχιον 
εἴρηται, διὰ τὸ βεθάφθαι τὸ πληθος ἐν αἵματι Xpte 
στοῦ * xal τοῦτο χαθάπερ ἐσθῆτα περιθεδλῆσθαι βα- 
σιλιχὴν, Ίγουν ὁ χόσµος τοῦ πλήθους ὁ βαφεὶς τῷ 
ἁγίῳ αἵματι, ὡς víxp ἑθριάμθευσεν ἀπεχδυσάμενος 
τὰς ἀρχάς. 


KvplAAov. --- Ἡ xaX ἄλλως, σύνδεσμον τῆς τῶν 
λαῶν ἀγάπης ἄγεσθαι φησὶν εἰς βασίλειον ἱεράτευμα, 

Ὠριγένους. — "Ότι ταῦτά φηειν ὁ Νυμφίος 
ἀποθαυμάζων αὐτῆς τὴν ἐπὶ τὸ χρεΐττον µεταθο- 
Mv, x. τ. X. (6). 

Νεἰ.Ίου. — Táya μὲν ὄνομα αὐτῷ διατίθεται, 
τὸ ἀγάπη, ὡραιῶσθαι λέγων αὐτὴν Ev. ταῖς τρυφαῖς. 
Ἡ γὰρ ἓν τοῖς θείοις λόγοις τρνφῇ, xal τὸ χάλλος - 


Ἰφαιδρότερον δειχνύει, χαὶ τὴν συνουσίαν ἠδίω ἐργά- 


ζεται’ τάχα δὲ τὸ µαχάριον αὑτῆς χάλλος θαυμάζει o7 
ἐν δὲ τὸ µαχάριον αὐτῆς χάλλος θαυμάζει ’ kv δὲ 


NOT £. 


2) Patrol. t. XVIM, col. 981. 
€) Patrol. t. XVII, col, 981. 
(4) S. Cyrillo in C. B. ascribuntur. 


(5) Patrol. t. XVII, col, 981, 984. 
(6) Patrol. t. XVII, col. 2845. 


1133 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


΄ 


1194 


ταῖς τροφἀῖς αὑτῆς, αὔθεσθαι την ἀγάπην λέχει. A In. deliciis porro illius augeri charitatem asserit. 


Διὰ δὲ τοῦ ἑξῆς δηλοῖ τὸ ἐπὶ λόγοις σωματιχοῖς 
ταύτῃ ἐρπρδισμένον ὄὕψος τῶν ἀρετῶν' ἀναγχαίως 
δὲ xai οἱ μασθοὶ αὑτῆς τοῖς βότρυσιν ὁμοιοῦνται, 
διὰ την χατὰ θεὸν ἀγάπην συνδεδεμένοι ' τέως ot 
τοὺς μασθοὺς ἀπογαλακτώδους πιότητος εἰς pzst- 
τώδη µεταθεθλγχέναι ἡἑδονὴν λέγει. Πλεῖον γάρ τι 
μετ) ὀλίγον αὐτῆς µαρτυρήσει ἀπὸ ταύτης τῆς xa- 
ταστάσεως ἐπὶ τὸ μεῖζον προχόφασιν.- 

Κυρ 1ου. — Η καὶ ἐν τρ» σου, τῇ ἀγάπηῃ 
6ου, διὰ τό τινα καὶ αὐτῶν τῶν διχαίων νοµίζεσθαι 
τοῖς δὲ βότρυσιν ol μασθοὶ ἀπεικάζονται * τοῖς ἔχουσι 
τὴν πνευματικῆν εὐφροσύντν. 

Ὡριγέγους. --- "Hyouv τὰ νοήµατά σου, φησὶν, 


τορὀφιμά τς xal πότιμα, xai οὐδαμῶς opgaxi- 


Qovta. 
"éí.koroc. — "H τοῖς τῶν φοινίχων ἀπειχάζονται 


Ἱβότρυσι πρὸς τὸ εὐῶδές τε xat πεπληθυσμένον. 


η’, θ’. Εἶπα᾽ ΑἈναθήσομαι ἐν τῷ φοίγιχκι κρα- 
τήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ ΄ καὶ ἔσονγται δἡ μασθοί 
σου ὡς βΡάτρυες ἁμκέ.ου ' xal ὀσμὴ puróc σου ὡς 
p4a* xal AdpvyE ὡς οἶνος ἀγαθὺς, πορευόµεγος 
τῷ ἀδε1ριδῷ uev εἰς εὐθύτητα ἱκανούμενος ér 
χε1εσί μον ὀδοῦσυ'. | 

ΦέΊωγος. — 'Ex προσώπου δὲ xou Νυμφίου νοού- 
µενα δηλοῖ ΄ ὡς ἐὰν χιατήσῃ τοὺς διχαίους ὁ Ku- 
ος, ἅπτωτα τούτων μένῃ τὰ Ddm* xai ὡς βότρυες 
ῥλιδέντες εὐφροσύνης olov προχέουσιν ' οὕτως ἐν ταῖς 
θλάεσι εὐφραίνουσιν οἱ δίχαιοι τὸν Χριστόν. ῥὶς δὲ 


αὖτις ὁ ᾽Απόστολος γεγονὼς εὐωδίας ὀσμὴῆ τῷ Χρι- C 


στῷ ὡς piov, βρῶσιν παρέχων xal πόσιν τῶν τοῦ 


Χριστοῦ μυστηρίων. 


Ὡριγένους (0').---᾽Απεικασθεῖσα qotvtxt, x. $. A41). 

(8) "Execóff ἐπαπορητιχῶς ἔλεγεν 6 Νυμφίος: τί 
ὡραιώθης καὶ͵τἰ ἠδύγθης, καὶ τὸ μέγεθός σου 
ὠμοιώθη τῷ φοίνιχε, τὴν αἰτίαν τοῦ πρὸς ὕψος 
ἱχτεταχέναι ἑαυτὴν λέγει’ ἐπειδῇ Υάρ,φησιν, σὺ ὁ 
Νυμφίος colvi& εἶ, παραπεφύτευμαι δὲ κἀγώ σοι τῷ 
golvixt, τῷ σῷ Oder ἀναθαίνουσα , εἰχότως ὑψοῦμαι, 
ἐγγίσαι τῷ od ὕψει ἐπιθυμοῦσα, ἵνα χρατήσω τοῦ 
ο) ῦφους, xal γένωμαι µιμουµένη σε, ὅπερ el σὺ 
tj ἀπραξία tr; φύσεως ’ διὰ τοῦτο γὰρ κατέθης ἵνα 
ἐγὼ ἀνέλθω χαὶ ἴδω τοὺς cou, μασθοὺς, ὡς βότρνας 
τἷς ἁλτθινῆς ἁμπέλου, ποτίζοντας ἐὰν θλασθῶσιν 


Per praepositionem vero ín, declarat in verbis cor- 
poris hujus stabilitam esse virtutum celsitudinem. 
Czterum quoque necessario ubera ejus botris assi- 
milantur, per Dei charitatam colligata. Demum 
ubere quoque a lactea qualitate in. melleam volupta- 
tem ail esse commutata, Sensim enim amplius 
ipsis przebet testimonium ab hoc statu ad majo- 
Fem prozotio. 

Cyrilli. — Vel etiam in deliciis tuis, in charitate 
tua, quia ipse quoque censetur esse aliquis justo- 
rum. Porro ubera assimilantur botris spiritalein 
lzetitiam continentihus, | 

Origenis.— Nempe sensus tui, inquit, esculenti 
et potabilis, et nequaquam acetosi sunt. 


Philonis. — Nel palmarum botris assinilantue 
pro sua [ragrantia et multiplicatione. , 

Vins. 8, 9. Dixi : Ascendam in palmam, tenebo 
cacumina ejus : eL erunt nunc. ubera (ua sicut botri 
vitis, et odor nasi tui sicut poma. El gullur. tuum 
sicul vinum bonum, vadens fratrueli meo iu rectitu- 
dinem, sufficiens labiis meis εἰ dentibus. 


Philonis. — Qux autem ex. persona Sponsi in- 
telliguntur, significant quod sicut si tenuerit justos 
Dominus, eorum cacumina mauent. inconcussa, et 
ut botri contriti lzetiti:e vinum profundunti, sic in 
tribulationibus justi Christum Ltificen:, nasus 
autem ejus Apostolus effectus est in. odorem sua- 
vitatis Christo **, tanquam pomum quoque escom 
ac potum prabens mysteriorum Christi. 

Assimilata palimz, etc. 

Aii. — Quoniam addubitanter Sponsus dixerat : 
Quam pulchra et quam suavis facta es : et. magni- 
(«do (ua similis [acta est paling, causam dicit ob 
quam in altum sese extenderit : Quia enim, inquit, 
tu, Spouse, palma es, ego autem tibi quoque pal- 
mi complantata sum, (iua celsitudine ascendens 
merito exiollar ad tuam altitudinem accedere desi- 
derans, ut tencai tuam sublimitate et illud in te 
imiter, quod tu naturz dignitate exsistis. Propter- 
ea enim descendisti, ul cgo ascenderem, el vide- 
rem ubera tua tanquam botros vere vitis, cum 


εὐφροσύνην, τοὺς τὰ αἰσθητήρια Ὑεγυµνασμένα D confracti fuerint. lzetitia potantes cos qui sensus 


ἔχοντας * εἰς τοῦτο γὰρ ἀπὸ τῆς νηπιότητος ἔφθασαν, 
xav ὀλίγουν προχόψαντες, χαὶ τῆς ὁσμῆς τῶν ῥινῶν 
6ου ἀντελάδοντο ὡς µήλων, τὴν τῆς θεότητος εὐω- 
ξίαν, ἓν τῷ ἀνθρώπῳ νοοῦσα" fjv χεκρυμμένην διὰ 
της ῥινὸς ἀναπέμπει τὸ ἆσμα Παλαιᾶς καὶ Néa; Γρα- 
qs. Καὶ AápvrE σου, qnoi, ὡς οἶνος ἀγαθός ' ὁ 
εὐθύνων πρὺς σὲ τοὺς ἀφεστηχότας σου λέγος ᾿ lxa- 
Yo; kv χείλεσι xal ὁδοῦσιν, oux ἐν τῇ γεύσει µόνον, 
ἁλλὰ χαὶ ἐν τῇ χρήσει τὴν ἱκανότητα παρέχων * χείλη 


5 Ephes. v, 2. 


habent cxercitatos. Ad hoc enim a juventute sen- 
sim proficientes pervenerunt, et odutem narium 
tuarum susceperunt tanquain pomum suavem, di- 
vinitatis odorem in bomine absconsum per nasum 
percipiens, nova ac veteris Scripture halitum 
emittit. Et guttur tuum, inquit, sicut vinum bonum, 
dirigens ad te illos qui defeceraut. Sermo tuus 
sufliciens in labiis atque dentibus , non solum in 
gustu, verum etiain. in usu sullicientiam prabeus. 


NOTE. 


(00) Anonyma in C. B. 
(4) Patrol. t. XVII, col. 284. 


Ld 


(8) Anonyma in C. V. 


1128 


PROCOPII GAZ £I 


1106 


Labia namque gustum, dentes vero uberem fruitio- Α yxp τὴν γεῦσιν, ὀδόντες δὲ την πλουσίαν ἁπόλαυ»σ.ν 


' nem denotant. Si autem Sponsus haec Sponsa dicat, 
plurima quidem similiter dixerit ; illud vero Dixi 2 
Ascendam, etc.,est istius modi quale est Christi 
Domini gratiis omne studium humanuni vincentis, 
non ut Jam teneat, et. attingat. et. apprehendat, 
sed ut ascendere et eminere ct altitiídine przvalere 
intelligatur. Quantumcunque enim vis humana 
retiibutionibus Dei magnificentiam conota fuerit 
adiequare, et probarum laboribus actionum prz 
cedentes gratias exsolvere, omnino immensis Dei 
beneliciis superata succuibet. 


γεας. 10. Ego fratrueli meo, et super me conver- 
sio ejus. 


δηλοῦσιν. Ei δὲ ὁ Νυμφίος ταῦτα Aévec τῇῃ ΝΡμφῃ, τὰ 
μὲν πλεῖστα εἴρηται ὁμοίως τόδε Elxa* Ἀναδήσομαι 
χαὶ τὰ ἑξῆς, totoüzov* ὡς τοῦ Δεσπότου Χριστοῦ vt- 
κῶντος πᾶσαν τὴν ἀνθρωπίνην σπουδὴν ταῖς χάρισιν 
03x ἐπὶ τοῦ χρατῖῆσαι, ἐπὶ τοῦ ἄγασθαι δὲ f] δράξα- 
σθαι’ ἐπαναθῆηναι δὲ xal ὑπερχύφαι xal πλεονε- 
χτῆσαι. τῷ Όψει νοουµένου. Ὅσον γὰρ ἂν ἐχταθῇ δύ- 
ναµις ἀνθρωπίνη περισωθῆναι ταῖς ἁμοιθαῖς φιλο- 
νειχοῦσα, τῇ µεγαλοδωρεᾷ, xal πόνοις χατορθωµένων 
ἑκχτίσαι τὰς προὐπηργμένας χάρ'τας, Ἱτττθίσεται 
πάντως, ταῖς ὑπερθαλλούσαις νιχωµένη τοῦ θερῦ 
εὐεργεσίαις. 

v. Evo τῷ ἀδε.φριδῷ µου" ἐπ pé v) ἐπιστροφὴ 
αὐτοῦ. 


Nili.—Tertio igitur ad Ipsum ait apponens illud : B — wer16,, -- "Ex τρίτου τοίνυν τὸ αὐτὸ, φηαὶν, 


Super me conversio ejus, quasi dicat : Quoniam ego 
memetipsam illi addixi, persuasum habeo quod 
licet inodieum abstraetus fuerit ad oves quae pe- 
rierant domnus Israel, ad me deuuo convertetur. 

Cyrilli. — Vel quoniam ego confessionem illi 
offero, ad me etiam conversio ejus in. secundo ad- 
ventu, vel a populo Judieorum. 


Philonis. — Vel etiam agrum vocat hunc mun- 
dum, castella vero Ecclesias, vites autem animas 
frugiferas. lllud vero diluculo surgamus, id est 
ignorantiam expulimus : florere autem vineam id 
e$t priedicationem : propaginem vero vocat imn 
baptismate dealbatos. Loquitur autem ad Ecclesias 
vel fi ielium animas, vel etiam videtur in ubertate 


confidere, sed sibimetipsi judicium minime tri- 


buere. 

Origeiis. — Est sermo jam perfecte, quoniain 
nullibi omnino quietem ullam reperiet, quocunque 
se converterit, sicut apud me. 

Vrns. 11, 12. Veni, [ratruelis mi, exeamus inagrum, 
requiescamus in casiellis. Diluculo surgamtüs in vi- 
neas, videamus si floruit vitis, floruit propago, flo- 
ruerunt mala punica. 

Origenis. — Pro inferioribus Spousa interce- 
dit, etc. 

Nili: — Α corporea specie spiritalem describit, 
agruin et villas, ac matutinuni ad vineas egressuim 


προσθεῖσα τὸ bm ἐμὲ ἡ ἐπιστροφῇ αὐτοῦ ἀντὶ τοῦ, 
En ἐγὼ ἀνεθέμτν αὐτῷ ἐμαυτὴν, πἐπεισµαι ὅτι 
xiv περισπασθῇ μικρὸν ἐπὶ τὰ πρόθατα τὰ ἆπο- 
λωλότα ofxou Ἰαραὴλ, ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπιστρέψει. 

KvplAAov. — Η ὅτι ἐγὼ τν ὁμολογίαν προσ- 
άγω, καὶ ἐπ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὑτον' f) iv τῇ 
παρουσία τῇῃ δευτέρα, f| xal ἀπὸ τοῦ λαού τῶν 
Ἰονδαίων. 

ΦΙ.Ίωγος.--- "H καὶ ἀγρὺν τὸν χόσµον χαλεῖ, χώμας 
δὲ τὰς Εκκλησίας, ἀμπελῶνας δὲ τὰς εὐχάρπους φυχὰς, 
τὸ δὲ, ὀρθρίσωμεν, την ἄγνοιαν ἀπελάσωμεν' ἀνθῆσαι 
δὲ ἄμπελον τὸ χήρυγµα, τὸν χυπρισμὸν δὲ τοὺς 
λευχαυθέντας àv τῷ βαπτἰσματι' πρὸς δὲ τὰς Ἐχ- 
χλησίας ?| τῶν πιστῶν τὰς φυχὰς, εἰ καὶ φαίνεται 
ἐπὶ χαρποφορἰαν θαῤῥοῦσα, ἀλλὰ τὸ χρίνειν οὐκ 
ἁ ποδίδωσιν ἑαυτῇ. 


ΟΏριγένους.--- Τελειωθείσης 6 λόγος, ὅτι μηδαμοῦ 
παντοδαπη ἀνάπανσιν εὑρήσει, ὅπου ἑαυτὸν ἐπιστρέ- 
6ει ὡς παρ) &pol. 

ια’, ιβ «Ἐ.θὲ, ἀδελφιδέ µου * ἐξέ.ῖθωμεν εἰς ἅ]- 
póv * αὐλισθωμεν ἐν κώὠμαις * ὀρθρίσωμεγ εἰς ἁμ- 
a&£Aovac * ἴδωμεν εἰ ᾖνθηδεν ἡἄμπε.ος, ἤνθησεν 
ὁ χυπρισμὸς, ἤνθησαν αἱ ῥόαι. 

Ὡριγένους. — Περὶ τῶν ὑποδεεστέρων dj Νύμφη 
παρακαλεῖ, x. t. λ. (9). 

Nel.lov. — Απὺὸ τῆς σωματιχῆς ὥρας διαγράφει . 
τὴν πνευµατιχἠν * ἀγρὸν xal χώµας xat ὀρθρινὴν 


Sponso proponens. Agrum itaque dicit hunc mun- p ἐπὶ τους ἀμπελῶνας ἔξηδον, τῷ Νυμφίῳ ὑποθεμένη” 


dum, villa seu castella dici possunt Ecclesiz, vel 
anima verbi capaces. Ilz: namque vites dicuntur, 
οἱ mala punica florentia, quze sunt diverse hujus 
virtutes, quaruu alie quidem per tribulationes 
vinum vitis (act» suut : alie vero mala punica 
propter spem patientia n:unitam. lbi porro iterum 
promittit daturum se ubera qua transitum prebe- 
ant ad perfectionem et a lactatione ad vini copiam. 
Quin et nrandragoras ait dedisse odurem suum, 
foriassis eos qui ex Christi imitatione bonorum 
operum spirant suavcolentiain. Mandragora nam- 


ἀγρὸν τοΐνυν qrol τὸν xospuov, χῶμαι δὲ δύνανται 
λέγεσθαι αἱ Ἐκκλησίαι χαὶ αἱ χωρητιχαὶ τοῦ λόγου 
Ψυχαί ' αὗται γὰρ ἄμπελοι λέγονται, xax ῥόαι ἀνθοῦ- 
σαι διάφοροι ταύτης αἱ ἀρεταὶ, ad διὰ μὲν τῶν θλίφεων, 
οἵνος γενόµεναι ἀμπέλου * αἱ δὲ τὴν ἑλπίδα δι’ ὑπομο- 
νῆς ἀσφαλίζουσαι ῥόαι. Exc? δὲ πάλιν ἐπαγγέλλεται 
δώσειν τοὺς μασθοὺς, ἐπὶ τὴν τελειότητα µεταθληθη- 
σοµένους, χαὶ ἐπὶ οἰνότητα ἀπὸ γαλακτότητος΄ λέγει 
δὲ καὶ τοὺς µανδραγόρας δεδωχέναιὀσµήν᾿ τάχα τοὺς 
ἀπὸ µιµήσεως τοῦ Χριστοῦ τὸ εὐῶδες τῶν xaXov Ep- 
γων πνέοντας ^ xol γὰρ 6 µανδραγόρας μιμεῖται τὸ ΄ 


ΝΟΤΑ., 


(9) Patrol. t. XVII, col. 284. 


4 


1131 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


11.9 


τοῦ µήλου σχῆμα xal τὴν εὐωδίαν' τοιοῦτος ἣν Παῦ- A que pomi speciem ac suavem odorem imitatur. 


Aog, ὡς µανδραγόρας xat' ἀμφότερα τὸ μῆλον Χρι- 
στὸν μιμηύμενος. Εἶποις δ᾽ ἂν xal τοὺς συναναστάντας 
Χριστῷ εἶναι µανδραγόρας, kx τοῦ τὴν ῥίζαν εἶναι 
ὀνδρλείχελον, δι fic σηµαίνεται f νεχρότης καὶ ἐπὶ 
θύραις δὲ ὄντα τὰ ἀχρόδρυα, εἰχότως καὶ ἀχολούθως 
εὐαγγελίζεται νέα πρὸς παλαιοῖς τετηρη-χέναι λέ- 
ἵουσα ἐπὶ θύραις γὰρ ὄντως xal πλησίον ἐν χεραὶ 
τὰ ἁγαθὰ τῶν τῆς εὐαγγελιχῆς πολιτείας χαρπών * 
φτοὶν οὖν, Πρὸς τῇ φυλαχῇ μὲν τῶν νέων παραγγελ- 
µάτω», χαὶ τὰς παλαιὰς ἐντολὰς τετήρηχα. 


Ἐκεῖ δώσω τοὺς μασθούς µου col. 

T^i; γὰρπιστοῖς τὰ βάθη τῶν δύο Διαθηκῶν ἆποχα- 
λύπτεται ^ ἐπαγγέλλεται τοίνυν τὰ ἐν ταύταις νοή- 
pata τῷ Νυμφίῳ ἀνατιθέναι. 

q', Οἱ µαγδρα]όραι ἔδωκωῳ' ἀσμήν. 

Οἱ µανδραγόραι ὑπὸ γῆν οὑρανομόρφους ἔχαυσι 
ῥίνας. Οἱ νεχρώσαντες οὖν ἑαυτοὺς διὰ Χριστὸν, 
ἔδωχαν εὐωδίαν ἔργων ἀγαθῶν * f) οἱ νεχροὶ τῆς Χοι- 
στοῦ παρουσίας αἰἱσθανόμενοι, «ro ἀἁναστάσεως δέδω- 
xav τὴν ὀσμήν. | 

Καὶ ἐπ] θύραις ἡμῶν πάντα τὰ ἀκρόδρυα ' νέα 
αρὸς πα.λαιὰ, ἀδεΊφιδέ µου, ἐτήρησά σοι. 

Τὰ ἤδη χαρποφοροῦντα πρὺς ταῖς θύραις φτοίν 
ἑηλοῖ δὲ τοὺς χατὰ τὴν Παλαιὰν xai Νέαν ἀνθοῦντας. 


Φ/Ίωνος. — Ἔγουν χεῖσθαί φησιν ἐν τοῖς αἰσθη- 
τηρίοις ἡμῶν τὰς ἀρετὰς xol χαχίας * καὶ ὅτι τὴν 
Παλαιὰν f, Καινὴ Διαθήχη ἐπισφραγίζει. 

ΚΕΦΑΛ. H'. 

α’. Tíc δώσει, ἀδελφιδέ µου, 0n Adtorca μασθοὺς 
μητρός µου ; 

(10)Tz; ἄνω Ἱερουσαλὴμ, φησὶν, fic σύμδολον ἡ 
ἐπὶ ης χειµένη, ῥεούσης γάλα xal μέλι, ἓν ᾗ βού- 
λεται τῷ Νυμφίῳ συνεστιᾶσθαι * γάλα δὲ νῦν, ἡ ἄλο- 
Ίος καὶ τρυφητικὴ τρο»ρή. 


Κυρία.1ου. ---᾽Ἁγιάζεται τοίνυν f) τρορὴ τῆς Νύμ- 
qnc, συνευωχουμµένου Χριστοῦ. Έχουν εὔχεται τὴν 
ἐπιδημίαν τοῦ Σιυτῆρος εἰς την Ἰουδαίαν fj Ἐχχλτσία 
Ἰενέσθαι, χατὰ πρόὀνοιαν τοῦ διδόντος αὐτὸν τοῖς àv- 
θρώποις, ἵνα θηλάσῃη τὴν Θεοτόχον. 

Φίλωνος. — Ἐν γὰρ τοῖς ἀρτιγεννήτοις ὑπὸ τοῦ 


Talis erat Paulus, qui tanquam mandragora in 
utroque Christum imitabatur. Dixeris quoque illos 
qui s?mul una cum Christo resurgunt esse man- 
dragoras, eo quod radicem habeant viri similitu- 
dine preditam, qua significatur morliflcatio. Sed 
et in ostiis cum sint omnes arborei fructus, merito ac 
consequenter narratur nuces novas ad. veteres ser - 
vasse. Nam cun ait ostiis, utique propinqua et in 
manibus bona eraut fructuum evangelicz politia. 
Ait igitur : Quoniam ad novorum prazceptorum cu- 
stodiam antiqua quoque mandata servavi. 

lbi dabo ubera mea tibi. 

Fidelibus enim profunda duorum Testamento- 
rum revelat, Promittt igitur sensus qui in iis 
sunt Sponso deferre, 

VERs. 13. Mandragora dederunt. odorem, 

Mandragorze sub terra radices habent liumana 
specie. Qui igitur semetipsos propter Christum 
mo:rtificant, suavem dederant proborum operum 
odorem : vel mortui adventum Christi sentientes 
dcderunt odorem resurrectionis. 

Et in ostiis nosiris omnes nuces novas ad veteres, 
[raterne mi, servati tibi. 

Quz jam fructificant, inquit, prae. foribus sunt, 
signifieat autem illos qui in veteri εἰ nova lege 
florent. 

Philonis. — Nempe in sensibus nostris virtutes 
el vitia consistere asserit, et Novum Testamentum 
Vetus obsignare. 

CAP. VIII. : 

Vrens. 1. Quis det te, fraterne mi, sugentemubera 
matris nea? 

Origenis. — Superne, inquit, Jerusalem qujus 
symbolum est h:ec terrestris quz in terra. sita est 
fluente melle et lacte, in qua vult eum Sponso con- 
vivari. Lac autem nunc est doli expers et delicio- 
sum edulium. 

Cyrilli. — Sanctificatur itaque Sponssm cibus 
convivante Christo. Optat nimirum — Ecclesia ut 
adventus Salvatoris in. Judaam fiat juxta. provi- 
deutiam ipsius Patris dantis ut Deiparam lactet. 


Philonis. — Nam in recens. genitis a Spiritu 


Πνεύματος μορφούμενος ὁ Χριστὸὺς, θηλάζει τὴν σο- p) formatos Christus sugit per ipsos sapientiam. 


φίαν δι’ αὐτῶν, 

Νείλου. — Την Evcapxov αὐτοῦ παρονσίαν ἔπιθυ- 
μεῖν dj Νύμφη ἔοιχεν ἐν f] συγχαταβαίνων διὰ τὸ 
ἀνθρωποπαθξὲς, εὔληττος αὐτῆς ἔσται, χαὶ τῆς οἱ- 
χεία- καταστάσεως ἔξω εὑρεθεὶς, µένων ὃ ἣν, μετὰ 
παῤῥησίας αὐτὴν κατασκευάσει, γνησίων καὶ ἡδονἣν 
ἔνθεον χινούντων ἁπολαῦσαι λόγων. Ἐπὶ τούτοι; γὰρ 
τοῖς φιλ{µασιν οὐκ ἔξουδενοῦται, ἔπαινον ἔχουσι», οὗ 
χατάγνωσιν ' παραλήψεται δὲ αὑτὸν αὐτὴ, ἐπειδὴ οἱ 
ἴδιοι αὐτὸν οὗ παρέλαδον ' εἰσάξει δὲ χα) εἰς οἶχον 
μητρὸς αὐτῆς χαὶ εἰς ταμ.εῖον τῆς συλλαβούσης αὑ- 
την τῆς ἀνθρωπίνης σοφίας’ ἔδει γὰρ αὐτὸν ἄνθρω- 


Nili. — lpsius in carne presentiam visa est 
Sponsa desiderare, in qua per humanitatis affe- 
ctionem condescendens ipsi captu facilia erit, et 
extra proprium statum repertus manens quod erat 
cum fiducia faciet eam veris et divinatn voluptateu 
moventibus frui sermonibus. Propter haec. enim 
oscula quie non vitio sed lau.li dantur minime con- 
temnitur; Sed ipsa ipsum suscipiet quando quidein 
sui eum non receperunt, Introducet autem. ipsu*u 
in domum matris su: etin cubiculum concipientis 
ipsam humanz $&apicntia. Oportebat enim | ipsuim 


NOT... 


(10) Hec sunt Origenis in C. B. 
PaTrRor. Gn. LXAXXVII. 


55 


1709 


PROCOPII GAZFEI . 1720 


cuplo incremento aucti octoginta conculing, qua Αεὲπὶ τὸ δεχαπλάσ.ον αὔξησις, Ὑενόμεναι ὀγδοήχοντα 


secundum a regina ordinem obtinent, quod metu 
servili e&t non amore sponsali ad bonum accedant, 
Verumtaimen si dilectio plane tandem metum eji- 
ciat, mulatusque metus dilectio fiat : tum. demum 
unitas reperitur id quod salutem ' consequitur , 
omnibus inter se unitis in conglutinatione cum uno 
sgoloque bono, per illam quz in columba est per- 
fcctionem , ut sicut in Evangelio ait : « Unum sint, 
sicul nos unum sumus ?*, » llujus autem unitatis 
nexus est Spiritus sanctus. Quamobrem is qui de 
puero in virum perfectum augescendo evasit, ad 
mensuram ztatis spiritualis pervenit, e mancipio, 
et concubina regiw dignitatis particeps effectus. 
Denique capax glori: Spiritus sancti factus per 


impassibilitatem ac puritatem, hic est perfecta. co- B 


Jumba. llujus porro matrem dicit columbam illam 
qu: de coelo ad Jordanem devolavit. Nam in filio 
genitoris omnino natura conspicitur. llane igitur 
animam felicem praedicant adolescentulie , hanc 
concubine, hanc regine laudant. Etenim com- 
munis animalibus omnibus ad beatitudinem ta- 
lem cursus propositus est. Omnes autem hi a 
natura comparati sunt, ut cupiditate animi ad 
id quod beatum est atque laudabile contendant. 
Quainobrem si columbam hanc βία beatam pra- 
dicant, omnino el ipsze fieri columb:ze cupiunt. Iti- 
ἀθιη quod a concubinis et reginis columba lau- 
datur , argumento est has quoque studiosas illius 
esse quod praedicatur, donec tandem iis omnibus 
unum factis, qui ad eamdem desiderii metam re- 
spiciunt et nulla in ullo vitiositate superante, omnia 
Deus in omnibus fiat, quotquot per unitatem inter 
se in boni societate coalescunt. 


Nili. — Sexaginta reginas forte dicit eos qui in 
Judaismo sunt. Erant enim aliquando regnum et 
' sacerdotum et gens sancta : octoginta vero pellices 
illas hzereses quae quidem per mysterium resurre- 
ctionis octave denario annumerantur, sed. minime 
legitimum cum illo conjugium habeant quod sensu 
spirituali per concubinas signiflenntur. Adolescen- 
tulas porro vocat gentes a Deo alienas et a lege 
Spiritus extraneas quas ne numero quidem dignas 


παλλαχαλ, τὴν δευτέραν τάξιν ἔχουσαι μετὰ τὴν Baaot- 
λισσαν’ ai φόδῳ δουλικῷ ναὶ οὐχὶ ἔρωτι νυμφιχῷ 
τῷ ἀγαθῷ προσεγγίξουσι. Πλὴν εἰ ἔξω βάλλει τελείως 
ἡ ἀγάτη τὸν φόδον, καὶ μεταποιηθεὶς ὁ φόβος ἀγάπη 
γένοιτο, τότε εὑρίσχεται μονὰς τὸ σωζόμενον, Ev. τῇ 
πρὸς τὸν µόνον ἀγαθὸν συμφυῖᾳ * πάντων ἀλλγλοις 
ἑνωθέντων, διὰ τῖς κατὰ τὴν περιστερὰν τελειότητος” 
ἵνα κχθώς qnot Ev Εὐαγγελίοις * « "Ev ὧσι, καθὼς 
ἡμεῖς ἓν ἐσμεν’ » τὸ δὲ αυνδετιχὸν τῆς ἑνώτητος 
παύτης τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον * ὁ τοίνυν ix μὲν νηπίου 
εἰς ἄνδρα τέλειον ἀναδραμὼν διὰ τῆς αὐξήσεως. καὶ 
φθάσας εἰς τὸ μἐέτρον τῆς νοητῆς ἠλιχίας, tx δὲ της 
δούλης τε xai παλλαχίδος τὴν τῆς βασιλιχῆς ἀξίαν 
μεταλαθὼν, δεχτιχὸς δὲ τῆς τοῦ Πνεύματος δόξες 
γενόμενος δι’ εὐπαθείας καὶ καθαρότητος, οὗτός 

ἐστιν ἡ τελεία περιστερά. Μττέρα δὲ αὑτοῦ λέγει 
εἶναι την περιστερὰν ἐχείνην, τὴν ἐπὶ τῷ ἸἹορδάνη 
ἐχ τοῦ οὐρανοῦ χαταπτᾶσαν ' τῷ}γλρ τέχνῳ πάντως, 

ἡ τοῦ γεγεννηχότος ἐπιθεωρεῖται φύσις᾽ ταύτην τὴν 
quy v μακαριοῦσιν αἱ νεάνιδες᾽ ταύτην αἱνοῦσι παλ- 
AaxaY καὶ βασίλισσαι ' κοινὸς γὰρ ἐπὶ παντὸς τάγμα- 
τος πάσαις Quyal; ὁ δρόμος, πρὸς τὴν τοιαύτην µα- 
καριότητα ' φύσις δὲ ἐστι πᾶσι πρὸς τὸ μαχάριόν 
τε χαὶ ἐπαινουμόνοις τῆς ἐπιθυμίας συντείνεσθαι * 
ὥστε εἰ paxaplzouat τὴν περιστερὰν αἱ θυγατέρες, 
ἐπιθυμοῦσι πάντως γενέσθαι περιστεραὶ xal αὗται * 
καὶ τὸ αἰνεῖσθαι παρὰ τῶν παλλακίδων xai βασιλί- 
δων, τεχμῥριόν ἐστι τοῦ καὶ αὐτὰς πρὸς τὸν ἐπαινού» 


C Ψενον τὴν σπουδΏν ἔχειν ἕως ἂν πἀντων Ey Υενο- 


µένων τῶν πρὸς τὸν αὐτὸν της ἐπιθυμίας βλεπόντων 
σχοπὸν, μηδὲ μιᾶς ἐν μηδενὶ καχίας ὑπολειφθείσης, 
γένηται ὁ Θεὺς τὰ πάντα iv πᾶσι τοῖς διὰ τῆς 
ἑνότητος ἐν τῇ τοῦ ἀγαθοῦ χοινωνίᾳ συγκεκραμέ- 
νοις. 
ΝείΛου. --- Ἑξήχοντα βααίλισσαι, τάχα τοὺς ἓν τῷ 
Ἰου)αἴσμῷ λέγει. Ἡασίλειον γὰρ Ἠσάν ποτε ἱερά- 
τευµα xal ἔθνος ἅγιον, ὀγδοήκοντα δὲ παλλακὰς, 
τὰς διὰ μὲν τὸ τῆς ἀναστάσεως μυστῄριον τῇ ὀγδόῃ 
δεχάδι ἀριθμουμένας ' διὰ δὲ τὸ μὴ γνησίαν τὴν πρὸς 
αὐτὸν ἔχειν συζυγἰαν. τῷ τῶν παλλαχ΄δων ὀνόματι 
σηµαινοµένας αἱρέσεις. Νεάνιδας δὲ, A, οὕτς ἀριθμοῦ 
Ἰξίωσε, τὰ ἔθνη τὰ ἀπηλλοτριωμένα τοῦ θεοῦ, xal 
ξένα τῶν διαθηκῶν τοῦ πατρός οὗ γὰρ διὰ πλῆθος 


censuit; non enim propter multitudinem , is qui Ὦ αὐτὰς ὁ τὸ πλῆθος τῶν ἄστρων ἀριθμῶν οὖκ ὀρίθµη- 


stellarum multitudinem annumerat, ipsas- non nu- 
meravit, sed quod non digne essent numcro. 
llla namque nuraero digna censet qux» ordinem exi- 
mium et fide dignum obtinent. Unain. autem. co- 
lumbam vocat Ecclesiam, quz? cum dormiverit in- 
ter medios cleros, columba facta est perfecta. (Quze 
alas habeat deargentatas, et posteriora dorsi in 
pallore auri, propter perfectionem habitus vistutis, 
perfecto Patri qui in calis est assimilatam, et ele- 
etàm existentem matri su:P sapientie , αι ipsam 
genuit in doctriuis veritatis, quam nune quidem 


viderunt filie reginz et concubinz ; sed non intel- ᾿ 


'* Joan. xvi1, 22. 


σεν, ἀλλὰ διὰ τὸ ἀνάξιον τοῦ ἀριθμοῦ. Ταῦτα γὰρ 
ἀξιοῖ ἀριθμεῖν. ὅσα τὴν τάξιν ἑλλόγιμον ἔχει xal 
ἀξιόπιστον ' µίαν δὲ περιστερὰν λέγει την Ἐκχλη- 
σίαν͵ ἡ τις διὰ τὸ χεχοιμῆσθαι ἀνὰ µέσων τῶν χλή- 
ρων, περιστερὰ γέγονε τελεία, τὰς πτέρυγας Éyovsa 
περ.ηογυρωµένας . καὶ τὰ µειάφρενα Ev χλωρόσητι 
χρυσίου * διὰ τὸ τέλειον τῆς χατ᾽ ἀρετὴν Έξεως ὁμοιω- 
θεῖσα τῷ £v οὐρανοῖς τελείῳ Πατρὶ, xax ἐχλεκτῆν 05- 
61v τῇ μττρ) αὐτῆς, τῇ Ev τοῖς τῆς ἀληθείας δόγμα; 

σιν αὐτὴν τεχούσῃ σοφία ἣν νῦν -μὲν εἴδωσαν (υγα- 
τέρες βχσίλισσαι xa) παλλαχα), οὗ κ ἐνόησαν δὲ, οὐδὲ 
συν ῖχαν vb περὶ αὐτὴν οἰχονομηθὲν . μυστήριον * αἱ 


1721 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1722 


νέσους: δὶ ἐν τῷ x2:00 τῆς ἀνταποδόσεως ἐξιωμέ- A lexerunt neque cognoverunt mysterium quod circa 


νην την πρὸς τὸν Χριστὺν συνάφειαν. Τὸ μὲν γὰρ, 
ἐπὶ τοῦ παρελθόντος; τὸ δὲ (ιαχαριοῦσι χαὶ αἱνέσουσι 
ἐπὶ τοῦ μέλλοντος. 


Φί2ωνος. —'H ἔςίχοντα βασίλισσαι, τὰς Ex τῶν 
δώλεχα φυλῶν ταῖς πέντε καθαρεμούσαις αἰσθήσεσι 
Φυχᾶς. Περιστερὰ δὲ ἡ ἄχαχος Ἐκχλησία Χριστοῦ: 
τῇ δὲ μη:ρὶ αὐτῆς ἐστι µία τῇ Ex οὐρανίῳ σοφία, τῇ 
σαρχὶ Χριστοῦ ἐχλεχτῃ οὔσῃ, ἓν τῷ ἀναγεννᾶσθαι 
αὐτὴν, f» al θυγατέρες μαχαριοῦσι ᾽ ε Πολλοὶ 
Υὰρ προφΏται καὶ βασιλεῖς ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ 
ἴρετε, χα) οὐχ εἶδον. » 

Ἀπο.λιναρίου.--- Καὶ ἄλλως ' τὸτελειότατον αὐτῆς 
ἓν T, πρὸς θεὸν οἰχειώσξι δηλεῦται, παραθαλλομένης 
τῆς τελείας Ἐχχλησίας τοῖς τε Ex τς προτέρας 
χλίσσως ἐπιφανεστάτοις, χαὶ τοῖς νῦν δευτέροις pst" 
αὐτὴν. Κοσμιχῇ δὲ ἡ τοῦ προ”έρου λαοῦ χλῆσις, xol 
τῇ £35 σύστοιχος τῇ χοσμογόνῳ * ἡγεμηνικὴ δὲ αὕτη 
χαὶ ἡ ἐπὶ βασιλεία χειµένη » πηρεῖ-ται δὲ τῷ γένει 
τῷ Ἰσρατλ.τικχῷ τὸ βασ.λικὸν ἀξίωμα παρὰ Χριστοῦ 
χατὰ τὰς προρητείας, τὸν τοῦ Δαθὶδ ἐπαγγελλομένας 
005707, vai τὸν τούτου χατορθωτήην Χριστὸ», χατὰ 
1b ἐν Εὐαγγελίοις: xai βασιλεύσει ἐπὶ τὸν ο”χκον 
Ἱαχὼδ el; τοὺς αἰώνας' τὰς δὲ τῆς Νέας Διαθήκης, 
ὀγδρήχοντα δείχνυσιν ἀριθμός. 

Ἱσιδώρου. — T! ἐστιν, ἑξήκοντά εἷἰσι βασί1ισ- 
σαι, καὶ τὰ ἑξῆς, ἄκονε ᾿ ἑχέτω μὲν fj ἁμώμητος 
χαὶ παρθέν2ς Ἐκκλησία, ἡ ὀρθὴν καὶ περὶ τὸν θεῖον 
πίστιν ἔχουσα τὰ πρωτεῖα, χαὶ αὕτη χαλείσθω περι- 
στε/.ὰ τελεία, ὅλων τῶν ταγμάτων ὑπερθαίνουσα τὸν 
ἀξίαν. El δὲ χαὶ εἰς πράξεις αὐτὸ ἑχλαθεῖν χρὴ, λε- 
λέχθω χαὶ τάδε' ἑξήχοντά εἶσι βασἰ.Άισσαι, αἱ τῆς 
βασιλείας ἕνεχεν εὖ πράττουσαι doyal * χαὶ ὀγδυή- 
κοντα πα.ὶ.λακαὶ, at φύδῳ τῆς χολάσεως ἀπεχόμεναι 
xaxou* xal νγεάγιδες ὧν obx ἔστιν ἀριθμὸς, αἱ διά 
τινας προφάσεις χησμιχὰς σωφρονοῦσαι, xal τὸ δί- 
Χαιον διώχουσαι ' δι ὧν οὔτε πόθῳ τῆς βασιλείας, 
οὔτε φέδῳφ τῆς χρίσεως τὸ δέον πράττουσαι, ἀλλ᾽ 
: ἵνα πλούτου f| δόξης fj τινος μὴ στερηθῶσι. Μία ἑστὶ 
περιστερὰ ce Así(a 1) τὸ χαλὺν πράττουσα, τῶν ἄχρων 
ἁγίων σύνοδος, ἡ οὔτε διὰ μισθὸν, οὔτε διὰ τιµωρίαν, 
οὔτε διὰ πρόφασἰν τινα βιωτιχὴν, ἀλλὰ διὰ τὸ τῷ θεῷ 
φίλον πράττουσα «b δέον. 


Ὠριτένους. — Al νεάνιδες ἀριθμὸν οὐκ ἔχουσα!, 
x. t. λ. (90). 

(91) Αἴτιος οὖν γενοῦ τῆς ἀγαλλιάσεως * αἴτιος οὖν 
Ὑενοῦ τοῦ δραμεῖν αὑτὸν ἐπὶ o£* θέλει γάρ σε προ- 
ασπάσασθαι, θέλει προλαθεῖν (02). 


- 


35 Luc. x, 31. 


- 


ipsam dispensatum fuit. In tempore autem renmiu- 
ncrationis laudabunt eam quod Christi conjun- 
ctione. intima digna sit habita. lllud quidem ad 
praeteritum, hoc vero. quod. ait. beatificabunt ct 
luudubunt ad. futurum rcfertur. 

Philonis. — Yel etiam sexaginta reginas intelli- 
git a duodecim tribubus animas quinque sensibus 
purificatas. Columba vero pura Christi Ecclesia 
qus est uniea uiatri sue coelesti sapientize, carni 
Christi electa exsistenti in ejus regeneratione, 
quam filis beatificabunt. « Multi enim prophete 
el reges voluerunt videre quie videtis, et. non vi- 
dcrunt !*. » 

Apollinarii. — Aliter etiam id. quod perfectissi- 
main est in ejus cum Deo familiaritate declar«tur, 
dum Ecclesi: perfectio cum eminentissimis qui- 
busque prioris vocationis comparatur, οἱ modo 
posterioribus post ipsam. Mundana porro illa prio- 
ris populi. vocatio etiam sextenario quo mundus 
hic creatus est coelementalis exsistit, eadernque 
principalis et in regno sita. Servatur autem generi 
israclitico dignitas regalis in Christo secunduin 
prophetias quze promittunt thronum David, οἱ cjus 
directorem Christum , juxta Evangelia librosque 
Regum in do:no Jacob in secula : Novi. denique Te- 
stamenti foedera numerus indicat. octogenarius. 

Isidori. — Audi quid sibi velit. illud : Sexaginta 
sunt regina, etc. Teneat. quidem primas immacu- 
lata et virgo Ecclesia, que et rectam de divii.o 
numine fide:n habet, et ipsa vocetur columba per- 
fecta, omnium ordinum dignitatem transcendens. 
Si vero etiam ad actiones hoc referre oportet, di- 
cautur et h:ec : Sexaginta sunt regina, scilicet ani- 
ma qua regni causa bene agunt ; οἱ octoginta con- 
cubime, qu» metu supplicii abstinent ἃ malo. 
Et adolescentulie/ quarum. 0n est. numerus, quae 
propter respectus aliquos mundanos sese contiucnt 
et sectantur justitiam, a quibus, neque regni de- 
siderio, neque judicii timore, id quod decet agitur, 


.sed ne divitiis, vel gloria, vel lionore aliquo pri- 


ventur. Όλα δεί columba mea, perfecta, qu:e bonum 
agat: nempe sublimium sanctorum congregatio 
qu:e neque proptef. mercedem, neque propter sup- 


p blicium, neque ob alium quempiam respectum 


temporalem, sed quia Deo placeat, bonum agit. 
Origenis. — Adolescentule numerum uon lia- 
ben!, etc. 
Fias igitur causa exsultationis; fias occasio cjus 
hd te occursus : vult enim te attrahere, vult. as- 
sumere. 


NOTE. 


(90) Pairol. t. XVII, col. 277. . 

(91) S. Grezorii Nysseni seruo 15, sive postre- 
πι in Cantica desinit in cap. v. 8. Neque dein- 
. eeps in codice Vaticano, unde hanc Patrum. Cate- 
uam ediimus, nomen Gregorii legitur. Quare judi- 
cent. eruditi lectores, utrum de auctore Procopio, 


an de quovis alio cozitandum sit, ubiloci oceurruat 
ἀδέσποτο.. Mihiquidem otium ad hanc inquisitionem 
non suppetit. 4 

(92) Αἴτιος — προλαθεῖν. lec inC. D. Origeni 
ascribuntur. 


e 


1723 


Vgns. 9. Que est ista qua progreditur quasi À 


aurora, pulchra ut luna, electa ut sol, pavor ut acies 
ordinate ? 

Origenis. — Considera Sponsam multas Sponsi 
laudes reveritam recessisse; couferens autein cum 
ipsa reliquarum accedentium animas Sponsus ad- 
miratur absentis perfectionem, ob quam filix quz 
pulehritudinem ejus conteinplabautur, ipsam pra- 
dicant beatam, εἰ concubinz et regine tauquam 
diviniorem laudant. In quibus Sponsa quasi sub 
splendidissimo tabernaculo existens appareat, εἰ 
Sponsus ea qui hic proponuntur ad csteros de 
illa dicat. Anima enim de tenebris promicans cum 
aurora primum comparatur, quia iunc recens 
jucipit dies illucescere. Cum autem de munlo re- 


PROCOPII GAZAI 


l;g 

09. Τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος, xaAi 
ὡς σειήνη, éxAexeh) ὡς fA(0c , θόµιθος ὡς τετα” 
γμέναι; 

(95) Nó: την Νύμφην ἀναχεχωρηκέναι του Χυμ- 

ίου, τοὺς πυλλοὺς αἰδουμένην ἐπαίνους * παρατιθεὶς 
ὃξ ταύτην τὰς τῶν ἄλλων τῶν προσεληλυθότων φυχὰς 
ὁ Νυμφίος, θαυμαςέτω τῆς ἀπούσης την τελειότητα, ᾽ 
ἐφ᾽ οἷς αἱ θξωροῦσαι θυγατέρες αὐτῆς τὸ κάλλος, 
µακαρίςουσιν αὐτὴν ^ καὶ αἱ παλ)αχαὶ χαὶ βασίλισ- 
σαι ὡς θυγατέρα αἱνοῦσιν' Eg' οἷς ἡ Νύμφη χαθάπερ 
ἐπὶ σκηνῆς λαμπροτάτη γενομένη φαινέσθω * καὶ τοῖς 
ἑτέροις ὁ Νυμφίος, τὰ προχείµενα λεγέτω τερὶ aó- 
της. E προκύπτουσα γὰρ ix σκότους duyh. ὄρθρῳφ 
πρτον εἰχάζεται, διὰ τὸ ἄρτι ἀρχομένας ἡμέρας 
χαταυγάξεσθαι ' ἐχκύφασα 6i τοῦ κόσμου xal τῶν 


Qusque mundanis emerserit, fit tanquam electa, id B ἐν αὐτῷ, γίνεται ὡς ἐκλεχτῃ σελήνη τονυτέστιν ἡ 


est plena luna, non babens in se partem qua a Sole 
justitie non il'uminetur. Cieterum. quia luna in 
potestatem noctis posita est, ea vero quie perfecta 
anima, vel macula rugis.ue carentes Ecclesizx sunt 
exemplo lun:e minime continentur; idcirco juxta 
Isaiam !*, erit luna sicut sol, lumen vero ejus ita 
percellet, ut in stuporem eliam agantur inferiores, 
tanquam spectaculorum ejus et ex eisdem operatio- 
oum multitudo arquivalcat toti multitudini eorum 
qua in hoc universo collocata sunt. Fortassis vero 
ex eo quod intelligatur Verbum, eum ex qui sermo- 
nibus est et rerum omnium ordinem assumpsisse, 
figurze rerum ordinatarum ipsi insitaze faciunt ipsam 
ad instar ordin. tarum in hoc universo virtutum. 
Nili.—Coeleste ipsius vite institutum  obstupe- 
ecentes amici sponsi percellebantur ct confitentur 
^tporem suum actionum ejus aspicientes lucere 
coram hominibus : ita ut omnia decenter et se- 
«undum ordinem faciens composita sit acies, nihil 
delicti, nihilque confusi iu se continens. Pulchra 
vero est ut luna. et electa ut. sol, quandoquidem 
ti. in die quam in. nocte versantes | illuminat , 
unicuique s!atui prout commodum est utiliter sese 
Adaptans. Ceterum sicut aurora quoque a statu 
proprio per condescensionem progreditur, non 
40!am semetipsam ostendens iis qui illam totam 
Nidere noa poterant, sed per partes promicans 
gro ratione facultatis intuentium, et. sicut aurora 


, µελὲς, οὐδὲ συγχεχυµένον. 


πανσέλχνος, μη ἔχουσα iv ἑαυτῇ µέρος ἀφώτιστον 
τοῦ τῆς δικαιοσύνης Ηλίου. Ἁλλ' ἐπεὶ ἡ σελήνη εἰς 
ἀρχὰ; τέταχται τῆς νυχτὸς, οὐχ ἵστατα: δὲ τὰ τῆς 
ἀμώμου καὶ ἁσπίλου Ἐκκλησίας , κατὰ τὸ τῆς σελή- 
νης παράδειγµα, διὰ τοῦτο χατὰ τὸ παρ) Ἡσαϊᾳ, 
ἔσται dj σελήνη ὡς ὁ ἥλιος τὸ δὲ φῶς αὐτῆς οὕτω 
χα:απληχτιχὸν, ὡς ἐκθαμθηθῆναι τοὺς ὑποδεεστέ- 
ρους  ἴσον ὀύνασθαι τῶν iv αὑτῇ θεωρηµάτων τὸ 
πλτθος xai τῶν ix τούτων ἔργων, ὅλῳ τῷ πλήθει 
τῶν ἐν τῷ παντὶ τεταγµένων. Τάγα δὲ ἐκ τοῦ νενοη- 
χένχι τὴν £v τοῖς λόγοις τάξιν xal πάντων ἀνειληφέ- 
ναι τὸν λόγον, τύποι ἐγγινόμενοι αὑτοὶ τῶν τε-αγμµέ- 
νων ποιοῦσιν αὐτὴν εἶναι ὡς τὰς τεταγµένας ἐν τῷ 
παντὶ δυνάμεις. | 

Nei Aov. — Τὸ ἐπουράνιον αὑτῆς πολίτευμα χατα- 
πλαγέντες οἱ φίλοι τοῦ Νυμφίου ἐθαμθίθησαν, xal 
ὁμλυλογοῦσι τῶν ἔχπληξιν, τὸ φῶς τῶν πράξεων αὐ- 
τῆς ῥλέποντες λάμπον ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 
ὅπως πάντα εὐσχημόνως καὶ χατὰ τάξιν ποιοῦσᾶ, 
τεταγµένη ἐστὶ τῇ χαταστάσει, οὐδὲν ἔχουσα πληµ- 
Kot δέ ἐστιν ὡς σελἠ- 
vr, καὶ ἐχλεχτὴ ὡς ήλιος » ἐπειδὴ καὶ τὰς ἐν νυκτὶ 
xai £v ἡμέρᾳ φωτίξει ἑκάστῃ χαταστάσει τῶν ὠφε- 
λουμένων προσφόρως ἁρμοζομένη * xal ὡς ὄρθρος δὲ 
ἐκκύπτει τῆς οἰχείας ἕξεως συγκαταθατιχῶς * οὐχ 
ὅλην δὲ αὐτὴν δειχνύουσα τοῖς ὅλην ἰδεῖν οὗ δυναμέ- 
νοις, ἀλλὰ μερικῶς ἐχκύπτουσα πρὸς τὴν ἀναλογίαν 
της τῶν ὀρώντων δυνάμεως " xal ἐχχύπτονυσα ὡς 


progrediens non sicut meridies, nec sicut splendor D ὄρθρος, οὐχ ὡς µεσημµθρία οὐδὲ ὡς φέγχος ἡμερινόν ' 


diurnus, siquidem solari ralio perfrui necdum 
poterant, sed caliginoso statu relicto, matutina οἱ 
biandiori luce utebantur, ne repentinus solaris 
radii fulgor, oculum in tenebris versatum, ita su- 
bito illuminatum lxderet. 


Apollinarii. — Qui et pro diversis facultatibus, 
diversis rebus assimilatur. Nam habet quidein lunz 
blanditiem, solis vero puritatem. 

Philonis. — Quandoquidem enim morte paula- 


!* [sa. xxx, 40. 


διὰ μὲν τὸ ἔτι τυγχάνειν ἀγεῦύστοις τῆς ἀπολαύτσεως, 


δυναµένους ἡλιαχῆς εὐθέως µετέχειν ἀχτῖνος * διὰ δὲ 


τὸ παρεληλυθέναι τὴν ζοφώδη χατάστασιν, χοῄνο"τας 
ὀρθρινοῦ καὶ προσηνεστέρου φωτός: ὥστε μὴ ἀθρόᾳ 
fixa. ἀκτῖνος αἴγλη χἀαταλαμφθέντα ἁδικηθηναί 
τὸν ἐν τῷ σχότει ἑνόντα ὀφθαλμόν. 
Αποιιναρίου.--- Καὶ χατὰ διαφόρους 05 δυνάμεις, 
διαφόροις ἀπεικάζεται πρἀγµασιν * ἔχει γὰρ τῖς μὲν 
σελήνης τὸ προσηνὲς, τοῦ δὲ ἡλίου τὸ χαθαρὀν. 
ΦίΊωνος. —' Ἐπειδὴ γὰρ ὤφθη πρὺς uixpbv τῷ 


NOTA. 


* (395) Scholium hoc Origeni vindicat C.D. 


1125 


fuo; διὰ τὴν τῆς ἀρετῆς λαμπρότητα, θάµδους ἐστὶν 
ὀξία, ὡς ἀγγέλοις γενοµένη ὁμοδίαιτος. 

vtm. Elc κῆπον καρύας κατέδην ἰδεῖν àv yev- 
νήματι τοῦ χειμάῤῥου ' ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἅμπε- 
Joc, εἰ ἤνθησαν al dai; ᾿Εκεῖ δώσω τοὺς μαστούς 
µου col* οὐκ Erro ἡ ψυχή µου" ἔθετό µε áp- 
pata Αμιναδάδ. 

Ὠριγένους. — Κατά τι παράδειγµα οἱ δίχαιοι, x. 
ς.λ. (94). 
. Nel.Aov. —'H Νύμφη διηγεῖται ὡς καταθᾶσα εἰς 
χῆπον χαρύας πρὸς τοὺς Em' ἁμαρτήμασι παιδευοµέ- 
νους, οὗ τῇ τυχούσῃ ῥά6δῳ , ἀλλά καρυΐνῃ, πολὺ τὸ 
τικρὸν ἐχούσῃ καὶ ἐπίπονον, ἰδεῖν τὸν ἀπὸ τῆς παι- 
klac κχαρπὸν, ἰδεῖν ποῖον γέννημα γεωργοῦσιν. Οἱ ἐν 
τῷ χειμάῤῥῳ τῶν πειρασμῶν καταλελειμμένοι, εὐ- 
Ἱαρίστως φέρουσι τὰ τῆς παιδείας δεινὰ, 7| δυσανα- 
σχετοῦσι καὶ δυσφηµίας χαρποὺς ἀποδιδόασι τῷ la- 
τριχῶς, à» οὐ τιμωρητιχῶς παιδεύοντι ' ἰδεῖν εἰ 
ἄνθησεν ἡ ἄμπελος, 1| ῥόα * οἱ Ex μεγάλων χατορθω- 
Κάτων διὰ ῥᾳθυμίας μικρᾶς, εὐχόλως ἁμαρτίχ 
ἑλόντες * xa εἰ ἤνθησαν οὗτοι οἱ παρελθόντες τὸ τοῦ 
Ἱειμάῤῥου ἀνυπόστατον ὕδωρ, μὴ παρασυρέντες πρὸς 
βάσφηµον ἔννοιαν' εἶτά φησι, 'Exsi δώσω τοὺς 
μαστούς gov σοἱ ᾿ τοὺς ἔτι τὸ τῆς νηπιότητος ἔχον- 
te; Ἱάλα * ἵνα βελτιωθῶσιν ἀπὸ olvov τῆς σῆς διδα- 
ααλίας. Καὶ ἐπεὶ ἐθελτιώθη ὀξέως, τὸ τάχος θέλουσα 
kia. τῆς µεταθολῆς' Οὐκ ἔγγω, φησὶν, ἡ yvy) 
Ρο, πως ἐγενόμην ἅρματα ᾽Αμιναδὰδ, τοῦ ἕρμη- 
νυοµένου ἄρχων λαοῦ µου. Λελυθότος γὰρ 4 μὲν 
ητιώδης ὑπέῤῥευσε παρελθοῦσα χατάστασις ' ὄχτμα 
ἃ γέγονς τοῦ ἄρχοντος τοῦ λσοῦ µου, ὅς ἐστι Χρι- 
e; ἀμαξήλατον λοιπὸν τρέχουσα καὶ ἱππήλατον 
τν τῆς ἁληθείας ὁδόν ' ταῖς ἁρματοτροχίαις ἔνση- 
Μαινομένη τῆς ἀγαθῆς πολιτείας τὰ σύμθολα, καὶ 
(pm καταλιµπάνουσα τοῖς ὁδεύουσι τὸν βίον, πρεπού- 
er; θεοσεθεῖν Σθέλουσα ζωῆς. 


Φίλωνος. — Την Συναγωγὴν κῆπον χαρύας rapi 
πυ Νυμφίου λελέχθαι φησἰν " Ev9a ἡ ῥάδδος ᾽Λαρὼν 
$ χαρυῖνη  χαὶ τὸ χατέδην ἐν τὸ καιρῷ τοῦ πάθους, 


εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἡ τῶν Ἰουδαίων, el ἤνθησαν - 


v ῥάαι, αἱ διαφόρως Ex αὐτῆς ἐπενεχθεῖσαι παι- 
ἀῑαι᾿ διὰ τὴν ἔξωθεν στύψιν, καὶ τὸν ἔνδον εἰρηνιχὸν 
χαὶ τεταγµένον xapmóv. | 
Tov αὐτοῦ. — Εἶτά-φησιν ἡ Νύμφη, Ἐχεῖ δώσω 
τοὺς µαστούς µου col * τὰς δύο Διαθήχας τετέλε- 
εμένας kv ἔργῳ xal λόγῳ προσοίσω σοι: Οὐκ ἔγγω 
ἡγυχή pov: ἓν ἁγνοίᾳ, φησὶν, fium» τὸ πρότερον, 
ἃς οὗ ἔθετό µε ἅρματα ἡ τοῦ Πατρὸς εὐδοχία: οὕτω 
Ti Αμιναδὰδ ἁρμηνεύεται’ λέγει γὰρ ἸΑθδαχούμ: 
τι ἐπιθήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου xal ἡ ἱππασία 
9 αωτηρία. » 
V. Επίσεραφε, éxlovpepe, ἡ Σου.ἰαδίτις * ἐπί- 
efeyps, ἐπίσερεφε καὶ ὀψόμεθα ἐγ' cof. 


5 [sa. xxx, 96. !* Ηρ]ας. it, 8. 


(90 Ραιτοί t. XVII; col. 280. 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC, 


lavávo ὡς σελήνη, xal ἀνανεοῦτσι τῇ ἀναστάσει ὡς À tim deficit sicut luna, e 


NOT Js 


1726 

L innovatur resurrcctione 

sicutsol'*, propter virtutis splendorem admiratione 
digna est, utpote angelis facta contubernalis. 

V£ns. 10, 14. In hortum nucis. descendi videre 

in genimina torrentis; videre si floruit vitis, efflo- 

ruerunt mola punica. [bi dabo ubera mea tibi : nou 
novit anima mea. Posuit me currus Aminadab. 


Origenis. — Fortassis secundum quamdam si- 
militudineni justi sunt nuces, etc. 

Nili. — Sponsa recenset quomodo descendit in 
hortum nucis ad eos qui ob peccata castigabantur, 
που qualibet virga, sed nucea qua multum habet 
amaroris et molestixz, ad videndum fructum disci- 


B plinz.. Quale nimirum germen excolant qui in 


lorrente tentationum  derelicii, discipline mole- 
sSlias cum gratiarum actione sustinent ; vel iniquo 
animo ferunt maledicta, quales inquam fructus 
reddant ei qui medici et non vindicis more casti- 
gat. Ad videndum an floruerit vitis et malum puai- 
cum, qui scilicel ex magnis przclarisque facino- 
ribus, propter parvas negligentias facile corri- 
piuntur peccato : et an floruerint οἱ qui pertran- 
seuntes torrentis aquam intolerabilem minime ad 
blasphemam  distorquentur cogitationem. Deinde 
ait: Ibi dabo ubera mea tibi, adhuc habentia lac 
juventutis, ut οἱ doctrinz? tux vino emendentur. 
Et quia celeriter emendationem acceperunt mvta- 
tionis celeritatem ostendere volens : Non novit, 
inquit, anima mea,qui evaserim currus Aminadab, 
quod interpretatur princeps populi mei. Sensim. 
quidem infantilis transiens effugit status, vehicu- 
luin autem facta sum, principis populi mei qui est 
Christus rhedariam in posterum et equestrem de- 
currens -viam curruum orbitis insignitam proba 
vilze institutionis symbola et vestigia relinquens iis 
qui eo quo Deum decet cultu vitam transigant. 
Philonis. — Synagogam hortum nucis a Sponsa 
nuncupari dicit. Ibi virga Aaron nuce3, ct in. eum 
de-cendit tempore passionis videre si floruit vitis 
Judaeorum, si floruerunt mala punica, qua suut 
disciplinz diversimode ipsi tradite, per extremam 
astrictionem, δἱ interiorem, pacificum ac bene 


D ordinatum fructum. 


Deinde Sponsa dicit : Ibi dabo ubera mea tibi, 
duo scilicel Testamenta opere ac sermone perfe- 
cia olTeram tibi. Non novit anima mea. In igno- 
ratione, inquit, versabar prius, donec Patris be- 
neplacitum  posyit me currus. Sic enim Ami- 
nadab interpretatur : ait enim ad Habacuc ; « Quia 
ascendes super equos tuos, el equitatio tua sa- 
lys 6.) 

Vghns. 12. Convertere, convertere, Sunamilis, €on« 
vertere, convertere, εἰ videbimus in te. 


1721 PROCOPIJ GAZ EI 
CAP. VII. Α ΚΕΦΑΛ. Z'. 

VERS. 1. Quid videbitisin Sunamitide, que venit α’. Τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σου.ἰαθίτιδι; Ἡ ἐρχομέι 
sicut chori castrorum? ascendit enim ex ἰαύαετο ίαιι- Χοροὶ τῶν παρεμθοῶν ' ἀνέδη Τὰρ ἐκ τοῦ 
quam acies angelorum *', τροῦ, ὡς τὰ dT re Auxá váy para. ' 

Philonis. — Alia lectio habet. Odolamitis, id est Φ/,Ίωγος. — Ἑτέρα γραφὴ 000Aoglttc ἔχει, 
c. lestis : et videbimus Christum dicentem : « ἵπ- ἐστιν fj οὐρανία ' καὶ ὀψόμεθα Χριστὸν τὸν λέ' 


habitabo in eis et énambulabo '*, » « Ἐνοιχήσω £y αὐτοῖς, xai ἐμπεριπατῆσω.» 
Aquila et quinta editio, etc. Ἠριγένους.--- (95-96) ᾽Αχύλας xat πέµπτι 
ete, x. τ.λ. (97). 
Quid speciosi facti sunt gressus tui in calceamen'is Τί ὡραιώθησαν διαξήµατά σου ἐν ὑποδι 
filia Aminadab? σου, θύγατερ ᾽Αμιγαδάδ; 


Sponsa profectus approbat, quos gressus vocat, (98) Της Νύμφης τὰς προκοπὰς ἁποδέχετ 
in calceamentis autem evangelicis ait oraculis. φησι δναδήµατα * ὑποδήμασι δὲ, τοῖς βασ.λικοῖς 
Regressus porro quos gressus dixerat, Apostolus δθεσπίἰσμασι  χαθόδους δὲ ἔφη τὰ διαθήµατα, € 
vocat opitulationes, gmbernationes !*. Condescen- ὁ Απόστολος, ἀγτι λήψεις, κυξερ)ἡσεις * σὐγ} 
dens au'em inferioribus subligare dicitur gressus Ὦ ó& τοῖς ὑπωδεεστέροις, ὑποδεδέσθαι λέγει τὰ | 
duw ipis modo magis corporeo apparet. Ámina- — paza , σωματικώτερον αὐτεῖς φαινόµενος * "i 
dab vero princeps sive dur, vel sponte offerens — 6X6 δὲ ἄρχων, ἤγουν ἡγεμὼν ἢ ἑκουσιαζόμενι 
interpretatur cujus fllia est Sponsa. Fuerit autem  μηνεύσται: οὗ θυγάτηρ ἡ Νύμφη ' εἴη 6 ἂν d 
princeps qui dicil : Audi, filia, idem vero sponte ὁ λέγων, &xovsov, θύγατερ' ὁ Φὲ αὐτὸς ἔχουσιει 


offerens, si quidem omnia Dco sunt spontanea. vog* ἐχούσια γὰρ πάντα θεῷ. 
Nili. — Admnohet ipsam emolumenti quod ος- Νεἰ.Ίου. — 'Y«optuvfsxousty αὑτην τοῦ x: 


stitit ex condescensione cum iis qui ejus opera — «o2 γενοµένου ix τοῦ πρὸς τοὺς χρῄκόντας 
indigebant , simu!que segnitiem ejus subinsinuant— συγχαταθάσέως * ἅμα xax τὸν ὄχνον παρεμφαὶ 
quando dicebat : Lavi pedes meos, quomodo inqui- ὅτε EXe ev, Ενιψάμην τοὺς πόδας µου, πῶ 
nabo illos? Nequaquam utique speciosi facti fuis- «Σύνω αὐτούς; oix ἂν ὡραιώθησαν διαξήμαι 
sent gressus ejus in calceamentis, nisi intempesti- — t7; ἐν ὑποδήμασιν, εἰ pi τὸν ἅχαιρον ἐχεῖνον 
vam illam ignaviam solvisset congrua conclusione — 2ucaga, ὃν ἐπὶ λογ;ισμῷ συµφέροντι, xal ἔξω 
et propter indigentium utilitatem a proprio statu µένη τῆς οἰχείας χαταστάσεως διὰ τὴν τῶν ἱ 
exivisset, Nam quod ad illum dicitur est istius- ., νων ὠφέλειαν. Τὸ γὰρ πρὸς αὐτὴν λεγόµενον 
modi : Cum, inquit, stans in loco sancto et soluto ΄ τόν ἐστιν. Ἐπειδή, φτοὶν, ἑστῶσα "by τόπφ 
calceeamento propter opis tux indigentes rursus — xal ὑπολυσαμένη τὸ ὑπόδημα διὰ τὴν τῶν χι 
ipsum gestaveris, puros pedes inquinari sustinens; των “σου βοήθειαν, πάλιν ἐφόρεσα τοῦτο, p 
modo auiem revertaris cum proficientibus simul τοὺς χαθαροὺς χαταδεξαµένη πόδας. bravi, 
proficere apparens, idcirco speciosi [acti sunt νῦν συγχύπτειν δοχοῦσα τοῖς mpoxónioust 


gressus (ui, sicut cvangelizantium pacem *^. τοῦτο ὡραιώθη Σιαθήματά σου’ ὡς τοῦ τι 
αγγε)ιζοµένων εἱἰρήνην ἡγουμένον. 
Vgns. 2 5. — Moduli (emorum similes torquibus, β'-ε’. Ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσχοι 


opus manuum artificis. Umbilicus tuus erater {0Υ- yov χειρῶν τεχγίτου' ὀμφα.ός σου, xpatt 
malilis non. deficiens misto. Venter. tuus acervus | v&vutoc, μὴ ὑστερούμενος xpája* κοιλία 
frumenti vallatus in liliis. Duo ubera tua sicut θήμωνία σίτου περρα}µένη ἐν κρίνοις" δί 
duo hinnuli gemelli caprem. Collum. twum sicut στοίσου, ὡς δίδυμοι δύο γεδροὶ δορκάδος 
turris eburnea. Oculi tui tanquam. stagna in Hese-— xnAóc σου ὡς πύργος élegártiroc* ὁρέ 
' bon in portis filie multorum. Naris tua sicut turris σου ὡς Alpgyatc ἐν Ἰεσεθὼν, ἐν πύ.ῖαις θυ] 
Libani prospiciens faciem Damasci. Caput tuum Dp zoAAov: μυκτήρ σευ, ὡς πύργος τοῦ Ai 
auper te sicut Carmelus, ei plexus capitis (ui, sicu( σκοπεύω» πρέσωπον Δαμασκοῦ" xsgad 


purpura Rex ligatus in transcursibus. ἐπὶ σὲ óc KdpymAoc καὶ zAóxiov. xegam 
ὡς πορφύρα ᾿βασιλεὺς δεδεµένος àr απαἱ 
μαῖς.. 


Nili. — Modulos femorum bene ordinatam Φίλωνος. — (99) Ῥυθμοὺς μηρῶν λέγει τ 
vocat profieientüium | motionem : similes autem ταχτον μὴν τῶν πρηκοπτόντων xivnstw * ὃμ 
sunt torquibus opus manuum artificis. Non enim — elatv ὀρμίσχοις, ἔργον χειρῶν τεχνίτου" ο 
elata mente aderat proficientibus, sed hmmili et ἑπηρμένην qpovhgazt συνην τοῖς προχόπι 
instar torquis inclinata ; quia vero hoc scite facie- ἀλλά ταπεινῷ καὶ συγχκεκραμμένῳ δίχην ὁρμ 


** Ephes. v, 46. '* Levit. xxvi, 12; IL Cor. vi, 10. '* lU Cor. xij, 298. *? Isa. Lu, 7; Roin. 
NOTE. 


(95-96) Anonyma in C. D. (38) Anonyma in C. B. et in C. V. ] 
(97) Patrol. t. XVM, col. 280, 281. (99) Scholium illud C. B. sancto Nilo vii 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1730 


ἐπιστημόνως τοῦτο ποιεῖν ἔργου χειρῶν A'bat, dicitur opus manuum artificis. Sed el vis in» 


εἶναι λέγεται * xal τὸ διανοητιχὸν δὲ, τὸ 
Ξεπληρωμένον. νοημάτων τελείων χεχραµ- 
Me τὴν τῶν µανθανόντων ἐπιτηδειότητα * 
τετορευµένην ἔννοιαν αἱσχρὰν , ὀμφαλός 
Mc, οὐχ ὑστερούμενος χρᾶμα ' ἡ δὲ τῶν 
µάτων δεχτικἣ κοιλία μὲν τοῦ τροφίμου 
; ἔχουσα, θηµωγία σίτου περραγµέγη ἐν 
ἴγεται * τάχα δὲ xal ἡ ἀμέριμνος διάνοια, 
ασιλιχἠν μορφὴν αἱτοῦσα, θηµωνία ἑἐστὶ 
ῥραγμένη ἐν χρίνοις' ὁ δὲ τράχηλος, ὅτε 
απεινορρωσύνης ἐπηνεῖτο, ὁρμίσχος ἑλέ- 
δὲ τοῖς πολεµίοις ἣν ἁπρόσιτος, πύργος 
! δὲ πύργος ἐλεφάντινος λεῖός τις ὧν, xal 
ἔχων ἀντιλαθὴν, xal πᾶσι πτηνοῖς xal 
προσπέλαστος, ἡλίῳ µόνῳ βατός ΄ το'οῦτον 
σεθὲς φρόνηµα, οὐ πάθεσι χαμπτόμενον, 
ιν εἶχον αἱρετιγοῖς, ἁλλὰ µόνῳ Χριστῷ 
ιν» xal τὸ θεωρητικὸν δὲ ἐκ πολλῆς µα- 
ιτιωθὲν, λίμµναι εὐσεθῶν πλημμυρούσαις 
Κερέτων λογισμοὺς ὕδωρ παραθάλλεται. 
[yàp ἑρμηνεύεται Joyce iol ἓν πύλαις 0v- 
λλῶν * ὅσοι γὰρ προφῆται xal ἀπόστολοι, 
Ιυγάτηρ ἡ Νύμφη ' καὶ ὁ μυχτὴρ δ᾽ αὑτοῦ 
τοῦ Λιδάνου σχοπεύων πρόσωπον Δαμα- 
ἑρμηνεύεται, αἷμα πίνουσα. ᾿Οοὖν xa 
lg ὑφψιλὸς, xat δόγµασιν ἐπιθεθηχὼς 
νοις, xal προγιώσχων τὰς προθολὰς 
M, Χαὶ τὰς ἑφόδους τῶν ἑναντίων δυνά- 


τὴν δυσωδίαν αὐτῶν εὐχόλως ἀντιλαμόα- σ 


μυκτίρ ἔστι τῆς Νύμφης: αὐτὸς σχο- 
πρόσωπον Δαμασκοῦ, καὶ την προσ- 
χεφαλὶν τοῦ ὕφεως φυλαττόμενος' τῷ 
δὲ τὴν χεςαλὴν αὐτὸς ὑμοίωσεν, ἐπειδὴ 
τι τῆς Ἐκχλησίας ὁ Χριστός. Ὁ δὲ Κάρ- 
προφητῶν Tv ἑνδιαίτημα τῶν περὶ τῆς 
ιαρτυρούντων, xat τῷ πλοχίῳ τῶν λόγων 
αῶὼν, τὸν παραδραμεῖν ἐπειγόμενον δε- 
' ὅταν γάρ τις χλευάζων τὰ πάθη τοῦ 
πρατρἐχη τὸ δόγμα ὡς μωρὸν xal χλεύης 
tp μὴ πέπονθεν ἔχαστον εὕρῃ μηνύματι 
) μαρτυρούμενον, ὡς σπαρτίῳ δεσµού- 
θείῳ λόγῳ παραμένει οὐχ ἰδιώτου τάξιν 
t βασιλέως λαχόντος αἰώνιον βασιλείαν 
ai πόλεως ἀπορθήτου τῆς ἄνω Ἱερουσα- 
1 τοῦ Χριστοῦ δὲ λόγοι διδάσκοντες τὰ οὐρά- 
εερ πλοχῇ τὸν παρατρέχοντα δεσµεύουσιν. 
όυς. — Πολλαχοῦ τάττει τοὺς μηροὺς ἐπὶ 
ως ἡ Γραφὰ, x. τ. λ. (1). 
ου. — Τεχνίτην δὲ τὸν Δημιουργὸν ὀνο- 
ιστός: ὡς γὰρ ὑπήχοος γέγονεν, οὕτως ἡ 


ϱ. -- Δηλοί δὲ τὸ τεταγµένον xai hopo- 
ὶ ἁδιάλυτον τῆς παρθενἰας, ἓν ᾗ ὁ τεχνίτης 
τὸν vaby ἑαυτῷ. 

ον. ----Λέγει δὲ καὶ την σωφροσύνην αὐτῆς 


telligendi semper perfectis referta erat cogitatio- 
nibus et pro dicentium capacitate temperatis. 
Omnis porro detornata cogitatio turpis umbilicus 
est tornatilis non deficiens misto. Venter vero 
divinorum eiborum capax, una cum nutrimento 
suaveolengaam continens dicitur acervus frumenti 
vallatus in liliis. Fortossis vero etiam mens expers 
curarum ac regiam formam postulans acervus 
frumenti sit valiatus in liliis. Collum autem quan- 
doquidem ab humilitate laudabatur, torques dicc- 
batur ; quaudo vero hostibus erat inaccessum, 
turris David : punc autem turris eburnea, quod cet 
levis sit nec ullaain ansam habeat, et volucribus 
serpentibusque iuaccessa, unico soli pervia sit. 


D istius modi enim est sensus pius, non passionibus 


inflexus, neque doctrinis hereticis cedens, sed 
soli Christo addictus. Quin et facultas meditandi 
multa doctrina emendata, slagnis Esebon cum 
probarum cogitationum aquis exundantibus, com- 
paratur. Esebon enim interpretatur cogitationes , 
in portis filie multorum : quot enim sunt pro- 
pletz et apostoli, totidem filia est Sponsa. Sed 
et nares ejus sicut turris Libani prospiciens faciem 
Damasci, quod interpretatut. sanguinem bibens, 
Qui igitur et vivendi ratione sublimis, et collectis 
doctrinis praestans, passionum quoque impres- 
siones atque adversariarum pracognovit insultus 
potestatum, earumque felorem .facile percipit, 
ipse naris est Sponss prospiciens faciem Damasci, 
el incursum quasi caput serpentis observaims. Car- 
melo autem caput ejus assimilavit, quandoquidem 
Ecclesix eaput Christus est. Carmelus vero hospi« 
tium erat. prophetarum, testimonium de capite 
perhibentium el pratercurrere satagentem rega- 
lium sermonum plexu illigantium. Quando eniin 
quispiam passiones Christi irridens tanquam stul- 
Uni ac risu dignum hoc dogma pratercurrit, de- 
inde singula qua perpessus est prophetica insi- 
nualione lestificata repererit, divino sermone 
quasi funiculo illigatus permanet, non idiots 
ordinem tenens, sed regis slernum colorum 
regnum sortiti, et inexpugnabilis civitatis supern:e 
Jerusalem. Quin et Christi sermones celestia do- 


D centes ad instar nexus prater currentem irretiunt 


vinciuntque. 


Origenis. — Scriptura s»pe femora ponit in Ge- 
nesi, ete. 
Cyrilli. — Arlificem autem voeat. cregntorem 


Christum : sieut enim ipse facíus est obediens, sic 


€t Ecclesia. 

Philonis. —  Declarat autem ordinationem et 
aptitudinem, atque indeficientiam virginitatis, in 
qua artifex ipse sibi templum fabricatus est, 

Cyrilli. — Dicit autem illius temperantiam atque 


NOTE. 


οί, t. XXII, col. 381. 


1731 


PROCOPII GAZ£I 


1732 


subjectionem : animam quidem ipsius fidei, corpus A καὶ τὴν ὑποταχὴν ^f ψυχῆς ταύτης ὑποτεταγμένης 


vero temperautiz subditum. 


Origenis. — Ad umbilicum autem seu craterem. 


sapientia invitat dicens, ctc. 

Cyrilli. — Declarat autem ejus sacerdotium di- 
cens . Non deficiens misto, videlicet Christi san. 
guine : hic enim sacerdotibus in manibus est. 


Philonis, — Scd et congregatio multitudinis 
qui animarum consensione munita est, liliis sua- 
veolentibus Dei oraculis assinü'atur. - 

Origenis. — Lilia quoque fuerint flores gratiz 
Dei e medio spinarum hujus vitz collecti. 


Cyrilli. — Collum autem ejus Cbristi diaconos 


τῇ πίστει, τοῦ δὲ σώματος τῇ σωφροσύνῃ, 

Ὡριγένους. — Ἐπὶ τὸν ὀμφαλὸν δὲ τὸν χρα-Ώρα 
ἡ σοφία συγχαλεῖ λέγουσα, x. v. λ. (2). 

KvplAAov. — Δγλοῖ δὲ xai τὸ ἱερατεῖον αὐττς λέ- 
ov^ Mà ὑστερούμενος χράμαει, ὀπλονότι τῷ τοῦ 
Χριστοῦ αἴματι' τοῦτο γὰρ τοῖς ἱερεῦσιν ἐν ysp- 
σίν. 

Φ/.Ίωνος. — ᾽Αλλὰ χαὶ ἡ συναγωγὴ τοῦ πλήθους 
fj £& ὀμονοίας, πέφραχται Χρίνοις τοῖς εὐωδέσι Ào- 
γίοις τοῦ θεοῦ. ι 

Ώριγένους. — Νρίνα δ᾽ ἂν ctn καὶ τὰ ἄνθη τῆς 
χάριτος τοῦ Θεοῦ, & συνελέξατο ἀπὺ µέσου τοῦ βίου . 
ἀχανθῶν.ὶ 

KoplAAov. — Τράχηλον δὲ αὐτῆς, τοὺς διαχόνους 


vocat, qui Christum Ecclesie caput gestant. Ge- B τοῦ Χριστοῦ λέγει, διὰ τὸν Χριστὸν βαστάζειν τῆς 


stant enim sanctum ejus corpus in conscientia 
pura mysterium ipsius confitentes, quamobrem 
eburueum dixit, quales Paulus diaconos ait : « Pu- 
dicos, non vino multo deditos **. » ) 


Origenis. — Turres autem vocali sunt, eic. 

Phiionis. — Quin εἰ vis intelligendi ejus piis 
cogitationibus repleantur. Esebon enim interpre- 
tatur cogilationes. 

Cyrilli. — Stagnis autem assimilat oculos in- 
tellectuales : fluinina euin. commorantur in. ven- 
tribus eorum qui Verbuin excipiunt. 

Origenis. — Qui autem puram habet exspiratio- 
nem, eic. 

γεια. 6, 7. — Quam pulchra et quam suavis facta 
es : charilas in deliciis tuis. [σε magnitudo tua : 
similis facia es palma, et ubera tua botris. 

Philonis. — Plexus autein capitis floriUam Eccle- 
sie multitudinem designat ad ornatum Sponsz 
dilectione plexam. Hic porro plexus sicut purpura 
dicus est, quia multitudo ista Christi sanguine 
tíneta est; et veluti regali vestimento undique 
amicta nempe ornatus multitudinis sacro sanguine 
tinctus est, aicut rex in. pompis purpura indutus. 
Coronatus enin mortis victoria virtutes exuens 
triumphavit, 

Cyrilli. — Vel etiam aliter vinculum dilectionis 
populorum ait adducere ad regale sacerdotium. 


Hec adhuc dicit Sponsus admirans in melius D 


cominutationenm, etc. 


Nili. — Fortassis quidem nomen ilii imponit a 
charitate,qua pulclira facta sit, dicens ipsam quoque 
suavem factam in deliciis : in divinis enim sermo- 
nibus deliciz& ac pulchritudo splendidiorem osten- 
dunt et conversationem reddunt suaviorem. For- 
tassis vero beatam ejus pulchritudinem admiratur. 


3! | Tim. imn, 8. 


Ἐκχλησίας τὴν χεφαλήν ' βαστάζουσι γὰρ αὐτοῦ 
τὸ ἅγιον σῶμα, Ev χαθαρᾷ συνειδήσει, ὁμολογοῦντες 
αὐτοῦ τὰ μυστήρια διόπερ ἐλεφάντινον εἴρηχεν, 
ὁποίους ὁ Παὺλός φησιν διακόνους, « Σεμνοὺς, μὴ 
οἵνῳ πολλῷ προσέχοντας. » 

Ὡριγένους. — Πύργοι δὲ ἐχλήθησαν, x. τ. λ. (3). 

ΦίΊωγος. — Αλλά xal τὸ διανοητικὸν αὐτῖς πε» 
πληρῶσθαι, φησὶν, εὐσεθῶν λογισμῶν ' Ἐσσεδὼν 
γὰρ ἑρμηνεύεται «ἑογισμοί. 

(4) Απειχάζει δὲ λίµνας τοὺς νοεροὺς ὀφθαλμούς' 
π/ταμοὶ γὰρ ἀναθλύζουσιν ἐκ τῆς κοιλίας τῶν δεχο- 
µένων τὸν λόγον. 

Ὠριγέγνους. — Ὁ δὲ καθαρὰν Éyov τὴν διαπνοὴν, 
κ. τι ^. (5). 

c', &. Τί ὡραιώθης καὶ τί ἠδύνθης, ἁγάπη iv 
τρυφαὶῖς cov! τοῦτο μἐγεθός σου ὡὠμοιώθης τῇ 
egolvixi, καὶ ol. µασθοί σου toic βότρυσι. 

ΦίΊωνος. — Πλόχιον δὲ τῆς χεφαλῆς, πολνάνθιον 
πλΏηθος τῆς Ἐκχλησίας δηλοϊ, τῇ ἀγάπῃ πεπλεγμένον 
εἰς χόσµον τῆς Νύμφης. Ὡς πορφὺρα δὲ τὸ πλόχιον 
εἴρηται, διὰ τὸ βεθάφθαι τὸ πλῆθος ἐν αἵματι Χρι» 
στοῦ * xal τοῦτο χαθάπερ ἐσθῆτα περιθεδλῆσθαι βα- 
οιλιχὴν, Ώχουν ὁ χόσµος τοῦ πλήθους ὁ βαφεὶς τῷ 
ἁγίῳ αἵματι, ὡς νἰχῃ ἑθριάμθευσεν ἀπεχδυσάμενος 
τὰς ἀρχάς, 


Κυρί..1ου. — Ἡ xai ἅλλως, σύνδεσμον τῆς τῶν 
λαῶν ἀγάπης ἄγεσθαι φησὶν εἰς βασίλειον ἱεράτευμα. 

Ὠριγένους. — "Ότι ταῦτά qme ὁ Νυμφίος 
ἀποθαυμάζων αὐτῆς τὴν ἐπὶ τὸ κρεΐττον µεταθο- 
λήν, x. τ. λ. (6). 

Νείλου. — Τάχα μὲν ὄνομα αὐτῷ διατίθεται, 
τὸ ἀγάπη, ὠραιῶσθαι λέγων αὐτὴν Ev. ταῖς τρυφαῖς. 
'H γὰρ àv τοῖς θείοις λόγχοις τρνυφὴ, xal τὸ χάλλος 
φαιδρότερον δειχνύει, xal τὴν συγουσίαν ἡδίω ἐργό- 
ζεται’ τάχα δὲ τὸ µαχάριον αὐτῆς κάλλος θαυμάζει’ 
ἐν δὲ «b µακάριον αὐτῆς χάλλος θαυμάζει ' ἓν δὲ 


|. NOTA. 


(2) Patrol. t. XVI, col. 981. 
(5) Patrol. t. XVII, col, 981. 
(4) S. Cyrillo in C. B. ascribuntur, 


(5) Patrol. 1. XVII, col, 981, 284. 
(6) Patrol. 1. ΧΥΗ, col. 2845. 


1133 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


΄ 


1194 


ταῖς τροφαῖς αὐτῆς, αὔφεσθαι την ἀγάπην λέχει. A In. deliciis porro illius augeri claritatem asserit. 


Διὰ δὲ τοῦ ἑξῆς δηλοῖ τὸ ἐπὶ λόγοις σωματιχοῖς 
ταύτῃ ἐρηρεισμένον ὕψος τῶν ἀρετῶν  ἀναγχαίως 
δὲ xat οἱ μασθοὶ αὐτῖς τοῖς βότρυσιν ὁμοιοῦνται, 
δια την χατὰ θεὸν ἀγάπην συνδεδεμένο: τέως oi 
τοὺς μασθοὺς ἁἀπογαλακτώδους πιωώτητος εἷς µξ)ι- 
τῴδη µεταθεβληχέναι ἡδονὴν λέγει. Πλεῖον γάρ τι 
pss ὀλίγον αὐτῆς μαρτυρέσει' ἀπὸ ταύτης τῆς χα- 
ταστάσεως ἐπὶ τὸ μεῖζον προχόγασιν.- 

KvgíAAov. — "H. καὶ iv spoof σου, τῇ ἀγάπι 
σου, διὰ τό τινα xal αὐτῶν τῶν δικαίων νοµίζεσθαι ᾿ 
τοῖς δὲ βότρυσιν ol μασθο) ἀπειχάζονται * τοῖς ἔχουσι 
τὴν πνευματικὴν εὑφροσύντν. 

Ὡριγένους. --- Ἄγουν τὰ νοήματά σου, crois, 


ερὀφιµά τε xal πότιµμα, xal οὐδαμῶς ὀμφατς 


ζοντα. 

Φ/.Ίωγος. — Ἡ τοῖς τῶν φοινίχων ἀπεικάζονται 
βότρυσι πρὸς τὸ εὐῶδές τε καὶ πεπληθυσμέἐνον. 

η’, θ’. Εἶπα᾽ Αναθήσομαι ἐν τῷ φοίγιχι' xpa- 
τήσω τῶν ὕψεων αὑτοῦ ' xal ἔσονται δᾗ µασθοί 
σου ὡς βότρυες ἀμπέ.ου ' καὶ ἐσμὴ ῥινός σου ὡς 
μηα . καὶ AdpvyE ὡς οἶνος ἀγαθὸς, πορευόµεγος 
τῷ ἆδε1φιξῷ pev sic εὐθύτητα ἱκαγούμενος ir 
χε.Ίεσί µου cÓovcur. 

ΦίΊωνος. — 'Ex προσώπου δὲ του Νυμφίου νοου- 
µενα δηλοϊ' ὡς ἑὰν χρατήσῃ τοὺς διχαἰους ὁ Κύ- 
ριος, ἅπτωτα τούτων µένῃ τὰ Όφη' xat ὡς βότρυες 
θλιθέντες εὑφροσύνης οἷον προχέουσιν ' οὕτως ἐν ταῖς 
θλίφεσι εὑφραίνουσιν οἱ δίχαιοι τὸν Χριστόν ῥὶς δὲ 


αὐτῖς ὁ ᾿Απόστολος γεγονὼς εὐωδίας ὀσμὴῆ τῷ Χρι- C 


στῷ ὡς µῆλον, Bprugty παρέχων xal πόσιν τῶν τοῦ 
Χριστοῦ μυστηρίων. 

Ὡριγένους (60*).— Απεικασθεῖσα φοίνικε,χ.τ. A41). 

(8) Ἐπειδῇ ἑπαπορητικῶς ἔλεγεν 6 Νυμφίος: ci 
ὥραιώθης καὶ τί ἠδύγθης, καὶ τὸ μέγεθός cov 
ὠμοιώθη τῷ φοίγιχε, τὴν αἰτίαν τοῦ πρὸς ὕψος 
ἐχτεταχέναι ἑαυτὴν λέγει’ ἐπειδὴ Yáp,qnatv, σὺ ὁ 
Νυμφίος φοίνιξ ef, παραπεφύτευμαι δὲ χἀγώ σοι τῷ 
φοίνικι, τῷ σῷ ὄψει ἀναθαίνουσα , εἰχότως ὑψοῦμαι, 
ἐγγίσαι τῷ σῷ ὄψει ἐπιθυμοῦσα, ἵνα χρατήσω τοῦ 
σοῦ ὕφους, xal γένωμαι µιμουµένη σε, ὅπερ el σὺ 
τὴ ἀπραξία τῆς φύσεως * διὰ τοῦτο Υὰρ κχατέθης ἵνα 
ἐγὼ ἀνέλθω χαὶ ἴδω τοὺς σοὺς μασθοὺς, ὡς βότρνας 
τἷς ἁλτθινῆς ἀμπέλου, ποτίζοντας ἐὰν θλασθῶσιν 


Per praepositionem vero in, declarat in verbis cor- 
poris hujus stabililam esse virtutum celsitudinem. 
Czterum quoque necessario ubera ejus botris assi- 
milantur, per Dei charitatam colligata. Denum 
ubere quoque a lactea qualitate in melleain volupta- 
tem | ait esse commutata, Sensim enim amplius 
ipsis priebet testimonium ab hoc statu ad majo- 
rem pro:notio. 

Cyrilli. — Vel etiam in deliciis tuis, in charitate 
tua, quia ipse quoque censetur esse aliquis justo- 
rum. Porro ubera assimilantur botris spiritaleui 
laetitiam continentibus, 

Origenis.— Nempe sensus tui, inquit, esculenti 
et polalilis, ct nequaquam acetosi sunt. 


Philonis. — Vel palmarum botris assinilantue 
pro sua [ragrant:a et multiplicatione. . 

Vrns. 8, 9. Dixi : Ascendam in palmam, tenebo 
cacumina ejus : el erunt nunc. ubera (ua sicut botri 
vilis, eL odor nasi (ui sicut poma. Ei gullur. tuum 
sicul vinum bonum, vadeus fratrucli meo in rectitu- 
dinem, sufficiens labiis meis ει dentibus. 


Philonis. — Quixe autem ex persona Sponsi in- 
telliguntur, significant quod sicut si tenuerit justos 
Dominus, eoru cacumina mauent. inconcussa, et 
ut botri contriti λα vinum  profundunt, sic in 
wibulationibus justi Christum kLetificen:, nasus 
autein ejus Apostolus effectus est in odorem sua- 
vitatis Christo **, tanquam poinum quoque escom 
ac potum praebens mysteriorum Christi. 

Assimilata paling, etc. 

Aui. — Quoniam addubitanter Sponsus dixerat : 
Quam pulchra et quam suavis facta es : et. magni- 
tudo (ua similis (acta est pali, causam dicit ob 
quai in altum sese extenderit : Quia enim, inquit, 
tu, Sponse, palma es, ego autem tibi quoque pal- 
ma complantata sunm, iua celsitudine ascendens 
merito extollar ad tuam altitudinein accedere desi- 
derans, ut teneaur tuam sublimitate et illud in te 
imiter, quod tu naturz dignitate exsistis. Propter- 
ea enim desceudisti, ut cgo ascenderein, et vide- 
rein. ubera tua tanquam botros vere vilis, cum 


εὐφροσύνιν, τοὺς τὰ αἰσθητήρια Yevopvaspéva D confracti fuerint. laetitia potantes cos qui sensus 


ἔχοντας * εἰς τοῦτο γὰρ ἀπὸ τῆς νηπιότητος ἔφθασαν, 
χατ ὀλίγονυ προχόψαντες, xai τῆς ὁσμῆς τῶν ῥινῶν 
σου ἀντελάδοντο ὡς μήλων, τὴν τῆς θεότητος εὖὐω- 
δίαν, ἓν τῷ ἀνθρώπῳ voovca* fjv χεκρυμµένην διὰ 
τῆς ῥινὸς ἀναπέμπει τὸ ἆσμα Παλαιᾶς xat Νέας Γρα- 
φη-. Καὶ «Ἰάρυ]ξ σου, φησὶν, ὡς οἶνος ἀγαθός ' ὁ 
εὐθύνων πρὸς σὲ τοὺς ἀφεσττχότας σου λόγος’ ixa- 
νὸς ἐν χείλεσι xal ὁδοῦσιν, οὐχ ἐν τῇ γεύσει µόνον, 
—. ἁλλὰ χαὶ ἐν τῇ χρήσει τὴν ἱκανότητα παρέχων * χείλη 


5 Ephes. v, 2. 


habent cxercitatos. Ad liuc enim a juventute sen- 
sim proficientes pervenerunt, et odutem narium 
tuarum susceperunt tanquam pomum suavem, di- 
vinilatis odorem in homine absconsum per nasum 
percipiens, novi ac veteris Scripture halitum 
emittit, Et guttur (uum, inquit, sicut vinum bonum, 
dirigeus ad te illos qui defecerant. Sermo tuus 
sufliciens in labiis atque dentibus , non solum in 
gustu, verum etiain in usu sullicientiam prabeus. 


NOTE. 


(69) Anonyma in C. B. 
(4) Puirel. t. XVII, col. 284. 


(8) Anonyma in C. V. 


1133 


PROCOPII GAZ £I 


1726 


Labia namque gustum, dentes vero uberem fruitio- Α γὰρ τὴν γεῦσιν, ὁδόντες δὲ τὶν πλουτίαν ἁπόλαυσ:ν 


' nem denotant. Si autem Sponsus hzc Sponsa dicat, 
plurima quidem similiter dixerit; illud vero Dizi : 
Ascendam, etc.,est istius modi quale est Christi 
Domini gratiis omne studium humanun vincentis, 
non ut Jam teneat, εἰ attingat. εἰ apprelienda!, 
sed ut ascendere el eminere et altitiídine praevalere 
intelligatur. Quantumcunque enim vis humana 
retiibutionibus Dei magnificentiam conata fuerit 
adiquare, et probarum laboribus actionum ρτᾶ- 
cedentes gratias exsolvere, omnino immensis Dei 
beneliciis superata succumbet. 


Vgns. 10. Ego fratrueli meo, et super me conver- 
sio ejus. 


δηλοῦσιν, Ei δὲ ὁ Νυμφίος ταῦτα λέγει τῇ NDpm. τὰ 
μὲν πλεῖστα εἴρηται ὁμοίως τόδε Elxa* Ἀναδήσομαι 
χαὶ τὰ ἑξῖς, τοιοῦτον ὡς τοῦ Δεσπότου Χριστοῦ νι- 
κῶντος πᾶσαν τὴν ἀνθρωπίνην σπουδὴν ταῖς χάρισιν 
οὐκ ἐπὶ τοῦ χρατῖσαι, ἐπὶ τοῦ ἄφασθαι δὲ f| δράξα- 
σθαι' ἑἐπαναθῆναι δὲ xol ὑπερχύφαι xal πλεονε- 
χτῆσαι. τῷ Όψει νοουµένου. Ὅσον γὰρ ἂν ἑκταθῇ δύ- 
ναµις ἀνθρωπίνη περισωθῆναι ταῖς ἁμοιθαῖς φιλο- 
νεικοῦσα, τῇ μεγαλοδωρεᾷ, xal πόνοις χατορθωµένων 
ἐχτίσαι τὰς προὐπηργμένας χάρ'τας, Ἱτττθίσεται 
πάντως, ταῖς ὑπερθαλλούσαις νιχωµένη τοῦ θεοῦ 
εὐεργεσίαις. . 

v. "E26 τῷ ἁδε.ριδῷ µου" àx' ἐμὲ v) ἐπιστροφὴ 
αὐτοῦ. 


Nili.—Tertio igitur ad Ipsum ait apponens illud : B we/16,, -- Ἐκ τρίτου τοίνυν τὸ αὐτὸ, qmolv, 


Super me conversio ejus, quasi dicat : Quoniam ego 
memetipsam illi addixi, persuasum habeo quod 
licel wodicum abstraetus fuerit ad oves quz pe- 
rierant domus Israel, ad me denuo converter. 

Cyrilli. — Vel quoniam ego confessionem illi 
offero, od me eliam conversio ejus in secuudo ad- 
ventu, vel a populo Judseorum. 


 Plulonis. — Vel etiam agrum vocat hunc mun- 
dum, castella vero Ecclesias, vites autem animas 
frugiferas. lllud vero diluculo surgamus , id est 
ignorantiam expulimus : florere autem. vineam id 
est pr:dicationem : propaginem vero vocat in 
baptisuia:e dealbatos. Loquitur autem ad Ecclesias 
vel fi ielium animas, vel etiam videtur in ubertate 


confidere, sed sibimelipsi judicium minime tri- 


buere. 

Origeiis. — Est sermo jam perfecte, quoniam 
nullibi omnino quietem ullam reperiet, quocunque 
se converterit, sicul apud me. 

V&kns. 11, 12. Veni, fratruelis mi, exeamus inagrun, 
requiescamus in casiellis. Diluculo surgamts in vi- 
neas, videamus si floruit vitis, floruit propago, flo- 
ruerunt mala punica. 

Origenis. — Pro inferioribus Sponsa interce- 
dit, etc. 

Nili: — A corporea specie spiritalem describit, 
agrum et villas, ac matutinum ad vineas egressum 


προσθεῖσα τὸ ἐπ᾽ ἐμὲ dj ἐπιστροφὴ αὐτοῦ: ἀντὶ toU, 
En: ἐγὼ ἀνεθέμην αὐτῷ ἑἐμαυτὴν, πέπεισµαι ὅτι 
xiv περισπασθῇ μικρὸν ἐπὶ xà πρόθατα τὰ ἀπο- 
«xa οἴκου Ἰσραὴλ, ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπιστρέψει. 

KvpiAAov. — "Ἡ ὅτι ἐγὼ τὶν ὁμολοχίαν προσ- 
άγω, καὶ ἐπ ἐμὲ d ἐπιστροφὴ αὐτοῦ. ^f] iv τῇ 
παρονσίᾳ τῇ δευτέρᾳ, ?) xal ἀπὸ τοῦ λαοῦ τῶν 
Ἰονδαίων. 

Φ/.Ίωνος.--- "H xai ἀγρὸν τὸν χόσμον χαλεῖ, χώµας 
δὲ τὰς Εχχλησίας,ἀμ τελῶνας δὲ τὰς εὐκάρπους φυχὰς, 
«b δὲ, ὀρθρίσωμεν, τὴν ἄγνοιαν ἀπελάσωμεν' ἀνθῆσαι 
δὲ ἄμπελον τὸ χήρυγµα., τὸν χυπρισμὸν δὲ τοὺς 
λευχαυθέντας ἐν τῷ βαπτίσµατι πρὸς δὲ τὰς "Ex- 
χλησίας ?| τῶν πιστῶν τὰς φυχὰς, εἰ xai φαίνεται 
ἐπὶ χαρποφορίαν θαῤῥοῦσα, ἀλλὰ τὸ χρίνειν οὐχ 
ἁποδίδωσιν ἑαυτῇ. 


Ώριγένους.--- Τελειωθείσης ὁ λόγος, ὅτι μηδαμοῦ 
παντοδαπΏ ἀνάπαυσιν εὑρήσει, ὅπου ἑαυτὸν ἐπιστρέ- 
Ψει ὡς παρ ἐμοι. 

ια’, ιβ’ .Ε.ἱθὲ, ἀδελᾳιδέ µου * ἐξέ.1ὐωμεν εἰς áp- 
póv* αὐ1ισθῶμεν ἐν χὠµαις ' ὀρθρίσωμετ εἰς ἁμ- 
πε.]ῶνας ' ἵδωμεν εἰ ἠνθηδεν ἡ ἄμπε.ῖος, ἤνθησεν 
Ó χυπρισμὸς, ἤνθησαν αἱ ῥόαι. 

Ὠριγλένους. — Περὶ τῶν ὑποδεεστέρων dj Νύμφη 
παρακαλεῖ, x. v. λ. (9). 

Ns(.lov. — Απὸτῆς σωματιχῆς ὥρας διαγράφει . 
τὴν πνευµατιχήν * &àypbv xal χώμας xat ὀρθρινὴν 


Sponso proponens. Agrum itaque dicit hunc mun- p ἐπὶ τους ἀμπελῶνας ἔξηδον, τῷ Νυμφίῳ ὑποθεμένη' 


dum, villa seu castella dici possunt Ecclesiz, vel 
anima verbi capaces. [1 namque vites dicuntur, 
ei mala punica florentia, que sunt. diverse hujus 
virtutes, quarui alie quidem per tribulationes 
vinum vitis (acta suut : aliz vero mala punica 
propter spem patientia n:unitam. lbi porro iterum 
promittit daturum se ubera qua transitum prabe- 
ant ad perfectionem et a lactatione ad vini copiam. 
Quin et nrandragoeras ait dedisse odurem suum, 
fortassis eos qui ex Christi imitatione bonorum 
operum spirant suavcolentiain. Mandragora nam- 


ἀγρὸν *olvuv «roli τὸν xoopov, χῶμαι δὲ δύνανται 
λέγεσθαι αἱ Ἐχχλτσίαι καὶ αἱ χωρητικαὶ τοῦ λόγου 
Ψυχαί * αὗται γὰρ ἄμπελοι λέγονται, xat ῥόαι ἀνθοῦ : 
σαι δ.ἀφοροι ταύτης αἱ ἀρεταὶ, at διὰ μὲν τῶν θλίψεων, 
οἶνος γενόµεναι ἀμπέλου * αἱ δὲ τὴν ἑλπίδα δι ὑπομο- 
γῆς ἀσφαλίζουσαι ῥόᾳαι. Ἐχεῖ δὲ πάλιν ἐπαγγέλλεται 
δώσειν τοὺς μασθοὺς, ἐπὶ τὴν τελειότητα µεταθλιθη- 
σοµένους, καὶ ἐπὶ οἰνότητα ἀπὸ γαλακτότητος * λέγει 
δὲ χαὶ τοὺς µανδραγόρας δεδωχἑναιὀσμἠν ᾿ τάχα τοὺς 
ἀπὸ µιµήσεως τοῦ Χοιστοῦ τὸ εὐῶδες τῶν χαλῶν ἔρ- 
γων π,έοντας ^ καὶ γὰρ ὁ µανδραγόρας μιμεῖται τὸ ΄ 


NOT &. 


(9) Patrol. t. XVH, col. 284. 


1131 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1728 


τοῦ µήλου σχῆμα xa τὴν εὐωδίαν' τοιοῦτος ἣν Παῦ- Α que pomi speciem ac suavem. odorem imitatur. 


λος, ὡς µανδραγόρας χατ᾽ ἀμφότερα τὸ μῆλον Χρι- 
στὸν µιμλύμενος. Εἶποις δ᾽ ἂν χαὶ τοὺς συναναστάντας 
Χριστῷ εἶναι µανδραγόρας, ἐκ τοῦ τὴν  ῥίζαν εἶναι 
ὀνδρλείχελον, δι fic σηµαίνεται fj νεχρότης xaX ἐπὶ 
θύραις δὲ ὄντα τὰ ἀχρόδρυα, εἰκότως καὶ ἀχολούθως 
εὐαγγελίζεταινέα πρὸς παλαιοῖς τετηρηκέἑναι }λέ- 
ἵουσα * ἐπὶ θύραις Υὰρ ὄντως καὶ πλησίον ἐν χεραὶ 
τὰ ἀγαθὰ τῶν τῆς εὐαγγελιχῆς πολιτείας χαρπύν * 
φτοὶν oov, Πρὸς τῇ φυλαχῇ μὲν τῶν νέων παραγγελ- 
µάτων, xal τὰς παλαιὰς ἐντολὰς τετήρηχα. 


Εκεῖ δώσω τοὺς ιιασθούς µου col. 

Τοῖς γὰρ πιστοῖς τὰ βάθη τῶν δύο Διαθηχκῶν ἆποχα- 
λύπτεται ^ ἐπαγγέλλεται τοίνυν τὰ ἓν ταύταις vof- 
µατα τῷ Νυμφίῳ ἀνατιθέναι. 

t", Οἱ µαγδραγόραι ἔδωκα» ὀσμήν. 

Ut. µανδραγόραι ὑπὸ γῆν οὑρανομόρφους ἔχουσι 
fiac. Οἱ νεχρώσαντες οὖν ἑαυτοὺς διὰ Χριστὸν, 
ἔδωχαν εὐωδίαν ἔργων ἀγαθῶν * fJ οἱ νεχροὶ τῆς Χρι- 
σ-οῦ παρουσίας αἰσθανόμενοι, τῆς ἁναστάσεως δέδω- 
xav τὴν ὀσμίν. 

Καὶ ἐπ) θύραις ἡμῶν πάντα τὰ ἀκρόδρυα ' νέα 
zpóc πα.αιὰ, ἀδε.1φιδέ µου, ἐτήρησά σοι. 

Τὰ ἤδη χαρποφοροῦντα πρὸς ταῖς θύραις φησίν' 
δηλοῖ δὲ τοὺς χατὰ τὴν Παλαιὰν χαὶ Νέαν ἀνθοῦντας. 


Φ/Ίωνος. — γουν χεῖσθαί φησιν ἐν τοῖς αἰσθη- 
τηρίοις ἡμῶν τὰς ἀρετλς xoY χαχίας * xal ὅτι τὴν 
Παλα.ὰν ἡ Katvh Διαθήχη ἐπισφραγίζει, 

ΚΕΦΑΛΛ. H'. 

α’. Tíc δώσει, ἀδεΊφιδέ µου, θη.ἱάζοντα μασθοὺς 
pntpóc µου ; 

(10)Της ἄνω Ἱερουσαλὴμ, φησὶν, fic αύμδολον ἡ 
ἐπὶ γῆς χειµένη, ῥεούσης γάλα καὶ μέλι, ἓν f] βού- 
λεται τῷ Νυμφίῳ συνεστιᾶσθαι ' γάλα δὲ νῦν, ἡ ἆδο- 
ος χαὶ τρυφητιχὴ τρορή. 


Κυρ Ίου. --᾿Αγιάζεται τοίνυν ἡ τροφὴ τῆς Νύμ- 
φης, συ,ενωχουμένονυ Χριστοῦ" Ίγουν εὔχεται τὴν 
ἐπιδημίαν τοῦ Σωτῆρος εἰς την Ἰουδαίαν ἡ Ἑκκλτσία 
γενέσθαι, κατὰ πρόνοιαν τοῦ διδόντος αὐτὸν τοῖς àv- 
θρώποις, ἵνα θηλάσῃ τὴν Θεοτόχον. 

Φίωγος. — Ἐν γὰρ τοῖς ἀρτιγεννήτοις ὑπὸ τοῦ 


Talis erat Paulus, qui tanquam mandtragora in 
utroque Christum imitabatur. Dixeris quoque illos 
qui s'mul una cum Chrísto resurgunt 0986 ian- 
dragoras, eo quod radicem liabeant viri. similitu- 
dine preditam, qua significatur mortificatio. Sed 
et in ostiis cum sint omnes arborei fructus, merito ac 
consequenter narratur nuces novas ad veteres set - 
vasse, Nam cum ait ostiis, utique propinqua et in 
manibus bona eraot fructuum cvangelicz politia. 
Ait igitur : Quoniam ad novorum praeceptorum cu- 
stodiam antiqua quoque mandata servavi. 

Ibi dabo ubera mea tibi. 

Fidelibus euim profunda. duorum  Testamento- 
rum revelat, PromitÜt igitur sensus qui in iis 
sunt Sponso deferre. 

VgRs. 15. Mandragore dederunt odorem. 

Mandragorz sub terra radices habent liumana 
specie. Qui igitur semetipsos propter Christum 
moitificant, suavem dederant proborum operum 
odorem : vel mortui adventum Christi sentientes 
dcderunt odorem resurrectionis. 

Et in ostiis nostris omnes nuces novas ad veteres, 
[raterne mi, servavi tibi. 

Quz jam fructificant, inquit, prz foribus sunt, 
signifieat autem illos qui in veteri et nova lege 
florent. 

Philonis. — Nempe in sensibus nosiria virtutes 
el vitia consistere asserit, et Novum Testamentum 
Vetus obsignare. 

CAP. VIII. : 

VrRns. 1. Quis det te, fraterne mi, sugentem ubera 
matris mea? 

Origenis. — Superne, inquit, Jerusalem qujus 
symbolum est h:ec terrestris quze in terra. sita est 
fluente melle et lacte, in qua vult cum Sponso con- 
vivari. Lac autem uunc est doli expers et delicio- 
sum edulium. 

Cyrilli. —  Sanctificatur itaque Sponsa cibus 
convivante Christo. Optat nimirum — Ecclesia ut 
adventus Salvatoris in. Judam fiat juxta. provi- 
deutiam ipsius Patris dantis ut Deiparam lactet, 


Philonis. — Nam in recens genitis a Spiritu 


Πνεύματος μορφούμενος ὁ Χριστὸς, θηλάζει τὴν σο- p formatus Christus gugit per ipsos sapientiam. 


gla» δι αὐτῶν. 

Nel.Aov. — Την ἔνσαρχον αὐτοῦ παρονσίαν ἐπιθν- 
μεῖν fj Νύμφη ἔοιχεν ἐν f) συγχαταθδαίνων διὰ τὸ 
ἀνθρωποπαθὲς, εὔληττος αὐτῆς ἕσται, χαὶ τῆς ol- 
χεία- καταστάσεως ἔξω εὑρεθεὶς, µένων ὃ ἣν, μετὰ 
παῤῥησίας αὑτὴν κατασχευάσει, γνησίων καὶ ἡδονὴν 
ἔνθεον χινούντω» ἀπολαῦσαι λόγων. "Ev τούτοι; 130 
τοῖς φιλήµασιν οὐκ ἔξουδενοῦται, ἔπαινον ἔχουσιν, 02 
χατάγνωσιν * παραλήψεται δὲ αὐτὸν αὐτὴ, ἐπειδὴ οἱ 
ἴδιοι αὐτὸν οὗ παρέἐλαθον * εἰσάξει δὲ χαὶ εἰς οἶχον 
μητρὸς αὐτῆς χαὶ elo ταμ.εῖον τῆς συλλαθο”σης a5- 
τὴν τ;ς ἀνθρωπίνης σοφίας’ ἔδει γὰρ αὐτὸν ἄνθρω- 


Nili. — lpsius in carne praesentiam visa est 
Sponsa desiderare, in qua per humanitatis affe- 
ctionem  condescendens ipsi captu facilia erit, et 
extra proprium statum repertus manens quod erat 
cum fiducia faciet eam veris et divina voluptateu 
moventibus frui sermonibus. Propter hac. enim 
oscula qu non vitio sed laui dantur iminime con- 
temnitur ; sed ipsa ipsum suscipiet quando quidein 
sui eum uon receperunt, Iniroducet aulem ipsu 
in domum matris suz etin cubiculum concipientis 
ipsam humanas $&apientia. Oportebat enim | ipsum 


NOT. i. 


(10) Hzc sunt Origenis in C. B. 
PlaATRoL. απ. LAXXVII. 


59 


WoCoPH GAL 
acetum mnis jus articipe r qe) uev πάντ obs 
re qu? unt οταν et assumere que «ναι τὰ VAS χάριτος» καὶ 30600 TW φύσεως" 
,Nam in dom" wu mat jus nU Me. χὰρ εἰς οἵχο εἰσελθεῖν της μητρὺς αὐτῆς, ^ N - - 
τα affection m ue? suscepuio" ος ἀνθρωπίνοὺ παθῶν ots bp ip" àv — —À 
ανά. Verbum autem ϐ signi ico! d: 5 apo Pot (uec co 7 θυμον ος 
wpitudinem: et n jsteri on ac mio Tee Y τὸ διορατιὰὸ τς κατὰ «b υστη- Lo 
onis picacitat uwn- $^ 6x0 s; θεωρίας Ἡ . uo gelo" γαλ ——— 
ei ws m2 puni 0 ocat v ῥοῦν; 096 υσιχοὺς γα θιχοὺς ivt ω M YE ο 
ο natural s sermo ςΠΟδ) ος υς, οἱ x φύσεωό : goo ἀλλὰ 3€ —— 
uaveotentia ριᾶ , at ιοί — Y E αρηρινὺ . àg οὗ ίσειν 207 —Sassiliil 
tu deve ntes, V e promit- t Desa V $557 λαθόντοῦ —— 
uentar! asciit issu νοῖαις eo rives ϱ τοῦ Νυμφίοὺ οἶνος. —— 
Nam 999 gi vi duda od) X? posu vy . καὶ οὐχ kusi- ——— 
net et Ὦ giunde tam ακτον. EN 
veniens e fof οδό bor t£» non Εὐροῦσα E£o 9 qco σε οὐκ δε- — 
nent "t À roducam ! P γὠσουσὶ ps g.n M joi 0€? * ἀξω C? εἰς - 
domun στά, ubiculu jus 4" μητρός µ καὶ εἷς cap τ "nc - "m 
cepit. "^? guenta de ἰαίῖοό govc € p ποτιῶ C5 ἀπὸ το (vov cov 4i e EN 
lorum ρα m meorun- : ἀπὸ yápato à μυ 
Qrige — eviens m de superna spec? Qo ους. 77 $ ισχουσα αὐτὸν «ts ἄνω 
gres Mm wewiple? m. qs puo ἐκθάντο περι  ξατο αὐτόν 
Cyrilli- 77 jerus? w cruci pL AAOV- — χουν Ἱερουσαλὴν που 
xus est xao po 
Philonis iud aute" me, qui ος δ. Οὖκ ἐξ νὼσ cl pe 
apiritale mici ini ! no ac T£? paso QU àxa cot ον 6 . ἃ 
yunt * Ἡ 10" uus V Vost ἔσουμαι ιὡς τὸ αν ος τοῖς ἐχθροῖς 
capt" facilis ; '' au v αὐτὸ ςο eno po? «t. 18e xo 
οὶτῖθ ! rre e carnis €* jac 0095 Qubicu- 2;t* αὖτης iov δὲ αὑτΏς ὁ gon» 
lum Y |) in g, ubi erant anime S97 fooY αἱ X à ott Uy. τῶν ν. Quos 
ciorum ὁ m ungue" awm €9 c δὲ ws ρεψικὸ” «b roh P9 μένο πνεύματο 
οαια 58 pibit del πίνει διᾶ τῶν quoe ovS 
ML meo et d tera illius X ὑώνυμος 6 ὃ ὑπὸ e xsgadM pov» καν 
απιφιεσαῦ ἡ ὃ Eu αὐτοῦ περι ψετοί μθ. 
Cyrilli | sepul dicit 4 gcpb € p Bw MT Myse ὃν fet" 
Nicode ontuleruP alot tem puni- A e Νικόδη φον oy δὲ MYE τῶν ἁχίων. 
orum À ποιο 
Qrige* e vn atu bu 8) Ἡ dioc 9» 05 λόγ φροσύνηά qoo" 
ieunus spirituali veris 503 siu gae qb των τς θείανς Γραφαῖ παντοδα” 
Script uto sacri . de V o 9 qi» των t? ἀπὸ ops «M 
yum ponicort ' dinavorum οἱ 19 κεταΥ eb" χε xao «oov piv" πρά- 
tempore perfecto ξεων. 
Let quidem w partem rincipale» t ουν νόμος ὑποστηθ ζ (s Nvv» ü 
Εις uni net weva e*t P7" eT adii 3 παντός 0T" 6 oso 4 εὐώνν- 
vaus 9 LI Ó ο du$ 5 j eva ος ἃ («v EmOQP à δευτέρᾶ᾿ io 
est ? ns SEC in (uturo mens €à in- 5 υμος T 4, 78 ντν παρσλαδὸν εἶσ- 
voducit n δυρο mansione άχε' εἰς τὰς ὃν ρνᾶς. 
N Adjurati v0 rusal yo virt g.'"0p* a ὑμὸ υγατέρες «Jgpovc 
agri 5i suscita vert iss citaverttt charita ταῖς 0v" μοσι * ταῖς χύσεσι τοῦ V 
tem quoadusque i (uerit ct àrel £t ἱρητεῖ y ἁτάπην à: 
8A c t . 
Qrigenti*- — 0n secundo gdjeravit c '0pt "Wt δεύτερο ὠρχισόν » *- 
y. 02) 
Adjura! e sancto v orent prO pet εωρχίζει τὰς τῶν ario χα. πρεσθύων ὑ 
toribus dusque suscip nos Des. ον àpop os ἕως ὃν παρα 60 ty às ὁ e 
NERS. 9* est ndi dealbata 1n" .. Τίς αὖτ ἡ £al* jg Aeoxar OU P 
tens supe! (ro uruetem suum bxc CP? | τὸν àtsA 90 αὐτῆς; 
N0oT £- | 
(2) Patrol. * x vu, co*- 935. 


1141 


6ΟΜΜΕΝΤΑΠΙΙ IN CANTICA CANTIC. 


142 


Οἱ ἅγιοι τοὺτό φασν θανµάζοντες «hv. χάθαρτιν Α Sancti hec dicunt, puritatem. Spons;e admie 


τῆς Νύμφης. 

ΝείΊου. — Οἱ τῆς συναγωγῆς ἐχπλέστονται, ἀπὸ 
τοῦ γαμιχοῦ λουτροῦ ἀναθαίνουσαν αὐτὴν ὁρῶντες, 
αὑτὴν συγχρίνοντες τὴν νῦν αὐτῆς λευχύτητα τῇ 
προτέρᾳ µελανίᾳ ΄ µειζόνως δὲ θαυμάζουσι τὸ, ἐπι- 
στηριζομένην αὐτὴν ἐπὶ «bv ἀδελφιδὸν, ἀναθαίνειν. 
΄Απταιστος γὰρ ὄντως γίνεται Ἀορεία, xal προχοπὴ 
ψυχής λόγῳ χειραγωχεῖ χεχρηµένης. 

Προφητεύεται τῆς Νύμφης ἡ ἄνοδος τὰς µαχαρίας 
μονὰς, παντελῶς ἀποθοαμένης τοῦ σχότους «hc xa- 
Χίας. χαὶ τὴν τῆς ἀρετῆς ἀναλαθούσης λαμπρότητα, 
ἑπομένης τῷ λόγῳ’. ὅὄθεν αἱ ἄνω δυνάµεις θαυμά- 
ζουσι τὴν ἐπὶ τοσοῦτον τῶν ἀνθρώπων µετοθολἠν, 

'"Yxó gunAov ἐξήγειρά σε. 

(43) Τοῦτο τὸ φυτὸν, ὀσμῇ xal θἐᾳ καὶ βρώτει 
xai ἀφῆ λεῖον ὑπάρχον ἑστὶ χαλόν ' ὁ οὖν διὰ τῶν 
αἰσθηττρίων εὖ τραφεὶς, λέγοιτο μῆλον * παρὰ ταύτῃ 
τῇ µηλέᾳ ὠδίνει ἡ ἄνω Ἱερουσαλὴμ, χαὶ τίχτει τὰ 
τέχνα τῆς ἐλευθερίας͵ διό φησιν ὁ Ἰωήλ:. « Ῥόα καὶ 
φοῖνιξ xal piov xal πάντα τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ, 
δώσει τὸν χαρπὸὺν αὐτῶν. » 

$i Àuroc. — Τὸ μῆλον ὑπὸ τὴν μυστιχὴν τράτε- 
ζαν ἐγείρας τἐθειχά ae * τροφὴ γὰρ χαὶ ποτὸν ἐργά- 
ζετα:. 

(14) ληλον τὴν οἰχονημίαν ἑλέγομεν, ὡς ἔμπε- 
ῥιεχοµένης τῆς θεότητος τῇ ἀνθρωπότητι: ὑφ' ὃ 
ἑξήγειρε τὴν Νύμφην, ἡ χαθεύδουσαν f) χαθεζοµέ- 
γην, ἀπὸ τῶν χοϊχῶν ἐπὶ τὰ οὐράνια αὑτῆς διεγεί. 
µας τὸ φρόνημα. Ἐχεῖ δὲ ὡδινᾶσθαι καὶ τετέχθαι 
ὑπὸ τῆς μητρός φησιν, ὑπὸ τὸ μῆλον, δηλονότι, τὴν 
Gà τοῦ βαπτίσματος ἀναγέννη τιν δηλῶν ' μητέρα δὲ 
τὸ Πνεῦμα λέγει, τὸ γεννῶν τοὺς βαπτιζοµένους, Τὸ 
ὃ δὶς αὑτὴν ὡδινᾶσθαι, οἶμχι µίαν μὲν ὠδίνα λέγε- 
σθαι, καθ) fiv ἐντυποῦται τῷ λόγῳ τῆς διδασχαλίας 
tb κατ΄ εἰχόνα τῇ γεννωμµένῃ τοιαύτην γέννγαιν tju- 
χῇ ΄ ἑτέραν δὲ xa0' ἣν διὰ τῆς ἀγαθῆς πολιτείας Ev 
ταύτῃ μορφοῦται τὸ xa0' ὁμο-ωσιν ' μήτηρ γὰρ τὴν 
σχέσιν, τεχοῦσα δὲ δηλοῖ τὴν εῆς σχέσεως ἑνέο- 
γειαν. 

'Exei ὡδίνησέ σε ἡ µήτηρ σου ' ἐκεῖ ὡδίνησέ 
σε ἡ texovcá σε. 

ἩΜ σὰρξ τοῦ Χριστοῦ ἓν ταῖς ὡδῖσι τοῦ σταυροῦ 
ἐγέννησε τὴν Ἐχχλησίαν, ti» ῥεύσαντι ἐξ αὐτῆς αἵματι 
xal Όδατι. | 0 

ς’. θές µε ὡς cyparióa ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, 
ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχἰονἀ σου ' ὅτι κραταιὰ 
θάνατος ἡ ἁγάπη, exAnpóc ὡς doc (Aoc. 

Ὡριγένους.--- ΠἩροτρέπεται αὐτὴν ὁ Νυμρίος, x. 
τ. λ. (15). 

Νείλου. — Την ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος ἀγαπτθεῖσαν 
ὀνχὴν, θέλει xaX Ev τοῖς ἐνθυμίοις, xaX ἓν ταῖς πρά- 
ξεσιν ὁ Χριστὸς ἑνσφραγίσαι ἑαυτοῦ, χαὶ µόνην ἔχειν 
τὴν τούτου μνήμην, ἑτέρου δὲ μηδενὸς, τὸ τῆς ἀγά- 


.. Joel 1, 12. 


rantes, 

Nili. — Que sunt de synagoga attoniti miran- 
tur ipsama nuptiali lavacro ascendentem, viden - 
tes autem modernum ejus candorem cum pristina 
conferunt vigredine. Amplius antem mirantur ipsam 
super fratruelem innixam ascendere. Inoffensus 
enim omnino gressus et profectusanimx verbo 
manuductore utentis. 

Predicitur Sponsi ascensus 44 beatas mansio- 
nes, lenebris malitie jam omnino depositis, et 
virtutis splendore assumpto, sequentis et inniten- 
tis Verbo. Utide et supernz virtutes, tantam horni- 
num mutationem admirantur. 

Sub malo exsuscitavi te, 


B — Hec ipsa planta odore ac visu et gustu ac tactu, - 


cum sit levis, pulchra exsistit, unde qui per sensus 
est bene educatus, dici possit. malum. Juxta hanc 
arborem mali parturit superna Jerusalem, et parit 
liberos libertatis; quamobrem Joel ait : « Malogra- 
natum et palma, et malum et omnia ligna silvae 
dabunt fructum suum **, » 

Philonis. — Malum sub mystica mensa susci- 

taus, posui te; nulriendo enim etiam polum prz- 
bet. 
" Nili. — Malum dicebamus incafnationem ut 
qua sub humanitate contineat. Deitatem. Ad hoc 
niysterium suscitavit Sponsam vel dormientem vel 
sedeutem, a lerrenis ad celestia, mentem ejus 
excitans. [bi geuitam et. partu editam ait a matre, 
subest sub malo, per baptismum  regenerationem 
declarans. Matrem autem vocat Spiritum qui bapti- 
zandos giguit. Quod autein bis dicat ipsam gigni, 
existimo unain quidem generalionem dici secun- 
dui quam doctrine verbo informatur id quod 
secundum imaginem est anim: istiusmodi nativi- 
tate generate ; alteram vero secundum quam per 
probe vitze actionem in ea efformatur id quod est 
secundum similitudinem : mater enim habitun, 
genitrix vero babitus operationem designat. 

lbi peperit te mater tua, ibi peperit te que genuit 
te. 

Origenis. — Caro Christi in crucis partitudini- 
bus Ecclesiam peperit aqua et sanguine ex ipsa 
profluente. 

Vrgns. 6. Pone me ut signaculum super cor tuum, 
ul signaculum super brachium tuum : quia fortis 
ut mors. dilectio, dura sicut infernus emulatio. 

Origenis. — lMortatur eam Sponsus. etc. 


Nili. — Dilectam a baptismo animam vult Chri- 
stus etiam in cogitationibus et in actionibus seinet- 
ipso signari suique solius habere memoriam, al- 
terius vero nullius. Charitatis sux fervorem et zeli 


NOTAE. 


(19) Hzc sunt Nili in C. B. 
114) Scholium lioc S. Nilo vindicat C. B. 


(15) Patrol. t. XVII, col. 285. 


114. 


PROCOPII GAZ.£I 


{ΤΗ 


duritiem atque igniendi vim exponens, quoniam, A πης αὐτοῦ διηγούμενος ἔνθερμον, xa τοῦ ζήλου τὸ 


inquit, diligo vehementer dilectus, et. zelor vehe- 
mentius repudiatus. Nau zelus meus igne calidior 
et inferno durior, el dilectio morte fortior est, 
ignis οἱ flammz impetus habeus. 


Ale ejus ale ignis, carbones ignis flamme ejus. 
[Vgns. 7.] Aqua multa non poterit exstinguere chari- 
tatem, et [lumina non undabuni eam. 


Structure ipsius omnium subtilissimum sunt 
atque purissimum elementum, ut sicut Deus facit 
angelos suos spiritus, «eL ministros suos ignis 
flaaumam, istiusmodi qualis erat etiam is qui 
Moysi de rubo in flamma ignis apparuit, sic dili- 
gens faciat flammam ignis consimilem suis mini- 
stris, el sanctos suos participes suz deitatis, in 
quantum -est ignis consuinens, sic enim omne 
quod in eis est consumelur. 

Philonis. — Vel etiam αἱ Ecclesix sint Vetus et 
Novum Testamentum, et hic quidem sunt igues, 
lingue, ibi vero rubus ignis. 

Cyrilli. — Et aliter : Muri, inquit, Ecclesie sunt 
igwis juxta illud : « Ero ei murus ignis in cir- 
cuitu, dicit Dominus **. » Flammas itaque charita- 
tis nou obruent tentationes : tale est. et illud : 
« Quis nos separabit a charitate Christi **? » 


Charitatem illam quam erga nos habet Deus, C 


nil est, quod possit exstinguere; non aqua plurinia 
adversariz viriutis, non flumina tentationugi tu- 
mente alveo delata. Quamobrem licel quis omnem 
viiam suam impenderit charitati, pro nihilo com- 
putabitur, cum nihil Domini charitate dignuin ex- 
hibere valeat. / 
Origenis. — Rursus cum Deus noster sil ignis 
consumens, sit autem secundum Joaunem chari- 
tas; ignis consumens est charitas, cum etiam im- 
petus habet flammas ignis cujus vim sentiunt qui 
spirilu ferventes sunt. Aqua vero sunt nunc opera- 
tiones adversariz iis qui illam acceperunt, ut qua 
exstinguere hanc. velint, sed inveniunt fortiorem. 
Omnia eni sustinet et nunquam excidit. De inun- 


σχληρὸν xal διάπυρον᾽ "Ott, φησὶν, ἀγαπῶ σφοδρῶς 
ἀγαπώμενος, xal ζητῶ |. B. ζἠλφ] σφοδρότερ»ν 
ξητούμενο;" ὁ γὰρ ἐμὸς ζήλος, πυρός ἐστι θερµότε- 
poc xai ἅδου σχληρότερος' xai fj ἀγάπη τοῦ θανάτου 
χραταιοτέρα, πυρὸς φλόγας ἔχουσα τὰς ὁρμάς. 

Περίπτερα αὐτῆς. περίπτερα πυρός’ ἄνθιαχες 
πυρὸς , φ.όγες αὐτης' qc. "YÓóop πολᾖλὶὲ ob 
δυνήσεται σθέσαιτὴν ἀγάπην ' xal ποταμοὶ oo 
συγλχ.ἱ1ὐσονσιν αὐτήγ. 

Τὰ οἰκοδομήματα αὐτῆς, τὸ πάντων toti λεπτοµε- 
ῥέστερον στοιχεῖον χα καθαρώτερον ' ἵν ὡς θεὸς 
ποιῇ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, χαὶ τοὺς λειτ- 
ουργοὺς αὐτοῦ πυρ)ς φλόγα, τοιαύτην, ὁποῖος ἣν 
xai ὁ τῷ Mosel ἐχ τῆς βάτου ἐν πυρὸς φλογὶ φανεὶς, 
οὕτως ἀγαπῶν ποι]σει φλόγα πυρὸς, παραπλησίως 
τοῖς ἑαυτοῦ λειτουργοῖς ᾽ xai τοὺς ἁγίους αὐτοῦ μεῦ- 
έξοντας τῆς ἑαυτοῦ θεότητος, χαθὸ πὺρ ἐστι χατα- 
ναλίσχον’ οὕτω γὰρ πᾶν ἑαυτοῖς ἀναλωθήσεται. 

(16) "H xaX περίπτερα «fc Ἐχχλησίας, Kati) xat 
Παλαιά * xai ὼδὲ μὲν πύριναι γλῶσσαι, ἐχεῖ δὲ πυ- 
p^: βάτος. | 

KvplAAcv.— Tà τείχη, φησὶν, τῆς Ἐκκλησίας rop 
ἐστι. Καὶ ἄλ]ως' χατὰ τὸ, « Ἔσομαι αὐτῇ τεῖχος fupe 
χύχλωθεν, λέγει Κύριος” » τὰς οὖν φλόγας τῆς ἀγά- 
πης πειρασμοὶ.οὐ συγχλύσοναι ᾽ τοιοῦτόν ἐστι xol 
τὸ, « Τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χρι- 
στοῦ» » 


Νείλου. —.(17) "Hv ἔχει ὁ Κύριος πρὸς ἡμᾶς 
ἀγάπην, οὐδὲν αὐτὴν σθέσαι δύναται, οὐδὲ ὕδωρ πολὺ 
τῆς ἀντιχειμένης δυνάµεως, οὐδὲ ποταμοὶ πειρα- 
σμῶν φλεγμαίνοντι ῥείθρῳ φερόμµενοι. Διὸ κἂν δῷ 
τις πάντα τὸν βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενωθή- 
σεται, οὐδὲν τῆς τοῦ Δεσπότου ἀγάπης ἄξων ἐπιδεί- 
ξασθαι δυναµένους. 

(18) Πάλιν, ἐπείπερ ὁ Θεὺς ἡμῶν πῦρ χαταναλί- 
σχον, ἔστι δὲ xal κατὰ θεὸν ἀγάπη, nop καταναλί- 
σχον ἐστὶν ἡ ἀγάπη: $4 xal τὰς ὁρμὰς ἔχει πυρὸς 
φλόγας ' οὗ τῆς δυνάµεως αἱσθάνονται ol τῷ πνεύ- 
ματι ζέοντες. Ὕδωρ δὲ νῦν αἱ ἀντιχείμεναι τοῖς αὐτὴν 
ἀνειληφόσιν ἑνέργειαι ) πάντα Ὑὰρ ὑπομένει, xal 
οὐδέποτε ἐχπίπτει, Περὶ δὲ τῶν μὴ συγχλυζόντων 
αὑτὴν εἴρηται ποταμῶν , « Πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε 


dantibus autem ipsam fluminibus dictum est: « Cer- D θάνατος, » καὶ τὰ ἑξῆς. 


tus sum quod neque mors **, » etc. 
. Si dederil vir omnem vitam suam in charitate, 
conteniplu contemnent eam, 

Quinam alii quam a charitate alieni? Qui igitur 
semetipsum tradiderat charitati Paulus ait : « Ma- 
le!izcimur et benedicimus, blasphemamur οἱ obse- 
cramus *', » etc. Ümuis autem vita simplicius 
quidem quacunque quis reliquit ut. Christum lu- 
crifaciat οἱ perfecte sequatur. Profundius autein 


** Zachar. n, 5... " Rom. win, 55. 


16 ibid. 38. 


Ἐὰν 0q-àvip πάντα τὸν βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἁγά- 
zm, ἐξουδενώσει ἐξουδεγώσουσιν abcr. 

Τίΐνες ἄλλοι, Ἡ οἱ τῆς ἀγάπης ἀλλότριοι, ὁ γοῦν 
ἑαυτὸν ἐπιδοὺς τῇ ἀγάπῃ Παῦλος φησίν ΄ « Λοιδορού- 
µενοι εὐλογοῦμεν, βλασφημούμενοι παραχαλουµεν. » 
καὶ τὰ ἑξῆς. Πᾶς δὲ βίος, ἁπλοῦστερον μὲν, ὅταν t: 
καταλέλοιπεν, ἵνα Χριστὸν χερδήστ xal τελείως &xo- 
λουθήσειεν * γουν ἅτινα ταρέχει πτωχοῖ, * βαθύτε- 


37 | Cor. 1v, 19, 15. 


NOT £. 


(16) Philoni aseribitur in C. B. , 
(17) Artonyina sunt in C. B. 


(18) Origem lioc scholium dat C. B. 


---- 


1715 


COMMENTARII IN CANTICA CANTIC. 


1116 


pov δὲ dj λογικἡ πᾶσα Qufj* fiv 6 καταργήσας τὰτοῦ Α omnis vita rationalis quam qui evacuat qui sunt 


νηπίου, πάντα πράττων Ev ἀγάπῃ, τὸν βίον ἀνατί- 
θησιν αὐτὴν ' ἡ ὡς ἐπεὶ μηδὲν ἐν ἀνθρώποις τῆς 
ἀγάπης ἄξιον πράττεται᾽ xiv πάντα τις iv ἀγάπῃ 
δ-ατελέσας τὸν βίον, ὡς μηδὲν ἄξιον δράσας ἑἐξονδ:- 
νωθήσεται. / 

η’. Ἀδεϊιφὴ ἡμῶν μικρὰ, καὶ μασθοὺς οὐκ 
έχει. 

Τὸ μὲν πρόθυµον τὸ περὶ τὴν νύμφην xal τὸ ἑνδιά- 
θετον ἐπιδειχνύμεναι αἱ νεάνιδες, αὔξουσι τῷ λόγψ 
τὸ φιλότιμον * ἀγνοοῦσαι δὲ τὴν χατάστασιν αὐτῆς, 
xai µηδέπω τῆς πρὸς ἄνδρα συξυγίας ὥραν ἔχειν 
νοµίζουσαι, ἀποροῦσι πρὸς τὸ πρακτέον * xal τοῦ 
μνηστῆρος τὴν σπουδὴν ἐπὶ τὸν γάµον ἐπείγοντος, 
ὀρῶσι καὶ τὴν τῆς Νύμφης ὡς ἑνόμιζον νηπιότητα" 


parvuli, omnia faciens in claritate vitam ipsi de- 
dicat. Denique cum nihil in hominibus charitate 
dignum geratur, etiamsi omnem quis vitam in- 
sumpserit in charitate, tanquam nihil dignum 
egerit pro nihilo ducetur. 

Vas. 8. Soror nostra parva, el ubera non habet. 


Suam erga Sponsam animi promptitudinem et 
affectum ostendentes adolescentulze studium suum 
sermone amplificant ; ignorantes vero statum ejus 
et necdum viro maturam arbitrantes, quid facien- 
dum sit addubitsnt et proci studium ad nuptias 
urgentis vident, necnon Sponsz uli putabant ju. 
ventutem, atque haic inter se dicunt : Nihil eorum 


καὶ τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλας λέγουσιν' Οὐδὲν ὧν λείπει B que. Sponsee. desunt a nostro studio el auxilio 


τῇ Νύμφῃ, τῆς ἡμετέρας ἤρτηται σπουδῆς xal συν- 
ερχείας, προσθεῖναι δὲ αὐτὴν προχοπὴν ἡλιχίας, τῶν 
οὐχ ig' ἡμῖν. El μὲν γὰρ ἦν τεῖχος ἐἑπάλξεσι λειπό- 
μενον, οὐδὲν ἐχώλυε τὸ χρειῶδες ὑπερθῆναι τῇ φιλο- 
τιµίᾳ, xal ἀργυρᾶς ἀπάλξεις ἀντὶ λιθίνων ἐπιατῆσαι 
τῷ τείχει' ἡ γὰρ πολυτέλεια τῆς προθυµίας ἔλεγχος 
ἐγίνετο χαὶ ἡ χηδεµονία, τεκμήριον ἀναμφίλεχτον 
διὰ τῆς διαθέσεως ᾽ τελειότητα δὲ προσθεῖναι νηπιό- 
$5*:, xai μασθοὺς διεγεῖραι πρὸς ὄγχον , οὓς ἡ φύ- 
σις οὐδέπω πρὸς τοῦτο ἐχίνησεν, μεῖζον ἀνθρωγίνης 
ἐστι δυνάµεως. Οὐ γὰρ Ίδεισαν αὐτῆς τὴν ἓν τῷ 
χρυπτῷ τελειότητα, νεάνιδες οὖσαι xal φύσεως ἆχο- 
λουθίᾳ «προσέχουσαι. Λανθάνει γὰρ πάντα ἀνθρώπι- 
vov ὀφθαλμὸν χατάστασις ψυχῆς, µάλιστα τοῖς χρύ- 
πτειν ἐπισταμένοις τὰ χατορθώματα. 

Φίλωνος. ---Τοῦτο πρὸς τοὺς πίστιν μὲν ἔχοντας, 
οὕπω δὲ γνῶσιν τῶν δύο διαθηκῶν' διὰ τὸ νεοπαχεῖς 
εἶναι, καὶ uh δύνασθαι xal ἑτέρους τρέφειν, 


Ὡριγένους. — "Ott μικρὰ dj τοῦ ἀνθρώπου quyh, 
x. *. À. (19). 

Τί ποιήσωµεν τῇ dteAzn ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ ᾖ à 
JaA4n0mn ἐν abt; V. El τεϊχός ἐστιν, οἱκοδομή- 
Cupsr ἐπ᾿ αὐτὴν ἐπά.ξεις ἀργυρᾶς * xal εἰ θύρα 
ἐσεὶ, διαγράφωµεν ἐπ᾽ αὐτὴν σανίδα κεδρίνη». 

Ὅταν χυρωθῶσι τῆς µνηστείας οἱ λόγοι, βούλον- 
ται ποιῆσαι τῇ ἀδελφῆ τὰ λείποντα ταύτῃ πρὸς τε- 
λειότητα. El γὰρ τεῖχος, φασὶν, ἐστὶν fj Εκκλησία, 
ὥσπερ στύλος xai ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας, ἐπανα- 
πληρώσωμµεν αὐτῇ τὰς λογικὰς τελειότητας ' ἃς xai 
ἐπάλξεις εἰρήχασι ' θύρα δὲ βεθαιότητος διαγραφο- 
µένη, οὗ µέλανι, ἀλλὰ πνεύµατι θεοῦ ζῶντος' ὡς ἐπὶ 
θύρας δὲ xal σανίδα φασὶν, ἑσχηματισμένη πρὸς 
θύρας τελείωσιν  ἡ δὲ χεδρίνη τὴν ἄφθαρτον δηλοῖ 
τοῦ Πνεύματος περιθολἠν' αὕτη γὰρ σφίγγει τὴν ἀν- 
θρωπίνην ἀσθένειαν. Ἐρωτῶσι τοίνυν οἱ ἅγιοι περὶ 
τῶν νεοφωτίστων, xal δέχονται ἀπόχρισιν. El στερεὰ 
πέτρα ἐγένετο xal πίστει ἑδραία, προθῶμεν τὰ θεῖα 
λόγια * εἰ δὲ θύρα ἐστὶν εὔστροφο:, xal &x τῆς συν- 
αγωγηῆς ἐπίστενσεν,΄ ὑπογράγωμεν αὑτῇ τὴν ἄση- 


peudent; addere autem ipsi statis incrementum 
non est in nostra potestale. Nani si murus quidem 
esset propugnaculis carens, nil prohiberet usum 
hunc ambitione superare et argentea propugna- 
cula pro lapideis muro imponere : profusio enim 
prompti animi argumentum erat, εἰ sollicitudo 
minime dubium affectus indicium, juventuti autem 
addere perfectionem, et ubera excitare ad tumo- 
rem, que nalura necdum ad hoc movit, humana 
virtule majus est. Necdum enim moverant ipsius 
in abdito perfectionem, cum adolescentule essent 
el naturz ordinem attenderent, Nam omnem ocu- 
lum humanum latet status anima, presertim ejus 
qua proba sua facinora novit abscondere. 


Philonis. — Hoc ad illos qui fidem quidem lia- 
bent, sed necdum cognitionem suorum testamen- 
torum eo quod recens compacti sint et non valeant 
eliam alias nutrire. 

Origenis.—Quia parva hominis anima, etc. 


Quid faciemus sorori nostre, in die qua loquetur 
in ea * [VEns. 9.] Si murus est, edificemus super eam 
propugnacula argentea ; εἰ si janua est, sculpamus 
super eam tabulam cedrinam. 

Quando rata habenda sunt verba desponsationis, 
volunt addere sorori quz desunt ipsi ad perfectio- 
nem. Si enim, inquiunt, murus est, Ecclesia tan- 


D quam columna et firmamentum veritatis, adim- 


pleamus ipsi rationales refecetiones quas et pro- 
pugnaoula vocarunt. Janua autem est firmitas 
descripta, non atramento, sed Spiritu Dei viventis. 
Tanquam super januas vero etiam tabulam aiunt 
figuratam ad januz perfectionem. Cedrina porro 
incorruptum designat Spiritus amictum ; hic enim 
humanam astringit | imbecillitatem. lInterrogant 
igilur sancti, de recens illuminatis et respousum 
accipiunt. Si quidem solida petra evasit et fide 
firma, addamus oracula divina. Si vero janua est 
motu facilis et ex synagoga credidit, subscribamus 


NOT E. 


(19) Pairol. 1. XVII, col. 285. 


js 


PROCOPII GAZJEI 


1748 


ipsi imputribilem patriarcharum politiam , οἱ À πτον τῶν πατριαρχῶν πολιτείαν, xal περισφίγξωµεν 


cunstringanius ipsam propugnaculis turrium. 

V£ns. 10. Ego murus ei ubera mea sicut turres ; 
ego eram in oculis eorum lanquam inveniens pa- 
cem. 

Vos quidem arbitramini me ubera non habere, 
etc, Ego autem plurima in me Sponsi gratia et 
mea desponsatione ad magnitudinem opus esse 
sentiens, etiam consecuta sum aliis securitatem 
in multitudine contemplationum, sic ut. duabus 
turribus assinilarer, qu; designant de sensibi- 
libus scrmonem et de intellectilibus scientiam. Et 
quoniam quiesivi pacem et persecula sum eam 
istiusmodi quadam eram in oculis Sponsi; hoc 
etiam a: Spiritu didiceram, eos qui ipsum recte 
quésierunt, reperisse pacem quas est Christus. 

Nili. — Solvit ambiguitatem, minime sustinens 
existimari prout suspicabantur. Nimirum, inquit, 
l:tent vos divitiz: spiritales. Ego autem in oculis 
Bponsi imei. perfecta sum, siquidem in oculis ejus 
νου! pacem : qui autem recte quarunt ipsum, 
inveninmnt pacem. Murus sum expugnatu difficilis, 
propter quam pacem non metuo belli insultum. 
Cum aulem audiat imurus et janua, illud quidem 
euscepit; ut autem vocetur janua per silentium 
perfecit, istiusmodi appel'ationem Sponso servans. 
illic enim solus pateruz eognitionis introitus. 


Vens. 14. Vinea facta est Salomoni in Beelamon : 


αὐτὴν Σπάλξεις πύργων. 

C. Ἐγὼ τεῖχος ' καὶ μασθοὲ µου ὡς αὔὕργοι ᾽ 
ἐγὼ fm ἐν ὀφθα.ὶμοῖς αὐτῶν ὡς εὑρίσκουσα εἷ- 
ρήνην. | 

Ὑμεῖς μὲν νομίζετε μή µε μασθοὺς ἔχειν, xal τὰ 
ἑξῖς' ἐγὼ δὲ τῆς πολλῆς εἰς ἐμὲ χάριτος τοῦ Νυμφίου, 
xal τῆς ἐμῆς µνηστείας αἰσθανομένη πρὸς μέγεθος 
ἐδέῆσα περιποιουµένη xal ἄλλοις εἰς ἀσφάλειαν xal 
εἰς πλῆθος θεωρηµάτων, ὡς διττοῖς ἀπειχάζεσθαι 
πύργοις' δηλούντων τὸν περὶ τῶν αἰσθητῶν λόγον, 
xal τὴν περὶ τῶν νοητῶν ἐπιστήμην. Καὶ ἐπεὶ ἑζή- 
εῆσα τὴν εἰρημένην καὶ ἑδίωξα αὐτὴν, τοιαύτη τις 
ἥμην ἐν ὀφθαλμοῖς τοῦ Νυμφίου” μαθοῦσα xal τοῦτο 
&r5 τοῦ Πνεύματος, ὅτι οἱ ὀρθῶς ζητήσαντες αὐτὸν, 
εὗρον εἰρήντν, Ἆτις ἐστὶ Χριστός. 

(20) Λύει τὴν ἀμφιδολίαν τοῦτο, οὐκ ἀνεχομένη 
νημισθῆναι ὡς ὑποπίπταυσαν λανθάνει, φησὶν, ὑμᾶς 
εἰκότως τὰ χατὰ τὴν ψυχὴν πλεονεκτήματα ' Evo δὲ 
ἐν ὀφθαλμοῖς τοῦ Νυμφίου τετελείωµαι ’ εἰ γάρ εἰμι 
àv ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εὑρίσχουσα εἰρήνην, οἱ δὲ ὀρθῶς 
ζητοῦντες αὑτὸν , εὑρίσχουσιν εἰρήνην. Τεϊχός εἷμι 
δυσκαταµάχητον, δι’ ἣν εἰρήνην οὗ δέδοιχα πολέμου 
ἔφοδον : τεῖχος δὲ καὶ θύρα ἀχούσασα, τὸ μὲν χατ- 
εδέξατο * πρὸς δὲ τὸ κληθῆναι θύρα διὰ τῆς σιωπῆς 
ἀνένευσε' τὴν τοιαύτην προσηγορἰαν τῷ Νυμφίῳψ 
τηρήσασα : μόνος γὰρ οὗτος τῆς πατριχῆς Υνώσεως 
εἴσοδος. 

ια’. ᾽Αμπειὼν ἐγενήθη τῷ Σαλομὼν ἐν Βεελα- 


dedit vineam suam iis qui servant, vir feret in fructu C µών' ἔδωκε τὸν ἀμπε.]ῶνα αὐτοῦ toic tnpovciur- 


cjus mille argenti. 


Nili. — Vinea etiam in cornu facta est dilecto, 
qui est Christus. In. Beelamon autem est in mul- 
titudinibus. Vinea porro in multitudinibus est 
Ecclesis. oinnium ferax. congregatio. Dedit itaque 
lianc vineam iis qui servant, doctoribus Ecclesiz, 
(uos et agricolas et stabularios vocavit. Quisquis 
igitur in his vir repertus fuerit feret fructum οἱ 
wille argeuti, nerfectum subditorum in fructibus 
pietatis profectum. 


Cyrilli. — Spiritali Salomoni vinea facta est, 
dicit autem. Ecclesiam. fllud in Beelamon autewm 
iu fidelibus interpretatur. Quinam vero credide- 
yunt. nigi qui prxcepta ejus susceperunt ? 

Christus est. dietus Salomon, qui medium pa- 
rielei maceriz solvens inimicitiam in carne sua 
facit pacem 39, Nemo igitur quaerat extra. Beela- 
mon, id e«t ceetum multitudinis in. nomine Jesu 
Christi congregate, frugiferam vineam Verbi et 
Christi, quam custodiendam tradidit ne vastaret 
ipsam aper de silva et fera singularis depasceret, 
peque. vindemiarent. illam qui pratergrediuntur 
viam. Et talis vinea est quae fructum. suum ferat 


*5 Ephes. 11, 14. 


àrhp οἴσει ἐν τῷ καρπφ αὑτοῦ χωίους dprv- 
piove. 

Nel.Aov. — Ὁ ἀμπελὼν, καὶ ἓν χέρατι ἐγενήθη 
τῷ ἠγαπημένῳ, ὃ ἐστι Χριστός. "Ev Βεελαμὼν δέ ἐσ- 
τιν, bv πλήθεσιν, ἀμπελὼν δὲ ἐν πλήθεσιν ἡ τῆς 
Ἐχχλησίας πάμφορος ὁμήγυρις. Ἔδωχεν οὖν τὸν ág- 
πελῶνα τοῦτον τοῖς τηροῦσι, τοῖς Ἠγουμένοις της 
Ἐχχλησίας, οὓς xal γεωργοὺς χαὶ πανδοχέας ἑχάλε- 
σεν. "Oz ἂν οὖν ἀνὴρ àv τούτοις εὑρεθῇ, οἴσει καρ- 
Thy αὐτῷ χιλίους ἀργυρίους, «hv τελείαν τῶν ὑπο; 
τεταγµένων προχοπὴν τῆς Ev τῇ θεοσεθείᾷ xapmo- 
φορία». 

KvplAAov. — T πνευματιχῷ Σαλομὼν ἀμπελὼν 
ἐγενήθη: λέγει δὲ τὴν Ἐκκλησίαν΄ τὸ δὲ ἐν Βεελαμὼν, 
ἐν τοῖς πεπιστευχόσιν ἑρμηνεύεται. Τίνες δὲ πεπι- 
στεύχασιν, ἢ οἱ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ δεξδάμενοι; 

(21) Χριστὸς ὁ εἰΦρημένος Σαλομὼν ὁ τὸ μεσότειχον 
τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἓν τῇ σαρχὶ αὗτου 


υποιῶν εἰρήνην. Μηδεὶς οὖν ζητείτω ἔξω τοῦ Βεελα- 


μὼν, τουτέστι τοῦ ἔχοντος πλῆθος ἀθροίσματος, ἐν 
ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ συναγοµένου τὸν χαρποφό- 
oov ἀμπελῶνα τοῦ Λόγου xal Χριστοῦ” ὃν xat παρ- 
έδωχε φυλάξειν, ἵνα μὴ λυµήνηται αὐτὸν 0; ix δρὺ- 
poo, xaX μονιὸς ἄγρ:ος κατανεµήσεται αὐτὸν, μηδὲ 
τρυγήσωσιν αὐτὸν οἱ παραπορενόµεν:ι τὴν 00047 


ο 


NQTA. 


(20) Hiec S, Nilo vindicat C. B. 


(31) Hiec in C. B. ut verba S. Cyrilli continuantur. 


-? 
ει 


COMMENTARI IN CANTICA CANTIC. 


1750 


xai τοιοῦτο; ὁ ἀμπελὼ», ὡς τὸν καρπὺν αὐτοῦ φέ- A per virum qui cvacuavit ca qua sunt parvuli, et 


ρῖσθαι, ὑπὸ χατηργηχότος ἀνδρὸς τὰ τοῦ νηπἰου : 
χαὶ εἶναι ἄξιον ἀργυρίου χιλίων. Λόχου γὰρ τιµίου 
καὶ πολλοῦ ἀξίου xal θαυμασίον, ὃς ἀργύριον εἴρη- 
τα., το ἀμπελῶνος ἄξιος χαρπός ' ὁ δὲ τῶν χιλίων 
ἀριθμλς, ἔχει πρὸς τὴν µονάδα συγγένειαν, διὸ xal 
παρείληπται. Φύλαχες δὲ τοῦ ἀμπελῶνος ol ἄγγε- 
λοι. 

ιβ’. Ὁ ἀμπε ών µου ἑἐμὸς, ἐνώπιόν' jov ^ οἱ 
zio EZadopiy. xal οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν 
χαρπὸν αὐτοῦ. 

Ὑαῦτα, εἴτε τῆς Ἐχχλησίας, εἴτε τῆς Νύμφης 
νοῦ λόγου φιχῆς, ἐφ᾽ ἑκατέρας ἀμπελὼν καρποφόρος 
νοξεῖται' xai οἶνος εὑφραίνων χαρδίαν ἀνθρώπου 
ἤδη δὲ xal Σωτῆρος τοῦ ἀληθῶς εἰρηνικοῦ. Λέγει οὖν 
ἐν τοῖς Κριταϊῖς πρὸς τὰ ξύλα dj ἄμπελος' Αφεῖσα τὸν 
οἶνόν µου τὴν εὐφροσύνην θεοῦ xil ἀνθρώπων, πο- 
ρευθήσομαί ἄρχειν τῶν ξύλων; οὐχοῦν ἀχόλουθον vat 
35» Χριστὸν ἀπὸ χαρποῦ τῆς τοιαύτης ἀμπέλου λαμ- 
βάνειν, δηλοῖ τὸ Οἱ χί.1ιοι τοῦ ΣαΛομών. Εἰχὸς δὲ 
καὶ τους φύλακας ἀγγέλους µεταλαμθάνειν τοῦ τῆς 

Νύμφης ἀμπελῶνος, ὅταν παρίσταται, διὰ τοῦ χα), 
Οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸὲν χαρπὺν αὐτοῦ ' οὐ 
Tip µόνον τίς φυτεύει, ἀλλὰ τίς xaX τηρεῖ ἀμπελῶναν 
xii οὗ φάγεται τὸν "xapmby αὑτοῦ ; X περὶ θεοῦ 
ὄύγματα τοίνυν, οἱ χἰλιοί εἰσι συγγενῶς ἔχοντες 
τῇ µονάδι, τῷ Σαλυμὼν ἀναχείμενοι ' τὰ δὲ περὶ 
την ὕλην χαὶ τὰ αἰσθητλ, τοῖς διαχονουµένοις Ev τῇ 
ὕλῃ διαχλαίοις, πρὸς τὴν δυάδα συγγένειαν ἔχονσι" 
περὶ ὧν τὸ, Tj γὰρ µαταιότητι ἡ χτίσις ὑπετάγη 
cix éxovca,: d AAà διὰ cév ὑποτάξαντα * µαταιή- 
της γὰρ ἡ ὕλη χαὶ τὰ σωματικά ΄ οἱ δὲ χαρποὶ τοῦ 
ἀμπελῶνος, ἀφ᾽ ὧν οἱ χίλιοι καὶ οἱ διαχόσιοι δίδονται, 
οἱ ὑπὲρ τῶν ληνῶν εἰσι ψαλμοὶ, ἠνίχα οἱ χαρποὶ τοῦ 
ἀμπελῶνος ἐχπιεζόμενοι, τὸν εὐφραίνοντα θεὸν xaX 
ἀνθρώπους , xal τοὺς τηροῦντας olvoy ποιῄσουσιν. 

Απολιναρίου. - - Ἐν ἀρχῇ μὲν οὖν ἔλεγον  Αἱ 
ἄμπε.ίοι ἡμῶν κυπρἰζονσιν * £v δὲ τῷ τέλει τοῦ 
ῥιθλίου τέλειον εἰσήγαγε τὸν χαρπόν’ xaX τῷ γῆς βα- 
σιλεῖ πολλὴν τὴν Ex τοῦ ofvou τιμὴν xal τοῖς φύλα- 

Ev "ὅτε δοξάζεται μὲν ἐπιδημῶν ὁ Δεσπότης, Παύ- 
λου λέγοντος' «Ὅταν ἔλθῃ ἑνδρξασθῆναι ἓν τοῖς 
ἁγίοις αὐτοῦ * » xal φύλαξ, τοῦ ἀμπελῶνος αὖθίς 
φησι’ :«Καύχημά ἑσμεν εἰς ἡμέραν Χριστοῦ. » ᾽Αλλ’ 
ἐπεὶ Χριστοῦ χάριτι κατορθοῦται τὸ πᾶν, αὐτῷ πλέον 


millibus argenti digna οἱ. Verhi enim pretiosi, 
et plurimz dignitatis quod argentum dicitur, vi- 
nee hujus dignus fructas. Numerus autem nille- 
narius habet cuim unitate affinitatem, quamobrem 
etiam comprehensus est. Custodes porro hujus 


vines sunt angeli. 


VEgRs. 12. Vinea mihi mea in conspectu meo; 
mille Salomoni et ducenti sercantibus | [ructuim 
ejus. 

ll:ec sive sint Ecclesie, sive Sponsz Verbi ani- 
mz, in utrisque vinea frugifera intelligitur et vi- 
num latificans cor hominis : quin et Servatoris 
vero pacifici. Hoc igitur in libris Judicum ad ligua 


B dicit vitis : Nunquid derelinquens vinum meum 


Dei liominumque leiitiam, ibo ut in ligna princi- 
patum. accipiam? Itaque consentaneum est ut εἰ 
Christus de fructa istiusmodi vitis accipiat, id quod 
designat illud : Mille Salomoni. Par vero etiai est 
ut custodes angeli participes sint vinese Spouso, id 
quod declaratur per illud : Et ducenti serbantibus 
[rucium ejus,quis enim ubi plantavit et coluit viueam 
nolet ejus fructus edere? Itaque dogmata de Dco 
sunt mille, qui numerus cum monade affinitatem 
hahet Salomoni assignatur. Qux vero materiai 
et sensilia coucernunt. ducentis in materia mini- 
strantibus, cum dualitate cognationem babentibus, 
de quibus est istud : « Vanitati enim creatura sub- 
jecta est non volens, sed propter eum qui subje- 
cit eam **. » Materia. namque ac res. corporez va- 
ni as sunt : at fructus viue a quibus mille et du- 
centi dantur, qui sunt psalmi torcularium, quando 
(ructus vinez exprimuntur, qui Deum hominesque 
vinum servantes recreabunt. 


Apollinarii. — laque.in principio quidem dixit - 
Vinec nostra florent ** ; in finevero libri perfectum 
fructum introduxit ; et regi atque custodibus nul- 
tum e vino honoris attribuit, siquidem adveniens 
Dominus honoratur, Paulo dicente: « Cum vene- 
rit glorificari in sanciis suis *! , » et vinex cusio- 
dibus iterum ait : « 6loriatio sumus in diem Chri- 
sti **. » Sed quia Christi gratia totum perficitur, 
ad ipsum pertinet plena perfectio ; quin et ad mi- 


ἀνῆχει τέλειον * πολὺ δὲ xat τὸ τῶν ὑπηρετῶν, χαθὸ py nistros, prout per parabolas dixit de illo qui in 


ἐιὰ παραθολῶν ἔφη περί τε τοῦ διπλασιάσαντος τὴν 
μνᾶν, xai τοῦ πενταπλασιάσαντος * πόλεσιν ἐπ'στη- 


σαµένων εἱσαριθμῶν τῷ πολυπλασιασμῷ. Καθόλου 


6 φησι Ματθαῖος "Ent πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῷ, 
καταστήσει τὸν ἀγαθὸν οἰχέτην xaX πιστὸν οἰχονόμον’ 
εἰ δὲ μὴ ἔστιν ἀμφοτέρων διαφορὰ, τῶν χιλίων εἰς 
τοὺς ὑπηρέτας διανέµησις γίνεται’ ὅτιτὰ τοῦ Κυρίου 
Ἰαμθάνουσιν ἀνὰ διακοσίους πενταχῆ δια:ρούµενα * 
ὅτι καὶ πέντε παρθένους ὁ Κύριος ἀπεικάζει τοῖς 
ἀπαντησομένοις ziv ἁγίων. Ἐμὸς οὖν ὁ ἀφιερωμέ- 
ας ἀμπελὼν, xal ἡ τούτου καρποφορίσ µερ'ζομένη 


15 Rom. vini, 20... 7? Cant. η, 15. 


ει Η Thes. 1, 10. 


mnam duplicaverat, et qui pari cum dupliecatione 
numero quinque prefectus est civitatibus. Univer- 
sim autem Mattlieus ait, servum bonum ac fidelem 
dispensatorem super omnia bona ipsius constitu- 
tum iri. Si autein non sit utrorumque differentia, 
millium distributio fit in ministros, quoniam ca 
qu:e eunt Domini accipiunt per. ducenta, quintu- 
pliciter divisa, unde et quinque virginibus sibi oc- 
currentibus Dominus assimilat ea qux sanctorum 
sunt, Mea. igitur. vinea considerata, ejusdemque 
fructificatio secundum meam participationem, per- 


? Philipp. it, 16. 


^ 


]7^1 


PROCOPII GAZ.EI 


175 


fecti« ex :quo in quinque ordines distributa, apo- A τοῖς τελείοις ἐς ἴσου, χατὰ τὴν ἐμὴν µετουσίαν͵ εἰς 


s*olos , prophetas, doctores, doctos, martyres com- 
plectitur etsi quoque segmenta sint iidem el agri- 
col: et rectores. Multis enim modis iidem distri- 
buuntur, ' 

Nili. — Neri Salomonis vox est totam vines 
custodiam sibi vindicantis. Gens enim humana 
i: ipso tuta redditur contra. lubricam inflatiopem, 
prisertim rectorum, qui ob primatus dignitatein 
facile inflantur, ne typho atque superbia sibi vin- 
dicent. Dei excellentias, vinex custodiam sus 
ascribentes diligenti, Cum enim, inquit, vinea 
Bit a conspectu meo ct oculi imei semper eam as- 
piciant , inde etiam diligentia servantium robur 
suum obtinet, atque insidiatores oculum meum 
semper in vineam intentum reformidant. Per illud 
autem ducenti servantibus, non ait vineam simul 
dividi, sed majores quam contulerant re: epere re- 
wibntiqnes, 


VgRs. 15, 14. Qui sedet in hortis, amici sunt in- 
tendentes voci tà ; vocem. (uam. ínsinua. miht. 
Fuge, (raterne mi ! et similis esto capreolm, awt 
hinnulo cervorum super montes aromatum. 

Nili. — llc vox. est vocantis : Qui sedet in 
hortis et. sedenti otium significantis. Quod enim 
dicitur est istiusmodi; Haudquam, inquit, qui se- 
det in hortis et ibo infirmorum oleribus immora- 
tur, is vincam custodit, Amici enim sunt qui banc 
attendunt, qui et ipsi semper s!ant intento studio 
et non hortos olerave, sed fructüm perfectum 
vitis custodiunt. Nam sessio custodientis negligen- 
tiam designat. lHortus autem. significat eorum qui 
custodiuntur imbecillitatem. Fortassis vero etiam 
propter custodientis sessionem hliortus fuerunt hi 
qui custodiehantur. lllud porro, vocem (uam in- 
sinua mihi, a Sponso ad Sponsam dicitur, quod 
anima sensum ex voce vellet cognoscere an possit 
eliam resurrectionis nosse mysterium, cum illud 
ex. Seripturisticis prophetiis | antca. didicisset. 
Quamobrem expedite respondet, dicens : Fuge, etc. 
Biquidem primum assimilatus es istis animalibus 
in montibus Bethel, homo factus. saliens super 
montes domus Dei. Deinde assimilatus es ipsis 
qua in inferno sunt animabus descendens ad prz- 
dicandum ibidem libertatem in montibus concavi- 
tatum. Modo quoniam tempus est elevandi imagui- 
licentiam tuam supra colos, et sedendi in dextera 
wagnificentize in excelsis. Fuge, et rursum talibus 


assimilatus es super montes aromatum. Montes 


aromatum vocat sanctos illos qui in. superna sunt 
Jerugalem, qui quod ín securitate versentur con- 


D 


D 


τάγματα πέντε, ἁποστόλους, προφίτας. διδασχάλους, 
διδασχοµένους, µάρτνρας, cl καὶ χλήµατα C. D, 
χλίµαχα] οἱ αὐτοὶ xaY γεωργοὶ χαὶ ἐπιστάται  πολυ- 
τρόπις γὰρ οἱ αὐτοὶ δηλοῦνται, . 

(22) Τοῦ ἀληθινοῦ Σολομῶντός ἔστιν ἡ φωνὴ 
τὸ ὅλον τῆς φυλαχῆς τοῦ ἀμπελῶνος ἑχυτῷ µαρ- 
τυροῦντος. Εἰδὼς γὰρ τὸ τῶν ἀνθρώπων περὶ 
αὐτὸν ἀσραλίζεται τὸ πρὸς τὴν οἵησιν ὁλισθτρόν * 
μάλιστα ἡγουμένων εὐχερῶς, ἐπὶ τῷ ἀξιώματι τῆς 
ἀρχῆς φυσωμένων ' ὥστε μὴ σφετερἰνεσθαι τύφῳ 
xai ἀπονοίᾳ τὰ τοῦ ΕΞηῦ πλεονεχτήµχτα, τὴν φυλα: 
xhv τοῦ ἀμπελῶνος τῇ ἑαυτῶν σπουδῇ ἐπιγράρον-» 
τας. Ἐτπειδὴ γὰρ. φπαὶν, ἐνώπιόν μού ἐστιν ὁ ἆμπε - 
λὼν, καὶ οἱ ὀφθαλμοί µου διὰ παντὺς ἐπιθλέπουσιν 
bm αὐτὸ», διὰ τοῦτο xal fj σπουδὴ τῶν τηρούντων 
ἰσχύξι' xai οἱ ἐπίδουλοι φεύγουσι τὸ ἐμὸν ὄνομα 
ἀτενῶ; τῇ ἁμπέλῳ προσέχον φρίττοντὲς * διὰ δὲ τοῦ, 
δ,ακόσιοι τοῖς τηροῦσι, τὸν ἀμπελῶνα οὐ συµµερί- 
ζεσθαί φησιν, ἀλλὰ µείζονας ὧν προτήνεγχαν τὰς 
ἁμοιθὰς Σεχόµενοι. 

t^, ιδ. Ὁ χαόήμιενος ἐν χήποις, ἑταῖροι προσ- 
έχοντες τῆς φωνῆς σου. ἀκούτισόν µε". ούγε, 
ἀδε.ῖφιδέ µου, χαὶ ὁμοιώθδητι τῇ δορκάδι, f) τῷ 
γεθρῷ τῶν ἑἐ.άφων ἐπὶ 6pn ἀρώμάτων 

(25) Καλοῦντός ἔστι φωνᾖ. τὸ, 'O χαθέµενος Ev 
χήποις " xal σηµαίνοντος την ἁργίαν τῷ xaünp£vu. 
Τὸ γὰρ λεγόμενον τοιουτόν ἐστιν * Οὐχ ὁ χαθήµενος 
ἐν χήποις, qnoi, xal ἀσθενῶν, τροφῇ,λαχάνοις παρα- 
µένων, φυλάσσει τὸν ἀμπελῶνα * ἑταῖροι γάρ εἶσιν 
οἱ προσέχοντες τούτῳ, ot χαὶ αὐτοὶ διὰ παντὸς ἑστῶῷ- 
τες συντόνῳ σπουδῇ , xat οὗ κήπους Ἡ λάχανα, ἁλλὰ 
χαρπὸν τέλειον ἁμπέλου φυλάττοντες. T5 μὲν γὰρ 
καθῆσθαι, τὴν τοῦ φυλάσσοντος ἀμέλειαν δηλοῖ ' ὁ δὲ 
xfmog σηµαίνει την τῶν φυλασσομένων ἀσθένειαν. 
Τάγα xaX διὰ τὸ χαθῆσθαι τὸν φύλαχα, χΏπο; οἱ φυ- 
λασσομένοι Υεγόνασι; τὸ δὲ, ΤΗΥ φωνήν σου ἀχούτι- 
σόν µε, παρὰ τοῦ Νυμφίου πρὸς τὴν Νύμοτν }έγε- 
σαι, βουλοµένου ὀχτῆς φωνῆς γνῶναι τὸ φρόνημα τῆς 
φυχῆς, εἰ δύναται xat τὰ τῆς ἀναλήψεως εἰδέναι μν- 
στέρια, προμαθοῦσα Γραφιχαῖς προφητείαις αὑτά' 
διόπερ ἑτοίμως ἀποχρίνεται λέγουσα᾽ Φύγε, χαὶ τὰ 
ἑξής ' ὡμοιώθης μὲν Υὰρ πρῶτον τοῖς ζώοις τούτοις 
ἐπὶ ὄδρη Βαιθὴλ, ἑνανθρωπῆσας * πηδῶν ἐπὶ τὰ Po 
τοῦ οἴχου τοῦ Θεοῦ. Δεύτερον ὡμοιώθης αὐταῖς ταῖς 
kv ἆδου φυχαῖς, κατιὼν κηρύδαι τὴν ἐχεῖθεν ἔλευθε- 
plav* ἐπὶ ὄρη κοιλωµάτων νῦν, ἐπειδὴ χαιρὸς Enap- 
θήναι τὴν µεγαλοπρέπειάν σου ὑπεράνω τῶν obpa- 


«νῶν, xal χαθίσαι ἐν δεξιᾷ τῆς µεγαλωσύνης àv 


ὑψηλοῖς. Φύγε xal ὁμοιώθητι αὐτοῖς πάλιν EX τὰ 
bon τῶν ἀρωμάτων ' ὄρη τῶν ἀρωμάτων, τοὺς ἐν 
τῇ ἄνω ᾿Ἱερουταλὴμ ὄντας ἁτίους λέγει ' τοὺς βε- 
61ΐαν διὰ τὸ ἓν ἀσφαλείᾳ εἶναι ἔχοντας τὴν τῶν 


| NOT.E. 
(22) Huic Scholio prieponit C. D.: « Philonis. Vinea — apostolis duorum testamentorum centurias servamn- 


mihi mea iu conspectu mco. Oculi enim Domini 
super justos, ct aures ejus in preces eorum. Mille 
Nalomopni est perfectum judicium Filio, parliale 


Ubus. ». Vid. hujus Patrol. t. XL, col. 151, 
35) Nili sunt. lice in Q. B. 


1153 


ταχυτῃ τοῖς πάθεσι μαχόμενοι, xal ὑπὲρ τῆς ἄνω 
χλῄσεως ἀγωνιζόμενοι. Ἐν τρισὶ δὲ χωρίοις γενήµενος, 
τῷ περιχείῳ, τῷ καταχθονἰῳ, τῷ ἑπουρανίῳ, δορχάδι 
6k xal νεθρῷ ὁμοιοῦται, ὄρεσιν ἐπιδιατρίδων τοῖς 
καθ). ἔχαστον χωρίον ἁγίοις, ἵνα πᾶν Ὑόνυ xáp- 
$n αὐτῷ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων xaX χαταχθο: 
νίων. 

Φ΄ Ίωνος. -- Ἐπιχάθηται γὰρ ταῖς Ἐκχλησίαις 
ἐρορῷν ταῦτα ὁ Κύριος οἱ δὲ ὑποτεταγμένοι τῷ 
ἀρχιτρεῖ λειτουργοὶ, προσέχουσι τὴν Ἐχκλησίαν παι- 
$:9ovteg" εἶτά φησιν ὁ Κύριος χαὶ ἡ Ἐκκλησία πρὺς 
-ἄντα πιστόν' Φύγε, ἁδε.ἰφιδέμου᾽ ὁ γὰρ χατὰ θεὸν 
ἄνθρωπο:, ὀξέως τε ὁρᾷ καὶ φεύγει τὴν ἁμαρτίαν ' 
bon δὲ ἀρωμάτων, ὁ ὑφωθεὶς τυχὸν Ἰωσὴφ ἐν σωφρο- 


σύνῃ. καὶ Δαθὶδ, «p»; οὓς ἔστι φευκτέον. Φύγε οὖν Β 


ἀπὸ τῶν γηΐνων xal χοσμιχΏν πρὸς τοὺς ἑναρέτους 
ἄν)ρας ' ὑπὸ τούτων ὁδηγούμενος, μέτοχος Yevham 
τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶννε 

Κυρίου. — Ὁ μὲν χαθήµενος iv χήποις τὰς 
Ἐχχλησίας ἐπισχοπεῖ, ol ἑταῖροι δὲ προσέχουαιν 
οὗὐ:ὰ χρἰνουσιν, ἀλλὰ τὴν χρίσιν πᾶσαν ὁ Υἱὸς ποιεῖ. 
Ἐπιθυμεῖ δὲ f, Νύμφη ἀχοῦσαι:, « Εἴσελθε εἰς την 
χ1ρὰν τοῦ Κυρίου σου’ ἀξιοῖ δὲ αὐτὺν καὶ τοὺς 


πονηροὺς ἐκθαλεῖν , dye, λέγουσα ἐπὶ τοὺς ἁγίους ^ 


ἐλθεῖν. 

Ὡριγένους.--- Εἶδεν ἡ Νύμφη τὸν Nuuglov. x. 
t. ). (24) 

(35) Tfj φωνῇ καὶ αὑτὸν αὐτῇ παρορμῶντα παρα- 
extuácat τὰ τῆς ἀχοῆς ἄξια τῆς αὑτοῦ, τὰ δὲ τελευ- 
«aia παρὰ τῆς Νύμφης , τὸ Φύγε, ὡς ἂν ἔπεσθαι, 
xat τῇ αὐτῇ διὰ τὸ τέλειον δυναμένῃ. 

(26) Τὸ δὲ, φύγε, την αἰφνίδιον ἔδειξεν ἄνηδον, xal 
thv εἰς ἀπέραντον ἀναχώρησιν ὕρη λέγουσα' εἰς 
ἅπερ ἂν φεύγουσιν ἔλαφοι xal δορχάδες, ταῖς τῶν 
διωχόντων ὄφεσιν ἄληπτο; Ἠίνονται, τῶν ἀρωμά-ων 
δηλούντων τὸ εὐῶδες τῶν οὐρανίων xai χαθαρόν (21). 


9 Joan. xxv, 21. 


COMMENTARiI IN CANTICA CANTIC. 


χατορθωµάτων εὐωδίαν, ἣν ἑχτίσαντο ἓν τῇ κωῇ A stantem 


1754 
habent proborum operum f[rograutiam, 
cum in hac vita cum passionibus pugnaverint et 
pro superna vocatione decertaverint, Caeteru:n, ut 
qui in tribus regionibus exstiterit, neinpe terrena, 
infernali atque coelesti, capreol:? hinnuloque cer- 
vorum assimilatur in montibus conversans in 
qualibet regione sanctis, ut ipsi omne genu flecta- 
tur, celestium, terrestrium et inferorum, | 
Philonis. — Insidet cnim Ecclesiis qui intuetur 
eas Dominus : qui autein sub principe sacerdotum 
conslituti sunt ministri, attendunt. Ecclesiam eru- 
dientes. Deinde Dominus et Ecclesia ad omnem fi. 
delem ait : Fuge, fraterne mi. — Nam homo sc- 
cundum Deum acute videt ac fugit peccatum. Mon- 
tes. vero aromatum sunt, v. gr. Joseph, sublimis 
continentia , David in mansuetudine, ad quos. fu- 
giendum est. Fuge igitur a terrenis et niundanis ad 
viros virtute praeditos, ab his enim institutus , 


. particeps fles regni ecelorum. 


Cyrilli. — Qui quidein sedet in. hortis Ecclesias 
inspicit, amici vero attendunt, non enim judicant, 
sed omne judicium facit Filius. Desiderat autem 
Sponsa audire : « Intra in gaudium Domini tui **, ) 
Rogat porro ipsum ut pravos ejiciat, dicens : Fuge, 
ad sanctos vero veniat. 


Origenis. — Vidit Sponsa Sponsum, etc, 


filumsque hac voce ipsum excitantem ut auditu 
$uo digna pararet : postrema vero a Sponsa, scilicet 
fuge, ia ut se:juatur οἱ ipsam propter perfectio- 
neun Jo!entem. 

lliud porro fuge, repentinum declaravit ascen- 
sum, el recessum in infinitum , montes dicens in - 
quos refugiunt cervi atque capreole ul perse- 
quentium oculos effugiant; aromatum vero re- 
rum coelestium suaveolentiam ac puritatem signi- 
ficantium. 


ΝΟΤΑ. 


(348) Patrol. t, XVI, eol. 285, 297. 

(25) Hzc In €. B. ut verba Origenis continuan- 
tur, 

(26) Anonyma sunt in €. D. 

(27) In C. B. hic designantur personz ut sequi- 
lur ; 


Persone. 
Sponsus Christus 
Sponsa Ecclesia 
Sodales Augeli et sancti. 


Adolescentulze, qua tanquam inferiores Eccie- 
siam sequuntur. 


1755 


PROCOPII GAZ EI 


1756 





- 


EJUSDEM PROCOPII Ὁ 


FRAGMENTA ALIA IN CANTICUM. 


(Ex alio codice edid. Ang. Mai Class. Auct. t. VI, 548.) 


CAP. VI. 

V&ns. 8. Una est columba perfecta matri sue , 
electa illi quw peperit eam.Sane talis est anima que 
jam in Deum credens, et timore minarum ejus pu- 
rificata, spe vero promissionum illuminata, affe- 
ctuose erga bouum disponitur, nullo extraneo mo- 
mento illud habens in pretio, sed in seipso dili- 
gens ut natura suapte pulchrum. Una est enim h:ec, 
habitu. unita uni unicoque Deo, et apud illum im- 
mota permanens ; columba vero cst, ut. spiritualis 
el perfecta eoram rerum universarum generatrici 
sapientia ; ut huic gradatim per singulas virtutes 
conjuncta, huie dico sapientiz quxe in ista talem 
progressum operata est, ab uniuscujusque virtutis 


λ ΚΕΦΑΛ. G. 


"n. Μία éctl περιστερὰ τε.ξεία τῇ μητρὶ αὑτῆς, 
ἑκ.λεκτὴ τῇ τεχούσῃ αὐτήν. Εἴτουν ἡ μετὰ τὸ πι- 
στεῦσαι θεῷ, xal φόθῳ μὲν τῶν ἀπειλῶν καθαρθῖναι, 
ἐλπίδι δὲ τῶν ἐπαγγελιῶν φωτισθῆναι, ἀγαπητιχῶς 
δατεθεῖσα α περὶ τὸ ἀγαθόν ". xal prb ἕτερόν τι 
ποιοῦσα αὐτὸ, ἀλλὰ δι᾽ αὐτὸ ὡς φύσει καλόν. Λὕτη. 
γὰρ µία μέν ἐστιν, ὡς χατὰ θέσιν ἑνωθεῖσα τῷ Ev 
xai µόνῳ θΘεῷ, xal παρ᾽ αὐτῷ ἀχίνητος µένουσα" 
περιστερὰ δὲ, ὡς πνευματιχὴ xal τελεία τῇ πανται- 
τίᾳ σοφίᾳ, ὡς πρὺς ταύτην ἀνατατικῶς δι’ ἑχάστης 
ἀρετῆς συναχθεῖσα, τὴν ἐν αὐτῇ ποιησαμένην᾿ τὴν 
πρόοδον , χατὰ τὴν ἑχάστης ἀρετῆς Υένεσιν * ἦτινι 
σοφίᾳ xaY Σχλελεγμένη ἑστὶν ἀπὸ τῶν δουλίδων καὶ 


principio; cui sapientize electa est inter servas οἱ mer- B μισθωτῶν, ὡς νυἱοθετησαμένῃ ταύτην χατὰ τὴν ἓν 


cenarías, ab illa adoptata et deifleata per gratiain. 

Viderunt eam filie , et beatissimam pradicabunt 
eum; regina el concubine laudabunt illam. Nimi- 
^ rum, in tentandis praclarc illius gestis (οἱ fue- 
runt unice fideles discipulze, quas in lavacro pepe- 
rit regenerationis, et una laude illam exaltabunt , 
aliz per actionum el justitie splendorem reguum 
Dei affectantes ; alie poenarum metu ab omnibus 
malis abstinentes se, aetionibus suis illam lauda- 
bunt ; gloria enim magistrz splendor οἱ emundatio 
discipularum. De illa etiam dicent : 


VkRs. 9. Que est ista. faciem detegens sicut. au- 
rora, pulclra ul luna, elecia ut sol , stupe[aciens ut 
acies. ordinata. Plane admiratione digna est ma- 
gistra nostra, quie aliis quidem purificatis οἱ ab 
operibus tenebrarum abstinentibus se, nondum 
vero justiti:e agentibus opera, per lumen doctrinae 
magistram sc praebuit, velul aurora quzdam, in- 
compreheusibilia adhuc illis mysteria legens, com- 
prelensibilia vero revelans, et futurarum penarum 
comininatione ad obedientiam astriugeus ; aliis 
autem, veritatis priedicationi fide quidem adhibita, 
$*d nondum ab operibus tenebrarum nequitiz pu- 
rifieatis, eliam bonam se przebet; suis enim ad 


χάριτι θέωσιν. 

Εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες, xal uaxapiovotr ab- 
τὴ», Zac(Awcaxal πα..]ακαὶ αἰγέσουσιω αὐὑτήν. 
Απλονότι ἓν mslpa τῶν χατορθωµάτων αὑτῆς Ὑεγό- 
νασιν αἱ μόνον πιστα) ταύτης µαθήτριαι, ἃς ἐν τῷ 
Àoutptp τῆς παλιγγενεσίας ἀπέτεχε, χαὶ µόνῳ λόγῳ 
αὐτὴν ἐκθειάσουσιν. Αἱ δὲ διὰ φωτισμοῦ ἔργων xal 
«δικαιοσύνης, τῆς τοῦ θεοῦ βασιλείας ἀντιποιούμεναι, 
xai αἱ διὰ φόδον τῶν.χολάσεων παντοίων χαχῶν ἁπ- 
εχόµεναι * Xu δι’ ἔργων ἑπαινέσουσιν αὐτὴν, ἔπει- 
δή περ δόξα τῆς διδασχάλου bati τῶν μαθητριῶν 6 
φωτισμὸς xal fj χάθαρσις * περὶ fjc xal ἑροῦσι' 

θ’, Τίς αὕτη éxxaAUztovca b ὡσεὶ ὄρθρος, κα.λὴ 
ὡς σε.2ήνη, éxAexti) ὡς ἤ.λιος, θάμόος oc τετα- 
γµέναι; Δηλαδὴ θαυμασίᾳ τίς ἐστιν [5] διδάσχαλος 
ἡμῶν, ὡς ταῖς μὲν ἁποστάσαις τῶν ἔργων τοῦ σχό- 
τοὺς διὰ καθάρσεως, µήπω δὲ τὰ ἔργα τῆς διχαιο- 
σύνης χαταλαθούσαις, διὰ φωτισμοῦ γνώσεως συγκα- 
ταθαίνουσα διδασκαλικῶς, ὥστε ἑωθινὸν φῶς bv τῷ 
τὰ μὲν τέως ἀχώρητα ταὖταις μυστήρια χρύπτειν, 
παρᾳδηλοῦν δὲ và χωρητὰ, xal ταῖς ἀπειλαῖς τών 
μελλουσῶν χολάσεων πρὸς ὑπαχοὴν ἐπιστύφειν * 
ταῖς δὲ πιστευσάσαις μὲν τῷ τῆς ἀληθείας χηρύγμα- 
τι, ufo δὲ καθαρθείσαις τῶν τοῦ σχότους τῆς xa- 
χίας ἔργων, ἀγαθή ἐστιν ' ὡς ταῖς πρὸς μµετάνοιαν 


paenitentiam documentis, veluti luna: cujusdam lu- p δ-δασκαλίαις, χαθάπερ τι σεληνιακὺν φῶς, τὴν νύχτα 
ΥΛΠΙΑ LECTIONES 
* Nempe φυχἠ. b ΛΙιογἐκχλύπτουσα. Vulg ἐχχύπτουσα. 


NOT.£. 


() Quoniam opus est acephalu.n, idcirco deside- 
ratur auctoris nomen : verumtameu hie Commen- 
Larius scribitur in codiee eadem manu qua Procopii 
alter Comimentarias in Proverbia, eique. prosime 


attexitur. Porro in Canticum Salomonis scripsisse 
Procopium, multo exploratfssimum cst; eaque lu- 
eubratio in aliis procul me codicibus integra, ut 
puto, servatur. 


1101 


FRAGMENTA IN CANTICA CANTIC. 


1758 


τῆς ἀγνοίας τούτων καταφαιδρύνουσα * ταῖς δ ὡς Ev Α men, noctem iguorantia dissipat, Sunt etiam 6ειιο- 


ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατούσαις ἑναρέτοι; ψυχαῖς, 
ἐχλελεγμένη ἐστὶν, οἵάπερ τις Ἆλιος, τῶν λοιπῶν 
λατ οὐρανὸν φώτων αἴγλῃ τε xal µεγέθει διαφανέ- 
στερος΄ ὡς ἀνατέλλουσα ταύταις φῶς ἀληθοῦς γνώ- 
σῖως, χἀντευθεν ἐχπλήττουσα τὰς ὁρώσας αὐτὴν 
χαθάπερ ἐπιφάνειά τις ἀγγελικῶν τάξεων * xal ταῦ- 
τα μὲν αἱ µαθήτριαι περὶ τῆς διδασκάλου εἰρήκασι ' 
vábz δ᾽ αὕτη περὶ τούτων πρὸς ^v. Νυμφίον φησίν. 

v. Elc κήὴπον χαρύας κατέδην ἰδεῖν ἐν vevrriü- 
[att τοῦ χειµάῤῥου  ἰδεῖν αἱ ἤνθησε» ἡ ἄἅμπε- 
ος. εἰ ἠνθησαν αἱ ῥόαι. τοι συγχατέθην ἐκ τοῦ 
ὕγους τῆς μυστιχῆς θεωρίας, ταῖς γεωργούσαις d- 
χαῖς, οἰονεὶ καρύα, χατὰ μὲν τὸ ἑχτὸς λέπυρον 
πιχρὰ, χατὰ δὲ τὸ ἐἑντὸς σχληρά - χατ αὐτὸν δὲ τὸν 
ἔνδον τῶν τοιούτων λεπύρων χαρπὸν, ἡδέα ᾽ τὴν τῇ 
πιχρίᾳ τῶν ἀχουσίων πεφυλαγμένην γλυχύτητα τῶν 
αρετῶν, ἀπό τε τῶν κατ ἔλλειψφιν αὐτῶν, χα) τῶν 
€39' ὑπερδολὴν παθῶν, ὥστε θεάσασθαι Ev τῇ ὑπο- 
μονῇ αὐτῶν χύημά τι οὔσῃ τΏς ῥεούσης θλίψεως, ix 
τοῦ χειμῶνος τῶν πειρασμῶν * ἡ θλῖψις γὰρ ὑπομονὴν 
χατεργάτεται' εἴτε εὐχαριστία, εἴτε δυσφηµία προσ- 
ἀγεταί σοι τῷ ἰατριχῶς, ἀλλ᾽ οὗ τιμωρητιχῶς παι- 


ῥεύοντι. Θεάσασθαι δὲ πάλιν, báv τε αὐτὸς ὁ ἐν Εὐ-' 


αγγελίοις εἰρηχὼς , ὅτι « Ἑγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, » 
ἐν τῇ ὑπομονῇ ταύτῃ πρῃδείχνυσαι ὡς ἄνθος βύτρυος 
ποιοῦντος οἶνον, τὸν φύσεως ἑκστατιχὸν χατὰ τὴν 
τῆς θεώσεως χάριν. 'O γὰρ ἐν ὑπομονῇ καὶ αὐτῆς 
τῆς ἰδίας φύσεως ὑπερορῶν, τὴν ὑπὲρ quay τῆς 


rose anima, utin die honeste ambulantes, et inter 
istas electa est, quemadmodum sol cetera coeli 
lumina splendore ac magnitudine vincit : his verae 
doctrinze lumen oriri fecit, et deinde contemplan- 
tes stupefecit, sicuti angelicorum ordinum mani- 
festatio. — Talia quidem de magistra dixerunt di- 
scipulze; de illis autem ipsa Sponso suo dicit : 
΄ 

Vgns. 10. Iu hortum nucis descendi ut viderem 
[ructus torrentis , «t viderem si floruissel vinea , si 
floruissent mala punica. Profecto descendi ex alti- 
tudine mystiex contemplationis ad animas quz, nu- 
cuui similes quarum cortex exterior amarus, inte- 
rior vero durus, sed fructus intra hos cortices ju- 
cundus, dulcedinem virtutis colunt , invitarum 
passionum, sive per defectum, sive per excessum 
virtutis, amaritudine custoditam ; descendi scilicet 


αἱ viderem harum patientiam veluti fructum tribu- - 


lationis ex liieme tentationum defluentis; tribulatio 
enim patientiam operatur *; sive benedictio, sive 
maledictio tibi imputatur, medici , non vero. vin- 
dicantis more, castiganti ; descendi etiam ut vide- 
rem an tu ipse, qui in Evangelio dixisti : « Ego sum 
vitis *,»in hac patientia przemonstreris ut in flore uva 
facieus vinum, vinum a natura abalienans secun- 


dum gratiam deificationis ; qui enim in patientia 


propriam naturam ipsam despicit, supernaturalem 
deilicationis accipit gratiain ; ut vilerem etiam au, 


θεώσεω; δέχεται χάριν * xaX ἐὰν αἱ δίχην ῥοιῶν τῷ C quemadmodum mala punica exteriori cortice gu- 


μὲν qatvopév λεπύρῳ στυφουσῶν, τῷ 0 ἐντὸς τού- 
του χεχρυμμένῳ χαρπῷ, τοὺς Ὑευομένους γλυκαινου- 
σῶν * πεφυλαγμέναι μὲν τῷ τοῦ φόδου σου ατυπτι- 
xt9, εὐφραίνουσαι δὲ τοὺς Ὑευσαµένους τῇ τῆς εἰς 
σὲ ἑλπίδος γλυχύτητι ἀρεταὶ, δηλαδὴ ἡ φρόνησις 
xal ἡ ἀχεραιότης, δίχην ἀνθοῦντος καρποῦ ἐδείχθη- 
σαν kv τῇ ὑπομονῇ * ἡ μὲν φρόνησις, τὴν εἰς σὲ mi- 
στιν, ὥς τινα κεφαλὴν ἀπὸ τοῦ ἐχθροῦ φυλάττουσα 


ἄτρωτον * dj 6 ἀχεραιότης, τὴν εἰς τὸν πλησίον ἀγά- 


πην ἁἀσάλευτον àv ταῖς τῶν πειρασμῶν ποιχἰλαις 
ἐἑπαγωγαῖς * χαθὼς αὐτὸς ἐν τοῖς Εὐαγγελίοις εἴρη- 
κας: ε Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόθατα ἐν 
µέσῳφ λύκων * Ὑίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡσεὶ ὄφεις, xal 
ἀχέραιο: ὡς αἱ περιστερα[. » 

'Exsi δώσω τοὺς μαστούς µου coí. Πάντως tv 
τῷ προειρημένῳ χήπῳ τῶν ἀρετῶ», ὃς ἐστιν ἓν ταύ- 
ταις πεφυτευµέναι µαθήτριαι, at τὴν εἰς αὐτὰς Ίθι- 
xiv καὶ φυσιχὴν διδαόκαλίαν µου, οἵάπερ γάλακτι, 
Φφυσιχῇ xal χαταλλήλῳ τροφῇ ταύτας τρέφουσι, 
προσάξω σοι τῷ Νυμφίῳ ὡς ἐντεῦθεν τὸ σὺν ποιοῦσα 
θέλημα ΄ καὶ ao) τὰς μαθητευοµένας pot προσάγουσα, 
οἑονεὶ, qnot, πρὸς αὐτὰς, ὅτι εἰ χαὶ συγκατέθην 
ὑμῖν ἐκ τοῦ μυστικώτερον ὁρᾷν ἐν ἑαυτῇ τὺν Νυμ- 
φίον µου, εἰς τὸ θεάσασθαι αὐτὸν καὶ iv ὑμῖν ὡς 


εἴρηχᾳ. 

ια’. Οὐκ ἔγνγων, ψυχή µου. Δτλαδὴ οὕπω ἐθεασά- 
µην αὐτὸν ἐν ὑμῖν, ὡς μὴ τελειωθείσχις ἔτι κατά 
Χριστόν. Οὗτος δ' ἐντεῦθεν 


! Rom. v, ὁ * Joan. xv, 5. ? Math. x, 16. 


stantes astringunt, fructu vero in hoc cortice con- 
dito eduleant, virtutes, defense quidein timore tuo 
veluti quadam vi astringente , delectantes vero 
dulcedine spei quam in sgipsis habent gustantes 
illas, prudentia seilicet et simplicitas, tanquam flo- 
rentes fructus in patientia apparuerint : prudentia 
quidem in se fidem servans ut ab. hoste quoddain 
caput jnoffensum , simplicitas vero charitatem 
erga proximum inconcussam servans, inter va- 
rios tentationum aggressus , ut tu ipse in Evange- 
lio dixisti: « Ecce mitto vos in medio luporum, 
estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices 
aicut columbze *. » 


D  Hicdabo tibi ubera mea. Prorsus in predi. 


cio virtutum horto, in meis scilicet discipulabus in 
virtutibus genitis, afferam tibi Sponso meo doctri- 
nam meam ad illas, sive physicam, sive ethicam, 
quibus, ut lacte , nutriunt δι virtutes naturali et 
convenienti cibo, sic tuam | adimplens voluntateni 
et meas ad te discipulas adducens. lllas ad Spon- 
sum adducit eo quod: Licet , ait illis, ab altiori 
in me dilecti contemplatione devencrim ad vos, 
ut illum ct in. vobis coutemplarer , dicere debui : 


Vkns. 11. Non novi, anima mea. Videlicet nen 
contemplatus sum illum in vobis, nondum in 
Christo perfectis. Hic ergo 


w 


1719 | 


Currus suos ; documentis enia meis in. memetipsa 
illum ad vos fero diverso ac convenienti vobis 
modo. Aniinadab enim ducem populi inei interpre- 
LGuwtur, qui est Christus, dux. salutis nostri. 
lile autem huic dicunt: 

Vgns, 192. HRevertere, revertere, Sulamitis, rever- 
tere, reverlere,e0. intuebimur in te.. Nimirum , de- 
scende ab altitudine mysticie contemplationis , ad 
prabendam nob.s, per quatuor generales virtutes 
moralem institutionem. quadrifariau, juxta. prae- 
diclas virtutes, nos in cupiditatum adbuc Luinultu 
degentes moderans, tu qua, illarum expers , in 
pace degis ; Sulamitem enim ín pace vitentem  iu- 
lerpretantur ; et intuebiiur in te quà in nolis 
"nondum vidiuus , propter — imperfectionem. no- 
suam. 
| CAP. VII. 

Vas. 1. (Quid videbitis in Sulamite, progrediens 
ut chori castrorum ? Ad me quidem ο jaw pra- 
liantis et luctantis more , in aciionibus el. corpore 
secretum mentis alfectuin osteutantem, sed ratione 
ei intelligentia veris. inhzrentem bonis ob per- 
fectionein ex luctainine adversus concupiscen.ias, 
ο turba, accurritis, sicuti chori quondam a bello 
redeuntium triumphales hymuos celebrantes ; ge- 
uerose enim in cert.unine adversus concupiscen- 
tias , juxta virtutuin. normas, debellastis, et uunc 
ut triumphales hymnos, illarum ratioues spiritua- 
liter camtis, Iste autem. illius laudem — redinie- 
grantes dicunt : 


Quam pulchri facti sunt. gressus tui in calcea- 
mentis, filia Nadab ! Videlicet mirabiliter pulchri 
nobis apparent tui ad nos per virtutes descensus, 
iu praeticis illarum nobis tradendis regulis; quas 
oracticas regulas ut. calceamenta. induisti, ut sen- 
sibiles nobis fiaut, et a virtutem. tuo exemplo in- 
.lormemur, ο lilia Dei. Filia Dei es, audis enim 
vocet) ejus tanquam palris omnibus quidem, 
etam invitis, imperantis, sed ultro et. auanter 
tibi ducem se prabentis : Nadal enim interpreta. - 
tur principem, seu ducem ultro se offerentem ; sic 
pulcliri sunt tui per virlutes gressus. 

AM oduli (emorum tuorum similes parvis monilibus, 
qua fabricata sunt nianu. artificis. Ninirum, beue 
jux'a rationem. ordinati motus facultatu:u tuaruin, 
circa res ortum οἱ interitum  liabentes. practice 
versanlium, concupiscenti? scilicet et ardoris, 
dum) ratione, veluti a purissimo fabro, 4 mortali- 
bus et perituris. ad superiora flectuntur, similes 
iunt parvis mouilibus, affabre factis, flevibili 
forma. 

Vins. 2. Et umbilicus tuus crater tornatus, ΠΟΠ 
indigens temperamento. Prorsus, sensum tuum quo, 
sicut. per umbilicum nuuitur infans in utero ima- 
tris, uaturaleim. et. sensibilem rerum mutris con- 
templationem, cou prebensa ab o:nnium matre sa- 
pientia, etiam dum vitio infantiliter ageres, vas 


PROCOPII GAZ.EI 


Posuit me currus Aminadab, Svilicet fecit me A 


B 


b 
* 
1760 

"EUscó µε ἅρματα Άμιναδάέ. Εἴτουν πεποίτχἑ 
pe ὁκήματα ἑαυτο», ὡς ταῖς ὃ-δασχαλίαις φέρουσαν 
αὐτὸν ἐφ᾽ ἑαυτῆς πρὸς ὑμᾶς, διαφόρως xat χαταλ- 
λήλως ὑμῖν ᾽Αμιναδάὰθ γὰρ, ἄρχων Auov µου, ἑρ- 
μηνεύεται, óc ἐστι Χριστὸς ὁ ἀρχηγὸς τῆς σωτηρίας 
ἡμῶν’ αἱ δὲ φασι πρὸς αὑτήν; 

(Q'. Εαπίστρθφε , ἐπίστρεφει ἡ Σουλαμῖτις, 
ἐπίστρεφε, ἐπίστρεφε, καὶ ὀνόμεθά év col. τοι, 
Συγχατάδαινε ἀπὸ τοῦ ὄὕψους τῆς μυστιχῆς θεωρίας, 
πρὸς τὴν διὰ τῶν τεσσάρων γενικῶν ἀρετῶν Ἰθιχὴν 
διδασκαλία» ἡμῶν * συμµετ ῥιάκουσα κατὰ τὰς εἰρη- 
pélag ἀρετὰς τετραχῶς, ταῖς ἔτι ὑπὸ τῶν παθῶν 
ὀχλουμέναις ἡμῖν, ἡ δι ἀπάθειαν εἰρηνεύουσα * ἡ 
Σουλαμῖτις γὰρ, εἰρηνεύουσα, ἑρμηνεύεται' xal θεα- 
σύµεθα ἐν coi, ἃ µήπω ἐν ἑαυταῖς ἑωράχαμεν, διὰ 
την ἡμετέραν ἀτέλειαν * ἐρωτᾷ 0 αὕτη αὐτάς. 


ΚΕΦΑΛ. Z'. 

a'. Ti ὄψεσθε ἐν τῇ Σου.λαμίτιδι, ἡ ἑρχομένη, 
ὦς χοροὶ τῶν παρεμθοῶν; "Hyouv, Τί ἓν ἐμοὶ θεά- 
σεσθε, τῇ εἰρηνευούσῃ»; ὡς µηχέτι πολεμικῶς xal ' 
ἀγωνιστιχῶς, κατὰ τὴν» πρᾶξιν τὴν χεχρυμµένην 
µου διάθεσιν φανερούσῃ διὰ τοῦ σώματος, ἀλλὰ λογι- 
στιχῶς xal γνωστικῶς τοῖς ἀληθῶς ἀγαθοῖς ἐμμενού- 
σῃ διὰ τελειότητα, fj ἐχ τοῦ κατὰ τῶν παθῶν πολέμου 
ἑπανερχομένη πληθὺς, ὥσπερ τινὲς ἐπινικίους 
ἄδοντες ὕμνους χοροὶ τῶν Ex πολέμου ἐπανερχομέ- 
νων. Γενναίως γὰρ ἓν τῷ χατὰ τῶν παθῶν πολέμῳφ 
ἀγωνισάμεναι κατὰ τοὺς τρόπους τῶν ἀρετῶν, ὡς 
ἐπινιχίους ὕμνους, τοὺς τούτων λόγους ἄδετε Ύνω-- 
στικῶς * αἱ δὲ τὸν ταύτης ἔπαινον πριεῖαθαι àzap- 
χόµεναι, φασίν” 

ΤΙ ὡραιώθησαν διαδήµατά σου ἐν ὑποδήμασι, 
θύγατερ Ναδάδ ! Δηλονότι θαυµμάσιον χάλλος ἐνδεί- 
χνυνται αἱ κατὰ τὰς ἀρετὰς συγχαταθατικαὶ πρὺς 
ἡμᾶς πορεῖαί σον, ἓν τοῖς τούτων κατὰ πρᾶξιν tpó- 
ποις * οὓς οἵάπερ ὑποδήματα, ὑποδέδενται ' ἵνα 
διὰ σώματος δειχθῶσι ταῖς ἀτελέσιν ἡμῖν, xol 
τυπωθῶμεν πρὸς ἀρετὴν, τῷ χατὰ σὲ παραδεί- 
ματι, θύγατερ Θεοῦ, ὡς ἀχούοντα τὸν λόγον αὐτοῦ 
οἷα πατρὸς ὃς πάντων μὲν, x&v μὴ θέλωσιν, ἄρχει, 
σοῦ δὲ xai ἑχουσίως * Ναδὰθ γὰρ, ἄρχων ὃἃ ἡγεμὼν 
ἑχουσιαζόμενος ἑρμηνεύεται' οὕτω δέ εἰσιν αἱ 
χατὰ ἀρετὴν πορεῖαί σου ὡραῖαι, "Οτι 

Ῥυθμοὶ μηρῶν cov, ὅμοιοι ὀρμίσχοις, ἔργα 
χειρῶν τεχγίτου. Δηλαδὴ αἱ κατὰ λόγον εὔτακτοι 
κινήσεις, τῶν περὶ τὰ ἓν γενέσει xal φθορᾷ καταγι- 
νοµένων πρακτικῶν σου δυνάµεων, τῆς ἐπιθυμίας, 
λέγω, xal τοῦ θυμοῦ, à; ὑπὸ τοῦ τεχνίτου λόγου, ἀπὸ 
τῶν Ὑγεννητῶν xal φθαρτῶν mph; τὰ ὑπὲρ ταῦτα 
καμπτόµεναι, παρεικάζονται ὀρμίσχοις εἰργασμένοις 
ὑπὸ χειρῶν τεχνίτου, χαμπτοῖς τῷ σχήµατι. - 

D. Καὶ ὀμφαλός cov κρατὴρ τοργευτὺς, μὴ 
ὑστερούμενος κράμα. Πάντως τὸ αἰσθητικόν σου, 
bv οὗ ὡς à! ὀμφαλοῦ τὸ ἐν µήτρᾳ βρέφος τρέφεν 
φυσικῶς τὴν κατ᾽ αἴσθησιν θεωρίαν τῶν ὄντων, GuA- 
ληφθεῖσα ὑπὸ τῆς πάντων μητρὸς σοφίας, xal τῇ xa- 
xig νηπιάζυυσα, δοχεῖόν ἐστι τῆς φυσικῖς τῶν ὁρατῶν 


- 


61 


FRAGMENTA IN CANTICA CANTIC. 


(2 


γνώσεως, καλῶς τῇ µαχαίρᾳ τοῦ Πνεύματος ἐξεσμέ- A est naturalis visibilium rerum cognitionis, optime 


νον, xal τῆς ἁπάτης ἀπηλλαγμένον κἀντεῦθεν ὡς 

μὴ ἁλόγως αἰσθητῶν ἀντιλαμθανόμενον, οὐ ψιλὰς τὰς 
πιφανείας τῶν ὁρατῶν ἐπιφέρεται, ἀλλὰ πάσας τοῖς 

πνευματιχοῖς τούτων λόγοις χεχερασµένας. 


Ἡ δὲ κοὀάία σου, θηµωγία σίτου, πεφραγµέγη 
iv κρένοις. "Ητοι τὸ φανταστιχόν σου, ὅπερ ofa 
χοιλία σὺν τοῖς περιττώµασι, τοὺς Ex τῶν βρωµάτων 
χυμοὺς ἁδιαχρίτους τούτων ἐπιφερομένη. ἅμα ταῖς 
ἐμφανείαις τῶν ὁρατῶν, τοὺς τούτων ἐπιφέρεται λό- 
veu,  ἀπόθεσίς iati xal διαμονὴ, ὅπερ τὸ θηµωνία 
ἑηλοὲξ τοῦ ἔνδοθεν τῶν φανθεισῶν ἐπιφανειῶν, ὡς ὑπὸ 
ἁσταχύων σίτου περιχαλυπτοµένου τῆς Ev ὅλοις ἁλι- 
θείας λόχου, Ἆχρις ἂν μετ ἐπιστήμης διαχρίνασα, 
ἐφελχύσηται αὐτὸν ἡ διάνοια, xal γυμνὸν παντὸς ἐπι- 
χαλύμματος xaY προθλήµατος παραπέµψῃ τῷ vo: 
πεφυλαγµένη δὲ batis. ἡ ὑπόθεσις αὕτη, £v. τῇ διὰ 
τῶν γρίνων τοῦ ἀγροῦ παραδειγματιζομένῃ tv Εὐαγ- 
γελίοις ἀμεριμνίᾳ ' ἵνα μὴ ὑπὸ τῶν τοῦ βίου δια- 
«θαρῇ μεριμνῶν, xaX τοῦ ἐν ταύτῃ πνευματιχοῦ 
χοιλία σου. | 

Y. Οἱ δὲ δύο µαστοί cov ὡς δύο γεδροὶ δίδυ- 
pot δορκάδος. Ἠγουν Ἡ φυσιχὴ xal ἡ Ἰθικὴ διδα- 
πχαλία 399, δι ὧν τὰς ἀτελεῖς τρέρεις ἡμᾶς, o'ázsp 
τάλαχτι, τοῖς φυσιχοῖς λόγοις χαὶ τρόποις, πρὸς τὴν 
ἐν Χριστῷ τελειότητα, ἅμα Ex aod κατὰ μὲν θεωρίαν 
ἐξυδερχῶς , χατὰ δὲ πρᾶξιν ἄλγον 9 ἐπιδειχνυμένης. 
licbz τούτοις δὲ, 


gladio spiritus emundatum, et fallacia. vacuum ; 
quod vas, jam non. ivrationaliliter sensibilia reci- 
piens, visibilium manifestationes non viles, sed 
spiritualibus semper rerum rationibus imuistas 
et temperatas affert. 

Venter tuus acervus tritici, septus in liliis. Nempe 
phantasia tua, quie eum speciebus rerum visi- 
bilium earumdem rerum rationes menti affert, quem- 
admodum ven'er partes cibi nutritivas excremen- 
tis mistas continet, depositam ipsa habet et servat 
(quod per acervum significatur) universalis verita- 
lis rationem intra species visibilium abscondita, 
ut granum frumenti sub tegumen!o suo, donec. co- 
gitatio, sapienter discernens, hanc extraxerit, et 


B omni velamine et involucro nudam menti. obtule- 


rit. IIoc vero depositum custoditur in securitate 
per lilia sgri in Evangelio figurata, ne vitz sollici- 
tudinibus corrumpatur nec illius spiritali fructu 
bonus agricola careat. Talis est venter tuus. 

χαρποῦ ὁ xa)5g γεωργὸς στερηθῇ ' xal οὕτω μὲν 


Vgns. 3. Duo ubera tua sicut duo. hinnull gemelli 
capree. Nimirum duo ubera sunt sive pliysica, sive 
ethica doctrina tua, quibus nos imperfectos, ut 
lacte, nutris, na:uralibus rationibus et normis ad 
Christi perfectionem informans. Simul etin con- 
teimnplando acrem oculorum (ut. caprea) aciem ha- 
bes, et in agendo (ut lactens) laboras. Insuper his, 


W. Τράχη.Ίός σου. ὡς πύργος &Aegdrriroc. Εἴτ- C — Vens. 4. Collum tuum sicut turris eburnea, Nem- 


ουν τὸ guvíánzzov τῷ νῷ τὴν αἴσθησιν λογικόν σου, 
χαθάπερ τράἆχηλος τῇ χεφαλῇ τὸ λο,πὸν σῶμα. ofa 
μὲν πύργος αἴρεται xav! ἀρετῆν ἀπὸ τῶν σαρχιχῶν, 
χαὶ πρὸς τὰ πνευματικὰ χαὶ οὑράνια * οἵα ὃ ἐλεφάν- 
τινος, λεῖον ὑπάρχει χαὶ χαθαρὸν, διὰ τὸ ἀἁπηλλάχθαι 
τῆς κατ ἕλλειψιν ἀρετῆς xaX ὑπερθολὴν, μολυντιχῆς 
τῆς Φυχῆς ἀνισότητος. 

Καὶ ὀφθαλμοί σου óc Alpyac ἐν ᾿Εσσεθὼν, ér 
χύὐ.Ίαις θυγατρὸς πολ λῶν. Δηλαδη αἱ θεωρητιχαὶ 
τῆς φυχῆς σου οάπερ λίμναι συναγωγοὶ τῶν ἐχ 
ταύτης εἱσρεόντων ὑδάτων, συνάχουσιν ἓν τῇ αὐξί- 
σει τῆς χατ' ἀρετὴῆν θείας χαρποφορίας, ὅπερ τὸ 
Ἐσσεθὼν ἑρμηνεύεται, διὰ µέσων τῶν αἰἱσθήσεων, 
δι ὧν ὥς τινων πυλῶν εἰς νεαρὰν duy hv ἡ τῶν ὅλων 
γνῶσις εἰσ,έναι πέφνχε, τὴν τικτομέντν χατὰ θεω- 
ρίαν γνῶσιν Ex τῆς διαφόρου φύσεως τῶν ὄντων. 
Πρὸς δὲ τούτοις, 

Mvxtüp σου, ὡς πύργος τοῦ Ai6dvov, σχο- 
πεύων πρόσωπο» Δαμασκοῦ. Διλονότι τὸ οἶάπερ 
εὐωδίαν ἀπ δυσωδίας διαχωρίζον, τὰς ὑποθήχας τῶν 
εἰς διαχονίαν ἁποστελλομένων διὰ τοὺς μέλλοντας 
χλτρονομεῖν σωτηρίαν λειτουργιχῶν πνευμάτων, ἀπὸ 
τῶν ὑποδολῶν τῶν τῆς πονηρίας πνευμάτων διακρι- 
τιχόν σου * οἱονεὶ πύργος ὑγηλοτάτου κατὰ τὸν Λίθα- 
vov ὄρους, ἀποθλέπον κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως 
Δαμασχοῦ ΄ xa τὰς ἐχεῖθεν τῶν ἐχθρῶν &qóbou; τῷ 


pe facultas rationalis, qus sensum intelligentiae 
eonnectit, quemadinodum collum caeteras corporis 
partes conjungit capiti, sicut turris, a carnalibus 
per virtutem ad spiritualia et coelestia erigitur, et, 
sicut ebur, levis et pura eat, quia nulla deforma- 
tur, sive per defectum, sive per excessum virtu- 
tis, mentis inzequalitate. 

Oculi tui ut. piscing in. Essebon, in portis filiae 
multorum. Scilicet vires contemplativie anima tux 
similes sunt piscinis in quibus colliguntur notiones 
ex anima tua, sicut pluvis decurrentes. (olligunt 
enim in augmentum divin: per virtutem fructifi- 
cationis (quod per Essebon interpr tantur), theo- 
ricam cognitionem ex multimoda entium natura 
partam ; ad hoc autem sensus inserviunt, per quos, 
veluti per portas quasdam, recentem in animai 
omuium rerum notitia introduci solet. Insuper his, 

Nasus tuus sicut turris Libani, prospiciens faciem 
Damasci. Nempe judicium tuum, quemadmodum 
nasus fragrantiam inter el fetorem discernit, sic 
illud inter. 3dmonitiones  miiistratoriorum spiri - 
taum, in ministerium missorum ob illos qui salutis 
bzreditatem sunt adepturi, ct nequitize spirituum 
fraudes distinguere valet. Sicut turris, in altissimo 
Libani jugo, intuens in faciem. urbis Damas:i, et 
inde hostium egressus Israeli indicans, sic ab omni 


VARUE LECTIONES. 


€ $10; ? λόγον] 


160 


PROCOPII GAZ.EÍ 


1764 


istorum spirituum noxa intactam te servat judi- A "lopatà µηνύων, ἀνέπαφόν 5c τΏς παρ αὑτῶν βλά- 


cium tuum. 

Vena. 5. Caput iuum super te. ut Carmelus. Pror- 
sus Christus sponsus tuus, sermo vivens οἱ efficax, 
pertingens usque ad divisionem animze et spiritus, 
agnitio est in te circumcisionis, quae Carmelus no- 
minatur. Circumcidit cnim gladio spiritus velamen 
cupiditatum a generatione tua originem ducen- 
tium. Ex hoc oculus cogitationis tux manifeste 
cernere potest inimicorum spiritualium íraudes, 
nulla illum obtenebrante libidine. Igitur 

Coma plexilis capitis tui ut purpura. Nempe do- 
etrina ipsius Christi, rationibus el regulis contexta, 
ul regia vestis, tuam circumplectitur intelligen- 
tiam. Tali vesteindutus, Christus dominator est 
concupisceutiarum, et fit 

Rez vinctus ἐπ cursibus. Non sane alicui concu- 
piscentize subjacens, sed vinculo praedictis» divinse 
doctrinze suze ligatus in transitu vitae praesentis, ne 
in lubrico temporalium el sensibilium rerum cadat. 
Propter igitur haec omnia, 

Vgns. 6. Quam pulchra facta es, et quam jucun- 
data es! Circumdabaris mira pulchritudine, scili- 
εδ per similitudineimn cum archetypo ; ideo Sponso 
tuo copulata et illo fruens, inenarrabili impleta es 
voluptate. Etenim — 

Amor in deliciis tuis. Sane in virtutis deliciis. 
Gustans enim ct videns quia Christus est Dominus, 
non jam sancto ejus araore oblectaris, sed perfecta 


in illum charitate devinciris, quae charitas foras (; 


mittil timorem. Inde 

Vans. 7. Statura tua assimilata est palmae. Plane 
elevatio tua in virtute palm:e comparatur, quz non 
altas in terra radices agit, sed valde in altum se 
subjicit. Ipsa enim vix extremis cogitationibus, 
propter corporis necessitatem, attingens terrestria, 
celestia ipsa contingis, ας ad mensuram statis 
plenitudinis Christi perveneris. 

Et ubera tua botris." Discipline tum sive 
ethica, sive physica, quibus parvulas adhue mos 
lactasti, per illas ad Dei cultum nos introducens, 
nunc palma botris similes fiunt, qua nobis, ad 
perfectionem progressis, diviniorem doctrinam, ut 
melleam palma botrorum suavitatem, gustandam 


praebent. Igitur tua, ο magistra, altitudine palma D 


altitudini comparata, addit erudita ate turba : 


Vxns. 8. Dixi : Ascendam in palmam ; apprehen- 
dai ramos ejus et erunt ubera tua sicul botri vitis. 
Scilicet in me reputaus dixi: Ascendam per imita- 
tionem ad magistra mez perfectionem in virtute, 
et spprehendam intelligentia altissima illius prze- 
cepta; et doctrinz ejus naturaliter, sicut ubera, 
nutrientes me, omnino mihi erunt ut verz vitis 
Christi uvie, deificationeimn in gratia mibi praeben- 
(es; hiec enim deificatio, vini inebriantis instar, 


6ης δ.ατηρεῖ * τοιοῦτον δέ ao$ ἐστι τὸ διαχριτιχόν. 
ε’. Κεφανϊή σου ἐπὶ σὲ ὡς Kápyn.loc. Πάντως 
Χριστὸς ὁ-Νυμφίος σου, ὁ ζῶν xat ἐνεργὴς λόγος, 


xai διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ φυχῖς xay πνεύμα- 


τος, ἐπίγνωαίς ἐστιν ἐν σοὶ περιτομῆς, ὅπερ Κάρ- 
µηλος ὀνομάζεται, περιελών σου τὸ ἀπὸ γενέγεως τῶν 
παθῶν κάλυμμα, τῇ µαχαίρα τοῦ Π.,εύματος * xáv- 
τεῦθεν τὸ ὄμμα τῆς διανοίας σου χαθαρῶς ὁρᾷν δύνα- 
ται τὰς μηχανὰς τῶν νοητῶν ἐχθρῶν, wf τινος πά- 
θους ἐπισκοτοῦντος αὐτῷ. Διόπερ 

Καὶ π.ἸόκιονΥ xsgadnc σου, ὡς πορφύρα. Ἠτοι, 
Ἡ διὰ λόγων xal τρόπων πλεχθεῖσά σοι διδαασχαλία 
αὐτοῦ Χριστοῦ, ola βασιλείας ἔνδυμά ἐστι τοῦ νούς 
σου περιδολὴ, Ev ᾗ οὗτος παθῶν γίνεται αὐτοχράτωρ, 
καὶ ὑπάρχει — | 

Βασι.λεὺς δεδεµένος ἐν παραδροµαϊς. Ἠγουν pf, 
τινι ὑποχείμενος πάθει, ἀλλὰ τῇ σχοίνῳ τῆς εἶρημέ- 
γης θείας διδασκαλίας δεδεσµηµέγνος ἐν παρόδοις τῆς 
παρούσης βιοτῆς, ἵνα μὴ χαταπέσῃ τῷ κατ) αἴσθησιν 
τῶν προσχαίρων ὁλισθηρῷ. Διὰ γοῦν ταῦτα πάντα, 

ς’. Τί ὡραιώθης ! καὶ τἰ ἠἡἠδύνθης! Εἴτουν θαν- 
µάσιον περιεδάλου χάλλος. δη) αδῆ τὸ καθ ὁμοίωσιν 
τοῦ ἀρχετύπου, χαθ᾽ ὃ τῷ Ννμφίῳ συγγινοµένη, xal 
ἀπολαύουσα τούτου, ἐπλήσθης σωματιχῆς d ἀφράστου 
ἡδονῆς, xai γὰρ 

Αγάπη ἐν τ/υφαῖς σου. Δηλονότι ταῖς χατ ἀρε- 
την Ὑευσαμένη γὰρ: xal θεασαµένη ὅτι Χριστὺς ὁ 
Κύριος, οὐκ ἔτι φόδῳψ τῷ ἀγαθῷ ἑντρυφᾷ», ἁλλ' ὅλης 
τῆς ἀγάπης τούτου ἐξήρτησαι, ἥτις ἔξω βάλλει τὸν 
φόδον. Ὄθεν, 

ζ’. Τὸ μέγεθός σου ὠμοιώθη τῷ φοίψικι. Πάντως 
τὸ κατ ἀρετὴν Udo; σου, παρείχασται τῷ τῇ μὲν χῇ 
οὐχ εἰς βάθος ἐῥῥιζωμένῳ, εἰς ὕψος 0 ἱκανῶς &va- 
τρέχοντι φοίνιχι ' χαὶ γὰρ xal αὐτὴ τῶν γηῖνων διά 
«ἣν ἀνάγχην τοῦ σώματος ἄχροις vol; λογισμοϊς ἐπι- 
ψαύουσα, αὐτῶν ἅπτη τῶν οὐρανίων, εἰς µέτρον ἡλι- 
χίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ φθάσασα. 

Καὶ οἱ µαστοί σου τοῖς βότρυσιν. χουν 1 
ἠθικὴ χαὶ ἡ φυσιχὴ διδασκαλία σου * δι ὧν ἡμᾶς ἔτι 
νηπίας οὔσας, Ὑάλα ἑπότισας. εἰσαγωγικῶς πρὸς 
θεοσέδειαν ἐκπαιδεύουσα. νῦν ὁμοιοῦνται τοῖς τοῦ 
φοίνιχος βότρυσιν, ἐν τῷ ἐστιᾷν ἡμᾶς προχοψάσας 
εἰς τελειότητα, τὴν θειοτέραν διδασκαλίαν , ὡς µελι- 
τώδη γλυκύτητα τῶν βοτρύων τοῦ φοίνιχος * τὸ Υοῦν 
μέγεθός σου τῆς διδασκάλου, τῷ φοίνικι παρειχκάσασα 
ἡ µαθητευοµένη σοι πληθύς. | 

η’. Elza: Αναδήσομαι ἐπὶ τῷ φοίνιχε' κρατή- 
σω τῶν ὕψεων αὐτοῦ, καὶ ἔσονται δᾗ µαστοί σου 
ὡς βότρυες τῆς ἁμπέλου. Δηλαδὴ ἓν ἐμαυτῇ Ρου- 
λευτιχῶς ἔφην' Ανελεύσομαι μιμητικῶς ἐπὶ τὴν xav' 
ἀρετὴν τῆς διδασχάλου µου τελειότητα, xai τὰ χατὰ 
γνῶσιν ὑψηλότατα αὐτῆς καταλήψομαι θεωρήματα * 
xal αἱ φυσικῶς ola μαζοὶ τρέφουσαί µε διδασχαλίαι 
σου, ὑπάρξουσι πάντως ὡς βότρυες τῆς ἀληθινῆς 
ἀμπέλου Χριστοῦ, χορηγοῦσαί pot τὴν κατὰ χάριν 


VARLE LECTIONES. 


ὁ πνευματικής Ἱ 


1765 


FRAGMENTA IN CANTICA CANTIC. 


1156 


θέωσιν ΄ fx δίχην ofvos, φύσεως τὸν νοῦν ἑξιστᾷ, A auium. deducit 3 natura, et ad. supernoturalia 


xai πρὸς τὰ ὑπὲρ φύσιν µεθίστησιν. Ἐντεῦθεν δὲ 

Καὶ ἑσμὴ (uróc σου, ὡς unAa. Εἴτουν, Ἡ πλη- 
ροῦσά µε νοητῆς εὐωδίας τοῦ παναχίου Πνεύματος 
χάρις: ἣν αὐτὴ μὲν εἰσέπνευσας, ἀπὸ τοῦ Νυμφίου 
ταύτης μεταλαθοῦσα ᾽ ἐμοὶ δὲ ταύτην ἐνέπνευσας, 
μεταδρῦσά pot αὐτῆς, olámep ufa, τὴν ὥραν μὲν 
εὑπρεπῃ, εὐώδη δὲ τὴν ὀσμὴν, xal τὴν γεὺσιν ἡδέα᾽ 
εὐπρεπὴς μὲν χατὰ τοὺς τρόπους τῶν ἀρετῶν, εὖἷ- 
πνους δὲ χατὰ τοὺς λόγους αὐτῶν , xai γλυχεῖα χατὰ 
τὴν πεῖράν µοι ἔσεται. 

€. Καὶ ὁ Aápvrt σου ὡς οἶνος ἀγαθὸς, πορευό- 
µενος τῷ ἀδε.1φιδῷ µου εἰς εὐθύτητας ' ἱκανού- 
psroc χεἰ.ἐεσί µου καὶ ὁδοῦσιν. Ἠτοι ὁ διδασχαλι- 
χὰς λόγος σου, οἶάπερ οἶνος χάλλιστο;, καρδίας εὖ- 
φραντικὸς ὑπάρξει uot, προφερόµενος αὐτῷ ἀγαπητῷ 
pov οὗ uot αὐτὴ τὸν πόθον ἑνέσταξας, εἰς ἀπλανεῖς 
xat' ἀρετὴν ὁδυὺς ἐν τῷ ἔχεσθαι τούτου ὡς ἀληθείας, 
xdi μὴ συγχωρεῖν µε si; τὰ xav' ἕλλειψιν τὶς ἀρετῆς 
πάθη f| χαθ᾽ ὑπερθολὴν πλαχιάζειν ^ πρὺς δὲ xol 
ἀρχῶν ταῖς τε ὀρεχτιχαῖς µου δυνάµεσι, δι ὧν ola 
χειλέων, rdv ἁσπάνομαι τὸ χατὰ βούλησιν ' χαὶ ταῖς 
διανοητικαῖς, δι ὧν ὥς τινων ὁδόντων πρὸς βρῶσιν 
ανευματιχὴν, τὸ δυσχερὲς τῶν νοημάτων χαταλεαί- 
Ww ^ τῆς γοῦν πληθύο: τῶν µαθητενοµένων, ἁπαιτη- 
αάσης τὸν διδάσχαλον, ἐπιστρέφαι ἀπὸ τοῦ ὕψους τῆς 
Βυστικῆς θεωρίας, χαὶ συγχαταθῆναι χατὰ τὴν ἠθι- 
χὴν φιλοσοφίαν αὐταῖς, ὥστε θεάσασθαι kv αὐτῇ τὰ 
εἰρημένα ταύτης πνευματιχὰ χάλλη, καὶ συναναθη- 
wt ταύτῃ διὰ µιµήσεως. Πρὸς τσύτας αὕτη φησίν' 


C 
v. Εγὼ τῷ ἀδελφιδῷ µου, καὶ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ἐπι- 


στροφἡ αὐτοῦ. Ἠγουν, Ἐγὼ τῷ ἀγαπητῷ µου τὴν 
ὑκὲρ ὑμῶν δέησιν προσαγάχω, t ἀναθεμένη ἑμαυτὴν 
ὅλην αὐτῷ, καὶ χωρὶς αὑτοῦ μηδὲν ποιεῖν βουλομένη" 
καὶ km' ἐμὲ τὴν οὕτω φρονοῦσαν, ἡ ἀπὸ τῆς ἰδίας 
περιωπῆς ἐπιστροφὴ αὐτοῦ ἔσται, ἑπαχούοντος τῆς 
ὑπὲρ ὑμῶν δεἠσεώς µου, xat δι ἐμοῦ ὑμῖν ἐπιχαμ- 
ατοµένου τε xal ὀρωμένου τοῦ àopázou* ἀναφέρουσα 
δὲ αὐτῷ τὴν ὑπὲρ ὑμῶν αἴτησιν. Καὶ φησιν’ 

ια’. "E406, ἀδε1φιδέ µου, ἐξέ.ὰθωμεν εἰς ἀγρόν. 
Εἴτουν, Δεῦρ», ἀγαπητέ µου, ἐξέλθωμεν ἐγώ τε ἡ µν- 
στιχῶς θεωροὺσά σε, xaX αὑτὸς οὕτω pot θεωρούµε- 
νος, πρὸς τὸν χορὸν τῶν μαθητευοµένων pot* ὃν 
ὥσπερ ἀγρόν τινα τριδόλων xax ἀχανθῶν τῶν συµ- 
πνιγουσῶν .αὐτὸν τοῦ βίου μεριμνῶν xat λογισμῶν 
ἐμπαθῶν, ἐξεχάθηρα ἐξέλθωμεν δὲ, φανερώσοντες 
αὐτῷ τὴν πνευματιχὴν συνάφειαν ἡμῶν, ἓν τοῖς κατὰ 
πρᾶςιν τρόποις τῶν ἀρετῶν  ἑξιόντες δ᾽, ὡς εἴρη- 
ται, | 

Αὐ.ισθῶμεν ἐν χώµαις. Hyoov χατασχηνώσωμµέν 
σου iv Ψφυχαῖς, ταῖς Ev τῷ ὀνόματί σου πάσας τὰς 
θεωρητιχὰς χαὶ τὰς ὀρεχτιχὰς δυνάµεις αὐτῶν, xal 
τὰς αἰσθὴσεις ἐπὶ τὸ αὐτὸ συναθροιξούσαις, οἶάπερ 
χῶμαι τοὺς οἰχοῦντας αὑτάς ' αὐτὸς μὲν οἰκητήριόν 
Φον, iv. ἁγίῳ Πνεύματι ταύτας ποιούμενος, ἐγὼ δὲ 
αὑτὴν παριστῶσα ταύταις παράδειγµα πρὸς atv εὖ- 
αρέστησιν. 

2’. Ορθρίσωμε» clc ἁμπε.]ῶνας. Λὐτὸς μὲν ὁ 
"Βλιος τῆς δικαιοσύνης, ἀνατέλλων φῶς γνώσεως ταῖς 


trausmutat. Hinc. 

Ei odor naris tue sicut mala. Gratiam scilicet 
Spiritus sanctissimi, qui: me spirituali odore ine- 
plevit, iu ipsa mihi, a sponso tuo acceptam, af- 
[lasti. Illam autem mihi, ut fruerer, communicasti, 
ut mala, visu quidem przsiantia, suaveolentia 
odore, gustu quoque jucunda, mibi enim excellens 
erit hec gratia secundum virtutum normas, suave- 
olens in illarum rationibus, in usu autem dulcis. 


Vgns. 9. Et guttur (uum sicut vinum bonum, va- 
dens ad [raterculum meum ad. rectitudines, idoneum 
labiis meis εἰ dentibus. Nimirum .serio doctrinalis 
tuus, ut vinum optimum, cor meum laztificat, me 


B dilecto meo afferens. Cujus doctrine tu mihi desi- 


derium instillasti, ut illi utpote verze inhaerens, in 
rectis starem virtutis viis, non declinans ad passio- 
nes, sive per defectum sive per excessum virtutis. 
Et illa quidem congrua est concupiscibilibus meis 
potentiis, quibus, sieut labiis, cuncta juxta volun- 
tatem amplector, et intellectualibus, quibus, ut ad 
spiritualem cibum dentibus, arduas cogitationes 
complano. lta ergo discipularum turba a magi- 
stra quzsivit ut ab altitudine mystieze contempla- 
lionis reversa, ethics illarum disciplinz indulge- 
ret, ut przdictas illius spirituales pulchritudines 
in illa contemplari et per imitationem una ad per- 
fectionem elevari possent. lstis autem dicit illa : 


VEns. 10. Ego fraterculo meo, et ad me.conversio 
ejus. Nimirum, ego orationem meam pro vobis di- 
lecto meo offeram, quz totam illi me dedi, et alg- 
que illa nihil agere volo ; ad me autem, ita dispo 
sitam, ab excelsitate sua ille convertetur, oratio 
nem mean pro vobis audiet, per me erga vos fle- 
ctetur. et invisibilis videbit. Offero ergo illi ora- 
tionem meam pro vobis. Et dicil : 


Vgns. 11. Veni, fratercule mi, egrediamur | in 
agrum. Scilicet huc, o dilecte mi, egrediamur, ego 
qua te mystice contemplata sum, et tu ita a me 
consideratus, ad chorum 'discipularum mearum, 
quem, veluti agrum quemdam, | tribulis et spinis 
suffocantium hujus vite sollicitudinum et inquie- 
tantis :ruginis expurgavi. Egrediamur igitur, spi- 
ritualem unionem nostram ostensuri in practicis 
virtutum normis. Egressi porro, ut dictum est, 


Diversemur in vicis. Nempe habitemus in aui- 
mabus tuis, in nomine tuo omnes potentias suas, 
sive contemplandi, sive appetendi el sentiendi, in 
unuu colligentibus, ut vici habitantes in eis. Fac 
illas tu sedem tuam in Spiritu sanclo, ego vero 
meipsam illis prebebo exemplar quomodo tibi com. 
placeant. 


Vgns. 12. Diluculo veniamus ad vineas. Tu ip e 
veni, Sol justitiz, lucem intelligeutig oriri faciens 


1761 


. PROCOPII GAZ EI 


1763 


animabus qua fructum paticntie in laboribus fe- A χαρποφορούσαις ψυχαὶῖς τὴν τῶν πόνων ὑπομονίν * 


runt ; qua patientia, ut botrus quidam, ex tribula- 
tionibus multis vinum stillat cor lztificans, ob 
spem futurze remunerationis. Ego quoque in luce 
orientis hujus veniam, illis in me exemplari nor- 
mam osiendens patientis, Sic diluculo venien- 
tes, 

Videamus an floruerit vitis, aperuerit. se. uva 
parva, [loruerint mala punica. Videamus scilicet, 
iu in abscondito, ego autem in aperto intueus, 
an discipularum mearum in te fides, quz in diver- 
849, UL. paasim vitis, virtutes diffunditur ; intus, 
per dispositionem, rationibus virtutum ; exterius 
vero, per actionem, moribus floruerit, Dum enim 
anima per rationes virtutum efflorescit, in carne 


quoque per mores illarum floret. Cujus fidei mysti- B 


cus et apparens flos jam dictus malorum punico» 
rum flos est, quie intus suavem fructum haben!, 
$marum vero exterius corticem; fructus enim Π- 
dei, quoad secretam anims dispositionem de- 
lectabilis est, ob futurs spem remunerationis, 
quoad vero carnis injucundus est, propter virtutis 
laborem. 


Hic dabo tibi ubera mea. Videlicet in predicto 
discipularum mearum agro afferam tibi, sponso 
meo, ethicam et physicain doctrinam meam; qua 
doctrina, ad initiationem tuam illas perduxi, te in 
natura rerum ostendens obscure latentem υἱ in 
anigmate, te naturz auctorem οἱ supremam veri- 
tatem ; enim vero non illas, ut stulti gentiles, na- 
turalibus scientiis institui, ita uL a veritate tua 
longius abirent. 


Vgns. 15. Etenim mandragore dederunt. odorem 
swwin. Prorsus sensibilium manifestationes — et 
Scripture symbola, quz in ipsis more sensibiliter 
inhzrentem mentem, non vero vigilanter per ipsa 
ad veritatem penetrantem, tanquam mandragorz 
quidam, torpore et stultitia afficiunt, rationum 
universalis veritatis fragrantiam spiritualiter ob- 
servantibus prabuere. Hinc . 

Et ecce in ostiis nostris omnia poma. Sensus mei 
ostià sunt quaedam per quas egredior ad investigan- 


ἥπερ, ὥς τις βότρυς διὰ πολλῶν θλίψφεων ἀποστάζει 
τὸν διὰ τὴν ἑλπίδα τῆς μελλούσης µισθαποδοσίας εὖ- 
φραντιχὸν τῆς καρδίας οἶνον * ἐγὼ δὲ κατὰ τὴν εἰρτ- 
µένην ἀνατυλὴν, τοὺς τρόπους τῆς ὑπομονῆς ταύταις 
ὑποδειχνύουσα τῷ xav ἐμὲ παραδείγµατι. οὕτω δ᾽ 
ὀρθρίσαντες, 

"Ίδωμεν εἰ fivüncev ἡ ἅἄμπελῖος * ἤνθησεν 
ὁ κυπρισµός * ἤνόησαν αἱ ῥόαι. τοι θεασώµεθα 
GU τε ὁ ἓν τῷ χρυπτῷ βλέκων, κἀγὼ d iv τῷ φα- 
νερῷ, ἐὰν ἡ εἰς σὲ τῶν μαθητευοµένων µοι πίστις 
fg εἰς τὰς διαφόρους ἀρετὰς, οὗ εἰς χλίματα 
ἄμπελος διαιρεῖται, Ἠνθησεν ἑντός τε καθ) ἕξιν τοῖς 
λόγοις τῶν ἀρετῶν, xal ἑχτὸς χατ ἑνέργειαν τοῖς 
ερόποις αὐτῶν. 'O γὰρ χατὰ τοὺς λόγους τῶν ἁρε- 
τῶν ἀνθισμὸς τῆς φυχῆς, χυπρίζει χατὰ τοὺς τρό- 
πους αὑτῶν iv σαρκί- ἧς πίστεως τὸ ῥηθὲν µυστι- 
xby χαὶ φανερὸν ἄνθος, ῥοῶν ἐστιν ἄνθος, αἴπερ 
ἑντὸς μὲν τὸ γλυχὺ τοῦ καρποῦ περιφέρουσιν, ἑχτὸ: 
δὲ τὸ τοῦ λεπύρου πιχόν ' xol yàp xai ὁ τῆς Tl- 
στεως χαρπὸς, χατὰ μὲν τὴν χεκρυμμµένην τῆς Ψυχῖς 
διάθεσιν, εὐφραντιχός ἔστι, διὰ τὴν τῆς μενούσες 
µισθαποδοσίας ἐλπίδα * κατὰ δὲ τὴν ἐἑχτὸς τῆς σαρ: 
χὸς, ὁδυνηρὸς, διὰ τὸ τῆς ἀρετῖς ἐπίπονον. 

'Exsi δώσω τοὺς μαστούς µου col. Δηλονότι ty 
τῷ εἰρημένῳ ἀγρῷ τῶν µαθητευοµένων pot, προσ- 
αγάγω σοι τῷ Νυμφίῳ µου τὴν πρὸς ταύτας ἐθιο 
χὴν xol φυσιχὴν διδασκαλίαν µου ' ὡς -διὰ τούτων 
αὑτὰς πρὸς σὴν µυσταγωγίαν ἀνάξασα, ἓν τῷ ἆπο- 
δεῖδαι τὴν τῶν ὅλων φύσιν, ok τὸν ταύτης alztov 
αἰνιττομένην συμδολιχῶς ἀλήθειαν, xa οὐχὶ κατὰ 
τοὺς µαταιόφρονας Ἓλληνας, παρασχευάσασα tato 
ταῖς φυσιχαῖς ἑννοίαις, μακράν σου τῆς ἀληθείας 
ἀπάγεσθαι. 

ιΥ’. Καὶ γὰρ al µαγδραγόραι ἔδωχαν ὀσμήν. 
Πάντως αἱ τῶν αἰσθητῶν ἐπιφάνειαι, χατὰ τῆς 
Γραφῆς σύµθολα, ἅπερ τὸν τούτοις xat' αἴσθησιν 
ἑναπομένοντα νοῦν, xay μὴ δι) αὐτῶν πρὸς τὴν ἁλή- 
θειαν ἐγρηγορότως διαθαϊνοντα, ναρχᾶν xal ἡλιθιᾷν 
ὥς τινες µανδραγόραι παρασχευάζουσι, παρέσχον 
εὐωδίαν τῶν τῆς Ev ὅλοις ἀληθείας λόγων πνευµατι- 
χῶς θεωρούμενα. Ἐντεῦθεν δὲ 

Καὶ ἐν θύραις ἡμῶν πάντα τὰ ἀχρόδρνα. Et- 
τουν, Ἐπὶ ταῖς αἰσθήσεσί µου, αἵπερ ὡς θύραι τινὲς 


dum te, ut rerum omnium auctorem, naturam ha- Ὦ ἐφάγουσι μὲν ἐμὲ πρὸς ἀναζήτησίν σου, ὡς πάντων 


rum in spiritu contemplans; eadem autem ad in- 
tellectum meum in me per cogitationem introdu- 
cunt. Porro istis in ostiis sunt omnes universalis 
veritatis sermones, inserli quidem tum Scripture 
symbolis, tum sensibilium speciebus, quie, veluti 
quercus, Judaicam et gentilem nutrivere insaniam. 
Proinde | 

Nova cum teteribus, fratercule mi, servavi tibi. 
Juvenescentes, spiritus gratia cuncta novante, 
evangelicos sermones servavi tibi, o dilecte, na- 
turze et Scripture jam senescentibus, per gentilein 
el Judaicam stultitiam, sermonibus addens. Scri- 
ptara quidem purificata et moribus instructa fui, 
natura vero illuminata, in contemplatione rerum 


αἰτίου, διὰ tnc τούτων φνυσιχῆς àv πνεύματι θεω- 
plac * εἰσάγουσι δὲ χατὰ γνῶσιν poc µε διὰ µέσου 
voó;. Πρόθυροί εἰσι πάντες οἱ τοῖς τε συµδόλοις τῆς 
Γραφῆς, xoi ταῖς ἐπιφανείαις τῶν αἰσθητῶν, ἅπερ 
ὡς δρΌές τινες ἁλογίαν Ἰ.υδαϊκὴν xai Ἑλληνικὴν 
ἔτρεφον ἐγχεχεντρισμένοι τῆς ἐν ὅλοις ἀληθείας λό-- 
γοις. Ὄθεν, 

Νέα πρὸς παλαιὰ, ἁδελριδέμου, ἐτήρησά σοι. 
Δηλαδὴ τοὺς νεάζοντας, τῇ χαινοποιῷ τοῦ Πνεύμα- 
τος χάριτι, εὐαγγελιχοὺς λόγους πρὸς τοῖς παλαιω- 
θεῖσιν ὑπὸ τῆς Ἑλληνικῆς xat ἸΙουδαϊχῆς ἀνοίας, qu» 
σικοῖς χαὶ Ὑραπτοῖς, ἁγαπητέ µου, ἑφύλαξά σοι ’ 
τοῖς μὲν Υραπτοῖς, καθαρθεῖσα xaY ἠθικῶς παιδευ- 
θεῖσα, τοῖς δὲ φωυσικοῖς φωτισθεῖσα, xal τοῦ παντὸς 


1759 


VRAGMENTA IN CANTICA CANTIC. 


1770 


αἴτιόν σε διὰ τῆς τῶν γεγονότων θεωρίας χατιδοῦ- A te omnium agnovi Auctorem, sed. et. spiritualibus 


σα, xai τοῖς πνευματιχοῖς τελειωθεῖσα , θεολογοῦσά 
σου τὸ μετὰ Πατρὸς xai Πνεύματος ὁμοούσιον. Λοι- 
πὸν 

KE9AA. H'. 

α.. Τίς δῴη σε désAgubór µου 0nJAdtorra µα- 
στοὺς μητρός µου; χουν ἐπειδήπερ μὴ ἡ πρώτη 
σου παρουσία, πρὸς τὸ ἀπολαῦσαί[ σου ἠτοίμασται, 
τίς µοι χατὰ τὴν δευτέραν σου παρουσίαν παράσχῃ 
σε τὸν ἀγαπητόν µου μεθ) ἡμῶν ἐν τῇ τοῦ Πατρὸς 
βασ.λείᾳ , fiti; Σστὶν ἡ µήτηρ ἡμῶν τῶν πιστῶν, 
ἄνω Ἱερουσαλήμ ; Tlivovza τὸ χαινὸν πόµα ῥέον ἐξ 
αὑτῆς sig ἡμᾶς χατὰ χάριν ἁμέσως, ὣς τὸ ἀπὸ µα- 
(ov μητρὸς γάλα εἰς τὰ ἔκγονα ταύτης , χἀντεῦθεν 
τρεφόµενον τὴν τῶν ψυχῶν ἡμῶν σωτηρίαν, τὸ τέ- 
λος τῆς πίστεως τῶν ὑπὲρ φύσιν τὴν µέθεςιν, τὴν 
θείαν χαὶ ἀνεννόητον ἡδονήν ' ἣν αὑτὸς ποιεῖν πέφυ- 
χας φύσει, χατὰ χάριν τοῖς ἀξίοις ἑνούμενος * οὕτω 
χὰρ. 

Εὐροῦσα ἔξω φιλήσω σε’ xai ye οὐδὲ ἐξουδε- 
γὠσουσί µε. τοι ἐπιγνοῦσά σε, οὐχ ὥσπερ νῦν 
χατὰ πίστιν, ἀλλά χατ᾽ εἶδος ἓν τῇ ἔξδω τῆς θεῖκῆς 
σου οὑσίας ἡμετέρᾳ οὐσίᾳ τὴν ἀφθαρσίαν ἡμῖν xal 
τν ἀτρεφίαν ἐπὶ τῆς χοινῆς δωρούμενου ἀναστά- 
σεως, ἁπολαύσυ σου ἁμυχτηρίστως  χὰν νῦν παρὰ 
τῶν τὰ τοῦ χόσµου φρονούντων ἐξευτελίζομαι, ὡς 
διὰ τὴν περὶ σὲ διάθεσιν, πάντα περιφρονοῦσα τὰ 
πρόσχαιρα τίς δ᾽ 6 τρόπος τῆς ἁπολαύσεως ἔσται 
pt; Καὶ γὰρ 

P. Παρα.ήνψομαί σε" εἰσάξω εἰς οἶκον μητρός 
pov, xal εἷς ταμιεῖον τῆς συ. λαθούσης µε πο- 
tu» σε ἁπὸ οἵνου τοῦ μυρεγικοῦ, ἀπὸ »άματος 
ῥοῶν µου. Δηλονότι παρὰ σοῦ χαριζοµένου µου τὴν 
θέωσιν, λάδω σε ποθοῦσά σου τὴν λαμπρότητα * xat 
ἐν τῷ ταύτην θεάσασθαε, εἰσαγάγω σε εἰς νοῦν, ὃς 
οἶχος * μέν ἐστι τῆς διὰ βαπτίσματος τεχούσης µε 
^ta μητρὸς, τοῦ παναγίου Πνεύματος χάριτος, ὡς 
ταύτης διὰ τὸ χαθ᾽ ὁμοίωσιν χωρητιχός ' ταμιεῖον 
δὲ πάλιν αὐτῆς, ὡς τοὺς ἀποχρύφους ταύτης θησαυ- 
ροὺς διὰ τὸ χατ᾽ εἰχόνα ἔχων ἀποθέτους àv ἑαυτῷ' 
ἥτις µε χάρις συνέλαθε διὰ πίστεως ' πρὸς τούτοις 
& προτάξω σοι τῷ διφῶντι τὴν σωτηρἰαν µου, ὥς 
τε πόμα, τὴν τε ἀπὸ τῆς συνθέσεως τῶν ἐν πάσῃ τῇ 
᾿πτίσει χαὶ «fj Γραφῇ διαφόρων λόγων ἠρτυσμένην 


perfecta, de tua jam cum Patre. et Spiritu com- 
muni substantia mystice dissero. C:eterum 


CAP. ΤΙ. 

VrRs. 4. Quis del ie fratrem meum. sugentem - 
ubera matris mem } Quoniam non is quidem fuit 
prior adventus tuus in quo te frueremur, quis 
mihl] te dilectum, cum iterum apparueris, nobis- 
cum manentem in regno Patris tui dabit? Hzc 
enim est nobis fidelibus mater, superna Jerusalem. 
Quis te mihi det vinum bibentem novum illud 
quod ex illa in nos per gratiam absque medio 
"luit, ut lac ab uberibus inatris in os lactentium? 
Vinum salutem nostram alens, bona supernatura- 


Ὦ lia, sublata jam (ide, przbens, divinam et inenar- 


rabilem voluptatem, quam tu ipse ex te ipso facis, 
diguis per gratiam copulatus. Sic enim : 


Postquam | te. foris invenero diligam te, et non 
spernent me. Agnoscam te non jam per fidem, sed 
quoad faciem, extra divinam essentfam, in buma- 
nitate nostra, quam resurrectionis ἐς cominuni 
Immortalitate εἰ immutabilitate donabis. lta te 
videbo et plene fruar te, licet nuncab iis qui 
muudana sentiunt, contemplu digna videar, qua, 
propter meum erga te affectum, cuncta temporalia 
despicio. Sed quis mihi erit hujusce felicitatis mo- 
dus? Etenim 

γεια. 3. Apprehendam (e, ducam te in dosum 
malris meg, in conclave illius que me concepit ; 
potum tibi dabo de vino-aromatico , de fonte malo- 
rum punicorum eorum.  Apprehendam te scilicet 
de deificatione me gratificantem ,  claritudinem 
tuam anhelans, et ad contemplandam illam iu 
intellectum meum ducam te : hzc est domus illius 
qus, per baptismum, peperit me matris, grati:e 
scilicet sanclissiimi Spiritus, ad quam, ob simili- 
tudinem, excipiendam capax mea mens est. Hoc 
est etiam conclave illius, quia per imaginem in se 
reconditoa habet secretos illius thesauros , illius 
dico gratie qux per fldem me concepit. Insuper 
afferam tibi salutem meam sitienti, ut potum, 
veritatis (η doctrinam cujus oblivisci non potero, 


pot ἄληστόν σου, ὡς ἀληθείας, γνῶσιν ft ofá- p variis sive universe creationis, sive Scripturze 


, περ εὐώδης οἶνος, ἱλαρύνων καρδίαν, εὑφραίνει τὰς 
μεταλαμθανούσας ταύτης duyág* xai τὴν ἀεννάως 
μοι βλύζουσαν ἀγάπησίν σου, ὡς ἀγαθοῦ., ἀπό τε τοῦ 
966v τῆς ὑπεροχῆς σου, xal τοῦ πόθου τῆς μετοχῆς 
σου, τῶν δίχην ῥοιῶν, τῷ μὲν σξυπτιχῷ, στηριζόὀν- 
των µε, τῷ δὲ γλυχαίνοντι εὐφραινόντων µε" εἶτα 
πρὸς τὰς µαθητευοµένας abtfj στρέφουσα πάλιν τὸν 
a^Tqov, διδάσχει τὴν αἰτίαν τῶν παρ) αὐτῆς πρὸς τὸν 
Νυμφίον εἰρημένων, φάσχουσα’ 


y. Εὐώνυμος avrov ὑπὸ τὴν κεφα.ϊήν µου. | 


χουν ἐπειδήπερ αἱ τῶν ὑποδεχομένων xoláo:ov 


conditam sermonibus; qua doctrina, ut suave 
olens vinum , cor hilarans, letificat animas illius 
participes; afferam quoque tibi tuz bonitatis amo- 
rem , mihi in zeternum sive e timore excelsitatis 
tum, sive e desiderio communionis manantem , 
timore et desiderio que, malorum punicoruin 
instar, lum vi astringenle me in virtute confirma- 
runt, tum dulcedine lztificavere, — Deinde ad di- 
scipnlas rursus sermonem habens, illis indicat ob 
quam causam talia Sponso suo dixerit. 

Vgns. 9. Leva ejus sub capite meo. Nimirum, 
quoniam minae, illos qui a sinistris Sponsi mei 


VARLE LECTIONES. DE 


* Cod. oia. 


PaTrRorL. Gn. LXXXVIII. 


n1 


PROCOPII GAZAEI 


- 


1712 


erunt manentes, nunc, velut sub capite, sub impe- Α τοὺς ἐξ εὐωνύμων τοῦ Νυμφίου µου ἀπειλαὶ, νῦν 


rio spiritali animse sensus meos prorsus submit- 
tunt, ob lioc spero quod : 


Et dextera illius amplexabitur me. Scilicet mihi 
ο promissa sunt illos manentia qui a dextris erunt 
regni Dei bona, quz me totam in slernum cir- 
cumdabunt, animae et corpori letitiam sine fine 
praebentia. Omnibus bis ad doctrinam dictis, 


Vtgns. 4. Adjuravi vos, filie Jerusalem , per po- 
tenlias el vires agri, quare suscilatis el evigilare 
facitis amorem donec ipse velit ? Sane confirmavi 
'vos, velut juramento, mysteriorum divinorum ex- 


positione, discipulke mez, discernente in Spiritu. 


recencilianutem nos Patri suo; valde edocui ob 
quam causam, in tlieorícis et practicis potentiis 
et viribus, in hoc mundo operari valentibus, 
suscitatis per virtutem, et evigilare facitis per 
intelligentiam, dormienti similem quando rectum 
nón aguoveritis, et bonum non feceritis, illum 
qui nos dilexit, qui seipsum dedit. mercedem 
pro nobis, donec ipse velit, in posteriori adventu 
δυο, propriam in nobis facere quam per gratiam 
patimur naturam. Iste autem attonita adiniratione 
plene, de magistra sua dicunt : 


VgRs. 5. Que est ista ascendens candida, innixa 
super fraterculum suum? Qua est. scilicet ista, 
more magistrze , a mysticis ad magis mystica 
. ascendens, ab omni peccatorum labe purificata , 
el firma in illum fide super Sponsum innixa? At 
Sponsus curam Sponsa erga discipulas videns , et 
hujus ad bonum acceptam habens excitationem , 
ad pristinz vite sue memoriam illam revocat, ut 
4nodesta flat, nec in prasuinptionis malum illam 
laudes prazcipitent ; dicit ergo illi: 


Sub arbore malo suscitavi te. Veluti sub arbore 
malo, qug plerosque delectat sensus, in possessione 
sensibilium, sensus oinnes delectanti, dormiebas, 
circa bonum mollis et etiosa , terrestribus vero 


inhzerens; ego aulem, prudentim et juslitias ser- 


monibus, ad mei desiderium suscitavi te. 

Etenim | ibi peperit. te. mater. tua, ibi parturit 
que peperit 1e. —Videlicet in habitu terrestrium 
concepit le prima mater iua Eva, in voluptate 
generans, et peperit te in dolore parturiens. Ideo, 
amore sensibilium tenebaris, voluptatem quzrens, 
dolorem fugiens, et exinde studeg ut a voluptate 
finem illius, dolorem dico, separes, quod fleri 
nequit. Si ergo vis tali babitu libera esse, 


Τεν. 6. Pone me ul signaculum super cor tuum, 
ut signaculum super brachium iuum, 


Nimirum in me archetypo mane, servans in 
mente tua potentiarum tuarum rectrici, veluti 


ὑπὸ δίχην χεφαλῆς ἀρχιχὸν τῆς ψυχῆς µου, πάντως 
τὸ νοερὸν ὑποτάσσουσι τὸ αἱσθητιχόν ' διὰ τοῦτο ἓν 
ἑλπίσιν εἰμὶ, ὅτι 

Kal ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιᾖλήγεταί µε. Εΐτουν τὰ 
ὑποδεχόμενα τοὺς ἐκ δεξιῶν ἐπήγγελμαι ἀγαθὰ τῆς 
τοῦ Θεοῦ βασιλείας, ὅλην µε χατὰ τὸν μέλλοντα 
alova περιέξουσι φυχῇ xai σαρχὶ τὴν ἀπέραντον 
εὐφροσύνην παρέχοντα. Πάντα δὲ τὰ εἰρημένα διδα- 
σχαλιχῶς εἰποῦσα, | 

δ. "üpxica ὑμᾶς, θυγατέρες Ἱερουσαιὴμ, ἐν 
ταῖς δυγάµεσι, καὶ ἐν ταῖς ἱσχύσεσι τοῦ ἁγροῦν 
τί ἐγείρετε xal ci ἐξεγείρετε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν 
θελήσῃ ; "Ἠτοι κατησφαλισάµην ὑμᾶς ὡς δι ὄρκου, 
τῆς τῶν θείων µνστηρίων ἐξηγήσεως, µαθήτριαί 
µου, τῆς ἐν ἁγίῳ Πνεύματι ὀρώσης τὸν καταλλάξαν- 
τα ἡμᾶς τῷ ibl Πατρὶ, ἀναδιδάξασα τὴν αἰτίαν, oc 
fjv ἐν ταῖς θεωρητικαῖς xai ταῖς πραχτικαῖς δυνά- 
µεσι, χαὶ Ισχύσεσι, ταῖς ἓν τῷ παρόντι χόσμῳ ἑνερ- 
γεῖν δυναµέναις *. ἐγείρετε xav ἀρετὴν, xat ἐξεγεί- 
ρετε χατὰ γνῶσιν ἓν ὑμῖν καθεύδειν δοχοῦντα, ὅταν 
ἀγνοῆητε τὸ εὐθὲς, xol μὴ] πράττητε τὸ χαλὸν, τὸν 
ἀγαπῄσαντα ἡμᾶς, xal δόντα ἑαυτὸν λύτρον ὑπὲρ 
ἡμῶν, ἕως ἂν ιεὐδοχήσῃ χατὰ τὴν δευτἑἐραν αὑτοῦ»ν 
παρονυσίαν, αὐτὸς τὰ χατὰ φύσιν οἰκεῖα ὁδρᾷν àv 
ἡμῖν, πάσχονσι κατὰ χάριν αὑτά. Λἱ δὲ θάµδει πλη- 
ρωθεῖσαι, περὶ τῆς διδασκάλου φασ!; 

€'. Τίς αὕτη ἡ dva6alvovca «Αελευκανθισµένη, 
ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν déeAgiócv αὐτῆς ; Δηλαδη, 
ὁποία ὑπάρχει αὕτη, διδασχαλικῶς ἀπὸ μυστηρίων 
εἰς μυστηριωδἑστερα ἀναθαίνουσα, χεχαθαρµένη ἀπὸ 
παντὸς ῥύπου ἁμαρτημάτων xal ἑπερειδομένη ἐπὶ 
τὸν αὐτῆς διὰ τῆς βεδαίας εἰς αὑτὸν |Νυμφίον] πί- 
στεως; ὁ γοῦν Νυμφίος τὴν ἐπὶ ταῖς µαθητευοµέναις 
τῆς Νύμφης ὁρῶν ἐπιμέλειαν, xal ἁποδεχόμενος τὴν 
ταύτης εἰς τὸ ἀγαθὸν διέγερσιν, ἀναμιμνήσχει αὐτὴν 
τοῦ προτἐρου βίου, ὥστε μετριοφρονεῖν, καὶ μὴ δἀ 
τῶν ἐπαίνων, τῷ τῆς οἱήσεως πάθει περιπεσεῖν * καί 
φησι πρὸς αὗτὴν * 

Ὑπὸ μµη.ὶον ἐξήγειρά σε. χουν ὑπὸ τὴν δί- 
x"v^ µήλου τέρποντος τὰς πλείους τῶν αἰσθήσεων, 
ἁπάσας ταύτας εὑφραίνουσαν αἰσθητιχὴν χτῆσιν. 
καθευδούσης σου τῇ πρὸς τὰ χαλὰ ῥᾳθυμίᾳ xal τὴν 
πρὺς τὰ ὑλιχὰ σχέσιν, διἠχειρά σου τὸ φρόνηµα 


p πρὸς πόθον ἐμὸν λόγοις προνοίας xal κρίσεως. 


Καὶ γὰρ ἑκεῖ ὡδίνησό σε ἡ µήτηρ σου’ xe 
ὠδίνησέ σε ἡ τεχοῦσά σε. Δηλονότι ky τῇ σχέσει 
τῶν ὑλιχῶν συνελάθετό σε d) προµήτωρ σου Εὖα τῇ 
καθ) ἡδονὴν γενέσει, χαὶ ἀπέτεχέ σε τῇ xat! ὀδύνην 
γεννήσει * ὑφ) ὧν «συνείχου τῇ προσπαθείᾳ τῶν αἱ - 
σθητῶν, τὴν μὲν ἡδονὴν διώχουσα, τὴν δ ὀδύνην φεὺ 
Υουσα * χἀντεῦθεν φιλονεικοῦσα, τῆς ἡδονῆς τὸ τέλος. 
τὴν ὀδύνην φημὶ, ταύτης ἀποχωρίσαι, ὅπερ ἀμήχα- 
vov, El οὖν βούλει διαµένειν τῆς τοιαύτης σχέσεως 
ἑλευθέρα, 

ζ. 6éc µε ὡς σρραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, 
ὣς σφραγίδα ἐπὶ τὸν Bpaxlordá σον. Εἴτουν ἓν 
ἐμοὶ τῷ ἀρχετύπῳ μεῖνον, τηροῦσα τῷ μὲν ἡγεμόνι 
σου vip, τὸ κατ εἰχόνα, χατ ἁπλανη θεωρίαν, xal 


1713 


FRAGMENTA IN CANTICA CANTIC. 


1714 


διάθεσιν ἀγαπητιχὴν ἐμοῦ. τῇ δ' ἐνεργητικῇ σου A imaginem, immotam mei considerationem et amo- 


δυνάμει, τὸ χαθ᾽ ὁμοίωσιν, χατὰ πρᾶξιν ἀνυπόχριτον, 
χαὶ διάπειρον { ἁποτροπΏν τοῦ xaxou* χἀντεῦθεν 
μενῶ χαὶ αὐτὸς àv ool, φυλάττων ὥς τις σφραγὶς 
κοῦ διανοητιχοῦ σου τὴν ἔδιν xal τὴν ἑνέρχειαν, 
ἀσύλους τῇ σχέσει τῶν ὑλικῶν. 


"Ort κραταιὰ ὡς θάνατος, dráxn* cxAnpóc ὡς 
ἆδης, GiAoc. Ἠτοι ἐὰν τῇ ἀγάπῃ xa τῷ δι’ αὐτὴν 
Κήλῳ µένῃς, μενῶ xal αὐτὸς ἐν aol - καὶ φυλαχθἠσῃ, 
ὡς εἴρηται ’ ἐπειδήπερ ἡ μὲν ὁλιχὴ εἰς ἐμὲ ἀγάπη, 
ἰσχυρά ἐστιν ὡς πάσας ἐπὶ χαχὸν ὁρμήντε καὶ χίνη- 
διν καταπαύουσα, δίχην θανάτου  ὁ δὲ δι) ἐμὲ ζηλος, 
ἀνένδοτος τῷ χαχκῷ, ὡς τὰς ἀλόγους ὁρμὰς δεσµεύων, 
xai ἁπροῖτους χατέχων, οἶάπερ ἄδης. 


Καὶ yàp περίπτερα αὐτῆς, περίπτερα πυρὺς 
φ]όγες αὐτῆς. Δηλαδὴ ὅτι ὁ Ex. πίστεως τῶν Ίπει- 
λημένων χολάσεων Φόθος, καὶ ὁ Em ἐλπίδι τῶν ἐπηγ- 
γελµένων ἀγαθῶν πόθος, εἰσὶ περὶ τὴν ἀγάπην ὥς 
ινα πτερὰ χατὰ πρᾶξιν χαὶ θεωρίαν ἀνυψοῦντα 
αὐτὴν ἀπὸ πάντων τῶν γηΐνων πρὀς µε τὸν ὑπερου- 
ῥράνιον ΄ xal οἷα μέν τινος πυρὸς, τῆς ἀγάπης εἰσὶ 
περίπτερα * ὡς τοῦ μὲν φόβου χαταθαίνοντος 5 πᾶ- 
ezv χαχίαν, xai ἐγχαθαίροντος τὴν φυχὴν ἀπὸ παν- 
* παθῶν pe)ucpgou* τοῦ Ób πόθου ἑξάπτοντος 
αὐτὴν πρὸς Θεόν ofa δὲ αὐτῖς αὖθις τῆς ἀγάπης 
tla φλόχες, ὡς ταύτης αὑγαζούσης τῇ Ψψυχῆ, Ev τε 
τῷ φλέχεσθαι ταύτην θείῳ πόθῳ, χαὶ συντηρεῖσθαι 


εὺν χαταφλέγοντα αὑτὶν πόθον ἁγνῷ φόθῳ, δ.αµέ- C 


γοντι εἰς αἰῶνα alivo:. Ταύτην δὲ 

C. Ὕδωρ πολὺ οὗ δυγήσεται σδέσαι τὴν ἁγά- 
«η», xal ποταμοὶ οὗ συγκ.Ἴὐσουσιω αὐτήν. 
"Hyovv αἱ ῥέουσαι ὡς πλῆθος ὑδάτων Ex τοῦ χειμῶ- 
νος τῶν ἀχουσίων πειρασμῶν πολλαὶ θλίψεις, xal 
αἱ τούτων ἀλλεπάλληλοι, ὡς ποτάμια ῥεύματα ἑἐπ- 
αγωγαὶ, ἓν αἷς τὰ τῆς πονηρίας πνεύματα τὴν εἰς 
ἐμὲ ἀγάπην σπεύδουσιν, 7] τέλεον ἐχριξῶσαι διὰ µισο- 
θεῖας, 3) χατακαλύφαι διὰ µισανθρωπίας οὗ δυνἠ- 
σονται, οὔτε πάντη σβέσαι αὐτὴν διὰ βλασφημίας, 
οὔτε χαταχλύσαι xal ἀφανίσαι δι ἀπροσεξίας τῶν 
ἐντολῶν µου ΄ αἴπερ ἀποδειχνύουσι μὲν τὴν εἰς ἐμὲ 
&yáxnv* συµπεραίνονται δὲ εἰς τὴν τοῦ πλησίον" 
πλὴν 


Β 


ris erga me affectum ; inque agendi facultate, νε- 
luti similitudinem, actionum sinceritatem et pro- 
batam 3 malo aversionem. Tunc ego ipse iu te - 
commorabor, ut signaculum queddam, intellectus 
tui affectum et vim terrestribus studiis servans 
inaccessa. 

Quia fortis ut mors dilectio, dura sicul infernus 
enulatio. Plane si in amore et zelo ex amore orto 
perseveraveris, ipse quoque in te permanebo, et, 
ut dictum est, custodieris. Omnis enim in me 
amor fortis est, quippe qui omnes in malum im- 
petus et motus, sicut et. mors, quiescere facit ; 
et in me zelus malo inexorabilis est, quippe qui 
irrationabiles devincit impetus, et, veluti infernus, 
conclusos compescit ne prodeant. 

Etenim periptera. ejus, periptera ignis flamme 
ejus. Euimvero, denuntiatarum poenarum timor a 
lide procedens, et e spe ortum desiderium promis- 
sorum bonorum, amorem circumstant veluti co- 
lumine quaedam, per praxim et theoriam, illum ab 
omnibus terrestribus ad me colo sublimiorem 
erigentia, similia igni quodam modo sunt amoris 
periptera, timore omnem auferente malitiam, ani- 
mamwque purificante ab omni cupidinum inquina- 
tione; desiderio vero animam Deo adnectente. 
Similis quoque flammis amor est, quippe qui Illu- 
strat animam, tum illam desiderio Dei inflammans, 
tum desideriuin istud, quo ista ardet, sancto ser- 
vans timore in zeternum mansuro. fllam autem 


Vgns. 7. Aqua mulia non poterit exstinguere chari- 
tatem, nec flumina obruent illam. Multee sane tribu- 
lationes, sicut vis aquarum, de torrente invitarum 
tentationum fluentes, simul et illarum irruptiones 
veluti fluminum lapsus, continue, quibus nequitis 
spiritus erga me dilectionem eruere conantur, illam 
nec penitus per odium Dei eradicare, nec per odium 
erga liomines obtegere poterunt, neque per blasphe- 
miam omnino exstinguere, neque submergere et 
abolere per praeceptorum meorum negligentiam ; 
iste aulem tribulationes erga me dilectionem 
manifestam faciunt, atque etiam erga proximum 
adjuvant charitatem. 


Ἐὰν 0o drhp τὸν πάντα flor αὐτοῦ iv τῇ D οἱ dederit vir omnem substantiam suam pro dile- 


ἁγάπῃ, ἑξουδεγώσει ἑξουδενώσουσιν αὐτόν». Δη- 
λονότι χἀν ὁ μὴ τῇ τῶν προσκαίρων ἁπάτῃ ἐχθηλυ. 
νόµενος, παράσχῃ τοῖς δεοµένοις πάντα τὰ ὑπάρχοντα 
αὐτῷ, διὰ τὴν πρός µε ἀγάπην, εὐτελισμῷ ἔξευτε- 
λίζουσιν αὐτὸν αἱ ἀντιχείμεναι δυνάµεις πάντως * 
ὡς τὸν Ἰὼδ μετὰ τὴν ἀφαίρεσιν παντὸς τοῦ αἱσθη- 
τοῦ πλούτου αὐτοῦ ἑξηυτέλισαν, ἐξαιτούμεναι τοῦτον 
ἀπ ἐμοῦ εἰς δοχίµιον τῶν διὰ σαρχὸς ὁδννῶν, xal 
τοὺς φίλους αὐτοῦ εἰς τούτου ὀνειδισμὸν ἐπεγείρουσι' 
ταῦτα τοίνυν αὐτὴ εἶδυῖα, ὅταν πάσας µου τὰς ἔντο- 
λὰς τηρῆς, xai ὀδύνη σοι ἐπέλθῃ σαρχὸς, κατὰ συγ- 
χώρησιν ἐμὴν γίνωσχε τὸ τοιοῦτον ἐπισυμθαίνειν 


clione , coniemptu contemnent illum. Videlicet οἱ 
quis, non temporalium fallacia debilitatus, omnia 
bona sua, propter dilectionem in me suam, egenti- 
bus dederit, prorsus contemnentes nihili facient 
illum adversz potestates, sicut et Job, post illius 
exteriorum divitiarum 2blationem, contempserunt, 
illum a me vindicantes ad corporis dolorum tenta- 
tionem, et amicos ejus ad injuriam excitantes. 
Haec autem tu noscens, cum omnia przcepta mea 
servaveris, et supervenerit in te carnis dolor, 
juxta censensionem meam bzc tibi accidere scito, 
ut tua ipsius tentationibus non cedenis dilectio in 


YARLE LECTIONES. 


€ διάπερονΊ 8 χσταχαϊοντος ? 


1115 


PROCOPII GAZAI 


vr 


me manifesta fiat, non vero quod absit ad omnia A σοι ἵνα οου ἡ πρὸς ἐμὲ ἀγάπη πᾶσι χατάδηλος 


pertinens providentia. Sponsa igitur Christi Ecclesia, 
ab illo jam de se ipsa securitate accepta, optansque 
perfectam, in doctrina et virtute, per baptisua 
regenerationem erudite a se Judaeorum et genti- 
lium multitudinis, de ista sponso suo dicit : 


Vgns. 8. Soror nostra parva, et ubera non habet. 
Nimirum hae, ob nature identitatem, nostra vo- 
cata soror multitudo imperfecta adhuc est ob incre- 
dulitatem suam ; idcirco rationes et normas virtu- 
tum ad te sponsum conducentes sicut ubera, per 
quas salute (ruaris illius, non possidet. 

Ei quid faciemus sorori nostre in die qua factus 
fuerit sermo ad illam? ld est quid faciemus | isti 
sorori nostra vocate, intempore illo quo fidei (uae 
przedicationem accipiet ? 

Vkns. 9. Si murus est, edificemus super eam pro- 
pugsacula argentea ; el si ostium est, describamus 
super illam tabulam cedrinam. Nempe si Jegalium 
praeceptorum exsecutione, ul. murus aedificatur, 
superponamus in eam, veluti propugnacu:a argen- 
tea, eminus splendentes intellectuales rationes 
syimbolorum quz in legalibus Scripturis continen- 
qur. Si vero, per sensus, natur: contemplationi 
dedita, uL ostium est, deformemus in ea, ut tabulam 
cedrinam, fidem qui mentem dividuut sensus 
constringentem, et ex operibus firinltatem hahen- 


tem, vanamque omnem gloriam, virtutisque sive C 


defectum sive excessum rejicientem. [πο isti jam 
dicte multitudini tuam propriam perfectionem 
dabis, et ego adjuvabo. Postquam audivit prior 
ad fidem inter Judu:os vocata multitudo, magistra 
el sponsa verba de illa dicentis quod et ubera non 
habet et quod murus est, ad utraque responsum fa- 
ciens, ut demonstrative dicit : 


. Vgns. 10. Ego murus, et ubera tua sicul turris. 
Plane, ego ex Israel murus sum, ut edificata in 
doctrinam legalium praeceptorum : Non adulterabis, 
el czlerorum ex ordine. Turribus autem similia 
sunt legalis Scripturze symbola, mibi, uberum in- 
star, tenerum et introductorium cibum przbentia, 
et sic intactam me servantia ab ethnicis moribus; 
etenim 

Ego eram in oculis ejus ut. inveniens pacem. Certe 
olim divinz visitationis digna visa sum, et quam- 
vis tunc non agnovissem, quie nos Patri suo recon- 
ciliavit, veram pacem, banc saltem in typis prophe- 
ricis jam noveram. lili, more magistre, sponsa 
dicit : Quid mihi vetera proponis ? 


Vegas. 14. Vitis fuit Salomoni in Bebelamon. Vide- 
Acet spiritualis Ecclesie fidelium plantatio regi 
pacifico fuit in multitudine gentium, quod Bebz- 
lamon significat. 


γένηται, μὴ ἐνδ.δούσης τοῖς πειρασμοῖς, xal οὐχὶ 
διὰ τὸ μὴ εἶναι πρόνοιαν ἐπὶ πάντα διῄχουσαν ' fj δὲ 
Νύμφη τοῦ Χριστοῦ Ἐγκχλησία, fón μὲν τὴν ἑαυτῆς 
παρ᾽ αὐτοῦ λαθοῦσα ἁσφόλειαν, ποθοῦσα δὲ xa τὴν 
διὰ βαπτίσματος, χατὰ γνῶσιν καὶ ἀρετῆν τελείωσιν 
τῆς τῶν χατηχουµένων αὐτῆς Ἰουδαίων τε χαὶ Ἑ)λ« 
λήνων ὁμηγύρεως * περὶ ταύτης φησὶ πρὸς αὐτὴν b - 

η’. Ἀδερὴ ἡμῶν quxpá, καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει. 
Εἴτουν fj διὰ τὴν ὁμοφυῖαν ἁδελφὴ ἡμῶν χρηµατί- 
ζουσα πληθὺς, ἁἀτελῆς ἔτι δι ἀπιστίαν ἐστί xai 
διὰ τοῦτο λόγους xal τρ/πους ἀρετῶν προσφεροµέ- 
νους σοι τῷ Νυμφίῳ οἷα μαζοὺς, ἵν ἐν τούτοις 
ἀπολαύσῃς τῆς σωτηρίας αὐτῆς, οὐ χέχτηται. 

Καὶ τἰ ποιήσοµεν τῇ ἁδε.Ἵφῇῃ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ 
jj ἂν AaAn01 1 ἐν αὐτῇ; Δηλαδὴ τί διαπραξόµεθα 
ἐπὶ τῇ εἰρημένῃ ἁδελφῇ ἡμῶν, ἐν ᾧ χαιρῷ τὸ σὺν 
χατὰ πίστιν παραδέξεται χήρυγµα: 

ϐ’. El τεῖϊχός ἐστιν, οἱἰκοδομήσωμεν ἐπ αἰτὴν 
ἐπά-ξεις ἀργυρᾶς * xal εἰ θύρα àctl, διαῃράφωµεν 
ἐπ᾽ αὐτὴν» σανίδα κεδρίνην. "Ἠτοι ἐὰν μὲν τῇ 
πράξει τῶν νομικῶν ἐντολῶν ᾠκοδόμηται δίχην τεί- 
χους, ἐπινήσωμεν km αὐτὴν ὥσπερ ἐπάλξεις ἀργν- 
ρᾶς τοὺς τηλαυγεῖς κατὰ γνῶσιν λόγους, τῶν ἐν τῷ 
νομιχῷ Γράµµατι συµθδόλων. "E&v δὲ τῇ κατ’ αἴσθη- 
σιν φυσικῇ θεωρίᾳ i*, διαμορφώσωμεν αὐτὴν, οἱονεὶ 
σανίδα χελρίνην, τὴν τὰς µερίζουσας τὸν νοῦν συ- 
σφίγΎουσαν αἰσθήσεις, καὶ ἐξ ἔργων ctv βεθαίωσιν 
ἔχουσαν, πίστιν ἀποδαλλομένην τῇ µαχαίρᾳ τοῦ 
Πνεύματος πᾶσάν τε δόξαν ψευδῆ, χαὶ ἀρετῆς ἕλλει- 
Ψιν καὶ ὑπερδολὴν * χἀντεῦθεν τὴν Ev Gol τελειότητα 
αὑτὸς μὲν τῇ εἰρημένῃ πληθύϊ δωρήσῃη, ἐγὼ & 
ὑπουργήσω * ἐπειδὴ ἤχουσε τῶν τῆς διδασκάλου xal 
νύμφης ἁημάτων ἡ ἐξ ᾿Ἰουδαίων πρὸς πίστιν πρ.- 
καλουµένη ὁμήχυρις' ὅτι τε μαστοὺς οὐκ ἔχει, 
καὶ τὸ, El τεϊχός ἐστι, περὶ αὐτῆς εἱρημένον, πρὸς 
ἀμφύτερα ταῦτα τὴν ἀπόχρισιν ποιουµένη, φησὶν 
ὡσανεὶ δεικτιχῶς. 

V. Ἐγὼ τεῖχος, xal µαστοί σου ὡς αύργον. 
Πάντως fj ἐξ "Iopatà, τεῖχος μέν εἰμι, ὡς ᾧχοδο- 
μημένη τῇ διδασκαλίᾳ τῶν νομικῶν ἐντολῶν, τοῦ, 
« Ob µοιχεύσεις, » xat τῶν ἑξῆς * πύργοις δ᾽ ἑοίχασι 
τὰ δίχην μαζῶν, νηπιώδη τροφὴν xal εἰσαγωγιχήν 
pot χοµίξοντα σύμθολα τοῦ νομικοῦ γράμματος - 
ὡς ἀπόρθητόν µε φυλάσσλντα τοῖς ἐθνιχοὶς ἔθνεσι - 
xai γὰρ 

Ero ἤμην ἐν ὀρθαλμοῖς αὐτοῦ, ὡς sóploxovca 
εἱρήνην. "Hyouv αὐτῇ ποτε ὑπῆρχον ἐπισχοπῆς 
θείας ἀξιουμένη ΄ χαὶ κἂν μὴ τότε ἐγνώχειν τὸν χατ- 
αλλάξαντα ἡμᾶς τῷ ἰδίῳ Πατρὶ, τὴν ἀληθινὴν εἰρή- 
νην, ἀλλ ὡς ταύτην κατά τοὺς τύπους ἓν τοῖς προ- 
φήταις ἐγνωχυῖα ἐτύγχανον * πρὸς ταύτην διδασχαλι- 
κῶς i Νύμφη φησί” Τί uot προδἀλλῃ τὰ παλαιά ; 

ια’. Ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σα1ομὼν àv Βεδαα — 
Ίαμών. Δηλαδὴ πνευματικὴ φυτεία τῆς τῶν πιστῶν 
Ἐχκλησίας, γέγονε τῷ εἰρηνιχῷ βασιλεῖ, ἐν πλήθει 
ἐθνῶν, ὅπερ τὸ Βεδαελαμὼν παριστᾷ. 


VARLE ΙΝΟΤΙΟΝΕς. 


*abróv? τι Cod. ληθῇ.  i* Forte addend. θύρα 8. 


ΤΗ - 


FRAGMENTA IN CANTICA CANTIC. 


177 


Ἔδωχε τὸν ἆμπεῶγα τοῖς τηροῦσιν. Εΐτουν Α Dedil vineam custodibus. Scilicet Ecclesiam 3po« - 


παρέσχε thv Ἐκκλησίαν ἁἀποστόλοις χαὶ διδασχά- 
Ἆοις, τοῖς ἐγρηγορότως φυλάσσουσιν αὑτήν ' ἵνα μὴ 
ai χατ αὐτῆς ἐπεγειρόμεναι πολυειδεῖς αἱοέσεις, 
ταύτην χαταλυµήνωνται, τῷ τὴν ἑνότητα αὐτῆς εἰς 
ἃ.λοχότους δόξας χαταμερἰσασθαι. 

Αγ ἡρ οἵσει ἐν κσρπῷ αὐτοῦ χαίους ἀργυρίους. 
Απλονότι ὃς τῶν τελουµένων χατἠργησᾶ τὰ τοῦ vm- 
πίου Ev τῷ προσφερομένῳ τούτοις παρὰ τῶν τελε- 
στῶν πνευματικῷ τῆς Ἐκχλησίας χαρπῷ, τῇ xaüáp- 
σε:, φημὶ, xaX τῇ φωτίσει xal τῇ τελειώσε:, χοµίσε- 
ται οάπερ χ.λίους ἀργύρους, τὴν δ.ὰ χκαθαρότητος 
χα) φωτ;σιοῦ τελειότητα * ἀχοῦσας δὲ ὁ Νυμφίος τὴ» 
Νύμρης περὶ αὐτοῦ πρὸς τὰς µαθττευομένας αὐτῇ 
λεγοἼσης, ὅτι Ἔδωχα τὸν ἀμπελῶνα τοῖς τηροῦσιν, 
ἵνα uh δύξωσιν οἱ ἀχούοντες ἀφεστηχέναι τοῦτον 
τὴς τοῦ ἀμπελῶνος ἐπιμελείας, φησὶ πρὸς αὐτὴν * 

ιδ’. Αμπεών µου ἑμὸς ἐνώπιόν µου. "Hyouv 
xi» τινας φύλαχας τῆς Ἐχκλησίαςνχατέστησα , 
ἀλλὰ Δεσπότης ταύτης ἐγὼ χαὶ Νυμφίος ^ xa fj τού- 
των σπουδὴ, £v τῇ ἐμῇ ἐπισχοπῆ ἰσχύει. El μὴ γὰρ 
ἐγὼ φυλάξω, εἰς µάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων; ἡ 
à Νύμφη ἀνταποχρινομένη πρὸς τὸν Νυμφίον 
eraty * 

Οἱ χί.Ίιοι col Σα.1οιὼν, xal cl διακόσιοι τοῖς 
τηροῖσι τὸν xapxXóv αὐτοῦ. "Ἠτοι fj μὲν ταλειό- 
της. σοῦ τοῦ τελειωτοῦ δῶρόν ἐστιν εἱρηνικέ τε xal 
εἰρηνοποιέ * 1 6 εἰς ἑαυτὴν τῆς φύσεως ἡμῶν àmo- 
χατάστασις, διὰ τῆς τῶν σῶν ἐντολῶν ἐργασίας, 
ἕπερ ἑστὶν ἡμῶν τῆς Ἐκκλησίας καρπ»ὸς, τῆς 7poat- 
ρέσεως ὑπάρχει τῶν χατ᾽ ἐνέργἒιαν φυλασσόντων 
αὐτάς. Καὶ γὰρ ὁ μὲν χίλια ἀριθμὸς, τὴν ἓν Χριστῷ 
ἐμφαίνει τελειότητα, ἁἀπροσδεῆς τελειότητος ὑπάρ- 
ξων µονάς' ὡς ph µόνον τὸν δυνάµει, ἀλλὰ χαὶ τὸν 
ἑνεργείᾳ ταύτης λόγον ἓν ἑαυτῷ φέρων ὅτι Ex. µο- 
νώδος ἄρχεται, χαὶ διὰ µονάδος δηλοῦται, χαὶ µονά- 
bos ἐστὶ ποιητιχύς ' ἡ γὰρ χιλιὰς καὶ μυριὰς. τῷ τῆς 
μονάδος στοιχξίῳ γνωρίζονται. Ὁ δὲ διαχόσια πάλιν 
ἀριθμὸς, thv τῆς φύσεως ἡμῶν εἰς ἑαυτὴν διὰ τῆς 
τῶν ἐντολῶν ἐργασίας δηλοῖ ἀἁποχατάστασιν * ὡς δε- 
χαπλσσιάνων κα-ὰ thv δεχάδα τῶν ἐντολῶν, τὸν ix 
τοῦ τετράχις πέντε συντιθέμενον, χκἀντεῦθξεν ὃτ- 
λοῦντα τὴν ἐξ ὕλης xal εἴδους φύσιν ἡμῶν, εἰχοστὸν 
ἀριθμόν. Πρὸς δὲ τοῖς εἰρημέναις fj Νύμφη, χαὶ τάδε 
πρὸς τὸν Νυμφίον, δι ἄχραν την μετριοφροσύνην 
xai ἐπιτεταμένον πόθον τῶν µελλόντων ἀγαθῶν, 
διέξεισιν. 

Υ’. Ὁ καθήµεγος ἐν χήποις, ἕτεροι προσέχο»- 
τες τὴν φωνήν σου ἀκούτισόν µε. Εἴτουν, ὥ 
Νυμφίε µου, σὺ ὁ ἑπαναπανόμενος τῇ τε νοητῇ κτί- 
σει καὶ τῇ αἱσθητῇ, ὡς τοῖς cot; θελήμασι δίκην xf- 
πων πεφυτευµέναις, ἄλλοι παρ ἡμᾶς εἰσὶν οἱ ἅμε- 
tac per πρὸς ob ἀτενίζοντες, ὃ.ὰ τὸ μὴ µερίξεσθαι 


ὃ-σμῷ σώματος αἱ ἄθλοι πάντως xal ἀγγελικαὶ τά- ᾿ 


ξεις. Εγὼ δὲ ὡς ὑποχειμένη τῷ τοιούτῳ δξσμῷ, δέδοινα 
τὴν τροπἠν ' χαὶ διὰ τοῦτο τὴν δευτέραν σου χάθοδον 
ἐπιστεόδρυσα ) ἱκετεύω σε, ἀχουστὴν ποίησον τὴν 


stolis et doctoribus commisit vigilanter custodicn- 
tibus illam, ne multiformes vastent adversus illam 
excitat: loreses, unitatem illius ad monstruosas 
opiniones distrabentes. 


Vir accipiet in [ructu ejus mille argenteos. Sci- 
licet, quicunque initiatus evacuaverit qui sunt 
parvuli, in accipiendo spirituali Ecclesize fructu ab 
initiatoribus initiatis dato, id est, puri(icatioue et 
illuminatione et perfectione, veluti mille argenteos, 
perfectionem ex purificatione et illuminationc re 
portat. Audiens 3utem Sponsus Sponsam suam de 
illo coram discipulabus dicentem quod vineam 
sua: custodibus dederit, ne credant audientes 


B abesse illo vitis curaim, dicit illi : 


Vers.12.Vineamea, que mili est coram me. Licet 
custodes aliquos Ecclesi: posuerim, at ego Do:winus 
et Sponsus ejus; horum stugium in mea vigilantia 
vires sumit, Si enim ego uon custodiero, frustra 
vigilavit qui custodit eam. Sponsa autem respon- 
dens Sponso suo dicil : 


Mille iibi Salomoni εἰ ducesti — custodientibus 
fructum ejus. S:ilicet. perfectio Lui perfecti donum 
est, o pacifice et pacificans, restitutio vero natura 
nostr:e in pristinum statuur ουσ], pev. prcepto- 
rum tuorum exsecutionem (quz restitutio Ecclesiae 
nostra fructus est), a voluntete peudet ex. officio 
custodie:tium nos. Numerus enim mille ostenilit 
perfectionem in Christo, eo quod sit unitas in se 
perfecta, non solum potentia, sed rcipsa perfectio- 
nis in se rationem habens. Ab unitate enim | inci- 
pit, per unitatem declaratur. et unitatem (monada) 
ipse efficit. Numerus enini mille οἱ numerus decem 
milllà continens unitatis elemente noseuntur, Nu- 
merus vero ducentos continens nature nostra iu 
pristinum statum suum restitutionem — ostendit, 
Decuplat enim, juxta decada prazceptorum οκ 
quinque quater sumpto conflatum, et sie ostenden- 
tem naturam nostram ex forma et materia compo- 
sitam, vicesimum numerum. — lusuper liis dictis, 
sponso h:ec etiam, valde inodesta et ardens futuro- 


D ru: bonorum desiderio, narrat. 


Vegas. 15. Sedens in hortis, alii attendentes ; vocem 
(uam audire me fac. Sponse mi, qui in creatione et 
intellectuali et sensibili requiescis, velut in hortis tua 
voluntate plantatis, juxta nos alii quoque sunt ad 
te. irrelortis oculis attendentes, quippe carnis vin. 
culo ron impediti, omnino scilicet immateriales 
angelicze turbze. Sed ego, isti tali subjecta vinculo, 
a (e metu averti; ideirco posteriorem descensuim 
tuum votis festinans, te obtestor ut me hanc delec- 
tabilem audientem vocem facias : « Venite, bene- 


VARLE LUECTIONES. 
Ó Cod. ἐπιπτεύδουσα. Num àzoz1:00932?. vel ἐπ,πνέουσ2 ? 


1719 


PROCOPIUS GAZJ£US. — SUPPLEMENTUM 


1190 


dicti l'atris mei, possidete paratum*vobis reguum» A εὐχταίαν ἐκείνηνφωνήν σου’ τὸ, Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι 


et sic, 


Vgas. 14. Fuge, fratercule my, et. asstmilare ca- 
pred, vel hinnulo cervorum super montes aromalum. 
Vocatia enim justis ad paratum ab initio mundi 
illis regnua tuum, omnem de nobis iu sensibilibus 
.«uram abjicis, dignos attrahens αἆ excelsa spiri- 
tualium. gratiarum, quarum replentur odoribus ; 
lu quibus fragrantibus gratiis, veluti caprea, vel 
cervi hinnulus, venenatis nocivus bestiis, furentes 
jn ου nequitiz spiritus interimis , istorum adver- 
$US$ nos compescens prelium, 


τοῦ Πατρός µου, χληρονοµήσατε τὴν ἠτοιμασμένην 
ὑμῖν βασιλείαν * » χαὶ οὕτω, 

ιδ’. dore, ἀδε.1φιδέ µου, xal ὁμοιώθητι τῷ δόρ- 
xui, ἢ νεδρῷ ἑ.λάφων, ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων. Προσ- 
χαλούµενος γὰρ τοὺς διχαίους εἰς τὴν ἀπὸ χαταθολῆς 
γόσµου ἠτο,μασμένην αὐτοῖς βασιλείαν σου, ἀφίστα- 
σαι πάντως τῆς διὰ τῶν αἰσθητῶν προνοίας ἡμῶν - 
ἑρελχόμενος τοὺς ἀξίους ἐπὶ τὰ Od τῶν πνευµατι- 
χῶὼν εὖμδια,ουσῶν αὐτοὺς χατὰ θέωσιν χαρίτῳν * 
ἐν αἷς ὥς τις δόρχων, Ἡ ἐλάφου ve6pbz, ἀναιρετιχὸς 
τῶν ἰοδόλων θηρίων, τὰ µαινόµενα καθ) ἡμῶν τῆς 
πονηρίας πνεύματα νεχροῖς, χαταπαύων τὸν πρὸ» 
ἡμᾶς αὐτῶν πόλεµον. 





SUPPLEMENTUM 


AD COMMENTARIOS PROCOPII IN PROVERBIA 


- 


MONITUM..- 


Post Procopii Gazei Commentarios in. Proverbia et in. Cantica canticorum qui ex edi- 
tione Em. cardinalis Ang. Mai (Class. Auct.,t. IX, 1-956; 957-430; VI, 348-378) cum 
interpretatione Latina in nostram hanc novam editionem transiere, quadam hie appo- 
nenda curavimus excerpta ex Bibliothece Regie Bruxellensis codd. 3895 et 3896, ex 
opere inedito cui titulus: Procopius Gazeus in Proverbia, et in. Cantica canticorum 
compendiaria explicatio, interprete Corderio. Ne tamen in immensum cresceret volumi- 
nis moles, ilia tantum dedimus que nobis notatu digna videbantur. 


CAPUT XII. A  WVEns. 92. Bonus vir (hesaurizare faciet filios 


VgRs. 1. Qui diligit disciplinam, diligit seusum ; 
qui aulem odit increpationes, insipiens est. 

Qui moralem diligit eruditionem, amator. est 
scientiz:: per quam seusus habenmus exercitatos ad 
discernendum bonum et malum. Dei autein. hoc 
donum est, Qui autem odit increpationes, insipiens 
est, cuin velit semper in ignorantia" versari et nun- 
quam veuire ad cognitionem veritatis. Disciplina 
porro recentior est increpatione debetoue hanc 
priccedere. 

Vrns. 5. Cogitationes justorum judicia ; gubernant 
autem impii dolos. 

Cogitationes enim justorum discret: sunt ac 
. simplices. Principium autem. consilii cogita - 
tio est, quorum unum quidem laudavit in justo, 
alterun. vero vituperavit in impio. Aut certe quia 
semper Dei judicia meditantur; vel quia semper 
judicia Dei exercent in mente. Meus enim nostra 
judex est, et sedet judicans quamlibet virtutem cui 
opposito ipsi vitio, et hoc quidem condemnat, illud 
vero justilicaL, . 

CAPUT XIII. 


Vgnas. 15. Contemncns rent contgmnetur. ex ea : 
εδ autem mandatum, hic sanus est, 

Origenis. Sicut is qui timet Deum, voluntatem ejus 
facit, ita qui tinet mandatum, is servat inandatum ; 
qui autem conteainit Deum contemnit mandata ejus, 
$ana porro est anima quie divinum mandatum servat, 


filiorum : thesaurizantur autem justis divitie im- 
piorum. 


llujusmodi erat Paulus multum in Christo per 
Evangelium generans. Hi porro cum ab illo didicis- 
sent, alio$ docuerunt. Aut pater est mens qua 
boias gignit cogitationes. Πα porro res consimiles 
generant, 
,— Evagrii, — Hi qui ex impia doctrina convertun- 
tur, sunt bonis doctoribus thesaurus, cum essent 
diviti: impiorum. Eorum quoque qui de circum- 
cisione erant divitiz, in thesauro repositze genti- 
bus in Christum credentibus, ablato ab illis reguo 
colorum et dato justificatis ex fide. Vel etiam 
diviti iu piorum malitia est, quam justi per 
bonam doctrinam absument, sive modo, sive iu 
fuüuro seculo supra quinque ac decem civitates 
constituti. 

CAPUT XIV. 


VERs. ἆ. Übi non sunt. boves, prasepia munda ; 


ubi autem multa genimina manifesta bovis virtus. 


Ubi non sunt dociores, ibi subsellia audito- 
rum sunt vacua. Virtus autem docentis ostenditur, 
ubi multa sunt genimina, id est discipuli. Fortas- 
sis vero nunc singulariter dictus bos Jesus est, 
cujus virtutis plurimi inter homines fructus exhi- 
beri possunt, Itaque ubi non sunt boves spirituales 
prophetz et apostoli vacua geniminibus sunt pras- 
sepia, in quibus Servator venieus omnem genimiui- 


I1 


AD COMMENT. IN PROVERBIA. 


4 


bus terrarum orbem replevit, ita et dicium sic: A si autem cognitionis via est Christus, bhujusque 


« Messis quidem multa, operarii vero pauci *. » 
ἵεας. 48. Divident. imprudentes malum : Astuti 
autem. tenebunt sensum. 

Eusebii. — Nempe hanc partem ac sortem hahe- 
bunt : malitiam autem seusui opposuit. Si autem 
malitia virtuti. opponatur, utique sensus jam vir- 
tutem. significat. 

Vgns. 96. In timore Domini spes fortitudinis ; 
filiis autem suis relinquit firmamentum. 

Rursus habitum dixit pro eo qui habet illum. 
Spes autem fortitudinis, quoniam is qui certat 
adliuc in bac vita, ex parte cognoscens et ex parte 
prophetans, spem in futurum habet repositam, 
accepturus, filiis autem suis relinquit firmamen- 


notitie principium et lex, que padagogus nobis 
exsistit ad illam ; ac bons revera vie iuitium sit 
facere justa, hocce quid majus fuerit misericordia. 
Nunquid igitur hec contemplatio est ? Quia « mise- 
ricordiam, inquit, volo, et nou sacrificium * », ct 
cognitionem Dei magis quam holocausta. 

VeRs. 14. Furor regis nuntius moriis : vir au'em 
sapiens placabit eum. 

Origenis. — Hoc dixit sanctus a passione alie- 
nus : vel furor allegorice accipiendus, vel modo 
non in bono regem appellat. Vir autem sapieus, 
quamvis ut homo peccavit, per poeBitentiam ipsum 
placat. Nuntius qui de supplicio sermones novit, 
vocatur angelus seu nuntius furoris. 


wm. Cujusmodi erat propheta ille cum morere- Ὦ Vgns. 15. In lumine vite filius regis : qui autem 


tur, cujus uxor ad Eliseum veniens, egestatem 
suam et foneratoreà deplorabat : hie. autem id 
quod habebat mulier oleum multiplicans, et a 
feneratoribus eam absolvit e! filiis vicium dedit. 
Quin et timor Domini, pios habens filios, qui timo- 
ris filii sunt, sicut filii lucis quoque lux vocantur ; 
boc firmamentum illis reliquit, 


CAPUT XV, 


Vgns. 4. Sanitas lingue arbor vite, qui autem 
conservat. eam implebitur spiritu. 

Sanitatem liugux vocat vel qua sanata est, vel 
qua sanavit. Porro sanata est lingua quz verbo 
non peccat. Morbus euim linguis est peccatum per 


illam adinissum. Doctrina enim de rebus bonis C 


germinat vitam : qui autem conservat eam, imple- 
bitur Spiritu, nimirum sancto. ldem liortatur per 
ea quz sequuntur, diceus : Favus mellis sermones 
boni, dulcedo autem ejus sanitas anima. 

Vgns. 5. In abundanii justitia -fortitudo multa. 

Eusebii. — « Nisi enim, inquit, abundaverit 
justitia vestra, non intrabitis in regnum ecelorum *. » 
liupiorum autem radix malitia est, qua post przsen- 
tem vitam una cum illis interitura est. Huic simile 
est el illud : Evellet te et radicem tuam de terra 
viventium. 

:Vgas. 95. Domus coutumeliosorum diruit Domi- 
nus : firmavit autem terminum vidua. 

Eusebii. — Domos superborum Judzeorum diruit 
Dominus, vidue autem Ecclesix* per evulsionem 
ab ea di»boli viduata firmavit terminum. Super- 
vacaneos enim eoruin qui veritati resistunt, ser- 
monum plexus et structuras evertit Dominus, 
perdens sapientiam sapientium, anima autem bisce 
viduatae domum stabilit. 


CAPUT XVI. 


Vegas. 7. lnitium vie bona facere justa : accepta 
autem sunt apud. Deum magis: quam. iminolare 
hostias. 

Si enim, inquit, desideras sapientiam, serva 


mandata, et Dominus tibi illam impertietur. Quod. 


* Math. ix, 97. * Matth. v, 90. ? Maul. ix, 13. 


- 


valde accepti sunt ei, tanquam nubilum serotinum. 

Evagrii. — Plurimis Scripture locis lux vita 
conjungitur, juxta illud: « Vita erat lux homi- 
num*5,»in qua luce est filius Regis discipulus Jesu. 
Filius quoque Regis Christus et qui in veritatis 
scientia secundum Cliristum perfecti suut. 

Didymi, — Qui in adventu Christi prope ad (idem 
accesserunt, quia in flue sxculorum crediderunt, 
quasi nubes seroliue sunt : nempe virtus sero 
tandem nata, istiusmodi sui compotem reddit - 
acceptum Christo regi, vel etiam cuivis sa- 
pienti. 

Vras. 17. Qui suscipit disciplinam in bonis erit, 
qui autem custodit correpiiones sapiens fiet. Qui 
custodil vias suas, serval suam animam, εἰ diligit 
vitam suam, parcel ori suo. 

Moralis enim eruditio cum introductoria quadarm 
sit institutio, virtutum perfectionem proficieuti con- 
ciliat, correptiones autem vocat increpationes, vel 
sermonum demonstrationes, vel mandata. Dei, hiec 
enim nos peccantes reprehen.luut. 

VgRs. 32. l'ons vite cogitatio possideitibus : di- 
sciplina autem imprudentum malu. 

Eusebii. — Cogitatio virorum iutelligentium οἱ 
cordatorum quie capit res prout se habeant, dirigit 
vitam ipsorum : disciplina autem imprudentum mala, 
utpote mortem afferens ; vel etiam malitiam irre- 
[ragabilem et iuexcusabilem sic appellavit. 


D : VERs. 22. Melior est vir longanimis [orti. 


Didymi. — Nam bellum intestinum quovis extero 
periculosius omnino ac difficilius est, quod qui de- 
bellavit jam curis omnibus solutus est, at illi ob- 
noxius cum indefesso lioste decertat 


. CAPUT XVII. 


Vgns. 1. Melior est. buccella cum voluptate in 
pace, quam domus bonorum εἰ injustarum victima- 
rum cum jurgio. 

Eusebii. — Superni pauis particulans notitia, 
pacem przbens cum. voluptate (Pax autem Chri- 
stus est) melior est quan ditari cognitione doma- 
tum falsi nominis. 


* Joan, 1, Ἐδοι |. 


1133 


PROCOPIUS GAZ/EUS. — SUPPLEMENTUM 


1184 


Vgns. 3. Servus intelligens reget dominos stultos ; A nifestum fit Deum esse omnipotentem. Nomen au- 


in fratribus auiem dividel partes. 

Ejusdem. — Popvlus e gentibus, cum servus es- 
$»t (Christus enim ipsum pretio redemit ), cre- 
dendo factus intelligens, Judaeos nobiles ac dominos 
^uperavit, Et alio sensu : Si omnis qui peccatum 
facit, servus sit peccati, omnis qui a malitia reces- 
sit, per virtutem demones insipientes dominos 
devicit; qui et dispensator mysteriorum Dei flet, 
pro conditione status unicuique fratrum spirita- 
lem. impertiens cognitionem, Corinthium quidem 
lacte potans , Ephesium vero solidiore cibo nu- 


triens, de longitudine et altitudine, ac profuuditate - 


latitudineque disserens, et per hzc interstitia na- 
ture rationalis significans distinctionem, qua di- 
vini judicii ac providenti: rationis ob immensam 
profuuditatem humanum captum fugientes, conti- 
net. Horum symbolam est Jesus. Nave. duodecim 
tribubus terram distribuens : qui utique de Qui. 
sii incarnatione serniones cognitione reconditi 
sunt in Juda, in cujus sorte seu tribu Christus na- 
scitur, 

VERS. (4. Potestatem dal. sermonibus principium 
justitig, praecedit. autem egestatem. contentio εἰ jur- 
gium, 

Origenis. —- Juxta illud : nulla injusta potestas, 
vel quod sit supereiniuens potestas, vel etiam, 
ut sic dicamus in potestate principium seu caput 
sit justitia. Incorrupti enim sermonis fiducia est 
seu libertas. Itaque de Servatore dicitur : Erit 
enim docens tanquam potestatem habens et μοι si- 
cut scribze. 

Eusebii. — Praecedit autem egestatem contentio 
seu seditio, siquidem exercitus seditio inopiam 
parit, sic et cogitationum dissensio inopiam serino- 
pum gignit, Si igitur justitiam sequitur notitia, 
praecedit ignorantiam malitia. 


CAPUT XVIII. 

Vgns. 2, Non opus habet sapicntia is qui indiget 
corde : magis enim ducitur insipientia. 

Didymi, — Magis autem ducitur imprudentia, 
quia magis dilexit tenebras qua: lucem, Ad νο 
stultitia gaudens arbitraur sapientiam sibi uon 
essc necessariain, 

Vgns. 8. Pigros dejicit timor : anima autem effe- 
iinatoruym esurient. 

Eusebii. — S. ilicet inimicus timor, vel timor Do- 
wini, per bona opera ipsos a pigritia. separat. Elfe- 
minatus autem est qui neque docere potest neque 
Jiscere cupit. Itaque illos qui in virtute practica 
pigri sunt uralorum seu. inolestiarum timor. excilac 
uc priparat, eum non habeat quo confidant in fu. 
turum, Vir porro qui voluntate ac studio mulier est, 
non! habebit virtutes qua susteutetur. 

Vgns. 10. Ex magnificentia [ortitudinis nomen 
Danmini : ei autem accurrentes. justi exaltantur, 

Ex creaturis enit earumque magnitudine ma- 


C$ Eccli.xxvi, 27..." Zach. vi, 12. 


tem Domini Dei cognitionem significat. Ac per re- 
ctam quidem vitam accurrunt ad ipsum justi, per 
contemplationem vero exaltautur. ltem alio sensu ; 
Qui magnifice fortis est in confortante ipsuu: Do- 
mino nomen Domini est, quem ad se accurrentent 
altissimi Dei appellatio sublimem reddit. 

Vens. 14. Furorem viri mitigal servus. prudeus; 
pusillanimem autem virum quis sustinebii? 

Eusebii. — Quemadmodum Dominus nester par- 
dus furiens respectu. peccatorum dicitur 5-6, et petra 
scandali, respectu infidelium, ita etiam pusillaoi» 
mis propter peccatores nuncupatur. 

Aliter.— Moyses, cum famulus esset viri : « Ecce 
euim vir oriens nomen ejus", » Dei adversus popu- 
lum suum furorem miligavit, dicens : « Siquidem 
remitlis eis, remitte, »etc. Pusillanimis autein est 
qui cito inutat sententiam. 

Vgns. 15. Cor prudentis possidet sensum : aures 
aulem sapientium querunt cogitationem. 

Didymi. — Sensum hoc loco non accipere oportet 
uaturalem, sed acquisitum circa dogmata qui sit ho- 
minis industrii seu practici. Speculativus autein 
cum versetur circa rerum conleinplatiouein, in- 
tellectum quaerit, Sepenumero autem, et. precipue 
ju presenti Libro, practica et speculativa vita per 
sensum οἱ intellectum — designatur ac declara- 
Qur. 

γεης. 16. Donum hominis dilatat ewm, et apud 
principes sedere facit eum, 

Eusebii. — Non in angustum redigetur qui dat 
pauperibus, sed velut unus de principibus erit, Vel 
rectam vitam modo vocavit donum hominis qui 
semetipsum dilatans diguum przbet plenitudine Dei, 
quam cathedram virtutum nominat, mentis enim 
cathedra est habitus optimus qui motu difficilem 
vel iiminolum conservat sedentem, 


CAPUT XIX. 
VEns. 2. Diritie addunt amicos multos : 
lem et ab amico qui eral deseritur. 
Eusebii. — Divitize cognitionis ac sapientie, an- 
gelos nobis multos adjungunt. Impurus autem ab 
angelo quoque quein a puero. custodem . acceperat, 
separatur. Spiritalis enim amicitia est virtus atque 


inops au- 


D scientia, per quas sanctis illis virtutibus aiice con- 


sociamur. 

Vegns. 14. Domum εἰ substantiam dividunt patses 
pueris : a Domino autem aptatur mulier viro. 

Didymi. — Patrum quidem est docere filios 
virtutem ac Dei coguitiouem. Dei autem est ipsis 
largiri sapientiam, uxorem enim hic intellige sa- 
pientiam. Substautiam quidem vocat sermones de 
negotiis, domum vero inentem qua hac audieida 
sint, 

VEns. 16. Qui custodit mandalum, sercal suam 
animam ; qui autem negligit, suas vias per.bit. 

Dasilius. — Etenim liomo ad Dei imagiuem cone 


* Exod. xxxii, 292. 


1785 


AD COMMENT. 1N PROVERBIA. 


1186 


diwms reetas ab eo vias accepit. Fecit enim. Deus A morte moriatur *. Sedet qui Christo et Ecclesi wale- 


hominem rectum. Hie ipse autem vie dicuntur 
quidem przcepta, quantum ad praecipieutem, vi:e 
vero in ordine ad mentem iter facientem: testi- 
monia autem quia in coelo et terra tradita sunt ; 
unde niens qua suscepit illa vocatur testis, qui αἱ 
fallit impune non feret. 

Vgns. 47. Fenerat Deo qui miseretur pauperis; 
secundum datum autem ejus retribuet ei. 

Eusebii, — Sibi euim appropriat  vindicatque 
Deus quz? in illum collata sunt; secundum auteui 
ditum ejus retribuetur ei, loc est secundum aff:c- 
um, non ex tristitia aut necessitate retribuit ei. Non 
enim dona sed. anii dispositionem wetitur Deus. 

Vens. 19. Male cogitags vir nulla damna patie- 
(ar : si autem corruperit el animam suam addet. 

Didymi. — O:;nnes enim sensus pariter polluit, 
inbereas vero etiaur ipsam ex integro animain. 
Nanquid autem Πρ quidem damnum est, 
ipsa privatio contemplationis rerum creataruin ? 
(uibus accedit deletio naturalium de Deo. cogitatio- 
num, ipsomet aniuia ad omnünodam rationis priva- 
l'onem redacta. 

Vras. 24. Qui abscondit. in. sinum suum manus 
injuste, neque ori quidem admovebit eas. 

Qui non recte vivit, abscondit in auima ma- 
nus injuste, terram suam laborare noleus ueque 
panibus impleri. Siquidem virtutes circa actioues 
occupat? manuum rationem obtipent ut qux panetn 
illut ori nostro afferant qui de caelo desceudit οἱ dat 
vitam mundo. Non poterit proinde talis, quo: sit piger 
εἰ ignavus, ullum frugi actionis initium comparare. 


CAPUT XX. 

Vgss. 2. Non differt. comminalio regis a. (urore 
leonis : qui autem irrita? eum peccal in suam ipsius 
enimmam. 

Nen enim habet intellectum quo ovadat mala 
quibas undique circumdatus est; si autem furor 
draconum est vinum illorum, incontinens aulem 
v«auin est, utique jincontiuens est οἱ furor, 
uipote Lomines intemperantes reddens, οἱ contu- 
meliosa est ira ut qua effervescente furore pro- 
gignitur. Quamobrem Nazarzi quo, vie ezpertes 
viverent à vino abstinere jubebantur. Qui regem 
irritat, id est qui peccato αἱ iram Christum 
provocat, in suam ipsius animan peccat. 

Vgas. 4. Exprobratus piger non confunditur ; simi- 
liter. εἰ qui [enore accipit (rumentum a. messe. 

Eusebii. — Talis eniiu cum propter tempus de- 
beret esse magister, etiamnum  priwa opus habet 
institutione. Si autem sit frumentum iu messe il- 
lud fenore ab illis accepit qui per sex anuos 
terram suam laboraruut et septimo viduas et pu- 
pillos nutriuut. 

vkRS. 20. Muledicentis pairem aut matrem ezstin- 
guetur (ax : pupill& autem oculorum ejus videbunt 
lenebvas. 

Eusebii — Qui enim maledixerit patri aut matri, 


* Lev. xx,9.. !* Matth. vii, 13. 


dixerit, (ide privabitur quam habebat aute crinis 
nationem, quie erat in ipso lux. Possit etiam 
de externis teuebris usurpari, quamobrein quoque 
in futuro. effertur. Quin. et Christus quidem patcr 
est babentium epiritlum adoptionis, mater ve c 
eoruin qui laete, et nou solido cibo indigent, quan- 
doquidem et Paulus pater quidem  Ephesiurum 
fuit, sapieuti- ipsis revelans mysteria , mater 
vero Coriuthiorum lacte illos potans. 

VgRs. 10. Pondus magnum et pusillum.et men- 
surg duplices, immunda sunt. apud Dominum et 
utraque el qui facit ea. 

Dasilii. — Circa judicium ina qualitatem st2te- 
rarum appellatione iusinuans, significat euim qui 


P golosam habeat affectionem, verbis quidem blan- 


dam sed reipsa pravam, esse immundum : ut cum 
quis ργ se ferat temperantiam qui non sit tem- 
perans. Quia el omuem excessum et defeetuni 
Wlensuram magnam el parvam esse arbitror. 
Utrumque enim adjunctum — habet. vitium : men- 
sura porro duplex est. illi qui ab alio quidem be- 
neficia vuli accipere, sed paria vicissim aliis non 
retribuit. Nou. enim morem gerit dicenti : « Om- 
nia quicunque vultis ut faciaut liomines, bxc οἱ 
vos süniliter facite illis 15, 
CAPUT XXI. 


VgRs. 4. Magna sapiens in contumelia  audas 
córde ; (ux autem impiorum peccatum. 


c  Magua sapiens, inquit, in contumelia non in 


virtute, sed de quibus coufundi oportuerat in bis 


gloriatur. Fax autem. impiorum peccata, justa il- 


lud : Ambulate in lumine iguis vestri. Bonum enim 
arbitrautur peccatum, cum sit. temporarium. For- 
lassis vero etiam quasi respectu impietatis iu 
Deum atque deteriorum fax esse peccatum videa- 
ur, Sed et à. majori malo quis ad id quod minus 
est veniens, initium accipit illus trationis. 

VéBs. 19. Melius habitare in deserlo quam cum 
muliere rixosa el linguosa el iracunda. 

Didymi. — Cilebs esse prastat quam cum — tali 
commorari : vel etiam melius est esse in Ecclesia ev 
gentibus, quam in Judzorum synagoga. Vel etiam 
prout David ait : « Iun lerra deserta, invia, el ina» 


D quosa. » Terra igitur est virtus, quae non. liabet 


pristinos habitatores, neque homines secundum 
desideria erroris depravatos, adeoque diabolus 
non invenit in ea requiem, siquidem ambulat per 
loca arida et inaquosa querens requiem et non 
invenit. Est eniin. ille rex omnium qui in aquis 
deguut. Et de sapientia frequentes, inquit, com- 
morationes domorum ejus. Quod si hoe verum 
uli revera est, inulier pugnax seu rixosa est ma- 
litia, qux illum cum quo habitat rixosum, et lin- 
guacem et iracuudunm elliciet. 
CAPUT XXII. 

γεις. 7. Divites pauperibus imperabunt, famuli 

propriis dominis fenerabuat, 


1181 


tati fuerint, in omni cognitione ac sapientia impe- 
tabunt iis qui divitiis istis destituuntur. Caeterum 
quod hic de servis ac dominis dicitur, tanquam 
quid arcanius jam omittatur : ad litteram autem 
humans vite instabilitatem declarat. Quin et ubi 
penes paucos est imperium, divites pauperibus 
dominantur. ltem alio seusu scientia przditi igna- 
ris ac rudibus przsunt, et fideles qui ex gentibus 
sunt Israelitis, quibus id antea jus erat doctrinam 
fenerant, tametsi prius illi gentibus plurimis fe- 
neraverint, iisque imperaverint. Nuuce autem 
ab iis regno coelorum ablato vice versa contigit, 

VEns. 16. Qui calumniatur pauperem, multa. fa- 
cit sua : dat autem diviti ad minus. 


Quemadmodum diabolus calumniatur nos, ac- B 


cipiens a nobis virtutes quas non dederat 
uobis, sic el nos calumniamur ipsum accipientes 
ab ipso vitia quze non dedimus ipsi. Et in quautum 
quidem accipimus 3b ipso vitia, tanquam ab eo qui 
virtutibus pauper est accipimus : in quantum vero 


virtutes. nostras ipsi damus, in detrimentum no- 


strum, tanquam in malitia diviti, illas donamus. 
Quo igitur plura quis illi donat, eo animam suam 
magis vulnerat. 


Vgns. 30. Ei tu vero describe ea tibi tripliciter, 
in consilio el scientia super latitudinem cordis (ui. 

Fusebii, — Dicit : Proverbia erunt enim tibi hzc 
describenti in mente, ut loquaris in eis sedens in 
domo et ambulans in via, et decumbens ac sur- 
gens. Trifariam autem unumquodque eorum et in 
consilio et in scientia describe, v. g., quodlibet eorum 
quo theoriain spectant, siquidem etiam habet lit- 
tera verum, erit triplex. Verbi gratia illud : « Non 
alligabis os bovi triturauti !!, » ad litteram sic ha- 
bet : secundum anagogen quidem significat, nou 
oportere jn nobis id quod circa terram operatur, 
neinpe sensum, prohibere quo miuus rebus sensi- 
libus utatur recte, indeque cibum habeat. Secun- 
dum allegoriam vero, doctorem qui, inquit, semi- 
nat in nobis spiritalia debere metere carnalia, 
uempe cibum a nobis accipiendo. Consilium porro 
el scienliam vocat ea qux ad actionem οἱ doctri- 
nam spectant. Vel etiam quod omuis scripjuristica 
compositio seu coinmen!atio in moralem et patu- 
ralem ac theologicam dividetur. Ac prima quidein 
consonant Proverbia, secunda vero Ecclesiastes, 
tertie denique Cantica canticorum, que intellecta 
per anima puritatem iu corde describuutur. 

Chrysostomi — Yel etiam sic q. d. : Dilata. cor 
tuum ad susceptionem theorematum divinorum, 
ut quilibet sensus multiplicetur. Audiens enim : Non 
mochaberis, siquidem habes uxorem, couteutus 
»is littera, sin secus,ne duxeris. ldipsum etiain in 
aliena. doctrina. locum habet, vel a Domino sponso 
miuime mechandum et recedendum mente ab ejus 
8dhzsione; vel illud tripliciter sumitur pro tuto, 
ct firmiter vel frequenier, juxia. illud Ezechielis : 


*! 3Cor. 1x,99,. '* Job. xi, 12. 


PROCOPIUS GAZ/E£US. — SUPPLEMENTUM 


Eusebii, — In szeulo futuro qui in omnibus di- A Q:oniam — exfornicata es tripliciter, vel iudesi- 


1783 


neuter in omui vita tua. Vel trifariam Scripture 
verba describuntuf , nempe secundum  historiair 
et ad mores animie, et secundum anagogen. Tria 
porro sunt potissima mutationis ztalis. tempora, 
secundum qui quis est puer, juvenis et vir per- 
fectus. Atque tripliciter dicens hoc ait : ut simpli- 
cior zdiflcetur ab obvia litterz: locutione, perfe- 
cius vero ex arcauo litter:e sensu. Ut enim homo 
constat e corpore et anima et mente, ita οἱ san- 
cta verba. Singula enim tripliciter sunt, nempe 
seeundum litteram οἱ intellectum et contemplatio- 
nem seu anagogen. 

VEns. 27. Si enim non habueris unde solvas, tol- 
len stratum quod sub cogjs tuis. 

Ne temere des testimonium praeceptoribus de qui- 
busdaw scire volentibus, diverso enim illo appa- 
rente in te redundabit debitum cui non eris sol- 
veudo : nemo euim pro alio bonus ; sibi.netipsi 
enim vix sufficiet, occurrent autem doctores quibus 
fidem obstriuxisti, in moralibus quidem actiones, 
in scientiis vero rectas de Deo ac mundo sententiae, 
quibus non exhibitis scu solutis rapieut tegumén- 
tum tuun in quo requiescis : animse, inqiam, fa- 
cultates seu vires, coste namque vires designant, 
ut in isto Job : « Coste ejus, coste anex!*» id est 
vires vocis evanide, vel etiam aliter. Ne temere 
obstringas carnem, vel ne assumas actiones alienas, 
nisi enim repertus fuerit qualem testatus es, on- 
nino in te istiusmodi debiti solutie redundabit. Qui 
amicas admittunt cogitationes et per lioc maliguum 
honorant, probis cogitationibus deteriores solvere 
studeaut, quia tollent substratam virtutem, siqui- 
dem hac stantis in justitia mentis vestimentum di- 
citur, reliquum vero quod per pravas cogitationes 
excidit stratum appellatur. 


CAPUT XXIII. 

: WEns. 1-0. Si sederis caenare ad mensam potentis, 
sapienter. intellige qux» apponuntur tibi : Et mitte 
manuum (uum sciens, quod oportel te talia praeparare. 
Si auiem. insatiabilis es, noli concupiscere escas 
ejus : h&c enim obtinent vitam falsam. 

lu prandio quidem, inquit, dictis tuis custodiain 
adhibe, iu cona vero post prandium intellige quz 


D penes te sunt, non qua le superiora et procul sita 


sunt; et dictis consonam adjunge actionem : sic 
euim spiritualibug consentanea parabimus. lu mensa 
igitur potentis nihil humile vel terrenum quixre quo 
uutriaris, neque tam id quod historicum, quam 
quod spiritale sit atque coeleste. Hoc enim acri 

piendum quando littera sensum sequitur : dynastie 
autem intellige Christi, sin vero dynastarum scriba- 
tur, Moysis et prophetarum, Si autem non amas libe- 
rari a litterze consideratione, noli insaturabiliter cou- 
cupiscere escas ejus. Nam si circa solam verseris 
litteram, ab allegoria abstinens, quid dicere poteris 
dc iis qux? secundum litteram simul consistere non 
possunt, quale est illud : « Spina nascuntur iu 


1189 


AD COMMENT. IN PROVERBIA. 


1790 


m;ei temulenti? /*, Mensa dyuzstarum sunt oracula A — Vns. 20. Nolite inebriari in vinis, sed contersa- 


prophetarum, quz oportet auditorem ab historia 
iraducere 3d theoriam et εἰς’ illa exercere. Spiri- 
aliter autem intellige illa qux apponuntur tibi, et 
extende manum iuam. Ne in sola, inquit, historia 
pedem figas, neque primo ferculo contentus sis : 
hoc enim sibi vult illud; « Et injiceinanum tuam, , 
Sciens istiusmodi tibi esse przparanda, id est spi- 
ritaliter intelligenda, nempe ut et tu Christum vir- 
iutibus notrias : quod si insatiabili studio historize 
inhzereas, quo pacto spiritalis mensze particeps eris ? 
»dberent enim vite mendaci, carnes non spiri- 
lali : talibus enim istiusmodi cibus apponitur, qui 
possit nutrire animas. 
Vzas. 91. Omnis enim ebrius etscortator mendica- 
Με; et induetur disruptis et laceris omnis somnolentus. 
Vetat vinum quod e vité sodomitica expriuitur. 
Congruit hoc etiam — quoad litteram οἱ secundum 
s^nsum illi qui studet. sapientiz. Nam licet adver- 
sariorum doguiala carnium more videantur soJida, 
bonumque nutrimentum praestare, sunt tamen ser- 
pestipa digestuque difficilia ut venenum aspidum 
εἰ uva fellis. Ne illa itaque audiens, ad eorum coem- 
piones te extendas : sed ad hoc solum ca audire 
permissum ut refutandi illos argumentum consecte- 
ris. Habes vinum ex vera vite expressum, nempe 
eosum Scripturarum : ex his qui bibit sobria ebrie- 
late inebriatur, et ab hominibus excedit conversaus 
cum Deo. Qui autem de vinea So.lomorum bibit, ex 
dementia compositus est, Quapropter etiam dicitur : 
inimici autem nostri ameutes. Mendicat autem om- 
ni» qui divina doctrina et sapientia excidit, in cujus 
dextera suut diviti:e et. gloria, cum meretricibus 
versans veram notitiam simulantibus. Et ebrius est 
ex vino veternum inducente. Denique qui ut virtu- 
tem comparet non advigilat, neque sobrius est, is 
auim:;E suz veslimenta Jacera: el vilia ostendit. 
Animz autem vestimenta sunt sana dogmata, el re- 
ctarum cogitationes actionum : quie quidem vesti- 
menta vir probus lucida obtinens, omui tempore 
eandidis induitur, odioque habet tuuicam carnis 
sordibus contaminatam. 


Vas. 22. Audi, fili, patrem qui genuit te ; εἰ nou 
contemnas quoniam senuit maler (πα. 

Patris tui. preceptoris mater est doctrina : tua 
enim infirmitas illius videtur esse. Excita proinde 
magis teipsum et tunc matrem robustam vegetat- 
que invenies. Tu euim tua negligentia illam ad se- 
 secintem et oblivionem redigis, ipsa nihil interim 
piiente. Dicebat quidem seniorum animam esse 
matrem inentis, animam vocans ipsam auiui a(fe- 


'ttionem et iram et concupiscentiam. Nam per pra- 


ciicas virtutes in lucem mens producitur : siquidem 
μον fortitudinem et temperantiam adipiscimur sa- 
pientiam. et scientiam Dei, quie. sunt virtutes ira 
et concupiscenti:e, Dixerit autem fortasse matrem 
quoque velus testamentum quod non facile coutean- 
Beudum cst. 


9? [l'rov, xxvi, 9, 


mini cum hominibus justis et. conversamini in locis 
deambulationis. . 

Avertit per hzeca vino et ebrietate, plurima ex- 
inde damna recensens atque perpetua 5upplicia. 

Evagrii. — Ne seusiliter intelligas Scripturam, 
admonet ut conversemur cum justis in ipsa descri- 
piis. Vel etiam cum superstitibus adhuc sanctis 
conversari jubet ambulantes et. proficientes, quod 
neque stantis neque sedentis esl. Mens cnim quz 
conversatur in locis deambulationis digne ambulat 
vocatione qua vocata est, et in Scripturis versatur 
qua vitas justoruip continent. 


CAPUT XXIV. 

Vens. 5. Cum sapientia. edificalur domus, et cum 
intellectu. dirigitur. 

Chrysostomi. —Sapenumero Scriptura medias ar- 
les appellat sapientias, ut in isto : Quis dedit.mu- 
lieribus texendi sapientiam ? hoc est faciendi ha- 
bitum: sapientie quidem quz insit artifici, rationis 
autem calculi dispeusarum quz satis sint ad perfi- 


ο ciendum ; liec enim structura, quin el compages 


speculationum sapientixz sapienter ceJifleatur cum 
virtute speculativa et intelligentia practica. Verum- 
tamen « Nisi Dominus zdiflcaverit domum, iu vanum 
laboraverunt qui aedificant eain. » Cooperanie enim 
opus est Deo. Domus quz initio non erat, post la- 
psum auteu instauratur, cum practica virtute con- 
summatur,doinus anima est. Cum intelligentia porro 


C horum erigitur et ad vivum depingitur, et cum 


sensu, cum labore et actione replentur. aulma re- 
ceptacula. 
Ῥεας. 10. Immundiiia autem viro pestilenti, in- 


- quinabitur in die mala et in die tribulationis quoad- 


usque deficiat. 

Immunditiam quoque propheta peccatum decla- 
rat : immunditiaipsiusante pedes ejus. In actioni- 
bus enim ejus peccatum, quod indurabitur in ha- 
bitum motu difficilem firmatum. 

Didymi. — Talis auteu deficit supplicio affectus, 
in die judicii, Nempe qui dum virtute polleret 
prius vir erat, desiuit essc talis a virtute excideus 
eo die quo patrat mala. Quod si virtutem malitia 
minuit, interimit quoque malitiam virtus. Hoc au- 


D iem erit in futuro seculo, quoadusque deficiat ini- 


quitas. Nam illud inquinabitur idem est quod cor- 
rumpetur seu destruetur. Destruitur autein immua- 
diiia vel a practica virtute vel abacerbitate supplicii. 

VEns. 12. Si autem dixeris : nescio hunc; scito 
quoniam Dominus corda omnium noscit : el qui figu- 
ravit. spiritum omnibus, ipse novit omnia, qui reddit 
unicuique secundum opera ejus. | 

Si, inquit, dixeris : Non tovi hunc, arguet te 
mendacii et reus eris falsitatis ac czedis. Qui enim 
liguravit animam, ipse novit oumia, et reddit uni- 
cuique secundum qualitatem, bonum  bouo et per- 
verso prava. Quod enim non secundum quantitatem 
patet : « Non enim sunt condigna passioues hujus 


vM 


PROCOPIUS GAZ/EUS. — SUPPLEMENTUM 


1792 


tiuporis ad futuram gloriam. » Quod si vero quis A — Gladius lingua regis el non caruea : quicunque 


cliam secundum quantitatem recipere voluerit, 
juxta capacitatem eujusque virtutis aestimet, quem- 
admodum  etau dona Spiritus secundum — fidei 
imieusurain dantur. . ) 

ΥΕΑ. 19. Comede mel, fili, bonus enim est (avus, 
ul dulcescat guitur tuum. Sic senties sapientiam ani- 
mo luo : si enim inveneris, erit bonus obitus (uus, 
el spes te non deseret. 


Is inel coiiedit. qui ex divinis Litteris utilitatem 


accipit : qui autem ex rebus ipsis e quibus sancti 
prophete et. apostoli liauserunt, sermones haurit, 
ille comedit favum qui solius est mundi pectoris. 
Alio vero sensu dicendum mel esse allegoriam, fa- 
vum vero litteralein considerationem, utpote que 
alditum et. profundiorem senaum habeat : 
enim favo mel : guttur vero. altricem animi facul- 
laiem, qua. cibi trajiciuntur in ventrem. Ótaque si 
hic recte digesseris (αι qua ad intelligentiam , 
quam quae ad historiam pertinent, eruut. tibi gu- 
sius sapieutize ipsamet ejus dogmata el decreta. Et 
erit bonus obitus tuus, ita ut dicatur : « Pretiosa 
in conspectu Dowini 11055 sauctorum ejus !*: » nec 
futurorum bonorum spe excides. 

Vins. 15. Noli applicare impium ad pascua justo- 
rum : neque seducaris saturilate ventris. 

Justorum pascuum est locus virens et floridus, 
nec non juxia refectionis aquam educatio. Ne igitur, 
iuquit, impium in ovium illius veri pastoris pascua 
mutroducas. Cum enim nullam pascendi artem aut 
modum teneat, veluti sus quadam imparissima, 
manibus pedibusque conculcabit vineam illam quae 
4 pati efamilias plantata fuit. Ne igitur decipiat te, 
tametsi ex illa nutriri aliqualiter et saturasae ven- 
ttem posse videaris, iufirinatur. enim circa rerum 
cognitionem. Potius autem ipsi congruit victus te- 
nuior, id est prima christiauz fidei institutio qua 
3d divina dogmata introducit, ut et solido exinde 
cibo vesci possit. Alio. item sensu : Ne voluptatis 
causa. Deum prodas : Hic enim est justi pabulum et 
nequaquam {ο derelinquet. 

. Vins. 19. Ne gaudeas in malefactoribus neque 
" emuleris peccatores. 
Eusebii. — Quaudequidem inimici tui malis gau- 


dent, noli similis esse illis : nam si de punitione D 


illorum non est gaudendum, multo minus ipsis mala 
patrantühus complacendum., 

Vkns. 20. Non enim [επί posteri maligno, fax au- 
tem impiorum ezslinguelur. 

Didymi. — Homines perversi non generant vir- 
tutes neque recia dogmata, hzc enim rectae aniuize 
eunt. piguora. H:ec autem jam dictis cousentanea 
sunt, Nam inimici, inquit, perversi cum sint, alienis 
tongavisi suit lapsibus. Quod autem reprehendis, 
wne zelatus fueris? Quodquod enim quasi splendi- 
dum est ipsorum οἱ deceptorium est dum hac viia 
durat, et morte exstinguitar, quin et frequenter 
viventibus adbuc redargutis exstinctum est. 


ἐν l'sal. cxv, 19. " |sa. στ, 2. 


!* Eplies. 


aulem traditus (uerit, conteretur. 

Gladius est autem verbum Dei, et nou carnea, 
id est seusibilis, si enim irritatus fuerit furor eju: 
cum nervis bomines absuimit et ossa. hominum de- 
vorat, et comburit tanquam flamma, ita ut- sint 
inepta esui pullis aquilarum. 

Veteres euim liomines qui secundum coucupi - 
scentias erroris corrupti sunt, gladius Dei consumit; 
ut deponentes. vejerem hominem, novum induant. 
Qui secundum Deum creatus est, qui et a daewoni- 
bus deglutiri non poterit a Domino emundatus et 
ab omui vilio abstinens. Subdit enim ita. ut. siat 
inepla esui pullis aquilarum, vel etiam quia com- 
busta et digesia; czeterum esui inepta sunt aquilis, 


inest B est enim usus circumlocutione. 


Qui congregavil ventos in. sinu! 

Eusebii. — Ac sensilium quidem veutorum vires 
moderatur; spirituum vero alae. sunt. sublimes de 
Deo cogitationes in quibus inambulat in idem ree 
periendus. Si igitur qui egressus est de radice Jesse 
congregavit ventos iu sinu, de quo dicitur: et re- 
quievit super eum spiritus sapienti: eL scientiae, 
spiritus cognitionis et pietatis, spiritus consilii et 
foriitudinis, spiritus timoris Dei'*.Aliusait : Quis per 
veram cognitionem abscondit cognitionem — falsam ? 

.Ne saturatus. mendoz. fiam, et. dicam : quis me 
videl ? aut egens furer. et perjurem nomen Domini. 

Saturitas enim superbiam gignit, [qua quis ree 
prehensione superior esse videalur, ut qui verbo 
el opere peccati sit expers. Vel ne, inquit, repletus 
scientia videar aliorum captum superare, vel ea 
qua supra ipsos sunt proferens, mendax ese videar, 
Sed et furatur quis aliena theoremata ut mentem 
repleat esurientem. Sed hoc ante Servatoris advern- 
tum: nunc autem Paulus ait : « Qui furabatur jam 
non furetur !*, » magis autem operetur justitiam, ut 
adeptus scientiam cominunicel etiam necessitatem 
patienti. Quid eniin non nostrum uL furemur? om- 
nia enim nostra sunt, nos autem Christi, Christus 
vero Dei. Furatur porro scientiam non qui eau 
abillo qui prius acceperat, sed a falsi nominis scien- 
tía capit, Fideles itaque qui illam ab apostolis et 
prophetis hauriunt, nequaquam theoremata furari 
dicuntur, sed potius hiredes esse paternarum pos- 
sessionum. 

Filius malus sublimes oculos habet, palpebris au- 
tem suis exiollitur. Filius malus gladios dentes ka- 
bet, et culiros molas, ut consumol et comedat humiles 
de terra, ei pauperes eorum ez hominibus. 

Filium malum ait patrem maledicere, nempe il- 
lum qui educavit ipsum in. disciplina et correctione 
ac Domini timore, εἰ matrem situiliter vel etiam 
sic : Malus discipulus odit przceptorem, illius ser- 
mones nequitie sus reprehensionem existimans, 
Virtutem. autem cum doctrina contineat, sugillare 
quidem non audet, sed illam inculpatam agnoscen:, 
prasidem ipsum conviciatur. Alio scusu, filius wa 


iv, 28. 


3 


AD COMMENT. IN PROVERDDIA. 


1794 


lus gladios dentes liabet; dicens: Ne accedas ad A obtulerunt. ltaque. inscriptio lime. instar. cotuinnie 


we quia niundus sum, ut absumat infirmos de terra. 


alicujus res geste historiam lectoribus ezhibet., 


Talea enim infirmerum hominum carnes configen-& atque hoc ipsum quoque prascens lectio. ostendit, 


ws mordent ac devorant eos, lllud autem: « exitum 
suum non àabluit,» vel corporalem ab alvo directio- 
nis intelligit, quod cum iu exortu suo non sit ablu- 
tas, justum semetipse judicet, et molas secaules, 
sut os ab obsceno sermone, aut cor ab iinmundis 
cogitationibus illotum habeat, vel vitze exitum non 
sit meditatus: vel adhuc impurus sit, quia inqui- 
n3menta qua ος ortu nativitatis contraxerat 
baptismatis aqua non alluit ut regeneraretur, sed 
mansit in prima generatione. 

Vgns. 27. Prepara in egressu opera tua. et ρτα- 
earare in agro, εί cade post me, et e dificabis domum 
nam. 

Id est, hic age qus tibi prosint in futurum. 
Agrum autem in Evaugeliis vocavit hunc mundum ; 
gsunc vero agrum appel:at mundi contemplationem, 
w quem munda corda ingrediuntur. Et vade, in- 
qnit, post me: qui enim sapientiam sequitur, me- 
diam teuens viam, non declinat ad dexteram vel 
«sd sinistram; incedit enim per eam qua dicil: 
« Ego sum via; » unde subdit: « Et zedificabis do- 
sum tuam; » id est tuum vitz institutum, ubi 
mea verba in opera redegeris. Cum sapientia enim 
domus aedificatur, in nialevolam vero animam non 
introibit sapientia. 


CAPUT XXV. 


He sunt dücipline Salomonis indistincte quas (C 


descripserunt amici Ezechie regis Jude. 


Didymi. — In regum tabulis repertz: sunt quze- 
dam sententie quas appellarunt disciplinas ad 
Ezechbiam regem, quas ejus amici descripserunt, 
cum distinctionis ordinem noy haberent, ita ut una 
quidem prima et alia secunda esset ac sic deinceps. 
!'stius modi intelligentiam hic sermo mihi insinuare 
videtur : ut parenmiz quidem qua usque ad hauc 
iuscriptionem hoc libro in unum corpus redactae 
digestzeque continentur, discrete, id est per versus 
etordinate, compositi, concinnante Salomone, sic 
repertz sint. At multz adbuc alie sententiz in 
apophtegmatum specie ab ipso depromptz sparsim 
ferebantur. Historie porro prodidit Regum liber, 
qaomodo locutus sit Salomon tria millia parabo- 
larum. Ex iis igitur quz sparsim, confuse ac sine 
ordiue ferebantur, has amici Ezechim quasi in 
hseieulum et concentum colligentes, et in. unum 
erdinem ac seriem redigentes, huic libro adjuuxe- 
rant. Non ígnoratis autem quam Deo amicus fuerit 
rex Ezechias, ae legalium pr:ieceptorum custos, et 
sinceri cultus divini studiosus, necnon falsi nominis 
é&rorum hostis atque inimicus. Consequenter igitur 
ilius amici, utpote eloquentes Hebrzi sopieutes 
hasce indistincetas et confusas paremias ordine 
quodam diligenter discernentes, et in unum cor- 
Pus redigentes, regi quasi honorarium aliquod 

11 P«4l. x. 8. 


1* Joan. viri, 99... 1? Galat, iu, 13. 


Non enim habetuf quas scripserunt amici Ezechiz, 
sed quas descripserunt, id cst, exposuerunt et di - 
spersas explanaruut in unum concentum con- 
texentes. 

Gloria autem regis honoral res. 

Eusebii, — Diximus ut a virtutibus ac vitiis eo- 
rumdem possessores nominentur, juxta illud : 
( Justus. Daminus εἰ justitias dilexit '", » id est 
justos. Et. timor Domini odit iniquitateu et. con- 
tuineliam atque superbiam, id est, iniquum et con- 
tumeliosum atque superbum. Et nunc labentem 
Dei gloriam vel regis gloriam utrumque vocat. Hli 
namque abscondunt Dei verbum in semetipsis, ut 
non peccent, et honoraut praecepta ejus dum illa 
faciunt. Nisi forsitan honorantem Deum vel regeim 
dicat abscondere verbum et przecepta honorare. Qi 
enim ipsum inhonorat, per legis pravaricationein 
inhonorat ipsum. 

Vens. 11. Gratia et amicitia liberat : quas serva 
libi ne exprobrabilis [ας : sed custodi vias (uas 
composite. 

Eusebii. — Etenim Servator ait : « Veritas libe- 
rabit vos !*, » Et Paulus : « Christus nos redc- 
mit 9, » Si igitur amicitia, οἱ veritas, et Cbristus 
liperet , Christus est veritas et amicitia. Unde 
etiam hi qui notitiam Christi babent inter se awici 
sunt, Álio sensu : Ποιο gratiis ornatus est ami- 
cissimus qua ipsius sensum liberare possunt : 
nam qui cum virtute cogitationum possidel cons 
stautiam, is omuino liber est. 

VE&ns. 19. ]n auream inaurem etiam  sardium 
pretiosum ligatum est, sermo sapiens in aurei 
obedientem. 

Didymi. — Sicut malum aureum congruit sario, 
jta scientia Dei, anima pura. lusere pretiosum 
sardium in auream inaurem, et Doinini sapientiam in 
mentem expertem perturbationis : qui verbum oppor- 
tüunum suo tempore profert, is labet oruatum. 
Fortassis vero sardium signifleat actionem, quia 
lapis est, aurum vero considerationem, Et quonia:u 
sapiens utrisque exoruatur, sermo sic se haben- 
tibus immissus quasi propriis accommoratur. 

Vgns. |35. Sicul. exitus nivis in messe per &stum 
prodest sic nuntius fidelis iis qui miserunt. eum : 
animas enim eorum qui ipso utuntur juvat. 

Ejusdem. —  Vehemens enim stus tempore 
messis, ante maturitatem cadere facit triticum ; 
$uccedens vero nix resarcit damnum : sic nun- 
tius (delis prodest animabus. Fortassis quideni 
wsius sinL tentationes et triticum in messe zstu 
adustum sit homo tentationibus exercitatus, nix 
vero pauxillula refocillatio. Vel symbolice nix est 
Spiritus sanctus propteP. splendorem ac puritatem 
cujus exitus sunt sermones consolatorii, 

Vns. 18. C'aca ePoladius et sagitta acuta : sic el 


195 


PROCOPIUS GAZ/EUS. -- SUPPLEMENTUM 


1796 


virqui conira amicum suum dicit falsum testimonium, A hoc agit conforiatus cuilibel eorum septem spiri- 


Eusebii, — Ne supra id quod usus et necessitas 


.lium, quos assumens spiritus immundus post- 


postulat rebus corporeis utaris. ne te Deo exosum * quam exierat, reversus est unde fuerat ejectus. 


reddant, mentem tuam carnalem efficiendo : vel 
etiam raro aitingenda. sunt. problemata theologize, 
ne forte dicamus aliquid quod de Deo minime di- 
cendum sit, et tanquam impii a spiritali cogni- 
tione excidamus. Sicut autem clavus οἱ gladius et 
tela lzedunt, sic etiam calumnia vulnus infligit cuin 
judices non habent discerneudi facultatem. 

Vrns. 20. Ventus aquilo. suscitat nubes : facies 
autem impudens linguam irritat. 

Didymi. — Durus ventus aquilo cujus a facie 
Suscilantur tala supra omnes inhabitantes ter- 
rim, in tentationibus excitat nubes. Diaboluin 
vocal faciem impudentem qua irritet anirnam. 


CAPUT XXVI. 

Vgns. 19. Sic omnes qui insidiantur. suis amicis, 
cum autem visi (fuerint dicunt quia ludens feci. 

Qui enim, inquit, prav:e ipsorum consuetudinis 
inexpertus, si prior lis occurrerit supplantatur : 
nibil enim a tentatoribus aut piratis differunt amici 
dolosi. Alio sensu : Quemadmodum illi manifestam 
absurditatem declinantes excusationis verba pro- 
ferunt, accusantes nimirum eos qui tentant, deinde 
illum qui contradicit verbo primu:a e medio tollunt : 
sic etiam aimulantes quidam amicitiam, sed visis 
amicis insidias struentes, cum deprehensi fuerint 
dicunt se ludentes facere. 


Satanas autem nos rogat aliquando quidem impuris 
cogitationibus, voluptatis mollitie alliciendo, ali- 
quando autem tanquam victus vocem articulatam 
emittendo, cui resistendum, utpote bellum adversus 
nos gcrenti. 

CAPUT XXVII. 


Vgns. 7. Anima que in saturitate est, favis illu— 


dit : anime autem. egenti eliam. amara. ἀκίοία οἳ- 


dentur. , 

Sapiens omni bono animam refectam habens, in- 
differentium deliciarum usuin nullo loco ducit, quod 
omnes hujus vite voluptates contemnat. Vel etiam 
sic : Qui refecti sunt iis quibus ve adjunctum est, 
illi apostolorum ac prophetarum, qui apes fuerunt, 
favis illudunt. Esurientes vero qui beati przedican- 
tur, adjuti quoque amaris illis quibus exercitati 
sunt pseudo-doctorum commentis aliquam proba- 
bilitatis speciem prx se ferentibus, habent amaras 
illa tauquam dulcis. Nempe qui divina repletus est 
cognitione, is huinan: sapientie sermones minime 
expetendos ducit : est anima divinis necdum ini- 
tiata, ea quae amara sunt, nempe scientias exter- 
nas quasi cum vera Dei sapientia comparatas, 
dulces putat. 

VERs. 10. Amicum tuum vel amicum paternum we 
dereliqueris : in dumum autem fratris tui ne ingre- 


Vas. 22. Sermones assentatorum | molles : hi (^ diaris improspere agens. 


vero percutiunt in penetralia viscerum, 

Didymi. —  Contumeliosi sermones concitant 
rix:e perturbationem ; qui vero proferunt sermones 
deceplorios , nt heterodoxi qui persuasibilibus et 
dulcibus sermonibus influunt in animas simplicio- 
rum. Observa igitur, inquit, viros dolosos, quan- 
tumvis mollibus utantur verbis, sunt enim mani- 
feste exasperantium, οἱ ad fundum anima pertin- 
gunt : vox autem χερχώπων a vulpibus desumpta 
est quze non aliter simpliciores aves venari et ca- 
pere solent, quam caudis oculis obtensis dormi- 
tando, eaque ratione simpliciora animalia ad se 
alliciendo et intercipiendo. 

γεας. 25. Labia levigata cor occultant triste. 

Eusebii. — Cor purum non ,occupabit tristitia, 
siquidem concupiscentias corruptas a se expulit : 
cor autem triste curant sermones consolatorii. 

- VxRs. 24 Labiis omnia annuit deplorans inimi- 
cus : in corde autem fabricalur dolos. 

Didymi. — Astutus nimirum assentator condolet 
2micis usquedum persuaserit s» ipsis condolere ac pro 
iis laborare, in corde autem fabricatur inala, de 
quibus dictum : « Ore suo benedicebant et corde 
suo maledicebant **. » | 

Vegas. 25, Si le rogaverit. inimicus magna voce, 
ne credideris : Septem enim sunt nequitig in anima 
ejus. ο 
Iesebii. — Cum euim perfectus. sit in. malitia, 


39 νο, rst, 5. 


Cum enim etiam pater justus probe educet, si- 
miles quoque sibi habebit amicos justos, quos ne 
dereliqueris. Moris autem est felicem appellare 
illum qui fruitur iis qux in liae vita expetuntur, in- 
felicem vero contrarium. Qualis est invidus qui zegre 
fert se non habere quod vicinus. Dissuadet igitur 
talem se exhibere frawi : et quoniam omnis ejus- 
dem filei frater est, domus autem probi est virtus; 
ne huic, inqu:t, invideas, in sublimiori vitze insti- 
tuto versanti; sed ipsum imitare. 

Vns. 18. Qui plantat ficum, comedet fructus ejus; - 
qui autem custodit suum. Dominum, honorificabitur. 

Eusebii. — Cum littera non omnino sibi constet, 
dicendum est ficum una cum vera vite plantatam, 


D eujus ficus vidit propheta bonos. Vel Dominus 


noster est ficus; nam fructus ejus lepram curat : 
qui autem sermonem custodit honorificabitur. 
Didymi. — Fortassis vero etiam desancto Spiritu 
sermo est. . 
Vins. 99. Si flagellaverit imprudenter. in medio 
consessus inhonorans, non au[eres imprudentiam ejus. 
Eusebii. — Nempe non ignominiose tractando 
stultum, abduces ipsum a stultitia sua, sed docen- 
do illum quantam ignommiam stultitia conciliet. 
Aliter : Ne in omnibus adversus stultum flagel'um 
extendas quia impudentior fit et contentiosior. 
VERs. 26. Ut habeas oves in vestimentum, cole 
campum, ul. sint tibi agni. 


ΓΠ 


ΑΡ COMMENT. IN PROVERBIA, 


798 


Eusebii, — Campus floridlus ac variis spirituali- A sanant. Dicit enim contumeliam faciens sed noa 


bus scatens flosralis est Scriptura sacra, hierba doc- 
wina divina, meonianum fenum morum compositio. 
Alterius. — Sitalium.— tibi inexsistentium et mi- 
aime deficientium bonorum curam gere. Montauuim 
vero fenum est anima qua in transinigratione fru- 
etum fert. Omni antem custodia cordis quoque cam- 
pur honora. Campum porro appellat mentem : 
virentes autem herbas virtutes ης in illa secun- 
dum captum exsistunt. Harum porro qui curam 
habet, is demetit herbam viridem, nempe Dei co- 
gnitionem. Fenum autem. montanum est. quxdain 
eanctarum virtutum cognitio qux rudiori adhuc 
animarum constitutioni congruit. Mos est autem 
tos montium nomine exprimere : ut cum David 
sit: « Levavi oculos meos in ,moutes *!, » et ite- 
rum : « Montes exsultaverunt ut arietes **, » utique 
propter Israelis salutem. Etenim si Qropter unum 
peccatorem poenitentiam agentem gaudent angeli 35, 
quanto magis propter tam multos, qui relicta ma- 
litia 3d virtutem transierunt. Quare vel sola san- 
ctorum angelorum cognitio nutrit illas qua in no- 
Lis suot virtutes; ex quibus anima induit viscera 
uisericordiz, beniguitatem, lo nganimitatem, ceete- 
rasque virtutes. Quia et David przditas ratione 
amimas vocat campos, diceus : « Campi tui imple- 
bantur **, » etc. 


Vgns. 27. Fili, a me habes verba fortia ad vitam. 


izam el ad vilam ministrorum Iworum. 

Didymi. — Habet a Deo verba fortiaqui spiritum 
adoptionis flliorum accepit sibi ad vitam cooperan- 
tem. Alterum conducit ad vitam iis qui spiriiu ser- 
vitutis in timore instituuntur. Et fortassis inter 
verba Dei alia quidem ad filiorum, alia vero ad fa- 
mulorum vitam scripta sunt. 


CAPUT XXVIII. 

Vegas. 98. In locis impiorum gemunt justi : in il- 
lorum autem perditione abundabunt justi. 

Ewuscbii. — Locus impiorum est terrestris hic 
wmundus, in quo commorantes velut in tabernaculo 
justi ab iis gravati gemunt. Si autem impii impieta- 
tem deposuerint, mox Sent justi. Qus illorum per: 
ditio impietatis modo designat interitum. Sic Do- 
minus perdidit Matthieum ut publicanum, quaudo 
illi gratiam et justitiam impertivit. 

CAPUT XXIX. 

Vegas. 4. Melior est vir correphonum viro dura 
€ervicis : repente enim ardente et non est medela. 

*Non dixit cessante flamma non esse medclam 
sed ardenie, utpote qua ligna, ferrum, stipulam 
babeat, quoniam etiam post combustionem medela 
est. Qai autem corripit, nempe ad ponitentiam, 
abstinet ab opprobriis iis qui corripiuntur inferen- 
dis, cum melior sitconviciatore, hic enim est durae 
eervicie, Non autem. illud melior comparative sed 
per antiphrasin dicitur. Quzcunque igitur is qui 
durz cervicis est, inconsiderate profert, minime 


"! Psal. cx, 4. ?* Psal. cxiut, 4. ? Luc. xv, 7. 


emendare volens. Aliter vero, si : orreptlone non 
Ccnremur, repente occendemur et non repente sana- 
binur. 

Vrns. 18. Non erit enarrator genti inique ;. cus'o- 
diens aulem legem beatissimus. 

Eusebii. — Non enarrator, iuquit, sed castigator, 
si quidem non sermo sed virga datur genti iniqui. 
Si euin gens iniqua sit, inutilis est legum euarra- 
tor,a quo etiam procul abest beatitudo. 


CAPUT XXX. 


Vrns. 15. Sanguisuge tres filie erant. dilectione 
dilecte , et (res ipse non saturaverunt eam el quarte 
non sufficit dicere satis est. 

Insatiabilis spiritalium sangrinum diabolus est, 
qui tropice sanguisuga dictus est. Anime autem 
sanguis est vitalis ejus facultas, Habet autem filias, 
sed non filios, nihil enim virile, sed omnem volu- 
ptatem effeminatam, et nonhabuit. Quin ct justi cum 
veritatem dicant dicentes : « Rapiemur in nubibus 
obviam Domino in aera, » non possunt nosse vesti- 
gium aquilr, animalis immundi ac rapacis, et. in 
lege prohibiti, ne forte polluti, cum Domino semper 
esse non possint, 

Origenis. — Navis forlasse hic illa intelligenda sit 
qu:e Jesum et discipulos ejus veliens per mare non 
trausibat; οἱ quidem liec navis confestim erat in 
lerra ad quam virtute divina agebatur. Navis vero 
qua Jesum non vehit, illa per mare transit, idque 


C sdversis semper ventorum flatibus. turbulentum. 


Ει quoniam vit:e bujus negotia vanitas sunt, quie 
semper mare transeunt et uullum hominum ad vitam 
telernam adducunt, viz illorum deprehendi non pos- 
sunt, Nempe gloriosorum terr:? regum ναί etiam 
principum a vero Dei cultu alienorum vestigium 
nullum post mortem residuum relinquitur. Deleta 
est enim gloria illorum. Caeteruin, inquit, non co- 
gnoscuntur quoque vie viri in juventute concupi- 
scenliis accensi, propter morum inconstantiam, el 
similiter meretricis propter impudentiam. Vel etiaim 
significatur Ecclesia ex geutibus, qua, postquam 
baptisino abluta fuit, nihil, iuquit, absuri gessit. 
Justus autem nou. est in juventute, quandoquidem 
« Consummatus in brevi explevit tempora multa. » 


D Τι] etiam omnis mulier adultera quz se a sponso 


anenam reddidit, et anima qu virum dereliquit el 
post amatores abiit. 


Vrns. 21-95. l'er tria concutitur. terra, quartum 
autem [erre non potest. Si famulus regnet, et. im- 
prudens saturatus. [uerit cibis. Et famula si ejecerit 
suam ipsius dominam : Et odibilis mulier si sortita 
[uerit virum bonum. 

Concussio terrie designat rerum qui in ea ge- 
runtur mutationem, semel quidem in diluvio propter 
tunc regnans peccatum, quod uatura sua servuni est; 
Omnis enim qui facit peccatum, servus est peccati : si 
quidem peccatum regnavit in mortali hominum cor- 


** Psal, Lxiv, 12. 


1799 


PROCOPIUS GAZ/EUS. — SUPPLEMENTUM IN ΡΙΟΥ 


1860 


pore. AKera vero vice in Sodomitis terrze suce ferti- A suas. Sine rege est locusta. εἰ pergit. in acie. ab uva 


litatem minime ferentibus, sed hospitibus etiam 
vim iuferentibus, Tertia denique vice in abominanda 
Agypto qua sortita fuerat virum Joseph, tritici 
mensuram omnibus ne fame interirent admetien- 
tein : sed non tulit felicitatem snam in filios Israel 
iujuriosa. Famula porro quz: dominam suam ejecit, 
est Ecclesia ex gentibus, quz? natura sua serva cum 
esset el a pactis extranea atque promissis aliena, 
ac longe a Deo, magis ei placuit pra nobili syna- 
goga qui domina erat^ propter patres ac legisla- 
tionem. Ejecit autem dominam et facta est sponsa 
Christi. Dixerit autem quispiam hac juxta diversas 
intelligentias convenire quoque iis qui ex gentibus 
rredideruut, qui οἱ insipientes erant. In gente. enim, 
:aguit, insipiente irritabo eos. Hic igitur populus 
quondam insipiens divinis oraculis educatus, ac 
sapientie panibus quos in lege ac prophetis para- 
veral, pastus ac pane vite refectus, cum propter 
peccatum, esset famulus, per coelestis Spousi sus- 
ceptionem reguavit. Quin et anima nostra, cum sit 
mulier odibilis, virum nacta est bonum : vel etiam 
Ecclesia ex gentibus cum sit famula domus Dei, 
dominàm suam ejecit ad quam Deus dixerat : 
« Audi, filia, et vide **, » et qu:e sequuntur. Judi 
vero minime intelligentes ea que dicunt neque de 
quibus certiores facti sunt, tradunt quomodo nimi- 
runi Christus adveuiens amator gentilis muiieris, 
hanc secum sumpturus sit ut regat Israel. 

Vans. 24-28. Quatuor sunt. minima super terram, 
licc cutem sunt sapientiora sapientibus, Formice qui- 
bus non est fortitudo et parant estate cibum, et charo- 
grylli gens non fortis qui fecerunt ἐπ petris domos 


V Psal, xiv, 114. 


jussiene ordinate ; et calabotes manibus. innitens εἰ 
captu facilis habitat in munilionibus regum. 

Visus est ea qua dicta sunt ordine recensuisse : 
Primum enim egit de vituper:o dignis sanguisug:e 
filiabus et oculo patrem irridente; deinde de pecca. 
toribus qui intelligi non possunt : tertium de per- 
versorum mutatione; quartum de iis qux& paulo 
ante laudata sunt, qualia sunt. sapientiora sapien- 
tibus, Deinde de iis consequenter qua prospero 
itinere gradiuntur. Minima autem super terram 
esse arbitror illos qui ad Christum accedunt. Nam 
stulta mundi eligit Deus ut confundat sapientes, et 
qus sequuntur:ea sunt sapientiora sapientibus. Si 
vero eliam supra terram hec sunt minima, maxima 


D igiiur sunt in cello. Quamobrem Servator ait : « Qui 


vult magnus esse iuter vos eril. minor omnium. » 
Primum autem hortatus est segnem ut minimos in 
terra operarios, nempe formicas imitetur : qui 
igitur Servatori dicenti : « Operamini dum dies est, 
venit nox quando nemo potest operari; » morem 
gerunt : sunt sapientibus sapientiores formiez 
qui parant state cibum ut pareant. Domino di- 
centi : « Levate oculos vestros et videte regiones, 
quia albxe sunt jani ad messem, » przparant. eniin 
cibum ante futuram irz hiemem. Choerogrylli porro 
symbolum sunt eorum qui habitant in adjutorio 
Altissimi, et non tautum bibunt de petra quz est 
Cliristus, verum etiam in ipso conmimorantur. Pro- 
pter diversas autem circa hoc animal intelligentias, 
in Levitico quidem immundus censetur choero- 
gryllus, nunc autem laudatur. Eodeni: modo leo et 
laudatur et pro diabolo accipitur. 





PROCOPII GAZ/El 


CHRISTIANI] SOPHIST.E 


IN ISAIAM PROPHETAM 


COMMENTATIONUM VARIARUM EPITOME, 
JOANNE CURTERIO INTERPRETE. 
AD ILLUSTRISSIMUM VIRUM, D. J. RUPIFUCALDIUM 


MAJORIS MONASTERII ABBATEM. 
* 
PARISIUS 


APUD MICHAELEM SONNIUM, VIA JACOBAA, SUB SCUTO BASILIENSI 
M. D. LXXX. 


ILLUSTRISSIMO VIRO D. JOANNI RUPIFUCALDIO, 
MAJORIS MONASTERII ABBATI. 


Anno abhinc decimo tertío, quo tempore, mei juris. adhuc, tibi nondum notus eram (vir illustrissime), 
cum in. manus meas isthac incidisset in 1saiam, prophetarum principem, commentatio, quam Latine ver - 
lere, et edere, de magnorum. virorum consilio, statuissem : eam a me nulli potius, quam termazimo | illi 
Carolo  Lotharingo, principi et cardinali amplissimo, quem unum Ecclesie, musarumque patronum 
Callia tota agnoscebat, consecrari debere credideram. Et fecissem sane biennio ante illius mortem, si. mei 
mancipii esse, privataque studia colere, quemadmodum ceperam, | perrexissem. Verum, quod senez inquil 
Terentianus, . 


Nunquam ita quiaquam bene subducta ratione ad vitam fuit, 
Quin res, Φία8, usus semper aliquid apportet novi ; 
Aliquid 1noneat. | 


Contigit enim anno viz integro post adeptum Procopium, wt ad fÍrairis (ui filios erudiendos accersi- 
tus, (uusque factus, nova mihi de me necessario ineunda esse consiha viderem, qui me totum tibi tuisque 
tradere sLatuissem. Copi igitur ab eo tempore, qui meus esse desiissem, converso ad te, fratrisque — filios 
animo, itu tibi, el illis, totis viribus inservire, ut, quod ipsi temporis mihi superesse patiebantur, id lotum 
in obsequii. animique mei erga te significationem conferrem. Hinc ille Eusebiane historie, et aliorum, 
qwe ipsi anneciuntur, partus α me apud eos superioribus annis editus, non alium, quam te, dominum 
agnovit, cum primum in lucem prodiit, tuumque se vernam exsistere bona fide professus est. Ecce vero 
Eusebium sequitur et verna alter etiam Procopius, eodem quidem loco a me muper genitus, sed media ex 
]talia ad te dimissus, cum me parentem quidem suum, sed | dominum minime agnosceret. Dicam vero, | si 
pateris, ingenue de ipso quiddam etiam aliud, subol[ecisse me (si quid parentes valent ad liberorum  suo- 
rum animum explorandum) eo ad te discedere libentius, quod nullum esse in Gallia superstitem audiverit, 
quem ez animo diligeret magis ingens ille Carolus. felicissime memorie princeps et. cardinalis Lotharin- 
$us, el a quo ipse vicissim magis, quam a Ie, diligeretur. Quod si eam mihi pietatem. permittis, que pa- - 
πα sue Heroas colere unicuique concedit, agnoscis eliam εἰ in parente ipso idem, qnod filii, ingenium : 
(o nomine utrumque tibi churiorem [ore confido, cum eos tanti viri memoriam tecum venerari. animad - 
wries.— Accipe igitur, obsecro, Joannes illustrissime, accipe, inquam, et vernam istum alterum Procopium 
lum, longo et difficili itinere ad te anhelantem, ipsumque adversus eos, quibus. est. obtrectare, quam me- 
Bora prestare proclivius, tandiu saltem tuere, donec, absoluta nosira. peregrinatione, non solum ejus. pa- 
rocinium suscipiant isti fratris tui filii omni litterarum genere instructissimi, sed multa. etiam alia es 
aclara illa librorum, precipue Grecorum, supellectili, quam hic undique. cumularunt, in Ecclesie, et 
literarum, gentisque vestra, ac nominis ornamentum depromant. Vale. Bononie, Id. Octobris. M. D. LY XIX. 


ἆθλνχ. CuRTERIUS. 


Pargot. Gs. LXXXVII, 07 |. 8 


* 


» Lee dpt 


1803 JOANNIS CURTERII 1804 











PR/EFATIO 
AD CLARISSJMUM JUVENEM FRANCISCUM RUPIFUCALDIUM, 


RANDANKUM, TRENORCHII ABBATEM. 


Mouet Graecus antiquitatum Romanarum scriptor egregius, Francisce clarissime, eos, qui ingenii sui 
monimenta, quz cum corporibus interitura non sint, posteris velint relinquere ; primum id cürare de- 
bere, ut honestum et magnificum scribendi argumentum deligamt, quodque lectoribus utilitatem affe- 
rat : deinde uL nullam non diligentiam et curam in comparandis rebus adhibeant, qua ad suscepti 
operis confectionem conferant. Non enim sibi cxterisque bene consulere, qui in turpi aut humili versan- 
tur argumento ; et qui magna scribere aggressi, non satis ad ea instructi accedunt : cum illi quidem 
perpetuam fama, nominisque jacturam faciant: isti autem laborum gloriam nullam consequantur. 
Quamvis autem divinarum rerum przstantia, et dignitas, eum in arguinenti delectu de priorum jactura 
.ecurum esse jubeat, qui illis operam navare studeat ; nec quemquam deceat, qui serio Cliristianus 
esse velit, eam, quam ille intelligit gloriam venari: non possum tamen non ingenue confiteri, adeo 
mihi istam profanl hominis placuisse sententiam; ut eam semper, tanquam scriberdi princi- 
pium, et fontem, in animo volverem ; quantumque Chbristiani hominis est, mibi proponerem; 
non de laude quidem paranda, sed de culpa solum vitanda, fugiendeqse οἱ, in boc vite 
professionisque mec genere, sollicitus. Cum igitur annis abhimc fere tredecim, uno tantum 
scilicet, antequam ad tua fratrumque regenda studia accederem, vergente jam mihi ad theo- 
logiam animo, commentarios istos nactusessem ; lectisque pagellis aliquot, non coetemnendes esse 
arbitratus, ceepissem egomet de illis Latine vertendis cogitare : nou prius ea de re quidquam staten- 
dum esse duxi, quam illos, et meipsum ad superiorem Halicarnassei normam revocassem. Fisi enim 
me de illorum bonitate vix paterentur ambigere, qux» ejusdem auctoris in octo priores Bibliorum libros 
autea prodierant, ipsaque adeo veneranda scriptorum veterum, praesertim eeclesiasticosum, antiqui - 
138, quos renovare potius et illustrare, quam nova cudere semper visum est satius; ipsum denique 
explicati libri argumentum : summorum tamen ztatis nostrze Theologorum, et aliorum etiam, judicium 
«996 adhibendum pulavi. in his primi fuerunt magna illa duo Ecclesiz galliez lumina,. Claudius San- 
cteus, et felicissima memoriz Simon Vigor; ambo postea ad episcopatum evecti ; quorum ego indieio 
cum tuis innotuissem, sum et ipse paulo post ad tui fratrumque educationem per virtutum omnium 
laude sine controversia cumulalissimam matzein tese accersitus. Accesserunt. εἰ Gilb. Genebrardus 
idem regius Hebr»arum literarum professor, Gracsque lingue caltentissimus; et Natalis Rondzeus, 
earumdem peritiseimus, el probissimus, eujws ege pr»sertim industria familiarius usus sum; et 
F. Franciscus Feu-ardentius; nennuliique alii, non illi quidem Theologicz professionis titulo celebres, 
sed ejusGracarumque et Latinarum litterarmm cognitione, et professione, sane illustres : quibuscum 
non Graecum modo exemplar, sed versionis etiam mex inchoatam, et adumbrataám quamdam particu: 
lam inspiciendam, examimanmdainque dedissem : non solum ilti Procopium, propter antiquitatem, εξ 
eruditionem, maximam eese Ecclesiz utilitatem allaturum responderunt, sed ad ejus inaturandam 
editionem me quoque hortati suat, Ab eo tempore ecepiegomet omnia meditari, et facere, quz ad eam 
videbantur conducere. Et prodiisset sane celerius, nisi in jaciendis in te fratribusque tuis linguarum 
fundamentis occupaius, eo uaque ab illo abstinuissem, donec, fratribus duobus in Italiam profectis, 
tu. philosophiam ingressus eoepisses natare (quod aiunt) sine cortice, mihique ad privata ista studia 
a3Jiquid otii. majoris velinquere. Hujus vero auctoris cum unicum ego exemplar tantum inultisque in locis 
mutilum, et depravatum, baberem ; primus labor in eo restituendo, corrigeudoque, ponendus videba- 
tur. Qua in retamen quimnvis plurimur a me, partim litteris ad. ainicos, nonnullosque alios, a quibus 
juvari me posse sperabam ; partim etiam preeibus apud eos, quibuscum versabar, sudalum sit; tan- 
tum tamei ellicere non potui, ut ejus vulneribus aliter, quam de ingenioli mei viribus, et conjecturis, 
mederer. Commodissime tamen aceidit, ut, p»steaquam institutum meum Renato Marchialo, alias Dois- 
morso, viro ut nobili, ita onini disciplinarum, linguarumque genere instructissimo , tuique, el. fra- 
trum amantissimo; vestrie przierea in studiis litteraram industrie, et opellze meze testi oculatissimo, 
aperuissem : e bibliotheca sua locupletissima, mire mihi antiquitatis. exémplar prophetarum omnium 
deprompserit ; ex quo non solum ἰδαίῷ verba Gr:»ca, qua in Procopii explanationibus desiderabantur, 
cum prophetarum omnium vitis, eidem adjungerem : sed nonnulla etiam ex annotationibus, quas ad 
marginem ab iisdem fontibus habebat, e quibus noster bauserat Procopius, corrigerem. Quibus rebus 
quonia effectum est, ut duplex ésset quodam pacto hujus operis editio ; Procopii scilicet, et Isaiz : 
est omnino sane necessarium de utroque tecum in primis (cujus ego utilitate nihil habeo antiquius) ; 
postea vero cum caeteris lectoribus mihi nonnulla prefari. 


1905 ΡΗ ἘΕΑΤΙΟ. ι 1800 


Dicam igitur primum de Procopio; unde ad me pervenerit ejus exemplar : a quibus qua «cripsit, 
hauserit: quid de ejus explieandi scribendique ratione sentiendum: ἱάσπιπο sit, qui in octo priores 
Bibliorum libros scripserit: quibus deinde temporibus, et quid scripserit: postremo qux mea sit ejus 
interpretandi ; qua notarum ad ejus Grecs litterze marginem; quas correctionum ratio. Dicam deinde et 
de sacrorum Bibliorum interpretationibus antiquis omnibus: de Hexaplis Origenis : de notis ejusdem : 
de illis quz sunt in nostra [καί Greca editione: deque veteris. exemplaris, unde sumptus est, fide : de 
vitis denique prophetarum ab Eusebio Pamphili descriptis (1). Atque ut a priimojam ordiar ; fateor ingenue, 
et candide Procopii exemplar ante annós quatuordecim tantum Venetiis, mandató Joannis Pici, classium 
inquisitoriarum in senatu Parisiensi przsidis; opera vero, et impensis Bernardi Turrissani Veneti, libra- 
riam tom Lutetiz facientis; ab eo, quod in sancti Marci bibliotheca asservatur, ea spe exscriptum 
fuisse, ut a pio et docto przside Latine redditum, in lucem postea (sieut et Theodoreti quistiones, 
multaque alia) ederetur. Sed eum eo morle intercepto, priusquam Lutetiom Procopius appulisset, ad 
haeredes ejus se frustra sepe, ut factas eo nomine impeneas sb illis recuperaret, Turrissanus contu- 
lisset : eaque de re me audiente, conquestus esset : mihi statim (qui magnas eoruin opes esse nou jgno- 
rabam) preclara illa Theocriti, tibi non ignota, ih mentem redierunt ; 


Δαιμόνιοι. Ἐί δὲ χέρδος ὁ µυρίος ἔνδοθι χρυσός; 
Oy ὧδε πλούτου φρονέουφιν ὄνασις. 


et male me rursum de litteris meriturum arbitratus sum, si ἑρμαῖον istud mihi non sine numine obla- 
tum ipse negligerem. Sanctas igitur musas istas apertis portis, ut. est apud eumdem poetam, domo mea 
excepi libentissime; et comparato Procopio, quantum mihi otii tua fratrumque studia superessc per- 
mittebant , tautum certe in illius editione maturanda contuli. Neque enim dubitabam, cum fontes ipsos, 
e quibus ista hausisset, agnoscerem , Ecclesi: ipsum fore utilem. Quis enim vel Origenia Tomos, vel 
Eusebii Caesariensis, vel Chrysostomi, vel Basilii etiam integras in principem prophetam lucubrationes, 
de quibus vel pauca tantum, vel nulla omnino jam supersunt, avidissime ac utilissime si haberet, nou 
legeret ? At habes, istorum omnium (quamvis uullum omnino toto libro nominet) in uno Procopio epitomen 
de et industria collectam, οἱ elaboratam ; ut in quibus omnes conveniant, ea semel tantum dicat : in 
quibus autem dissentiant, singillatim et breviter; cupiens nimirum explicationes omncs in perfecti 
eorporis formam contrahere; ex quo, ceu fonte unico, liceat omnibus, quid omnes sentiant, haurire: 
ROnnullis etiam de suo, perspicuitatis gratia, (ut przefatione in Genesim declarat) adhibitis. Ilabes vero 
εἰ veterum interpretationum, cum ea, qua utitur, collationes multas nequaquam aspernandas ; quz: non 
solum auctoris antiquitatem indicent, cur jaimndiu purz desiderentur, ut postea probabimus; sed utili- 
tatem etiam et fidem commendent ; cum singulas eo ipso legisse videatur, quod ex illis sensus idoneos 
tlicere conetur. Sed venatur etiam, dicet aliquis, allegorias, et sensus eos, qui videntur a prophetz verbis 
vel remoti, vel ita szpe frigidi, ut cum in aliam linguam transtuleris, nihil certe, ve! parum omnino, 
dixeris. Verum, si est hoc nomine rejiciendus Procopius (neque enim id ei aliquando contingere negare 
pessumus?, rejiciendi etipsi cerle sunt. Grzeci patres, non solum a quibus ista deprompsit, sed et reliqui 
fere omnes, cum hanc eos explicationis viam, in Vetus Testamentum przecipue, secutos esse manifestum 
sit. Nunquid porro unius tantum Scripture sensusest? Nonne potest. etiam ad varios, eL inysticus intel- 
lectus, magno legentium fructu, revocari? hno non parum a Judzis abesse mihi videntur, qui litteram 
mordicus tuentur. Quod si usquam est ab ea, ad sensus reconditos, divertendum; neminem tam ini- 
«qvum fore arbitror, qui id, in prophetis precipue, non perinittat. Adde etiam, quod non Graci patris 
eulpa accidit, si quid Grzece dixit eleganter, quod tam conimode verti Latine non possit ; sed sermonis 
nestri penuria. Jquumque preterea fuisset, Grecos patres alienis potius, quam suis inservire? Nun- 
quid denique justum cenam  opiparam a paucioribus convivis ideo condemnari, quod inter niultas et 
optimas undique eouquisitas dapes, nonnullas etiam vel minus bonas habeat ; vel a quibus istorum sto- 
waehus abhorreat? haque vel hoc saltem nomine non culpa tantum vacabit noster Procopius , sed 
lsedem etiam merebitur, magnoque in pretio fuerit, quod priorum patrum scripta (qua fortasse fuerant 
in hoc genere prolixiora) in. epitomen contrahens, ul minore cum fastidio legerentur, effecerit : non 
δέος quam qui moeustrato ad. urbem aliquam vig compendio, longioris molestiam nobis abstulerit. 
Exsistunt deinde et alia tàm multa. adversus omninm temporum luereses, hiereticorumque mores, de 
wieris Ecclesi ritibus; de magnis, et abstrusis in theologia quaestionibus, ita breviter et acute dicla: 
€ parum ille sapiat, qui eum non appetat; vel arrogans sit contemptor antiquitatis, qui fastidiat. Est 
verostylus ipse, meo quidem judicio, ita purus, ut. Sopliistam agnoscas ; itaque elegans, ut commenta- 
lerem decuit; nón. tatnen. ubique sui sinilis; sed eos, si diligenter advertas, referens, a quibus ea 
depro:npsit, quaxe collegit, Nec dubium est przeterea, quin attentum lectorem desideret ; cum argumenti 
difficultate, οἱ ipso etiam brevitatis studio, multis in locis obscurior evaserit. Accedunt przterea et 
crebrae transitiones, non solum a personis ad personas , sed a numeris etiam ad numeros; ad propheta- 
rii, credo, imitationem, quibus est hoc. familiare, de industria factas: quas omnino evitare certe nec 
poluimus, nec fortasse debuimus. Jam vero, ut quo tempore vixerit inveniamus ; statuopdum primum 


(1) Hee De vitis. prophetarum (Eagnenta preler-.— nov. t. 1V, hujus Patrologie t. XXII, col. 498f 
misuus, quia  ex.tant inter Opera Eusebii cd. — EpiT 


1501 —— JOANNIS CURTERII 1808 
e»t, aliugne hic ab illo exsistat, quiea in octo priores Dibliorum libros, qux publice leguntur, edidit. 
lloc enim semel excusso, non difficile fuerit, quo seculo vixerit, demonstrare. At eumdem esse profecto 
judicant ipsa partim utriusque Greci libri (habes enim et Grzecum in Genesim exemplar manu scriptum, 
ex cujus inspectione ita se habere cognoscitur, in preclara ílla librorum supellectili, quam bic compa- 
rasti) inscriptio ; in qua idem reperitur auctoris et Sophist3G nomen, eademque Christianz religionis 
professio ; in Latino autem edito urbs ipsa, unde est: partim ipsa etiam in utroque eadem plane com- 
mentandi ratio; quam cum sibi prafatione in Genesim proposuisset ; in Isaiam etiam sequendam arbi- 
tratus est. Sed ómnium maxime fidem facit, et eumdem esse procul dubio confirmat ; quod hic, eorum, 
que in Mosis carmen dixerat meminit: qua ibidem etiam reperiuntur. Quod si ejusdem auctoris utraque 
constat exsistere, non est jam difficile deejus seculo certam et indubitatam conjecturam afferre. Nain 
cum scribat in Genesim suo szculo universa idola excisa fuisse , non est dubium quin, si quo id contigit, 
demonsirarim , quo vixerit etiam docuerim. Quod si dicat aliquis Constantini edicto dejecta fuisse et 
disturbata non solum idola, sed idolorum etiam templa : non tamen efficiet ut ea ztate vixerit Procopius, 
cum ne ipsi quidem (Chrysostomuin dico , Basilium, et Cyrillum) undeinulta ille deprompsit, scripsis- 
sent adhuc. Invenienda igitur alia etiam eorum dejectio nobis est. Nec potest sane alia reperiri, quam 
qui per Theodosium facta est ; qui qued opus alicubi a Constantino inceptum magis οἱ inchoatum, 
quam perfectum fuerat, per orbem universum absolvi curavit. Constat enim ex Nicephoro(1*), Gazam ipsam, 
unde Gazzus noster Procopius appellatur, vicinarumque regionum civitates ad Theodosii usque tempora 
(cum ad itla usque loca Constantini edictuin viressuas nondum exseruisset) idolorum cultum pertinaciter 
retinuisse; qui postea, jubente Theodosio, cum idelis et templis omnino ubique sublatus est. Cujus ego 
sententi:, przter ecclesiasticas omnes historias, cum auctorem Eunapium, Christianorum hostem acerri- 
mum, habeam, qui in ZEdesio utriusque idolorum dejectionis meminit; non video jam, cui dubium esse 
possit, quin Theodosii primi szculum attigerit Procopius ; imo et prius etiam aliquanto coeperit ; cam 
hic se multos dlacriter martyria subeuutes vidisse testetur; qu: in Juliano cessasse reperiuntur: a 
cujus imperio, ad idolorum alteram usque dejectionem, hujus auctoris ssculum produci queat. Sed 
dicet aliquis forsan, Hesychium, quem Procopio juniorem esse non dubito, in Catalogo τῶν ἐν xadbela 
ὀνομαστῶν, illius mentionem nullam fecisse. Quasi vero ab hoste Christiani nominis id esset exspectan- 
dum. IIoc enim argumento, dicit Suidas, idolorum superstitionem secutum esse probatur ; quod virorum 
ecclesiasticorum non meminit. Quod si quibusdam minus ista mea placet conjecture ; dabunt illi fersan 
eo mihi veniam facilius, quod nibil omnino Procopium de se suaque ztate, przeter ea, qua dixi, locutum 
fuisse conste ; nec me hic scriptoris ullius, imu nec doctorum hujus eiiam temporis virorum sententiis 
potuisse adjuvari : sed mirum me apud omnes silentium reperisse. Preter id autem, quod in octo 
priores Bibliorum libros latine dudum editum est; istaque etiam, quz Grace et Latine nunc primum 
prodeunt ; scripsit etin Proverbia, et in Cantica canticorum; qua tibi cum nuper Venetiis ostensa sunt, 
nudas patrum sententias colligere tantum ; ut. primum fecerat in Genesim ; non autem in perfecti cor- 
poris formam contrahere, ut in, eandem postea, ipsumque Isaiam, ex aliquot paginarum lectione depre- 
hendi. Dicam etiam in Gallia, in Regine matris" bibliotheca, reperiri προγυµνάασµατα rhetorices bujus 
nomine inscripta. Testes sunt fidelissimi, doctissimus simul εἰ probissimus Jacobus Billius, et hujus 
etatis jurisconsultorum jurisconsultissimus Cujacius; quibuscum, superioribus annis, cum essemin 
illam admissus , in eaque incidissem, de hoc annotando sum a Cujacio admonitus. Et sane hujus esse 
Procopii eo facilius crediderim, quod quicunque illius nomine edita sunt, euin sophistam constanter 
appellent. De mea vero ejus interpretatione, atque editione, si quid expectas, dicam primum ea me ex 
professo vocabula, qua essent Ecclesie et patribus usitata ; ipsamque adeo vulgatam Bibliorum edi- 
tionem ; quantum meus auctor ferre potuit, retinuisse: studuisse deinde, (non verba verbis reddendo 
tamen, nisi cum Latini sermonis ratio postulabat) ut Gr:czm orationis brevitatem imitarer; ne para- 
phrasim potius, quam versionem, dedisse viderer. Deinde etiam, ut, quoniam Grxca simul et Latina 
edere statueram, utraque inter se, quam maxime possem, similia facerem. Quodego si non sum assecutus, 
effeci tamen οὐχ ἁμογητὶ μὲν, καὶ δὴ καὶ ἁδαπανητί, quod pro ingenii , otiique mei ratione potui ; el 
illud etiam, ut hic auctor, cuin Origenianis veterum iuterpretationum differentiis, et notis ad Isaize 
litteram additis, publice nunquam antea, nec Grace, nec Latine lectus, aut editus, inter tot Graecorum 
Patrum commentationes in Vetus Testamentum, in lucem prodiret: cujus eo forsan major utilitas et 
delectatio futura est: quod principatum Isaias, inter prophetas omnes, facile obtineat ; tamque aperte 
de Christi regno disserat, ut Hieronymo evangelista magis quam propheta videatur. Nec male sane, 
meo judicio, fecerit; qui eum etiam Veteris Testamenti Paulum alterum nominarit ; cum in utroque 
eadem fore sit dicendi libertas et facultas. 

Ego vero dignum credidi, qui Graecae editionis, Graecum etiam haberet enarratorem ; eum praecipue, 
qui omnium instar, quotquot in eumdem ante se scripserunt, de quibus jam vel pauca, vel nulla om- 
nino supersunt, esse posset. Erit igitur noster hic in Isaiam Procopius, quod in Paulum vel Chrysosio- 
maus, vel OEcumenius; ambo dudum Grace Verons editi. Usus sum porro exemplari unico, eoque 
inultis in locis mutilo, et corrupto; quod quidem non fuit semper deprehendere facile : supplere au- 


(19) Lib. xu, eapp. 25-27, 


1909 PRAEFATIO. 1810 


tem omnino, et restituere impossibile. ln brevioribus lacunis, nonnullisque loeis aliis impleadis, οἱ 
emendandis, conatus suin ipse aliquid efficere : quod ad marginem: tantum (2) sine ullis rationibus 
(ae libri magnitudinem augerent) annotavi, nihil immutare ausus; ut conjecturas meas doctis οἱ pro- 
bis examinandas judicandasque relinquerem. Tantum ipsa [δαί verba, qua. expiicanda suimpsisset 
Procopius, Grece, Latineque, alie charactere exeudenda curavi : ut. ita distincta 641 non solum 
majestatem retinerent , sed oculis etiam utraque statim subjecta, sensum ipsum facilius.et promptius 
indicarent. Sed non possum non dolere, meam istius instituti rationem, totamque adeo editionem, tam 
multis operarum erratis (in versione przsertim) esse labefactatam, ut in repurgando isto Augiz stabulo 
novo Hercule mihi opus sit. Accedit etiam, ut ingenue fatear, quod nonnulla relegenti niihi occurre- 
runt, quz si typis praeesse licuisset, procul dubio immutassem. Utrique malo, quantum ita longe ab- 
seus potui, sine autographo meo tamen, mederi studui, notatis gravioribus, et ad libri calcem adjectis : 
partim quidem, ut legentibus ipse succurrerem ; partim etiam, ut culpz istius veniam deprecarer. Quod 
si plura etiam. notari debuisse quis existimet, cum locis infinitis perturbata sit distinctionuim, puncto- 
rum accentuumque οἱ litterarum ratio : respondeo, id primum tam leve esse, ut quamvis leclori mo- 
lestum sit, morari tamen eum non possit. l'einde, quia vix unquam accidit, «i eodem loco Grzeca simul 
et Latina corrupta sint; eorum illa inter se collatione, brevi et facili negotio posse deprehendi, οἱ cor- 
rigi. Sed jam tempus est, ut ad alteram hujusce prefationis partem accedamus : quam placet a Biblio- 
rum Grecis interpretationibus exordiri, el dicere, tam multa apud veteres Graecos poetas, et philoso- 
phos reperiri, quz procul dubio de Mosaicis libris, ipsoque adeo Salomone, hausta sunt; ut dubitari 
Omnino non posait, non de illis eos audisse tantum, sed Ilebrzorum scripta longe ante Ptolomieorum, 
Alexandrique, et Persarum tempora, sua lingua habuisse. Neque certe de hoc amplius dubitabit, qui 
€lementem (3), qui Eusebium (4), cjus assertores noverit. Quo primum posito, sequitur ut de inter- 
pretibus 1xx disseramus : quos etsi Ixxij exstitisse certum sit, illo tamen numero frequentius, quam 
isto, significatos esse reperimus. Constat igitur inter omnes, quotquot ea de re scripserunt, Ptolomzum 
Pbhiladelphum, Agypti regem, Demetrii Phalerzi hortatu, missa ad Eleazarum Judzorum pontificem 
legatione, ab eodem non sacrorum tantum Librorum exscriptionem, sed eorum Graecam etiam inter- 
pretationem, quse Alexandrie per duos et septuaginta viros Ilebraice Graceque peritissimos, equo de 
singulis duodecim tribubus numero, facta est, impetrasse. Sed quomodo id gestum sit; quorumque 
librorum faeta interpretatio, tantum abest, ut inter eos conveniat, ut nonnulli etiam secum de altero 
si non dissentire, ambigua saltem dicere videantur. Neque enim putat verum esse Hieronymus (5) quod 
de cellulis in Pharo Ptolomzi jussu constructis, tradiderunt Jusunus (6) martyr, et Epiphanius (7), 
aliique nonnulli. In eo preterea Justinus et Epiphanius inter se dissentiunt, quod ille singulis interpre- 
tbus singulas tribuit cellulas; binis autem iste unicam tantum. Et sane in Hieronyti sententiam 
descenderim facile, qui se Aristes historia, quam de hoc ad Eleazarum pro Philadelpho legatione 
functus seripsit (in qua de cellulis nulla mentio habetur, sicut neque apud Josephum), ita tuetur ; ut 
fabulam non dubitet appellare. Putant deinde nonnulli quod Justinus martyr demonstratis sibi sedicu- 
larum reliquiis scribit, famam quidem eam apud Alexandrinos fuisse; sed a Judzorum commentis, in 
quibus miri sunt, ortum habuisse; eoque tandem facilius nostrorum anitnis insedisse, quod ad Scri- 
pturarum sanctarum auctoritatem commendationemque facere videretur. Quacunque tamen id factum 
sit ratione, in hoc omnes conveniunt, quod istorum interpretationem ita probent et admirentur, ut 
Ἑλληνιχὴν προφητείαν appellare nostri non dubitent : externi vero (Tertulliano (8) istud de Menedemo 
philosopho referente), senes eos, a quibus confecta est, de sententize communione suspiciant. Sed quos- 
nam libros interpretati sint, non minus et illi etiam dissentiunt. Non enim jam obscure hic Josephus, 
et Aristzeus, totaque Judzorum schola, legem tantum (id est, solos Mosis libros) convertisse affirmant : 
eamque opinionem quamvis amplecti videatur Hieronymus; incertam tamen et dubiam relinquit. Mihi certe 
magis placet eorum sententia, qui libros omnes Hebrzorum translatos esse existimant : quorum in 
primis fuerint Irenzus, et Justinus qui disputatione cum Tryphore, virorum Ixx interpretatione lIsaime 
adversus eum utitur; quod multos etiam alios, in aliis Bibliorum libris fecisse manifestum est. Seque- 
tor et Clemens (9) ille Στρωματεὺς, qui cum «ác τε τοῦ νόµου Γραφὰς, xal τὰς. προρητικὰς esse 
interpretatos dicit, omnes aperte significat. . 

Accedet et Eusebius (10), qui, ex Aristobuli sententia, totain Scripturam Philadelphi jussu, ante eum 
aatem, imo et ante Alexandrum, Persarumque imperium, quinque libros Mosis in Grecam linguam 
conversos fuisse scribit. Et ipse denique Epiphanius (11), qui translationis hujus historiam perstringens, 
Hebrseorum libros omnes nominatim recenset. Non est praterea credibile legem tantum ab Eleazaro peti- 
. visse Ptolomzeum, neglectis historicis, propheticisque scriptis, qua» res maxime admirabiles complectun- 
tur; de quibus fama tantum rex ipse audiverat, nihil legerat. Neque facile mihi persuaserim, Demctrium, 


(3) Ex tis quedam uncis inclusa in textu inse- (6) Just. orat. ad Gentes. 
Fuimaus. EpiT. (7) Epiph. de pond. et mens. 
p Clem. Alex. strom. 1. (6) Tert. advers. Gentes. 
^ Euseb. Prapar. 9, c. 5. (9) Strom. 1. 
Pee en": [η prooemio trad. hebr. in Geues., (10) 135 pr:»p. c. 7 et 9 cap 5. 
h. in Mich. (11) Lib. de pond, ct Πιο». 


jid JOANNIS CURTEHII [813 


qui omni genere librorum Regis bibliothecam instruebat, Mosis libris, qui in Grsecia jam, δὲ Alexandris 
éorsan babebaptur, contentum fuisse. Praterea fieri omniuo non possel, ut in patrum Graecorum scriptis 
Lan sa;pe citareptur de quibus agitur interpretes, in caeteris przter Pentateuchuui libris ; nisi et ipsos iidem 
essent interpretati. Àdjicio denique Renati Marcbali venerandze antiquitatis, eorum omnium sentestia, qui 
illud viderunt, probatum et commendatum exemplar; in quo prophete omnes, cun: viris Septuaginta, reli- 
quisque ialerpretibus eellati, adjectis a marginem interpretationum differentiis continentur. Quod si quis 
objiciat we hic Arist*i Josepuique sententiam rejicere, quos superius in disputatione de cellulis amplexus 
sum : possum foriassis et ipsos etiam n odica interprelatione ad opinionis mez confirmationem adducere ; 
si dicam, ita legis nomine, propier Mosis celebritatem, saeros omnes Judevuram libros bic posse intelligi; 
uL i, lege etiaus Judaorum apud Joannem scriptum id esse dicitur, quod in Davidis versibus reperitur. 
Aique hzc quidem de LXX interpretibus : quos secutus Aquila quidam Sinopita Ponticus, Christum- 
que prefessus, cum postea 2d Judzos defecisset, ipsaque vix Hlebrzeorum elementa didicieset, in Chri- 
siaBorum odium novam εἰ ipse, Ádriano imperante, sacrorum Bibliorum interpretationem molitus est. 
Cujus etiam studium &on ita diu post imitatus est el Symmachus, genere quidem Samaritanus, sed 
Ebionitarum sectg addictus ; ut LAX virorum ipiterpretationi, qua tuac usos fuisse Samaritanos arbi- 
lamp, quantam posset, detraberet. ldem rursum tentavil et Theodotio pouticus. provecta jam aetate, 
. postquam Marcionis lizgresi diu iuquinatus, ab ea se ad Judaismum recepisset. Etsi enim parum esset 
in Webhraerum literis versalus ; tamen, ut Marcionitarum libros falsi argueret, ea omnia, quas pro illis 
fecerant, apud interpretes LXX ita imamutavit, ut novam dedisse interpretationem videatur. Non ita 
diu postea, sub Coracalla, inventze sunt et tot alig, non auctorum quidem suorum nominibus significatse; 
&ed ita namero ipso distincta , ut prseter eam, qui in Gracia, ante Alexandri tempora, fuisse dicitur, 
septenariue omnes complere numerum reperiantur. De quibus quia singillatim nonnulla diximus ; su- 
perest jam, ut pauea de iisdem colligamus, et dicamus uno verbo; ex tam multis interpretalionum ge- 
neribus natam videri sacrorum codicum corruptelam illam, qua progressu temporis ad Luciani usque 
augrtyris, Hesychiique, et Origenis tempora duravit ; cum illa aate, sicut et ista, quidvie sibi Graecae 
SuperaWitionis assertores, Judzique et haeretici, assidua aliorum in alia commutatione, permisissent : 
perinula etiam tempus ipsum depravasset, siculi apud Suidam (12) legimus. GCui- merbo mederi cum 
eadem fere late, diversis tamen in locis, studerent superius a me Lres nominali ; id eo certe melius 
οἱ facilius efficere potuerunt, quod essent omnes Hebraeorum litteris instructi. Neque iamen idem 
fuisse videlur. illerun institutum ; eademque corrigendi ratio. ld enim tantum Lucianus et Hesychius 
epnabi yidentur, ut collatam cum Hebreo LXX virorum editionem iis.tantum repurgarent, quas in eam 
profanorum bominum bereticoruaique, et aliorum eliam, temeritate, vetustate denique, et librariorum 
ignavia, irrepserant. A4 Origenes excogitatis tum primum Tetraplis, Hexaplis, Heptaplis, e& Octaplis, 
ita ipter se interprejaliones omnes composuerat, ut per quatuor, per sex, per septem, perque octo 
spatia, veluji columnas, distincte in unum ita aspectum caderent, ut Hebrzis primas et secundas ; (ex- 
presserat epim et Hebrea suis Gracisque characteribus) interpretibus LXX, tertias; reliquis autem 
4umdem, quo eas recensuimus, ordinem concederet. Quod certe non nisi magno labore, magnisque sum- 
pribus effici poterat. ld autema eo &ne procurarat, ut Hebraeorum fontibus indicatis, quid ab illis differ- 
rex interpretes LXX ; quid {βίος rursum  czteri juvarent, omnes facilius invenirent. Sed cum non 
poseepi bri isi, pertim quidem describendi difficultate, partim mole sua, et magnitudine, partim 
elem iWrpensarum gravitate, nisi a paucissimis haberi : aliam et ipse virorum Septuaginta editionem 
Medilatas erat; qua sola, notis quibusdam adhibitis, quid esset in llebrzo, quid non ; quid eidem ex 
reliquis interpretauonibus additum, quid detractum, demonstraret. Neque vero est, quod tantorum vi- 
rorum. Opera, incorrupta diu mansisse sacra volumina; aut ubique etiam receptas illorum fuisse edi- 
tiones existimes. Nam praeterquam quod (auctore Hieronymo) AEgypius et Alexandria, Hesychii; qua 
autew inter utramque erant Ecclesiz: Origenis isto codice utebantur ; Luciani vero, que ab Antiochia 
fortasse, ubi operam istam navasse putatur, ad Constantinopolim usque fuerant : ex tribus illis rursum 
- codieibus tanta mibi postea interpretationis virorum Septuaginta nata videtur corruplio, el diversilas ; 
cum statim non solum ab ineptis librariis aut non fideliter addit sunt Origenis notz, aul etiam negle- 
ctz : sed ab aliis etiam interpretationes ipse alie in alias, damnosius quam antea, ita commutalz et 
confusa : ut inde mibi scripsisse videatur Hieronymus, sua jau memoria, in omnibus Ecclesiarum 
bibliothecis vix unum atque alterum inveniri potuisse exemplar, in quo mera essel Septuaginta virorum 
interpretatio, totque Scripturarum fuisse exemplaria, quod essent codices. 
Quibus rationibus. mihi ipse persuadeo ; 
el μὴ τὴν γνώµην ἑξαπατῶσι θεοὶ 

(ut inquit Theognjs) prastantissimam illam LXX virorum Ἑλληνικὴν προφητείαν nusquam jam ex- 
slare veram et integram : sed omnes Graecas editiones, sive qui typis jam mandale sunt ; sive qua in 
bibliothecis adhuc latent, mistas esee; forsan alias aliis minus. Quod si quas in Vaticana Romse eet, 
ut audio, Septuaginta virorum est; quod non facile crediderim. : non potuit certe nisi magna sacrorum 


(12) In vocab. Λουχιανός. 


— — 


1813 PRAEFATIO. 1814 
stediertiss injuria andit occullart. Ad singularum vero interpretationum agnitionem, si quando ali- 
quz reperiamtur (Quod nou possum sperare tamen) cum multum conferant Origenis notz : de illis 
etiam emniae necesse cet me hic aliquid perstringere; ct eo etiam libentius, quod ad illarum cxpli- 
cationem, quibus ulilur vetus {ναί Renati Marchali exemplar, quod hic expressimus, maxime con- 
feramt. Doeet igitur. Epiphanius, nonnullique alii, Origenianz editionis netas fuisse qualuor, obelum,. 
asteriseum, limaiecum, et hypolimniscum. Primum quidem — veru esse, sive lineam, supra dictionis 
imiium, vel orationis, ab interpretibus Septuaginta, preter llebrei eodicis auctoritatem, adjectz, 
que jugulaada esset. Alterum autem, id est. asteriscum X, radiantis stella! formam, ubi aliquid ex 
Hebrzis haustum [ontibus addidisset, quod esset a viris Septuaginta prztermissum. Liiniscum [7] 
deinde, virgulam obelisco quidem similem, sed quis inter duo puncta jaceret : quo diversorum in- 
terpretum varielas in verbis, sed sensus idem, significaretur. Hypolimniscum [X] vero, lineam cum 
subjecto puncto; ut ea, quibus incumbit, diversis verbis et sententiis a pluribus explicari demon- 
$iraret. Quod si jam quzras quo pacto Origenianz ist: notz cum illis conveniant, quibus in nostra 
lsaim editione usi sumus, possum ego in formis ipsis, eL numero, aliquam esse discrepantiam re- 
spondere ; in ro autem, quam significare debent, vel nullam, vel minimam. Priamm enim liic obelum 
omuino noo agnosco: neque etiam, judicio meo, necessarius fuit ; cum procul dubio non sit h:ec Se- 
piwaginta virorum inlerprelatio; sed misla quxdam alia, et iis eliam aucta de fontibus &ebraicis, 
qus certo consilio (uerant a LXX viris prztermissa, et ab Origene obelo notata. Videe preterea εἰ 
alia hic limniscum, et bypolimniscum forma depingi, quam sint ab Origene (si Epiplianio credimus ) 
delineati. Sed id ex professo magis, quam errore factum esse arbitror, cum siat ubique toto isto 
libro sui similes. Cum enim in forma qui descripsil, parum esse videret, aut nihil omnino periculi; 
elegantior sibi fore visus est, si hic utriusque extrema leviter in utramque partem flecteret. Sed eane 
reprehensione non caret, quod hypolimuisco punctum suum non subjecit, quanquam id forsan eo 
fecit, quod obelum rejiceret; qui solus pro hypolimnisco cum errore sumi poterat : eujus hie jam 
periculum sublatum erat. 1n rebus autem, quas significant; si quid ego sum post longam meditatio- 
Dem assecutus, possum et hoc asserere ubicunque asteriscam [X] reperias, aliquid vel ex Hebreo, 
vel ex aliorum interpretationibus esse adjectum, siguificari: nbi autem limniscum [7], notari varias 
aliorum interpretationes verbis quidem ipsis discrepautes, sed reipsa similes : mbi denique hypolim- 
niseum [X], et verbis et sensu inter se differentes. Atque hz quidem sunt Ürigeniane not», earumque 
cum nostris, id est codicis nostri collatio, et significatio. 

Sequuntur jam alie hujusce nostri exemplaris proprie. Übicunque enim ad dextrum marginem οἱ 0) 
reperies, nihil aliud certe, quam LXX interpretes significare velle putandum est : ubi Z', Symma- 
chum, ubi 6, Theodotionem : ubi A, Aquilam : ubi denique ol I*, tres nomine carentes interpre- 
taliones : quarum oinnium mira est, cum iis, que a Procopio inter explicandum sspe afferuntur, οἱ 
cun Bieronymo etiam, consensio. Sunt porro et alie du:e, Il' scilicet et e. quas paucis in locis adhi- 
beatur, et lis arbitror Pamphilium, Origenemque significari; quorum labore et industria fuit emenda- 
tus codex, a quo ille desuinptus est, unde Grzca ista Isai» verba, variarumque interpretationum no- 
tas bausimus. Cujus rei fides ul penes eos esset etiam, qui venerandum adeo exemplar non sunt in- 
tuid : ejus etiam, a quo desumptum esset, testimonium exstare voluimus, quod in eo anto Isaiam, et 
Ezechielem legimus. Reperies et hic etiam Origenis tomos, quotquot erant adhuc Éusebii etate su- 
Perstites (15), ad margiuem notatos ; ne frustra inter varias interpretum notas adjectos putes. De TI T Π I 
autem, quod ad sinistrum marginem toties expressius, quoties in Isaia Ἠύριος nomen occurrit, ni- 
bil possum certe dicere aliud, quam nobis tetragrammaton nomen videri ; quod, ut ejus a cxteris 
Dei nominibus aliqua exstaret differentia, litteris forsan Hebrzis ab Origene, vel alio, expressum cuin 
pingere non valerent Greci sermonis illius rudes, suis illi, quantuin possent, imitari conati sunt, ne 
quid et illi, quod a tantis viris notatum esset, pretermisisse viderentur. Quorum ego religionem imi- 
tatus, ex magnorum virorum sententia, et ista etiam nota lectorem carere non volui. Adjeci praeter- 
ea et prophetarum omnium vitas, quas cum nonnullis aliis, Eusebio adscriptas, habebat vetus Mar- 
chali codex; partim quidem, ut ex (ragmento haberent ecclesiasticorum scriptorum studiosi, unde 
epus ipsum, ex quo deprompta sunt, si quando in eorum manus incidat, tanquam ἀναγνωρίσει justa 
probatum, parenti suo, et posteris, restituerent: partim vero, ut quz tantus auctor de prophetis an- 
mOlasset, tantisper exsiarent, dum in lucem imelioribus forsan auspiciis opus ipsum prodiret in- 
tegrum. 

In Isai: vero versione ita me gessi, ut novam ipse non aggrederer, sed Hieronymianam de Septua- 
ginta viris expressam, quantum meus pateretur codex, qui mistam certe Grecam aliam, non hujus, 
aut illius certam aliquam complectitur, retinerem. Neque enim tam iniquum in mefuturum quemquam 
arbitror, ut Latinam me alteram, quam idem pater ab Hebrzis edidit, et qua etiam nune Ecclesia 
utitur, sumere debuisse existimet ; cui nec Greca Isaiz: verba esgent responsura, nec ipsa etiam Pio- 
copii explanatio. 

Quo loco et ista etiam mea claudi posset oratio, quae susceptis Patribus defuncta satis fortasse vi- 


| (43) Eusck. vi, c. 25. 


4815 ' PROCOPII GAZEI 1816 


deatur : nisi etiam aliquid de idonea sacrorum Librorum lectione ὡξ tv προσθήκης μέρει attingere, non ο 
tua tam ratio, quam hujus me moneret operis argumentum. Atque ut breviter incipiam perstringere : 
afferam Pythagoreorum non minus elegantem quam veram et utilem de philosophia sententiam ; qui 
eam ζωῆς εἶναι ἀνθρωπίνης κάθαρσιν xai τελειότητα voluerunt : ut hujus vite sordes ils esse purgandas 
significarent, qui in ejus se disciplinam traderent, qua perfecti Deoque similes efficerentur. Quod si 
una prastare potest ea, quz vere philosophia est, et Christiana dicitur ; non est certe ullis ad eam, nisi 
summa cautione, beneque purgatis, quod aiunt, manibus, accedendum. Neque enim quidquam proderit 
externis disciplinis, ( quae tamen et hic sunt necessariz; nec in te, quantum :ze!as tua ferre potest, de- 
siderantur), excultum habere animum, qui ad eam vitiorum sordibus veniat inquinatus : cum perversa 
cogitationes, ut est apud Salomonem, separent a Deo, inque animam malevolam non intret sapientia : 
nec quisquam sciat sensum Domini, nisi ipse dederit sapientiam, et miserit Spiritum auum de altissimis. 
Est igitur et hic opus animi non solum purgatione, sed divino etiam ad intelligendum auxilio; sicut 
honus auctor indicavit ipse Jsaias, cum a Deo purgari sibi labia postulavit; et cum scientem litteras 
ideo librum legere non potuisse, quod esset obsignatus, monuit. Qux: duo quoniam nulla re magis, 
» votis et precibus, a Deo, quidat omuibus aflluenter, possunt impetrari; perge obsecro, Francisce, cum tibi 
nec ingenium, nec cztera ad istam laudem desint adjumenta; imitare et hic majores tuos, e quibus 
Phoenix ille Picus (a quo maternum genus tibi est) plura se precibus, quam studiorum assiduitate 
(qua maxime tamen usus esse narratur; caque bic etiam opus est) didicisse affirmavit. Recordare 
vero et patrui tui, viri maximi, ad quem educationis tuz laus prx:cipue pertinet, preclare de re ista 
sententiz; qui saepe nobiscum de te colloquens, cum theologiz studia ingredi, αἴῆιιο aniplecti vidisset ; 
te per nos, ut divi Bernardi lectionem, qua ipse delectatur, illis szepe intercalares, ideo moneri voluit; 
ut, quia vir sanctissimus in suis scriptis θεοδίδαχτος, id est. divina potius, quam humana opeeruditus, 
apparet ; neque id ulli sine pura et assidua numiuis invocatione conlingat ; tam pii et eruditi patris 
familiaritas in similium studiorum admirationem et amorem animum tuum pertraheret. Praeclara certe 
inajorum tuorum, domique nata exempla, et monita; quae ipse sanctissima et verissima exsistere sape 
alias ante expertus, in hoc opere certe sensi apertissime. Cum enim Graci hujus mei exemplaris inulta 
essent difficillima, multz:quelacung, multe etiam depravate leetiones; nec humana ratione iis me 
possem expedire : poetas in tragoediis imitatus, ubi ad numinis auxilium, tanquam re desperata, confu- 
gissem ; sensi ego ipsum mihi velut e machina, quod illi dicunt, persspe affuisse ; eaque me postea 
afferre, quz essent θεόπεµπτα magis, quam ex ingenio meo allata, et a me excogitata. Nec dubito sane, 
quin idem sit sensus animi tui, eademque szpeexpertus sis ; qui jam diu studiis gravioribus incumbas ; 
in quibus tantum doctrinz el eruditionis specimen pra-buisti, ul, quoniam aetatem tuam superaret, ad 
praeclaras ingenii tui dotes, numen eliam accessisse propitium omnes judicarent. Quo fit, ut non ego 
ista tibi, tanquam illis indigeres, addidisse; quibus magis, quam nos, abundas, existimari velim : sed 
potius, ut hoc loco, quid ipse desacrarum Litterarum lectione sentirem, qui te ad obscurissimam illa- 
rum partem, prophetas scilicet, deducerem, minime pr:etermitterem : tibique adeo et tuis, et mihi etiam, 
si juste id possum, tantarum in te surgentium virtutum nomine gratularer, qua te majorum tuorum 
laudes vel z&quaturuin, vel etiam superaturum, si pergis, polliceantur. Macte igitur virtute, Francisce, 
perge, perge, inquam ; et cave diligenter ne in hac mundi senecta, zvoque labascente, quo jam vulgo 
exstincta virtus, in przclaris aliquibus ingeniis relucet adbuc, in te autem splendescit maxime, ztalis 
hujus illecebris, quz bonis omnjbus insidiantur, vinci te palmaque ista spoliari patiaris (14). 
Bononie, Id. Octob. M. D. LXXIX. 


(14) Veterum septem interpretationum differen- — editione omittendas curavimus, quia illas jam edi- 
tias cum suis notis ab Origene desumptas quas — dimus inter Opera Origenis, hujus Patrologie 
Curteriu& modo fusius explicavit, in hac nostra — tom. XVI. Epir. 


1817 


COMMENTARU IN ISAIAM. 


1318 





ΠΡΟΚΟΠΙΟΥ ΓΑΖΛΙΟΥ 


XPIZTIANOY ΣΟΦΙΣΤΟΥ 


ΕΠΙΤΟΜΗ ΤΩΝ EIE 


ΤΟΝ 


ΠΡΟΦΗΤΗΝ 


HXAIAN 


KATABEBAHMENQON ΔΙΑΦΟΡΩΝ ΕΞΗΓΗΣΕΩΝ. 


PROCOPII GAZ/EI 


SOPHIST.E CHRISTIANI 


IN ISAIAM PROPHETAM 


COMMENTATIONUM VARIARUM EPITOME. 


JO. CURTERIO INTERPBETE. ? 


Προφήτης 6 προφάσχων fj τὸ µέλλον, ἡ τὰ παρ- Α 1 Propheta est, qui res futuras, aut presentes 


όντα λανθάνοντα, ὡς ὁ Παῦλός φησιν’ « Ἐὰν δὲ 'προ- 
φη-εύητε, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος, f] ἰδιώτης, τὰ 
χρυπτὰ τῆς χαρδίας αὐτοῦ φανερὰ Υίνεται. » Καὶ 
Ἐλισαῖος. «Οὐχὶ ἡ καρδία µου, φησὶν, ἑπορεύετο 
μετὰ σοῦ, ἠνίχα ἀνέστρεφεν ὁ ἀνῆρ μετὰ τοῦ ἅρμα- 
τος αὐτοῦ εἰς συνάντησίν σοι; » "Opi δὲ ὁ προφήτης 
τὸ ἡγεμονικὸν, ὡς ἐν ὀνείροις ὕπαρ τυπούµενος" 
À ὡς ἂν τις ἴδοι γραφὴν ἐπὶ πίναχος ἀγαθῶν, 1 


: πῶν ἑναντίων πραγμάτων. Οὐ κατὰ ἔχστασιν δια-- 


volac, ix τινες ἔφασαν, τοῦ ἀνθρωπίνου vo) χαλυ- 
πτοµένου παρὰ τοῦ πνεύματος, ὃ δὴ θείας ἐπιδημίας 
ἀνάξιον, ἔχφρονα ποιεῖν χαὶ μανίας ἐγγὺς τὸν θεὸν 
αὐτόν. Τελειωτιχὸν γὰρ τὸ θεῖον ofc ἂν ἑγγένηται, 
ἀλλ’ οὗ τῶν φυσιχῶν ἀποστερητιχὸν λογισμῶν. Οὐ- 
δὶ γὰρ εἰχὸς τὺν ὠφελοῦντα λόγον τοὺς ἄλλους, 
ἑαυτὸν ἀγνοεῖν, xal τῆς Ex τῶν λόγων ὠφελείας Ex- 
πεκτωχέναι. Πῶς δὲ τὸ πνεῦμα τῆς σοφίας ἄγνοιαν 
πληροί; φῶς γὰρ τύφλωσιν οὐ ποιεῖ: chv δὲ δύνα- 
βιν προκαλεῖται τὴν ὁρατιχὴν εἰς ἑνέργειαν, ὡς xal 
θεοῦ * νοῦν χαθαρὸν εἰς ἑποπτείαν πνευµατιχἠν. Πο- 
γηρᾶς δὲ xal µόνης δυνάµεως, ἔχστασιν ἐμποιεῖν ἐπὶ 
τῇ τῶν δεξαµένων ἐπιθουλῇ. Πῶς δὲ σοφὸς ὧν ὁ 
Απόστολος οὐκ ἔχει παρακολουθεῖν οἷς ἐρεῖ; « Σοφὸς 
Ἱὰρ, φησὶν, νοῄσει τὰ ἀπὺ τοῦ ἱδίου στόματος; ἐπὶ 
δὲ χειλέων φέρει ἐπιγνωμοσύνην.» Πῶς οὖν,ε Ἐξέστη 
Ἰσαὰκ, φησὶν, ἐπὶ τῇ εἰσόδῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ; » Καὶ 
ὁ µέχας Δαδὶδ, ε Ῥγὼ δὲ εἶπον ἐν τῇ ἑχστάσει 


occultas praedicit, uti Paulus ait : ' « Si prephetetis , 


intret autem quis infidelis, aut idiota , occulta 


cordis ipsius manifesta fiunt.» Et Eliseus : « Non- 
ne cor meum, inquit, tecum ambulabat, quando 
reversus est vir cum curru suo in occursum tibi *?» 
Videt autem propheta, principe animi parte tam- 
quam per somnium reapse informata, aut tanquain 
qui in tabula rerum bonarum, vel malarum, pi- 
cturam intuetur : non vi stupefacta intelligendi , ut 
quidam asserunt ; quasi velo mens humana per 


Spiritum obducatur. Quod sane divino accessu in- 


dignum est, Deum ipsum amentem, et furoris 
affinem facere. Solet enim quibus illabitur, natu- 
rales animi sensus non auferre, sed per(icere. Ne- 
que profecto consentaneum est rationem, qui 
prosit aliis , seipsam ignorare, et sermonis utili- 
tate privari. Quomodo vero sapienti:e spiritus igno- 
rationem operetur ? Nequaquam enim cecitatem 
parit lux, imo cernendi vim ad actum provocat, |- 
ut Deus etiam mentem sinceram ad rerum  spiri- 
tualium contemplationem. Sed solius est male 
potestatis, 3 in eoruin fraudem a quibus aduit- 
titur, menti &&uporem inducere. Qui vero sapiens 
Apostolus ea, quz? dicit non intelligat? « Sapiens 
enim, scribit, intelliget qux loquitur, in aliis 
autem gestat sapientiam *. » Quid ergo in filii sui 
ingressu obstupuisse Isaacum legunus *? Et apud 


' I Cor. xiv,24,95. * iV Reg. v, 26. 3 Prov. xxix. 19. * Gen. xxvi, 25. 
VARUE LECTIONES. 


à 3p. θεός. 


1319 


ΡΠΟΟΟΡΙ GAZEI —— . 


1820 


magnum Davidem: « Ego dixi in excessu meo?* » Α µου,» ᾽Αλλὰ τὴν ἔχπλησιν οὕτω χαλεῖ, ώς τὸ, 


Nimirum consternationem ila vocat. Cujuswodi 
' est illud : « Commotum est colum, et terra in- 
horruit. * » Est et prophetia per somnia, quibus 
Jasephus in Egypto *, et Daniel ia. Babylone 5 , 
futura predixerunt. Nec mirum si Pharao , et 
Nabuchodonosor visiones viderint. Par fuit enim 
eos, qui aliis praerant in mundanarum rerum 
sta;u lutura prespicere, ut populi in eis con&üde- 
rent. lno et Balaam *, et Caiphas !', qus» fu- 
lura essent, previderunt ; ambo quibus prze- 
rant habentes ; hie quidem tanquam summus 
pontifex, ille vero tanquam hariolus. llic itaque dis- 
pensatio, nou pura mens elucescit, Soleut ergo 
prophet: nunc ea qui vident, aperte iia elo- 
qui, ut. nulla posthac opus sit ioLerpretatione, 
Quale est et illud : « Quo inihi multitudinem vi- 
ctimaruim vestrarum, ait Doininus? Plenus eum *5, » 
el que deinceps. Nuac etiam per symbola, 
ut in somniis Josephi e£ Pharaonis, cum illc qui- 
dem per spicas, quse sibi, qux» fratribus essent 
eventura, cerneret, hic autem futura tempora. 
Cujus generis est et illud: «Vinea facta est dilectos 
in cornu, in loco pingui !* , » el qux deinceps. 
Quin et Daniel in agrestium animalium formis 
imperiorum vices vidit !*. Quzdau przeterea com- 
plexim dieuntur ; eorumque alia ad literam , alia 
ad sensum referuntur. Sicut cum Salvator ait : 
« Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses 
Sunt , et messis venit? !* » Hxc quidem sunt ad 
litteram sumenda. At qua sequunlur, sensum re- 
spiciunt : « Elevate oculoa vestros et videle re- 
giones, quia albze sunt jam ad messem '*. » Tale 
est et apud Isaiam illud: « Pro eo quod abjecit 


populus iste aquas Siloe, que vadunt cum silen-. 


tio !*, » et quae postea. In his enim, Siloe, et qui 
rapidus dicitur fluvius, tropicum babent  intelle- 
ctum, 3 Ad litteram autem sumitur: Populus 
volens Raasin, qui rex est Damasci, et filium Ro- 
melia Samarie imperantem. Solet enim divina 
Scriptura que ad conmmunem omnium utilitatem 
data est, rudioribus aut etiam segnioribus faci- 
lem sensum protendere: perfectioribus autem et 
diligentioribus , in quz mentis aciem exacuaut , 


ε Ἐξέστη ὁ οὐρανὸς, καὶ ἡ γη ἔφριξεν.» "στι xat 
δι) ὀνεέρων προφητεία, δι ὧν Ἰωσὴφ àv Αἰγύπτῳ, 
xai Δανιηλ ἐν Βαθυλῶνι προαγορεύει τὰ μέλλοντα. 
Καὶ θαυμαστὸὺν οὐδὲν, εἰ apa xal ὁ Ναθουχοδο- 
νόσυρ ἑωράχασιν. Περὶ κοσμικῶν γὰρ καταστάσεων 
τοὺς χρατούντας προθλέπειν ἐχρῆν, ἵνα πιστεύωνται. 
Καὶ Βαλαὰμ δὲ, χαὶ Καϊάφας προέβλεπον ἔχοντες 
τοὺς πειθοµένους " ὁ μὲν, ὡς ἀρχιερεὺς, ὁ δὲ, ὡς 
µάντις. Οἰχονομία τοίνυν Ἔνταῦθα, o) νοῦς καθαρὸς 
ἑλλαμπόμενος. Ποτὲ μὲν οὖν οἱ προφῆται σαφῶ; 
λέγουσι τὰ δηλυύµενα, ὡς uh προσδεῖσθαί τινος αὖ- 
τοῖς ἑρμηνείας * ὡς τὸ, « Τί µοι πλῆθος τῶν θυσιῶν 
ὑμῶν; ἈΑέγει Κύριος, πλήρης εἰμὶ, » xal τὰ ἑξῃς. 
Ποτὲ δὲ διὰ συµθόλων ' ὡς ἐπὶ τῶν ὀνείρων τοῦ 
Ἰωσὴφ xaX τοῦ Φαραώ, δι) ἁσταχύων ἱδόντων' τοῦ 
μὲν, τὰ χαθ᾽ ἑαυτὸν, xal τοὺς ἀδελφούς * τοῦ δὲ, τοὺς 
ἑπιόντας χαιρούς' ὡς xal τὸ, « ᾽Αμπελὼν ἐγενήθη 
τῷ ἠγαπημένῳ Ev. κέρατι, ἓν τόπῳ πίονι, » χαὶ τὰ 
ἑξῆς. Καὶ Δανι]λ δὲ τὰς Βασιλείας ἐν ἀχρείων ζώων 
ἴδεν μορφαῖς. Τινὰ δὲ xal συμπεπλεγμένως λέγεται’ 
τῶν μὲν πρὸς λέξιν, τῶν δὲ πρὸς διάνοιαν εἰρημένων' 
ὡς τὸ παρὰ τῷ Σωτῆρι’ «Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι 
ἔτι τετρἀµηνός ἔστιν, καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; » 
Τοῦτο πρὸς λέξιν. Τὸ δὲ πρὸς διάνοιαν, « Ἐπάρεστε b 
τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, xal [bere τὰς χώρας, ὅτι 
λευχαί slow πρὸς θερισμὸν ἤδη. » Τοιοῦτον xai € 
Ἡσαῖᾳ τὸ, « Διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον 
τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωὰμ, τὸ πορευόµενον ἠσυχη, » καὶ 


Ὁ τὰ ἑξῆς, "Ev τούτοις γὰρ ὁ μὲν Σιλωὰμ, xa ὁ λεγό- 


µενος ἰσχυρὸς ποταμὸς, τροπιχκῶς εἴρηνται. Πρὸς 
δὲ λέξιν' Ὁ Abe ὁ βουλόμενος τὸν 'Ῥάασιν, ὃς ἣν. 
βασιλεὺς Δαμασκοῦ, xat τὸν υἱὸν Ῥωμελίου τῆς Σὰ- 
µαρείας βασιλεύοντα. Ἡ γὰρθεία Γραφὴ τῆς ἁπάν- 
των ὠφελείας γινοµένη, χαὶ τοῖς ἁπλουστέροις, f) 
xai ῥᾳθυμοτέροις πρόχειρον προτείνει διάνοιαν, xal 
τοῖς σπουδαιοτέροις νοῦ γυµνασίαν διὰ τῶν ἔπιχε- 
χρυµµένων χαρίζεται, Καὶ πᾶσαν δὲ τὴν ἀνθρω- 
πίνην ἔσθ᾽ ὅτε διαχόσµησιν οὕτω διέπει θεός. "H τε 
γὰρ τῶν ἀναγκαίων ἔνδεια γυµνάζει τὸν νοῦν, αἴ τε 
δὴ περιστάσεις xal πᾶσαι συμπτώσεις. Τοιαύτη δὲ xat 
τῶν Γραφῶν ἡ ἀσάφεια, ἵνα τούτοις ἑνασχολούμενος 
τῶν χειρόνων ἀφέλχηται. Καὶ ὅτι τὰ πόνου χτηθέντα, 
ἀγαπητά τε χαὶ τίμια. Καὶ fj φύσις 65 τοὺς ὀνείρους 


abstrusiora largiri. Ad hunc quoque modum quid- D διὰ τοῦτο δείκνυσιν ἀσαφεῖς, θεοῦ γυµνάζοντος τὴν 


quid est in hominum vita ordinationisut plurimum 
Deus moderatur, et regit. Mentem autem exercet 
rerum necessariarum penuria, ipsique adeo, quot- 
quot imminent, casus adversi. Eo vero spectat ista 
Scripturarum diflicultas, vt dum illis opera na- 
vatura deterioribus avocemur. Preterea diligimus 
magis, et ja pretio habemus qug nobis ipsi labore 
comparayimus. Quin et soinnia nobis ideo profert 
obscura natura, ezercente vim intelligendi Deo; 


5 Psal.cxv, 11. * Isa. xii, 10. 


' Gen. τη, 15 sqq. 


διάνοιαν, ὡς ἔσθ᾽ ὅτε δεῖσθαι θείον χαρίσµατος πρὺς 
διάχρισιν, τῶν ἡμετέρων ὀννοιῶν οὐκ ἀρχουσῶν της 
ἀληθείας πρὸς θήραν. Διὸ 4 ταῦτα κρἰνουσιν Ἰωσήφ 
τε xat Δανιηλ. "Άμα δὲ xal διὰ τῆς συνεχοῦς µε- 
λέτης ἐντυποῦται τὰ θεῖα λόγια τῇ duyfi, καὶ σε- 
µνότερα καθίσταται. Aet γὰρ τὸν πάντα βίον μαθεῖν 

καὶ. γνώσει χαὶ πράξει. Ὡς ὁ Μωῦσῆς ἐπ᾽ ἔτη τεσ- 
σαράκοντα τὴν τῶν Αἰγυπτίων σοφίαν μαθὼν, προ- 
φάσει τῆς ποιμενιχῆς εἰς τὰς ἑρήμους Lov, τῇ θεω- 


* Dan. n, iv, vin, * Num, xxiv2seqq.. !* Joan. 
εν Joan. 1v, 595. "ibid. | [sa. vin, 6 


xi,90. '!Isa. 1, 141. 3*4sa. v, 1. ? Dan. vit, 4 seqq. 
VAHLE LECTIONES. 
b yp. Ἑπάρατε. € .te(z. map. 4 jf. Διά. 


r4 


1331 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


1822 


pig τῶν ὄντων ἑσχόλαζεν, xal ut, βουληθεὶς πρλς A ut quoties ad veritalis indagationem nostra non 


ἐπιμέλειαν ἀνθρώπων ἐκπέμπεται, μηδὲ τότε μόνη 
τῇ πράςει προσχείµενος, ἑπανιὼν δὲ πρὸς ἑποπτείαν 
πολλάχις, ὅτε xal πρὸς τὴν µοσχοπχοιίαν ἑτράποντο. 
Τοιοῦτος "Hilag τῶν ἀνθρωπίνων ἁποδιδράσκων τὸν 
ὄχλον. El τοίνυν τοῖς ἁγίοις πόνῳ προσεγίνετο τῆς 
ἀληθείας ἡ χτῆσις, xal μετὰ µυρίας ἀναχωρήσεις 
Ἠλίας ἠξίωτο τοῦ 0:00, πῶς εἰχὸς ἡμᾶς ἁχονιτὶ 
xaX ποσὶν ἀνίπτοις ἑμδατεύειν τοῖς χρείττοσι; Asi 
δὲ τὰς χο.νὰς xai ἀξιολόγους αἰτίας ο ἔχει, περὶ 
θεού tai; λέξεσιν ἐντυγχάνοντας. ΔΑνθρώποις yàp 
οὖσιν ἀνθρωπίνως ἡ Γραφὴ διαλέγεται. Ὥστε xàv 
ὀργικόμενον, 1) λυπούμενον, f] µεταμελόμενον λέγῃ 
*)y θεὺν ἡ Γραφὴ, ζητεῖν προσήχει τὸ τῆς λέξεως 
βούλτμα ταῖς περὶ Θεοῦ προσηκούσαις Lvvolatq 
ἁρμόττον. Tov δὲ προφητειῶν, ἐπειδὴ περὶ µελλόν- 
των εἶσὶν, οἱ ἆ πὸ τῶν βασιλέων προγράφονται χρόνοι. 
Ἐπεὶ περὶ ἑτέρους f ἣν dj τότε χατάστασις τῶν παρ᾽ 
Ἰουδαῖοις πραγμάτων, Ίμελλεν δὲ τὰ μηδὲ πρὸς 
νοῦν ἑλθόντα μαχροῖς Όστερον χρόνοις γενήσεσθαι ' 
ὡς ἂν γνωσθῇ πρὸ πόσου χρόνου ῥηθέντα μετὰ πό- 
σον ἀπήντηχεν. Καὶ ὅτι, Ὅτε πεπλεόναχεν fj ἀσθέ- 
γεια, ὑπερεπερίσσευσεν dj δύναμις. Σχεδὸν γὰρ οἱ 
«εἶστοι σννέδραµον ἀλλήλοις χατὰ τὸν χρόνον. 
Ὡστὲ iv ἡμέραις Ὀσίου, χαὶ ἓν ἡμέραις Ἱεροθοάμ. 
Μιχαίας ὃν ἡμέραις Ἰωὰθ χαὶ "Ayá,. Σοφονίας iv 
ἡμέραις Ἰωσίου νἱοῦ ᾽Αμώς. Πρόχεινται δὲ νῦν βασι- 
At, Ὀνίας, Ἰωὰς 6, ᾽Αχὰξ, Ἐζεχίας ' καὶ δείχνυσιν 
cox ἐφ᾽ ἑνὸς µόνου βασιλέως, ὁπὶ δὲ τῶν τεσσάρων, 
ἑωραχέναι τὰ χατὰ τῆς Ἰουδαίας xal «rc 'lspouca- 
λὴμ θεσπιζόµενα. Εὔροις γὰρ ἂν αὐτὸν ἐφ᾽ ἑχάστης 
βασιλείας τοὺς Ἰουδαίους ἑλέγχοντα, προλἐγοντά τε 
*à χατ᾽ αὐτῶν μετὰ χρόνους χείµενα, μέχρι τέλους 
ες Βίόλου, ὡς εἶναι τὴν πᾶσαν ὑπόθεσιν, ὥς φησι, 
κατὰ τῆς Ιουδαίας xal τῆς Ἱερουσα.]ὴμ ópacw, 
fiv ὡς ἐν χατόπτρῳ παρέδειξεν Δὐτῷ τὸ Πνεῦμα τὸ 
ἄγιο. Ἱουδαίαν δὲ τὸ Ἰουδαίων ἔθνος ἐνταῦθα δη- 
Aot, ἢ τὴν χώραν αὐτήν. Ἱερουσα.]ἡμ δὲ τὴν πόλιν, 
j| τὴν iv αὐ-ῇ τότε χατὰ τὸν νόμον λατρείαν' ὧν 
τὴν χαθαίρεσιν, xal τὴν χαινἣν τοῦ Χριστοῦ πολι- 
τείαν προέδειξεν. ᾽Απιλάθησαν γὰρ Ἰουδαῖοι διὰ τὸ 
ταῖς συνεχέἑσιν ἀπειθεῖν πρυτροπαῖς * ἐχλέθη δὲ τὰ 
ἔθνη τῆς τῶν εἰδώλων πλάνης παυσάµενα. Μέλλων 
δὲ ὁράσεις xaz' Αἰγύπτου, xaX Δαμασχοῦ, xal Da6v- 
λῶνος εἰπεῖν, xai πλείστων ἄλλων µεμνῆσθαι, ταῦτα 
μὲν iv δευτέρῳ πάντα πεποίηται. "Ex δὲ τῶν ἀφιε- 
Γωμένων θεῷ τὴν ἀρχὴν ἐποιῄσατο, χατὰ τὸ εἰρη- 
μένον ε Απὺὸ τῶν ἁγίων µου ἄρξασθε. » Kal, 
€ Δυνατοὶ δυνατῶς ἑτασθήσονται. » Καὶ, « Οἷς τὸ 
πολὺ δέδοται, τὸ πολὺ ἀπαιτηθήσονται. » Πλείστας 
γὰρ ix Θεοῦ λαθόντες εὐεργεσίας, ἀνάξιοι τούτων 
ἐγένοντο. Καὶ σφοδρῶς ἐπιφέρεται ἄρχονσί τε xal 
ἐπομένοις, παραστήµατι 0slp παντὺς κινδύνου xal 
δέους ὑπερορῶν. Mía μὲν οὖν ἡ βίρλος. Εἴρηται δὲ 


B coufectionem. animum. 


sulfliciunt medilationes , divina sciamus ad judi- 
candum opue esse gratia. Hac explicandi via iv- 
cedunt Josephus οἱ Daniel. Ad bxc  aesidua medi. 
tandi diligentia divina oracula mentibus nostris 
imprimuntur , et venerabiliora redduntur. Decet 
enim perpeluo vit:e cursu non cogbilionis modo, 
sed aclionis s£udio nos exerceri: mom secus ας 
Moses !', qui quadraginta annos in AEgyptiorum 
disciplinis versatus, simulato gregis pascendi stu- 
dio, in solitudines secessit, jm quibus rerum com- 
templationi vacaret, uude ad hominum cursu 
advocatur invitus, ne tum qu'dem tamen δοἳ ac- 
tioni deditus, sed sape ad contemplationem rever- 
$us, eoque potissimum tempore, quo ad vituli 
adjecerant  Israelite !*, 
Talis fuit et Elias, qui solitudine delecta- 
tus hominum turbas solebat effugere !*. Ergo si 
sanctis viris labore comparatur veritatis posses- 
sio, sique non nisi post infinitas solitudinum 
peragrationes, Deo dignus est habitus Elias *? : qui 
justum putabitur , sine sudore et pulvere, illotis- 
que pedibus, ad prestantiora aggredi ? Decet vero 
communibus , et idoneis rationibus eos reliueri 
qui scriptis de Deo incumbunt ; cum mortales bu- 
mano more alloquatur Scriptura, & laque si ira- 
tum, si dolentem, sique peenitentem dical Deum, 
orationis sensug is 6 inquirendus, qui recte et 
legitirng de Deo notioni pon adversetur. Verum 
quia de futuris exeistunt prophetiz, temporum se- 
ries ab ipsis regibus prenotatur : quoniam penes 
eos tuu) rerum Judaicarum status versabatur, 
eranique ea qui: nondum veneranL in mentem, 
longo postea tempore eventura: ul quam longo 
ante predicte sint tempore, quam impletz, intel- 
ligatur. Ad hec, quoniam, Cum abundavit infirmi- 
tas, superabundavit et virtus. Fere enim multi 
inter se tempore concurrunt. Vixit Oseas tempo- 
ribus Oziz, οἱ Jeroboam ; Michaas, Joab et Achaz, 


- Sophonias, Joziz, filii Amos. Proponuntur vero 


nobis Ozias, Joatham, Achaz, et Ezechias reges, 
doceturque non unius regis temporibus, sed qua- 
tuor, ea prophet visa esse, quis adversus Ju- 
dzam et Jerusalem vaticinatur. Reperias autem ij^ 


p sum per regna singula Judzos iuscectantem, οἱ qu: 


jllis postea eventura essent ad usque librum ul- 
tiinum ita predicentem, ut. facile appareat uuiver- 
sum esse argumenium , sicut ipse ait , Adversus 
Judeam et Jerusalem visionem ; qu sit ei , lan- 
quam in speculo, a Spiritu saucto demonstrata, 
Judgam autem bic , Judzeorum gentem aut . regi- 
onem, intelligit; Jerusalem vero urbem — ipsam, 
aut cultum qui in ipsa ex legis instituto lunc 
vigebat : quorum excidjum, recentisque per Chri- 


57 Act, vui, 29. ** Exod xxxu, 1 seqq. '* Ill Reg.xvu, 1 seqq. **. Hl Weg. xix, 6 seqq. 
VARLE LECTIONES. 


« [g. Tp. ἑννοίας. — ! pp. ἐχείνους. 6 yp. Ἰωάθαμ. 


1823 PROCOPII CAZJEI 1821 
stum regni institutionem predixit. Abacti namque A χατὰ µέρος ἐν διαφόροις xaX μαχροῖς χαιρῶν δια- 
ideo sunt Judzi , quod crebro ad frugem provo- στήµασι. Καὶ δυσχερὲς τοῖς λόγοις ἑφαρμόσαι τοὺς 
cati , monitis non paruerunt: vocal: autem gen- — ypvoo;, xal ταῖς χατὰ βασιλείαν πράξεσιν ἆποδι- 
tes , quod ab idolorum errore cessarunt. Visiones δόναι τὴν πολιτείαν. "Eq! ὅλοις γοῦν ἔτεσιν ὁ τῶν προ- 
autem contra /Egyptum; contra Damascum, contra µκχειµένων βασιλέων ἁπαρτίζεται χρόνος πεντήκοντα, - 
Babylonem narrare, plurimarumque aliarum rerum — (p περιέχλεισε τὴν προφητεία» ὁ λόγος. Φασὶ δὲ, ὡς 
meminisse cum statuisset, e secundo loco expe- τοῦ προφήτου τοὺς παρὰ τοῦ θεοῦ λόγους κηρύτ- 
dit omnia sumpto ab iis , qui Deo consecrati sunt Άτοντος παρῆσάν τινες οἱ λεγόμενοι ὑπομνηματο- 
initio; juxta illud : « A sanctis meis incipite *!.» γράφοι τὰ λεγόμενα σημειούμενοι, Év xe τῷ οἴχῳ τοῦ 
Et : « Potentes .potenter arguentur **. » ltem : « Qui-— θεοῦ, xal &v ταῖς πύλαις. "Exst γὰρ τοὺς λόγους 
bus multum datum est, multum exigetur ab eis **.» ἍΛἐποιοῦντο, διὰ τὰ ἐπεισιόντα πλήθη. Μετὰ γοῦν τὴν 
Cum enim multa in illos Deus contulisset: benefl-  . διῄγησιν τοῦ προφήτου, τὰ λεχθέντα συνέταττον. 
cia , illis sese indignos przstitere. Insurgit autem vehementer in duces, et subditos, fiducia in Deum 
adversus omne periculum, et B metum fretus, Ünicus porro quidem liber est; sed singillatim 
multa , variisque et magnis locorum, temporumque distincta intervallis, recenset : nec facile est cum 
verbis tempora componere , rebusque alio atque alio rege gestis, statum urbis assignare. In summam 
tamen si dictorum regum tempora colligas, quinquaginta consurgent anní ; quos prophetze complexa est 
oratio. Feruntur vero cum, divino agente impetu, ad populum concionaretur propheta, ei adfuisse 
aliqui ( hos a commentariis vocant ) qui verba ejus in templo portisque civitatis , ubi propter ingre- 
dientes turbas sermonem habebant, notis exciperent; qua postea, cessante propheta, in unum 


colligebant. 
CAPUT PRIMUM. 


Vers. 1. Vísio, quam vidit [saias. fílius Amos , 
quam vidil contra Judeam, et conira Jerusálem, in 
regno Oaie, et Joatham, et. Achaz, et. Esechig ; qui 
regnarunt in Judaa. | 

Sensuum, omnium ad veritatis indagationem 
certissimus est visus. Neque enim similiter audi- 
lus, el visus , que jucunda aut formidabilia sunt, 
percipiunt. Unde fit, ut rerum verarum contem- 
platio, propter evidentem earum fidem, visio no- 
minetur. Obid et videns propheta, et qua ante 
sunt, prospiciens, dicebatur ; sicut Amos, et Sa- 
muel » tum quod futurarum rerum notitiam ὃς 
beret ; tum quod divinz voluntatis nutum contem- 


ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΠΡΩΤΟΝ. 

α’. Ὅρασις, ἣν εἶδεν Ἡσαΐας υἱὸς Ἁμὼς, flv 
εἶδε κατὰ τῆς Ἰουδαίας xal κατὰ ᾿Ἱερουσαλὴμ, 
àv βασιλείᾳ "Oliov, καὶ Ἰωαθὰμ, καὶ ᾿Αχαζ, 
xal ἘΕζεχίου, o! ἐθασίλευσαν τῆς Ιουδαίας. 

᾽Αχριθεστέρα τῶν αἰσθήσεων ὅρασις πρὸς την . 
τῆς ἀληθείας χατάἀληψιν. Οὐχ ὁμοίως γὰρ ἀχοῇ τε 
xaX ὅρασις, φοθερῶν, f) τῶν ἡδέων ἀντιλαμθάνον- 
ται. Δι ὅπερ τῶν ἀληθῶν ἡ θεωρία, διὰ τὸ ἑναργὲς 
xal ἀναμφίθολον, ὅρασις προσηγόρευται. Δι ὃ xai 
ὁρῶν ὁ προφήτης ἑλέγετο, xal ἔμπροσθεν βλέπων, 
ὡς ᾽Αμώς τε χαὶ Σαμουήλ’ τὸ μὲν, ὡς τὸ µέλλον 
ὁρῶν' τὸ δὲ, ὡς θεωρητικὸς τοῦ θείου βουλήµατος. 
"Est δὲ ἡμέτερον μὲν, τὸ πρὸς τὸ βλέπειν χαθαἰρο- 


plaretur. Est vero nostrarum partium ut ad viden- C σθαι θεοῦ δὲ, καταυγᾶσαι τὸν νοῦν τῶν ἀποῤῥήτων 


dum nos ipsi purgemus : Dei autem, ut ad rerum 
jneffabilium revelationem mentem nostram illu- 
Siret. Quod autem Visionis vocabulum initio po- 
Suit, libri argumentum indicavit. Neque enim quam 


audiendo excepit, sed quam menti impressam 


habet, sententiam denuntiat. Est ergo ad eorum 
explicationem, que videntur, opus oratione : ista- 
que tum Deus G informat, cum eorum, qui di- 
gni sunt, mentem attingit. Paternam vero prophe- 
tiam indicans, et patrem suum addit. Dupliciter 
item Videndi verbum sumitur partim quidem, ut 


Visionis notetur communio : partim autem, ut. 


speciei statuatur. differentia. Praeterea sermonem 
facit visibilem, juxta quod in Exodo scribitur ; 


« Cunctus autem populus videbat voces *** » Cz- D 


terum, prophetarum alii quidem Visionis, alii au- 
tem Verbi vocabulum suarum vaticinationum exor- 
diis przefixere. Visionem quidem Abdias ; Verbum 


3!Ezech.mx, 6. ?* Sap. vi, 7, 


bdo. Ναουμ, λῤδαχούμ. 


35 Luc, xu, 48 


VARLE LECTIONES. 


πρὸς ἀποχάλυψιν. "Opactr ob προτάξας, λόγων Ex- 
αγγελίαν ἐπήγαγεν. Οὐ γὰρ δι ἀχοῖς ἐδέξατο, τῷ 
δὲ vip τυπωθεῖσαν ἑξαγγέλλει διάνοιαν. ΑΛόγων μὲν 
οὖν χρεία τῶν ἑωραμένων πρὸς δἠλωσιν. Ταῦτα δὲ 
θεὺς ἐντυποῖ τοῦ ἡγεμονιγοῦ τῶν ἀξίων ἁπτόμενος. 
Πατρικὴν δὲ τὴν προφητείαν δειχνὺν, xal τὸν πα- 
τέρα προσέθηχεν. Διττὸν δὲ τὸ εἶδεν * τὸ μὲν, ἵνα 
δείξῃ τὸ χοινὸν τῆς ὁράσεως' τὸ bb, τοῦ ἴδιχου , 
παραστατικόν. Λόγους δὲ δείχνυσιν ὁρατοὺς, xa:à 

τὸ Ey Ἐξόδῳ' « Kol πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν.» 2 
Τῶν δὲ ἄλλὼν προφητῶν, οἱ μὲν ὅρασυ”, ol 65 Aóyov 
τῆς προφητείας προέταξαν. "Opactr μὲν, ᾽Αόδιοῦ , 
Ναοὺμ bh, ᾽Αῄόακούμ" Λόγον δὲ, Ὠστὲ, Apoc, Μι- 
χαίας, Ἰωνᾶς, Σοφονίας, ᾽Αγγαῖος, Ζαχαρίας. Ὁ 
Μαλαχίας δὲ, « Λῆμμα λόχου Κυρίου, » φησί. Καὶ ὁ 
Δαοὺμ, « Λῆμμα Νινενῆ. » Καὶ ᾿Αθδακοὺμ, «Τὸ 
λῆμμα ὃ εἶδεν ᾿Αθδαχούμ'-» δηλοῦντες, ὅτι οὐχ 
ἀφ' ἑαυτῶν ἔχουσι τῆς προφητείας τὴν δύναμιν, ὡς 


55’ Exod. xx, 18. 


- -. - 


1825 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


1826 


τὸ .Ίῆμμα ἴσον εἶναι τὸ i δόµα παρὰ θεοῦ΄ τὸ δὲ, A vero, Oseas, Amos, Michzas, Jonas, Sophonias, 


ε Ἐν χειρὶ Αγγαίου, » ταὺτὸν τῷ λήμματι δύνα- 
ται.» 'O piv οὖν 'Ησαΐας προτάξας τὴν ὅρασι, 
τοὺς λόγους ἐπήνεγχεν  ὁ δὲ ᾽Αμὼς λόγους προ- 
«άξας, τὸ, «Οὓς ἴδεν ἐπήγαγεν * » χαὶ ol μὲν χρό- 
νους δρίζουσιν, οἱ δὲ ἀχρβόνως συνἐγραψαν. Καὶ οἱ 
μὲν τοῦ Υένους βασιλέας προέχραψαν’ ol δὲ τῶν 
Ἡαρβάρων ἴόως, διὰ «b τότε χρατεῖν ὡς ἐπισημο: 
τέρους ἄρχοντας. Καὶ τοὺς ἑαυτῶν πατέρας οἱ μὲν 
ἐνέθγκαν, ol δὲ παρέλιπον. Καὶ τάχα φαμὶν, οἱ μὲν 
ἐξ ἐπισήμων πατέρων, διὰ τὸ εὐπαράδεκτον' (πι- 
στότεροι γὰρ ol γνωριµώτεροι)΄ οἱ δὲ τῶν ἁσήμων 
παρεσιώπησαν. Λέγουσι δὲ μὴ τὸν ἕνα τῶν δῴδεχα 
τοῦ Ἡσαΐου τὸν πατἐρα τυγχάνειν' ἐχεῖνος γὰρ 
᾽Αμὼς φιλῶς λέγεται, xai ἑρμηνεύεται λόγος σχλη- 
ρύς. Ὁ δὲ τοῦ Ἡσαϊΐου δασύνεται, xal σηµαίνει 
τελέωσιν, χαὶ δύναμιν, καὶ ἰσχύν. Ὀζίας δὲ ὁ αὐτὸς 
χαὶ Αζαρίας ἑλέγετο. "Ev μὲν γὰρ τῇ δευτέρᾳ τῶν 
Παραλειποµένων, ᾿Οζίας εἴρηται’ ἐν δὲ τῇ δευτέρᾳ 
«pv Βασιλειῶν, 'ACaplac, xal πατρὸς τοῦ αὐτοῦ xal 
Βητρός. Ἡ μὲν γὰρ µήτηρ Χανᾶ * 6 66 πατὴρ Αμα- 
σίας. Καὶ χρόνος τῆς βασιλείας ὁ αὗὑτὸς, πεντή- 
χοντα δύο ἕτη. Ἐπὶ ᾿Οὔου δὲ τοῦ καὶ ᾿Αζαρίου 
ἑπροφήτευσεν i Ἡσαϊας, Ὡστὲ, Αμώς. ᾽Αλλ ἐπειδὴ, 
ἀρχὴ λόγου Κυρίου πρὸς Ὡσηὲ, µήτοτε πρῶτος 
ἤρξατο προφητεύειν; xal ἐπειδὴ ὁ ᾽Αμὼς, πρὺ δύο 
ἑτῶν τοῦ σεισμοῦ, µήποτε πρὸ τῆς ᾿Οράσεως 
*Hcatov, ky ᾗ φησιν, Ἐπήρθη τὸ ὑπέρθσρον; 


Aggxus, Zacharias. Malachias autem : « Assum- 
ptio verbi Domini, » ait. Et Naum, « Assumptio 
Ninive. » Et Habacum : « Assumptio, quam vi- 
dit llabacum ; » ut se non a seipsis vaticinandi 
potestatem habere docerent ; idemque assumptio- 
nis verbo, ac Dei dono significari. At illud, « In 
manu Aggami, » non diversum habet ab Assum- 
ptione intellectum.  7saias ergo, Visionis prefixo 
nomine, verba subjunxit ; Àmos vero, verbis prz- 
missis, quz vidit, intulit. At inter eos, qui tem- 
pora definiunt (sunt cnim et qui neglecta eorum 
ratione scripserunt) alii quidem gentis, alii autem 
Barbarorum reges scriptioni su:e pracfixerunt ; ea 
fortasse ducti ratione, quod rebus potirentur, es- 
setque eorum illustrius imperium. Non desunt 
etiam, qui patres suos addiderint ; quos alii prze- 
tlermiserunt. Nec est 4 vero forsan quod aiunt, 


alienum, eos, qui celebriores essent, quo fidem 


magis facerent, a filiis esse nominatos; cum iis 
facilius credamus, quos prastantiores putamus ; 
qui autem obscuri haberentur, silentio prztermis- 
sos. Ferunt autem 1saíg patrem non ex XII pro- 
phetis essc aliquem. lllum enim Amos tenuiter ef - 
ferri, sermonemque durum significare; Isaia au- 
tem parentem aspirari, perfectionemque et virtu- 
tem, et robur innuere. ldem jvero ipse Ozias et 
Ásarias dicebatur. Nam Paralipomenon. altero, 


Οτἷαε nominatur δν οἱ Regum secundo, Asarias?**; cujus idem uterque parens. Estenim mater Cha- 
na; pater vero Amasias. Sunt et regni tempora eadem, anni LII. Sub Oaia autem, et. qui Azarias 
g vsicinati sunt 7saias, Oseas et Amos. Annon vero quia principium verbi Domini ad Oseam, in 
Osea legimus, primus et ipse vaticinari ccpit? Quia deinde ante duos annos terre motus incepisse 


se scribit Amos; annon et ante Jsaica visionem, 
aggressus videatur ? 


B. Ἄκουε, obparé, καὶ ἐγωτίζου, rr, ὅτι Κύριος C — Vens. 9. Audi, celum, et auribus percipe, terra : 


ἑ1ά1ησεν. 

Καταπλήττει τοὺς ἀχούοντας, ὡς xai τῶν ἀἆναι- 
σθήτων αἰσθανομένων θεοῦ λόγων, οὓς αὐτοὶ λογιχοὶ 
ὄντες ἁπώσαντο, Ἴσως δὲ οὐ λόγων ἀκροατὰς ἀξιο- 
πίστους ζητῶν, µέλλων k δὲ δικαστὰς, ἐφ ὧν 
ἤμελλε χατηγορεῖν τοῦ λαοῦ, τὰς &v οὐρανῷ δυνά- 
µεις, xai τὰ ἐπὶ γῆς Ἶκα Ἰ συγχαλεῖ τὰ ἔθνη 
προαινιττόµενος, ἅπερ ἀντ Ἰουδαίων m τῶν ἀγνω- 
µόνων χἔχληχεν ὁ θεὸς, ol xaX της ἐχείνων άἁγνω- 
µοσύνης χαταδικάζουσιν. Ἠγουν ἐπειδῃ μετὰ µα- 

χροὺς Ίμελλε γενέσθαι τὰ Οεσπιζόμενα χρόνους, 
"παλ πρὸς τὴν ἔχόασιν οὐδεὶς ἂν τῶν ἀκουόντων 
διετέλεσε ζῶν, τὰς θείας δυνάµεις, xai τὰ διαιων(- 
ζοντα µέρη τοῦ xócpou χκαλεῖ xal πρὸς τὴν τῶν Ex- 
6ησοµένων ἐς ὕστερον μαρτυρίαν. Μήποτε δὲ, ὡς 
τοῦ Ἱουδαίων ἔθνους µηχέτι φωνῆς ἀξίου θείας 
ὑπάρχοντος, τῶν ἐθνῶν ἐπικαλεῖται τους οὐράγιον 
ἔχοντας φρόνηµα, xai τοὺς Υεωδεστέρους; Διὸ τοῖς 
μὲν πρώτοις, ὡς συνετοῖς, τὸ ἀχούει ἀπένειμεν ' 
τοῖς δὲ δευτέροις, τὸ ἐγωτίζεσθαι. Σωμµατ'κώτε- 


** (1 Paral. xxvi, { seqq. ** IV Reg. xiv, 21. 


qua elevaium superliminare dicit, 


prophetare 


quoniam Dominus locutus est. 

Perterret auditores, tanquam ea, quse sensu ca- 
rent, Dei voces audiant ; quas, qui ratione przdili 
sunt, repulerunt, Forsan autem non orationis au- 
ditores fide dignos, sed eorum judices potius, quo- 
rum erat populum accnsaturus, postulans. qua in 
celo, quique in terra sunt, viriutes statim appels 
lat ; gentes obscure significando, qu:ze a Dco in in- 
gratorum Judzorum locum vocatz, illorum pervi- 
caciam condemnant. — Velcerte, quia longis pos- 
lea temporibus qua vaticinabatur futura erant, 
suumque sortitura exitum (cum eorum, qui tum 
audierant, nullus essct superstes futurus) divinas 
virtutes, senipiternasque mund; partes, in eorum 
etiam, qua postea essent eventura, testimonium 
vocat. Fortasse vero, tanquam Judaeorum gens 
Dei voce digna amplius non sit, eos, qui ex genti- 
bus celeste aliquid sapcrent, et qui terrena avidius 
amplecterentur, inclamat : ideoque priorihus qui- 
dem, tanquam prudentibus, audiendi verbum ; al- 


VARUZE LECTIONES. 


ἱ yp. ἑπροφήτευσαν, — k γρ. μᾶ)λον. 


jp τῷ. 


1 fg, «1είπ. αὐτίχα. 


m γρ. àv: Ἰονδ. 


1921 


PROCOPII GAZAI 


1528 


teris autem, auribus percipiendi, attribuit. Ἐδί A pov γὰρ τὸ δι) ὥτων ἀκούειν. Ἡ γοῦν ^ ἐπειδη xal 


cnim auribus percipere crássius. Vel certequoniam 
inter Judaos erant sublimes aliqui, veluti prophe- 
te, ϐ et similes, quamvis pauci; reliqui autem 
terrenis et. humilibus rebus addicti : sic utrosque 
appellavit. Fortassis autem eos in testimonium vo- 
€41, quorum teniporibus lex data est ; ut illis prze- 
sentibus ejus arguatur violatio. Sic enim ail : 
« Congregate ad me tribunos vestros, et seniores 
vestros, el judices, atque doctores, ut loquar in 
aures ipsorum, et tester adversus eos coelum et 


terram **. » Eo (ine et Moses ipsos, tanquam te- . 


stes, advocat : « Audi, ccelum, et loquar; audiat 
terra verba oris inei ". » At illa ut. procul dubio 
eventura significaret, subjungit : Quia locutus est 
Dominus. «Dixit enim Deus, et facta sunt *?,) Quem- 
2)molum igitur Israelitiei populi tum fuit ma- 
nifestissima assumptio, cum pro eo in ZEgyptiorum 
ceterorumque hostium perniciem, cuucta moveren- 
tur, quae Deus creavit, sic el eorum rejectionem 
emnibus apertam esse voluit. Praeterea, quoniani, 
despecta lege, crealurz servierant potius quam 
Creatori **, militiam coeli, et quze materia constant, 
' idola adorantes ^; eorum circa haec impietatem 
mira prudentia per invocationem subinnuit. Ob id 
et prophetam quemdam sic alloquitur Dominus : 
« Surge. et contende judicio adversus montes , et 
audiant colles vocem tuam. Audiant montes judi: 
cium Domini, et valles fundamenta terra ; quoniam 


judicium est Domini cum populo suo, et cuui Israel 
dijudicabitur **. » Non enim ad montes et colles, 
sed ad impietatem, qua in montibus et collibus 
patratur, judicium refertur. Ad hec memorizx acu- 
Jeum ipsis praebuit. Celum enim et lerra perpetuo, 
si spectentur, beneficiorum acceptorum oblivionem 
ab intuentium animis excutiunt. Ad omnes igitur 
audiendi verbum referri putandum est, cum de 
hominibus sermo habeatur, quos filiorum appella- 
tione dignatur. Deinde, quoniam omnis lomo ani- 
ma censtat, et corpore, qus cali terraque partici- 


ἐν τοῖς Ἰουδαίοις f3áv τινες ὑψηλοὶ, οἷον mpo2n- 
ται, χαὶ τοιοῦτοί τινες, εἰ xal σπάνιοι * τὸ 65 λοι- 
πὸν ἅπαν γεῶδες καὶ ταπεινὸν, ἀμφοτέρους ἑἐχάλε- 
σεν. Τάχα δὲ καλεῖ µάρτνρας, ἐφ᾽ ὧν d τοῦ νόµου 
δόσις ἐγένετο, τὴν παρανοµίαν ἐπὶ τῶν αὐτῶν δι- 
ελέγξαι βουλόμενος.ε Ἐχχλησιάσατε γὰρ, qat, πρός 
µε τοὺς Φφυλάρχους ὑμῶν, xal τοὺς πρεαθυτέρους 
ὑμῶν, τοὺς κριτὰς, xal τοὺς γραμματοεισαγωχεῖς, 
ἵνα λαλήσω εἰς τὰ ὥτα αὐτῶν, χαὶ διαμαρτύρω- 
μαι αὑτοῖς τὀν τε οὑρανὸν xal τὴν γῆν.» Διὸ καὶ 
Μωῦσῆς ἐπικαλεῖται τούτους ὡς μάρτυρας" « Πρόσ- 
εχε, οὐρανὲ, καὶ λαλήσω * xal ἀχουέτω ΥΠ ῥήματα 
ix στόµατός µου. » Τὸ δὲ πάντως ἐχθήσεσθαι ταῦ- 
τα δηλῶν, ἐπήνεγχεν’ "Οτι Κύριος ἐλάλησεν.ε Ἐπεὶ 
Yàp, φησὶν, θεὸς ἔφη, χαὶ γίνεται.» Ὡς τοίνυν 
ἐπισημοτάτη Υέγονεν ἡ πρόσληψις τῶν kv Ἱσραὴῇλ, 
πάσης xat Αἰγυπτίων xa τῶν ἄλλων πολεµίων xt- 
νηθείσης τῆς κτίσεως ΄ οὕτω xat τὴν ἀποθολὴν πᾶ- 
atv ἐθέλει γνωρίζεσθαι. Καὶ πάλιν, ἐπεὶ παριδόντες 
τὸν νόµον ἑλάτρευσαν τῇ χτίσει παρὰ τὸν χτίσαντα, 
στρατιὰν οὐραν οῦ καὶ τὰ ἐξ ὕλης προσχυνῄσαντες 
εἴδωλα, οἰχονομιχώτατα τὴν ἐν τούτοις αὐτῶν &cá- 
θειαν ὑπαινίττέται διὰ τῆς ἐπικλήσεως. Ad xa 
πρὸς ἕνα φησὶ τῶν προφητῶν ὁ θεός’ « Ανάστηθι, 
xai χρίθητι πρὸς τὰ ὄρη, xal ἀκονσάτωσαν οἱ βου- 
vot φωνῆς σου. ᾿Αχούσατε, οἱ βουνοὶ, τὴν χρίσιν τοῦ 
Kuplou, χαὶ φάραγγες, θεμέλια της γῆς, ὅτι χρίσις 
τῷ Κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, xal μετὰ τοῦ Ἰσ- 
gat δ.ελεγχθἠήσδται.» Οὐ γὰρ πρὸς ὄρη xat βουνοὺς 
ἡ χρίσις, πρὸς αὑτὴν δὲ τὴν ἀσέδειαν τὴν ἐν ὄρεσι 
xai βουνοῖς. Πρὸς δὲ τούτοις χέντρον µνήµης παρ- 
έσχεν αὐτοῖς. Οὗρανὸς Ὑὰρ xal γη διὰ παντὸς 
θεωρούµενα τὴν τῶν ὀρώντων λήθην ἐξέχρουεν, bo' 
ὧν αὐτοὺς ἑποιῆσαντο. Ἐπὶ πάντων ἀχούει” λε- 
χτέον 9’ πρὺς ἀνθρώπους γὰρ ὁ λόγος, οὓς ἐκάλεσεν 
υἱούς. Καὶ ἐπεὶ xdg ἄνθρωπος ix Ψψυχης οὑρανίας 
xai σώματος Υηΐνου συνέστηχε, xal συγγένεων 
ἔχει πρὸς οὐρανόν τε καὶ γῆν, ἐπὶ τῶν οἰχειοτάτων 
αὐτοῦ τὴν ἁμαρτίαν ἑλέγχει. 


pia, cognationem habent cum utroque; per ea, qit& maxime illi usitata sunt. et propria, peccatum 


'ipsius arguit. . 

9) Filios genui, et exaltasi : ipsi autem me spre- 
verunt. [V£ns. 5.] Cognovit bos possessorem, et asi- 
nus prasepe domini sui; Israel autein me ΠΟΠ co- 
gnovit, et populus me non intellexit. 

Verbo, qui Deus eat, congrua videtur orotio, 
cum de ratione praeditis animalibus dicit: Filios 
genui, et exaltavi. Genuit vero utralibet spectes ra- 
tione : sive quod, cum nihil antea essent, eos pri- 
mui creavit : sive quod virtutis et doctrina stu- 
dio wveliores effecit : qua etiam ratione ezaltavi 
verbum hic usurpat. Eadem veroet Paulus eos 
parturit **, in quibus Christum oportet informari. 
Legem enim ipsis dedit, prophetasque misit. Vel ezal- 


*$ Dent, xxxi, 20. " Deut. xxxn, £f. 


y», 97. *! Mkh. vi, 1,9. ** Galat. iw, 19. 


Υἱοὺς P àrérrnca xal. ὕγωσα ' αὐτοὶ δέ µε 
ἠθέτησαν. |Y'.] "Erro βοὺς τὸν κεησάµενον, καὶ 
ὄνος τὴν φάτνη» τοῦ χυρίου avtov. Ἱσραὴ. 
δέ µε 4 οὐκ ἔγγω, xal ὁ Aaóc pov οὐ cvrrxsv. 

To 8e Λόγῳ πρέποι ἂν τὸ περὶ φυχῶν εἰπεῖν 
λογικῶν, Υἱοὺς ἑγένγησα. xal ὕψωσα. ᾿Εγέν}ησε 
δὲ xaz' ἁμφόταρα * τοῦτο μὲν, ἐκ 500 μὴ ὄντος εἰς 
τὸ εἶναι παραγαγὠν' τοῦτο δὲ, xav! ἀρετὴν καὶ 
δόγµατα σπουδάσας ἀποδεῖξαι βελτίονας' καθὼς 
xai «b ὕψωσα λέγεται. θΟὕτω xat Παῦλος ὠδίνει 
τοὺς ἓν οἷς δεῖ µορφωθῆναι Χριστόν. Νόμον γὰρ 
αὐτοῖς παρέσχε, xai προφήτας ἀπέστειλεν. Ἡ τὸ 
ὄὕψωσα, διὰ τὸ ἐξαγαχεῖν αὐτοὺς μετὰ δόξης Al- 


16 Psal, xxxi, 9. 3 Rom. 1, 25. ** [V Reg. xvn, 16; Jerem. 


VARIJE LECTIONES. 


n yp. yovv. ο Tc. Ael. οὖν, 7), δὲ. 


P 6. Σ. ἐξέθριψα. 


4 A. 8. μου. 


1829 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


1800 


γύπτου, xat τοσαῦτα κατὰ τῶν λυπούντων ἐπιτελέ- A [aoi dixit, qnod non sine gloria de Egypto eduxit, 


sat παράδοξα. Καὶ πατριχὴν δὲ πρόνοιαν ὑπὲρ αὐτῶν 
ἐπεδείξατο * οἷον, ἄρτον ἓξ οὐρανοῦ, καὶ τράπεζαν 
ἐν ἐρήμῳ διδούς. Υἱοὺς οὖν αὐτοὺς, καὶ ὡς κτί- 
σµατα χαλεῖ νοερὰ, xat ὣς πχείονος παρὰ τοὺς ἅλ- 
λους τυχόντας χηδεµονίας, ὅτε ἐγενήθη « Μερὶς K»- 
ρίου λαὺς αὐτοῦ Ἰαχὼδ, σχοίνισμα χληρονοµίας αὖ- 
τῶν Ἱοραήλ. »Διόπερ αὐτοὺς xa τῆς προσηχορἰίας 
᾿παύτης Ἀξίωσεν, eb xat. ἀνάξιοι ταύτης ἐτένοντο. 
4) παὶ την vkov προσηγορίαν ἔσχον εἰκονιχὴήν. Ἡ 
yàp ἀληθῆς υἱοθεσία ἔκείνων ἐστίν, « OT; ἔδωχσν 
ἑξουσίαν υἱοῖς θεοῦ Τενέσθαι, of οὖκ ἐξ αἱμάπτων, 
οὐδὲ ix θελήμµατος σαρχὸς, ἁλλ᾽ ix θεοὺ ἐγεν{θη- 
σαν * » ὡς πρὸς ἀντιδιαστολὴν πρωτότοχος Ἰσραὴλ, 
ἁλλ' οὗ µονογενῆς εἴρηται ᾽ μὴ τοῖνυν Ἰουδαῖοι φρο- 
νείτωσαν ἀχούοντες, Υὶὸς πρωτότοκός µου 'lopat$à* 
ἐπεὶ xal Κάῑν πρωτότοχος ὢν χατηράθη, θαυµμα- 
σθέντος τοῦ "A6c). Καὶ Ἰσμαὴλ πρωτότοκος, ἀλλ 
οὗ χληρονόμος  χαὶ 'Ἡσαῦ πρωτότοχος, ἀλλ ἐμι- 
σήθη. « Tov Ἱαχὼδ γὰρ Ἰγάπησα, φησὶν, τὸν δὲ 
Ἡσαῦ ἐμίσησα.) Καὶ ᾿Ρουθῆν πρωτότοκος, ἀλλ ἁπ- 
εθλήθη, εἰς τὴν περὶ Χριστοῦ ἔπαγγελίαν, Ιούδα 
προτιµηθέντος. θεὸς μὲν οὖν, 45 ἓπ᾽ αὐτῷ, xat Τεν» 
và καὶ (fot, καὶ δίδωσι τοῖς ἀξίοις εἰπεῖν, « Πάτερ 
ἐμῶν ὁ ky τοῖς οὐρανοῖς.» Οἱ δὲ ἐξ Ἴσραλλ ἠθέτησαν 
αὐτὸν, o) φοβηθέντες ὣς θεὸν, οὐχ ὣς πατέρα τι- 
Ἡβσαντες. Τὸ γὰρ σέδας τοῖς εἰδώλοις ἀπένειμαν, 
Ἀέχοντες ετῷ ξύλῳφ” Θεός µου eL οὗ. xat τῷ A0o * 
Σύ µε ἐγέννησας,ν τὸν διάδοχον ἐπιγεγραμμένοι πα- 


τέρα. Ὁ γὰρ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, φησὶν, Ex τοῦ δια- C 


66109 γεγέννηται. Καὶ τοῖς πονηρενοµένοις φησίν * 
ε Ὑμεῖς ἐχ τοῦ πατρὺὸς ὑμῶν τοῦ διαθόλου ἑατέ. 
Ταῦτα δὲ xal προφητικῶς τῷ Σαυτῆρι λέγειν ἁρμότ- 
τει, μήτε προσδεξαµένων, xat σταυρῷ τετιμηκότων 
αὐτὸν τῶν ἐς Ἴσραἡλ, µόνοις αὐτοῖς ἐξ ἁπάντων 
ἐπιδγμῄσαντα τῶν ἑθνῶν. Διόπερ φησίν ’ Ἴσραη.ξ 
µε oa ἔγγω. Καὶ ὁ Jaóc µε οὗ συγήχεγ. 00 γὰρ 
συνήκαν, olo; ἄρα αὐτὸς fv, ὁ καὶ τοῖς πατράσιν 
αὑτῶν ἓν ἀνθρωπείῳ σχηματι διχφόρως ἑωραμένος. 
Τοιγαροῦν φησιν ' ε«Αδραὰμ ὁ πατὲρ ὑμῶν ἐπεθύ- 
µησεν ἰδεῖν την ἡμέραν τὴν ἐμὴν, xol ἴδεν, καὶ ἐχά- 
ρη.» Καὶ’ ε Ἱερουσαλὶὴμ, Ἱερουσαλὴμ, ποσάχις 
{θέλησα ἐπισυναγαχεῖν τὰ τἆχνα σου, χαὶ o2x Ίθε- 
λήσατε ! » Περὶ παντὸς μὲν οὖν ἀνθρώπου, τὸ κατ 
εἰχόνα χαὶ τὴν λογικἣν ἁπολωλεχότος ἀξίαν εἴρηται" 
χαὶ, « "Oc ἐν τιμῇ Gv o0 συνῆχεν, παρασυνεθ)ήθη 
wig ατήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις xal ὠμοιώθη αὐτοῖς " » 
Ἰουδαῖοι δὲ, τοσαύτης τιμῆς ἁπολαύσαντες, μὴ µό- 
yov λογιχοῖ γενόµενοι, ἀλλὰ xai Θεοῦ χρηµατίσαι 5 
Jaóc , οὗτοι 6h, φησὶν, ἁλόγων χτηνῶν πεφίνασιν 
ἑλογώτεροι, μήτε χατὰ βοῦ», τὸν δεσπότη» Τι- 
roo xortec. Φνυσικὴ γὰρ τοῦτον φαντασία γινώσκει. 
Μήτε χατὰ ὄνον, τὴν φάσνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 
΄ 


39 Psal. rxxvii, 25. 
5 Gen. xvi, 1 seuq ; 
» Math. vi, 9. ** Jerem. n, 27. 
xxit, ὁ]. '* Psal. xcvi, 10. 


? peut. xxxi, 9. 
3? Galat. ιν, 22-00. 


75 Joan. 1, 12-15. 
* Gen, xxv, ^3. 
5 [ Joan. ri, 8. 


et adversus hostes eorem mirabilia opera patravit. 
Et paternam eis etixm providentiam patefecit, cum 
parem de cocto, et mensam fn deserto largitus est 5”. 
Filios igitur, et velat intelligentes creaturas, ipsos 
vocal, quaque plus aliis benevolentiz sortitze sunt ; 
cum facta est portio Domini populus ejus Jacob ; 
funiculus hereditatis ejus Jsraél **. » Quare indi- 
gnos licet, eo nomine vocandos censuit ; et hanc 
inde filiorum imagiuariam habuerunt appellationem. 
Vera enim eorum est adoptio : « Quibus dedit po- 
testatem filios Dei fleri ; qui nen, ex sanguinfbus, 
neue ex voluntate carnis, neque ex voluntate vini, 
Sed ex Deo nati sunt **. » Qualis, qui discretionis 
causa, primogenitus Israel, non autem unigenitus, 


B vocatus est. Non igitur superbiant Judaei, enm i!- 


lud : « Filius primogenitus neus Israel **, » auditmnt ; 
cum sit e$ Cain. primogenitus ; sed maledictus ; 
Abel amem tromore zífectus 27: et lemael primoge- 
nitus ?*; sed non hires ; et Esau quoqueprimoge- 
nitus **, sed odio habitus. « Jacob enim, ait, di- 
lex$: Fatu zutem 0dío habud ",» Ruben etiam 
primogenitus ; sed refectus, et promissione Christi 
Jad»s heneratus **. Deus igitur gignit εἰ exaltat 
pro sux petestatis arbitrio, digmisque largitur, 
eb dicaut : « Pater noster, qui es. im ος.) At 
ipsum a se repulerunt Israélitze, nec tanquain Deum 
reveriti, nee 1 tanquam patrem bonore prosecu- 
tf. Hola enim ita religiose coluerunt, « ligno: ut 
dicerent : Deus meus es tt : et lapidi : Tu me ge- 
nuisti **; » patrem sibi diabolum azscribentes. Qui 
enim facit peccatum, ait, ex diabolo εφ. Et sce- 
leratos his verbis alloquitmr Christus : κε Vos ex 
patre vestro diabolo estis **. » Hec enim propbe- 
tice Salvatorem dicere non est incongruum, quem 
Israelis posteri non adwmiserumt , sed cruce multa- 
runt, eum apud eos solos ex omni populorum nu- 
mero diversaretur. Ait ergo : Israel! me non cogno- 
vit, et pepulus me non intellexit. Nom enim certe 
qualis ipse esset, qui se majoribus ipsorum hu- 
mana forma conspiciendum multifariam preebuis- 
set, intellexerunt. Itaque ait: « Abraham pater ve- 
ster exsultavit ut videret diem meum ; et vidit, et 
gavisus est " ; » Et : « Jerusalem, Jerusalem, 


p quoties ego volui eongregare filios tuos, εἰ nolui- 


sti ** 1 » De quolibet ergo homine, qui celestem il- 
lam Dei iinaginem, rationisque dignitatem amise- 
rit : « Quique, in honore cuin esset, comparatus est 
jumentis insipientibus, et similis factus est illis**, » 
dici putandum est. Judai autem tanti honoris, ne- 
dum solius rationis, participes effecti, Deique po- 
pulus appellati, magis tamen, quam bruta ipsa, a 
ratione alieni, ne dominum quidem suum, bovis in 


3! Gen. 1v, 1 seqq. 
*5 Gen, XLIX, 9, 10. 
^ Mattb 


ο Exod. iv, 32. 
Roin. ix, 15. 


** Joan. virr, 34. "7 ibid. 506. 


VARLE LECTIONES. 


r Πρ. χρηµατίστς, 7), χρηματίσαντες. 


1831 


PROCOPII GAZEI 


1832 


morem (agnoscit enim ipsum naturali quadam ima- A 'O γὰρ ὄνος xàv τὸν δεσπότην οὐκ οἶδεν, ἁλλ᾽ οὖν 


ginatione) vel sicut solet domini praesepe asinus, 
cognoveruni. Etsi enim dominum asinus non agno- 
. Scit, assuetudine tamen ad presepis locum fertur; 
el praesepe ipsum, venire magistro, novit discer- 
nere. Itaque, tanquam nibil hzc affinitatis inter se 
habeant animalia, in lPeuteronomlo**, junctis asino 
εἰ bove arare defensum legimus : id est, eam animi 
partein, quz labore et strenuitate gaudet, cum ea, 
qui voluptatibus, copulare. Non enim de bobus 
. cura Deo est 51. Alicubi tamen contra copulari vi- 
deas. Scribitur enim : « Beatus qui seminat super 
omnem aquam, ubi bos et asinus ambulant *! : » 
id est, qui doctrine verbo 11 in anima laboris 
studium excitat, et ejus cohibet voluptatum libi- 
dines.Pars enim appetens, cum peccatorum pon- 
dere onusta est, vectario asino non multum dissimi- 
lis videatur, Me igitur, ait, non cognovit, beneficio- 
rum auctorem , 


εἰς τὸν τόπον τῆς φάτνης ἀπὸ συνηθείας ἐπείγεται. 
Th» φάτνην γὰρ γνωρίζει διὰ τὸ λαίμαργον. Διό- 
περ, ὡς ἀνοιχείως ἑχόντων πρὸς ἄλληλα τῶν ζώων, 
ἓν Δευτερονομίῳ μὴ ἀροτριᾷν ἐν µόσχῳ χαὶ ἀνθρώ- 
Tip * παραχελεύεται’ τουτέστι, τὸ ἐνεργὸν τῆς qu- 
χῆς καὶ φιλόπονον, τῷ φιληδόνῳ xal παθητικῷ uh 
συζεύξῃς *. Οὐ γὰρ περὶ τῶν βοῶν µέλει τῷ cd. 
᾽Αλλαχοῦ δὲ πάλιν συνέζευχκται. Μαχάριος γὰρ ὁς 
πειρῶν Uu. ἐπὶ πᾶν ὕδωρ, οὗ βοῦς xai ὄνος mast. 
Τουτέστιν, ὁ τῷ διδακτιχῷ λόγῳ τό τε φιλόπονον 
τῆς φυχῆς ἐπεγείρων, xat τὸ φιλήδονον abit; θερα- 
πεύων * τὸ γὰρ ἐπιθυμητιχὸν «i βάρει τῆς ἁμαρτίας 
πεφορτισμένον ἀχθοφοροῦντι ὄνῳ προσέοιχεν. Ἐμὲ 
οὖν, φησὶν, οὐκ ἔγνω τὸν εὐεργέτην, τὸν πάντων 
Δημιουργόν. Ὅση δὲ Bol πρὸς ὄνον διαφορὰ, τοσαύ- 
την Ἱσραὴλ, ὁ θεὸν. ὁρῶν , ἔχει πρὸς τὸν ἁπλῶς 
λαὸν χρηµατίζοντα. 


rerumque omnium opificem. Quanta ergo inter asinum et bovem differentia, tan- 


ta inter Israelem, qui Deum videt, reliquumque communi nomine vocatum populum , dissiniili- 


tudo. 

VgRs. 4-6. Τα, gens peccatrix, popule plene pec- 
calis, semen nequam, filii iniqui, etc. 

Gentis populique nomen conjunctum sspe usur- 
patur. Hinc illud : « In multa gente dignitas regis, 
et in paucitate populi attritio principis **. » Et 
illud : « Quare fremuerunt gentes, et populi medi- 
tati suntinania** ? » At hic, ab eo, quod genserat pec- 
catrix, exordium ducentes, eos in scelere progressus 
fecerunt ; ut populus iniquitatum plenus evaserint : 


ὃ-ς’. Obal E0voc ἁμαρτω.ὸν, Aaóc π.ιήρης 
ἁμαρτιῶν, σπέρµα xovnpór, υἱοὶ ἄνομοι, x. *. £. 

Ἔθνος καὶ Aaóc πολλαχοῦ συνεζευγµένως λέγεται 
ὡς τὸ, ε Ἐν πολλῷ ἔθνει δόξα βασιλέως, ἓν δὲ ἐχθλί- 
Ψειῖ λαοῦ συντριθὴ δυνατοῦ.» Καὶ τὸ, ε "Iva τί ἐρρύα- 
ξαν ἔθνη xai λαοί; » Nuw δὲ ἀπὸ τοῦ ἔθνος εἷ- 
ναι ἁμαρτω.ὸν ἀρξάμενοι, ἐπιδιδόντες πρὸς χαχίαν, 
γίνονται Aaóc π.Ίήρης ἀνομιῶν' xai ἀπὸ τοῦ σπἑρ- . 
pa πογηρὸν εἶναι, καὶ τὸ γενέσθαι viol ἄνομοι' ἡ 


quique semen nequam ante fuerunt, filii iniquí jam C γὰρ αὔξησις ἀπ' ἑλαττόνων àv. ἀρετῇῃ xal xaxig. 


fecti sint. Solent enim. virtutum et vitiorum Incre- 
menta a minoribus incipere. Congrue autem post 
seminis verbum, sequitur filius ; idque habita ad 
animum ratione. Est enim doctrinz semen discipli- 
narum fundamentum : filius autem, quisquis do- 
centi similis eflicitur, sive virtutis, sive peccati 
studio. Sed ille quidem regui, hic vero gehennae 
fitius appellatur. In δάσος autem, tanquam qui 
reliquis gentibus essent deteriores, contumeliose 
19 invehitur. Non enim eos adoptio, non gloriae 
sublimitas, non verberum denique varietas, quibus 
in eos uti solet, quos filiorum loco habet, meliores 
reddiderunt. Quoniam vero corporalem generis 
spleudorein, tanquam quí de Abrahz semine essent, 
jactabant ; semen nequam, fliosque iniquos, ut et 
principes Sodomorum, populumque Goinorrhz vo- 
cat ; ut animi instituto et vita, nobilitatem, et con- 
tra, parari doceat. Hi quidem patriarchas, claros 
procul dubio majores habuerunt ; sed malis dein- 
ceps orti patribus, non equidem natura, sed stu- 
dioruni imitatione, iniqui evaserunt, Neque vero 
lenis est accusatio, quod universam gentem pecca- 
tricem, tanquam nullus in ea recté agendi studio te- 
neatur, appellat, Per populum deinde plenum pecca- 


? Deut. xxu, 10. *! I Cor. ix, 9. 


5 Tp. ὃνφ. t Te. Tp. συζεῦδαι. 


ο [sa, xxxim, 20. 


Ακολούθως δὲ μετὰ τὸ σπόρµα, υἱὸς, xaX ἀναλόγως 
ἐπὶ ψυχῆς. Σπέρµα γὰρ διδασχαλίας, fj τῶν µαθη- 
µάτων χαταθολἠ. Υἱὸς δὲ nd; ὁ τῷ διδαξαµένῳ γε» 
γονὼς παραπλήσιος, cite. xav' ἀρετὴν, εἴτε χατὰ 
χαχκίαν. ᾽Αλλ' ὁ μὲν βασιλείας χρηµατίξέε, ὁ δὲ γεέν- 
νης vidc. ᾿Ονειδίζει δὲ τοῖς Ἰουδαίοις, ὡς χείροαι 
τῶν ἄλλων ἐθνῶν. Οὐχ υἱοθεσία γὰρ τούτους, οὐχ 
ὕψος δόξης, χρείττους ἐποίησεν. Οὐ διάφοροι µάστι- 
γες τοῦ μαστιγοῦντος πάντα viór, ὃν παραδέχεται. 
Καὶ ἐπείπερ εὐγένειαν ηῦχουν σωματικὴν, ὡς ὄντες 

ἐξ ᾿Αθραὰμ, σπέρµα zovnpór, καὶ υἱοὺς ἀνόμους | 
χαλεῖ, ὡς χαὶ ἑξάρχοντας Σοδόµων xai λαὸν l'onóp- 
ῥας, δεικνὺς ὡς προαἰρεσις xal βίος εὐγένειάν τε 
καὶ τοὐναντίον ποιεῖ. Οὗτοι δὲ προγόνους μὲν ἔσχον 
λαμπροὺς τοὺς πατριάρχας’ Ex πονηρῶν δὲ τῶν μετὰ 
ταῦτα πατέρων γεγόναδι πογηροὶ, àX)' οὗ φύσει, 
μιμησάμενοι δὲ τὴν ἐκείνων προαίρεσιν. Μεγάλη δὲ 
χατηγορία, χρηµατίζειν ὅλον ἔθνος ἁμαρτω.λὸν, ὡς 
µηδένα σχεδὸν iv αὐτῷ κατορθοῦν. Τὸ δὲ, zx. Anpsc 
ἁμαρτιῶν, πᾶν εἶδος χαχίας ὑπέδειξεν. Τοιοῦτον τὸ, 
εΠεπληρωμένους πάσης ἁδιχίας. » Καὶ τὸ, « Οὕπω 
γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Αμοῤῥσίων. » 
Καὶ ὁ Σωτὴρ 56 φησιν εΠληρώσατε xal ὑμεῖς τὸ 
μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.» Σπέρµα δὲ πογηρὸν, 


55 Prov, xiv, 38. δν Pgal. u, 4. 


VARLE LECTIONES. . 
u 1. ὁ σπείρων. 


Y yp. ἐχλείφει, 


m ane 
1853 


COMMENTARI! IN ISAIAM. 


183A 


ὅπερ ἐχθρὸς ἄνθρωπος ἐπέστειρ: τῷ σἰίτῳ ζιξάνιον, A tis, omnia vitiorum genera significavit. Quale est 


ὃ τελειωθὲν υἱὸς γἐγονεν ἄνομος, ἀντὶ υἱοῦ τοῦ 'Y- 
φίστου. Διὸ θρηνεῖ τοῦτον aysbóv mou λέγων * «Πό- 
θεν που µεταπέπτωχας» Πρώτη μὲν οὖν κατηγορία, 
«b πονηρόν’ δευτέρα xal μείζων fj τοῦ ἀγαθοῦ éyxa- 
τά ΊηψιςΣ, ὃν ἑπαναδαῖνει τὸ παροξύναι τὸν ἀγαθόν 
«κε καὶ ttpdov: τῶν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν, ὀργὴ θησαυ- 
ῥίνεται. ᾽Αλλ’ ὥσπερ ὁ τελειούμενος τοῖς ἔμπροσθεν 
ἐπεχτείνεται * οὕτως ὁ ἁμαρτάνων εἰς τὸ χατόπιν 
ἀναποδίζει. Περὶ οὗ φησιν € Ἰδοὺ ol μαχρύνοντες 
ἔαυτοὺς ἀπὸ σοῦ, ἀπολοῦνται 3 Ὡς δὲ πᾶν εἰδος θερα- 
φείας προσενεγχὼν ἁμαρτάνουσι, TL ἔτι αἱηγήσε- 
σθε, φησί; Tol; μὲν γὰρ láctya πλημμελήσασι φη- 
οἷν ἀπειλῶν ὁ λόγος’ c Ἐπισχέψομαι £v ῥάδῳ τὰς 
ἀνομίας αὐτῶν.» Tol; δὲ ν»τοῦτιν áviava* Τί ἔτι 


zAnryeite ; ὡς ἂν τις ἁπορῶν χαὶ ἀπογνοὺς τὴν διὀρ- D 


θωσιν. Τῶν δὲ περιστατικῶν συγχωρήσεων, αἱ μὲν 
ἐφ᾽ ἁμαρτήμασι γίνονται * αἱ δὲ πρὸς τὴν τῶν τει- 
ῥραζομένων βελτίωσιν’ αἱ δὲ πρὺς ἀνᾶδειξιν ἀρετῆς 
Ἰανθανούσης, ὡς ἐπὶ τοῦ Ἰώδ' αἱ δὲ πρὸς τὴν τῶν 
ἀπεγνωσμένων ἀπώλειαν, ὡς αἱ νῦν ἀπειλούμεναι, 
ὥσπερ αἱ τοῦ Φαραώ. Ταύτας δὲ δυνατὺν µόνως 
γοεῖν, μετὰ τὸ σωτήριον πάθος παραδοθέντος τοῦ 
ἔθνους. Οὐ γὰρ ἣν ὃ τι μεῖζον ἁμάρτωσιν Ιουδαίοι 
εἰπόντες « Alpe, atps, σταύρου αὐτόν. »—« Οὐκ ἔχο- 
μεν βασιλέα εἰ μὴ Καΐσαρα. » Τοιγαροῦν διαμαρτύ- 
ῥροντα! τούτοις οἱ τοῦ Χριστοῦ μαθηταὶ ὡς πρώτοις 
χατάρξαντες, χαὶ μὴ δεξαµένων ἐπὶ τὰ ἔθνη τρεπό- 
µενοι, μονονουχὶ λέγοντες' « Ἰατρεύσαμεν τὴν Ba- 
θυλῶνα , καὶ οὖχ ἰάθη. Ἐγχαταλίπωμεν αὐτήν. » 
Βαόυλῶνι Υὰρ, ὡς ἁσεθεῖς, ἀπειχάζωνται. Al γὰρ 
πρὺ τῆς παρουσίας τοῦ ΣωτΏῆρος ἁμαρτίαι οὐχ σαν 
ἀνίατοι. Καὶ προφἠτας Υὰρ. ἔσχον àv Βαθυλῶνι. Καὶ 
πάλιν ἑπανελθόντες, τῇ λατρείᾳ τῇ χατὰ νόµον ἐχρή- 
σαντο, μετὸ δὲ τους Ῥωμαίους, οὐχ ἔτι, καθαιρεθέν- 
τος αὐτοῖς «pU νεὼ, καὶ πάντων διεσπαρµένων. Κύ- 
ptor ἄρα xaX ἅγιον Ἱσραὴ. τὸν Χριστὸν παρίστησιν 
ὁ προφήτης, ὃν érxatéAuxov, ὅτε χαὶ πᾶσα xsgaAn 
τούτων εἰς Χόνον ἐγένετο, ἀρχιχὴ δΏλον ἑξουσία 
ταπεινωθεῖσᾳ. Καὶ ἀπὸ ποδῶν µέχρι χεφαῖῆς ἡ 
α.1ηγή. Απὸ σμ.κροῦ μέχρι τοῦ μείζονος. Τοιγαροῦν 
ἀπεγνώσθησαν. Ti; γὰρ ἂν αὐτοῖς µείξων ἐπεγένετο 
δεραπεία, μετὰ τὴν Ex τοῦ Σωτῆρος ἐπιδημήσαντος, 
τοῦ πᾶσαν όσον καὶ µαλαχκίαν ψυχῶν τε xal σωµά- 


illad : « Repletos omni iniquitate 1319581) ]tem : « Non- 
dum adimpletz sunt iniquitates Amorrhaorum**, » 
lllaque Salvatoris : « Et vosimplete mensuram pa- 
trum vestrorum 57. 2 Sunt porro semen nequam, 
zizania ipsa 53, qux inimicus hemo supersemina- 
vit, queque adulta in scelestum filium, pro ccele- 
sti evaserunt. Itaque et illum luget, his fere ver- 
bis : « Unde tandem éxcidisti ** ? » Primum igitur 
accusalionis caput est, nequam esse; alterum, et 
majus, Dominum deseruisse ; quodque est longe 
gravissimum, bonum οἱ mitem provocasse ; quo- 
rum pro dignitate ira reconditur. Verum quemad- 
modum qui perfectionis studio ducitur, in ca, quie 
ante sunt, promovet : sic qui scelerate agit, ad id, 
quod atergo est, retroagitur : sicuti canitur : « Qui 
elongant sea te, peribunt 9,» Tanquam deinde 
nullam non instaurandz sanitfitis rationem scele- 
ratis attulisset, Quid ultra, inquit, percutiemini ? 
Quorum cnim peccata medicinam possunt admit- 
tere, eosdem minacibus verbis castigare solitus : 
« Visitabo, inquit, jin virga iniquitates corum **, » 
At iis, quorum est deplorata salus, tanquain de 
resipiscentia dubitet, atque desperet, Quid ulira, 
ait, percutiemini ? Surit vero. calamitatum, quibus 
premimur, alit quidem in scelerum ultionem : 
alie vero in eorum, qui probantur, 13 utilitatem : 
alie autem ad occulte. virtutis, ut. in Job **, de- 
inonstrationem : alie denique in eorüm, qui reje- 
cti sunt, perniciem ; cujus generis ez fuerunt, quas 
propheta minatur, illaque adeo Pliaraonis **. Seg 
non possunt istz nisi ad ea tantum referri tempora, 
qua salutarem Christi necem secuta sunt, quibus 
gentem tradi contigit. Neque enim in aliquo gra- 
vius peccare Judsi potuerunt, quam ium dixerunt : 
« Tolle, tolle ; cruciflge cuin. ;Non habemus rc- 
gem, nisi Cesarem **. » Itaque in illos grave est 
Christi discipulorum testimonium ; quod cum ab 
eis primum coepissent, repulsam passi, ad gentes 
conversi sint, his fere verbis : « Curavimus Baby- 
lonem, et non est sanata. Derelinquamus eam **, » 
Bahyloni enim, quia impii, assimilantur. Nam οἱ 
ante Salvatoris adventum, medicinam adnmittebant 
peccata ; cum in Babylone 5ssent proplietze ; cum 


των tol; πεπιστευχόσι δυνηθέντος lácac0ac; Τινὲς p item post reversionem, eo cultu, qui secundum lc- 


δι, zaca χεφαλἡ, τὸν καθ ἕνα φασὶν ἄνθρωπον, 
ὡς τὸ, « Λάδετε ἀρχὴν ἀπὸ πάσης συναγωγῆς Ἰσραὴλ 
χατά χεςαλὴν αὐτῶν. Ὡς μηδενὸς εὑρεθέντος ἀξίου 
thv ἀπειλουμένην δίχην διαφυγεῖν. Ἔστι δὲ τραῦμα 
μὲν, λύσις τῆς τοῦ σώματος συνεχείας, χατὰ μµιχρὀν 
τι µέρος τῆς συναφείας διακοπείσης :ὃ δηλοῦν δύνα- 
ται τὰ σχίσµατα τῆς Ἐχκλησίας. Ὁ δὲ uoAoy, 
ἴχνος to xAnTc ὕφαιμον, θλααθέντος τοῦ σώμα- 
τος ix τῆς ἀντιτυπίας τοῦ πλήξαντος. Καὶ τοῦτο δὲ 

5599 Rom. 1, 99. ** Gen. xv, 36. 


* Psal. Lxxi, 97. 
$,15. *'* Jerem.ui, 9. 


" Matth. xxi, 22. 
*! Psal. 4xxxvin, ὅδ. ** Job 1, 4 seqq... ' Exod. xu; xis, Σιν. ** Joan, xix, 


gem erat, uterentur; sed non amplius post Roma- 
norum tempora ; cum disturbatum essot teinplum, 
omnesque varie dispersi. Per Dominum vero, ct 


Sanctum. Israel, Cüristum indicat propheta, quem 


ipsi dereliquerunt , cum esset omne capul eorum 
languidum ; id 3st, princeps potestas imminuta, et 
depressa. Cum denique a pedibus ad caput usque, .— 
vuluss ; id est, aminimo quoque ad maximum ; 
unde desperati sunt. Quae enim praestantior ipsis 


^*^ Matth. xm, 96. ** δα, xw, 19, 


VARI LECTIONES. 


8 7p. Κυρίου ἐγχατάλειψις. . 
PATROL. ὑπ. ΕΧΧΧΥΠ. — 


1535 | CROCOPH GAZEI | 1238 
accedat medela, post Christi Salvatoris adventum ; A Χατά τι uipog συνίσταται’ ὃ τὰς ὑπούλους * chia. 
qui morbum omnem, qui omnem animorum et cor» δηλοῖ. Φ.εγιιονὴ δὲ byxog ἐστὶ πυρώδης, συῤῥεόν- 
porum infirmitatem credentibus sanare poterat ? των ἐπὶ τὸ ἀσθενὲς µέρος τῶν ὑγρῶν, καὶ τῇ παρὰ 
Quidam antem omne caput, unumquemque sigil- «φύσιν θερµασίᾳ φλεγόντων τὸ πεπονθός. ὃ δτλοῖ 
latim hominem intelligunt : quomodo αἱ illud: « Su- φυχῆς ἔπαρσιν ἐξ οἱήσεως ἀλόγου ὀγχουμένης, xat 
mite initium ab omni congregatione Israel, per ca» διὰ τοῦτο χατὰ τῆς γνώσεως ἑπαιρομέντς Ἀριστοῦ. 
pita ipsorum ** : » tanquam nullus, qui minas istas Φη δὲ περὶ τῶν Ἰουδαίων, ὡς οὐχ £v ἀφωρισμένω; 
effagere dignus sit, reperiatur. Est. vero. vulnus, ἔἐσχήχασι πάθος, ἀλλ' ἠνωμένως αὐτοῖς ἐπίχειτα: τὸ 


continuitatis in corpore solutio ; cum parte qua- — xaxbv, ὡς πάντα συγκεχῦσθαι ὁλοσχερῶς τὰ πάθτ, | 


dam modica connexio discinditur : quo possunt —xai μὴ δέχεσθαι πάθος ἄχαστον τὰ xavál). nia. βοηθή- 
Ecclesiz significari dissidia. Livor autem plage νε — pata. Μά]αγμα μὲν οὖν ὁ μετὰ πραότητος xax ἐπι- 
stigium suberuentum ; cum teli quidem impetu κειχείας ταπεινωτιχὸς τῶν µαταίων φυσιώσεων λόγος. 
contunditur corpus, sed coit parte aliqua : unde — "EJatoró& ὁ μετὰ οἴκτου xai συµπαθείας τὸ ξο)ερὸν, 
subdola et fallacia corda innuuntur. Plaga denique καὶ ὕπουλον, xal τραχὺ τῶν ἓν ὑποκρίσει φευδολό- 
iumens , 1/4 seu phlegmone, tumor ingens ; cum — yov xaxaJealvov. Κατάδεσμος δὲ 6 τὰ πρὸς διάστα- 
in debilioren partem decumbit humor, et affectam B σιν ἐπειγόμενα συγκρατῶν. τὸ δὲ, Οὐκ ἔστιν ἐν 
calore pezter naturam accendit : unde elatio ani-^ αὐτῷ ὁλοκληρία, xaX τὰ ἑξῖς, Σύμμαχος οὕτως 
mi notatur prava absurdaque opinioneintumescen- ἐξέδωχεν Οὐκ ἔστιν ἐν abc ὑγιὲς, dJAà τραῦ- 
tis, οἱ ob id adversus Christi decreta sese efferen- μα, xal µώλωψ., καὶ π.1ηγἡ, τραύματος οὗ σφιγ- 
tis. Judzeos vero non uno separatim morbo affici ; τγοµένου, οὐδὲ ἐπιδεγγομένουΣ, οὐδὲ ἁπαΊννομέ- 
sed omni confertim malorum genere, tanquam col-— vov ἐ.λαίφ. 

luvie, opprimi ; nec ab ullis congrua admitti auxilia, significat. Est ergo fomentum sermo ille, quo 
modeste ac leniter, vani opiuionum tumores retunduntur ; oleum vero, quo, luctus et doloris com- 


munione, insidiosa, falsa, et aspera. simulate loquentium verha leniuntur. Circumligatio denique, 


qua simul ea, quz ad dissensionem festinare videhantur, coercentur et retinentur. Ceterum, verba 
ista, non. est in eo integritas , et qu: deinceps, ita reddit Symmachus : Non. est enim in ipso sanitas, 
sed. vulnus, et vibez,ei plaga vulnere non coeunte, neque obligato, neque oleo emollito. 

Vgns. 7-9. Terra vesira deseria, civitates vestra. ο C-U.'H γῆ ὑμῶν ἔρημος al πόλεις ὑμῶν πυρἰ- 
igne succensa. Regionem. vestra coram vobis alieni κανστοι. Τὴν χώρα» ὑμῶν ἐνώπιο» ὑμῶν ἁ.λό- 
devorant, etc, τριυι κατεσθίουσιν αὐτὴν, x. τ. λ. 

Ista pra«dixit Ozia rege ; qua parte quidem ali- Ταῦτα προεῖπεν ἐπὶ τῆς 'Ojlou βασιλείας, ἐπλη- 
qua a. Babylouis incepta, a Romanis autem peni- µρώθη δὲ μερικῶς μὲν ὑπὸ Βαθυλωνίων΄ ἐπὶ δὲ τῆς ὑπὸ 
tus, ipso obsidionis lempore, ut. eliam nunc cer- "Ρωμαίων πολιορχίας ὁλοσχερῶς, ἃ μέχρι νῦν ὁρᾶται. 
nuntur, perfecta sunt. Significat autem vineg ΠΟ ᾿Αμπελῶνα δὲ τὸ ἔθνος καλεῖ. Λέξει γὰρ προϊών’ 
mine, gentem ipsam. Dicet 19 enim postea : Nam C *0 yàp ἀμπελὼν Κυρίου Xa6a00 οἶχος τοῦ Ἰσραλ 
« Vinea Domini Sabaoth duwmus est Israel ει» - ἔστεν 

Ad hzc, desolationis causam facit, quod deser- Tav δὲ τῆς ἐρημίας αἰτίαν φησὶν, ὅτι χραυγὴν 
ιο spiritu quieto et miti, vociferationem sint am- ἐπόθησαν, καταλιπόντες τὸ πνεῦμα «b πρᾶόν τε xa! 
plexi. ltependit enim justa. Deus, cum a quibus ἠσύγιον. Αντιμετρεῖ γὰρ δικαίως 6 865; ἑγχαταλι- 
desertus est, eosdem deserit. Est vero derelictio- — 75, τοὺς ἐἑγκαταλιπόντας αὑτόν. Τὸ πανξελὲς δὲ «Oc 
nis absolutae signum desertum vinem tentorium. ῥἐγκατα]είύεως ἡ τοῦ ἀμπολῶνος σηµαίνει σκηνή. 
 Quandiu enim fructus hahet vinea, a custodeliabi- — "Ey ὅσω γὰρ ἔχει καρπούς, οἰχεῖται ὑπὸ τοῦ φυλάτ- 
mur dentorium ; iisque collectis desertum relin- — zoy«o; ἡ σκηνή. Τρυγηθέντων δὲ τούτων, ἔρημος 
. quitur: sic gens universa cum fructus edebat,  ἀπολείπεται. Οὕτω τοῦ παντὸς ἔθναυς χαρποφοροῦν- 
divinum constabat templum ; indeque veluti de — «oz, & θεῖος εἰστήχει νεώς. Αντ ἐπιοχοπῆς ἐντεῦθεν 
specula, illius nomine, excuhias agebat Deus, qui — &opoópst τοῦτο θεὸς λέγων « Ἐγὼ ἔσομαι αὑτῇ, 
ait : « Ego ero ei, ait Dominus, murus igneus Jvc. Κύριος, [elg τεῖχος] πυρὸς χυχλόθεν, xal εἰς 
in cireuitu ; et in gloria ero in medio ipsius *'* » — &6£ay ἔσομαι ἐν µέσῳ αὐτῆς. » Τοιγαροῦν ἀγγελι- 
Itaque angelicis virtutibus, tanquam vallo, cingeba- p Καῑς ἐχαρακοῦτο δυνάµεαιν. Ὡς Bb τῶν ἁμαρτιῶν 
tr, Sed ex quo scelerum sentes produxit, et uva ^ «àc ἀκάνθας ἑδλάστησε, xal σταφυλὲν χολῆς, καὶ 
fellis, sarmentumque **  Gomorrhe fecit, tum pet κληµατίδα Γομόῤῥας ἐποίησε, qnot, διὰ τοῦ ψάλλον - 
prophetam ait : « Auferam sepem ejus, eL erit in dt- — 4972 ὁ θεὸς, « Καθελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ, xal 
reptionem **; » czeteraque deinceps. Et per alium: — £ozat εἰς διαβπαχεῖν 8, » χαὶ τὰ ἑξῆς. Καὶ δι ἄλλου 
1 Reliqui domum meam, dimisi hereditatem δὲ προφῄήτου enatv: " Ἐγχαταλέλοιπα τὸν οἶχόν μου, 
emeam 9, » et eztera. Narrat enim, in expugnatio- ἀφῆχα τὴν χληρονυµίαν µου, » xai τὰ λοιπά. Ἱστόοη- 


* Num. 1, 9. ο La. ν, 7. *'* Z«ch. n, δ. * Deut, xxxi, 52. 51a. v, ὃ. 5* Jerem. xn, 7. 


VARLE LECTIONES. 
3lc. qp. ἐπιδεσμουμένων. 3 vp. τροφητεύσαντο;. 3 jp. διαρπαγἠν. 


- 
-. 


1837 . 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


e 
. 


1838 


xiv δὲ καὶ iv τοῖς περὶ ἁλώσεως ὁ Ἰώσηπος, ὡς A nis liistoria, Josephus 71, antequam urbs caperetur, 


πρὶν ἁλῶναι τὴν πόλιν, Ἡκοῦοντο τοῖς ἱερεῦσιν φω- 
ναὶ λεγόντω. ἀγγέλων, « Μεταθαίνομεν b ἐντεύθεν, » 
,9 µόνον δὲ, φησὶν, τὴν ὡς iv χαρπῷ τιμιωτέραν 
οὖχ ἤνεγχε σαταφυλὴν, οὐδὲ ὁπώραν τὴν πρὀσχαιρόν, 
xil σω,ιατιχῆΏν, χατὰ τὸν Μωσέως vóuov, λατρείαν. 
Ὡραία μὲν γὰρ τῇ θέᾳ xal εὐθαλῆς, ἀλλὰ xaY πρότ- 
χα:ρος πρὸς ἣν εἴρηται ἡ τοῦ ὁπωροφυν]αχίου 
κατά .-]ειψις, ὅπερ αὖθίς ἐστιν ὁ νεώς. Σικυήρατον 
δὲ, τὸ τών σιχυῶν εἴρηται φυλαχκτῆριον. "Όταν γὰρ 
tbv ὄντως ἀφέντες 8cbv, τὰς χεῖρας ἡμῶν ἑπάρωμεν 
ερὶς θεὺν ἀλλότριον, παραδ.δύµεθα τοῖς καταστρὲέ- 
φουσιν. Νόει δὲ xoi γη» μὲν ἔρημον *, τὴν φυχἣν 
ὡς δεχομένην τοῦ λόγου τὰ σπἑρµατα. Ἔρημο» δὲ 
τὴν ἀρετῶν xax θεοσεδείας ἑστερημένην. δὲ τοι- 
αὕτη xal ἆόιις πυρίκαντος, διὰ τὸ πολλὴν ἔχειν 
lv τοῖς ἔργοις µαταιότητα, ξύλα, χόρτον, χαλάμην; 
ἅπερ ἐν ἡμέρᾳ τῆς χρίσεως καταπίµπραται. 

Ἡ αὐτὴ χαὶ χώρα χατεσθιοµέγη ὑπ' dAJAocplov, 
οὔτε τῶν καρπῶν πεπληρωμµένη τοῦ Πνεύαατος, 
ἀγάπης, χαρᾶς, xai τῶν ἄλλων ἀ.Ί.λοτρίων λογισμῶν 
ἐπιπεσόντων, καταναλίσχηται d , χαταστρέφουσί τε 
. αὐτὴν οἱ ὄντως ἀἁλλότριοι δαίμονες, ot δῃ περιαιροῦν- 
τες τὰς. ἀρετὰς, οὐχ ἀφίστανται πρὶ» ἂν καὶ γνῶσιν 
ἑεφαλμένην ἐμθάλωσιν. Οὕτω xd, ἄχαρπος ἔπισχο- 
κῆς ἀποστερεῖται θεοῦ. Καρποφορῶν δὲ τῶν ἀποθη- 
κῶν τῶν αἰωνίων ἀξίως, τῷ θείῳ φυλάττεται Πνεύ- 
µατι ἀποσοθοῦντι τοὺς δυσμενεῖς. Την δὲ ὁπώραν 
xal ἐπὶ τῆς βιωτιχῆς ἡδυπαθείας δεξώµεθα, περὶ ἃς 
οὐ προσΏχεν ἑπτοησθαι duy v, ἄμπε.Ίον ὑπὸ θεοῦ 
φυτευθεῖσαν ἁληθινὴν, κατ εἰχόνα τοῦ Ἀτίσοντος 
αὐτὴν, ὃς τὸ μὲν χαρποφοροῦν καθαίρει πρὸς Υένε- 
σιν πλειόνων χαρπῶν. Συλλαµμόθάνεται γὰρ τοῖς ἐθέ- 
λουαιν πρὸς την ἀπὸ τῶν παθῶν κάθαρσιν, χαθάπερ 
γεωρτὸς ἅμπε.Ιον χλαδεύει, τῆς περιττῆς ἀπείργων 
λεύχης, 9 χαὶ τὴν πρὸς τὸ ἀγαθὸν σπουδὴν τελειῶν; 
τῆς 0: μὴ βονλομένης φυχῆς πίπτουσιν οἱ φραγμοὶ, 
αἱ παρὰ τῶν ἁγγέλων βοήθειαι, xol τοῖς παροδτύου- 
σιν χαὶ πορθεῖν βουλομένοις προτίθεται, vió; f τε 
ἔχριος ἀφανίζει τὸ πᾶν εἰσπηδῶν' xai ξένοι μὲν οἱ 
ἑδεύοντες ἡμᾶς, αἱ viv παρὰ τὴν γνῶσιν ἁμαρτη- 
µάτων ἑνεργητικαὶ δυνάμεις) εἰσὶν υἱὸς 6 δὲ δίχην 
ἀλόγιστα ὁρμῶντος, xal ταῖς ὀυσωδίαις χαλινδουµέ- 
νου, τὰ πάθη προχαταλαμβἀνει τὴν τοιαύτην Φυχὴν, 


auditas esse sacerdolibus angelorum voces, qua 
3bea discedendum monerent. Tantum vero ' abest, 
ait, ut, qui reliquorum fructuum prastantissimus 
est, uvam cdiderit, ut. ne fugaces quidem autumni 
fructus , id est, corporeum legis Mosaic cultum, 
specie quideni pulchrum et virentem, sed tempo- 
rarium tameu, praestiterit ; ad quem. et ista refeir- 
lur teutorii desertio ; quo templum etiam significari 
potest. Dicitur vero — cucumerarium, locus, uli 
cucumeres assersantur ; cum eniin, Deo vero. reli- 
cto, manus nostras ad alienum erigimus, tradimur 
vastatoribus. Terram porro animam intellige, tan- 
qvam quis verbi semina exceperit. Desertam vero, 
quie virtutibus et cultu divimo privetur. Talis est 
Igne succensa civitas, qu: operum mnltam habet 
vauiiatem, ligna, fenum, arundinem ; quie jpso ju- 
dicii 16 die igne cousumentur. 

Ipsa est et. regio, quam devorant alieni nullis 
fructibus refertam — Spiritus, dilectiouis, gaudii : 
qu:E aliis etiam irrumpentibus alienis cogitationi- 
bus, consumitur: quamque subveriumt alieni ra 
vera daemones ; nec prius dimittunt, quam virtuli- 
bus undique sublatis, in. consilii errorem coin;pu- 
lerint. Sic omnes, qui siue fructu suut, Dei. custo- 
dia destituuntur : qui autem fructus edunt sem- 
piternis horreis dignos, divinum Spiritum, qui: 
liostes arceat, liabent custodem. | Sumamus vero et 
fructus autumnales pro vibe. suavitatibus; quarum: 
illecebris animam capt non decet, qui» vera Det 
vitis est, quzeque ad imaginem Creatoris sata, ab 
codem, cum fructus edit, ad uberiorem proventum 
expurgatur. Volentibus enim in expiandis affectibus 
opuulatur, et agricole in morem viles pultantis 
sarimmentorunque silvam coercentis, honesti stu- 
dium perficit: cum renuentis anim vallum, id 
est, angelorum auxilia corruant, οἱ pratereuntibus, 
diripereque studentibus pateat; aperque ferox 
omnia perdat et conculcet ?**. Sunt vere. peregriri 
et ille etiam, qua in nos penetrant, minus pravis: 
vitiorum effectrices potestates. Apri autem inina- 
dum, solo sine ratione impetu ruentis, comnoque 
feetido voluiari gaudentis, affectus animam | istius- 
modi preoecupant, quod divinis horreis fructus 


ὅτι pub, τὰ ἄξια της θείας. ἀπηθήκης ἑχαρποφόρησεν, D dignos ipsa nequaquam ediderit , sed fluxas volup- 


ἡδονὰς δὲ τὰς ῥευστὰς xal δυσώδεις, ὧν ἐπιθυμή- 
ea; ὁ ἐπιθυμητὴς πάλαι λαὺς ἓν τῇ ἑἐρήμῳ ἑτάφη. 
"ExAa.ov γὰρ, qnoi, µνησθέντες τῶν σιχυῶν, xal 
τῶν πεπύνων, τῶν Αἰγυπτιακῶν βρωµάτων, ἃ οὐκ 
ἂν φάγοι Ἱσραηλίτης ὁ τῷ ἄρτῳ τῷ οὐρανίῳ τρεφό- 
µενος. "Ov ἑξουᾶδενώσαντες ἐχεῖνοι τῶν κρομμύων 
ἐπεθύμουν xal τῶν σχορώδων b. Τοιοῦτος γὰρ ὁ καθ’ 
ἡδονἣν βίος, ἑρεθιστιχὸς καὶ δριμὺς ὑπάρχων, xat τῷ 
βάθει δυσωδίαν ἑναφίει 1, xal δάχρυα τοῖς Quat xaz' 
αὐτὸν ἐμποιῶν οἳ xat ὡς πο.ιορχουµένη πό.ις 


1: Joseph. lib. Lxxt, De bell. Jud. cap. 12; Euseb. lib. xxix ΠΗ]ςι., cap, ὅ. 


"Num. 11, 5. 


tates, et feedas : quorum studio cum populus olim 
teneretur, in deserto sepultus est. Lugenant enim, 
inquit, memores cucumerum, et peponum 1, cibi 
videlicet /Egyptii, quem nunquat comederit, qui 
verus est lsraelita caelesti pane enutritus; quem 
qui fastidiebant, ecepas et allia deposcebant. Talis 
enim est, qui voluptatibns vita indulget, pruriens 
et acris, ex imoque graveolentiam immittens, et 
lacrymas ex illius instituto viventibus provocans. 
Et lii rursum, tanquam obsessa civitas, derelinquun- 


"'* Psal, Lxxix, 14, 


VARLE LECTIONES. 


b ^p. µεταδθαίνωμεν. * dg. εὐ ἔδημον. 
8 7p. σχορόδ.ωλ | Tp. ἑναφιείς. 
e 


d ^p. xat127a)[2*8111. 


evp. βλάστης. frp. π. 5 τρ. 0dq 


489 EP 


«ure agentes'ex improviso adoriantuv. 17 Vocavit 

" autem eam de priori hujus. nomine, filiam.. Con- 
^' seubtwnea deinde his, qua adversus Salvatorem 
* tentata sunt, disit, cuin, Et nisi Dominus exerci- 
- tuum reliquisset nobis semen, intulit. Fortassis vero 
τα.) est, quod se Abrahamo, et semiui ejus, datu- 
*-rum pollicitus est 15, Tanquam enim de uno disit, 

- Christo. videlicet; qui, ne Sodomis et Gomorrlie 
- similia paterentur, prohibuit. Nam reliqui omnes, 
utl ipse dixit, filii sunt scelevati, populus iniquita- 

- tibus plenus; a quibus semen esse uon potest ; cum 
eos a Sodomorum et Gomorrlie poenis adventu suo 
solus liberavit. Adh:ec, post illat:i Christo. inju- 
rium, reliquie | quidem, — secundum electionem 
gratie Salve faetze supt?*; — cwteri vero ex- 
cocati, et subversioni traditi : de quibus Dei nu- 
tine afflatus Amos, in hc. verba ait: «' Subverti 
vos; sieut Deus Sodomam et Gomorrham ?*, » ul-, 
timam nimirum eversionem significans. Senen au- 
tem etiam apostolorum chorus intelligendus est ; 
non quidem tanquam impioruu, sed. prophetarum 
potius ; qui universie gentis salute deplorata, a 
Ueo consolationem adepti, ab eo semine, quod de 
se in]lucem  proditurum erat, — illuminati. sunt ; 
quod tanquam fermentum in gentibus exsistens, 
omaes in vite sue similitudinem ita co,npulit, ut 
Ali Israel, et populus Domini, et iu abscondito Ju- 
dei, spiritualiumque promissionum  h:eredes facti 
sint. Quod si non se pietalis omnis conciliatoreg 


praebuissent, nec per eos esseut ubique excitata (c 


Ecclesiz (quoniameverti Judieorum templum conti- 
git) : quibusnam 698 potius quam Sedomorum et 
«Gomorrhe interitui, de quibus nihil omnino su- 
perest, comparari decuil? Siynificat autem Sodonee 
-nomen, declinationem : Gomorrhe vero, seditionem, 
-Umnes igitur, inquit, a Deo declinaturi eramus, 
-Sanctaque pace rejecta, bello et seditione (qualia 
solent scelerati mmores parere), abundaturi. Αἱ nuac 
-omnium longe mentes exsuperans pax per carnem 
. cunctis illuxit: eamque ita omnibus praedicarunt 
' Christi discipuli ; ut jpsa jam aecepti beneficii gra- 
(ias agens Ecclesia: 18 Nisi Dominus nobis reli- 
-quisset semen, omni cum fausto et ἴῶιο  applausu 
.«oncinat. Est tamen Israelitici populi, quantumvis 
-ónitie reliquiarum nomine tautuin ceasus sit, po- 
-stea tandeu futura revecatio. Istud. enia) propheiz 
Aon dissimulavit oratio dicentis : « Quia multos 
dies sedebunt (lii Igrael sine rege, et sine priucipe, 
et sine sacrificio, et sine altari, et sine cplied, el 
sine theraphim ; et posthaec revertentur fllji Israel, 
et querent Dominum Deuni suum, et. David regem 
suum 6 » EL alibi: « Non faciam secundum furo 
rein. ir mee : nom relinquam υἱ disperdain 
Ephraim ?**, » Istud«et alio significabatur modo. 
 flefragstus enim est vetus ille populus, de quo 


PROCOPII GAZ.EI 


s. ir pum ideo cingunt liostes, wl reriisse et. se- A ἐγχαταλεέπονται, f» πο.λέμιοι περικάθτνται, τῶν 


1840 


ἔνδον ἐπιτηδευόντων “ἣν ἄνεσιν, ὡς ἂν ἀφυλάχτοις 
ἱπίθωνται. Ἐκόλεσεν δὲ αὐτὴν Ex τοῦ προτἐρου ταύ- 
της ὀνόματος θυγατέρα. ᾿ΑἈχολούθως ὃξ τοῖς κατὰ 
τοῦ Σωτῖρος τολμηθεῖσιν ἔπένεγχεν' Kal el μὴ Κύ- 
fioc. Za6aó9 £yxac£Aixer ἡμῖν σπερμα. Τουτο δ᾽ 
ἂν εἴη περὶ οὗ φησιν ὁ θεὺς ᾿ΑἈθραάμ” « Ότι σα) -. 
δώσω xax τῷ σπἑρµατί σου.» Ὡς γὰρ Eq' ἑνὸς εἶπεν, 
ὃς ἐστι Χριστὸς, ὁ χωλύσας τὰ Σόδόμων καὶ Γομόῤ- 
ῥας παθεῖν. Οἱ γὰρ ἅλλοι πάντες, ὡς ἔφη , υἱοὶ ἄνο- 
pot, καὶ lab; πλέρης ἁμαρτιῶν' ὧν οὐχ ἂν εἴη τὸ 
c aéppa * οὓς ὀρείλοντας τὰ Σρδόµων παθεῖν, τῇ ἰδίᾳ 
παρουσίᾳ χεχωλυμµένωυς '', Καὶ μετὰ τὴν χατὰ Χρι- 
στου δὲ τόλµαν, τὸ μὲν λεῖμμα τὸ xav ἐκλογῖν χά- 
ριτος ἐσώθη. Οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, ot χαὶ παρ- 
εδόθησαν τῇ Χχαταστροφῇ. περὶ ὧν rat ᾽Αμὼς 
ἐχ 8:00: & Κατόστρεψα ὑμᾶς, χαθὼς χατέστρεφεν 
Κύριος Σόδοµα xaX Γόμοῤῥα, » τὴν τελευταίαν ση- 
μαΐνων χαταστροφἡν. Σπέρµα δὲ χαὶ τὸν ἁποστολιχὸν 
γοητέον χορὸν, οὐχ ὡς τῶν ἀσεθῶν σπέριια, τῶν δὲ 
προφητῶν μᾶλλον ὑπάρχοντας, ol τὸ πᾶν ἕθνος ἁπ- 
εγνωχότες, παραμνθίας ἐτύγγανον, περὶ { τοῦ ἐξ αὐὑ- 
τῶν ὀναφανησομένου σπέρματος φωτιζόμενοι, ὅπερ 
ὡς ζύμη Υενόµενον ἓν τοῖς Eüvzot, πάντας πρὸς τὴν 
οἰχείαν εἴλχυσεν ὁμοιότητα, ὡς χἀχείνους Ἰσραῦλ 
χρηµατίζειν xa λαὺν Κυρίου, καὶ xpuztbv Ἰουδαῖον, 
χαὶ τῶν πνευματικῶν ἐπαγγελιῶν κληρονόμον. E! 
δὲ μὴ πρόξενοι πάσης θεοσξθείας ἐγένοντο, καὶ δι’ 
αὐτῶν ἐκχλησίαι παντχχοῦ χαθίδρυντο (τοῦ νεὼ τοῦ 
παρ Ἰουδαίοις λελυµένου), τίσι τούτους Eypr,» παρα- 
θαλάσθαι, ἢ τῇ Σοδόµων καὶ Γομόῤῥας καταστροφῇ, 
ὧν οὐδὲν ὑπολέλε:πται; ἱΣόδομα δὲ ἔκχλισις, Γο- 
Ιαιάῤῥα 9$ στάσις ἑρμηνεύεται. Πάντες οὖν εἴχομεν, 
φγοσὶν, ἐχχλῖναι θεοῦ, xaX thv πνευματ'χκὴην εἰρήνην 
ἀφέντες πολέμου πληρωθΏναι xal στάσεως, ἃ δὴ 
xaxía xaX τὰ πάθη Tout. Nov δὲ fj ὑπερέχουσα πάντα 
νουν εἰρήνη διὰ σαρχὺς πᾶσιν ἐπέλαμόεν * xal ταύ- 
την εὐηγγελίσαντο πᾶσιν οἱ τοῦ Χριστοῦ μαθηταὶ, 
ὡς τὴν ᾿Εκκλησίαν τῆς εὐεογεσίας προσάγουσαν χα- 


X ρῥιστἠρια, τὸ, El μὴ Κύριος xacéAuxer ἡμῖν σπέρμα, 


μετὰ πάσης εὐφημίας ὑμνεῖν. Πλὴν ἔσται xat τῶν 
Ἰσραπλιτῶν ἓν ὑστέραις ἀνάχλησις, εἰ xal ἓν ἀρχῃ 
λεῖμμα µόνον ἐγένετο. Καὶ τοῦτο προφητιχὸς ἑδήλω- 
σεν λόγας, ε Διότι, λέγων, ἡμέρας πολλὰς χαθήσον- 


D ται οἱ υἱυὶ Ἰσραὴλ οὐχ ὄντος βασιλέως, οὐδὲ ὄντος 


ἄρχαντος, οὐχ οὔσης θυσίας, οὐδὲ ὄντας θυσιαστη- 
ῥρίου, οὔτε ἱερατείας, οὔτε δήλων, Καὶ μετὰ ταῦτα 
ἑπιστρέφουαιν οἱ viol Ἰσραῇλ, καὶ ἐπιζητήσουσι Κύ- 
ριον τὸν θεὺν αὐτῶν, xal Δανῖδ τὸν βασιλέα αὐτῶν.» 
Καὶ ἀλλαχοῦ : « O0 μὴ ποιῄσω χατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ 
θυμοῦ µου., οὗ μὴ χαταλίπω τοῦ ἐξαληφθῆναι t τὸν 
Ἐφραῖμ. » Τοῦτο xai γαθ ἕτερον ἡμῖν ἑδηλοῦτο 
τρόπον. Ἠπείθησε μὲν γὰρ' ὁ πάλαι λὰὸς, περὶ οὗ 
φησιν, ὡς « "posa Ev τῇ ὀργῇ pov, εἰ εἰσελεύσον- 
ται εἰς την κατάπανσίν µου, » Χαλὶὲδ δὲ καὶ Ἰησοῦς 


15 Gen, xini,15.. "* Isa. 11x, 20; Που, x1, 20. 75 Απιος iv, 10, 110300 11,4, 5. 7* Oseext, 9. — 
ΥΝΔΗΙ4 LECTIONES., 


1’ qp. χε] κε μόνος, — iic. παρά. 


k 1). ἐξαλειφθηναι. 


1841 


COMMENTARH IN 1SAIAM. 


συνειαέδηυαν τῷ νέῳ λαῷ, τύπος ὄντες τοῦ ἔγχατα- À scribitur : « Juravi in ira mca, si. introibunt. in re- 
q'iein meam ", » At Chaleb, οἱ Jesus, cum novo . 
ingressi sunt, typumque reliquiarum. l5rael, quie : 


λείμματος Ἱσραὴλ, σεσωσμένου μὲν δι’ ὑπαχοῆς xal 

πίστεως τῆς bv Χριστῷ, διαθιδασθέντος 65 μεθ’ ἡμῶν 

«by ἅγιον Ἰορδάνην, xai κληρονομεῖν μέλλοντος τὴν 
τῶν οὐρανῶν βασιλείαν. 

«4 


t. Ακούσατε.ἱόγον Κυρίου, ἄρχορτες Σοδόµων"' 
«αροσέχετε γόμον θεοῦ 1, ὁ Aaóc Γοµόῤῥας. 

"Aw μὲν οὐρανὸν χαὶ γην ἑἐμαρτύρατο. Nov δὲ 
τοῖς Ἰουδαίοις αὐτοῖς διαλέγεται, µερίσας αὐτοὺς εἰς 
ὄρχοντας, καὶ «Ίαόν. Σοδόµων δὲ αὐτοὺς καὶ Γο- 
µόῤῥας χαλεῖ, ὡς μέλλοντας αὐτοὺς παθεῖν mapa- 
πλήσια, f| καὶ διὰ τρόπων ὁμοιότητα. Καὶ προϊὼν' 
γὰρ ἐρεῖ. Τὴν δὲ ἀνομίαν αὑτῶν ὡς Σοδόµωγ 
ἀπήγγειλαν, χαὶ ἐνεφάνισαν σὺν τῇ ἁδιχίᾳ αὐτῶν, 
ret ἐθουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν, καθ) ἑαυτῶν εἰ- 
SóvtE;* « Δήσωμεν τὸν δίχαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν 
ἐστιν. » 'Ἡ τοίνυν κατὰ τοῦ ἑνὸς λεγοµένη διχαίου, 
Χριστοῦ δηλονότι, παρανομία, τοιαύτης αὑτοὺς 
κροσηγορίας ἑνόχους ἀπέδειξε. Κολάζει δὲ αὐτῶν 
xai τὸ ὡς Ex εὐγενείᾳ τῇ ἐξ ᾿Αθραὰμ ὑπερήφανον, 
δηλῶν, χατὰ τὸν θεῖον ᾿Απόστολον « Ὡς οὐχ ὁ iv 
τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἔστι, » καὶ τὰ ἑξῆς. Καὶ πάλιν' 
« Οὐ γὰρ οἱ ἐξ ἹσραἨλ, οὗτοι Ἱσραήλ. οὐδ' ὅτι 
εἰσὶ σπέρµα "A6paàp, Πάντως τέχνα. » Οὐχοῦν t» 
τῶν ἑναντίων xat τοὺς * ἐξ ἀλλοφύλων δυνατὸν χρ]- 
µματίσαι * dpyorcac Ἱσπραὴλ, καὶ λαὺν Θεοῦ πράξεις 
ἀξία; παρεχοµένους xai δόγματα. , 

Χωρισθέντος δὲ τοῦ ἐγχαταλειφθέντος ἡμῖν σπἐρ- 


πατος, ἀχολούθως τοὺς λο,ποὺς τοιούτων ὀνομάτων C 


ἀξίωσεν, ἄρχοντας λέγων Σοδόµων , διὰ τὸ µητρό- 
πολιν ὥσπερ εἶναι τῆς πονηρίας τὰ Σόδοµα, fc? 
χατὰ χαχίας ὑπερδολὴν ὑπερέχειν τοὺς ἄρχωντας. 
θἰκείως δὲ χαὶ παρέθηχεν P, ὅτι ὥσπερ ἐχεῖνοι παρ- 
Ἱτοῦντο τὸν τὰ δίκαια xplvovysa Ao, λέγοντες * 
t Εἰσῆλθες παροιχεῖν, ud καὶ xplatv χρίνειν», » οὕτω 
xal οὗτοι τὸν δίχαιον παρῄῃτοῦντο χριτὴν, λέγοντες * 
«Σταύρου, σταύρου, αἷρε τὸν τὀιοῦτον. » Κάχεῖνοι 
μὲν, εἰς ξένους Όθριζον * οὗτοι δὲ, τὸν εἰς τὰ ἴδια 
ἑλθόντα. Κάχεῖνοι μὲν, el; ἀγγέλους οὗτοι δὲ, εἰς 
θεόν. Καὶ Ἱερονυσαλὴμ τοίνυν ἐξ ἀσεθείας ἐγένετο- 
Σήδομα. Ὡς γὰρ ἐν ἐχείνοις oby εὗρε δέχα διχαίους 
ἑητῶν ὁ θεὸς , δι’ οὓς ἔδει σωθῆναι τὴν πόλιν ΄ οὕτως 
ἡ Ἱερουσαλὴμ πολλὴν εἶχε τῶν διχαίων τὴν σπἀνιν. 
Διόπερ Ἱερεμίᾳ λιπαροῦντι περὶ αὑτῆς ἔφασχεν ὁ 
θεός; « Περιδράµετε tv ταῖς ὁδοῖς Ἱερουσαλὴμ., xat 
Ez, καὶ γνῶτε , Χαὶ ζητήσατε ἐν ταῖς πλατείαις 
αὐτῆς ἐὰν εὕρητε ἄνδρα, εἰ ἔστι ποιῶν κρῖμα, καὶ 
ζητῶν πἰστιν, καὶ Deo; ἔσομαι αὐτῇ, λέχει Κύριος.» 


Καὶ παντὸς ἑστερημένοι καλοῦ, προσέτι xai πρὸς 


ἄχρον ἀαεθείας χατήντησαν, τὸν Χριστὸν ἀποχτεί- 
ναντες * ὃ δῃ μάλιστα γέγονεν , διὰ τὴν τῶν ἀρχόν- 
tw» ἁνοσιότητα. Elbózs; γὰρ ὡς ἔστιν ὁ κληρονόμος, 
ἀνελεῖν ἐπεχείρησαν, θέλοντες αὐτοῦ τὸν ἀμπελῶνα 


B tem prodiderunt, 


per obedientiam et (ldem in Christum salvandoe 


- erant, sanctoque Joriane superato, culestis im- 


perii participes futurze, liabuerunt. 
YEns. 10. Audite verbum. Domini, principes Sodo- 
morum : attendite lege Dei, populus Gomorrl, 
Superius.quidem celum et terram obtestatus 
es!; nunc vero Judzos ipsos alloquitur, eosque in 
populum el prineipes dividit. Vocat autem Scdo- 


morum et Gomorrle nomine; vel quod illis similia: 
passurl essent : vel certe propter morum similitu-: 


dinem ; ut in: progressu dicel. Sua vero ipsi sce- 
lera; sicut. Sodoma, detexerunt. suamque iniquita-. 
cum inito male 
adversus se dixerunt : «  Ligemus justum, 


quoniam inutilis est nobis '*, » Una igitur eos ista. 


adversus justum, Christum videlicet, injuria, huic 
nomini obnoxios fecit. Eos autem, tànquam qui ab 
Abrahamo generis sui splendorem repetentes inso- 
lescerent, castigat : quod, juxta Apostolum : «Nun 
qui in mahifesvo, Judzus sit "*, » et czetera. Et 
rursus, quod : « Non omnes qui ex Israel sunt,; 
ii sunt Israelite ; neque 19 qui semen sunt Abra- 
hz», omnes filii **, » Possunt ergo ex contrariis, 
diversisque gentibus, principes Israel, populusque 
Dei effici ; nimirum, sí ad dogmatum consensionem 
operum dignitas accesserit. 

At eo Jam separato, quod nobis relictum est, 
semine, apte reliquis principibus hujusmodi no- 
mina auribuit, Sodomorum inquiens: quoniam, 
ut erat urbs illa precipua; ita quoque nequitia 
preter ceteras abundabat, ipsiusque principcs. 
scelere et maleficio longe populum superabant. 


Convenienter autem et populum addidit: quod . 


quemádmodum illi incorrupte jura dicentem Lo- 
thum rejecerunt, his verhis lacessentes : « Ingre 
sus és ut advena , nunquid ut judices *! ? » Sic 
et justum illi judicem recusarunt, cum dicerent : 
« Tolle, tolle; crucifige eum **, » Praterea, in ἐχ- 
ternos illi fuere jnjurii: li vero in euni, qui ia 
propria venerat **. Illi item in angelos; at isti, in 
Deum ipsum. Et ipsa igitur Ilierosolyma, propter 
impietatem, Sodoma evaserant. Nam sicut in ipsis 


1:427 


consilio - 


ne decem quidem probos reperit Deus, quorum. 


nomine servari civitas posset **: sic llierosoly- 
mis mira erat integrorum virorum paucitas. Ita- 


D que et Jeremis» pro ea roganti dicebat Deus: 


« Ciecuite vias Jerusalem, et.aspicite, et considc- 


rate, et quzerite iu plateis ejus, an. invenlatis vi- ( 


rum facientém judicium, οἱ quszerentem veritatem; 
et propitius ero ei, ait Dominus **. » Praterea 
nulla non virtute destituti, imo ad summuin ctiam 
vitiormnm — progressi fastigium, Christum ipsut 


" "* Psal. xciv, 141... 7* Sap. u, 12. 7? Ποπ. 98, ** Rom. :x, 0, 7... ! Gen, xix, 9. * Joan. xix, 6, 
Joan, 1, 11. ** Gen. xvii, 4 860. "* Jerem. v, 4. 


* — VARLE LECTIONES. 


"Nol Y uo so2 ἡμῶν, 


"d, τὸ τοὺς. Plc. Aer. τους. 
N : 


e[c. vp. πα. — "1c. MUR 31. 


1919 


PROCOPII GAZ EI 


1814 


Arucidare ausi sunt; quod totum principum sce- A xAnpoy ἴδιον ἀπεργάσασθαι. Περὶ ὧν ἐν προφῄταις 


lere imprimis patratum est. Cum enim heredem 
esse non ambigerent, spe hzreditatis adeundz, 
vinewque usurpand;, adducti, in illius cadem 
conspirarunt. -De his ita in prophetis loquitur 
Deus: « Pastores multi demoliti sunt vineam 
;neam **, » etc. Itemque : « Stulte egerunt pasto- 
res, et Dominum non quissierunt. Propterea non 
intellexerunt, et omnis grex dispersus est *'. » 
Eos enim oportuit Mosi fide habita, Dominum 
agnoscere, et ad eum reliquis viam munire, « De 
me enim, ait, ille seripsit 9*, cum dicit : Prophe- 
tam vobis suscitabit Deus de medio fratrum 90 
vestrorum, tanquam me. Ipsum audietis **. » Ita- 
que imordaci eos adhortatione, pro suo in illos 
sludio, ad ipsius agnitionem propheta studet im- 
pellere : principes quidem, 1anquam acutiores, 
audiendi verbo provocaus, quod ad mentem re- 
fertur magis. Non aliter quam, cum ad verba sua 
facit attentiores Dominus* ait : « Qui habet aures 
audiendi, audial *5*; » populos autem crassiores 
οἱ rudiores, attendendi aut, ut alii reddiderunt, 
auribus percipiendi, quod sonum tenuem auribus 
«capere οἱ haurire significat. Quare et in Exodo 
ait populus: « Oinnia quae locutus est Dominus, 
faciemus, et erimus attenti **, » Qui enim non- 
* dum perfeció sunt, corporalia legis observantes 
operantur ; unde prius habetur : « Perfectus au- 
tem audit; » menteu ad legis voluntatem conver- 
tens. Rursus, hac ratione, principibus quidem 
verbum ; populo autem legem. auribuit. Est eniin 
Jex, justi et injusti regulá, agenda imperans, pro- 
hibensque fugienda ; quam, flne alioquin igno- 
}4ἱ0, non pauci mortales servare studuerunt. Sed 
erbum, causam etiam, qua quidque dicatur, 
legem nináirum spiritualem, demonstrat et docet. 
Principes autem | Sodomorum appellat ; non quod 
sin& improborum duces solummodo, sed quod 
sint eb ipsi tales. Nec tamen subditorum nequi- 
t am reticet, cun, populum | Gomorrhe nominat. 
Principio enim satis erat populi scelera notasse. 
Sed longe majora ideo tribuit principibus, quod 
primas inter quinque urbes facile Nodoma obti- 
nerent; unde pracipua et oninium maxima ipso- 
rum iniquitas significatur. Sodomorum vero Prin- 


" qna ὁ θεός * εΠοιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν àp.- 


πελῶνά µου, » xai τὰ ἑξής. Καὶ πάλιν ' εΠο:μένες 
ἠφρονεύσαντο, χαὶ τὸν Κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν. Aux 
τοῦτο οὐκ ἔγνω πᾶσα fj νομὴ, καὶ διεσχορπἰσθησαν.» 
Ἐχρῆν γὰρ Μωσῇ πιστεύσαντας ἐπιγνῶναι Κύριον, 
xai πρὸς αὑτὸν ὁδηγῖισαι τοὺς ἄλλους. « Περὶ ἐμοῦ 
γὰρ, φησὶν, ἐχεῖνος γέγραφεν, εἰπών᾽ Προφήτην 
ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ θεὸς Ex τῶν ἁδελφῶν ὑμῶν, 
ὡς Éué* αὑτοῦ ἀκούσεσθε. » "0θεν πληκτικῇ νουθε- 
σίᾳ φιλανθρώπως αὐτοὺς ὁ προφήτης ἐπάγεται πρὸς 
τὸ δεῖν αὐτὸν ἐπιγνῶναι, τοῖς μὲν ἄρχουσιν ὡς ἑἐν- 
τρεχεστέροις, τοῦ dxov cac ῥοῶν, ὅπερ μᾶλλον δια- 
νοίας ἐστίν, Aib. πρὺς τὸ vivat τὸ βούλημα τῶν 
ἑαυτοῦ λόγων διεγείρων ὁ ἹΚόριος φησίν" «'O ἔχων 


B ὦτα ἀκούειν, ἀχουέτω: » τοῖς δὲ .]αοῖς, ὡς συν. 


έτοις, τὸ προσέχει», ἢ τὸ ἐπωτίζεσθαι, ὡς ἐξέδω- 
xay ἕτεροι. Δῆλον δὲ τὸ ψιλὸν τὸν Ίχον ἐντίθεσθαι 
τοῖς ὡσίν. Διὸ xal Ev Ἑξύδῳ φησὶν ὁ λαός «Πάντα 
ὅσα ἂν εἴπῃ ὁ θεὸς, ποιῄσοµεν, καὶ ἀκουσόμεθα. » 
Οἱ μὲν γὰρ ἀτελεῖς ποιοῦσι τὰ σωματικὰ τοῦ νόµου 
φυλάττοντες ΄ διὸ xal προτέτακται΄ « Ὁ δὲ τέλειος 
ἀκούει, 2 νοῶν τῶν £v τῷ νόμῳ τὸ βοῦλημα. θὕτω 
δὲ πάλιν τοῖς μὲν ἄρχουσι τὸν λόγον ἀπένειμεν * τῷ 
αφ δὲ τὸν γόμον. Ὁ μὲν γὰρ νόμος χανών ἐστι 
δικαίων xal ἀδίχων '.προστακτικὸς μὲν ὧν ποιητέων’ 
ἀπαγορευτιχὸς δὲ ὧν [οὐύ, 7], μὴ] ποιητἑον, ὃν ὁ πολὺς 
φυλάττειν ἑσπούδαχεν ἄνθρωπος τὸν σχοπὸν ἀγνοῶν. 
'O δὲ .Ίόγος καὶ τῆς αἰτίας ἐστὶν ἁποδοτιχὸ , δι fy 
ἔχαστον εἴρηται, πνευματιχὸν τὸν γόμον δεικνύς. 
"Αρχοντας δὲ Σοδόµων, οὐχ ὡς πονηρῶν ἄρχογ- 
τας µόνον, φησὶν, ἀλλὰ καὶ ὡς αὐτοὺς τοιούτους 
ὑπάρχοντας. Καὶ τοῦ «αοῦ δὲ τῶν πονηρίαν παρ- 
έστησεν εἰπὼν, Jaóc Γομόῤῥας. Ἠρχει γὰρ τὸ πρῶ- 
τον, εἰ τοῦ λαοῦ τὴν πονηρίαν ἐδήλου, Ταύτης δὲ τὸ 
πλέον ἀπονέμει τοῖς ἄρχουσι, διὰ τὸ προχαθέσεαθα: 
τὰ Σόδοµα τῆς Πεντατόλεως, ἀρχιχὴν αὐτῷ καὶ 
µείζω τὴν καχίαν δειχνύς.΄Αρχοντας δὲ Σοδόµων, 
πλὴν τῶν ἠττηθέντων, EE ἱστορίας οὗ παρειλήφαμεν' 
διὰ δὲ τὸ σὺν πολλῇ παῤῥησίᾳ τοὺς ἀδικοῦντας ἑλέγ- 
χειν, φησὶν ὁ Παῦλος. ε Ἡσαῖας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ 
λέγει. » Τοιγαροῦν xal µίαν ταύτην αἰτίαν 57; ἐπι- 


᾿θουλῆς τῆς κατὰ τοῦ. προφήτου φασίν. Χρήσαιτο 6' 


ἄν τις νούτοις πρὺς ἄρχοντας ἐχκλησιῶν ἀτόπους, 
xai παρανομοῦντα λαόν. 


cipes, prztlerquam qui deleti sunt, ex historia nullos esse novimus. Non est autem omittendum, 
quia libertate multa peccdntes arguere solitus erat propheta, de eo Paulum scripsisse his ver- 
bis: « Isaias autem audet, et 91 dicit **. » Itaque et unam lianc in eum insidiarum occasionem 
fuisse putari. Queunt praterea non male ista etiam in absurdos et insolentes Ecclesie  praefe- 


clos, ipsumque adeo exlegem populum torqueri. 


VEns. 11-15. Quo mihi. multitudinem victimarum p^ :a-w'. Tl µοι π.1ῆθος τῶν θυσιῶν υμών; Aéret 


vestrarum, dicit Dominus ? Plenus sum, eic. 
Receniis legis promulgationem inducit oratio, 
velere, quie nibil ex ejus instituto carnaliter de- 


85 Jerem. xpi, 00. 


XXiV, 7. "1.3. txv, 1 ; Rom. x. 20. 


Κύριος" π.]ήρης 1 εἰμὶ, x. τ. λ. 
Καινὴν νοµοθεσίαν ὁ Ἰόγος εἰσάγει την παλαιὰν 
παραιτούµενας, ὡς τοῖς σωματικῶς κατ αὐτὴν p:o»- 


*' Jerem. x, 21. ** Juan. v, 46. ** Deut. xvin, 19. ** Matth. τε, ἀδ.. 3) Exod. 


6 À ἐμπέπλησμαι. 


1845 


COMMENTARII IN 1SAIAX. 


1546 


σιν ἀνόνητον. ᾽Αδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ cpá- A gentibus prodesset abrogata, Neque enim taurortoA 


Tw» ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας, ei καὶ αὐτοὶ πλημμελοῦντες 
$:à τούτων ἑνόμιζον ἐξιλεοῦσθαι Θεόν. Περιῃρηµέ- 
νου δὲ «ou σπέρμᾶτος, ὃ κχατέλιπε Κύριος ὁ θεὸς, 
εἰχότως νωµιστέον περὶ τῶν χατὰ Χριστοῦ τοιαῦτα 
τετολμηχότων τὸν λόγον χαθίστασθαι ἀρχόντων τε 
καὶ ἑπομένων. Τοιγαροῦν. φησὶν, Οὐκ ἔτι ἀνήσω 
rác ἁμαρτίας ὑμῶν. Ανγῆκε γὰρ τοῖς εἰς Βαθυλῶνα 
«ηφθεῖσιν ἑθδομήχοντα παρελθόντων ἑτῶν, ὡς ὁ Za- 
χλρίας qrolv: «Τὰς πόλεις Ἰούδα ὑπερεῖδες τοῦτο 
ἐδδομηχοστὸν ἔτος ΄ » τοῖς 65 Χριστὺν σταυρώσασιν 
οὐχ ἀνήσειν φηαὶν, πλὴν ὅτι Ev ἑσχάτῳ τῶν ἡμερῶν 
τὸ ἐγχατάλειμμα σωθήσεται. Τῆς δὲ τοιαύτης ἔγχα- 
ταλείψεως τὴν αἰτίαν ἐπήνεγχεν λέγων, Al γὰρ χεῖ- 
pec ὑμῶν αἵματος πλήρεις, τὴν Χριστοῦ μιαιφονίαν 


ὁπλῶν. Τηρεῖ γὰρ ὡς οὐδαμοῦ νῦν αὐτῶν ὡς εἰδωλο- B 


λατρούντων χατηγορεῖ, ἁλλ᾽ ὃτι ju ἔγνωσαν τὸν Κύ- 
ρ'ον, χαὶ ὅτι ἐγκχατέλιπον αὐτὸν, xal παρώξυναν τὸν 
ἅγιον τοῦ Ἰσραλλ. At. xal τὰς θυσίας αὐτῶν, ὡς 
ἀσεθῶν, ἁποστρέφεται, χαὶ πρ’σχειµένων τοῖς ἆμαρ- 
τήμασιν. «θυσία Υὰρ τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριµμµέ- 
vov. » Ἔχαστον γὰρ ἑαυτὸν προσάνειν δεῖ θυσίαν ζῶ- 
σαν, εὐάρεστον τῷ θεῷ, λογικὴν λατρείαν, θυσίαν 
αἰνέστως. Ταῦτα γὰρ xat αἱ πρὶν θυσίαι σκιὰν ἔχου- 
σαι τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, ὑπῃνίττοντο: εἰ xol 
τοῖς τότε παχέἑσιν οὖσιν χατὰ τὸ φαινόµενον fippot- 
τον µέχρι χαιροῦ διορθώσεως: ἐπεὶ, ὅσον εἰς τὸ ἀρέ- 
οχειν θ:ῷ, οὐκ ἂν τὰς θυσίας ἐνομοθέτησεν. Ἐπειδή 
δὲ τὸ πληθος τῶν κατὰ νόµον θυσιῶν ἀποπέμπεται, 
µίαν προσεδέξατο θυσίαν ἐπ᾽ ἑσχάτων αἰώνων, εἰς 
αθέττσιν ἁμαρτίας, τὸν ἁμνὸν τοῦ θεοῦ τὸν αἴροντα 
την ἁμαρτίαν τοῦ κόσμον. Καὶ τῆς ἀληθείας φανεί- 
σης, ἀνόνητος ἡ σχιά. Καὶ δεῖ θεῷ προσάχειν ἀρετάς 
τε χαὶ πίστιν. Τοιαύταις γὰρ θωσίαις εὐαρεστεῖται 
εἰεός. Ἐπεὶ καὶ πάλαι ὑπὲρ τῶν ἰδίων πληµμμελη- 
(κάτων προσέφαρον, χαὶ συννεχώρει Χριστὸς, ἓν τοῖς 
προσαγοµένοις τυπούµενος. ᾽Αλλὰ νῦν ἐπιδημήσας, 
τοῖς τύποις πέρας ἀπέθηχεν. Τὸ δὲ. Π.1ήρης εἰμὶ. 
«ηπτέον καθ) ἑαυτὸ, μὴ συνάπτοντα τοῖς ἑξῆς. θεῷ 
γὰρ póvo τὸ π.Ἵῆρες ἁρμόττει πάσης µακαριότητος, 
aXÀ οὐ τῶν ἐφ ἑξῃῖς ἐπιφερομένων. «'Ex τοῦ γὰρ 
πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἑλάδομεν. » Πάν- 
των γάρ ἐστιν ἐφετὸν, αὐτὸς οὐδενὸς Σφιέμενας. Απ΄ 
. αὑτοῦ ὠτέφανος πλήρης χάριτας xal δυνάμεως. Καὶ 


hircorumve sanguis peccata tollere poterat ; quan- 
tumvia se talibus peccantes reconciliari arbitra- 
rentur. Est vero putandum, eo semine excepto, 


: quod Dominus Deus reliquum f«eerot, merito in 


principes et subditos , qui adversus Christum talia 
àusi sunt, sermonem institui. Itaque, Non ainplius 
addit, remittam peccata vestra. Remisit enim iis , 
qui in Babyloneim abrepti erant, cum anni septua- 
ginta preteriissent, teste Zacharia, ubi οἱ: « Ur- 
bes Juda sprevisti annum hunc jam septuagesi- 
mum 93. » At his se, qui Christum cruci aflixerunt, 
remissurum negat; quanquam tamen ultimis tem- 
poribus salvanda sint reliquie ο". Neque vero 
derelictionis causam 99 omittit, cum manus eorum 
sanguine plenas esse , Christi cedem. innuens, ad- 
jungit. "Observat euim hoc loco, non quod idola 
coluerunt, sed quod Dominum non agnoverunt, et 
ipsum deseruerunt , Sanctumque lsrael provocae 
verunt, argui. Itaque et eorum sacrificia, tanquam 
impiorum, et qui nihil aliud quam scelera cogitent , 
aversatur : « Sacrificium namque Deo spiritus 
contribulatus **. » Decet enim seipsum. efferre 
unumquemque, hostiam viventem ,  samelam , 
Dco placentem , rationabile obsequium, *5 sacri&- 
cium laudis 11. Talia enim hostis, qua prius utp- 
bram futurorum bonorum  hahebant obscure 
significabant **; quantumvis specie quadam, ad 


usque instaurationis tempora crassioribus tuno. 
temporis convenirent ; cum eo fine nequaquam μα” 


crifüicia jusserit lez, ut Deo grata esse ostenderet. 
Quoniam vero sacrificiorum, quie ex legis imperio 
fiebant , multitudinem rcjicit, unicam in peccati 
interitum ad ultima usque szcula hostiam, 35gnury 
Dei scilicet, « qui tollit peccata uundi *? » ample- 
ctitur. Exorta nimirum veritatis luce, nullius opis 


- est umbra; decetque virtutum opera, et. fidem, 


cujusmodi sacrificiis obleetetur, Deo offerre. Ad 
hzc, et olim etiam, pro singulorum vitiis cluen- 
dis offerendi lex erat ; ipseque adeo in vicli- 


mis Christus adumbratus, veniam largiebatur ; sed . 


ex quo nobiscum diversatus est, figuris omuibus 
janrficem imposuit. Hoc autem, quod ait : Plenus 
sum, separari, non cum sequentibus jungi, putan- 


ἐ]φῦλος, μετὰ τὴν ἐπίγνωσιν, πλήρης πνεύματος ὑπ- D dum est. Uni namque Deo beatitudine omni plenum 


έστρεφεν εἰς Ἱερουσαλὴήμ * πλήρης ἐντεῦθεν ἡμε- 
(ὧν ᾿Αδραάμ. Καὶ ἓν τῷ ἐπιστρέφοντι λαῷ ἡμέραι 
πλήρεις εὑρεθήσονται. Ἁλλ' εἰ ἀποθάλλει πᾶσαν τὴν 
6:3 Μωῦσέως λατρείαν, πῶς «"Ev ἰῶτα οὗ pij παρ- 
ἐλθῃ ἐκ τοῦ νόµου ἕως ἂν πάντα γένηται; » Οὐκ 
οὖν εὔδηλον ὡς τὸ σωματικὸν ἐκθαλὼν, τὸ πνευµα- 
τιχὸν πληροῦν ἐἑπαγγέλλεται. 


esse congruit ; non illis ipsis rebus, qua: sequuntur. 
Nam : t Et ex cjus plenitudine omnes accepimus ' ; » 
et hunc'enim omnia appetunt, nec ullorum ipse 
desiderio capitur. Ab ipso Gt Steplanus plenus 
gratia οἱ fortitudine, Et Paulus, statim atque 


seipsum collegit, spiritu refertus Jerusalem σοι” | 
tendit. Plenus inde dierum Abraliaw ; iudeque in . 


populis, qui convertentur, pleni dies invenientur *. Verumegimvero, si oninein qui ex Mosis erat instituto, 
eultuim rejicit ; qni tandem « ne iota quidem unum de lege peribit, douec omnia fiant *? » Apparet. ergo reje« 
elis corporalibus, spiritualia 2 3 se adimpleturum poliiceri. 


T£o: 6t ὡς οὗ πᾶν ἀπεδοχίμαστν αἷμα, τὰ δὲ ἐξ 


*! Z char. s, 12. 
3, l. **Joan. :, 29. 


5. Rom. ix, 27. "* Psal. 


! Joan. i, 10. 


ι. f9 
! ['sal. Lxxu, £0, * Mat hi. v, 18. 


Sed obscrva nou sanguinem quemlibet, se! bru- 


** Rom. vn { οτε), tix, 2. ?* Hlcbr. 


E 


1941 


PROCOPII GAZXI 


1848 


torum. animalium detestari; ad ejus di(ferentiam, A ἀλόγων ζώων, πρὸς ἀντιδιαστολὴν τοῦ Ex Σσχάτων 


qui est ultimis diebus in peccatorum remissionem 
effusus , quique illo Abelis loquitur longe melius. 
Translatis vero in ea quie sunt spiritus, sacriliciis, 
et sacerdotium ipsuin transmutari oportebat ; ut 
quod est secundum ordinem Melchisedech, vicetu 
ipsius subiret. Est porro el holocaustum 4 przece- 
dentibus distinguendum, atque cum arietum jun- 


gendum ; ut ad verbum holo congrue referatur : ad. 


quod etiam respondet quod sequitur, eque venia- 
tis in conspecilum meum. Horum enim nolo coin- 
mune verbum est. Abrogat autem cum sacrificiis 
εἰ illud, quod in Domini conspeetum masculum 
omne venirc jubebat : quia nullo non scelere et 
dolo abundabant. Scribitue utem : « Oculus Do- 
míüni super justos *. » Item : ZEquitatem vidit 
oculus ejus. Preterea addit : Quis hec quesivit 
de manibus vestris ? Corporalia nimirum legis prse- 
cepta. lloc enim veluti compendio lex tota conclu- 
ditur, ut proximum nostrum, nàn aliter ac nosmet- 
jpsos, diligamus. Deinde, Calcare, ait, atrium meum 
non apponelis. Adco borroris plenum est negotium, 
eos, qui separati sunt, Ecclesiam despicere; nisi 
qui poenam omnium maximam el gravissimam, 
ultro amplectuntur. Notat vero contumeliosum 
' ipsorum ingressum, tanquam qui sancta conculca- 
rint. At eorum, qui ingrediuntur, alius quidem ad 
usque Sancta sauctorum, corporearum rerum velo 
οὐ interioribus detracto, nudaque intelligibilium 
€ontemplatione potitus, progreditur : alius vero 
-eultum magis corporeum attingit. Qui autem nunc 
inducitur, solum ingredi atrium jussus, ne ad ex- 
: terni quidem cultus, loca admittitur. Ad legis au- 
Lem spiritualemn contemplationem, per eam, 499 
corporalium est, rejectionem nos provocat. Est 
enim spiritualis siligo, sermo de Deo a rerum 
corporearum cogitatione separatus. Est etiam Deo 
indignum, olfactus illum voluptate delectari cre- 
dere; nec. incemsi nomine, sanetificationem eam, 
que QA animi temperantia in corpore perlicitur, 
quoties :quali temperie animi partes inter «e ad 
incensi compositionem consentiunt, intelligere. Ad 
weomeniam przlerea sempiternis annis dignam, 
easque solemmitates celebrandas, qua poenitentis 


ἡμερῶν ἐκχυθέντος εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, κρεῖττον 
λαλοῦντος παρὰ τὸ τοῦ "A61. Μετατιθεμένων δὲ τῶν 
θυσιῶν ἐπὶ τὸ πνευματιχὸν, xa τὴν ἱερωσύνην ἐχρῆν 


υµετατίθεσθαι, ἵνα ὃ χατὰ τὴν τάδιν Μελχισεδὲκ 


ἀντεισέλθῃ. Διασταλτέον ἂξ xal τὸ ὁλοχκαύτωμα, 
καὶ οὕτως ἐπενεχτέον, τῶν κριῶν * ἵνα πρὸς τὸ, οὗ 
βού.Ίομαι, συμφώνως ἐπενεχθῃ. Πρὸς ὃ ἁποδοτέον 
«b, Οὐδ' ἂν ἔρχησθε ὀφθῆναί (οι. Κοινὸν γὰρ τὸ, 
ob βού.ομαι. ᾿Λθετεῖ δὲ μετὰ τῶν θυσιῶν καὶ τὸ, 
δεῖν ὁρᾶσθαι rdv ἀρσενιχὸν ἐνώπιον Κυρίου. "Αδικοι 
γὰρ σαν καὶ σχολιοί. Γέγραπται δέ « Ὀφθαλμοὶ 
Κυρίου ἐπὶ δικαίους. » Καὶ « Εὐθύτητας ἴδε τὸ πρόσ- 
ωπον αὐτοῦ *1 λέγει δὲ xat, Τίς ταῦτα ἐζήτησεν ἐκ 
τῶν χειρῶν ὑμῶν; τὰ σωματικὰ δηλονότι τοῦ vó- 


B µον. "Όλος ὙΥάρ ὁ νόµος ἀναχεφαλαιοῦται Ev τῷ, 


t Αγαπήσεις τὸν πλησίον σου, ὡς ἑαυτόν. » Καὶ, Πα- 
τεῖν µου, qno, τὴν αὐ.]ἡν οὗ προσθήσεσθε. Οὕτω 
φοθερὸν καταφρονεῖν Ἐκκλησίας ἀφορισθέντας, εἰ 
μὴ τὸ µέγιστον τῶν ἐπιτιμίων αἱρουμένους ἐπίτηδες. 
Δηλοϊ δὲ τὴν ὑδριστικὴν αὐτῶν εἴσοδον, ὡς xava- 
«ᾳατούντων τὰ ἅγια,. Τῶν δὲ εἰσιόντων à μὲν eig 
αὐτὰ φθάνει τὰ "Άγια τῶν ἁγίων, ἔσωθεν τοῦ χατα- 
πετάσµατος τὰ σαρχιχὰ διαθὰς, καὶ γυμνῆ τῇ θεω- 
pla τῶν νοητῶν ὁμιλῶν ' ὁ δὲ τῆς σωματιχωτέρας 
λατρείας ἑφάπτεται. 'O δὲ νῦν εἰσαγόμενος τῆς 
abARc µόνης ἐπιδῆναι χελεύεται. Ὁ δὲ καὶ ταύτης 
ἔξω τῶν τῆς εὐσεθείας τόπων ἑλήλαται. Πρὸς δὲ τὰ 
πνευματιχὰ τοῦ νόµου Παραχαλεῖ διὰ τῆς τῶν σω- 


6 ματιχῶν ἐχδολῆς. Πνευματικὴ γὰρ σεμἰδα.Ίις, λόγος 


περὶ Θεοῦ σωματικῆς ἐννοίας χεχωρισµέἑνος. ᾿Ανάδξιον 
θεοῦ καὶ τὸ, νοµίζειν αὐτὸν τῆς δι ὀσφρήσέως εὖ- 
ωδίας ἐπιθυμεῖν, xaX μὴ θυµιάµατος τὸν ἁγιασμὺν 
νοβσαι τοῦ σώματο; ὑπὸ τῆς χατὰ Φνχὴν σωφροσύντς 
ἐπιτελούμενον, ἱσοκρατῶς ἐχόντων γ...ατασίαν Σ 
πρὸς ἄλληλα τῶν μερῶν τῆς φυγῆς κατὰ τὴν σύν- 
θεσιν τοῦ θυμιάματος. Παρακαλεῖ δὲ καὶ νουμηνίαν 
ποιεῖν αἰωνίοις πρέπουσαν ἔτεσι, xal τὴν διὰ µετα- 
νοίας πρὸς τὸ ἀρχαῖον ἀποχατάστασιν ἑορτήν. INov- 
µηνία γὰρ ἡ ἀρχὴ τοῦ ἓν φωτὶ βίου ἐκλειφθέντος τῇ 
πρὸς τὸ χεῖρον τροπῃ. Ἡ πρὸς αὐτὸ ἐπάνοδος, 
ἑορτή. Μούλεται δὲ καὶ Σάδδατον τὴν τῶν κακῶν 
ἁργίαν νοεῖν. ᾽Αντὶ δὲ τῆς µεγά.ῖης ἡμέρας, xAn- 
τὴν ἑξέδωχαν ol λοιποί’ ὡς μὴ ulav σηµαίνεσθαι, 


auxilio, res in antiquum statum restituant, adhor- D πᾶσαν δὲ τὴν ἓν τῷ νόµῳ καλουμένην xAnciy, ola 


tatur. Est enim neomenia, vitz in luce deficientis 
principium, eum fit in deterius mutatio : Solemni- 
tas autem ipsa ad eam reversio. Nee alia Sabbati 
nomine cessatio, przier eam, quz a vitiis est, 
signilicatur. Cateruin pro magno die, celebrem re- 
liqui transtuleruut; ut non unum aliquem, sed 
quemlibet in lege celebrem, primum videlicet ac 
septimum azymorum, ipsamque Pentecostem , et 
meneis decimum; ipsas denique, ut summatim 


* Páal. xxxi, 16: 1. Petr, in, 19. 


ἡ πρώτη ἑδδόμη τῶν ᾽Αζύμων, καὶ τῆς Πεντηχο- 
στῆς, xal dj δικάτη τοῦ μηνὸς, καὶ πᾶσαι ἁπλῶς 
ἐπίσημοι ἑορταί. Καὶ νηστείαν δὲ βούλεται τὴν 
χωρὶς ἐπιδείξεως δουλαγωγοῦσαν τὸ φρόνημα τῆς 
capxb;, ὅπερ οὐ διὰ πλησμονΏς βρωµάτων vivega:, 
ἀλλὰ xai δι ἀναστροφῆς ἀγαθῆς καὶ συνουσίας τῶν 
ὠφελούντων. Οὐδὲ τὴν ἀποχὴν δὲ τῶν βρωµάτων 
ἐπιτείνειν χρεὼν, ὥστε λυθῆναι τὸν τόνον τοῦ σώ- 
µατος, καὶ περιέλκειν εἰς ἁπροσεβίαν τὸν νοῦν. Παρ- 


VARLE LECTIONES. 


amma. λείπι κχτάστἆΣιγ. 


[519 - 


COMMENTAAUI IN ISAIAM, 


1£R0 


όντος δὲ τοῦ νυμφίο ph νηστεύειν ἐχελεύσθημεν A dicam, solemnitates wniversas signlflcarent. ναι. 


τὺν ix τοῦ λόγου νηστείαν. . 
neg:ecto, carnis superbiam retundat ; 


terea jejunium postulat, quod ostentationis studio 


non quale fit cibi et potus ingurgitatione, sed bona conver- 


$1lione, el eorum qui? prodesse queunt, consuetudine. Nec tamen a cibo eousque abstinendum 
est, dum corporis viribus profligatis mens nobis in socordiam contrahatur; cum presente Sponso 


verbi jejunium jejunare prohibeamur 5, 

ις’-κ’. λούσασθε" καθαροὶ 1ένεσθε. ᾿Αφέ.ετε 
τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν φυχῶν ὑμῶν, ἀπέναντι 
τῶν ὀφρθᾳλμῶν µου. Παύσασθε ἀπὸ τῶν» ποεγη- 
ριῶν * ὑμῶν, x. 1. ). 

Ακολούθως προτρέπεται τῆς ἐθελοθρησχείας «fg 
χατὰ τὸν σωματικὸν νόµον µεταστάντας, τῆς Καινῆς 
ὑπηχόους Διαθήκης Ὑενέσθαι. Διὸ καὶ τὰ ταύτης 
εἰσάγει μυστήρια, μονονουχὶ τὸ ἐν Εὐαγγελίοις 
βοῶν' « "E&v uf τις ἀναγεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύ- 


µατος, οὐ μὴ εἰσέλθη εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὖρα- D 


viov. » Καὶ τό « Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα 
τὰ ἔθνη, βαπτίζονχες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πα- 
τερὲς, χαὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος. IIo; 
δὲ ὡς ἀνίατα ἡμαρτηχότων εἰπών' « Ἐὰν πληθύνητε 
τὴν δέησιν ὑμῶν, οὐχ εἰσακούσομαι" » νῦν ὡς ἰἱᾶσθαι 
διὰ τοῦ λουτροῦ δυνάµενος διαλέγεται; "Oct τὸ ἁδύ- 
γατον τοῦ νόμου ΧἎρ:ιστὸς ἑἐλθὼν ἀνεπλίρωσεν, οὐχ 
ἑφ᾽ ἑκάστῳ καθαίρων μολύσματι ῥύπου αωματικοῦ, 
οὐδὲ πλύνειν χελεύων ἱμάτῶν, ἐν δὲ βαπτίσµατι τὰς 
ἑμετέρας ἁποχαθαίρων φυχὰς, xaY ἐποιχοδομεῖν 
τῷ βαπτίσματι τὰς ἀρετὰς προτρεπήµενος. Ἡ 
μὲν γὰρ τοῦ λουτρηῦ χάθαρσις, φιλανθρωπίας ἐστὶ 
θ:οῦ. Ἡ δὲ τῆς τῶν χαχῶν ἔξεως ἀπθδθεσις, ἔργον 
ἡμέτερον, βοηβοῦντος χἀνταῦθα θΘςοῦ, xai τοὺς 
ἑθέλοντας ὁδηγοῦντος πρὸς ἀρετὴν. Οὐ δεῖ vip 
ἀπρακτεῖν τῇ τοῦ βαπτίσματος ἑπονέχοντας χάριτι. 
Λοῦτρο» μὲν γὰρ καθαίρει. ἀρεταὶ δὲ φαιδρύνουσιν. 
Απέναντι bk τῶν ὀφθα.]μῶ» µου, φησὶν, ἐπειδὴ 
τοῖς ἀνθρώποις ὀυνατὸν ἐπιπλάστως xal καθ) ὑπό- 
χρισιν δοχεῖν ἡμᾶς ἀγαθούς ' Osb; * τὰς χαρδίας 
ἐμθατεύων, xal τὰ χρυπτὰ τῆς διανοίας ὁρᾷ * Ίγουν 
ὡς μηδεμιᾶς πράξεως χαθηγόντως ἀννοαμένη-, el 
ph μετὰ τῆς sl; Χριστὸν εὐσεθείας ἑπιτελῦται. 
Δεῖ οὖν λογισμοὺς χαθαἰρειν, οὗ µόνον χαχίας ἆπο- 
χόπτεςιν ἑνέργειαν, ὃ τῆς τελείας ἀγάπης ἑστί. Κατά 
vXo Παῦλον, « Ἡ &váT οὗ λογίζεται τὸ χαχόν. » Καὶ 
τοῦτο ὄντως ἐστὶ τὸ, Βαπτιαθῆναι Πνεύ-κατί ἁγίῳ, 
xai πυρὶ πάντα ῥύπον συν:ῖτξα:ι. Παραγγέλλει δέ 
που xax λόγιον, « Πάσῃ φυλα»ῇ τήρει σῆν καρδίαν » 
Φησὶ δὲ, Μάθετε κα.]ὸν ποιεῖ». 0) γὰρ σαφὶς 6 
Γθινὸς λόγος. Διχαίως Υὰρ, quat, τὸ δίχαιον διώξεις, 
δεῖν ὡς ἡμᾶς μετάγων περὶ δικαιοσύνης λόγον τὴν 
διχαίαν πρᾶςι» ἐπιτελεῖν. ᾿Εχζητήσατεα xpicur. "H 
τὸ φροντίζειν ἀεὶ καὶ μεριμνὰᾶν τοῦ Χριστοῦ τὸ χρι- 


τήριον (ἀποδώσει γὰρ ἑκάστῳ χατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ) - 


xat τὸ τοῦτο μελετᾷν ἀπείργει χακίας, καὶ προτρέπει 
πρὺς ἀρετήν. Ἡ τὸ δεῖν ἕχαστα κεχριµένως ποιεῖν. 
εΜετὰ βουλής Υὰρ, φησὶ, πάντα ποίει. » Καὶ, « Λόγι- 


5 Matth. ix, 15. 


* Joan. uit, 5. 
avi, 20. 


?* Mauh.. xxvi, 19. 


ΔΝ 


Vgns..90.« Lavamini ; mundi estote; auferte 
malitias ab animabus vestris coram oculis meis. 
Cessate a nequitiis vestris , etc, » 


95 Deinceps quos a corporex legis supersti- 
tione arcere studuit, Novum atiplecti Testamen-: 
tum hortatur; ideoque ipsius indueit mysteri», 


illud fere, quod est in Evangeliis clamans : « Nisi 


quis renatus fuerit ex aqua et spiritu, non in- 
trabit in regnum celorum *. » Et illud : « Euntes 
docete gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et 
Filii, et Spiritus sancti ". » Quomodo vero, pro- 
pterea quod ea admisissent, qua «medelei non 
ferunt, etiam si orationem suam multiplicarent, 
eos sec non exauditurum dixit : eosdem jam, tan- 
quam per baptismum sanare possit, alloquitur? 
Nimirum, quod in lege deficiebat, adventu suo 
supplevit Christus, non corporis, non vestium 
hnperata lotione et munditie ; sed animorum per 
baptismum purgatione, εἰ ad virtutium superstru- 
ctionem adhortatione, Ut. enim eam, quie. per la- 
vaerum est, purgationem sibi vendicat Dei in ho- 
mines amor : Sic scelerum pravos habitus nostra . 
opera exuere, si divino auxilio voluntas nobis ad 
virtutem dirigatur, possumus. Neque enim decet 
quexiquam gratia baptismatis innixunm otio langue- 
τος et a rebus gerendis avocari : cum purgare 
quiiem lavacri sit; virtutum autem, splendorem 
ei ornatum addere, Ab oculis autem meis, ail, 
quod fiete nos et simulate bonos hominibus videri 
facile sit : cam Deus corda perscrutans, etiam 
mentis occulta perspiciat : tanquam nimirum ni— 
hil convenienter geratur, nisi ab ea, qua in 
Christum esr, pietate conficiatur. Decet igitur 
animi wotus internos purgare ; non ipsa modo 
nequitie opera (in quo perfecte Ji'»ctionis caput 


'est) amputare. Charitas enim, si Paulo eredi- 


mus *, nom cogitat malum; et id est revera Spi- 


p rit baptizari, igneque sordes omnes absumere : 


qud alicubi monet. oraculum, enm. omni custo- 
dia eor nostrum servari postulat *. Sequitur vero : 
Discite bonum facere. Haud enim aperta est, quz 
de moribus est disputatio; ideoque 26 juste apud 
Mosem !*, quod justum est, persequi cavetur : ni- 
mirui, ut quae verbis de justitia Jactamus, reapse 
prestemus. Querite judicium. Aut perpetuo nos 
ad Christi tribunal animum cogitationemque re- 
vocare monet ; quando unicuique secundum opera 
!* Deut. 


* Prov. 


* ] Cor. xui, 5. iv, 25 


VARILE LECTIONES 


5 ο πονπρευόμενοι. — ! le. Aula. δὲ. 


1901 


PROCOPII GAZ EI 


322 


r-dditurus est 1! ; quxe cura solet a vitiis revocare, A Gao δικαίων πρίµατα. » Διττὴ δὲ ἡ ἀδικία * elg Φυχικᾶ, 


et ad virtutem accendere : aut nihil, nisi pruden- 
ter, agendum significat. « Cum cousilio enim, scri- 
bitur, omnia facito !*. » ]tem : « Cogitationes justo- 
yum, judicia !*. » Duplex autem cum injustiti:e 
genus sit, alterumque ad. animi quidem, alterum 
autem ad corporis res pertineat * prius, ut majus, 
jóa plus affert. impedimenti. « Corrumpunt enim 
bones mores colloquia prava !*; » neque id, si 
. virtutis tantum; sed si doctrine viam etiam in- 
tuearis. liaque fr:ide retecta, qui tales erunt, auxi- 
lio nostro juvandi sunt. « Erue euiim, scribitur, eos 
qui ad mortem. ducuntur, et qui ad σα dem agun- 
tur, redimere ne cesses !*. » Decet praeterea, quan- 
(um possumus, et eam etiam, qua corpori infer- 


tur, injnriam propulsare. Judicate pupillo; nam et B 
patre orbatur; et sibi ille pei zetatem non potest. 


opitulari. ltaque, quoniam credentium pater est 
Deus, si quis & fide, lhonestisque actionibus  resi- 
list, dio quidem orbus cfficitur; quia ejus destitui- 
tur auxilio : sed est et ipse moderatz increpatio- 
nis, decentisque sermonis auxilio, ad id, unde 
exciderat, revocandus. Quinetiam, et qui scelerate 
ajit, patrem. liabet. diabolum, a quo cum defecit, 
felix. purrfllus evasit, egetque aliquo, si per Evan- 
gelium regenerari cupit, a quo ad Deum, qui vere 
pater est, deducatur. Ab his ergo qui publico 
munere funguntur, liujus ministerii leges accipiat. 
Viduam autem, qux vere vidua sit, quz&eque omni 
destituta auxilio Dei ministerio incumbat : et eam 
etiam, qux hnjus. instar, sponsi Verbi vidua sit; 
8nima scilicet diemonum fornicatione inqulnata ; 
justa et idunea ratione adjuvari oportet. Intelligas 
νετο εἰ tidue nomine, Israelitarum Ecclesiam, 
qua legis excusso jugo, non amplius adultera, 
Christo viro alteri nupsit : quam a nobis justam 
haberi, quod evangelice justitize disciplinam di- 
dicerit, asquum sit. Ista $7 omnia inesse nobis in 
Domini conspectu decet, non ut ín sensum oculo- 
rum veniunt; neque, ul intus simus lupi rapa- 
ces !; neque, ut, quod Jeremias ait : « Ore quis 
pacem loquatur, et occulte in seipso habeat 
odium !';» dequo et ipse cauit David : « Molliti 
sunt sermones ejus super oleum, et ipsi sunt ja- 
cula !'*, » Quantumvis enim latere ipsi studeant ; 
quictamen in celis habitat, irridebit eos, et sub- 
sannabit Dominus, renes et corda ipsorum in. 
(iens !*, [taque ait et Paulus : 


, xax σωµατιχά. Καὶ μείζων ἡ πρώτη, xaX ταύτης μεῖζον 


τὸ xu).2 ua. Φθείρουσι γὰρ ηθη χρηστό ὁμιλίαι xaxa,» 
κατ ἀρετὴν τε χαὶ δόγματα. Kat δεῖ τούτοις βοηθεῖν 
atv ἁπάτην ἐλέγχοντας. « 'Pócat γὰρ, φησὶν, ἀγομέ- 
νους εἰς θάνατον, χαὶ Ex tpltou χτεινοµένους, pt φεί- 
σῃ. » Act δὲ χαὶ τὴν σωματιχὴν ἁδιχίαν ἀπείργειν Gor 
τις δύναµις. Κρίνατε ὀρφαγῷφ. Καὶ πατρὸς γὰρ ἔρη- 
pos, xat βοηθεῖν ἑαυτῷ διὰ τὴν ἡλιχίαν ἀδυνατεῖ. 
Ei δὲ xal τῶν πεπιστευχότων Πατὶρ ὁ θεὸς, &£áv τις 
παραθὰς ἁποστατήσῃ τῆς πίστεως, xai τῶν πρε- 
πόντων ἔργων τῇ πίστει, γέγονε μὲν ὀρφανὸς τοῦ 
θεοῦ, τῆς αὐτοῦ προνοίας ἔρημος (v. Δεῖ δὲ τηυτον 
ἐπαναγαγεῖν, ὅθεν ἐκπέπτωχεν, ἐπιτιμήσει µετρίᾳ, 
xaX λόγοις προσήχουσιν. ᾽Αλλὰ καὶ ὁ τὰ πονηρὰ 
πράσσων πατέρα ἔχει τὸν διάβολον, οὗπερ ἀποστὰς 
γἐγονεν ἀρφανὸς ἀγαθὸς, χαὶ δεῖται τοῦ χειρεγω.- 
γοῦντος πρὸς τὸν ὄντως Πατέρα θεὸν, ἀναγεννηθΏναι 
διὰ τοῦ Εὐαγγελίου βουλόμενος. Τυγχανέτω οὖν τῆς 
προσηχούσης οἰχονομίας παρὰ τῶν τὰ xotvyà διοι- 
χούντων. Καὶ ἡ χήρα δὲ ἡ ὄντως χήρα, καὶ πάσις 
ἔρημος βοπθείας, xat προσκειµένη λειτουργίᾳ θεοῦ" 
ναὶ ἡ ἀναλόγως ταύτῃ χήρα, τοῦ νυμφίου Λόγου, 
ψυχἠ ἐκπορευθεῖσα τοῖς δαἰμοσιν, τῆς προσηχούσης 
ἀναλόγως ἑκατέρα βοηθείας ὀφείλει τυχεῖν. Εἶποις 
δ' ἂν χήραν καὶ τὴν χατὰ σάρχα τῶν Ἱαρατλιτῶν — 
Ἐκκλησίαν ἀπάθεμένην τὸν τοῦ νόµου ζυγὸν, ὥστε 
µηγχέτι µοιχαλίδᾳ χρηματίσειν γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ 
Χριστῷ, fjv δεῖ παρ) ἡμῶν δικαιοῦσθαι, τὴν τοῦ 
Εὐαγγελίου δικαιοσύνην µανθάνουσαν. Ταῦτα πάντα 
δεῖ προσεῖΐναι ἡμῖν ἑνώπιον τοῦ Θεοῦ, οὗ xav' ὀφθαλ» 
µοφάνειαν, οὐδ' ὡς ἔνδοθεν εἶνάι λύκους ἅρπαγας" 
οὐδ' ἵνα τις, κατὰ τὸν Ἱερεμίαν, « TQ στόµατι λαλῇ 
εἰρηνιχὰ, xat ἐν ἑαυτῷ ἔχῃ τὴν ἔχθραν. » Περὶ οὗ 
φησὶν ὁ Δαθίδ' ε Ηπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτοῦ ὑπὲρ. 
ἔλαιον, xal αὐτοί εἰσι βολίδες. » Kàv γὸρ λανθάνειν 
οὗτοι σπουδάζοιεν * ἀλλ ὁ χατοικῶν iv οὐρανοῖς 
ἐχγελάσεται αὐτοὺς, xal ὁ Κύριος ἐχμυχτηριεῖ αὐ- 
τοὺς, νεφροὺς xai Χαρδίας εἰδώς. Διὸ xai Παῦυλός 
φησι « Προνοούμενοι καλὰ οὗ μόνον ἑνώπιον Κν- 
ρίου, ἀλλὰ xal ἐνώπιον ἀνθρώπων. Κὰν δέ τις 
ἑξάρῃ τὰς πονηρίας ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν' 
Κυρίου, γίνεται Ναθαναὴλ ἀληθῶς Ἰσραηλίτης, ὃν 
ᾧ δόλος οὐχ ἔστιν. Ὁ δὲ τοιοῦτος, παῤόησίαν πως 


D λαθὸν, εἰς «5 διχκαστήριον ἁπαντᾷ τοῦ Θεοῦ. ᾿Αξιοῖ 


Υὰρ διὰ φιλανθρωπίαν πρὸς ἡμᾶς διελέγχεσθε Ἱ 
δειχνυς ὅσα εὑεργετήσας ὅσα πέπονθεν ὑφ᾽ ἡμῶν, 


« Providentes bona non solum coram Deo, sed etiam coram ἱνομληί - 


, bus **. » Quisquis vero. coram oculis Domini | iniquitates sustulit, fit Nathanael, vere lsraelita, in 
quo dolus non est *'. Qui talis. est, fiducia plenus quodammodo ad Dei tribunal sponte accedit. Po- 
stulat επ] pra sua in nos henevolentia coram nobis argui, υἱ quanta. ille contulerit, quanta. ipsi 


quoque beneficia reposuerimus, demonstret. 
Et pradictis tameu. oblivionem, nobisque $an- 
guine quantumvis rtbefactis (odo per lavacri re- 
" Matth. xvi, 97. * Prov, aim. 16, 


' Mattb. vir, Ίο. 1 Jerem, is, δ. IP 
*! Juan. 1, 47. 


n Prov. 
sal. Liv, 3. 


Kal ἔμως ἀμντστίαν ποιεῖται τῷ προξιρημενῶν 
xai αἵματι περοινωµένους καθαίρω» ἡμᾶς διὰ της 


τη, EOM | Cor. xv, 55... t! Prov. 
5 κος ας do 5 HE Cor. viu, 20 ; How. 


xxiv, 311. 
τι, — dT. 


VARLE LECTIOXES 


5 Υρ. ἐχπριοὺν. ο. δια γτσήα.. 


9 


1853 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


9 


1954 


τοῦ λουτροῦ παλιγγενεσίας, xai βασιλείαν οὐρανῶν À generationem purgemur) colorum regntum pollice- 


ἑπαγγέλλεται. Hohz ὃν λέξομεν ἐλεγχόμενοι |ὦδε], 
« Τί ἀνταποδώσω τῷ Κυρίῳ περὶ πάντων, ὧν ἀντ᾽ 
ἀπέδωχέ µοι; » Πολλαχοῦ δὲ τῆς Γραφῆς ἔχομεν 
ὡς ὁμοτίμως τοῦ θεοῦ τοῖς ἀνθρώποις εἰς χρίσιν συγ- 
χαταθα[νοντες. ^^ Φησὶ γὰρ αὐτός' «Κύριο; Ίξει εἰς 
χρίσιν μετὰ τῶν πρετθυτέρων τοῦ λοοῦ, καὶ μετὰ 
τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ. » Καὶ Μιχαίας δὲ φησιν, 
« Αχούσατε λόγον Κυρίου: Κύριος εἶπεν, 'Avá- 
στηθι χαὶ χρίθητι πρὸς τὰ ὅὄρη, ὅτι χρίσις τῷ Ku- 
ρίῳ πρὸς τὸ» 2abv αὐτοῦ, xaY μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 
διςλεγχθήσεται. 2 Θεῷ γὰρ πρέπουσα χρίσις d) χοι- 
νωνιχῆ μᾶλλον Ἡ τυραννιχἡ., τόπον ἀπολογίαις τοῖς 
χρινοµένοις παρέχουσα. ΓΕραφικῆς δὲ ταῦτα προσ- 
ωποποιίας µέριμναν ἡμῖν ἐμποιούσης τῆς Ex τῶν 
ἔργων ἀπολογίας. Οὐ γὰρ ἀχούσομέν τι χαὶ λέξομεν. 
Ἡ δὲ χρίσις μεταξὺ τῶν λογισμῶν κατηγορούντων, 
ἢ xoi ἁπολογουμένων ἐν fju£pa, &v f] χρινεῖ ὁ θεὺς 
τὰ χρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων. Τοῦτο xai παρὰ τῷ Δα- 
vti λεγόμενον σηµαῖνουσι βίθλο:ι, ἓν τῷ µνηµονευ- 


τιχῷ τῶν ἀνθρώπων ἀνακινεῖσθαι δ.δάσχκουσαι τῶν 


πεπραγμένων τοὺς τύπους, μνημονεύοντος ἑχάστου 
καὶ βλέποντος δι ὃ χολαζόµεθ1. Ὁ τοίνυν ἔλεγχος 
οὐχ ὡς κρινοµένων ἡμῶν τῷ Δεσπότῃ [διχαιωθή- 
σεται γὰρ ἓν τοῖς λόγοις αὐτοῦ, χαὶ νιχήσει χρινζ- 
μενος. Οὐδεὶς γὰρ χαθαρὸς ἀπὸ ῥύπου, οὐδὲ χαυ- 
q59:1a: ἁγνην ἔχειν τὴν καρδίαν), ἐλεγχομένων δὲ 
μᾶλλον ἐν ἑαυτοῖς, ὡς « O2x ἄξια τὰ παθήματα τοῦ 
vov xatpoo πρὸς τὴν µέλλουσαν δύξαν ἀποκαλυςθῇ- 


ναι εἰς ἡμᾶς. » Τὸ δὲ θεῖον λοῦτρον οἱ μέν φασιν ἁρ- C 


χεῖν πρὸς τὸ AEvxa(rtw ἡμᾶς ὡς χιόνα. Δυσέκ- 
πλυτον γὰρ οὖδέν φασι θεοῦ διασµίχοντος x. Κατὰ 
Πανλον εἰπόντα' « Οὐ Y δὲ ἐπλεόνασεν d ἁμαρτία, 
ὑπερετερίσσευσεν f) χάρις. ν Ka, «θεὸς 6 δικαιῶν, 
τίς ὁ κατακρίνωνς » Οἱ δέ φασιν χαθαἰρειν µόνον, 
Teá$ ων ób χρῆναι πρὸς τῆν τοσαύτην λαμπρότητα, 
ὁπιία ἡ ὁρρανοῦ χρίσις, καὶ χήρας δικαίωσις. Too 


δὲ «φοινικοῦ τὸ κὀκκινόν ἔστιν ἑρυθρότερον, ὅθεν᾽ 


ἀνα)λογεῖ τὸ μὲν πρὸς χιόνα, τὺ δὲ πρὸς Epio. Ἐρ»- 
θρῷ δὲ χρώματι τὰς ἁμαρτίας ἀπείχασεν, ὡς φοί- 
νιχας τὼν ἡμετέρων ψυχῶν. ᾽Αλλ) ἡ μέν ἐστι δεσο- 
Tub; ὡς Ev χρυματι, xal ἀνέχπλυτυω»ς. Ἡ ἑὲ τὴν 
ἐπιπολῆς ἔχουσα τάξιν εὐχερῶς ἀποπλύνεται, κατά 
λόγον τῶν ἁμαρττμάτων, τῆς ψυχῆς ῥᾷον, 1] 6vaxó- 
λως καθαιροµένης. Τὸ μὲν οὖν ἔριον χαίπερ ἔσθ) 
ὅτε φυσιχως ὑπάρχον «ευκὸν, ἐξ ἐπιμελείας τινὸς 
ἑα.τοῦ λευχότερον γίνετα:. Ὡς xal ἄνθρωπος τὰς φὺ.: 
σ'χὰς ἀφορμὰς EG ασχῄσεως τελειῶν, ἐπὶ πολὺ δύ- 
ναιτο προελΏεῖν ἀρετῆς. Ἡ δὲ χιὼν, ὕδωρ &v νεφέ- 
lat; οὖσα. τῇ τοῦ πνεύματος ἀναχοπτομένη βίᾳ λευ- 
χαΐνετα εἰςἀφρὸν μὲν οἰδαίνουσα, πῆξιν δὲ λαθοῦσα 
τῷ τοῦ ἀέρος φυχρῷ, xal πρὸς τὰ χάτω βάρη xt- 
νουµένη xai ῥέπουσα. Οὕτω xal φυχὴ τὰς φυσιχὰς 
ἀπορμὰς οἰχείᾳ τε, ἀσχήσει, καὶ τῇ βοηθείᾳ τοῦ 


** Psal, cxv, 19. [σα ui, 14. 


** Mich. vi, 1, 9. 


lur; ad quem ita convicti respondebimus : « Quid 
retribuam | Domino pro omnibus que retribuit 
mihi **? » Multis vero in Seriptura locis Deum ha- 
bemus pari veluti conditione in judicium cum ho- 
minibus, descendentem. Ait enim proplieta ipse : 
« Dominus. veniet. in judicium cum sacerdoti. us 
populi, et cum principibus ipsius 335. » Item Mi- 
chaas : « Audite verbum Domini ; Dominus locu- 
tus est. Surge, et contende judicio adversus morm- 
tes, quia judicium Domino cum populo suo, et cuim 
populo suo dijiud:cabitur **. » Peu namque judicium 
illud congruit, quod commyni societatis jure, ner 
tyranni in modum peragitur, et accusatis praebet 
defensionis locum. Sed sunt ista Scripturis usi- 


B tace personarum | ficiones, ut. defensionis ejus, 


qua ah operibus est, nobis curam in;iciant. Neque 
enim quidquam tum vel audiemus vel dicemus, 
Erit autem judicium, inter se invicem cogitatio- 
num accusantium, aut etiam defendentium in dle, 
qua judicabit Deus occulta hominum. Istud οἱ 
apud Danielem libri significant ** , qui docent In 
hominum memoria rerum gestarum 38 notss re- 
volvi; ut quibus de causis torqueamur si.gulf, 
meminerimus. Non de nobis eryo intelligitur. ac- 
cusatio, tanquam Deum in jus vocantibus, (justiff- 
cabitur enim in sermonibus suis **, et vincet accu. 
satus : nec quisquam adeo sordibus vac.t, ut 
purum se cor habere audeat gloriari 1), sed de 
convielis potius , intusque fatentibus, nequaquam 
condiguas esse passiones hujus seculi ad futuram 
gloriain, quie revelabitur in nobis "*. Aiunt vero 
quidam sacrosanctum! lavacrum satis esse, ut, 
quasi nix dealbemur : quomodo nulla adeo pervi- 
cax sOrdes exsistit, ul Deo πιυμι]αμίς elui non 
queat, Paulo teste, ín liec verba : « Uli abunda- 
vit delictum, superabundavit et gratia **. » ει 5 
ε Deus. est, qui jusiificat ; quis est, qui condem- 
net ?? » Alii autem in eo quidem purgandi vim ad- 
mittuat; sed tamen operibus ad tantuin. splendo- 
rem, qualia sunt, pupillo judicare, et villuam 
defendere, opus esse contendunt, Est porro purpura 
rubrius coccinum ; unde et istud quidem ad nivem; 
illam autem ad (anam retulit. ldco autem. rubro 


D colori peccata assimilat, quod ad animas nosiras 


lepra instar se habeant ; ejusque alia quidem per- 


. tinax , veluti in. coloribus, nunquam deponatur; 


alia autem δη in cute hzrens facile eluatur : 
quomodo prompte, vel difficuller ab animo, pro 
eorum ratione, solent peccata removeri. Ut igitur 
lana quantumvis aliquando natura alba, cura ta- 
men et diligentia, seipsa plerunque fit albior : sic 
homo, qui nature impetus exercitatione reddide- 


rit meliores, poterit virtutem ipsam ad miros pro- 


16 Psal, 1,6. *' Prov. xx, 


*5 Dan. ix, 2 seqq. 


9. *' Rom. vi, 18. ** Rom. v, 20. ?? Hom. vit, 99, 34. 
VARIA: LECTIONES., 


X 7p. δ:ασμήχαντος. . Y pp. OS. 


1355 


PROCOPII GAZEEI 


1856 


gressus perducere. ία antem, in nubibus cum A Πνεύματος συναυξήσασα, ἀξία γίνεται, ἓν τῇ δικαίᾳ 


nihil aliud quam aqua sit, ventorum impetu re- 
pressa albescit, spumzque in morem tuinet : sed 
ubi :eris frigiditate concretionem adepta est, suo 
pondere deorsum trahitur : sic &nima, que natu- 
rales impetus exercitatione singulari, sanctique 
Spiritus auxilio adauxerit, in illo Dei justo judicio, 
gratie splendore, «quz sanctis per ipsum datur, 
digna efficitur. Cujus adipiscendi potestatem nobis 
quas sequitur, facit oratio, his verbis : Si volueritis, 
εί audiveritis me, bona terre 99 comedetis. Ubi 
Judzos crasso et pingui ingenio praeditos vel ad- 
dito rerum corporearum pramio adhortatur : vel 
terrzz nomine juxta positam in Evangeliis de semi- 
nante parabolam, animam intelligit, qua coelo 


τοῦ Θεοῦ χρίσει, τῆς χάριτι Θεοῦ διδοµένης τοῖς 
ἁγίοις λαμπρότητος * To τὸ αὐτεξούσιον ὁ λόγος ὃπο- 
φαΐνων φιησίν. ἸΕὰν ἐθέλητε, καὶ εἰσαχούσητέ 
[(0v, φάγεσθε, φησὶν, ἆγαθά * ἃ διὰ τῶν σωματικῶν 
παχεῖς ὄντας τοὺς Ἰουδαίους παρθχαλῶν' ἡ qur, 
φποὶ, τὴν φυχὴν, χατὰ τὴν £v Εὐαγγελίοις τοῦ anó 
pov παραθολὴν, f) τὸν οὐράνιον σπόρον ὑποδέχεσθαι 
λέγεται, ἷς ἀγαθὰ , τὰς xaz' ἀρετήν qnot mpoxo- 
πάς ' ἡ τὰ ἐπηγγελμένα ἐν οὐρανῶν βασιλείᾳ γῆ 
λεγομένη, κατὰ τὸ, « Μαχάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ 
χληρονομήτσουσι τὴν Tri* * » 3j τὰ ἀγαθὰ , « "A ὀφθα)- 
μὸς οὐκ ἴδεν, χαὶ οὓς οὐκ Ίχουσεν, xal ἐπὶ χαρδίαν 
ἀνθρώπον οὐκ ἀνέδη. » Ἔνθα καὶ Ἱερουσαλὴμ, xal 


* «b Σιὼν ὄρος, τὰ ἑπουράνια ταῦτα τοῖς πειθοµένοις, 


demissum semen excipiat 29, cujus bona, ipsi sunt B τοῖς δὲ ἀπειθοῦσιν µάχαιραν ἀπειλεῖ. Κατὰ μὲν τὸ 


in virtute progressus : vel certe premissa in coelo- 
rum regno significantur, qua ratione beatos esse 
miles, quoniam ipsi terram possessuri sunt, legi- 
mus *! ; vel denique bona illa designat : « Quz nec 
oculus vidit, nec auris audivit, nec in cor bominis 


ascenderunt **, » Inde et Jerusalem, et montem - 


Sion, celestia liec videlicet, credituris pollieetur; 
non credituris autem gladium : qu: sensu quidem 
exteriore, de Romano, a quo statim sunt impetiti, 
dici putanda sunt; aresno autem, et recondito de 
diabolo ; quem illi, repudiata Christi gratia, subie- 
runt, animatum prorsus aliquem et intelligibilem, 
quem sanguine vulneratorum inebriatum esse scri- 
pium est **, Os autem Donini forsitan ipse dicatur 
fpiritus sanctus, cujus auxilio scripta ista sunt. 
Siquidem, ne minas istas contemneremus, Os Do- 
sini, quod est a mendacio.alienum, locutum esse 
ait, Neque vero minime audiendi aliunde subisse 


αἰσθητὸν, τὴν Ῥωμαϊχὴν, τις αὐτοῖς παρὰ πόδας 
ἀπήντησε' χατὰ δὲ «hv ἀναγωγὴν, τὴν διαθολιχὴν, 
ὑφ' ἣν γεγόνασιν Χριστοῦ τὴν χάριν ἀρνούμενοι, 
Ίγουν ἁπλῶς Σμφυχόν τινα [καὶ] νοητἠν ' περὶ fe 
εἴρηται, ὅτι ἐμεθύσθη αφ) αἵματος τραυματιῶν, 
Στόμα δὲ Κυρίου, τάχα τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸ 
συνεργῆσαν αὐτὰ Υραφῆναι. Ὡς ἂν γὰρ un χαταφρο- 
νῶμεν τῶν ἀπειλῶ», στόµα τὸ ἀφευδὲς Κυρ/ου ταῦ- 
τα, φησὶν, εἴρηκον. Καὶ προέταξε δὲ τοῦ μὴ εἰσακοῦ- 
σαι πάλιν τὸ μὴ θελῆσαι, καὶ τῶν χαχῶν αἴτιον τὸ 
ἐφ᾽ ἡμῖν ὑποτίθεται͵ Συμφωνεῖ δὲ ταῦτα τοῖς Ok 
ἹΜωσέως εἰρημένοις ὑπὸ θεοῦ * « Ἰδοὺ δέδωχα πρὸ 
προσώπον σου τὴν ζωὴν xaX τὸν θάνατον. » Δι) xat, 
'AgéAets τὰς πογηρίας, προεῖπεν. Οὐδὲ γὰρ ἄλλον 


 ὠφελεῖν 1| βλάπτειν, ὡς αὐτὸς ἑαυτὸν ἔχαστος δύναται. 


Τὸ δὲ προτῆχον ποιοῦντες, ὡς πρὸς ἰα-ρὸν δραμού- 
µεθα καθαίροντα τὰς bv χρόνῳ πολλῷ στυφείσας 
ὑπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν συνειδήσεις. 


ait impedimenta, quam ab aversa voluntate ; ut malorum in nobis principium et causam jacere de- 


monsiret ; miro videlicet cutn iis consensu, quz: a Deo per Mosen dicta sunt, ubi : 
conspectu tuo vitam et mortem ** , » legimus ; unde et malum de cogitationibus nostris 


« Ecce posui in. 
auferendum 


. prius meminit. Non enim alius alii tantum commodi vel incommodi, quantum sibi quisque af- 
ferre potest. At eo, quod decet, peracto, tum demum, tanquam ad medicum, confugimus; qui 
jndurat^m temporis diuturnitate peccatis nostris conscienliam, molliat et sanet. 


90 ἵεις. 21-22. Quomodo facta est meretrix civi- 
tas fidelis Sion, plena judicii, in qua requievit jus- 
titia, nunc autem homicida, etc. 

Relictum iri filiam Sion superius dictum est : 
quo nomine civitatem, que in monte Sion sita est, 


xa'-xy'. Πῶς àréveto πόρνη πό.ις πιστή Σιὼν 
π.]ήρης κρίσεως; ἐν $ δικαιοσύνη ἐχοιμήθη : ἐν 
αὐτῇ, vvv δὲ φονευέαὶ, χ.τ.λ. 

Ἑλέγετο χαὶ πρόσθεν' « Ἑγχαταλειφθήσεσθαι ἠθν- 
Υάτηρ Σιών. » Οὕτω δὲ τὴν πόλιν ἑἐκάλει τὴν ἐπὶ 


vocabat, tanguam montis flliam, urbis templum p τοῦ Σιὼν Üpouc, οἱονεὶ θυγατέρα τοῦ ὄρονς, fiYouv 


significaret; nunc vero tanta: in deterius mutatio- 
nis causam veluti stupefactus demiratur. In lege 
jenim divina educata Quomodo facta est meretrix 2 
jPrimum quidem quod idololatriam ; deinde, quod 
a Salvatoris adventu, disciplinas et mandata homi- 
jnum amplexata est, Est vero fornicationis animi 
ei corporis causa increduülitas. Nemo enim Deum 
ubique adesse, et cernere qux in mentibus latent, 


[4 


* Marc. 1v, 8, 30. ?' Math. v, 4. Isa. 1xiv, 4 ;. T Cor. n, 9. 
- VARLE LECTIONES. 


t E. Χνλίνετο. 


σὺν ἐν τῇ πύλει νεών. Νῦν δὲ ὥσπερ ἀποθαυμάζει τῆς 
τοσαύτης ἐπὶ τὸ χεῖρον ᾳεταθολῆς τὴν αἰτίαν. Νόμῳ 
γὰρ τραφεῖσα θείῳ, πῶς ἐξεπόρνευσεν; πρῶτον 
μὲν, πρὸς εἰδωλολατρείαν * μετὰ δὲ τὴν τοῦ Σωτῆ- 
pos ἐπιδημίαν, εἰς διδασχαλἰαν [χαὶ] ἐντάλματα 
ἀνθρώπων. Αἱτία δὲ τῆς χατὰ ψυχἠν τε χαὶ copa 
πορνείας, ἀπιστία. Οὐδεὶς γὰρ θεὸν πανταχοῦ παρ- 
εἶναι πιστεύων, βλέπειν δὲ χαὶ τὰ kv διανοίαις λαν- 


?! [sa, xxxiv, 6. ** Deut, xxx, 15. 


«4 


1857 COMMENTARU IN ISAIAM. 1858 - 


ῥάνοντα, ἀνέχεται [οὐδὲν] ηνη * φρονεῖν τι δεινὸν, ἢ A existimans, indignum aliquid vel cogitare vel ad- 


v9; ἔρχοις ἐπιτελεῖν. Πίοτειν b δὲ πό.Ίιν τὴν τῶν 
αιστῶν οἰχήτόρων καλεῖ, ἐν oi; ἀρετῇ καὶ δικαιο- 
σύνη ἑνοιχκοῦσα ὥσπερ ἐπανεπαύετο. Τοῦτο γὰρ διὰ 
τοῦ χεχοιµῆσθαι παρέστησεν. Too; χατὰ Δαθὶὸ δὲ 
χρόνους ὑπογράφειν δοχεῖ. Ταύτην γὰρ &x χειρὸς, ἁλ- 
λοφύλων λαθὼν, τοῦ [Θεοῦ] τὴν κιθωτὸν ἐν αὐτῇ, 
xa τὴν σχηνην κατεστήσατο, ᾧχδι τε ταύτην |ἆγιον 
τό] πον χρηματίζουσαν. Τότε γὰρ ἦν πιστὴ καὶ δι- 
xaía. Χορούς τε γὰρ ὑμνοῦντας τῷ sip ὃδ.έταζεν ὁ 
Aa6:5, Φαλμούς τε xal λογικωτέραν λατρείαν, ἧς 
αὐτὸς γέγονεν εὑρετῆς, συνόντων ἑτέρων αὐτῷ προ: 
φητῶν Ναθὰν, xoi Γὰδ, καὶ ᾿Ασὰφ, τά τε περὶ τὸν 
Ἰδ.θοὺμµ, xat Αἱμᾶν viov τε Kop£, ὅτοι τε τοῖς τού- 
των χοροῖς συνετάττοντο. Eixhg δὲ xal μετὰ Δαθιδ, ἐπὶ 


mittere sustineat, Civitatem autem fidelem, a fide- 
libus incolis habitatim, vocavit , inter quos virtus 
εἰ justitia inhabitans. veluti requiescat, Est. enim 
istud requiescendi verbo significatum. Videtur porro 
Davidis tempora subinnuere. Hanc enim cum ah 
alienigenarum manu sustulisset, arcam Dei ibidem 
et tabernaculum collocarat; in. eaque, quod sane 
cius esset locus, habiiabat. Erat euim tunc tempo- 
ris fidelis αἱ justa. Nam et choros ad hymnorum 
modulationem in. ea, psalmosque, et cultum Dei 
pristantiorem (cujus ipse, cum Natham, Gad, et 
Asaph, aliisque prophetis, auctor fuit) David insti- 
tuit, officiaque Idithum et. Zwmam, et filiis Core 35, 
reliquisque, quibus partes in choro essent aliqug, 


τῶν εὐσεθῶν βασιλέων εὐηρεστημέναι Oz, πιστοὺς B descripsit. Est vero consentaneum, et post Davi- 


xal ξιχαίους ἔχουσαν ἓξ εὐσεθείας οἰχήτορας. Πόρνη 
δὲ γέχονεν διὰ τοὺς πορνεύσαντας ἓν αὐτῇ, οὓς χα) χα- 
λεῖ φογευτάς. | Ὕστερ]ον γὰρ ἐξέχεον αἷμα Χριστοῦ 
λέχοντες' « Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς. » Καὶ πρὸ τού- 
του τοὺς προφήτας ἀπέχτειναν. « Ἱερουσαλὴμ, γὰρ 
σποὶν, Ἱερουσαλὴμ fj ἀποχττίνουσα τοὺς προφήτας.) 


dis tempora sub regibus piisetiam Deo placuisse, 
cum fidei, justitize, religionisque nomine commea- 
datis civibus abundaret. At meretrix dicitur, pro- 
pter scortationes incolarum ; quos item hemicidas 
vocat. Tandem enim effuso Christi sanguine, di- 
cere ausi sunt : « Sanguís ejus super nos ?*, » 


Aio ne prophetis quidem ipsis antea pepercerunt. Ait enim : « Jerusalem, Jerusalem, qux occidis pro- 


plietas 57.0 

« Tiva γὰρ τῶν προφητῶν ox ἀπέχτειναν οἱ πατέ- 
δες ὑμῶν,» ὁ Στέφανος Ἱουδαίους ἐπωνείδισεν. 'Ap- 
µόσει δὲ μᾶλλον ἐπὶ τοῦ τῆς ἐπιδημίας ὁ λόγος χαι- 
poo * διὸ xai ὁ Σωτῆρ γενεὰν πονηρὰν χαὶ µοιχαλίδα 
τοὺς αὐτοὺς τούτους χαλεῖ. Τοιγαροῦν ὁ προφήτης 
οὐκ εἰδωλολατρείαν vuv, ἁλλὰ μιαιφονίαν αὐτοῖς ἐγ- 
χαλεῖ. Καὶ ἐπειδῃ μετὰ τὸ τυσοντον χατὰ τοῦ Δε- 


31 Quem enim prophetarum nonocciderunt patres 
vestri, Judzisexprobrat Stephanus ** ? Sed tempo- 
ribus istis magis couveniant, quibus peregrinatus 
est nobiscum Salvator; unde erat etiam geuera- 
tionem pravam οἱ adulteram eos appellare solitus 55, 
Hoc itaque tempore, non eos jam idololatriz, sed 
ezdis, εἰ homicidii, Isaias accusat. Et quoniam 


σπότου τὄλμημα, θεοσεθείας εἶναι προσςποιοῦντο δι- (1 post tam audax in. Dominum facinus, pietatis ta- 


' 6$ásxaAot, ταῖς «s Γραφικαῖς ἑρμηνείαις δευτερώσεις 
μυθικὰς ἐπεισέφερον εἰχότως αὐτῶν ἀδόκιμον 
χαλεῖ τὸ ἀργύριον. Καπη.εύονγτας ὡς ἐξυδαροῦγ- 
τας τὸν ἄκρατον καὶ ἐπιστρεπτιχὺν τῶν Γραφῶν 
νοῦν, xal τὸν olvov τὸν εὐφραίνοντα γαρδίας ὀνθρά»- 
που, διὰ τῆς µυθώδους αὐτῶν παραδόσεως. Καὶ οἱ 
ἄρχοντές σου, φησὶν, ἀπειθεῖς. Καλοῦντι γὰρ οὐχ 
ὑπήχουσαν τῷ Χριστῷ. Καὶ Ἰούδα δὲ τοῦ χ.ῑέπτου 
γεγόνασι Χχοινωγοί. Σννῆσαν γὰρ αὐτῷ τῆς προδο- 
σίας µετέχοντες. Ἡροὐδίξοσαν δὲ χαὶ δωροδοκοῖγ- 
εες τὸ δίκαιον. ᾽Ανταπεδίδοσαν δὲ xaxbv, τὸν ὑπὲρ 
ὠφελείας ὑφαιροῦντες ἔλεγχον. Πεπιστευµένοι δὲ τῶν 
ἑνδεῶν τὴν ἐπισχοπὴν, ὀρφανοὺς χαὶ χήρας παρ" 
έόλεπον * ky πᾶσί τε τούτων ἑκπεπορνευκότων, Θεοῦ 


gistri haberi volebant, Scripturzque interpreta- 
tionibus fabulosas traditiones: adjungebant ; nou 
immerito ipsorum argentum impurum esse ait; et 
cauponari, id est merum — aqua extenuare, since- 


. ramque et puram Scriptárze mentem, vinumque" 


illud, quod hominis cor l:tificare dicitur **, fabu- 
losis traditionibus adulterare. Ad hac principes tui, 
ait, inobedientes. Christi enim monita nequaquaia 
audire, sed furis Jud: socii esse maluerunt ; qui 
conjuratz proditionis exstitere participes. Quinetiam 
muneribus corrupti quod justum est, prodiderunt, 
utilitati dedecus przponentes. lllirursus, cum esset 
egenorum sihi cura demandata, vupillos et viduas 
neglexerunt. Et in iis omuibus cua fornicata esset 


$ πόλις ὠνόμασται πόρνη. Οὕτω τε ταύτην Ἱερεμίας D Dei civitas, ob id meretriz rite vecata est. Sic et 


χαλεῖ λέγων « Ἴδες ἃ &noinaé£v pot jj κατοικία τοῦ 
Ἰσραῇλ. Ἐπορεύθησαν εἰς πᾶν ὄρος ὑψηλὸν xax ὑπο- 
χάτω παντὺς Εξύλου ἁλσώδους, καὶ ἐπόρνενσαν 
ἐχεῖ. » Καὶ πάλιν’ « Καὶ σὺ ἑξεπόρνευσας ἓν ποιµέ- 
σι πολλοῖς, xal ἀνέχαμπτες πρός µε, λέγει Κύριος.» 
Πλὴν ὅτι ὁ μὲν εἰδωλολατρείαν, |ὁ] δὲ πᾶδαν πονη- 
pla» χατηγορεῖ. ᾽Απείη δὲ ταῦτα πάσης € Ἐκκλη- 


Jeremias eom nuucupat his verbis : « Vides quae 
fecerit inihi dumius Israel. Abierunt. super omnem 
montem excelsum, et sub. omni ligno frondoso, 
et fornicati sunt ibi *'. » hemque: « Et twíornicata 
es cum pastoribus multis, et reversa es ad me, ait 
Dominus **. » Verum hie idolorum cultum, ille vero 
^mnia vitiorum genera insectatur. Qu:e tameu de 


35 f Par. xv, 17seq.. Matth. xxvii, 25. 9 Μαϊτα. xxi, 37. ? Act, vi, 59, ? Matth. xiu, 39. 


. *6 Psal. ciu, 15. " Jerem, i, 0. ** ibid. 1. 


. γρ. f. ὃ Ίρ. πιστήν. * Io. pp. περὶ τῆς. 


VARLE LECTIONES. 


1359 


' PROCOPII GAZAEI 


155) 


Ecclesia. audiri prohibeat Deus ; neque repudiato A σίας ἀχοῦσαι, ὅταν 3 ἁποθαλονσα τὸν λόγον τῆς ri- 


fidei verbu, quod ab initio tradiderunt, qui illam 
virginem intacta:wque Christo Patres tradiderunt, 
*ab his multa i!la, et varia verbi semina admittat, 
' qui mysteriorum. venerandam majes(atem adulte- 
rant ; quique anim rui» jure optimo interfectores 
ideo nominantur, quod fiaudulenter et dolose, 
veluti gladio, bujus inundisapienti: fuco, verbisque 
instructi, siimplicioribus vitam adimunt. Horum 
de fide sdulterata: Argentum. est. impurum ; non 
regio illo nobis per apostoles 39 εἰ prophetas 
tradito, signatum charactere ; sed quod adversarii 
cudentes, Dei opes ita se posse labefactare rati, in 
regios thesauros imuniserunt. Preterea vinum 
ipsum, quod fundente Spiritu immortalem efficiebat 
eetitiam, in auditorum interitum, aqua efítenuare 
aiguuntur ; niwirum de suo ingenio aliqua. immi- 
scere, nec Spiritui credere, sed. subditos ad vitz 
sinilitudinem praeparare; qui principum — studia 
moresque solent initari. ltaque nihil jam mirum 
est, si repudiata fide, civitas ipsa meretriz evaserit. 
- Ad hiec etiam furum socios vocat, non illorum, qui 
in parvi momenti furtis deprehenduntur ; sed quod 
gentium, aut urbium duces facti, publica undique 
corradunt, religionisque, et pietatis emenlito no- 
mine, ex iis. quie injuste rapuerunt, efferunt. Alii 
autem, quorum muneris erat monere, el. arguere, 
obliia non recipiunt tantum ; sed el eos saepe, a 
quibus accipiendi spes cffulsit aliqua, beatos pra- 
dicant. Ait igitur ipsos munera diligere, quorum 
cupidirate. multa largientibus velita permittunt, 
Reiibutionesque sequuntur; quod esta principis 
officio inaxime alienum ;. quem decet potius, qua- 
cunque potest ratione, injuriam propulsare. Quo- 
nam enim pactoetiam malum pro malo uon reddere 
doc-at *5? Cgterum ut iniquitatis judicem istorum 
audacia longe superari ostendat **, αά judicium 
eicue non attendere subjungit, llle siquidem quan- 


timnvis nulla laugeretur. commiseratione, vidue tamen adeuntis constantia 


στεως, ὃν ἑξαρχῖς οἱ Πατέρες παρέδοσαν ol παρθένον 
αὐτὴν ἁγνὴν παραστήσαντες τῷ Χριστῷ, πολλὰ xai 
πο:.χίλα λόγου παραδέχηται σπέρματα παρὰ τῶν tiv 
σεμνότητα τῶν µνστηρίων ἐχπορνευσάντων, οἳ xat 
Ψυχῶν εἰκότως λέγονται φονευταὶ, ἁπάτῃ xal δύλῳ 
τῶν ἁπλουστέρων τὴν Quy. ἀφαιρνύμενοι, χαθάπερ 
ξίφει, τῷ λόγῳ τῆς τοῦ χόσµου σοφίας" ὧν ὁ τῆς 
πίστεως λόγος παρατετυπωµένος, ὀργύριέν ἐστιν 


, ἀδόκιμον, την βασιλικΏν μὴ φέρον εἰχάνα, ἣν ἀἁπό- 


στολοι χαὶ προφΏται παρέδωχανς ὃ ἐχθροὶ παρακό- 
φαντες, χαὶ πολεμίαν ἐμθαλόντες μορφὴν, τοῖς βα- 
σιλικοῖς θγσαυροῖ; ἐπεισάγουσιν, τὸν θεῖον δ'οφθεί- 
ροντες πλοῦτον. Καὶ τὸν οἵνον τὸν ἐμποιοῦντα tbe 
φροσύνην αἱώνιον οἰνοχοοῦντος τοῦ Πνεύματος, il 

τα Στροφῇ τῶν ἁκουόντων ἐξυδαροῦντες, ἐλέγχονται 
τὸν ἑαυτῶν ἐγχαταμιγνύοντες νοῦν, xal ἀπειθοῦντες 
τῷ Πνεύματι, xot τοὺς ὑπηχόους μιμεῖσθαι παρα- 
αχξυάςοντες. Ἐπομοιοῦύσθαι γὰρ φιλοῦσι τοῖς ἅρ- 
χουσι. Διὸ καὶ τὸ πιστὸν ἡ πό.Ίις ἀποθεμένη. γέγονε 
πόρνη τούτους χα) x.lexeor κοινωγοὺς εἶναί φη- 
σιν, οὗ τῶν ἐπὶ κλέμμααιν ἑαλωχότων σμικροῖς, 
ἁλλ ο ἐθνῶν 7) πόλεων ἄρχοντες, τὰ χοινὰ πα f... 
έχοντες προφάσει θεοσεθείας, ἐξ ὧν ἁδιχοῦσι, προσ- 
φέρουσιν. Οἱ δὲ, δίον ἑλέγχειν xal διορθοῦσθαι, 
λαμθάνουσιν, ἔαθ᾽ ὅτε χα) µαχαρίζοντες τοὺς παρ- 
έχοντας. Aib χαὶ ἁ]απῶνγτας δῶρα, qnot, &à 8 τοῖς 
προσιοῦσ, συγγωροὺσι τῶν ἀπηγορευμένων πολλὰ, 
xai διώκουσιν ἀνταπόδομα, ὅπερ παντὸ: μᾶλλον 
ἀλλότριον ἄρχοντος, [ῥέον. 1), ὃν δεῖ] τοὺς λελυπτκύ- 


C τας χατὰ πάντα τρόπον ἀμύνεσθαι, IIo; γὰρ ἂν xal 


διδάσχοι jh ἀποδιδόναι xaxbv ἀντὶ xaxso ; Τὴν δὲ 
τούτων ἁλασονείαν χεἰρω τῆς τοῦ κριτοῦ τῆς ἀδιχίας 
ἑλέγχων ὑπάρχουσαν ἐπήνεγχε, Κρίσει χήρας οὐ 
προσέχοντες. Ἐκεῖνος γὰρ εἰ χαὶ ἀσυμπαθὴς ἣν, 
διὰ τὸ τῆς προσιούσης χήρας λαρτεριχὸν προσ- 
έσχε τῇ χρίσει’ οὗτοι δὰ χαθόλου προσχεῖν οὐκ ἣν- 
έσχοντο. 

superatus, ad cause 


judicium advertit ; cum isti. ad niil omnino voluerint, 


Ven». 24-31. 39 Propter lioc, ait. Dominus 
Deus Sabaoth : Wee, potentes. lsrael.. Non cessabit 
enim [uror meus in adversariis, et j1dicium de hosti- 
bus meis faciam, etc. 

Dominus Sabaoth, idem quod virtutum νε] 
exercituum | Dowm:;nus, si verbi rationem qua2- 
ris, Sgnilicat, ει ad ipsum Salvatorem, qui 
Filius Dei est, refertur. Tertio enim. et vicesimo 
p$Ino, ubi de illius in. celos reditu sernio est : 
« Dominus virtutum ipse est rex glorie **', »legi- 
mus. De eodem est et. apud l'aulum : «Si enim 
cognovisseni, nequaquam" Dominum gloriz crucifi- 
xissent **. » Attotius Hierosolywitang corruptela 
causam ad principes refert, qui monstrata populo 
peccandi via, scelerum ipsis auctores exstiterunt. 
Erant autem isti in quos similia usurpavit Salva- 


99 fom. adu, 17. 


é pp oU ἄν, ο ἴσ. Jala. ὅτι τῶν. 


Χδ -λα᾿. Διὰ τοῦτο. τάδε .έγει ὁ Δεσπότης Κύριος 
Za€6uó0 *- Οὐαὶ οἱ ἱσχύοντες Ἱσραή.. Οὐ παύ- 
σεται áp µου ὁ θυμὺς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις, καὶ 
κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν µου ποιήσω, x. τ. λ. 


p Σαδαφθ ἑρμηνεύεται Κύριος τῶν δυνάμεων, 1j | 


* Luc. xvin, 2-7, "Psal, xxi, 10. 


Κύριος στρατιῶν. ἸΑναρέρεται δὲ ἐπὶ τὸν ΣωτΏρα 
τὸν Υἱὸν τοῦ θεοῦ. "Ev τρἰτῳ γὰρ καὶ εἰκοστῷ φα]- 
μῷ, περὶ τῖις ἀνόδου λέγων αὐτοῦ τῆς εἰς οὐρανὸν, ἐπ- 
ἠνεγχε' « Κύριος τῶν δυνάμεων αὑτός Eat: ὁ βασι- 
λεὺς τῆς δόξης. » Ἱερὶ οὗ καὶ ΠαὈλός φησιν’ « EL γὰρ 
ἔγνωσαν. οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἑσταύρω- 
σαν. » Tou δὲ χατεφθάρίαι τὴν Ἱερουσαλὴμ ἀνατί- 
θησιν τὰς αἰτίας τοῖς ἄρχουσε, τοῖς εἰς τὸ πλημμε)εῖν 
τὸν λαὸν ὁδηγήσασιν. Οὗτοι δὲ ἦσαν περὶ ὧν φησιν 
ὁ Xwthp συμφώνως τοῖς νῦν; « Οὐαὶ ὑμῖν, Γραµµα- 
tel; καὶ Φαρισαῖοι, ὑποχριταί. » Ἑαυτοῦ δὲ θυμὸν 
*5 | Cor. n, 8. 


VARIAE LECTIONES, 
Ic, «εί. πάντα a7). 


8 vp. δι’ X, 


*u- 


1861 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


1202 


ἑ ἐπαθὴς λέγει θεὸς, τὴν κολσστιχῖν αὐτοῦ δύναμιν, A Lor, cum ait : « Vae vobis δεί εἰ Pharisiei, 


ΣΚύριον τοῖς ἄρχουσιν ἐποίσειν φηδὶν, ἀνθρωτίνως 
φοδῶν. 'O γὰρ ἐλάχιστος συγγνωστός ἐστιν ἑλέους / 
$ova co δὲ δυνατῶς ἑτασθήσυνται. Οἱ γὰρ ἰσχύοντες 
ἐν πλούτῳ, 7 λόγῳ, fj ἄλλῃ τιλ δυνάμεις χαὶ μὴ viv 
εροσίκχουσαν ἐπιχουρίαν τοῖς ἀσθενεστέροις προτεί- 
γοντες iy Ἐκχλτσίᾳ, χαὶ πανταχοῦ δίχας τίνουσι τῷ 
θ:ῷ τῷ πρὺς τα Δεδομένα τὸ ἔργον εἰσπράττοντι * 
9); xzl ὑπεναντίους φησαὶν, ὡς ἂν cl βαρυνθέντας 
αὐτοῦ τοῖς προστάγµασιν, ἀφ᾽ ὧν οὐ παύει τὸν θὺ- 
μὸν ὅσον ὑπεναντίοι τυγχάνουσιν. Καλεῖ δὲ τούτους 
ἐχβροὺς. xaX αχρίσιν ἐξ αὐτῶν ποιήσειν φηαίν. 
Ἔφη γὰρ αὐτός' « 'O πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὗ μὴ κρίνε- 


, ται. Ὁ δὲ ἀπ,στῶν, ἤδη χέχριται. » Οἱ ἐχθροὶ τοίνυν 


εἷς χρίσέως αἴτιοι. « Ἔργχεται γὰρ, φησὶν, fj ὀργὴ 


hypocritae **. » Suumautem furorem, ex pers alió-- 
quin per:urbationum Deus, ultricem. scelerum 3po- 
testatem vocàt: quam, cum bumano more terroret 
inducit, in principes immissurum se significat. U. 
quisque enim minimus est, ila venia diguus ; pe 
tentes contra, potenter arguendi ***. Qui enim au 
opibus, 36, aut verbo, aut aliqua. alia facultate 
pollent, uec illis debitum, qui in Ecclesia, vel ubivis 
laborant, auxilium prz-tant, Deo tum demum, cum 
pro acceptorum ratione opus e3iget, parvas per. 


solveut. Alque ii sunt, quos adversarios vocat ; 


. 9 . Ν 
tanquam qui. ejus mandata graviter tulerint ; tnde 
non prius iram st positürus, quam tales esse de- 
sierint. Hostes vero sibi exsistere, deque ipsis se 


τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. » Λέγει δὲ D Judicium [acturum — asserit. Ait enim ipse: « Qui 


χεχριµένως τὰς χολάσεις ἐπάγειν αὐτοὺς, χατὰ τὴν 
ἀξίαν xal τῶν ἡμαρτημένων τὸ μέγεθος. Φιλάνθρω- 
πος δὲ (y ὁ Λόγος, xaX μὴ βουλόμενος τὸν θάνατον 


τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ὡς τὴν µετάνοιαν, ἑπαγγέλλεται τοῖς 


μὴ τοῦ θυμοῦ δεοµένοις, τὴν θεραπευτιχὴν χεῖρα 
προσενεγχεῖν, χαὶ διὰ ταύτης πυρώσειν éxl τὸ xa- 
θ.ρα:, καὶ &axplvat τῶν χειρόνων τοὺς χκρείττους. 
Δι ὃ Σύμμαχος μὲν εἶπεν, εἰς χαθαρὺν τν σκω- 
plar σου. Ὁ δὲ ᾽Αχύλας, τὸ γιγαρτῶδές σου, ὥσ- 
περ οἱ πυροῦντες χαλχὺν, f| σἱδηρον, την σχωρίαν 
ἐποθάλλουσι, xai τὸ γιγαρτώδες ἓν τοῖς ληνοῖς. Δη- 
λοῖ δὶ τούτους εἶναι, δι’ ὧν ἐπιρέρει, τοὺς ἀνόμους, 
καὶ τοὺς ὑπερηφάνους' ai... ων σαφέστερον εἰρημέ- 
uv ὑπὸ τῶν ᾿Εθδομίχοντα, χα) τὴν ἀλληγορίαν fo- 
μηνευχότων. Οἱ λοἰίποὶ, κασσίτερον, ἐχδεδώχασι. Ίι- 
vis δὲ τὸν αὐτὸν θυμὸν καὶ χεῖρα νοήσαντες, xal 
“περὶ τῶν αὐτῶν ἑκάτερον, "Opa, φασὶ, τὸ αἴσιον τέλος, 
τῆς Χρίσεως τοῦ θ:οῦ. θ.μοῦται γὰρ οὕτως, ὡς ἂν 
εὔεργετῃ τοὺς ἁμαρτωλοὺς διορθούµενος, ἀλλ᾽ οὐ xo- 
λάζων αὐτοὺς cl; ἀφανισμόν. Καὶ τοῦτό φησιν αὐτὸς 
Κύριος" :Πορεύετα, ὡς πῦρ χωνευτηρίου, καὶ ὡς πόα 
Ἑλυνόντων, xal χαθιεῖται χωνεύων, xal χαθαρίζων 
ὡς τὸ ἀργύριον, καὶ ὡς τὸ χρυσίον.» Καὶ τί λοιπὸν &v- 
τευθεν τὸ χρῄσιµον; «Ἔσονται, qt, τῷ Θεῷ mpoa- 


άχοντες θυσίαν by δικαιοσύνῃ.» Πῦρ δὲ καλεῖν ἔοιχε, ' 


τὰς ix τοῦ πολέμου xal τῶν «ἄλλων περιστατικῶν 
συμφορὰς, πάλαι μὲν δι’ εἰδωλολατρείαν, ὕστερον δὲ 
διὰ την εἰς Χριστὸν παροινίαν, ὅτε καὶ τὴν χεῖρα 
τούτοι; ἐπαιαγὼν, ὥσπερ τις τεχνίτης, διέκρινεν ἐν 
πυρὶ τὸ χέθδηλὀν τε χαὶ γνήσιον, τὸ μὲν τηρήσας 
ἑαυτῷ, τὸ δὲ εἰς ὄλεθρον παραδούς. —— 


credit in me, uon judicabitur ; qui autem non cre- 
dit, jam judicatus est ". » Hostes ergo iudicii 
auctores exsistuut. « Venit enim, ait, ira Dei sup r 
filios incredulitatis *^. » Caeteru: pro. peccatorum 
maguitudine, juste se jn eos aninadversurum 


diserte siguificat. Alioquin tamen Verbum, pro sua 
in homines benevolentia (quia non ita mortem 
peccatoris atque pornitentiam exoptal) illis se, 
quibus furo:e nou opus est, sanatricem manum 
allaturum pollicetur, ut Ad purum excoquantur, 
prolique ab improbis secernantur. Itxque Ad pu- 
rum scoriam tuam quidem Syumachus; Aquilas 
antem, vinacea (κα reddiderunt ; tauquam qui ass, 
aut. ferrum excoquentes, scoriam, vinaceaque In 
torcularibus abjiciunt. Istos autem exsistere, quos 
iniquos εί superbos ait, ex his que sequuntur, 
significat, utest a Septuaginta clarius, allegori:ze 
sensu retecto; interpretatum ; cum ceteri stamnum | 
trapstuleriot. Nonnulli tamen ideni furoris el manus 
vocabulis signifieari, deque iisdem utrumque usur- 
pari putantes, vile, aiunt, letum οἱ prosperum 
divini judicii exitum. Πα enim Deus irascitur, ut 
correptos beneliciis cumulel, non snppliciis perdat, 
Atque illud est quod ipse ait Dominus : « Aimbula- 
bit quasi ignis conflatorii, ct quasi berba fullonuim. 
Et sedebit conflaus, et emundans, quasi argentum, 
et quasi aurum. *9 » Sed quie inde postea utilitas ?* 
« Erunt. Domino, ait, sacrificia offerentes in justi- 
tia **. » Ignem vero eas. vocare consentaneuui est, 
qus ex bello, reliquisque rebus adversis,ort:e sunt 
calamita tes, olim quidem idololatriz nomine,postea 


vero, prop:er illatam Christo injuriam, conciliatas: quo 35 nimirum tempore ipsis admota manu, vel- 
wl peritus aliquis artilex, adulterina a veris (ut ista sibi reservet, illa autem perdat) ignis ope 


discrev:t, 
Βαπτίνει yàp πνεύµατι καὶ πυρὶ, καὶ τῷ πτύῳ 
δ-αχαθαριεῖ την ἅλωνα αὐτοῦ, xal τὰ EEnc * Οὐχοῦν, 


«τοὺς ἀποστόλους ἐπιλεξάμενος, τοὺς ἀνόμους καὶ 


ἀ Ιωζόνας Ῥωμαίοις παρέξωκεν, ἀπειθήσαντας μὲν 


** Matth. xxii, 22. 


«* Sap. vi, 7. 
5 10]. 


5 Matth, ως 11. ?* ibid. 42. 


b 2p. Tv. | Ic. αὐτῶν. 


*' Joan. 15i, 18. 


Baptizat enim in spiritu et igni ! ; et ventilabro 
purgabit aream suam **, et quae deinceps. Selectis 
igitur apostolis, qui iniqui et superbi remanserunt 
Romanis tradidit, tanquam legis contemptores ; 


*5 Coloss. 11, 6. *" Malach m, 2, 3. 


ΥΑΠΙΑ; LECTIQNES, D 


1863 


PROCOPII ολ 


1861 


elatoque in aliwin cornu adversus Deum ipiquita- A τῷ νόµῳ, ἑπάραντας δὲ xipu; εἰς Uo; xa λαλί- 


tem loquentes 23. Nec vero leve est anime benc- 
ficium , quod ab ea secernantur iniqui, et qui de- 
| fectionis auctores exstiterc. ltaque et illae, quibus 
! Ecclesia utitur, formulis, eos, qui vetita patraruut, 
.2 reliquis separaut, ne modicum fermentum totam 
massam adulteret ** ; ita tremendum illud in tene- 
bras abjectorum judicium, ad quod imprudentes 
illi nerszepe non adveriunt, adumbrando. Verum 
quam non nisi maximo detrimento qui iniqui sunt 
cum aliis rctineantur, vel ipse Paulus abunde te- 
stis est, ubi succensel Corinthiis **, quod non luxis- 
sent, ut de melio sui, qui malum perpetraral, tol» 
jPeretur. Bis igitur — abactis, ait, Jveliquos tibi, 
tanquam. aurum probatum, restituam judices ,' et 


σαντας κατὰ τοῦ cou ἁδιχίαν. Μεγάλη δὲ εὔεργε- 
cla ψυχῇ, τὸ τοὺς ἀνόμους καὶ τῆς ἁποστάσεως ai- 
τίους αὐτὴν χορηθῆναι 1. Ad καὶ τῆς Ἐνκλησίας 
οἱ τύποι, τοὺς ἁπηγορευμένα πλημμολοῦντας χωρί- 
ζουσιν, ὡς ἂν μῆ μιχρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα δολώ- 
σῃ, τύπον ὄντας τῶν Ex τοῦ φοθεροῦ κριτηρίου πρὸς 
τὸ σχότος χωρικοµένων, ὃ μὴ νοοῦντες ἀνεσθητοῦ - 
σιν πολλάχις. Τὴν δὲ ἀπὸ τοῦ τοὺς ἀνομυυς μὴ χω- 
ρίζέσθαι βλ άβην παρίστησι Παῦλος ἐπιτιμῶν Κοριν- 
θίοις, ὅτι μὴ ἐπενθησα»ν, ἵνα ἐξαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν τὸ 
πονηρὸν ἐξειργασμένος. Τούτων δὲ, φησὶν, άπελτ- 
λαμένων, τοὺς περιλειφθέντας ὡς Χρυςὸν δεδοκι- 
μµασμένον ἐπιστήσω σοι κριζὰς καὶ συμθού.Ίους 
κατὰ τοὺς πρώη» ἐκείνους. El μὴ γὰρ εἶχον πά- 


«η. iliarios ; sicul antiquitus, Neque enim si tales B Xa τοιούτους, οὐχ ἂν ἔλεγε διὰ τοῦ αὐτοῦ προφή- 


olm non habuissent, istud unquam ab eodem pro- 
pela audissent : « Ecce certe dominator Dominus 
exercituum auferet ab Jerusaleni **. » Deinde quos- 
nam adjiciens : « Et judicem, inquit, et proplie- 
tam 9; » ubi nec vénerandum omittit consilia- 
rium, per quos, co tempore, fidelis, judiciique, et 


{δεί plena exstabat civitas; ad quorum exem-- 


plum, apostolos antea reliquiarum nomine signifi- 
catos, cuin de illis : Nisi Deus Sabaoth reliquisset 
 mobis semen, usurpavit, effecturum se pollicetur : 
quo tempore, non meretriz ampliuss sed recenti 
nomine justitie civitas; non homicidii, sed justi- 
tie plena; non civilas tantum, sed civitatum ma- 
gistra vocabitur; eritque reliquis dux, et auctor 
salutis; quippe qux: de se certus eorum, qui so- 
litario vite genére delectantur, tanquam colonias 
émittet; qualia dudum quidem apud Judzos inte- 
gra, nunc plane exciderunt; sed per orbem uni- 
versum 46 in Ecclesiis Chris, qua supra petram 
fundatie sunt, perpetuo ab apostolis, eorum suc- 
cessionis ordine, qui illas regunt, ita vigere cer- 
nuntur, ut illorum admiratione ductus David, pro 
patribus illi natos esse filios diceret **, Judzi euim 
cum essent, Jud:eorumque discipuli, et ipsorum 
Synagogz filii, in patrum illi ordinein transierunt, 
velerem matrem Synagogain. ad Christum. dedu- 
centes. De Christo rursum, ejusque discipulis sic 
οι alibi propheta : « Ecco rex justus regnabit, et 
principes cuin judicio imperabunt **. » Quam ob rem 
vero regibus pr:eterimnissis, judicum tantum memi- 
hit, cum tamen inter reges non, defuerint aliqui, 
qui probitatis nomine queant commendari ? Quo- 
niam sub judicibus libera, suique juris erat eorum 
vitze ratio, nec regem alium, prater Deum nove- 
rant. Sponte enim, sed sano nequaquam consilio, 
regem sibi postularunt. Beneficiis ergo ornátos, ad 
beatum pristino vitz statum redire erat opera 
pretium cun possent.« Nonenim rex erai in leraél, 
sed unusquisque quod in oculis suis rectum vide- 


55 Psal. txxiv, θ. E Cor. v,6. "ibid. 1, 3. 


xxxii, 1. 


“τεθεμελιωμένον ἐπὶ τὴν 


. * ]s2. in, 1. *" ibid. 2. 


του * « Ἰδοὺ δη Κύριος Za6a00 ἀφελεῖ ἀπὸ τοῦ Ἱες 
ῥουσαλήμ. » Elsa εἰπὼν τίνας, ἐπιγέρει’ € Καὶ δι- 
χαστην, xat προφήτην, » ἓν οἷς xai θαυμαστὸν Σύμ- 
6ovAov, δι’ 00; ὑπῆρχε τότε πιστὴ χαὶ πλῆρης n 
σεως καὶ δικαιοσύνης ^ xa0' οὓς ἑἐπαγγέλλετα 

τοὺς ἁποστόλους ποιῆσαι τὸ χατ᾽ ἐχλογὴν lupa - . 
περὶ ὧν ἔλεγεν' El μὴ Κύριος Σαθαὼφθ épyxacée- 
πεν "pir σπέρμα, ὅτε xat ὀνόματι πό.Ίις δικαιο- 
σύνης κληθήσεται ἀντὶ πόρνης ᾽ καὶ ἀντὶ τοῦ co- 
γευτῶν, xólu πιστὴ k δικαιοσύνης καὶ ἀντὶ 
πόλεως, μητρόπο.]ις. Καὶ ἄλλοις καθηγουµένη πρὸς 
σωτηρίαν * xai οἷον ἀποιχίας τινὰς στέλλουσα τῶν 
µοναξόντων τὸ σύστηµα * τοῦτο δὲ πάλαι μὲν συν- 


: εστήχει παρ᾽ Ἰουδᾶίοις, καὶ πέπτωχε, νυνὶ δὲ χαθ) 


ὅλης ὁρᾶται τῆς οἰχουμένης ἐν "ExxAnsiatg Χριστοῦ 
πἐτραν, ἀρχὴν ἀπὸ τῶν 
ἁποστόλων λαθὸν, xai τῇ διαδοχῇ προεδρεῦον ἐν 
Ἐχχλησίαις, περὶ ὧν θαυμάζων ἔλεγεν ὁ Δαθίδ. 
« Αντὶ τῶν πατέρων σου ἐγεννήθησάν σοι viol. » Ἰου- 
δαῖοι γὰρ ὄντες, xax Ἰουδαίων οἱ µαθηταὶ, καὶ τῆς 
ἐχείνων Συναγωγῆς υἱοὶ, πρὸς πατέρων µετέστη- 
σαν τάξιν ὁδηγοῦντες τὴν πάλαι μητέρα Συναγωγὴν 
bx τὸν. Χριστόν. Καὶ ἄλλος 1 δὲ προφήτης περὶ 
Χριστοῦ φησι xal τῶν μαθητῶν. ε Ἰδοὺ δὴ βασιλεὺς 
δίκαιος βασιλεύσει, xal ἄρχοντες μετὰ κρίσεως ἄρ- 
ξουσι. » Διὰ τί δὲ ὑπερθὰς τοὺς βασιλεῖς, τῶν κρι- 
τῶν ἐμνήσθη, χκαίτοι xat v βασιλεῦσί τινες γεγόνα- 
cw ἀγαθοί; Ὅτιπερ ἐπὶ τῶν κριτῶν, αὑτόνομος 


D ὑπῆρχεν fj πολιτεία, xa θεὸν µόνον ἡπίσταντο βα- 


σιλέα. Κατ ἰδίαν γὰρ γνώµην ἐξ ἀθουλίας Ἱρήσαν- 
το " βασιλέα. Ἐχρῆν oov εὐεργετουμένους ἐπανελ- 
θεῖν ἐπὶ την µαχαρίαν χατάστασιν, τὸ ἑλευθέριον 
ἔχοντας. « 02 γὰρ ἣν βασιλεὺς ἐν Ἱσραὴλ, ἀλλ ἔχα- 
στος τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτ.ῦ ὁποίε.», "H 
ὅτι ^ τοῦ ἀληθινοῦ βασιλέως ἐπειδημήσαντος, οὐχ- 
έτι βασιλέων ὑπῆρχς xatphe, κριτῶν δὲ, περὶ ὧν εἷ- 
ρηταε, ὅτε Καθίσετε ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες 
τὰς δώδεχα φυλὰς τοῦ Ἱσραήλ. Πάλιν δὲ, διὰ τὸ αὐ- 
τεξούσιον, συμδού-ους δώσειν ἐπήγγελται. Βασιλεὺς 


5 Ρα]. χειν, 417... [ο 


YARLE LECTIONES, 


j| pp. αὐτῆς χωρ.σθῆναι. — kp. πιστή. 


| γρ. ἀλλαχοῦ. 


v γρ. ᾖτήσαντο,. 3 γρ. ἢ 


* 


1865 


COMMENTARII IN ISATAM. 


1866 


μὲν γὰρ προστάττε:, πείθει δὲ σύ[ιδου.Ίος τοὺς οὐκ Α batur, faciebat 9, » Aut quoniam verilatis abscute 


ἂφ᾽ ἑαυτῶν συνορῶντας τὰ δέοντα. Πᾶς οὖν ἑπίσχο- 
κος, οὐχ ἄρχων, ἀλλὰ σύμδου.Ίος δέδοται, ὡς οἱ 
προρᾶται, καὶ Μωῦσῆης οἷς πᾶσιν 9... νόσιν ἐξομοιοῦ- 
σθαι χρεών. « Γνώμην δὲ δίδωμι ὡς Ἠλεημένος ὑπὸ 
Κυρίου. »Ὅτι δὲ περὶ ὀλίγων ὁ λόγος, ἀπὸ τοῦ "Iou- 
δαίων περιλειφθέντων λαοῦ δεδήλωκεν ἀπενεγχών ᾿ 
Μετὰ γὰρ κρίµατος σωθήσεται ἡ αἰχμαλωσία 
αὐτῆς, xal μετὰ ἐλεημοσύνης. "H ὡς οἱ λοιποὶ 
ἑρμένευσαν μετὰ δικαιοσύνης. Οἱ Υὰρ σωτηρίας 
ἄξιοι χριθέντες ὑπὸ zou, µ/νον τεύζονται τῆς ἑπαγ- 
Ἱελίας, τῶν Ἰουδαίων φανταξοµένων μίαν τὴν ἐπι- 
στροφην ἕσεσθαι τοῦ παντὸς αὑτῶν ἕθνους. Αἰχμα- 
Aucíac P δὲ ἁπαλλαν ἣν ἀπὸ πλάνης ἐπὶ Θεοῦ γνῶ- 
σιν μεταθολὴ», διὸ xat ὁ Σωτὴρ τὴν ἔχουσαν περιχο- 


vh» « Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾽ ἐμὲ, οὗ εἴνεχεν ἔχρισέ B 


µε.» "Ev ᾖ ἐστι, « Κηρῦξαι αἰχμαλώτοις Égeotv: à 
περὶ ἑαυτοῦ εἰρῆσθαι διισχυρίσατο. 0Οὐδὲν γὰρ νῦν 
ὁ προφήτης περὶ αἱσθητῶν πολεμίων διήλεχται. 
"AX ἕχαστος ἁμαρτάνων ὑπὸ τοῦ πολεµίου δέσµιος, 
σχηματισμῶ τὴν παρ) ἀνθρώπων δόξαν Ὀηρῶντες, 
μετὰ τὴν φανέρωσιν τῶν κρυπτῶν (ὅταν Ὑένηται 
πάντα γυμνὰ xal τετραχηλισµένα, μηδέ τις 1] 4 xxl- 
σις ἀφανῆς), ἄωρον ἔσονται θέαµα τῆς νῦν περι a2- 
τους ἁπάτης ἀφανισθείσης, ὥς τε δρυὶ τὰ χατ αὐ- 
τοὺς ἀπεικάνεσθαι ' οὕτω γὰρ ol λοιποὶ τὴν τερέδιν- 
ov ἑχδελδώχασιν. Καὶ ἐν τῇ Γενέσει 66 τὴν αὐτὴν 


ὁδρῦν xaX τερέθινθον» µεμαθήκασιν. "Ἔσται δὲ κα ce «9. s. s 


ἡ ἱσχὺς αὐτῶν ὡς κα.άμη στυππίου. 'AXY οὗ 

του, οὗ δὲ τινος ἑτέρου ἀναγχαιοτέρου, « Διὰ τὸ 
ἀς πρῆσθας παρ) αὐτῶν ἰσχύοντα, xal ἰσχύουσαν ἰσχὺν 
ἄρτου, καὶ ἰσχὺν ὕδατος, Ὕίγαντα, χαὶ ἰσχύοντα. » 
Ὡς μὴ δύνασθαι χατὰ Παῦλον εἰπεῖν, « Πάντα ἰσ- 
χύω ἐν τῷ ἑνδυναμοῦντί µε Χριστῷω-εΤίς ἡμᾶς χω- 
ρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ ; » ἀπολέσαντες 
γὰρ τὴν ἐλευθερίαν, τοῖς τυχοῦσι 'Ῥωμαίων δουλεύ- 
ουσιν ἄρχουσιν, xal ἡ τῶν εἰδώλων, ἓν οἷς ἐθάῤῥουν, 
lo xvc διελἠλεγχται. Οὖτω σειραῖς τῶν ἰδίων ἆμαρ- 
τηµάτων ἕχαστος σφἰγχεται. Αὐτὰ γὰρ αὐτοῖς Υέ- 
Υονε μονονουχὶ zti:p xe xax ξύλα. Καὶ ἡ προσδοχγθεῖσα 
δύναµις αὐτοὺς πυρὶ ἀσθέστῳ παρέδωχεν, ὡς καὶ 
πάντα τὰ παρ) ἡμῶν πλημμελούμενα πυρὶ τοὺς δρά- 
σαντας παραδίδωσιν, x&v αὐχῶσιν: εἶναι Χριστιανοί. 
Ἄγομοι [καταυχηθήσονται] γὰρ, qot, xat ἁμαρτω- 
4ol dpa. Μηδεὶς οὖν ψιλῷ καυχάσθω Χριστιλνισμῷ. 
Al yàp ἐργασίαι πᾶσι πυρὸς αἴτιαι γίνονται τοῖς μὴ 
χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ λίθους τιµίους, µόνην δὲ 
καλάμην οἰκοδομοῦσιν, ὡς περὶ τῶν Ἱρυδαίων ὁ λόγος’ 
ὧν τὴν µητρόπο ιν καὶ τὸ αἰσθητὸν ἐπενείματο πῦρ 
παροινησάντων εἰς τὸν Ἄριστόν. Τινὲς δὲ, δ.ὰ τῶν 
προχειµένων, τὴν μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ἔφησαν 


δν Judic. xx1, 34. *! Matth. xix, 28. 
15. **'Gen. xxxv, 4,8. *" Isa. μι, 4. 


** | Cor. vi, 95. 
$5* Philipp. 1v, 13... ** oin, virt, 55. 


rege, regibus lecus non remaneret, sed judicibus : 
quos supra thronos duodecim sessuros, totidemque 
wibus Isragl judicaturos esse legimus *!. Deinze 
vero, propter arbitrii libertatem consiliarios datu- 
rum se pollicetur. Est enim regis imperare ; consi- | 
liaríi autem, eos, qui per se non vident qua recta 
sunt, edocere. Meminerint igitur episcopi se non 
lanquam principes, aut imperalores sed ut con- 
siliarios (quales prophetz ipsi, ct Moses exstiterunt; 
quibus per omnia similes esse debent) populo con- 
cedi : « At ipse consilium do, tanquam misericor- 
diam consecutus a Deo **. » Verum enimvero, 
quoniam de paucis sermo est, a Judaici populi re- 
liquiis progreditur, his verbis : Cum judicio enim 
salvabitur captivitas ipsius, et cum misericordia ; 
vel, prout alii sunt interpretati, cum justitia. Quos 
enim Deus salute dignos censuit, soli illi promis- 
sionis erunt participes; quantumvis.solaum gentis 
sud universa conversionem nescio quam somnient 
Judei. 97 Gaptivitatis autem. liberationem, eam 
dicit inutationem, quz ab errore fiet, renovato ad 
Dei cognitionem animo : quzque nullam postea ha- 
bitura sit intermissionem ; unde illud est, quod ait 
Salvator : « Spiritus Domini super me, propter 
quod unxit me. » Quo loco ? « Pr:edicare captivis 
remissionem **, » de se dici confirmavit. Nihil enim 
nune de iis hostibus, qui sub sensum cadunt, pro- 
pheta disputat.lmo ouis peccator ab lioste vinctus, 


ficto vultu ab hominibus gloriam venantes, post- 
quam quz latent, retecta fuerint (quo nimirum 
tempore nuda fient et aperta omnia **, nullusque 
latendi creature remanebit. locus), tum patefacta 
fraude, adeo injucundum de se przbebunt specta- 
culum ; οἱ eos non. immerito quercui assimilarit ; 
sic enim reliqui pro terebintho reddiderunt; et in 
Genesi ** idem quercum et terebinthum esse didice- 
runt. Erit porro et robur ipsorum tanquam lini sti- 
pula, non frugum, aut rerum magis necessariaruin; 
quando « Ab eis ablata sunt fortitudo omnis, om- 
neque robur panis, et robur aquz, et fortis, et vir 
bellator*'*: » quibus effectum est, ut cum Paulo di- 
cere non queat:«Omnia possum in'co qui me 
confortat Christus ***: »-«Quis nos separabit a dile- 
ctione Christi **? » Nam libertate prorsus amissa, 
quibuslibet Romanorum serviunt imperatoribus , 
illudque idolorum robur, cui fidebant tantopere, 
vanum jam roboris nomen apparet. Adeo suis quis- 
que peccatis, tanquam catenis, constringitur. Illis 
enim ipsa pro igne et lignis exstiterunt ; illosque 
exspectata virtus 38 perpetuo igni tradidit; non 
* Isa. Lxi, 15; Luc. iv, 18, 19. € Hebr, iv, 


VARLIE LECTIONES. 


* Ic. vp. καγόσιν. P locum hunc varie mutilum, et perturbutum 
bk ἁπαλλαγὴν λέγει τὴ» ἀπὸ πλάνης ἐπὶ Θεοῦ γνῶσιν pstafokhv, u 
. * lc. A. φησίν. 


φησι ' Πνεύμα. 3 γρ. Π. "7p. αὐχῶμεν. 


PATROL. Ga, ΙΙ ΧΧΧΥΙ, 


. 8ic legi posse pulaiim : αἰχμαλωσίας 
Ἡ ἔχουσαν περικοπέν. Aw) xal ὁ Σωτέρ 


eS 


1861 


PROCOPII 6ΑΣΛΙ 


1568 


aliter, quam qux a nobis improbe aguntur omnia, Α δηλοῦσθαι χατάστασιν, τὴν ἀρχαίαν δόξαν ἄπειλη- 


quantumlibet ipsi Christiano nomine gloriemur. 
Comburentur enim, ait, iniqui et peccatores simul. 
Cesset igitur jam quilibet nudum Christiani nomen 
confidenter jactare. Ignis enim quibuslibet opera- 
tiones caus sunt, qui neque aurum, neque ar- 
gentum, neque lapides pretiosos, sed solam stipu- 
lam zdiflcant *' ; veluti de Judais przsens indicat 


φότων, xa) χριτὰς ἀγαθοὺς, καὶ αἰσχυνομένων ἐφ' 
οἷς πάλαι κατέλιπον τὸν Θεόν * xal ἓν τῇ αἰχμαλω- 
cla δὲ ταύτην qaot, τὴν αἰσχύνην ἠσχύνθησαν máv- 
των στερηθέντες, xol µαταιωθείσης αὐτοῖς τῆς ἐπὶ 
τοῖς εἰδώλοις ἑλπίδος, δι’ ἣν γεγόνασιν ἀσθενεῖς, xal 
τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τὸ πῦρ ἀνῆνψαν ἑφρ ἑαντούς. 
Απόφασιν δὲ θεοῦ τίς 0h χωλῦσαι δυνῄσεται ; 


'oratio : quorum ne principi quidem civitati idem ille, qui sub sensum cadit, ignis, propter illatam 


Christo injuriam, pepercit. Non desunt autem, qui, per ea, qus premissa sunt, eorum statum, qua 


- captivitatem secuta sunt, demonstrari putent; cum veteris glorise splendorem , judicesque bonos, et 


νοςφ 


verz in Deum pietatis cultum amisisse Judsos ριάσγεί. Aiunt etiam boc. demum pudore tactos esse, 
cum captivitate affligerentur. Erubuerunt enim, aiunt, vel tum maxime, cum omni ope destituti, 
eaque spe, quam in idolis collocarant, imbecilles csse se, et divini furoris ignem in sese accendisse 


didicerunt. Sed quis divinze voluntatis decreta possit impedire ? 


CAP. Πα. 
39 Vzns. 1-4. Verbum, quod [facium est ad 
Isaiam filium Amos, de Judaea et Jerusalem, etc. 
Prima quidem adversus Judzam visio inscripta 
est. Praesens autem de Jud(ea, vel, secundum 
Symmachum, super Israel. Certe si de hac, post- 


quam comininationes recensuit, qua fausta sunt, - 


adjecisset, mutationem appellare decuiiset, Sed 
quoniam de hac rursum, que tristia sunt, addidit 
his verbis : Dereliquit populum suum, domum 
Jacob, etc. Itemque : Ecce certe Dominusexercituum 
auferet a Judea, ei quae deinceps : consequenter 
el ista ad visionem, qua in Judsam praecessit, 
referuntur, tanquam illius repetitionem habeant 
inertimy,. Sunt autem el ista ob id de Judea inscri- 
pta, quod cum gentibus, de quibus nunc sermo est. 
ο πάσος eliam ad veritatis notitiam vocat, his ver- 
bis : Ei nunc , domus Jacob, venite, et ambulemus in 
luce Domini. Fortassis autem et istos imprimis 
vocat, Abunde siquidem eos visione praecedenti 
adhortatus, cum prater paucos rejecisset, ad gen- 
tes transiit : quibuscum nihilominus et illos voca- 
vit. Itaque et Paulus ait : « Vobis oportebat pri- 
mum loqui verbum Dei : sed quoniam repellitis 
illud, ecce convertimur ad gentes *'*. » Quod et 
lac etiam prophetica oraiione usurpari videmus. 
Nec vero absurdum praterea videtur, super Judaa 
inscriptionem admittere, cum inde Evangelii, cu- 
jus virtute praedicationis et curationis opera pa- 
travit Christus, gratiam cepisse notum sit. Neque 
cnim quod illis comminatus est, iisdem priruum 
lianc esse communicatam gratiam prohibet. Itaque 
εἰ de liac concionatus est his verbis Zacharias : 
{0 « Lauda et lztare, filia Sion *5, » quie cum 
istis eadem sunt. Quod si quis mentem intucatur, 
nunc de Judea alia, et Jerusalem ; vel, ut interpre- 
tatur Symmachus, pro Jerusalem, sermo esse vi- 
deatur. Recentem enim, prater eam, quz a Mose 
hia est, legem, aliudque verbum , et montem etiam 


ΚΕΦΑΛ. B'. 

α-δ. Λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ησαίαν υἱὸν' 
Αμὼς περὶ τῆς Ιουδαίας καὶ περὶ ᾿Περουσα.ήμ. 

Ἡ μὴν πρώτη, κατὰ τῆς Ἰουδαίας ὅρασις ἔπε- 
γέγραπτο" 4$ δὲ νῦν, περὶ τῆς Ἰουδαίας ' κατὰ δὲ 
Σύμμαχον, ὑπὲρ τοῦ Ἱσραή.ὶ. Ei μὲν περὶ ταύτης 
ἐπέφερεν ἀγαθὰ, τῆς εἰρημένης ἀπειλῆς Ίνειχα t 
ειν µεταθολἠν. Ἐπειδὴ δὲ σχυθρωπὰ περὶ ταύτης 
πάλιν ἐπήνεγχεν υ...Υηχε τὸν Aaóv αὐτοῦ τὸν οἶκον 
τοῦ Jaxi6, χαὶ τὰ λοιπά. Καὶ πάλιν, Ιδοὺ δὴ Κκύ- 
proc XZa6a00 ágeAec ἁπὸ τῆς Ἰουδαίας, καὶ τὰ 
ἑξης' ἀχολούθως ἀποδέδοται χαὶ 7... χατὰ τῆς Ἰουδαίας 
ὁράσει χαθἀπερἑχείνης ἑπανάληψινῶντας ῥώνης... Τὰ 
νῦν x' κατὰ τῆς Ἱουδαίας ἐπέγραψεν, ἐπειδὴ μετὰ 
τῶν ἐθνῶν, περὶ ὧν νῦν ὁ λόγος, καὶ τοὺς Ἱουδαίους 
ἐπὶ τὴν τῆς ἀληθείας γνῶσιν χαλεῖ λέγων, Καὶ »Ό», 
ὁ οἶκος τοῦ Ιακὼδ, δεῦτε καὶ πορευθῶμεν ἐν τῷ 
φωτὶ τοῦ Κυρίου. Τάχα δὲ καὶ προηγουμένως τού- 
τους χαλεῖ. Καὶ διὰ τῆς προλαθούσης γὰρ ὁράσεως 
ἰχανῶς αὐτοὺς προετρέφατο, xaX πλὴν ὁλίων ἆπο- 
δοχιµάσας αὐτοὺς, πρὺς τὰ ἔθνη χωρεῖ. Μεθ᾽ ὧν xà- 
x&lvoug οὐδὲν ἅττον καλεῖ. Το,γαροῦν xai Παῦλός 
φησιν’ « Ὑμὶῖν fjv ἀναγκαῖον πρωτον λαλῆσαι τὸν 
τοῦ θεοῦ λόγον * ἐπειδῃ δὲ ἁπωθεῖσθε αὐτὸν, ἰδοὺ 
στρεφόµεβα εἰς τὰ ἔθνη. » Τοῦτο xa νῦν Ev τοῖς τοῦ 
προφήτου λόγοις γεγένηται. Οὐκ ἁποτρόπου δὲ πἆλιν 
ὑπὲρ τῆς Ἰουδαίας εἶναι νῦν εἰπεῖν τη» ἐπιγραφῆν, 
διὰ τὸ τὴν εὐαγγελιχὴν ἐντεῦθεν ἄρξασθαι χάριν, 
χαθ᾽ fjv τὸ χήρυγμα, xal τὰς θεραπεἰας ὁ Χριστὸς 
ἐπεποίητο. Τὸ γὰρ αὐτοὺς 7 Ἠπειληχέναι, τὴ» τοῦ 
θεοῦ χάριν οὐκ ἀθετεῖ πρῶτον εἰς αὐτοὺς γενομένην. 
Τοιγαροῦν xaX Ζαχαρίας ταύτην εὑηγγελίσετο” «Xai- 
ps σφόδρα, θύγατερ Σιὼν, » καὶ τὰ αὑτὰ ταῦτα. To 
δὲ πρὸς νοῦν ὁρῶντι περὶ ἑτέρας δύξειεν λέγεσθαι 
νῦν Ιουδαίας * xal Ἱερουσα.λἡμ, καὶ ὑπὲρ "Iov- 
δαίας, κατὰ τὸν Σύμμαχον. Εἰσάγει γὰρ νόμον παρὰ 
tbv Μωσέως καινὸν, xai Aóyor. ἕτερον, καὶ ὅὄρος 
ἄλλο καινὸν, τὸ πάλαι μὲν ἀφανὲς, vov δὲ Υεγονὸς 
ἐμφανὲς, οἶκόν τε Θεοῦ τοῖς ἔθνεσιν ἐγνωσμένον, 


*' I Cor. m, 12. *" Act. xm140.  ** Zachar. i, 10. 
VARLE LECTIOSNES. 


* [σ. γρ. ἔδει καλεῖν. Ἡ Ic. eim, ἀνῆκε. 
Y gp. αὑτοῖς. 


Y lg. καὶ τάδε τῇ. x (c. ῥαστώνης. α΄’ Τὰ νῦν δὲ περὶ τῆς. 


1869 


COMMENTARILI IN ISAIAM. 


9 


1510 


οὐχ Ἰουδαίοις. ᾿Απολούθως οὖν xai Ἰουδαίαν χαὶ A novum alium, antea quidem obscurum, nunc vero 


"IepovcaAi y ἑχληπτέον ἐπηγγελμένας τοῖς ἔθνεσιν. 
Περὶ ἧς nov, «Γνωστὸς ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὁ θεός. » Εἴη 
ὃ ἂν dj τὴν Θεοῦ γνῶσιν ἀνειληφυῖα quyh, fjv οὐκ 
ἔσχεν ὁ πρῶτος λαός. Ἔφη γὰρ, « Ἱσραὴλ δέ µε οὐχ 
ἔγνω, xat ὁ λαός µε o9 συνηχεν.) Διὸ λαὺς Γομόῤῥας 
χαὶ Σρδόμων ἄρχοντες ἐχρημάτισαν. ᾿Αχολούθως 
τοίνυν κλήσεως ἐθνῶν θεσπιξοµένης, τὸν τοῦ Θεοῦ 
Λόγον προτάττειν ἐχρην συμφώνως Ἰωάννῃ τὴν τοῦ 
Εὐαγγελίου ἀρχὴν ἀπὸ τούτου ποιῄσαντι, « Ἐν ἀρχῇ 
ἣν ὁ Λόγος.» Αὐτὸν γὰρ χαὶ νῦν ὁ προφήτης εὐαγγε- 
λίζεται. Ταὐτὸν δὲ ὃρασίς τε xa «ἐόγος. Οὐδέτερον 
γὰρ αἰσθητόν. *A γάρ τις ἀχούει, βλέπει τῷ v. Καὶ 
ὧν αὖθις ὁρᾷ, φέρει τοὺς λόγους ἐν ἑαυτῷ. Καὶ πάλιν, 
µία μὲν ἡ τοῦ Πνεύματος χάρις δύναμιν ἐχ θεοῦ τοῖς 


illustrem, domumque Dei gentibus notam, non Ju- 
deis inducit. Sequitur ergo, ut Judeam, et Jerusa- 
lem, gentium pracdicatione illustres intelligamus, a 
quibus « Notus in Judza Deus ** » dicitur. Fortasse 
vero et animus esse queat, qui Dei cognitionein 
resumpserit, qua primus carebat populus. Ait 
enim : « Israel autem me non cognovit; et popu- 
lus me non intellexit '*. » Quo fit ut populus Go- 
morrhe Sodomorumque principes evaserint. Dono 
igitur ordine, post gentium voeationem, Verbum 
Dii prophetiz premisit; ut cum Jeannis Evangelio 
conveniret, qui ejus a Verbo, « quod erat in prin- 
cipio ", » sumpsit exordium. Ipsum enim etiam 
nunc proplieta enuntiat. fdem vero visionis, quod 


ἁγίοις παρέχουτα πρὸς τὴν τῶν ἁγνοουμένων διάγνω- B verbi nomine significari putandum est; cum nen- 


σιν OV ἀποχαλύφεώς τε xai φωτισμοῦ τῆς xapblas * 
χατὰ δὲ τὴν τῶν πραγμάτων διαφορὰν, περὶ ἃ ἡ γνῶ- 
σις, ὅρασις, 3). Aóyoc εἰχότως ἂν λέγοιτο. ᾽Ανωτέρω 
μὲν οὖν τὰ παρόντα ἑθλέπετο, ἡ κακία τοῦ λαοῦ, ὁ 
ἀπὸ τοῦ 8:00 χωρισμὸς, τὸ περὶ τὸν εὑεργέτην ἀχά- 
ριατον " ἐνταῦθα τὸ µέλλον προαγορεύεται. Διὰ τοῦτο 
«ἑόγος περὶ τῶν ἐθνῶν τονῦν προαγορεύεται. Οὐ γὰρ 
Ἰουδαίων µόνον ὁ θεὸὺς, ἀλλὰ χαὶ ἐθνῶν. Καὶ χατὰ 
τὸν θεῖον ᾿Απόστολον, « Οὐχ ὁ iv τῷ φανερῷ Ἰοῦ- 
δαῖός ἔστιν, ἀλλ᾽ 6 ἓν τῷ χρυπτῷ. » Tip μὲν οὖν φα- 
νερῷ τὰ προειρηµένα, τῷ δὲ χρυπτῷ τὰ μέλλοντα 
λέχεσθαι:. Ὁ δὲ οἶκος τοῦ Θεοῦ ἡ ἐξ ἐθνῶν Ἐκ- 
χλησία, τεθεμελιωμένη ἐπὶ τὴν ἁῤῥαγη καὶ σωτήριον 
πέτραν. Ἑσχάτας δὲ ἡμέρας χαλεῖ, τὰς τῷ τἐλει 
τοῦ παρόντος αἰῶνος Σγγύς ᾽ συγγενεῖς * γὰρ τοῖς 
ὀρωμένοις ὁ χρόνος καὶ φθειροµένοις συµφθείρεται. 
Συνιρδὰ δὲ τούτοις τεβέσπιχκεν Ἰακὼθ τὰ ἐπ ἐσχά- 
των ἑσόμενα τοῖς xw λέγειν ἐπαγγειλάμενος, 
c 02x. ἐχλείψει ἄρχων ἐξ 'Ἰούδα, οὐδὲ ἡγούμενος ἐκ 
τῶν μγρῶν αὐτοῦ, ἕως οὗ ἔλθη ὃ ἀπόχειται, καὶ αὺ- 
τὸ τορσοχία ἐθνῶν.» Καὶ vov γὰρ ἤξει,ιφησὶ, πάν- 
ta τὰ £ürn ἐπὶ τὸ ὄρος Κυρίου, καὶ ἁπὶ τὸν οἶχον 
τοῦ θΞοῦ, τὴν Χριστοῦ δηλῶν Ἐχκλησίαν, περὶ ἃς 
αὐτός φησιν’ OS ἑύναται πόλις χρυθῆναι ἑπάνω 
ὅὄρους χε,µένη. Τὸ ἐπ᾽ dxpov δὲ τῶν ὀρέων ὁ Παῦλος 
fub ἐδηγήσατο φῄῆσας,  Ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ 
θεµελίῳ τῶν ἀποστόλων xai τῶν προφητῶν. » Τὸ δὲ 
ὄρος τοῦ Θεοῦ εἶποις ἂν ἴσως σωµατιχώτερον, ὡς 


trum sensibus percipiatur. Qux enim quis audit, 
mente intuetur. Et qua oculis. usurpamus, eorum 
intus ipsi rationes gerimus. Una quidem est prz- 
terea Spiritus gratia, virtutem 4 Deo sanctis viris, 
ad eorum qua ignorantur, cognitionem per revela- 
tionem, cordisque illustralionem prsstans; se 
pro negotiorum differentia, in quas cognitio in- 
cumbit, vel visio, vel eerbum merito dicatur. Su- 
perius quidem ergo, que praesentia erant, ipsa 
nimirum populi iniquitas ; ipsa a Deo secretio, 
ipse denique in benefilcum et liberalem ingratus 
animus cernebatur; sed hic futurarum rerum agi- 
tur predictio : verbumque ideo de gentibus nunc 
predicitur. Neque enim Judsorum tantum. Deus 
est, sed et gentium. Deinde Apostolo teste : « Non 
qui in aperto Judzus est, sed qui in occulto '*. » 
Ergo ad apertum superiora, ad occultum futura 
referuntur. A4 domus Domini illa ipsa est, qus 
ex gentibus supra firmam salutaremque petram 
fundamento jecit Ecclesia. Novissimos ὧν] autem 
dies vocat, qui extremum hujus szculi finem 
prope attiagunt, Cognatum enim iis, quse cadunt 
in aspectum, tempus est ; illisque pereuntibus 
non potest non corrumpi. Conveniunt autem cum 
istis. qua vaticinatus est Jacob ; ubi que pustre- 
mis temporibus liberis suis essent eventura, di- 
cturum se professus, ait : « Non auferetur sce- 
ptrum de Juda, neque dux de femore ejus, donec 


Ἰονδαῖοι, τὸ ἐπὶ χωρὰς αὐτοῖς b. Καὶ πῶς ἐμφανὲς D veniat. quod reconditur, et ipse erit exspectatio 


ἔσται φπσὶν, ὡς λανθάνοντος πρότερον; οὔτε γὰρ 
ἄλλου Ópovc Ὑένεσιν, οὔτε δευτέρου olxov κατα- 
σχευὴν ἐπ᾽ ἄλλων ὁρῶν ἑσομένην ὁ σάρχινος Ἱσραὴἢλ 
περιµένδι ' κατὰ δὲ τοὺς 'Hoatou χρόνους xal τὸ 
Zur ὄρος, καὶ ὁ vabg, πᾶσιν ἐφαίνετο χατὰ τὴν 
vov διάνοιαν ὁ ὑψ'η.ὸς καὶ οὐράνιος τοῦ Κυρίου «ἐό- 
Toc 6 εὐαγγελιχός. "H, ὡς ὁ μέγας Παῦλος Zu ὄρος 
ἐπουράνιον εἶναι δ.δάσχει, xal ἄνω Ἱερουσαλὴμ, ἣν 
τινά φησιν εἶναι μητέρα πάντων ἡμῶν. Οὐκ ἣν δὲ 
ἄρα τοῖς παλαιοῖς ἀνθρώποις ἐμφανὲς τοῦτο τὸ 


3 Ρο]. Lxxv, 1. Τὸ δα, 1, 5. !! Joan. 1, 1. 
75 Ephes. 11,20. ' 


gentium ?, » Et nunc enim ait : Venient. omnes 
gentes. in montem. Dei ; Christi. videlicet. Eccle- 
siam: de qua, qua supra montem est, civitatem 
abscoudi non posse legimus '*. Quod autem in 
vertice montium dixil, vel Paulo pateat. interprete; 
qui superadiflcatos super fundamentum apostolo- 
rum et prophetarum scribit '*. Montem Dei ρτᾶ- 
terea crassius foriasse quis ex Judaorum sensu, 
eum intelligat, qui in ipsa regioue potet. Sed qui 
tandem manifestum forc ait ; quasi prius latuisset ? 


τε Rom. in, 28, 29... 7? Gen. stix, 10. * Ναι, v, 14. 


VARLE LECTIONES, - 


: yp. Àéyetat. α jp. συγγενής, 


b wp. xt0a3 αὑτῆς. 


T 


1871 


PROCOPII GAZAEI 


1872 


Neque enim vel monitis ortum recentem, vel do- Α ὄρος ἀλλ ὅτε Χριστὸς εἰς ἀθέτηδιν ἁμαρτίας τε- 


mus alterius quibuslibet in montibus :xedificatio- 


mem carnalis exspectat Judzus. 1mo vel ipsis 


]saie temporibus, Mons Sion, et templum, eo- 
dem, quo nunc, sensu, excelsa, ceelesteque Domi- 
nici Evangelii verbum ; esse apparebat ; aut, sicut 
magnus docet ille Paulus, mons Sion caelestis, 
supernaque Jerusalem, quam communem oinnium 
matrem idem nominat Τὸ, Nec eo tainen tempore 
priscis hominibus talis mons ante manifestus ex- 
slitit, quam peccati Christus profligator, petra 
factus, supra quam suam ipse Ecclesiam con- 
struxit. "", in terris innotesceret. Omnibus enim 
jam, cum substrata eidem petra, inclaruit Evan- 


gelii verbum; ex quo mysterium illud, quod ab - 


φανέρωται, γενόμενος τοῖς ἐπὶ γῆς πέτρα, ἑἐφ᾽ ᾗ τὴν 
ἰδίαν ᾠχοδόμησεν Ἐκχκλησίαν. Ἐφάνη γὰρ νῦν ἅπα- 
σ.ν ὁ εὐαγγελιχὸς «Ἰόγος μετὰ τῆς ὑπεχειμένης αὐτῷ 
πέτρας, ὅτε tb µνυστήριον τὸ ἀποχεχρυμμένον ἀπὸ 
τῶν αἰώνων ἐπὶ συντελείᾳα τῶν χρόνων ἐφανερώθη. . 
"Ορη * δὲ ἡ τοῦ Κυρίου χάθοδος ἐπὶ γῆς παρεικάσθη, 
διότι τὸ ὄρος ἐπὶ γῆς ἔστιν ὑψτλόν * καὶ ἡ σὰρξ δὲ 
τοῦ Κυρίου, γη κατὰ τὴν xowwhv φύσιν ὑπάρχουσα, 
διὰ τῆς συναφείας τῆς πρὸς τὸν Θεὸν ἀνυψώθη, ὃν οἱ 
µιμούμενοι χρηµατίζουσιν ὄρη, xa πέτρα: τὸν οἵ- 
xov ἀνέχοντες τοῦ θεοῦ, olo; ἣν ὁ Πέτρος πρὸς 
ὃν εἴρηται, « Καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰχοδομήσω 
µου τὴν Ἐκχλησίαν, » xal πᾶς ὃς τις ὑψηλὸν xo 
ἐπηρμένον ἔχει τὸ φρόνημα τῶν Υηΐνων ὑπερανεσττ- 


iufinito feculo latebat, ad temporum consumma- B χὸς, χωροῦν τε τὴν θεἰαν γνῶσιν διὰ μέγεθος νοῦ xol 


tionem prodiit in lucem "*. Monti porro Christi 
comparatus esl in terram descensus; quia mons 


est, quod in terra Ιω] eminet, ipsaque Do- 


mini caro, terra alioquin nature communione 
exsistens, per eam, quam habet cum Deo, affini- 
talem, awrsum assumpta, elevataque est: quam 
qui imitantur, montes illi, et petree domum Dei 
fuloientes 49 vocantur; qualis οἱ Petrus exsti- 
tit, de quo. illud : « Et super hanc petram «edifi- 
cabo Ecclesiam meam ?*, » legimus. Qualis item 
quisquis supra caduca bac evectus, rerum divi- 
narum cognilione, pro sua animi magnitudine, 
actionumque sinceritate, perfruitur. lidem vero 
et ipsi sunt. moniium vertices, in quibus constru- 
ela est Domus Domini elevata super colles ; id est 
supra Lerrze cumulos modice quidem a terra ela- 
tos, humilibusque paulo sublimiores; sed altissi- 
mie tamen depressiores. Quoniam vero Domini et 
hominum celsitudo, quantumlibet omnes rerum 
gestarum magnitudine clarissimos simul compre- 
hendas, similis nunquam esse potest; ob id eam 
super colles elevari dixit, Amplioris enim gloriz 
ipse pres Moyse dignus est habitus, quanto am- 
pliorem bonorem habet domus, qui fabricavit 
illam. ltem pre Abrahamo, qui exsultavit, ut 
videret diem incarnationis, et vidit, οἱ gavisus 
est, et decimas Melchisedecho, Christi typum 
gerenti prestitit. Talis enim Dominice incarna- 
tionis exetitit dispensatio. « Peccatum enim non 
fecit, nec inventus est in ore ipsius dolus **. » 
Absit enim, ut Deo gloriam ab ea celsitudine, 
qua rebus subjectis eminet, quaque vel coelos 
exsuperat dignitate, queeramus. In domum Domini 
ergo, inquit, venient omnes gentes. Venient enim 
salutari praedicatione vocati : « Quoniam przdica- 


bitur Evangelium hoc in universo mundo *'. » [tein, quoniam 


χαθαρότητα πράξεων. Οἱ δὲ τοιοντοι dpa εἰσὶ τῶν 
ὀρέων, ἐφ ὧν ᾠχοδόμηται ὁ τοῦ θεοῦ οἶχος ὑπερ- 
υγούμεγος τῶν βουνῶν, oU τινες γἠλοφοί τινές εἰ- 
σιν εὐπερίγραπτον ἔχοντες τὴν ἀπὸ γῆς ἑπανάστασιν, 
τῶν μὲν ταπεινῶν ὑπερέχοντες, τῶν δὲ ὑψηλοτάτων 
ἀπολιπόμενοι. Ἐπεὶ οὖν ἀνείχαστος ἡ χατὰ τὸ &v- 
θρώπινον τοῦ Κυρίου ὑπεροχὴ πρὸς πάντας ὁμοῦ τοὺς 
ἐν οἵοις δήποτε διαφανεστάτους χατορθώμασιν, διὰ 
τοῦτο xat τῶν βουγῶν ὑπερανέστηκε. Μείζονος γὰο 
δόξης παρὰ Μωῦσὴν Ἠξιώθη, καθ) ὅσον µείζονα τιμΏν 
ἔχει τοῦ οἴχου ὁ χατασχευάσας αὑτόν καὶ παρὰ τὸν 
'A6paXp , Oc ἠγαλλιάσατο τὴν ἡμέραν ἰδεῖν της 
ἑνανθρωπήσεως, xal ἴδεν, καὶ ἐχάρη, xa δεκάτας 
δέδωχε τῷ Μελχισεδὲκ, ὃς ἦν τύπος τοῦ Κυρίου. Ἡ 
μὲν οὖν ἕνσαρχος τοῦ Κυρίου οἰκονομία τοιαύτη. 
c ᾽Αμαρτίαν γὰρ οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν 
τῷ στόµατι αὐτοῦ.» Mh γὰρ εἴη τὴν θεότητα δοξάζειν 
Ex τῆς πρὸς τὰ δοῦλα ὑπεροχῆς, fic ἐπήρθη ἡ µεγα- 
λοπρέπεια ὑπὲρ ἄνω τῶν οὐρανῶν. "Ex οὖν τοῦ Κυ- 
plov πᾶν ἔθνος f£, φησίν. 1ϊξει γὰρ ἐπὶ τὴν πί- 
στιν πάντα χληθέντα τῷ σωτηρίῳ κηρύγμµατι΄ «Kr 
ρυχθήσεται γὰρ τὸ Εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ 
χόσµῳ: » Καὶ τῶν ἀποστόλων ἐξῆλθεν ὁ φθόγγο; εἰς 
πᾶσαν τὴν γῆν. ᾽Αλλὰ πῶς Ev μὲν τῷ, ἤξειν πάντα 
ἔφη τὰ ἔβνη ' Ev δὲ τῷ, πορεύεσθαι xoA.lá ; ὅτι τὸ 
μὲν, ἐπὶ τοῦ πιστεύειν τέταχται ^ τὸ δὲ πορεύεσθαι, 
ἐπὶ τοῦ πολιτεύεσθαι. Πάντες yàp ὁμολογοῦμεν τὴν 
πίστιν. Πάντες δὲ, κατὰ τὰς ἐντολὰς [οὗ] πορενόµε- 


D θα. ᾿Επὶ γὰρ πολιτείας xat ó θεῖος ἔφη Aa615, « Ma- 


χάριοι οἱ ἅμωμοι ἓν ὁδῷ οἱ πορευόµενοι Ev νόµ Ku- 
ρίου.» Πῶς οὖν ἔθνη xoAJAà qnot, τοῦ Κυρίου λέ- 
γοντος ὀλίγους εἶναι τοὺς εὑρίσχοντας τὴν ὁδόν; ὅτι 
ἄλλο ἔθνος, 1j ὁλότης ' ἄλλο δὲ τὸ πλῆθος τὸ ὑπ' α»- 
«6. Πο Aà μὲν οὖν ἔθνη, &v οἷς οἱ βιοῦντες ὀρθῶς * 
ἐκ δὲ τῶν ὐφ) ἕχαστον ἔθνος, ὀλίγοι. 

apostolorum vox in omnem ter- 


ram exivit **. Ceterum quonam tandem pacio ventwras gentes. omnes, deinde multas ambulaturas 
significat ? Nimirum, ut ad fldem, quod praecedit, quod sequitur autem, ad vite genus refera- 


19 Galat. iv, 96. 


" Matth. xvi, 18. 
*! Matth. xxvi, 13. 


15 Coloss. :, 5 seqq. 
* Psal, xvin, 5; Row. x, 18. 


7 Matth. xvi, 19. ?*l Petr. n, 22. 


VARLE LECTiONES. 


ε γρ. ὄρει. 


-- -- .. -— ^ 


1873 COMMENTARILI IN I3AIAM. Is? 
wr. Fidem enim nulli non profitemur; cum tamen secundum pra«cepta non omnes — anibulemus, 
Nam et de vitz ratione intellexit quod ait David sanctissimus : « Beati iminaculati in via, qui am- 
bulant in lege Domini 53.2 A4 vero, qui gentes multas dixit, cum paucos esse, qui viam inveniant 
&stetur Dominus 299 Quia aliud, esl gentem dicere .universam, aliud subjectom genti muliitudi- 
mem. R3 Sunt ergo gentes. multe ; inter,quas non desunt, qui recte vivant: ex ilis amtem, qui 
singularum gentium nomine continentur,pauci. 


Καὶ Σοφονίας qnoi, «Πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς À — Preterea, Sophonia teste : « Reges omnes terrz 


fi£ouct τοῦ δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ ζυγὸν ἕνα. » 'Amo- 
λιπόντα τοίνυν τὰ ἔθνη τὴν πολύθεον πλάνην xal 
τὰ πάλαι νοµμιζόµενα δαίµοσιν ἡ Οεοῖς ὄρη σωµα- 
τιχκἁ σπεύδει νῦν ἐπὶ τὸν ὄντως θεὸν ἀλλήλοις παρα- 
χελευόµενα” Δεῦτεα, xal ἀναδῶμεν εἰς τὸ ὄρος 
Κυρίου xal εἰς τὸν οἶκον τοῦ 8600 '"[axo6. Οὐκ 
εἴρηται δὲ νῦν οὑρανοῦ xol γῆς Κύριος xaX θεὸς, 
ἀλλ 'Iaxo6* ἐπειδήπερ ὤφθη τῷ Ἰακὼδ tv ἄνθρω- 
πίνῳ σχἡµατι, χαὶ τὴν τοῦ πατριάρχου προσηγορίἰαν 
µετέθαλεν χαλέσας αὐτὸν Ἱσραήλ. Διὸ καὶ τὸν τόπον 
ἐχάλεσεν εἶδος 8500, εἰπών' "Ióoy γὰρ θΘεὺν πρὀσ- 
ωπον πρὸς πρόσωπον, xal ἐσώθη µου ἡ φυχἠ. Νῦν 
οὖν φησιν αὐτὸν ἐχεῖνον τοῖς ἔθνεσι γνώριµον ἔσε- 
σθαι, ὡς τῷ ἸΙακὼδ τὴν τῶν ἐθνῶν ἑπηγγείλατο 
χλῆσιν ' ol; νῦν προφητεύει τὸ ὅρος xaX τὸν οἶχον 
τοῦ Θεοῦ, τὰ iv οὐρανοῖς ἐμφανῆ γενέσθαι χαὶ γνώ- 
eiua Παύλου λέγοντος « "lH δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ 
ἐλευθέρα ἐστὶν, ἥτις ἐστὶ µήτηρ ἡμῶν. Καὶ, 
t Προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει xal πόλει Θεοῦ ζῶντος 
Ἱερουσαλὴμ ἑπουρανίῳ. » Οἱ δὲ προχόπτοντες τῇ 
ἵνώσει, xal οἷον προχαταλαβόντες τὰ ἄνω, προχα- 
λοῦνται πρὸς ὅμοιον ζῆλον τοὺς ἐμφιλοχωροῦντας 
τοῖς κάτω. 'O γὰρ συνεχερθεὶς τῷ Χριστῷ, xat τὰ 
ἄνω ζητῶν, χειραγωχεῖ τοὺς φρονοῦντας ἐπίγεια. 
Καὶ εὐχτέον ἁνιόντας μὴ χατελθεῖν. Διττὴ γὰρ d 
σχέσις. Noolto 8' ἂν ἐπὶ τῆς σαρχιχῆς οἰχονομίας 
ὀρθῶς, θεοῦ μὲν συγχαταθαίνοντος τῇ τῆς σαρχὸς 
χοινωνίᾳ, ταύτης δὲ συνυψουµένης ἑνώσει τῇ πρὸς 
αὐτόν. Προτρέπωμεν τοίνυν ἀλλήλους ἐπὶ τὸ ὕψος 


τῆς θεολογίας ἀναδραμεῖν, ἀπὸ τοῦ πάθους ἀρχό- C 


µενοι, xal πρῶτον εἰς τὸ ὄρος τοῦ Κυρίου, κατὰ 
τὰς χοινὰς περὶ Θεοῦ προλήψεις’ εἶτα προχοπτούσῃ 
τῇ γνώσει τὴν τοῦ Θεοῦ προσθήἠσοµεν ἱδιότητα τοῦ 
6εοῦ 'laxo6. « Ἐγὼ γὰρ, qnoi, ὁ θεὸς ᾽᾿Αδραὰμ, 
χαὶ Ἰσαὰχ, χαὶ Ἰαχώδ. Τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα 
αἰώνιον. » ΣυνΏῆψε γὰρ ἑαυτῷ τοὺς ἁγίους ἀειμνᾖ- 
στους εἶναι ποιῶν παρὰ τοῖς ἀεὶ μεμνημένοις θεοῦ. 
Γνώσεται δὲ Θεόν μὲν "axó6, 6 ἔτι παλαίων xoi 
πτερνίνων τοὺς δαίμονας, τὰ ἑαυτῷ µανθάνων ἐφικτὰ 
xai ἁρμόδια ᾿ θεὸν δὲ Ἰσραῇλ, ὁ τὴν τελείαν θεω- 
pi1» δεξάµενος ᾿ ὁ δ᾽ οὖν θεὸς "Iaxi6 οὐκ ἀναγγελεὶ 
ἡμῖν τὴν ὁδὺν αὐτοῦ, ἐὰν μὴ ἀναδῶμεν εἰς τὸ ὄρος. 
Μη δεχόµενοι γὰρ τὸ Εὐαγγέλιον, πῶς κατ’ αὐτὸ 
βιωτόμεθα:; οἱ δὲ καλοῦντες ἀλλήλους, ἐὰν ὧσιν Cont, 
πόθεν ἐπίσταντα: τὴν ὁδόν; ᾽Αλλὰ δηλονότι τὴν προ- 
0v iav ἐμφαίνουσιν, οὕτω d δὲ τῶν ἀγαθῶν τὴν ἐπί- 
| τευςιν c ὡς εἰ 9 νῦν τινες ἀλλήλοις Aévotsv* Δεῦτε 
τῶν Yrivov ἁποστάντες φρονήσωμεν τὰ οὐράνια 
εἰσέλθωμεν. εἰς οἶκον Θεοῦ, καὶ τὴν ὁδὺν ἐκεῖθεν 


*! P;al, cxvni, 1. δὲ Matth. νι, 14. 


5* Sophon. i1, 9. 
5 Hebr. xii, 99. 3 Coloss. 11, 1, 2. ** Exod 1n, 15. 


venient, ut illi serviant sub jugum unum **., 
Deorum enim fallaci. rejecta multitudine, repudia- 
lisque sive daemonuin, sive, quos antea colebaut, 
consecratis montibus, ad eum jam, qui vere Deus 
est, festinant, ita sese mutuo provocantes : Ve- 
nile, ascendamus in montem Domini, et in domum 
Dei Jacob. Nec vero jam coeli, terrzeque dominus 
sed Deus Jacob dicitur; qui patriarche humana 
forma apparuit, cum mutato nomine, lsraelem 
eum nuncupavit, unde ei locum, Dei faciem, Ja- 
cob appellavit 56. cum se ei Deum facie ad facieu 
vidisse, suamque servatam esse animam diceret. 
Eum ipsum ergo nunc gentibus notum fore innuit; 
uti Jacobo gentium vocationem praedixit ; quibus 


B uunc montem, domumque Dei, quz in colis sunt, 


nota et aperia fore vaticinatur, astipulante Paulo 
his verbis : « [lla autem qua sursum est Jerusa- 
lem, libera est ; qua est mater nostra *'. » [taque: 
« Àccessistis ad montem Sion, civitatem Dei vi- 
ventis, celestem Jerusalem **.» At qui cognitione 
profecerunt, quique veluti quz sursum sunt, pria- 
res adepti sunt, alios rebus humilibus inlzrentes 
ad simile provocant studium **. Qui enim in Chri. 
slo excitatur, idem coelestia quarit, reliquisque 
ad eadem dux est et auctor, qui terrena adhuc 
sapiunt. Atque utinam qui eo ascendunt, nunquam 
relabautur. Duplex enim habitus, duplexque ra- 
lio est; eaque recte ex incarnationis mysterio 
intelligetur; in quo se Deus ad carnis participa- 
tionem demisit, eamque facta unione secum exai- 
tavit. Nos ergo ad divinitatis altitudinem capes- 
sendam mutuo excitemus, sumpto ah auimorum. 
infirmitate exordio, primumque in montem Ώο- 
mini, secundum communes de Deo notitias, as- 
cendamus : deinde promovente intelligentia, pe- 
culiare Dei Jacob adjiciemus discrimen. « Sum 
enim ipse, ait, Deus Abraham, Deus Isaac, Deus 
Jacob ; hoc mihi nomen est perpetuum **. » San- 
clos enim sibi adjunxit, ut sempiternam A44 iilo. 
rum memoriam, apud eos, qui Dei nunquam 
obliviscuntur, futuram esse ostenderet. Deum 
vero Jacob ille cognoscet, qui adhuc Iuctatur, et 
deimonas supplantat, que potest, sibique con- 
gruunt, addiscens: Deum autem [srael, qui per- 
fectam contemplationem fuerit amplexus. Deus 
ergo Jacob viam nobis ipsius non annuntübbit, 
nisi prius in montem ascendamus. Quo pacto enim, 
nisi admisso prius Evangelio, ex ipsius institutc 
vivamus? Qui vero sese invicem provocant, si 
δὲ Gen. 90. 30. 


XXXII, *' (4ἱαἱ. iv, 


1815 


PROCOPII GAZ.EI 


1916 


aquales. sunt, unde ipsi, monstrante. nemine, A γνωσόµεθα τῆς πρὸς τὸ τέλειον ἀναθάσεως. [170εν δὲ 


viam addiseent? Suum ipsi nimirum — studium 
ostendunt, qui boni nihil sunt adhuc consecuti : 
non aliter quam si. uunc ita se mutuo alloquan- 
tur aliqui * Agite, spretis rebus terrenis coelestia 
co,itenius; ingrediamur domum Domini; viam- 
que inde, qua patct ad perfectionem ascensus, 
addiscamus. Unde vero provocat gentes, et quo 
usiP prrieceptore:; Venite, ascendamus dicar, si- 
gnificat, eum ait De Sion esse exituram legem, 
el verbum Domini de Jerusalem. Est enim lex. ista 
recens et verbum inaudita. afferens aliud. ab eo 
quod in Sina monte traditum est ; illud, inqua, 
quod de Sion. egressurum, gentesque docturum si- 
guificatur. Superne enim Christi lex. evangelica 
de coelesti illa; iino etiam et terrestri Sione pro- 
diit; in qua salutis nostra causa, et mori, et re- 
surgere Salvator voluit, ab eaque ejus in orbem 
universum propagande principium sumere. Nam 
qui de Mosis lege ista efferri arbitrantur, etiam 
quo pacto, de Sion illa exierit ; quomodo rursus fu- 
turuin. illits. exitunt predici; quod denique ver- 
bwmn significari putent, interrogandi sunt. Si 
enim propheticum respondeant, quomodo de Hie- 
rusalem prodiisse docebunt ? Ubique enim in Ju- 
d:a exstitit, imo et ubi captivi tenebantur: et 
Ninive etiam. Leges ergo Domini, de summa spe- 
enla, id est de carne ipsius, inanantes, unde res 


ὁρμηθέντα τὰ ἕἔθνη, f τίνος διδἀξαντός φασι’ Δεῦτε 
ἀναθῶμεν, ἐπήνεγχε λέγων Ἐκ γὰρ Σιὼν ἐδ- 
ελεύσεται ὀνόμος, καὶ Aóroc Kvp'ov ἐξ Ἱερουσα- 
Aij. Καινὸς γὰρ οὗτος ὁ νόμος, καὶ ξενίζων «όγος 
παρὰ τὸν ἐν δρει Σινᾶ, λεγόμενος ἐκ Σιὼν' ἑξε.1εύ- 
σεσθαι, γαλ διδάξειν τὰ ἔθνη. Ὁ γὰρ εὐαγγελιγὸς 
τοῦ Χριστοῦ νόµος ἄνωθεν ὀρμηθεὶς, ἐκ τῆς Em οὗ - 
pavíou Σιὼ», μᾶλλον δὲ καὶ τῆς ἐπιγείου, ἓν fj πέ- 
πονθεν ὑπὲρ ἡμῶν ὁ Σωτὴρ, καὶ παθὼν ἀνέστη, xal 
τὰ τῆς Καινῆς Διαθήκης poozixà παραγγέλµατα τὴν 
ἀρχῆν λαθόντα προῆλθεν εἰς πᾶσαν τὴν οἰχουμένην. 
Τοὺς γὰρ περὶ τοῦ Μωσέως »όµου λἐγεσθαι ταῦτα 
νομίζοντας, xal πῶς ἐκ Σιὼν οὗτος ἐρωτητέον ᾿ 
πῶς δὲ µέλλουσαν αὐτοῦ προφητεύει τὴν ἔξοδον. 
Τίς δὶ καὶ ὁ Aóyoc; El γὰρ ὁ προφητιχὸς, πῶς ἐδ 
᾿Ἱερουσαλήμ: Ιανταχοῦ γὰρ τῆς Ἰουδαίας γεγέ- 
νηται. Μᾶλλον δὲ x&v τῇ αἰχμαλωσίᾳ καὶ Νινευῃ. 
Ο0ὐχοῦν δεχέσθωσαν τὴν τοῦ Κυρίου νοµοθεσἰαν &xb 
τοῦ σκοπευτηρίου γδνοµένην, ἀπὸ τῆς αὐτοῦ σαρχὸς, 
ἀφ᾽ ἧς ἑπασχόπει τὰ παθ᾽ ἡμᾶς, οὐ xaX 6 Adyoc ἀρξ... 
μὲν ὡς f ἐξ Ἱερουσαλὴμ εἰς πάντα διεδόθη τὸν xó- 
σµον. Pact τοίνυν οἱ καλοῦντες ἀλλήλους, ἣ ὅτι λη- 
φόμεθα Aóyov ἐκ τοῦ olxov τοῦ Θεοῦ, καὶ τοῦτον 
ἐχαῖ Υεγονότες εἰσόμεθα - Ἡ ὅτι καταλέλοιπε τὴν 
Σιὼν, xoi οἷον ἐχδέθηχεν ἀπ' αὐτῆς ὁ vópoc, xal 
ἁπὸ τῆς Ἱερουσα.]ἡμ ὁ θεῖος [λόγος] ἀποπεφοί- 
τηχε, παροινησάντων αὐτῶν εἰς αὐτόν. 


nostras intuebatur; unde etiam verbum, facto ex Jerusalem docendi principio, ad omnes dimanavit, 
amplectantur. Àiunt ergo invicem sese vocantes: aut verbum de domo Dei ἆμβ sumemus; illudque 


cum eo semel pervenerimus, intelligemus : aut. Sionem reliquit, ab eaque recessit lex; 


ct ab 4e 


rusalem, contumeliose illud excipientibus Judais, divinum verbum refugit. 


ltaque ait propheta : « Etdixi: Non pascam vos: C 


quod moritur, moriatur, et quod succinditur, suc- 
eidatur ?';»et reliqua, « devorent. unusquisque 
carnem proximi sui **.» Est enim hzc eventu ipso 
post Salvatoris crucem , visio prophetiaque con- 
firmata. Itaque et eos, qui verbum non exceperant, 
his verbis 4lloquitur. Paulus: « Ecce convertimur 
ad gentes; sic enim nobis impcravit Dominus ?*. » 
Idem vero Judicabit inter gentes ; dignis quidem 
sibi seorsum positis , vocatis autein ab illis, qui 
tales non sunt, separatis. At enim stans Deus in 
coetu deorum dijudicabit?*; iuter gentes autem judica- 
bit. Eum cnim inter sanctos, propter eximiam ipsius 
cognitionem, dijudicare; inter eos autem qui frus- 


tra vixerunt judicare convenit. Et liae igitur ratio- —- 
ne aiunt quidam, quotquot pietatem non colunt D 


omnes judicabuntur ; sed pro cujusque vit: ratio- 
ne, et judicii etiam exstabit differentia. Sic ergo 
verbum evangelicum (postquam gentes α populo 
multo discrevit ) arguit vel cos , qui crediderunt ; 
cum priorem illorum errorem ostendit , vel eos , 
qui in ipsum non credeutes, sua culpa perierunt. 


9! Zachary. x1, 9. 3 ibid. 


φ᾿ οὗ τις ἔφη προφήτης, « Kal εἶπα, οὐ μὴ 
ποιήσω € ὑμᾶς, Τὸ ἀποθνῆσκον ἀποθνησκέτω, καὶ τὸ 


᾿ἐχλειπὸν ἐχλειπέτω,» xal τὰ χἀτάλοιπα. « Ἑσθιέτω 


ἄνθρωπος τὰς σάρχας τοῦ πλησίον αὑτοῦ. » Ἔσφρα- 
γίσθη γὰρ ὅρασις καὶ προφητεία μετὰ τὸν του Σω” 
τῆρος σταυρὀν. Διὸ [xat μη] δεξαµένοις τὸν «1όγον, 
6 Παῦλός φησιν, « Ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἕἔθνη. 
Οὕτω γὰρ ἑντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος. » Αὐτὸς δὲ καὶ 
διέκριεν hb. ἀναμέσον τῶν ἐθνῶν, ἀφορίσας ἑαυτῷ 
τοὺς ἀξίους, xai ἐχλεξάμενος τοὺς χλητοὺς ὁ πὸ τῶν 
μὴ τοιούτων, ᾽Αλλ) ἓν μὲν συναγωγῆ cov στὰς θεὸς 
διαχρινεῖ: ἀναμέσον δὲ τῶν ἐθνῶν κρινεΙ. To 
μὲν γὰρ ἁγίοις τὸ διαχρἰνεσθαι πρέπει, πρὺς την 
τῆς ἀξίας αὐτοῦ γνῶσιν. Toig δὲ µάτην βεθιωκόσιν 
τὸ κρίνεσθαι. Καὶ πάντες μὲν οὖν, φασί τινες, οἱ 
τῆς εὐσεθείας ἑχκτὸς χατ᾽ αὐτὸ touto κρίνονται " 
πρὸς δὲ τὸν διάφορον ἑκάστου βίον xal πολιτείαν 
καὶ ἡ χρίσις διάφυρος. Οὕτως οὖν ὁ εὐαγγελικὸς 
Λόγος, τῶν ἑὺνῶν διακρίνας [τὸν] -taóv πο.ῦ»', 
ἤ.1εγξεν, «xot τοὺς πιστεύσαντας εἰς αὐτὸν, thy 
προτέραν αὑτῶν πλάνην ἑλέγδας, ἡ vob; εἰς αὐτὸν 
μὴ πιστεύσαντας ἐ.λέγξας i, παρὰ τὴν αὐτῶν αἰτίαν 


55 Act. xi. 46, 47. ?* Psal. Ίχτχι, 4. 


VARLE LECTIONES. 


d 4p. οὕπω. * Tp. «ost. 


1 áp. τὸ ἐλέγξας. 


Ü M. οὗ καὶ à λήγος ἀρζάμενος. 


6 γρ. ποιμανῶ. — 5 ἴσ. pp. xpivi. 


- m 


ISTI 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


1878: 


ἀπολλυμένους. Διὰ δὲ τοῦ ἐλέγξει, τὸ δίχαιον τῆς A Ostenditur autem  arguendi verbo ipsa judicii 


xpíogux, δείχνυται. € Ἐλέγξω áp σε, qol, xai πα- 
ραστῄσω xarà πρόσωπόν σου.» 'AXA' ἐνταῦθα μὲν 
διὰ μαρτύρων ὁ ἔ.κγχος  ἓν Ob τῷ τῶν χρυπτῶν 
ὃ.χασττρίῳ, αὐτὰ ἡμῖν τὰ πράγµατα παρίστανται, 
ἐν τῷ ἰδίῳ σχήµατι ἑκάστης ἁμαρτίας παρισταµένης 
τῷ ἁμαρτήσαντι. Κάχεϊ μὲν ὁ ἔεγχος εἷς σύστασιν 
τοῦ διχαίου τῆς χρίσεως ' ἐνταῦθα δὲ πρὸς διόρθω- 
σιν. Βασανιζόμεθα γὰρ πικρῶς, τῶν ἡμαρτημένων 
λαθόντες συναἰσθησιν, ἀναισθητοῦντες τὸ πρότερον. 
Οἱ 5h οὖν καταδεξάµενοι αὐτὸν, πάσης πολεμιχῆς 
προαιρέσεως ἁπαλλαγέντες, ἓν εἱἰρήνῃ διάγουσιν, 
ἀπηλλαγμένοι τῶν πάλαι χρατούντων δαιμόνων, ofc 
φησιν ὁ Σωτήρ: «Εἱρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν, 
εἰρήντν τὴν ἐμὴν ἀφίημι ὑμῖν. » Ὁ δῆ xa σημεῖον 


τῶν χρόνων ὁ λόγος ἑδίδου, φήσας τὰ πολεμικὰ πρὸς B 


εἰρήνης ὄργανα µετατίθεσθαι, πἀλιν ! πάντων ἐπ' 
ἀλλήλους µεµηνότων. Οὐκ ἂν γὰρ εὗροι τις τοιαύτην 
εἰρηναίαν κατάστασίν , ὁποίαν ἐπὶ τῆς Ῥωμαίων 
ἀρχῆς μετὰ τὴν τοῦ Σωτῆρος ἐπιδημίαν, κατὰ ἔθνη 
xai πόλεις τε xal ἀγρούς. Διό φησι, xal οὗ μὴ μά- 
θωσιν ἔτι πο.Ίεμεῖγ. Τὸ δὲ τῶν ἐ.λέγχων εὔχρῃστον 
τέλος, τὸ τοὺς ταραχώδεις εἰς εἰρήνην μεταθαλεῖν, 
'O yàp Χριστοῦ νόµος καὶ AóToc εἰρήνην ἐχήρυξεν 
τοῖς ἐγγὺς, καὶ τοῖς μαχκρὰν, Ἱουδαίοις καὶ ἔθγεσιν, 
ὡς τὴν φθείρουσαν μἀχαιραν, ζωοποιῶν σπερµάτων 
τῶν Ex. τῆς σοφίας ταῖς λογ,χαϊῖς ψφυχαῖς ἐγγινομένων 
εἶναι παρασχευαστιχὴν ἄροτρον γενοµένην ἁπαλύ- 
vov τὰ πεπορωμένα, ἀχάνθας  ἀνατρέπον"' τὴν δὲ 
ζδύνην, τὸ πόὀῤῥωθεν χαταχοντίζον xa ἁπωθού- 
µενον, εἰς τὸ συνάγον ἐγγὺς χαὶ συνδετιχόν. Δρε- 
πάν η γὰρ τὰ διεσκορπ.σµένα συναγαγοῦσα πρὸς 
χοινωνίαν, συνδεῖσθαι παρασχευάζει τὰ δράγµατα. 
Πρὸς δὲ, τὸ λογιχὸν αὗταὶ θέρος συµθάλλονται, περὶ 
οὗ φησιν’ «Ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ 
ἴδετε ὅτι αἱ χῶραι λενχκα( εἶσιν, » Πρὸς ὃν ἀποστέλλει 
τηὺς µαθητάς. Πολεμοποιὸς γὰρ οὐδεὶς πρὸς τοιοῦτο 
θέρος ἐστὶν ἐπιτήδειος. Ὡς οὖν ἓν τῇ xa pla πολέμου 
μὴ ἔχουσιν ὄργανον δέδωχεν ἑξουσίαν εἰρήνην &v- 
.αφιέναι τοῖς οἴχοις εἰς οὓς ἀφίχονται ' ὅπερ οὐχ ἣν 
ἕως ἐνείργει k τὸ διαπύρως ὁ τῆς τοῦ χόσµου σοφίας 
λόγος. ἨἩκχουνημένη ! γὰρ µελέτῃ xaV πιθανότητι 
στίλόουσαν τοῦ λόγου τὴν (ιάχαιρα» ἀλλήλοις προσ- 
άφερον * ὡς δὲ χατηγχέλει, «Δόξα Ev ὑφίστοις θεῷ, 


zquitas. « Arguam enim te, ait, et statuam contra 
faciem tuam **. » Sed hoc loco, qua testibus fit 
adhibitis , reprehensio intelligitur : cum in occul- 
to illo judicio, resipse nobis obversentur , et. 
propria specie singula in auctorem suum peccata 
testentur : cum. denique recti judicii ilic sla- 
tuendi, hic autem poenarum ratio postuletur. Tum 
demum enim acerbe torquemur, cum sensu, quo 
aptea caruimus, revocato in peccata mentis ocu- 
los intendimus, Qui illud ergo excipiunt tcunctis. 
prorsus ; quze solent semper esum animo bellum 
gerere, repulsis cupiditatibus superatisque dz- 
monibus, quibus antea obsidebantur , tranquille 
agunt; ii videlicet, ad quos ait Salvator: « Pacein 
meam do vobis, pacem meam A6 relinquo vobis**.» 
Atque hoc quidem temporum signum ipsa ora- 
tio, cum cuncta rei bellicz instrumenta in pacis 
usum, omnibus antea inter se fureutibus , con- 
versum iri significavit. Neque enim pacem ejus- 
modi, qualis in imperio Romano, post Christi ad- 
ventum , per gentes urbesque, el agros stetit, 
quisque reperiat. Itaque ait, mec discent amplius 
bellum gerere. Est vero reprehensionum finis op- 


.limus, cum turbulenti homines, in quietos, et 


pacis amatores transmutantur. lta enim Christi 
lex et verbum , non vicinis modo, sed longe remo- 
tis id est Judzis, et gentibus , pacem enuntiavit ; 
ut qui gladius fuerat ad interimendi usum fabri- 
catus , in aratrum jfm conversus, semina illa vi- 
vifica qua sapienti: beneficio, rationis participihu s 
animis innascuntur , prz pararet: et qua jam ob- 
duruerant, emolliret, sentesque revelleret: [aucea 
autem eminus pelere et propellere solita , in id 
quod prope cogendi colligandique facultatem hahet, 
verteretur. Faíx enim qua dispersa sunt, cogens 
in unum , manipulos ad colligationem praeparat. 
Conferunt vero ista ad verbi messem , de qua le- 
gitur:« Elevate oculos vestros : et videte quoniam 
regiones albe sunl ?*; » ad quam etiam discipulos 
suos mittit Christus. Neque enim qui bella ciet, 
3d hanc messem commodus esse ducat. lllis er- 
go, tanquam qui in corde nullum belli gestarent 
organum , quascumque domos appellerent , im- 


xai ἐπὶ γῆς εἰρήνη, » ἅπαν ὅσον ψεῦδος τῇ άληθείᾳ p mittendee pacis facultatem dedit: quod non licuit, 


ὑπεσιώπησε, xaY οὐχέτι τοῖς διδασχάλοις λογοµαχίας 
τρἰδούσιν λόγος. Ἐπὶ δὲ τὴν χάριν τοῦ σωτηρίου 
λουτροῦ φιλανθρώπως χαὶ τοὺς Ἱουδαίους χαλεῖ. 


donec mundan: sapientiz verbum ferociter intus 
dessxviret. Cura siquidem magna, veluti admota 
cote acutum ; rerumque probabilium specie ful- 


gentem orationis gladium in se invicem depromebant. At ex quo: «Gloria in excelsis Deo, et in 


terra pax hominibus ** ,» 


annuntiari capit; omne prorsus veritas mendacium cotmpescuit ; nc 


jam inde qui verborum pugnas docebant, quidquam vel hiscere 3usi sunt. Vocat vero perhu- 


maniter et Judzos ad salutaris lavacri gratiam. 
ε-θ' Kal viv πι ὁ οἶκο ᾿Ιακὼδ, δεῦτε xal 

πορευθῶμεν àv τῷ φωτὶ Κυρίου. Ανῆκε γὰρ 

τὸν Jaórv αὐτοῦ. τὸν οἶκον τοῦ Ιαχκὼδ, κ. τ. λ. 


*$ Psal ΕχΙΣ, 91. **Joan. xiv, 27. 


** Joan. iv, 35 


[jg Vins. 5-9. Et nunc, domus Jacob, venite 
et ambulemus in. [umine Domini. Dereliquit. enim 
populum , domum Jacob ; etc. 


56 Luc, u, 14. 


VARIA LECTIONES, 


| pp. πάλαι. — X yp. ἐνεγεῖτο, 


| qp. Ἰκονημένη. 


" rt. 0». 


1979 


PROCOPII 6ΛΑ728Ι 


1880 


Peramanter domesticos adhortatur, ut. effusa Α ΦΔιλοστόργως ἄγαν παραχαλεῖ τοὺς οἰχείους κατα΄ 


in geutes omnes pacem, id est Evange'ii splendorem, 
amp'ectantur,?rta valde, οἱ ad incendendum com- 
mo.la adhortatione. Neque vero eos Jacobi sobolem 
amplius ; qua jam indigui appellatione evaserant ; 
domum Jacob simpliciter vocavit: velutique sus- 
cepta pro Deo defensione, rejiciendi populi causas 
a jecit. Apertius prieterea quiddam est quod, post 
zontem Domini, etiam. domum adjunxit ; ut. pro- 
moventium notaret ascensum ; qui puriore et splen- 
Jiliore luce. illustrati. beatarum rerum specta- 
vulorumque sola mentia agitatione cognitorum 
voluptate fruuntur, Tale est. et. illud *? : « Acce- 
lite ad eum et illuminamini, et facies vestrae non 
confundentur. » Qui possunt enim confundi, su- 
per quos signatum est lumen vultus Doniini !? 
Quoniam vero abunde lucis babere copiam dicebant, 
qui legali et prophetica illustraretur: veluti in- 
terpretationis gratia, Domini vocabulum addidit. 
Lex enim et proplietz lampadis, e! stellarum ins- 
tar, ante solis ortum babuere. 48 Λι ex quo 
ccpit iste illucescere , inutiles illas occultari 
cerium est. liaque et eos sic adhortatur Salvator: 
« Quandiu lucem habetis ambulate in luce, ut 
. non vos tenebrae comprebendant *. » Et alibi cum 
dose loqueretur ; « Ego sum lux mundi *. » Eo- 
dem οἱ hic fere pacto Mosis se litteram in veri- 
tate:n transforimare clamitat. propheta. Caeterum, 
quoniam propter majores suos Deo se cur» esse 
credebant, quamvis alioquin graviter peccarent ; 
εἰ ab eo se , qui communis omnium salutis causa 
. carnem assumpsit, averterent; populum suum 
dereliquisse Dominum propheta testatur. Quod et 
alius his verbis innuit, « Concupierunt agros : bona 
crplianorum diripuerunt ; vi possederunt *.» Atque 
ita de Domino verbis audacibus loquebantur : 
« Noune. Dominus in nobis? Minime venient in 
nos mala *. ΟΡ, «Propter vos Sion, tanquam 
ager, arabitur. 5, » etc. Ilem et ad. ipsos aicbat 
Chirisius qui se nolebant recipere; « Ecce relin- 
quetur domus vestra deserta". » Alioquin enim 
el causam ctür ab ipso relicti sunt , addidit pvo- 
pieta, nempe, quad eorum impietatem qui regio- 
nem prius incolebant, essent imitati. Est autem 
uon levis multa, cum quis a Domino derelinquitur. 
Tanquam enim ipsos, omni adhibita servandi dili- 
gentia, prius manu Deus cohiberet, nec esset 
amplius de populo sollicitus, relinquendi verbum 
usurpavit. Praeterea, quanta mala, pariat divinatio 
(habet enim. causam cur à Deo relinquantur ) 
eorum exemplo intuere ; qui fidem professi ejus- 
modi rebus agitantur. Omnia enim ista, vel ipsa 
Mosis lex, tanquam demonum commenta, vetuit, 
«Tibi autem, ait, non ita dedit Dominus Deus 
tuus*.» Est enim absurdum plane eos, qui et cer- 


δέξασθαι τὴν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι χυθεῖσαν εἰρήνην, xa: 
τοῦ Εὐαγγελίου τὸ φῶς, Παρορμητικῶς δὲ ἄγαν ἑτνυ- 
τὸν τῇ παραινέσει φέρων ὑπέθαλεν. Καλεῖ δὲ αὐτοὺς 
οὐχ Ἰακώθ (ἀνάδιοι γὰρ), ἀλλ ὡς οἶκον τούτου δια- 
χενόν. Ὑπεραπολογούμενος δὲ τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἀνεθῆ- 
ναι τὸν Aaóy τὰς αἰτίας ἐπήνεγκεν. "Αλλο δέτι 
τρανότερον, μετὰ τὸ ὄρος Κυρίου, xaX τὸν olxov 
ἐπήνεγχε, χατὰ τὴν τῶν προχοπτόντων ἀνάδασιν 
χαθαρωτέρας χαταλαμθανόντων αὐγῆς cl; χατανότ- 
σιν τῶν µαχαρίων xaX νοητῶν θεαµάτων. Τοιοῦτον 
τὸ, « Πρωπέλθετε πρὸς αὐτὸν, χαὶ φωτίσθητε, καὶ τὰ 


: πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ χαταισχυνθείη.» Ho; γὰρ ἂν 


αἰσχύνοιντο, ἑἐφ᾽ οὓς ἐσημειώθη τὸ φῶς τοῦ προσ- 
ώπρυ Κυρίου; Καὶ ἐπειδὴ φῶς αὕταρχες τὸ νοµικόν 


B τε xai προφητιχὸν ἔχειν ἑαυτοὺς ἑνόμιζον, τὸ Kv- 


plov προσέθηκεν. Ἐγεῖνα γὰρ λύχνος ota καὶ ἁστέ- 
pcc σαν, πρὶν ὀφθῆναι; τὸν fov, μεθ) ὃν ἐχεῖνα 
καλύπτεται τῶν ἁνονήτων Ὑγενόµενα. As xai ὁ 
Σωτὴρ αὐτοῖς ἔλεγεν * « Ἔως τὸ φῶς ἔχετε, περι- 
πατεῖτε ἓν τῷ φωτὶ, ἵνα μὴ ἡ σχοτία ὑμᾶς χαταλά- 
65 » περὶ ἑαυτοῦ λέγων * ε Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ 
χόσµου.» Καὶ νῦν ὁ προφήτης μονονουχὶ µεταπλάτ- 
τοµαί qnot, τὰ Μωῦσέως γράµµατα πρὸς ἀλήθειαν. 
'AXX ἐπεὶ δ.ὰ τοὺς πατέρας ᾧοντο μελεῖν θεῷ, χἂν 
δεινῶς ἁμαρτάνωδιν, κἂὰν μὴ τὸν δι ἡμᾶς σαρχω- 
θέν-α προσἰοιντό, φησὶν αὐτοῖς' Ανῆηκε γὰρ τὺν 
Aaór αὐτοῦ. Δηλοϊῖ δὲ τοῦτο προφήτης ἄλλος εἰπών' 
εΚαὶ ἐπεθύμουν ἀγροὺς χαὶ διρπαζον ὀρφανοὺς, 
χαὶ οἴχους χατεδυνάστευον.» Καὶ ἐπὶ τὸν Κύριον 
ἐμεγαλύνοντο λέγοντες * εΟὐχὶ Κύριος Ev ἡμῖν ἐστιν; 
05 μὴ ἐπέλθῃ ἐφ᾽ ἡμᾶς τὰ xaxá; » Διὰ τοῦτο, «Δι 
ὑμᾶς, Σιὼν ὣς ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται, » χαὶ τὰ ἑξης. 
Τοῦτο καὶ ὁ Σωτὴρ ἔλεγεν μὴ βουλομένοις αὐτὸν ὑπο- 
δέξασθαι’ « Ἰδου ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶχος ὑμῶν ἔρημος.» 
Αλλά γὰρ 0:X τί ἀνῆήκεν αὐτοὺς, ὁ προφήτης En- 
fveyxev, ὅτι τοὺς πρὸ αὐτῶν τὴν χώραν οἰκοῦντας 
ἀσεθεῖς ἐμιμήσαντο. Χαλεπωτάτη δὲ ζημία dj ἀπὸ 
Θεοῦ ἑγχατάλειψις. Ὡς γὰρ κχρατοῦντος αὐτοὺς τῇ 
χειρὶ διὰ φυλαχῆς τοῦ θεοῦ, τὸ, ἆνῆκας 3 φησὶ, 
μηχέτι τοῦ λαοῦ προνοούμενος. Kal ὅρᾳ πότων χα- 
χῶν ὁ κ.1ηδονισμὸς θεοῦ γιγνόµενος ἐγκαταλείψεως 
αἴτιος, διὰ τοὺς, ὅσοι τῶν πιστῶν τοῖς τοιούτοις 
συμπεριφέρονται. Πάντα γὰρ ταῦτα καὶ ὁ Μωσέως 


p ἀπεχήρυδε νόμος, ὡς δαιμόνων εὑρήματα. « Σοὶ δὲ 


οὐχ οὕτω, φησὶν, ἔδωκεν Κύριος ὁ θεός σου.» ᾿"Ατο- 
πον γὰρ, ἔχοντας τὴν Ex τῶν διχαιωµάτων τοῦ θεοῦ 
συμθολὴν, τοῖς εἰχῆ γινοµένοις ἀπάγεσθαι. Εὔρημα 
δὲ τῶν Φυλιστιαίων ἔοιχεν εἶναι κ.Ἰηδυνισμὸς, ὡς 
Χαλδαίων ἀστρολογία, xaX Αἰγυπτίων ἐπῳδαί τε xal 
φαρμαχεῖαι, χαὶ Κρητῶν οἰωνοσχοπία. Καὶ τέχνα, 


᾿φησὶν, d.4óguJa ἐγενγήθησαν ἐν αὐτῇῃ. "Όταν 


γὰρ πόλις ἔθη μοχθηρὰ χαταδέξηται, τοῖς ἐπιγινο- 
µένοις λοιπὸν ὥσπερ νόμος Ὑίνεται τὸ τῶν πατέρων 
ἁμάρτημα * xai εὐθὺς Ex γενέσεως ἀλλότρια Υ'νεται 


? (sal. xxviri, 6. ! Psal. iv, 7. 3 Joan. xn, 35... * Joan. vui, 13. * Mich. i, 9, * Mich. i, 11... * Jerem. 


xxvi, 18. ? Mattli, xxii, 38. * Deut. xvin, 14. 


VARUE LECTIONES. 


9 qp. ἀνηχε. 


1881 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


1882 


τοῦ θεοῦ ἀ1λόφυ.Ία χρηµατίζοντα, xai τῆς πορνείας A tis perfectique Dei operibus consiliorum rationem 


πληθυνθείσης ἴσως Ex γυναικῶν ἀλλοφύλων ἐγένον- 
το. Ἐπὶ Φφυχῆς δὲ τέχνα dAJógvAa οἱ ἀπὸ τῶν 
ἔξωθεν τῆς θεοσεθείας λόγων καρποί. Τὸ δὲ φιλο- 
πλουτεῖν, ὅσον δεινὸν δείχνυσιν μετὰ τοιούτων ἆσε- 
δηµάτων τάξας αὐτό, Χωρὶς γὰρ τῆς ἀδίχου χτήσεως 
ἡ μὲν πενία παιδαγωγός ἐστιν εἰς εὐσέδειαν ὁ δὲ 
πλοῦτος ὕδρεως ἀφορμή. Διό φησι μὴ θησανρίζειν 
ἐπὶ τῆς γῆς. Τῶν δ' ἵππων, φησὶν, οὐκ οὖν ο 
ἀριθμὸς, εἰπόντος τοῦ νόµου, μὴ πληθυνεῖς σεαυτῷ 


ἵππον. Καὶ πᾶς ἅγιος τὴν τούτων χρῆσιν ἀπέφυγε. 


Δηλοῖ δὲ διὰ τούτων τὴν Ἱουδαίων ἁλαζονείαν. Τὸ δὲ, 
οὐκ ἦν ἀριθμὸς, T) ὑπερδολιχὸν * ἢ ὅτι παρὰ θεῷ τῶν 
χαχῶν οὐδὲν ἐγαρίθμιον" οὐ γύναιον, ὡς ἁἀσθενές" 
οὐ παιδίον, ὡς εὐχαταφρόνητου, πλὴν πρωτητόχων, 


κχὶ λευϊτῶν * οὗ δοῦλος, διὰ τὸ ἄτιμον * οὐκ ἐπίμι- B 


χτος, διἀ τὸ ἀλλότριον. Εἶτα, καὶ περὶ βδελυγμάτων 
φησίν. Ἔδει γὰρ ἁρξαμένους ἀπὸ χ.Ίηδονισμῶν, διὰ 
φυλαργυρίας τε χαὶ ἱππομανίας ὁδεύσαντας, χαταν- 
τῆσαι πρὸς εἰδωλολατρείαν τοὺς ἐπὶ πλούτου θαῤῥη- 
σαντας ἁδηλότητι, xal ψεύδεσιν ἴπποις εἰς σωτηρίαν, 
ἀλλ’ οὐ τῷ δυνατῷ σνντρίδειν πολέμους. ΒδέΊυγμα 
δὲ παρὰ Κυρίῳ πᾶσα πρᾶξις παράνομος. Πρὸς δὲ 
τὴν εἰδωλολατρείαν, ἐφ' οὗ ἐχρήσατο ἡ Γραφὴ, πᾶς 


, ἀναπλασμὸς φευδῶν δογμάτων ἐν διανοἰᾳ τυπούµε- 


νος, εἰχότως λέγοιτο βδέ.Ίυγμα. Καὶ κατὰ τὸ φαινό- 
pevov δέ φησιν fj Γραφῃ, « Ἐπικατάρατος ἄνθρωπος, 
ὅστις ποιήσει Ὑγλυπτὸν f] χωνευτὸν [βδέλυγμα Κυ- 
pp! ἔργον χειρῶν τεχνίτου.» Πρὸς ὃ σχετλιάξων ὁ 
προφήτης qnot Kal ἔχρυψεν ἄνθρωπος, xal προσ- 
εχύνησεν ἀγήρ. Ei «&P τιµιώτατον μετ ἀγγέλους 
ἐν λογιχοῖς, εἰχόνι τε τιμηθὲν θεοῦ ὑπέπεσεν εἰδώ- 
λῳ χαθάπερ σώζειν ἰσχύοντι εἰς γῆν χεχυφὼς, xal 
μηδὲ ἄξιος ἀνανεύειν εἰς οὐρανοὺς, διὰ τὴν εἰς αὐτὸν 
ἁμαρτίαν Aib καὶ ἐταπειγώθη φηαὶν, ὡς ἐξ ὕψους 


ποσούτου πεσὼν ὁ Χριστὸν 4 ἔχων κεφαλὴν, xal τὸ 


μέγιστον τῆς αἰσχύνης, ὅτι xal ἀνήρ: δι» xat, ὅτε 
μετὰ τοσαύτας παρανοµίας εἰς εἰδωλολατρείαν xat- 
ἤντησαν, ἐπήνεγχεν' οὐ μὴ ἀνήσω αὐτοῖς, ὡς 
ἑαυτούς τε χαταισχύνασι, xal τοῦ θΞοῦ τὴν ἀξίαν 
προσενέγχουσιν εἰδώλοις, xal τὸ μὴ ἀγεῖναι δὲ θεἰας 
εὐεργεσίας. Ἡ γὰρ ἄνεσις ἀχολασίας ἐστιν ἀφορμή. 
Θεοῦ δὲ µνήµην fj βλῖψις ἐργάζεται, Ἱστέον μέντοι 
ὡς οἱ λθιποὶ ἑρμηνευταὶ, ἀντὶ τοῦ (ἀνῆκε yàp τὸν 
Jaóv αὐτοῦ) πρὸς τὸν θεὸν τὸν λόγον ἀπέστρεφαν. 
Αχύλας μὲν, εἰάσας εἰπών ' 6 δὲ Σύμμαχος, ἀπέῤ- 
ῥιψας. 'Ὁ δὲ θεοδοτίων, dvrxac. OQ χαὶ ἑφαίνου- 
ow ἀ..λορύ.Ίους τινὰς κατὰ τοὺς προφητευοµένους 
χρόνους µέλλειν οἰχῆσαι τὴν Ἰουδαίαν, δηλαδὴ τοὺς 
Ῥωμαίους π.ἰούτῳ χαίρογτας κ.Ἰηδογισμῷ ce, xal 
ἵπποις, xal τῇ τῶν εἰδω.ο.Ίατρείᾳ, ἃ χερσ]ν' ἰδίαις 
χατασχευάσονται. Ταῦτα δὲ τοῖς ᾿Ιουδαίοις τὸν 
Σωτῆρα μὴ δεξαµένοις ἀπήντηχεν ἀπειθήσααι τῷ 
λέγοντι προφήτη * Δεῦτε xal πορευθῶμε» τῷ 


inire possunt; ad ea, quz temere fiunt , abduci. 
Videtur autem Palzestineorum inventum esse divi- 
natio; ut Chaldzorum astrologia ; ut. /Egyptio- 
rum incantatio et veneficium;ut Cretensium au- 
guratio. E! filii, ait , alienigeng nati sunt. in 
ipsa. Cum enim sceleratos mores semel am- 
plexa /59 est civitas; ad posteros, tanquam in le- 
gem, parentum flagitia transeunt : sicque qui erant 
ab ipso nascendi principio a Deo alieni, alieni- 
gena non immerito nuncupantur ; et ob id forsan, 
quod aucta scortatione, de mulieribus alienigenis 
nali essent. Au. animum autem si filios alienigenas 
referas, fructus illi fuerint intelligendi, qui de 
scriptis externis, et a pietate alienis, colliguntur. 
Divitiarum porro studium quam grave malum sit 
vel eo ostendit, quod in scelerum tantorum nu- 
mero, et hoc etiam crimen haberi voluit. Est 
enim, quz injuste partis opibus caret ad pietatem 
dux et magistra paupertas : diviti: vero contume- 
liz, et injuriarum hortatrices : quo fit ut in terra 
thesauros colligere Christus prohibuerit *. Equo- 
rum przlerea, ait, non erat numerus; licet equos 
sibi multiplicare lege sit prohibitum '*; omnes- 
que, qui sanctitate illustres fuerunt, eorum usum 
semper sint aversati : unde Judzorum superbiam 
aperte constat. significare. Quod autem eorum 
non esse numerum scribit ; aut id lhyperbolice dicit; 
aut, nullo apud Deum numero mala. haberi signi- 
ficat ; non mulierem, propter sexus imbecillitatem; 
non puerum, si primo partu, Leviticoque genere 
procreatos excipias, propter ztalis facilem despe- 
ctum; non servum, propter conditionis vilitatem ; 
non advenam, propter morum diversitatem. Dein- 
ceps el de abominalionibus dicit. Par fuit enim 


. eos, qui facto a divinalionibus initio, ab opum 


etiam, equorumque insana libidine non abhor- 
ruerant, ipsam demum idololatriam attingere; qui 
divitiarum instabilitati, fallacibusque ad salutem 


equis confiderent ; non ei, qui bella potest conte- 


rere !!, Est vero abominatio, injusta omnis apud 
Deum actio. Sin autem referas ad idololatriam (quo 
sensu bic utitur Scriptura), omnis jure falsorum 
dogmatum animo impressa imago, abominatio dici 
possit. De ea praterea, quie sub sensum cadit 
oculorum, constat et illud usurpari, quod scribi- 
tur : « Maledictus liomo qui faciet sculptile, aut 
conflatile, abominationem Domino, opus manuum 
artificum '*. » Cujus rei vieem lugens propheta in- 
tulit: Et incurvavit. se. homo, et humiliatus 90 
est vir : quia nimirum ratione praeditorum om- 
nium, post angelos, przestantissimus, Deique ima- 
gine honoratus, ante idola prostratus, tanquam 
salutem darent, in terram procubuit; ne coelum 


* Matth. vi, 19. !* Deut, xvii, 16. !1 Judith. xvi, 5; Psal. atv, 10. !* Deut, xxvn, 15. 


VABRIE. LECTIONES. 


Ρ 1ρ, ὅτι, — "IC.x)p:oV. 


* Tp. ἦν. 


1883 


dignus. Itaque et humiliatus est, ait; id est, tanta 
celsitudine deturbatus, cum Christum pro capite 
haberet, virque etiam, qui pudor est permaximus, 
exsisteret. Quando igitur ad tantam scelerum :col- 
—. Juviem idolorum cultum addiderunt; uon remit- 
lam ipsis, inquit, qui nullam pudoris rationem ha- 
buerunt Deoque debitum peculiari nomine hono- 
rem in idola contulerunt. Proterea, quod se re- 
missurum negat, divime etiam [ου liberalitatis est. 
Excitat enim intemperanti:x occasiosem remissio ; 
nr.emoriam vero de Deo afflietio. Non est autem 
silentio prietereundum quod superius: dereliquit 
enim populum suum, dicium est; converso ad 
Deum sermone, Aquilam quidem, dereliquisti ; 
Symmachum autem, abjecisti; Theodotionem vero, 
rejecisti transtulisse : qui el ipsi alienigenas quos- 
dam, Homanos videlicet, divitiarum cupidos, divi- 
nationibusque, et equis, idolorumque cultu gauden- 
. les; qua suis sibi manibus essent fabricaturi, de- 
signatis a prophela temporibus Judzam esse ha- 
bitaturos signiüicant. Quz certe ideo Judais con- 
tigerunt, quod Salvatore repudiato ad prophetam 


PROCOPUI GAZJETI 
quidem, in quem tam graviter peccavit, suspicere Α. gori 


1884 

Κυρίου, ἐπὶ δὲ τοῖς ix τῶν ἁλλοφύλων 
γινοµένοις ὁ προφήτης ἀγανακτῶν., πρὺς Κύ- 

ριον ἔλεγεν ἀνήκας τὸν «1αό» σου τὸν "Iaxo6, 

Καὶ τεκμήριον τῆς ἀγέσεως ἐξέθετ», τὰ παρὰ ror 

ἀ..1ορύ.Ίων γινόμενα. Καὶ μετὰ ταῦτά φησι Καὶ 

μὴ ἀφῇς αὑὐτοῖς * ἀντὶ γὰρτοῦ, οὐ μὴ ἀν ήσω ab- 
τοὺς, ὁ μὲν ᾿Αχύλας, οὐ μὴ ávnc αὑτοῖο ἑρμήνευ- 

σεν. 'O δὲ Σύµµαχος, xal μὴ ἀφῇς αὗὐτοῖς. "περ 

οὐχ ἂν ἔχοι λόγον περὶ Ἰουδαίων εἰρῆσθαι (πῶς γὰρ 

ἂν ὁ προφήτης χατηύξατο τοῦ ἱδίου λαοῦ ;) ἀλλὰ τῶν 

ἐπῳφχηχότων thv Ιουδαίαν ἐθνῶν. Τοιγαροῦν ἐν τοῖς 

προχειµένοις, οὔτε τοῦ ἕθνους, οὔτε τοῦ λαοῦ ἔμνη- 

µόνευσεν * ἁλλά τῆς χώρας, xa γῆς, ὣς μελλούσης 

ξένων οἰχητόρων πληροῦσθαι. Τοῦτο δὲ μετὰ τὴν τοῦ 

Σωτῆρος παρουσἰαν ἐγένετο. ΠἩρότερον δὲ οὗ φα[νον- 

ται ἀ.1.Ίόφυ.Ίοι τὴν Ἰουδαίαν οἰχήσαντες. Πρὶν μὲν 

γὰρ ἀπαχθῶσιν εἰς Βαθυλῶνα οἱ ἀπὸ τοῦ Δαθὶδ ἐδα- 

σίλευον * χατὰ δὲ τὴν αἰχμαλωσίαν ἔρημος ἣν παν- 

τελῶς ' μεθ) ὃ πάλιν Ἰουδαῖοι ταύτην χατῴχησαν 

μέχρι τῆς Ῥωμαίων πολιορχίας. Μεθ) fv ἄθατος 

αὐτοῖς ἡ πόλις ἐγένετο. Μέτοιχοι yàp ὑπὸ Ῥω- 

µαίων ἀχθέντες τῶν τόπων ἐχράτησαν. Τὰ δὲ μέλλοντα; 

non attenderint dicentem :  Venitg et ambulemus. 


in luce Domini. Cum autem propheta ab alienigenis talia. committi doleret, Domino populum suum 
Jucob derelictum esse inclamat ;. additque derelictionis signum ; 68 nempe, quxab externis patra- 
rentur. Ad hzc ait, postea : Et non remittas illis; ita enim reddunt Aquila et Symmachus, pro eo 
quod est non. dimittam illos: quod quia nulla ratione Judzis conveniat (qui enim genti sue pro- 
pheta 51 imprecetur?);sunt ista potius de gentibus, qus Judseam  incolerent, intelfigenda. Atque 
hinc est, quod prius ncque gentis, neque populi meminit : sed regionis, et terrze; tanquam pere- 
grinis habitatoribus essent implenda. Quod ideo post Christi tantum adventum contigisse putandum 
est, quod prius alienigenas Judzam habitasse nullos apparet. Priusquam enim in Babyloniam captivi 
ducereutur, de stirpe Davidis reges habuerunt. Et cum toto captivitatis tempore mera fuisset solitu- 
do, ab ejus fine rursus, ad Romanani usque obsidionem, eadem a suis est habitata Judaeis; ad quam 
deinceps non illis aditus patuit. Banc enim possedit a ltomanis eo deducta colonia. Futura autem; 

$9 γε». 10-21. Et nunc ingredimini in petras, εἰ C — v.-xa'. Καὶ νῦν εἰσέλθετε slc τὰς πέτρας, xal 
abscondimini in terram a (acie timoris Domini , εἰ. ἁρύπτεσθε εἰς τὴν γη» ἀπὸ προσώπου τοῦ φόδου 


a gloria fortitudinis ejus, cum surrexerit ad per- 
culiendum terram, etc. 


58 ipsss tandem melu Domini terram con(ringentis 
abjicient; quz certe priore etiam ipsius adventu qua- 
dam ex parte facta sunt, cum qui olim pro diis culti 
sunt, falsi esse arguerentur. Sibi enim ne opitulari 
quidem valuerunt, Hinc ergo eorum quidem cultores 
humiliantur; universorum autem Dominus exalta- 
(ur. Pretiosz itaque maleria, qua idola constabant, 
jacturam veriti, cum ipsa , inquit propheta, tene- 
brosis in locis, rcgios viros celare conarentur, 
abscondebant. Quod autem Septuaginta interpretes 
non habent, quiescite vobis a viro; ad ea, que 
processerunt non convenienter additum videtur. 
Cateru:n quoniam de superbis elatisque multis ante 
fuit disputatum ; jam nos propheta ne vel ad íllog 
attendamus , vel in. mortalem speremus ullum, 
qui in naribus vitam possideat, adhortatur. Fortasse 


Κυρίου, xol ἀπὸ δόξης τῆς loxvoc αὐτοῦ, ὅταν 
ἀναστῇ θραῦσαι τὴν ΥΠ», x. τ. λ 


τέλος αὐτὰς ἀποῤῥίφουσι φόδῳ τοῦ θραύογντος Kv- 
plov τὴν γῆν. ἃ δὴ xo ἐπὶ τῆς πρώτης παρουσίας 
ix µέρους γεγένηταε, ἑληλεγμένων τῶν πάλαι νοµι- 
ζομένων θεῶν. Ἑαυτοῖς γὰρ ἐπιχουρεῖν οὗ δεδύνην- 
ται. Διὸ τεταπείνωνται μὲν οἱ τούτων προσχυνηταί - 
ὁ δὲ τῶν ὅλων ὄψωται Κύριος. Καὶ δεδιότες τὴν τῆς 
πολυτελοὺς ὕλης τῶν ζοάνων ἀφαίρεσιν, ταῦτα xavà 
τὴν προφητείαν ἀπέχρυπτον ἓν ἀφεγγέσι χωρίοις, 
τοὺς βασιλιχοὺς ; ἄνδρας λανθάνει» πειρώμενοι. Τὸ 
δὲ μὴ xsipevov παρὰ τοῖς Ἑθδομήχοντα, παύσα- 
σθε ὑμῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, δοχεῖ μὲν ἀνακολού- 
tog τοῖς πρόσθεν ἐπάγεσθαι. Πλὴν ἐπειδὴ πολλὰ περὶ 
τῶν ὑπερηφάνων καὶ μετεώρων προλέλέχται, παρ- 
αινεῖ νῦν ὁ λόγος μὴ προσέχειν ἐχείνοις, μηδ el; 
θνητὸν ἐλπίζειν τινὰ, καὶ τὴν πᾶσαν ἐν τοῖς µυ- 
χτῆρσι κεχτημἐνον ζωήν. Ἴσως δὲ xat ταῖς ἀοράτοις 


VARLE LECTIONES. 


! [c. 1f. πολεμικούς. 


1885 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


1886 


προστάσσει δυνάµεσιν, ἃς γυκτερἰδας ὠνόμασε τρυ- A vero invisibilibus etiam prazcepit potestatibus (quas 


πιχῶς, ἀπέχεσθαι λοιπὺν τῆς ἀνθρώπων ἐπιθουλῆς 
ἀσθενῶν μὲν ὄντων χατὰ την σάρχα, τιµίων δὲ, xal 
μηδὲν ἀφήτητον ἐχόντων παρὰ θεοῦ. Τὴν δὲ προχει: 
µένην ῥῆσιν ἄλλως ἄνωθέν τινες ἐχλαμθάνουσι λέ- 
γοντὲς, ἄλλη παράχληαις αὐτὴ πρὰς τὸν οἶκον Ἰα- 
χὼδ, ἐπὶ τὸ συμφέρον παραχαλοῦσα. Ὡς γὰρ d, 
δεῦτο xal ἀναδῶμεν εἰς τὸ ὄρος Κυρίου ' καὶ ὡς 
ἡ, δεῦτε καὶ πορευθῶμεν τῷ uri Κυρίου * οὕτω 
. καὶ τὸ, εἰσέθετε alc τὰς πέτρας, xal κρύπτεσθε 
εἰς τὴν yv, ἀπὸ προσώπου τοῦ φόδου Κυρίου. 
Τίς δὲ τολμήσει συχοφαντεῖν τὴν Γραφὴν, ὡς συµ- 
θουλεύουσαν ἀπὺ προσώπου τοῦ gó6ov Κυρίου 
φυγεῖν, ἐγ ταῖς χοι]ότησι χρυφθέντας τῆς 176; 
« Ποῦ γὰρ, φησὶ, πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου, 
xai ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω:»Τῶν τοίνυν 
ἠριθμημένων πρόσθε xaxov µία τὶς ἐστιν ἁπαλλαγὴ, 
τὸ εἰσε.θεῖν εἰς τὴν σκέπην τῆς πέτρας, εἰς τὸ 
στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως , ὅπου καὶ Μωῦ- 
σῆς ἑτέθη µέλλων ἰδεῖν τὸν Ozóv. Καὶ τὸ, Κρυφθη- 
ναι τῇ Trj θάπτοντας ἑαντοὺς διὰ τοῦ βαπτίσματος, 
ὡς ἂν συνταφέντες αὐτῷ, xal τεθνηχότες τῇ ἁμαρτίᾳ 
ἐν χαινότητι ζωῆς περιπατήσωµεν. Οὕτω γὰρ ἐχχ)λί- 
νοµεν ἆπ)ὸ rov Φόδου Κυρίου Üpavortoc τὴν γην, 
τὰ γἠῖνα xai τὸν yolxbv, ἵνα τὴν ἐν τῷ π,ευματικῷ 
ζωὴν ἀνεμπόδιστον ἔχωμεν. Οὕτω δὲ φθᾶσαι τὴν 
μετ) ἰσχύος αὐτοῦ xal δόξης ἀνάστασιν. Καὶ ἵνα μὴ 
νοµίσῃς ἀναχώρησιν ἀπὸ Θεοῦ συμθδουλεύειν σωµα- 
τιχὴν, δείχνυσιν ἐξ ὕψους ἀποσχοπεύοντα τὸν θεὸν 


tropice vocat vespertiliones) ut insidias in posterum 
desinant hon.inibus tendere, quantumv s propter 
cornem infirmos, imbecillesque, charos tamen 
habet Deus; nec indiscussum quidquam eorum 
esse apud se permittit. Przposita autein verba aliter 
alii, repetito altius initio, explicantes, aliam hic 
Domui Jacob ad meliora fieri adliortationem volunt, 
Qua enim ratione : Venite et ascendamus in montem 
Domini, dictum est ; itemque : Venite et ambulemus 
in luce Domini ; eamdem οἱ hic : /ngredimini ín 
pelram , et ubscondimini in lerram a (acie timoris 
Domini , dici arbitrantur. Quis vero Scripturz : A 
facie [uroris Domini fugere, et in terre cavernis 
latere monenti, audeat. calumniari? « Quo enim 
ibo, ait, a spiritu tuo, et quo a facie tua fugiam 111 
Patet ergo hoc unum superiorum malorum super- 
esse effugium, ut nos iu petre tegumentum reci- 


' piamus; id cst, ut fidei in Christum firmamentum 


gubeanuis, quo se et Moyses ipse Dominuni visurus 
contulit. Itemque, ut ipsi biptisinatis ope, tanquam 
terre mandati, 54$ sepelianiur;quo tandem cum illo 
sepulti, peccatoque mortui, in novitate vitze ambule- 
mus !**. Sic enim furentis Domini, terramque, id 
est, terrenum et fragilem hominem **, quo liberam 
in spiritu vitam vivamus, qualientis , faciem vita- 
bimus. Sic rursus ad illius , qux est in fortitudine 
el gratia , Tesurrectionem perveniemus. Praterea 
ne corporeau: quamdam a Deo secessionem euadere 


οὐδὲν τῶν χάτω λανθάνειν. Ταπεινὸς δὲ ἄνθρωπος C putes ; nibil illuu ab alto inferiora hzec intuentem, 


οὐδὲν ὢν ἓν παραθέσει θεοῦ, fj ὁ τὴν ἁλαζονείαν ἆπο- 
θεὶς μετρίῳ φρονήμµατι, ἡ ὁ πεσὼν ἐξ ὕφους δι’ 
ἁμαρτίαν ' iy ἑπαίνῳ δὲ vov ἡ τοῦ ὄψους τῶν dr- 
θρώπων ταπείνωσις εἴρηται, ἀποτιθεμένου τοῦ µα- 
€alou φρονήµατος πρὸς τὴν ἰδίαν ἁπανιόντων ἀξίαν. 
Ἐπὶ χαχῷ γὰρ ἑλέγετο τὸ, ἔχυγεν ἄνθρωπος, xal 
ἑταπεινώθη ἁγήρ. Nov γὰρ ὁ λόγος περὶ τῶν ὑποφυ- 
γόντων τῇ πέτρᾳ xal συνῖαφέντων Χριστῷ. Τὸ γὰρ 
taxewór ἐπιγνόντες τῆς Φύσεως, μόνῳ τὸ ὕψος 
μαρτυροῦσι θεῷ. Εκείνῃδὲ φησὶτῇ ἡμέρᾳ, ὥσπερ» 
ὠμολογημένης διαλεγόµενος, ἡ μὴ σωματικὸν qi; 
ἄρχον xaX λῆγον ἀποτελεῖ, ἀλλ) ἔστιν ἀχίνητος, ὁμοῖα 
πρὸς ἑαυτήν" v f| μόνος, φησὶν, ὑψωδήσεται Κύ- 
ριος. Πᾶν γὰρ ὕψος, xat πᾶσα λαμπρύτης, x$v aó- 
tov El τῶν νρερωτέρων δυνάµεων, τῇ τῆς θείας 
ὑπερθολῇ δόξης ἀφανίσεται ' πᾶν τε μέγα προφητῶν 
τε, xal ἁποστόλων, xal τῶν tv οὑρανῷ πάντων, 
ἐχείνου φανέντος, ταπεινωθήσεται. Πρὸς ἡμᾶς γὰρ 
τοὺς πτωχοτέρους μεγάλα ταῦτα xal ὑψηλά, Πρὸς 
αὐτὸν γὰρ !, οὐδεὶς οὐ δυνατὸς, οὗ σορός. Πρὸς ὃν xat 
Μωῦσῆς ἰσχνόφωνος xat βραδύγλωσσος, χαὶ ᾽Αθρσὰμ 
Υῆ xat σποδός. Ὡς γὰρ φῶς xat λυχνία ὄντα τῷ φωτὶ 
τῆς σταθερᾶς µεσηµθρίας ὑπεραυγάζονται". τὴν 
ἡιιέραν δὲ Κυρίου, φητὶν, ἐπὶ πάντα ὑδριστὴν 
καὶ ὑπερήφανον. Αρχὴ yàp αὐτὴ χαχῶν. Κόρῳ γὰρ 


latere pusse demonstrat. At humilis homo! jure 
dicitur: vel quod, si cum Deo conferatur, nibil 
esse videri possit: vel guod animi modestiam au- 
plexus, superbiam οἱ fastum omnem potuerit ; vel 
certe, quod ex alto, per peccatum dejectus , ceci- 
derit. Est vero laudis ergo ista hominum sublimita- 
tis allata depressio; eorum videlicet, qui vano 8u- 
perbie fastu deposito, ad pristinam redierunt | 
dignitatem. Erat euim quod superius dictum est: 
]ucurvavit se homo, ei humiliatus est vir, in malam 
rem usurpatum : at. jam de his sermo est, qui- ad 
petram confugerunt, el sunt cum Christo sepulti. 
Nature enim /fumilitatem agnoscentes , soli Deo 
peculiarem esse celsitudinem testantur. Jlia autem 


D die ait , lanquam de rata et ceria locutus; quz 


nullum lucis corporez principium vel finem habi- 
turà, sibi semper similis immobilisque futura est; 
in qua solus , ut *scribit, exaltabitur Dominus. 


Omnem enim exaltationem, omnemque claritatem, 


quie spiritualibus alioqui potestatibus tribuitur , 
unus divin: glori: splendor eximius magnitudine 
sua vincit et obscurat. Nam sive proplictarum , 
sive apostolorum, sive ccelestium denique omnium, 
sublimitatem intuearis, uno illo prodcunte omnia 
humiliabuntur. Su:t. enim , si nobiscum tenuiori- 


92 Psal, cxxxvin, 7. ?* Rom, vi, 4. !1 Cor. xv, 47. 
γη LECTIONES., 


* (C TX. ὡς περ. ' lc. yp. δὲ. 


- 


13887 


PROCOPII GAZ.EI 


1888 


bus ista conferantur, magna quidem et ardua:sive Α t&u6pisas ὁ διάδολος ἀπέστη θεοῦ χοινωνοὺς ἑτέρου: 


autem cum illo, nihil quemquam vel posse, vel 
sapere quidquam certum est. Apud hunc lingua 
larum et blesum Mosem 18, ipsumque — Abraha- 
mum terram et pulverem !! exstitisse legimus. Lam- 
padis enim accensz instar, stato meridianz 
lucis splendore , superati obtencbrescunt. 55 
Diem deinde Domini super omnem fore super- 
bum, et contumeliosum ait. Inde siquidem ma- 
lorum omnium principium et fons. Elatus enim 
superbia dialio!us, sociis secum assumptis, a. Deo 
recessit, ista usurpare ausus : « Super astra Dei 
exaltabo solium meum ?*; » quibus et alia adjicit 
inquiens: « Ero similis Altissimo !*. » Inde igitur 
sumendum ultionis fuerat exordium, Viam vero 
mnit, et ad contumeliam dux est superbia. Qui 
enim alios fastidit, primus contumeliam facile 
aggred'tur, nec aliud est quidquam super alios 


efferri, quam superbum esse : eaque ut cognata vi- . 


lia sunt; sic pari modo puniri necesse est. Ab his 
vero labitu tantum differunt, qui sublimes excelsi- 
que dicuntur. Nam et in se ipsi attolluntur, et lcvi- 
tate intumescunt, firmum quidquam nihil habentes. 
Plectuntur tamen quod sui obliti sunt ; quia pecca- 
tumet ipsam esse elationem constat. Eos autem 
per Libani cedros intelligit, qui fastu occzecati intu- 
mescun!. Nam et ipse procere valdesunt; nec 
usibus idomeos fructus gerunt, vixque vel sene- 
Scunt, vel putrescunt, Erat. vero omni idololatriz 


genere refertissimus Libanus. Hinc et que in eo C 


vagabantur, malas potestates Cedri signi(icant, quze 


nequitize fastigia adversus Dei notitiam sunt attol- ΄ 


lere solita : illie nimirum, de quibus est apud Davi. 
dem : « Conteret cedros Libani Dominus **, »  Si- 
gnificant autem et mores, nullis subjectis fructibus 
elitos. Quarumdem enim rerum possessione, etsi 
(ale id quidem, non sine ratione tamen, efferri 
quis possit. Przeterea, quid istos, Libani cedrosesse 
dixit? P.imum, quoniam — dzmonicuin quiddam 
omnis babet elatio. Deinde quoniam aliena quodam- 
modo celsitudine attolli videntur montan:e arbores: 
cujusmodi fere sunt, qui rerum externarum glo- 
ria efferuntur. Reperias alioqui et cedros laudari : 
« Saturabuntur enim, scribitur, ligna canipi, et 
cedri Libani, quas plantavit *!. » Item : « Laudabunt 
Don inum ligna fructifera, et omnes cedri 13. 1 Ni- 
hil enim suapte natura malum docet exsistere ; cum 
sponte Deum quilibet vel adversetur, vel ample- 
ctatur. Ipse autem Libani cedri 5G  excisz (quod 
ad idololatriam retulerim), in templi assumuntur 
structuram, ibique remanentes conteruntur, Nimi- 
rum, ut semel dicam, et animalium naturales im- 
petus, et. plantarum species, ad varios hominum 
meres significandos usurpantur. Arbor autem 
glandis Basan, ipsam morum duritiem, pervica- 


λαθὼν, λέγων * «Ἐπάνω τῶν ἄστρων  0fjoopat tbv 
0póvov uou: ) ἄλλα τε εἰπὼν ἔφη” «Ἔσομαι ὅμοιος 
τῷ Ὑψίστῳ. » Ἐχρὴν τοίνυν ἐντεῦθεν ἄρξασθαι ctv 
ἐχδίκησιν. Προηγεῖτα: δὲ τῆς ὑπερηφανίας tf; Ὀθρ.ς. 
Ὁ γὰρ τοὺς ἄλλους διαπτύων, ἁλαζονείαν προοιµιά 

ξετχι. Τὸ ὑπερφαίνεσθαι γὰρ f) ὑπερηφάγνεια δηλοῖ. 
Κολάζεται γὰρ ὁμοιοτρόπως τὰ συγγενή πλημμελή- 
pata. Tfj δὲ σχέσει διαφἑρει τούτων ὁ ὑψη.ῖὸς καὶ 
µετέωρας. Καὶ xa0' ἑαυτὸν γὰρ ὢν ἑαυτὸν ὑψοῖ xal 
ἑπαίρει, διὰ χουφότητα μηδὲν ἔχων ἑστηριγμένον. 
Ἑαυτὸν δὲ ἀγνοῆσας χολάζεται. Αμαρτία γὰρ, φη- 
civ, ἐστὶν ὁ µετεωρισµός. Τοὺς ἀναισθήτως δὲ φυ- 
σιουµένους, κέδρους τοῦ Λιθάνου χαλεῖ. Ὑψηλαὶ 
γὰρ αὑταὶ λίαν ἀχρήστους ποιοῦσαι χαρποὺς , οὗ 
γηρῶσαι ῥᾳδίως, οὔτε χατασηπόµεναι. Πλήρης δὲ 
πάσης ἣν εἰδωλολατρείας ὁ A(6aroc * xaX τὰς ἑμφι- 
λοχωρούσας αὐτῷ δυνάμεις ὁὀλεθρίας αἱ κέδροι en- 
µαΐνουσι, τὰ τῆς πονηρίας ὑψώματα τὰ ἐπαιρόμενα 
κατὰ τῆς Ὑνώσεως τοῦ θεοῦ * περὶ ὧν, φησὶν ὁ Δα- 
605 * εΣυντρίψει Κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιθάνου. » 
Σηµαίνουσι δὲ xai τὰ Ἠθη τὰ διαχενῆ ἑπαιρόμενα 
χωρὶς ὑποχειμένων χαρπῶν ' ἔστι γὰρ ἐπί τινι τῶν 
πλεονεκτημάτων, el καὶ χαχῶς, ὅμως δι αἰτίαν ἑπ- 
αἱρεσθαι. Καὶ πῶς οὗτοι, Λιδάνου; Πρῶτον μὲν, 
ὅτι δαιμονιῶδες πᾶν ἔπαρμα ' ἔπειτα, ὅτι τὰ ἐπ) 
ὅρους δένδρα , ἀλλοτρίῳ ὕψει µείζονά πως δοχεῖ. 
Τοιοῦτοι δὲ xat οἱ τοῖς μὴ ἐφ᾽ ἡμῖν ἑπαιρόμενοι, 
Εὔροις δ' ἂν xaX κέδρους ἑπαινουμένας. «Χορτα- 
σθήσονται γὰρ τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ 
Λιθάνου ἃς ἑἐφύτευσε. » Καὶ « Αἰἱνοῦσι τὸν Κύριον 
ξύλα καρπορόρα xai πᾶσαι χέδροι. » Δείχνυται γὰρ, 
ὡς οὐδὲν τῇ φύσει xaxóv. Παρ' ἑαυτὸν " δὲ τις ἆλλο- 
τριοῦται θεοῦ, χαὶ συνἆπτεται. Αὐταὶ δὲ τοῦ Λιδά- 
yov χοπτόµεναι (ὅ περ ἐστιν εἰδωλολατρείας) εἰς 
τὴν καταοχευἣν παραλαμθάνονται τοῦ vaou* µένου- 
σαι 6$ χατ) αὐτὴν συντρἰθονται. Καθόλου μέν τοι, 
καὶ τὰ τῶν ζώων Ἠθη, καὶ τὰ τῶν φυτῶν εἴδη, εἰς τὸ 
ποικ[λον τῆς προαιρέσεως τῶν ἀνθρώπων λαμθάνε- 
ται. Δέγδρον δὲ βα.άνου Βασᾶν, ακληρὸν Ίθος 
δηλοῖ καὶ ἀντίτυπον. Toug δὲ τοιούτους, xal ἡ χοινη 
συνήθεια παρεικάζει 6put, Tic ὁ χαρπὸς χοίρων τρο- 
φἠ. Όθεν δένδρον αἰσχύνης ὠνόμασται. Τοῦτο γὰρ 
τὸ Βασᾶν ἑρμηνεύεται, Κολάζονται οὖν καὶ ὧν 1j 


D δόξα ἓν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν. Κατὰ δὲ τὸ ῥητὸν, χω- 


ρίον τοῦτο τῆς Ἰουδαίας εἶναί φασι τὴν Βασᾶν, τὴν 
νῦν Βαταναίαν, δένδρων ἀρίστην τροφόν. Oo µόνον 
δὲ τὸν ἀσελγῆ βίον, ἀλλὰ xai τὴν εἰδωλολατρείαν, 
αἰσχύνην φηαῖν ἡ Γραφή. Ὡς Ἐλιοῦ mph; ᾿Αχαάθ, 
ε᾿Αποστεῖλαι, φῃσὶ, πρὸς αὐτὸν εἰς τὸν Κάρμηλον 
τοὺς προφήτας, τῆς αἰσχύνης ἄνδρας, oi ἤσθιο» τὰς 
τραπέζας Ἰεζαδέλ. » Πλὴν, « Πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν 
καρπὸν καλὸν εἰς πῦρ ἐμβάλλεται κοπὲν ἐν τῇ Ku- 
ρίου ἡμέρα. » Kal ἐπὶ πᾶν Ópoc, φησί, καὶ ἐπὶ 
πάντα βουνόν. Πονηραὶ δυνάμεις αὗταὶ, µέτρα τῶν 


! Exod, iw, 10, !1 Gen, xvm, 27. 1* 152. xiv, 10. !? ibid. 14. ?* Psal, xxvir, ὅ. ? Psal. ciu, 16. 31 Psal. 


Cxric1, 9, 10, 


* d0- παρ ἐχυτοῦ. 


VARLE LECTIONES 


1889 


COMMENTARITI IN ISAIAM. 


1830 


ἁδιχημάτων ἔχουσαι τὴν πρὸς ἀλλήλας διαφορὰν, ὡς Α cianique significat : quibus qui przditi sunt, quer- 


ὄρη τε xai Bovrol τοῖς ὑποχειμένοις διαφέροντα. 
Καχεῖ γὰρ απροαίρεσις µία τῷ µεχέθει διάφορος. Ὁ 
δὲ πύργος, ὑνη- ὸν' σκοπευτῆριον πρὸς φυλαχῆν πό- 
λεως, xai γνῶσιν ἑφόδων πολεμικῶν, ὁποῖος ἡμῖν ὁ 
vou; ἑδόθη παρὰ θὲοῦ, φυλαχτιχὸς μὲν ἁιαθῶν, 
προθλέπων δὲ τοὺς ἐπιθουλεύοντας. UO yph δὲ τοῦτον 
ἐν αὑτῷ Ἱ διὰ τῶν Υπῖνων τὴν εἰς οὐρανὸν ἄνοδον 
πραγµατεύεσθαι. Καταθαίνει γὰρ ὁ Κύριος πρὸς αὐ- 
τὸν χάτω πεσόντα διὰ τὸ φρόνημα, δ.ασπῶν ἐπὶ σω- 
τηρία τὴν πρὸς τὰ χαχὰ συμφωνίαν αὐτοῦ * περὶ οὗ 
τῆς οἰχοδομῆς χξλεύει πρῶτον ψηφίζειν ὁ Κύριος, 
eta * πρὸς ἀπαρτισμὸν ἐχτησάμεθα. Τοῦτον ύψηλο- 
ςρονοῦντα δεδιέναι δεῖν τὴν ἡμέραν Κυρίου φησίν. 
Καὶ τὸ τεῖχος δὲ φυλᾶττον πόλιν, τῶν πολεμίων τὰς 
προσθολὰς ἀποκρούεται. 


8 


cui plurimum, cujus glande sues vescuntur coin- 
patantur : unde et turpitudinis arbor ipsa nuncu 
patur. Hoc enim, si nominis rationem postula: 
Basan significat. Et ipsi ergo plectuntur, quorui 
gloria in sua ipsorum turpitudine versatür. Defi- 
nitesi quaeras, Basan Judea locum esse volunt 
alio nunc Batanzaam nomine, arboribus nutriendis 
aptum maxime et fecundum. Neque vero solam 
vitae lasciviam; sed ipsam etiam idololatriam tur- | 
pitudinis nomine Scriptura significat. Elia sic 
Achabum alloquente : « Mitte ad ipsum in Carmeli 
montem proplietas, turpitudinis viros, qui come- 
derunt de mensa Jezabel 33. » At vero: » Omnis 
arbor, quz bonos fructus.non facit, excidetur in 
die Domini, et. in ignem mittetur δν. » Et. super 


omnem monlem, addit, εί super omnem collem : quibus verbis ipse significantur male potestates 
que iniquitatum magnitudine discrepant inter se, non secus ac montes ipsi, collesque subjectorum 
mensura differunt. Nam et ibi unum est institutum, unaque intentio ; sed magnitudine dispar. Turris 
autem excelsa ipsa est ad urbis salutem, hostiumque prospiciendum accessum comparata specula: 
qualis quze nobis a Deo ad bonarum rerum observationem, malarumque vitatiouem collata mens 
est. Eam vero non decet de reditu sibi in. ccelum terrenis rebus comparando, laborare. Ad ipsam 
enim, si fastum deponat, descendit Dominus; ut salutis ergo ejus ad mala consensum dissipet. De 
(turris hujus zdificatione cogitantem jubet primum subducta ratione videre Dominus, si que suut ad 
integram 'constructionem necessaria, comparata habemus. Eamdem russum, si superbe elateque 
sentiat, diem Domini timere debere ait. Quin et murus 5/7 ipse ad urbis custodiam factus, hostiusa 


propulsat impetus. 

Οὕτω xal λόγων τῶν ἐν ἡμῖν, οἱ μὲν τῶν τῆς ἆλη- 
θείας δογμάτων φυλακτικοὶ, τῷ νῷ πρὸς τὸ μὴ xa- 
θαιρεῖσθαι τὰ δόγµατα περικείμενοι' οἱ δὲ πρὸς 
ὀχύρωαιν φεύδους, xat φυλαχὴν µαταιύτητος ἐκ τῆς 


ἔξωθεν ἐπινοίας ἐπιτηδευόμενοι. Τείχος γὰρ Ἡ δια- C 


λοχτιχὴ, pt συγχωροῦσα τοῖς BouXopévor; διαρπᾶσαί 
τε xal διαλῦσαι τὰ δόγματα. AU, τὰ μὲν τῆς Ἱερου- 
σαλὴμ τείχη ἐπὶ τῶν χειρῶν ἀναγέγραπται τοῦ Κυ- 
plou* τὰ δὲ Ἱεριχοὺῦς ὑπὺ Ἰοσιοῦ καθαιρεῖται φωνῇ 
µόνῃ δ.αλυόµενα. "Avo μὲν οὖν µόνα χατηγορεῖται 
τὰ vnd. Ἐνταῦθα δὲ, χαὶ τὰ ἰσχύν τινα μετὰ τοῦ 
Ὀψους ἔχοντα τὴν Ev ταῖς ἀποδειχτικαῖς µεθόδις 
ἐπὶ πολὺ χραταιωθεῖσαν πιθανότητα, xal ὑψωθεῖ- 
σαν, τείχος Oy nAóv τροπικῶς λέγοντος τοῦ προ- 
φήτου διαθεθαιουµένου ér ἡμέρᾳ Κυρίου τοῦτο χαθ- 
αιρεθῄσεσθαι. Γυµνασίας δὲ χάριν διὰ ὀνομάτων 
αὐτὰ παραδίδωσιν ἡ Γραφὴη μηδὲν εἰκή προσίεσθαε, 
μηδὲ τὸν νοῦν ἔχειν χαμαὶ συνεθίξουσα. Μετὰ δὲ 


Sic et doctrinarum, qui in nobis sunt, alic 
quidem ad verorum dogmatum przsidium faciunt, 
mentemque cingunt, ne dogmata. tollantur : aliz 
vero ad falsitatis assertionem, vanitatis uestudium 
retinendum, depromptis ab externis rationibus 
comparantur. Murus enim ars est ipsa disserendi, 
eos, qui dogmata diripere, et dissolvere conantur, 
propulsaus. Inde et urbis Hierosolymitanz muri in 
Domini manibus descripti esse dicuntur δν: Jeri- 
chuntinz autem sola Josue voce dejecti, prostrati- 
que. Superius ergo, excelsa quz essent, sola re- 
prehensa sunt: hic autem, qua robur aliquod 
celsitudini conjunctum nacta sunt, id est, qui per- 
suadendi facultate potentes attolluntur, ezrcelsi 
muri nomine οἱ ipsi, figurato dicendi genere, a 
propheta designati, in die Domini perdendi veniunt. 
Sunt vero exercitationis gratia involucris ista per 
Scripturam tradita ; quo temere nulli ad eam acce- 


τὸν ὑψηλόφρονα νοῦν, καὶ τοῖς ταπεινοῖς o) συναπα- p) dendum esse, nec humilium rerum contemplationi 


γόµενον, xat περὶ σωμάτων αὖθις αἰνίττεται, π.Ίοῖα 
ταῦτα θαάσσης εἰπών. OO τοῖς ἀφύχοις γὰρ 
φοθερὰ ἡ τοῦ Κυρίου ἡμέρα ' τοῖς δὲ διὰ τῶν σω- 
µάτων Ev τῷ ἁλμυρῷ τοῦ βίου τοῦ τούτου χλύδωνι 
σαλευηµένοις, ὃν 6t χαταπατοῦσιν ol Ev σαρχ' ζῶν- 
τες, xat pf χατὰ σάρκα στρατευόµενοι, ποιοῦντες 
ἐργασίαν ἐν ὕδασιν πολλοῖς, ὅτε xai τῷ βίῳ συγχα- 
ταθαίνουσιν ἐπὶ τὸ τῶν βεθυθισµένων χερδάναι τι- 
νὰς. Διὸ εἴδοσαν τὰ ἔργα Κυρίου, μισθὸν τῆς ἐργα- 


mentem debere oceupari significetur. Quia vero 
animi elationem, quie bumilibus non. comumovea- 
tur, exagitavit; de ipsis etiam corporibus obscure 
rursum disputat, cum ea maves maris appellat. 
Neque enim iis metuenda Domini dies esse potest, 
qui sensus facultate destituuntur : sediis, qui in 
corporibus, hujus vite, tanquam Maris tempesta- . 
tibus, agitantur; quas facile contemnunt, qui im 
carne viventes, ejus imperantis castra non sequun- 


33 |l Reg. xvi, 19. ?* Matth, in, 10. *5 Ίνα, xix, 10. 


ΑΠ. ΓΙ 
Y le. yp. ἑαυτῷ. 


LECTIONFS. 


1891 


PROCOPII GAZAI 


1852 


tur; sed in aquis multis operationem faciunt **, A σίας τὴν σύνεσιν τῶν ἔργων Κυρίου, xa! τῶν ἐν τῷ 


ideoque ad vits commoda sese domittunt, ut. eo- 
rum, qui in profundo demersi sunt, aliquos 'ucren- 
tur : unde opera Domini vidisse, id est, rei gestae 
mercedem, divinorum operum, rerumque in pro- 
fundo mirabilium cognitionem percepisse dicuntur. 
Minitatur autem et iis, quibus corpora studiosius 
ornare, eaqueetiam intuendo voluptate nimis 
anxie incitari gratum est. Neque enim est. navium 
aspectus metuendus; sed corporum, quz& ad volu- 
ptatem expetuntur, contemplatio. Ut autem qua su- 
perius dicta sunt, znigmata esse doceret, addidit : 
Et humiliabitur omnis homo ; 88 idem penitus, ac 
si omne maloruni genus ab homine depulsum iri 
diceret. Solus vero, ait, exaltabitur Dominus. Luce 


βυθῷ θαυµασίων λαμθάνυντες. 'Amenks? δὲ καὶ τοῖς 
τὰ σώματα χαλλωπ]/ζουσιν, xal περὶ τὴν τούτων θέαν 
περιέργως ἑπτογμένοις. Ob γὰρ fj cov π.]υίων θέα 
qobcpá* ἁλλ᾽ ἡ πρὸς ἐπιθυμίαν τοῦ σώματος κατα- 
νόησις. "Οτι δὲ τὰ περὶ τῶν προειρηµένων ἐατὶν 
αἰνίγματα, δεδήλωχεν εἰπών ΄ καὶ ταπειγωθἠήσεται 
πᾶς ἄνθρωπος τοῦτ) ἔστι πᾶσα £a τῶν Ey ἀνθρώ- 
Tote καχῶν καταπεσεῖται. Μόνος δὲ φησιν ὁ Κύριος 
ὑψωθήσεται. Φωτὸς γὰρ ἀναφανέντος, ἀφανίζεται 
σχότος, xal ἁληθείας ἁποδειχθείσης, 1) τοῦ ψεύδους 
φύσις ἑλέγχεται. Καὶ πάσης τῆς ἁληθινῆς θεωρίας 
καταληφθείσης, εὐκαταφρόνητα τὰ δοκοῦντα πρὶν 
ὁψ'η.1ὰ καὶ μετέωρα, πάσης λογικῆς φύσεως τὸ 
ὕψος µόνον μαρτυρούσης Θεῷ. Ἐπιπεπλεγμένως 


enim exorta, tenebras fugari, sicut et veritate de- B δὲ περὶ τῶν δύο τοῦ Κυρίου παρουσιῶν 1j lpagh 


monstrata, mendacii naturam argui, quaque prius 
excelsa sublimiaque videb:intur. (cunctis hominibus 
uni Deo propriam etpeculiarem esse celsitudinem 
testantibus) despici facile el contemni necesse est. 
M;stim aulem utrumque Christi adventum pro- 
pheta&e complexa est oratio. De altero enim, «uc 
superius dicta sunt, intelliguntur; qua vero de 
idolis adjecta, de priore, quo eadein lapides οἱ ligna 
censentur exsistere. Crucis vero eliam aspectum 
et rumen damones refugiunt. Nec a secundo tamen 
penitus dissidet oratio, si quis ad integrum impie- 
latis spectet interitum. Idola porro, eas etiam, quas 
sibi de falsis dogmatibus quisque fingit, opiniones 
esse dicebamus. Posteaquam ergo vera lux illuxit, 
abdicato quisque peculiarium dogmatum studio ista 
rejicere, et tanquam in speluncis cavernisque occul- 
tare fesjinabit, tum autem vel. maxime, cum iram 
De: terrena ipsa, nt spiritualia manifestentur, con- 
fiingere, et luto constantem imaginem, ut ccle- 
stis altera appareat, perdere videbit. Ceterum qui 
prius idola absconderunt, tandem et ipsa aljiciunt. 
Decet enim primum errore notato pudore aflici ; 
deinde ipsum a corde rejiecre. Sunt porro argen- 


tea idola, falsa dogmata, quz plausibilibus verbis . 


asseruntur : aurea vero, quae in mente contra ve- 
ritatem. reconduntur cogitationes. Adorare rursum 
tespertiliones is dicitur, qui demonum potentize, 
t nebris alioquin cognate, divinitatis aliquid tri- 


huit: a quibus qui se cupit revocari, foramina D 


[για petrae ingredi quierat necesse est, qua sola 
pro fidei in Christum modulo, solent aperiri. Signi- 
ficant porro scissurg& peltrarum, corporis ipsius 
passioneui, ad quam confugere, quibus salutis cura 
csl, eaque, taiquam tegumento, includi, celarique 
perp:.tuo omnes exoptant. Czelerum, si litteram 
spectes, fugientes, latebrasque. quierentes Jud:eos 
valde ridiculos fecerit, deorumque B9 quibus ser- 
viebant, imbecillem iufirmamque potentiam stolide 


15 Psal. cvy, 90. 


διαλέγεται. Τὰ μὲν γὰρ προειρηµένα, περὶ τῆς δευ- 
τέρας. Τὰ δὲ περὶ τῶν εἰδώλων ἐπιφερόμενα, περὶ 
τς πρώτης, ἀφ᾿ Tic τὰ εἴδωλα, ξύλα xat λίθοι νοµί- 
ζεται. Σταυροῦ δὲ καὶ θέαν xal τοῦνομα φεύγουτι 
δαίµονες. Οὐκ ἀπάδει δὲ παντελῶς οὐδὲ τῆς δευτέρας 
ὁ λόγος, ἥτις Y πρὸς τὴν τελείαν τῆς ἀσεθείας ἴδοι 
χαθαίρεσιν. Εἴδωλα δὲ, καὶ τὰς ἑντυπωθείσας περὶ 
ψευδῶν δογμάτων φαντασίας ἑλέγομεν. Τοῦ τοίνυν 
ἀληθινοῦ φανέντος φωτὸς, ἕχαστος τῶν ἰδίων δογµά- 
των κατεγνωχὼς, ἐξαφανίσαι ταῦτα σπουδάσει ἐν 
οἰονεὶ σπη.ὶαίοις xal τρώγ.λαις ἑγκατακρύνφας αὖ- 
τὰ, ὁρῶν ἐκ τῆς ἑνεργείας τὰ φοθερὰ τοῦ θΘεου 
θραύοντος τὰ ὑλικά τε καὶ γἠῖνα πρὸς τὴν τῶν πνεν- 
ματικῶν ἤδη φανέρωσιν, xal ὡς δεῖ, ἐξαφανισθῆναι 
τοῦ χοϊκοῦ τὴν εἰκόνα, ἵνα ἡ τοῦ ἐπ᾽ οὐρανίου áva- 
φανῇῃ. Ἁλλ' οἱ τὸ πρῶτον τὰ εἴδωλα xacaxpoyartsc, 
Όστερον ἐκθάλλουσιν. Ast γὰρ πρῶτον ἐπαισχυνθῆ- 
ναι τῷ ψεύδει, εἶτα xal ἐχθαλεῖν τῆς χαρδίας. Kal 
ἀργυρᾶ μὲν εἴδω-ῖα, τὰ λόγοις πιθανοῖς ψενὲη auy- 
κείµενα δόγματα. Χρυσᾶ δὲ, οἱ ἓν τῇ διανοίᾳ περὶ 
«oU Φευδοῦς ἑναποχείμενοι *. Προσκυγεῖ δὲ τὰς 
φυχτερίδας ὁ τὴν τῶν δαιμόνων τὴν δύνα”.ιν συγ- 
evi, οὖσαν τῷ σχότῳ θεοποιῶν ' ὧν τις παυσάµενος 
εἰς τὰς τρὠγΊας εἰσεθεῖν τῆς στερεᾶς πέτρας 
ζητάσειεν. Μόναι δὲ αὗται χατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς 
εἰς Χριστὸν πἰστεως διαιρούµεναι. Σχισ(ιαὶ δὲ πε- 
τρῶν, τοῦ σώματος αὑτοῦ τὸ πάθος στµαίνου- 
σιν, € προσφυγεῖν καὶ ἑγκατακρυφθΏναι τῇ σχέπῃ 
πάντες εὔχονται διαπαντὸς οἱ σωζόμενοι ' χατὰ δὲ 
τὸν 8 ῥητὺν, Ὑέλωτος ἀξίαν τὴν τῶν Ἱουδαίων ποτ. 
φαίνεται σχέψιν, εἰ καταχρύπτουσι τοὺς θεοὺς xal 
σώζειν τοὺς προσχυνουµένους ἐπείγονται, τὸ τούτων 
ἀδρανὲς olg ποιοῦσι σηµαίνοντες, μῆ σὺν αὗτοῖς αἰχ- 
µάλωτοι τοῖς πολεµίοις γενήσονται. Οὐδὲν γὰρ ἀπώ- 
ψαντο τῶν εἰδώλων οἱ ταῦτα χατασχξυάσαντες. Καὶ 
τάχα που ταῖς »υκτερίσιν ἀνεδείμαντο τοὺς vasos. 
Ἑαφιλοχωρεῖ γὰρ τοῖς ἀφεγγέσι τόποις τὸ φῶον, 
οὓς δὴ xal δυσωδίας πληροϊ. ᾿Αναλογ/σουται τοίνυν b 


VALE LECTIONES 


Y 1. εἴτις. 3.1. ἴσ. λογιζµοί,. — 9 opp. τό. 


b A. ἵσ. δαίµοσιν. 


1893 
ὅτι δὴ μᾶλλον vuxtepict 
δώλοις ἐμφωλευούσαις αἴσθησιν ἐχούσαις € toT; τούτων 
καταγωγίοις ἀναισθήτοις ὑπάρχονυσιν. Συγκατορύττε- 
σθαι δὲ τοῖς ἑαυτῶν θεοῖς ἑσπουδάκασιν, ἀλλ οὗ μετὰ 
8:0) τῶν ὅλων ὄντες ἐχρύπτοντο, ἁλλ᾽ 6d φαραὼ διώχων 
χατεποντίζετο. ᾽Αλλ) οὐδὲ Ῥαψάκου ταῖς ἀπειλαῖς µα- 
νέντος ὁ θεὸς ἀπεχρύπτετο τὸν ἀσεθῃῆ τιµωρούμενος. 


' COMMENTARIT IN ISAIAM. 
προσεκύνουν τοῖς cl- Α prodentes; qui eosdem occultare, et ne a militibus 


1851 


captivi secum «4ucerentur, eripere conari dixerit. 
Nihil enim ab idolis adjumenti quidquam senutie 
bant, qui illa fabricant. Fortasse etiam et vespert 
lionibus ipsis alicubi (οπιρία construxerant. Gaude 
enim locis tenebrosis et c:ecia hoc genus animalis, 
eaque etiam tetro gravique odore solet inficere. 


Inter diemionas igitur. reputabuntur, quod vespertiliones anima praeditos idolis incubantes, potius 
adorareut, quam eorum latibula, quz sensu carent. Studuerunt vero. cum suis ipsi Deis defodi, 
sed non eo tempore latuerunt, cum Deo universorum duce, a Pliaraone liberati sunt ipse autem 
instans a tergo mari absorptus**;imo nec eo tempore occultatus est Dominus, quo impium et furen- 


tem Hapsacein ultus ο8ἱ 19, 
ΚΕΦΛΛ. I". 

α.ια’. Ἰδοὺ 0) ὁ Δεσπότης Κύριος Xa66a00 
ἀφε.Ίει dxó τῆς Ἱουδαίας, καὶ ἀπὸ Ἱερουσα.ὴμ 
ἰσχύογτα xal Ισχύουσαν», ἰσχὺν ápcov, xal ἱσχὺν 
ὕδατος. Γἰγαντα καὶ Ισχύυντα, καὶ ἄνθρωπον 
ποιεμιστὴν, x. τ. λ. 

Εἰπὼν περὶ τῆς ἡμέρας τῆς ἐκδιχήσεως, νῦν ἐξ 
ἑτέρας ἀρχῆς ἀφαίρεσιν ἀπειλεῖ τῶν ἓν τῷ προτἐρφ 
lap τῶν 9 τοῦ Θεοῦ χαρισµάτων, οὐ δι’ εἴδωλολα- 
τρείαν εἰπὼν, οὗ δι ἄλλας ἀφαιρεθήσεσθαι πράξεις, 
ιά δὲ τὴν BovATv, ἡν κατὰ τοῦ δικαίου, φῃσὶν, 


ἐθου.1εὐύσαντο. Τοὺς προφήτας γὰρ ἀποκτείναντες. 


τέλος καὶ τῷ Δεσπότῃ πάντων ἀσεθῶς ἐπεμάνησαν, 
t^v ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς, ὅσον ἦκεν εἰς αὐτοὺς, ἀποχτεί- 
γαντες, ἀφαιρεῖ δὲ πρῶτον loxvorca xal ἱἰσχύου- 
σαν, κατὰ δὲ ᾽Αχύλαν, ἔρεισμα καὶ ἐρεισμόν. Κατὰ 
δὲ τὸν Σύμμαχον, Στήριγµα καὶ στηριγμὸν, δηλῶν, 
χατὰ τὸν λόγον τὸν ἁποστολιχὸν, τοὺς χατὰ θ:ὸν 
διαπρέποντας, οὓς χαλεῖ στύλους xa ἑδραιώματα. 


60 CAP. iH. 

Vtns. 1-11. Ecce sane dominator Dominus  exer- 
cituum auferet α Judea et ab Jerusalem. validum 
el validam, robur panis, et robur aqua, gigantem, 
et robustum, οἱ hominem bellatorem, eic. 

Absoluto de ultionis die sermone, alium jam, 
non idololatriz, non aliorum scelerum, sed hoc 
tantum nomine, quod adversus justum, ut ait, con^ 
silium inierunt, de donis a veteri populo auferendis, 
exorditur. Prophetis cnim trucidatis, tandem et 
in Dominum ipsum omnium,impie maxime furere 
ausi sunt, Auctoremque vile, quantum in ipsis 
fuit, vita privare. Auferet vero imprimis validum 
el validam : aut fulcimentum εἰ firmitudinem, ut 
Aquilz vertenti placet, αἱ; firmamentum et firmi- 
tatem, ut Symmachus ; id est, pietate in Deum il- . 
lustres columnas, et firmamenta, ut Apostoli verbis 
utamur **. Tales eniin etiam olim priscus ille ha- 
buit populus : sed tum maxime, cumvalidus esset, 


Τοιούτους Υὰρ εἶχεν καὶ ὁ πάλαι λαὺς ἱσχύεν{ἵ δὲ ϱ Deoque adjutore suis affectibus superior. A1 jam, 


xai 6 θεἰᾳ ῥοπῇ χρατῶν τῶν παθῶν. Τοιοῦτος δὲ 
vov παρ) Ἴουδαίοις οὐδείς. Οὐ γὰρ δύνανται λέγειν, 
«Πάντα ἰσχύω Ev τῷ ἐνδυναμοῦντί µε Χριστῷ. 'Ho- 
θένησαν γὰρ τῇ διὰ τὸν σταυρὸν ἀπιστίχ. 


Ὁ γὰρ μὴ ἔχων τὸν Ἀριστὸν, τὴν τοῦ θεοῦ δύνα- 
µιν,τῆν ἰσχὺν, οὐκ ἔχει. Ισχύν τε ἄρτου, qnot, 
xai ἰσχὺν Όὕδατος. Οὐκ ἄρτον οὔτε ὕδωρ ἁπλῶς, 
ἀλλ’ ἰσχὺν ὃ δη προφήτης ἄλλος ἡρμήνευσεν εἰπών * 
« Ἰδου ἡμέρα: ἔρχονται, λἐγειΚύριος, xat ἁποστελῶ 
λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, οὐ λιμὸν ἄρτου, οὐ δὲ δίψαν ὕδα- 
τος, ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀχοῦσαι λόγον Κυρίου, » ὧν 
νοµίζουσι μεταλαμέάνειν ἓν τῷ διέρχεσθαι τὰς θείας 
Γραφὰ:, φιλοχαλεῖν τε τὴν τούτων ἐχμάθησιν, οὐκ 


qui talem se przstet, inter Jud:eos invenias nullum. 
Non enim jam « Ouinia possum in Cbristo, qui me 
confortat *?^, » dicere qucant. Sunt enim corum, 
quia crucis fidem non amplectuntur, G1 prostratze 
et dejectze vires, 

Quoniam qui Christum non possidet, frustra a 
Deo virtutem et robur exspectat. Quod autem robur 
panis, el robur aque : non panem et aquam siimn- 
pliciter dixit propheta ; alius his verbis est inter- 
pretatus: « Ecce venit dies, ait Dominus, et. mit- 
tam famem in terram, non famem panis, aut sitim 
aque, sed famem audiendi verba Domini *!: » quo- 
ruin se fore participes putant, qui sacras Scriptu- 
ras evolventes, in eas discendi studio incumbunt, 


ἔχουτες τῆν τῶν θρεπτιχῶν λόγων ἰσχὺν, καὶ πηγΏς D nutrientis alioquin robore verbi, aquaque vivilica 


τῆς ζωοποιοῦ. Ἄρτου δὲ περὶ οὗ φησιν ὁ Δαθὶδ, 
. € Άρτον οὐρανοῦ ἔδωχεν αὐτοῖς. » Καὶ ὑδάτων 
περὶ ὧν φησιν ὁ προφήτης" « Αντλήσατε ὕδωρ pev 
εὐφροσύνης ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ Σωτηρίου. « Kat ὁ 
Σωτὴρ, « Ὃς δ' ἂν πἰῃ £x τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω 


αὐτῷ, γενήσεται πηγη ὕδατος ἀλλομένου εἰς ζωὴν: 


αἰώνιον. » Καὶ πάλιν, « Ἡ σἀρξ µου, φησὶν, ἆλη- 


destituti. Panem porro intelligit illum ipsum, de quo 
sic locutus est David : « Panem cali dedit eis?* » 
Aquas item, de quibus oit propheta his verbis : 
« Haurite aquam cum gaudio de fontibus Salvato- 
ris **. » Ex Salvator ipse : « Qui biberit ex aqua, 
quam dabo οἱ, flet fons aquz salientis in vitam zeler- , 
nam **. » Et iterum : « Caro mea vere cst cibus, 


? Exo. xiv, 27 seqq. ** 1V Reg. xix, 55, 36 ; Isa. xxxvi, 50. ?* Gal. 1,9. ?? Philipp. τν, 15. ?! Anios 
vin, 14. δὲ Psalt. xxvii, 24, 335 DE:o. xir, 5. ?* Joan. iv, 14. 


VARUE LECTION?S. 


ἆ Τσ. ὅταν.  * dg. τῶν. 


* 4. Tc. f. 


u.isyiov. 


1895 


PROCOPII GAZJEI 


1896 


et sanguis meus vcre est potus ?* ; » quibus qui A 0f ἐστι βρῶσις, xai τὸ αἷμά µου ἁληθής Eccc πό- 


carent, ne se quidem panis εἰ aque robur liabere 
somniare audeant ; sed imbecillibus se cibis, et ad 
vitam roborandam impotentibus vesci fatcantur ne- 
cesse est. Defecit vero ab eis et ipsa spiritus pro- 
phetici virtus, cujus siti torquentur tantopere. Est 
preterea apud nos etiam cibi genus ad nutritionem 
quidem impotens, sed mortem tamen arcens, νἱ- 
tanque protrahens, cujusmodi Corinthiis infanti- 
bus legitur appositus 136, Quinet olera infirmorum 
cibus sunt. Perfectorum enim tantum ille est, qui 
solidus dicitur 21. Decet vero oculos adaperire, ut 
isto pane,istaque aqua impleamur. « Aperi enim, ait, 
oculos tuos et saturare panibus 15, » Agaram prz- 
tereaaperuisse oculos, aquamque vidisse legimus **. 
Aliter etiam Judsmis ablatum esse vivificum panem 
dicere possumus ; illum nempe, qui mundo vitam 
dedit : aliam item ablatam sacri scilicet baptismae 
tis aquam, virtutemque ipsam, qua peccata remit- 
tere, et Spiritus renovatione Christo conformes 
reddere, lJiberamque in cali regiam ingrediendi fa- 
cultatem praebere solet. « Nisi enim quis, ait, 
renatus fuerit ος aqua et Spiritu, nou potest in- 
gredi in regnum celorum **, »  Gigantem autem, 
neque Ilebrzus ipse sermo, G9 neque reliquorum 
quisquam interpretum posuit : sedhujusloco Aqui- 
las quidem potentem. ; Symmachus. vero fortem ; 
Theodotio denique dynastem , quasi prefectum, 
vel prepotentem Latine dicas. Quanquam tamen 


giganiis nomen in bonam usurpari partem hoc loco- 


reperiamus : sicut et illic : « Exsultavit ut gigas, 
ad currendam viam *'. » Significat autem gigantis 
- appellatio hominem illum, qui summum spiritua- 
lis fortitudinis fastigium sit adeptus. F'oriis autem, 
sive potens, eum ipsum, qui paulo factus inferior, 
el ea eliam, qua inillo cogitatio celsitudine supera- 
tur ; quia unicuique a Deo. gratiz tributam esse 
mensuram certuin sit *. Ait enim Paulus : « Veliu 
quidem omnes homines esse sicut. meipsum. Sed 
unusquisque vestrum proprium donum liabet ex 
Deo ; alius quidem sic ; alius autem slc **. » Potest 
vero et alind gigas significare ; eum nempe, qui 
nature beneficio ad perceptionem doctrinz, aut 
virtutis exercitationem, eximium quid. privatim 
consecutus est. Naturale enim gigantum robur est, 
AL fortis eum qui cura tantum οἱ labore, quod est 


a natura tributum, perficit οἱ complet. Neque vero 
apud Jud;eos ulli. restant amplius bellatores, quia 
militaribus catalogis nulli jam conscribuntur : sed 
voluptatum victi illecebris, animzque affectibus, et 
contrariis rationibus, superiores jam non evadere 
modo, sed ne mente quidem, quod justum est, vel 
agitare vel statuere queunt. Deo enim rectore, et ad 
id, quod zquum est, duce, ita destituuntur ; ut 


$5 Joan, νι, 56. 


** [ Cor, u1,1,9. **. Hebr. v, 12. 
* Psal. xvin, 6. ** Ephes. iv, 17. *! I Cor. vis, 7. 


gtg* » & ph Égovzec, obx εἶχον ἰσχὺν ἄρτου καὶ 
ὕδατος. Ἐξ ἀσθενῶν 65 τροφῶν, ἀσθενεῖς ol τρεφύ- 
µενοι. Ἐπέλιπε δὲ αὐτοῖς xal dj ἰσχὺς τοῦ προφη- 
τιχοῦ πνεύματος, xaX κατάδιφοι τούτου τυγχάνον- 
σιν. Ἔστι δὲ καὶ παρ) ἡμῖν τροφὴ ἰσχὺν μὲν οὐκ 
ἐμποιοῦσα, χωλύουσα δὲ τελευτᾷν ' ἧς οἱ Κορίνθιοι 
νήπ'οι ὄντες µετέλαθον. ᾽Αλλὰ xai λάχανα ἀσθε- 
νούντων τροφή. Τελείων γὰρ ἂν στερεὰ τροφή. Act 
δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι πρὸς τὸ τοιούτου ἔμπλη- 
σθΏναι ἄρτου xal ὕδατος. « Διάνοιξον γὰρ, qna*, 
τοὺς ὀφθαλμούς σου, xai ἐμπλήσθητι ἅἄρτων. » Καὶ 
διηνοίγησαν, φησὶ,τῆς "Αγαρ οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἴδεν 
τὸ 060p. Καὶ ἄλλως δὲ τῶν Ἰουδαίων ἀφβρηται ὁ 
ζωοποιὸς ἄρτος, ὃς δίδωσι τῷ κόσμῳ ζωὴ», καὶ τὸ 
ὕδωρ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος, χαὶ ἡ loy vc αὑτοῦ ἡ 
τῶν ἁμαρτιῶν ἀπόθεσις, ἡ πνευματιχὴ ἀναχίνη- 
σις 8 ἡ συµµόρφους ἐργαζομένη Χριστοῦ, xav τὸ 
παῤῥησίαν ἔχειν εἰς οὐρανῶν βασιλείαν ' « ᾿Εὰν Υάρ 
τίς, qnot, μὴ γεννηθῇ ἐξ ὕδατος xax Πνεύματος, οὐ 
δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐ ,ανῶν. » 
Γίγαντα δὲ, οὔτε τῶν Ἑδραίων ἡ φωνῇ, οὔτε ot 
λοιποὶ τῶν ἑρμηνευσάντων ὠνόμασαν * ἀντὶ δὲ τού- 
του, Αχύλας μὲν δύνατον., ὁ δὲ Σύμμαχος dvópstor, 
ὁ δὲ θεοδοτίων δυνάστη» ἐξέδωχαν. Πλην ἐπὶ χαλοῦ 
τὴν Υί}αντος ἔνταῦθα προσηγορίαν εὑρίσχομεν, ὡς 
xày τῷ, € ᾽Αγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδόν. » 
Δηλ.ἵ δὲ τὸν εἰς &xoov ἰσχύος ἑλθόντα πνευματιχῆς. 
Ἱσχύοντα δὲ, τὸν ὑποθεθηχότα βραχὺ. xax τῆς àv 


C ἑχείνῳ νοουµένης ὑπεροχῆς ἐλαττούμενον. Ἑκάστῳ 


γὰρ δέδοται χάριτος µέτρον παρὰ θεοῦ. Φησὶν γὰρ 
ὁ Παῦλος, « θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς 
xai ἐμαυτόν. ͵ Αλλ' ἕχασιος ὑμῶν ἴδιον ἔχει χάρισμα 
ἀπὸ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως. » Δύναιτο ὃ' 
ἂν χαὶ ἄλλως γίγας μὲν δτλοῦν τὺν Ex φύσεως ἔχοντα 
προτερήματα εἰς ἀνάληψιν ἐπιστήμτς, Ἡ nob; ἄσχη- 
σιν ἀρξετῆς' Φφυσικὴ γὰρ ἡ τῶν γιγάντων ἰσχὺς, 
"ασχύων δὲ, «by ἐκ µελέτης χαὶ πόνων τὸ Ex φύσεως 
ἀγαθὸν τελειώσαντα. Οὐκ ἔτι δὲ παρ) Ἰουδαίοις 
πο.Ίειισταί ' οὐδὲ γὰρ ἐἑναριθμοῦνται τοῖς στρατιω- 
τιχοῖς xazalóyotg. Νικῶνται δὲ ταῖς ἡδοναῖς xai 
πάθεαι Ψψυχιχοῖς, καὶ λόγοις ἑναντίοις, χρατεῖν οὐκ- 
έτι δυνάµενοι * ἀλλ οὐ δὲ ταῖς κατὰ voov δικάδειν ἐν- 
νοίαις. Οὖκ ἔχουσ, γὰρ τὸν χατευθύνοντα πρὸς τὸ 


D δέον θ5όν' ἀλλ᾽ οὗ δὲ περὶ τῶν προσπιπτόντων xpi- 


νειν ἴσασιν, ὅπερ ἀρέσχον ἐστὶν αὐτῷ. Οὗτοι δὲ xal 
παρεδόθησαν δικασταῖς τοῖς αἰχμαλωτίσασιν αὐτοὺς, 
αὐτοὶ µηχέτι δικάζοντες καὶ ἓν Ἑκχλησίᾳ δὲ πο- 
Aequc cal μὲν, οἱ τὴν τοῦ Κυρίου πανοπλίαν ἀναλαμ- 
θάνοντες, xal πρὸς τὰς τοῦ διαθόλου µεθοδίας Υεν- 
* valtog ἱστάμενοι, συγκαχοπαθοῦντες τῷ Εὐαγγελίῳ, 
xai μὴ ἐμπλεχόμενο, ταῖς τοῦ βίου πραγµατείαις, 
ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσωσιν. Δικασταὶ δὲ οἱ 
τοὺς ἁδελφοὺς συµθιβάξοντες, ἀφ᾿ ὧν καὶ ὁ χόσµος 


55 Prov, xx, 45. *? Gen. xxi, 19. '* Joan. 11, 5. 


VARLE LECTIONES. 


€ }ρ. ἆ αχαίΐνωσις. 


1597 COMMENTARII IN ISAIAM. 1898 


χρίνεται, o! xal ἀγγέλους χρινοῦσιν. Ἐὰν δὲ μὴ A nec occurrentium rerum diserimen ullum habere, 
ὧσιν, ἀλλ᾽ ἐτὶ τῶν ἀπίστων xplvovcac 6 ἁπορίαν — nec, qua Deo gratiora sint, apud se valcaut decer- 
ἁγίων * xal οὕτω σημεῖον ἐγχαταλείφεως. nere. Traditi vero sunt etiam judicibus, apud quos 
non amplius ipsi jus dicentes, sed bello capti detinentur. Praterea, sunt οἱ in Ecclesia quidem 6ellato- 
res, qui Domini armatura sepli sese fortiter diaboli insidiis opponere ; nullumque ncn. £vaugelii 
causa, laborem amplecti, nec ullis hujus vite negotiis, quibus imperatoris minuatur benevolentia, iin- 
plicari solent. Judices autem, qui fratres inter se conciliare concordesque reddere student, intelligun- 
tur ; a quibus el mundus ipse, et angeli etiam judicabuntur. Quales alioquin. G3 si inveniantur nulli, 
vel ab ipsis etiam infidelibus, propter sanctorum penuriam, quo sic desertionis signum palam fiat, 


judicabuntur. 

"Agatupst δὲ χαὶ προφήξην. Πέπαντα: γὰρ παρ 
αὑτοῖς της προφητείας ἡ χάρις. Καὶ ἑσφράγισται 
ὅρασις xal προφητεία κατὰ τὸν Δανιήλ. Μέχοι γὰρ 
Ἰωάννου παρ) αὑτοῖς ὑπΏρχεν ἡ προφητεία. Ἐν δὲ 
τῇ Ἐκχλησαίᾳ cb; ἔθετο πρῶτον ἁποστόλους, δεύ- 
τερον δὲ προφήτας. « Εὰν γὰρ, qnot, προφητεύητε, 
εἰσέλθῃ δὲ ἄπιστος, f] ἰδιώτης : ἑλέγχεται. » AX ὁ 
μὲν προφήτης, ἀποχαλύψει τοῦ Πνεύματος, προαγο- 
ρξύει τὰ μέλλοντα: ὁ δὲ στοχαστὴς, συνέσει τῇ δι᾽ 
ἐμπειρίαν πραγμάτων, ἐξ ὁμοίου παραθέσεως τὸ 
μέλλον τεχµαίρεται ' ὧσθ) ὅταν τὰ Σοδομιτῶν motfj- 
σωµεν, πεισόµεθα παραπλήσια, ἐὰν µετανοῄσωμεν, 
ὡς οἱ Νινευῖται σωζόµεθα. Πρεσδύτερος δὲ οὐχ 
ἁπλῶς ὁ τῆς προεδρἰας ἁπιωθεὶς, ἀλλ ὁ φρενῶν 
χησμούμµενος γενναιότητι, xal τὸν τοῦ πρεσδυτέρου 
χαραχτηρα φέρων ἀχέραιον μάλιστα μὲν ἄγαμος ' 
εἰ ὃξ μὴ, μιᾶς γυναιχὸς ἀνῆρ τἐχνχ ἔχων πιστὰ, xal 
τὰ ἑξῆς ' ἀντεχόμενος τοῦ χατὰ τὴν διδασχαλίαν πι- 
στοῦ λόγου, ὡς δυνατὸς εἶναι xal παρακαλεῖν Ev τῇ 
ὑγιαινούσῃ διδασχκαλίᾳἁ, xai τοὺς ἀντιλέγοντας ἑλέγ- 
χειν. δεῖ δὲ προῄχειν καθ ἡλιχίαν πολλῶν mimstpa- 
μένον διὰ τὸν χρόνον, καὶ τὸ εὐσταθὲς τῶν Ἰθῶν Ex 
τῆς ἐπανθούσης αὐτῷ πολιτείας b ὑποφαίνοντα. 
Δίξα γὰρ πρεσθυτέρου πολιαί,. Κάῑν ἓν ἡλιχίᾳ δὲ Ev 
Φρόνημά τι εὕρῃ πρεσθυτικὺν, οὐκ ἀτιμαστέον τὸ 
δῶρον. Πολιὰ γὰρ, φησὶ, φρόνησις ἐν ἀνθρώποις. 


"Qv ἀφῃρημένων τῆς Ἱερουσαλὴμ ψευδώννμοι νῦν - 


οἱ παρ᾽ Ἰουδαίοις πρεσθύτεροι. Διὰ δὲ τῆς ἀφαι- 
ρέσεως τοῦ πεγτηκοντάρχου, πᾶσαν τὴν εὔταχκτον 
περὶ αὐτοὺς οἰχονομίαν δηλοῖ συγχυθήσεσθαι, ἀπὸ 
μέρους τὸ ὅλον εἰπὼν, ὅσον ἸἹοῦὺρ Μωῦσεῖ συν:εθού- 
λευσεν, Καὶ τὴν πᾶσαν 65 πολ,τικὴν εὐταξίαν παρ- 
ίστησιν. "Ext γὰρ συνόντος αὐτοῖς τοῦ Χριστοῦ, xal 
χαλοῦντος ἐπὶ ζωὴν τὴν αἰώνιον, σαν ἔτι παρ) αὖ- 
τοῖς ἀρχιερεῖς, καὶ ἠἡγούμενοι Γραμματεῖς xa Φα- 
ρισαϊῖοι. Τὰ δεινὰ δὲ τολµήσαντες κατ’ αὐτοῦ, τῶν 
ἀγαθῶν ἁπάντων ἑστέρηνται, χαὶ συμθού.-ων τῶν 
εἰσηγουμένων τὰ δέοντα. Καὶ πρὸς τὰ βιωτικὰ μὲν 
Υὰρ οἱ τοιοῦτοι λυσιτελεῖς, πρὺς δὲ τὰ ψυχικὰ, xal 
µάλα col; πειθοµένοις σωτῄήριοι. "v. τις ἀπορῶν, 
σχάφος ἐστιν ἀχυδέρνητον ταῖς τρικυµίαις ἐχδεβο- 
μένον. ᾽Αϕ᾿ οὗ δὲ τὸ ποντρὸν συμθούλιον ἐποιῄσαντο, 
tb πῶς παραδώσουσιν Ἰησοῦν τὸν θαυμαστὺν, ἀφ- 
Ἱρέθησαν σύμέου.Ίον, οὗ τὰς συμξου.ἰὰς ἐθαύμα- 


** Dan. viil, ix, xu. 
xvin, 4. 


Auferet vero eliam. prophetam. Apud ipsos enim 
propheticum cessat munus; ipsaque jam visio, et^ 
prophetia, secundum Danielem, obsignatze sunt **. 
Λι) Joannem enim usque penes ipsos stetit prophe- 
ti: munus. At in Ecclesia Deus posuit primum 
apostolos, deiude prophetas **. « Si enim proplic- 
taveris, ait, ingrediatur autem infidelis, aut idiota, 
arguitur 6. » Est vero propheta qui revelatione 
Spiritus futura przdicit : conjecior autem, qui 
solo rerum usu adjutus, eventuum collata simili- 
tudine, de futuris conjicit : veluti quis moneat nos, 
si Sodomorum scelera imitemur, non illis quie 
passi sunt, esse dissimilia laturos : sin autem im- 
probe nos vitze poeniteat, eadem nos, quz et Nini- 
vit», esse experluros. Senem porro vocat, non 
eum simpliciter, quem dignitatis gradus reliquis 
praesse facit; sed quem animi commendet genero. 
sitas, senectutisque purus ille et illibatus, quo de- 
bent cominendari presbyteri, character * eum pr:ee 
cipue, qui uxorem nunquam duxerit, vel salte:n, 


C qui unius uxoris vir factus, fideles ab eadem filios 


sustulerit; scermonemque, qui secundum duottri- 
nam est, fidelem fuerit amplexus, ut poteus sit 
exhortari in doctrina sana, et eos qui contradi- 
cunt arguere. Decet vero juvenibus eum przire, 
qui multarum rerum, temporis usu, notitiam ade- 
ptus, morum constantiam, efflorescente in ipso 
canitie, ostentel. Est enim gloria presbyteri ipsa 
canities ". Quanquam, si in ipsa juvenili zeiate, 
senilis aliqua reperiatur prudentia, nequaquam οἱ 
istud negligendum donum sit. Altera euin est lio- 
minibus canities, prudentia, ut scribitur **, Quibus 
semel ab Hierosolymorum urbe sublatis, falso jam 
Judxi senum nomen usurpant. Per guinquagenarii 
vero ablationem aperte totum significans, ordinis 
omnis et economie, quam bene antea Mosis 
opera ^, de soceri sui consilio constitutam et co- 
haierentem habebant, perturbationem confusionem- 
que significat. Adhuc enim, conversante cum ipsis 
Christo, et ad vitam perpetuam vocante, habebant 
et sacerdotum 44 principes, et Scribas, ct Phari- 
$;e0s. Sed statim post graves in eum contumelias, 
et bonis privari oinnibus, οἱ consiliariis, qui recta 
mionerent, quique illis praeessent, destitui cepe- 


" Ephes. iv, 11. ** IE Cor. xiv, 24. "" Prov. xx, 99. ^ San. iv, 8. 5 Exod. 


VARUE LECTIONES. 


b qp. πολιᾶς. 
ParROL. Gn. LXXXVII, 


GU 


1899 


PROCOPIi 06Α71 


- M. ο.» 


1300 


Tuul : qui tamen et ad vitz rationem commodi, et Α Cor. Ἐξεπλήττοντο γὰρ ἐπὶ τῇ διδαχᾗ αὐτοῦ, ταὶς 


ad anima salutem, precipue credentibus, ita sunt 
necessarii; ut qui illis careant, nihil a navi diffe- 
rant, qua undis maxima tempestate szvientibus, 
eo, qui clavum teneat, destituitur, Sed enim ex 


quo perversum de necando illo mirabili Jesu consi-- 


lium inierunt, eo sunt consiliario privati; cujus 
consilia mirari quidem (adwirabantur enim super 
doctrina illius), sed eis nequaquam credere sole- 
hant. — Quo pacto enim mirabilem non dixerim, 
qui uon jam oculum pro oculo effodere, sed unam 
maxillam ferienti, alteram etiam porrigere, non 
irasci, non litigare; non male appetere, non accu- 
sare inimicum; sed odium dilectione superare, 
consulat? Talem ergo consiliarium , quoniam ad- 
uittere noluerunt, et prophetas etiam, quos ad Ju- 
daorum salutem premiserat, Dominus abstulit. 


Est vero sapieus archilectus omnis, qui Ecclesiam - 


novit edificare : qua ratione se Paulus, ut sapien- 
tem. architectum fundamenta posuisse dicit 5: 
itemque Spirituin sanctum Dei Ecclesiam z.lificare, 
ut co:edificetur in tabernaculum Dei in spiritu **. 
Prsterea, ut iministratlione spiritus cozdi(ivetur et 
crescat in templum sanctum in Domino. Eos igitur, 
«ui mirabiles illum consiliarium, Dei verbum re- 
pulerunt, Spiritus sancti, id est, architecli εα- 
piculis, beneficio privavit. Auferet porro et pruden- 
tem. auditorem; eum videlicet, qui discretionem 


δὲ παραινέσεσιν αὐτοῦ οὐχ ἐπείθοντο. Πῶς δὲ οὐ 
θαυμαστὸς, ἀντὶ τοῦ, Ὀφθαλμὸν ἀντ ὀφθαλμοῦ, συµ- 
θουλεύων στρέφειν τῷ παΐοντικαὶ τὶν ἄλλην σιαγόνα, 
μὴ ὀργίξεσθαι, μὴ δικάζεσθαι, μὴ ἐπιθυμεῖν καχῶς, 
μὴ χρίνειν ἐχθρὸν, νικᾷν δὲ ἀγάπῃ τὴν ἔχθραν ; Τὲν 
οὖν τοιαῦτα συμθου.ἰεύοντα., διὰ τὸ μὴ παρα- 
δεχθΏναι παρ' αὐτῶν, dgeiAev Κύριος χαὶ πρότερον 
τοὺς προφήτας τὰ εἰς σωτηρίαν Ἰουδαίοις εἰσηγου- 
µένης !. Σοφὸς δὲ ἀρχιτέχτων, πᾶς οἰχοδομεῖν 
ἐχχλησίαν εἰδὼς, ὡς ὁ Παῦλος civ, « Ὡς σοφὸς àp- 
χιτέχτων θεµέλιον τέθειχα. » Κάθ᾽ ὃν καὶ τὸ Πνεῦμα 
τὸ ἅγιον ἀρχιτεχτονεῖ Ἐχχλησίαν θεοῦ λέγοντα, 
συνοικοδομεῖσθαι εἰς κατοιχητήριον θεοῦ ἐν πνεύ- 
ματι. Καὶ τὸ, διὰ τῆς ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος 


B συνοικοδομεῖσθαι xat αὔξειν εἰς ναὺν ἅγιον ἐν Κυρίῳ. 


Tou; οὖν ἁποθαλόντας xbv θιυμαστὺν σύμδον.ον 
τὸν θεοῦ Λόγον, ἑρήμους ἐποίπσε τοῦ σοφοῦ ἁρχι- 
téxrovoc τοῦ ἁγίου Πνεύματος. ᾽Αλλὰ xal συγετὺν 
ἀκροατὴν ἀφαιρεῖ τὸν ἔχοντα διάχρισιν Πνεύματος, 
xat συνιέντα, τίς μὲν ὁ Ev Πνεύματι θεοῦ λαλῶν, τίς 
δὲ ὁ ἓν ΒεελςΣδούλ. Διὸ καὶ Παῦλός φησιν’ «Γίνεσθε 
φρόνιµοι τραπεξῖται, πάντα δοχιµάκετε, τὸ χαλὸν 
χατέχετα, ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.» El 
δὲ χατὰ τὸν Σολομῶντα, Λόγος πολυτελὴς εἰς Em. 
Ἴκοον οὗς,' ὅπου Λόγος οὐχ ἔστιν, οὐδ' ἀχοῆς pela. 
Tou δὲ θαυμαστοῦ συμθού.Ίου παραιρεθέντος, xat 
ὁ συνετὸς ἀκροατὴς συναφᾖρηται. 


habet Spiritus, quique novit, quis in Spiritu, quis η Beelzebub loquatar. Hinc et Paulus , nos pru- 
dentes mensarios exsistere, omniaque probare, et quod bonum sit tenere; ab omni denique mali 
specie abstinere jubet **. Quod si, juxta Salomonis sententiam **, verbum eperosum in aurem audien- 
tem penetrat; profecto, ubi jam abest Verbum, auditu nihil opus esse certum est. Sublato itaque 
giirabili illo consiliario, G3 uon immerito auferendus οἱ prudens auditor veniebat. 


Num eniio, si deficiunt nummi, οἱ nummula- C 


rium frigere necesse est? Est vero etiam permo- 
lestum, quoties ad intelligendum difficilis et ab- 
sirusa fuerit oratio, abesse ideo qui intelligat, 
quod mentis aures arrigere et adhibere non queat; 
qua tamen Clhiristus ad sermonis sui auscultatio- 
nem postulavit, cum dixit : « Qui habet aures au- 
diendi, audiat **. »:Quibus omnibus, ante Salva- 
torig adventum, finem suum mequaquam isthaec 
esse Cousecula demonstratur. Neque enim vel 
Isai: state, vel Babylonicze expugnationis tem- 
pore, contingere potuerunt ; cum ante obsidionem 
permultos, posi reversionem non paucos οἱ pro- 
phetas et administratores, multos item populi ju- 
dices certum sit habuisse. Nam et Babyloniis senio- 
jibus jus dixisse constat Danielem ; et post rever- 
sionem Jesum, itemque Zorobabelem Josedecli 
Salathielisque filios; Esdram deinde et Neermiam. 
Preterea nec senum prudentium illis ornamentum 
defuit, Imo nec militaris virtus, si ad Machabzeo- 
yum tempora respicias. Non defuere certe et quwin- 


Mh ὄντος yàp ἀργυρίου, τραπεξίτης ἀργεῖ: λυ- 
πηρὺν δὲ καὶ ὅταν λόγος μὲν ᾗ πλήρης νοημάτων, 
ὁ δὲ συνιεὶς βῆ nap, τῷ μὴ ἔχειν ὥτα φυχῆς, ἃ ζη- 


«τεῖ Χριστὸς πρὸς τὴν τῶν ἱδίων λόγων ἀχρόασιν, λέ- 


γων, € Ὁ ἔχων va ἀκούειν, ἀχουέτω. » Καὶ ἐκ τού- 
των ὃξ πάντων συνἰσταῖαι τὸ μετὰ τὴν σωτήριον 
mapoucíav ταῦτα τέλους τετυχηχέναι’ οὔτε Υὰρ χατὰ 
τοὺς Ἡσαΐου χρόνους, οὔτε χατὰ τὴν ὑπὸ Βαδθνυλω- 
νίων ἅλωσιν, ταῦτα γεγένηται. Πολλοίτε γὰρ συνῖῆσαν 
προφῆται πρὸ τῆς πολιορχίας αὐτοῖς. Ἐπὶ τῆς τε 
Ώαθυλῶνος κατὰ τὴν ἐκεῖθεν ἐπάνοδον. Εἶχον δὲ xol 
διοικητὰς τοὺς χρίνοντας τὸν λαύν. Ἐν μὲν γὰρ Bz- 
θυλῶνι Δανιῆλ xplvet τοὺς πρεσθυτέρους. Μετά τς 
τὴν ἐπάνοδον fy Ἰησοῦς, ὁ τοῦ Ἰωσεδὲγ, xoi Ζωρυ- 
θά6ελ ὁ τοῦ Σαλαθιήλ. Καὶ µες αὐτοὺς Ἔσδρας χαὶ 
Νεεμίας. Καὶ συγετοῖς δὲ πρεσθυτέροις διεχοσμοῦν- 
το χαὶ ἀγαθοὶ δὲ πολεμισταὶ χατὰ τοὺς Maxa6alou; 
ἐγένοντο χρόνους. Καὶ πεγτηκόνταρχοι δὲ πάντως 
ὡς ὃν τάξξι πολεμικῇ, καὶ ὡς εἰχὸς σύμόδου.ῖοι θαυ- 
μαστοὶ, καὶ λόγων σορῶν ἀρχιτέχτονες, κατὰ Παὺ- 
λον τῆς Ἐκκλησίας τὸν ἀρχιτέχτογα. Καὶ συ; ετοὶ 


'* [ Cor. ur, 10. ** Ephes. i1, 90.99. ** I Thess. v, 12-93. 52 Prov. xv, 3. δν Luc. vii, 8. 


.NARLE LECTIONES. 


Σ 4p. clan voupévouq 


1901 


COMMENTARIT IN ISAIAM. 


1902 


δὲ ἀχροαταὶ ol τοὺς τῶν προφητῶν λόγους ἑνέκρι- A quagenarii, tanquam in acie militari; οἱ ut. proba- 


VOV, τοὺς τῶν φευδοπροφητῶν ἁποδοχιμάζοντες πνεὺ-- 
µατι χριτικῷ, χατὰ τὸν λέγοντα, ᾧ μὲν προρηττίαν 
δεδόσθαι, ἄλλῳ δὲ διαχρίσεις πνευμάτων. Πάντων δὲ 
τούτων ἐχπεσόντες μετὰ την Χατὰ τοῦ Σωτηρος ἐπ'- 
6ουλὴν ἐμπαίκταις ἈΧυρίοις καὶ γεανίσχοις ἅρ- 
χουσι παρεδόθησαν. Διπλη δὲ τιμωρία, χαὶ ἆφαιρξ- 
θῃναι τὰ ἀγαθὰ, xal παραδοθΏνα; τοῖς χείροσιν. Xa- 
λεπὴ γὰρ τ'µωρία, τὸ ὑπὸ γεανίσχων ἄρχεσθαι πὀ- 
λιν. Μυρία Υὰρ ὑπὸ χουφότητος χλχκὰ συνέφευκται 
τῇ νεύτητι. Ἑν κῶς δὲ εἰπὼν τὰ χρηατὰ, ἰσχύογτα 
xal Ισχύουσαν, xaX «^ ἄλλα, πρὸς mir 00g ἀπειλεῖ 
χαχά. Οὐχ ὅτι ἠλιχίαν δὲ νέος χατηχορεῖτα:, ἀλλ' ὁ 
νεαρὸς τὸ ἦθος. Ἐπεὶ καὶ πρὸς... i διελέγετο, «ΜΗ λέ- 
γε ὅτι νεώτερός εἰμι, » δειχνὺς μὴ οὖσαν ἂν αὐτῷ 
«hv νεότητα, διὰ τὴν τῆς διανοίας τελείωσιν. Ἐμ- 
παῖκται γὰρ χυριεύσουσιν ὑμῶν τῶν παραστησάν- 
των ἑαυτοὺς δούλους τῇ ἁμαρτίχ. 'O γὰρ χοινὸς ἐχ- 
(ph, Υινόµενος xUptoc, οὐχ tz ἰδίοις χρῆται τοῖς 
ὑπὸ χεῖρα, ἀλλ᾽ ὡς ἐχθροῖς ἐμπομπεύει χατεπαιρῦ- 
µενος αὐτῶν, xal κυρίου, οὗπερ τούτους ἀπέστητε. 
Τοιγαροῦν ὁ τῆς ἐχεῖθεν ἑνεργείας ἐπαισθανόμενος, 
φησὶν, ὅτι « Αἱ φόαι µου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμάτων. » 
Τούτους δὲ τοὺς ἑμπαίκτας οὐκ αὑτός φησιν ἔπι- 
στῇσειν ὁ Κύριος, ὡς τοὺς Υεαγίσκους ἄρχοντας. 
«ΑΦ ἑαυτῶν δὲ χυριεύει, φησί», ἑχάστου τὸ χυ- 
ριευθῆναι παρ᾽ αὐτῶν, διὰ τῶν ἔργων ἐπισπωμένων. 
Εμπαίξαντες δὲ πρὸς τοῦ σταυροῦ τῷ Χριστῷ,νεω- 
τέρᾳ παρεδόθησαν τῇ Ῥωμαίων ἀρχῇ ' ἐμπαϊκτοι 
δὲ xal αὐτῶν ἑκυρίευσαν , οὐκ ἔχονυτες ἐν ἑαυτοῖς 
τὴν ἀλήθειαν, µόνον δὲ πρὸς τὸ δοχεῖν διαχείµενοι * 
ἔσθ᾽ ὅτε καὶ χρήµασιν ὠνούμενοι τὸ χαλεῖσθαι ῥαθθί. 
Τοὺς δὲ τοιούτους πῶς οὐχ ἄν τις εἶποι χαὶ »έους 
εἶναι τὸ φρόνημα; τοιούτους ἔστιν αὐτοὺς Ἰουδαίων 
διδασχἀάλους ἰδεῖν. ᾽Απείη δὲ τοιαύτην ᾿Εκχλησίαν 
ὁρᾷν ἁγομένην ὑπὸ τῶν πανουργίᾳ δηλούντων τὸν 
λάγον, kv ὑποκρίσει φευδολόγων, διὰ τῆς χρηστολο- 
Τίας xal πιθανολογίας ἑξαπατώντων τοὺς ἀκεραίους. 
Οὓς ἄν τις εἰχέτως ἐμπαίκτας χαλέἑσειεν. Αλλ εἰς 
9 τι φέρει ταῦτα τέλος, ἐπβνεγχεν, ὅτι συμπεσεῖ- 
ται ὁ Aaóc ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον, πᾶσαν δει: 
ανὺς ἁμικίαν xal ταραχὴν, αἰδοῦς ἁπάσης ἀνηρη- 
Μένης xal τάξξως * φανερῶς δὲ, χαὶ οὗ δι) αἰνιγμάτων 
ἔτι, τὰ τῆς ἑσχάτης ἁλώσεως ἑἐκδιηγεῖται χαχά. Στά- 
σεως γὰρ xal φόνου τὴν πύλιν ἀνέπλησαν, μηδὲ φό- 
ϐῳ τῶν πολεμίων ὀλλήλοις ὁμονοῄσαντες, ἀλλήλοις 
δὲ «ιαρχοῦντες ἐπῄξσαν, μηδενὸς ἐμμένοντος 
αρεσόυτέρου διδάγµασιν ' ἔχων δέ τις Ex βίου τὴν 
ἀτιμία», χατὰ σεμνοῦ τὸν τρόπον ὠπ]ίζετο. Ἐκτε- 
τηκότες δὲ λιμῷ, xat ἀλλίλων γευσάµενο:, προστά- 
τας τοὺς δοκοῦντας πλουτεῖν ὀπεγράγαντο, xal συγ- 
γενεῖς, εἴπως διὰ τὸ γένος ἐπιχλασθεῖεν πρὸς ἔλεον, 
οὑκ ἀγαθοὺς ζητοῦντες ἄρχειν, ἀλλὰ τοὺς τρέφον- 
τας. 

pugnationis. ultima: damna explicat. Seditiorie 


9 f Cor. in, 10. "5 Jerein. i, 7. 


enim, et οσο urbem replerunt :. non 


bile est, mirabiles consiliarii , scientiarumque 
periti arch&ecti, ut cum Paulo Ecclesia coristru- 
ctore, loquar ?*; prudentes item. auditores, qui. d« 
prophetarum oratione judicare, discretionisque 
spiritu, falsosa veris, juxta traditam aliis prophe- 
tandi, aliis discernendi facultatem, dijudicare ct 
rejicere possent. At his jam destituti omnibus post 
ineditatas in Christum insidias, derisoribus domi- 
nis, juvenibusque principibus Wraditi sunt. Nec vero 
unum et simplex ultionis genus est, quod bonis 
privatos, deterioribus etiam traditum iri^minatur. 
Non enim leve malum est a juvenibus rempublicam 
administrari, quos mille, propter levitatem et in- 
constantiam, obnoxios essc constat incommodis. 


B Singulariter autem cuin validum et validam, czte- 


raque alia utilium ratione comprehensa, dixisset : 
multitudinis numero que mala sunt. comminatur ; 
non quidem zlate, sed moribus juvenem accusans. 
Siquidem GG οἱ Dominus ipse, cum Jeremiam 
conveniret, ne se juniorem esse diceret, probi- 
buit *5; ut juvenem esse minime, qui mentis csset 
senili perfectione preditus, ostenderet. l(lusores 
enim vobis dominabuniur, qui vos in peccati jugum 
servitutemque dederitis. Cum cnim communis ille 
hostis in suum dominium, suamque possessionem 
venit, non tanquam domesticis suis ulitur subje- 
clis ; sed in eos superbe, veluti de hostibus trium- 
phans, insultat, ne Domino quidem ipsi parceus, a 
quo deficere eosdem ad se curavit. Inde est igitur, 
quod qui vires illius expertus erat, lumbos suos 
illusionibus plenos esse clamabat 57. At ejusmodi 
illusores, sicut principes juvenes, non se jam datu- 
rum dicit Dominus ; sed esse sponte sua domina- 
turos, qui ab unoquoque ad doniinaudi licentiam 
operibus attrabantur. Ante crucem vero quoniam 
Christo. illuserunt : recentiori Romanorum impe: 
rio traditi sunt, eisque dominati. sunt. illusores, 
qui veritate nulla, sed. virtutis opinione tautum 
ducebastur :. imo etiam qui pecuniis aliquando 
Rabbi cognomentum sibi comparabant. Tales au- 
tem quis non mente Juvenes. esse statuat ? Ejus- 
modi omnino exsistere Jud:eorum magistros con- 
stat. Absit vero, uL ab lis, ,qui privati commodi 


D studio, versute probitatem. simulant, ineautosque 


auditores plausibilibus illis quidem , sed falsis 
verbi interpretationibus in fraudem deducunt, 
eodem redigi Ecclesiam conspiciagmus. [Jos autem 
quis non illusores jure dixerit ? Caeterum, ut quem 
ονἰέσηι ista tandem habitura sunt, non dubites, 
collapsurum populum, et hominem in hominem, ad- 
dit, ut confusionem meram, et. perturbationem, 
oinnisque pudoris et ordinis eversionem fore no- 
taret. Aperte porro, nec jam per zniguata, ex-- 
hostium 


9 psal. xxxvi, 8. 


VARLE LECTIONES. 


| «1. Ig. Ἱερεμίαν Kopio; οὕτως, 


1353 


PROCOPII GAZZEI 


"1904 


aucti inter se. cohzerentes, sed dominandi studio alter in alterum delati : non denique seniorum  mo- 
"iia quidquam facientes ; sed, ut quique erant scelere et turpitudiue vita maxime infames, ita in 


probos et honoratos viros armis insultabant '*, 


7 Fame praterea tabescentes seseque mutuo A Οἱ δὲ πενίαν ἴσην ἀντιπροὐθάλοντο. Κατακρατοῦ- 


«lepascenteg, cum duces presidesque quzrerent, 
*os sibi, quos ditiores esse putabant, vel genere 
yropinquiores, quo possent ad misericordiam magis 
«ommoveri, non bonos amplius, sed a quibus sus- 
tentari, nutririque valerent, ascribebant : qui rursus 
οἱ ipsi parem cum illis. penuriam opponebant. 
Furente enim seditione, non corum amplius, qui 
reliquis przeesse possent, aquo suffragiorum jure 
: delectus habebatur: sed obvius quivis assumeba- 
tur δν, Faccssat vero ab Ecclesia morbus hic ; neque 
eum, qui nuptialibus vestibus careat, quique spi- 
ritualibus epulis exceptos pascere, et verum panem 
illum cor hominis roborantem confirmantemque, 
ex mentis occulto penu. depromere non possit, in 
ducem nobis unquam assumamus. Atque equidem 
apud Judaeos, qui ad imperium vocabantur, ea se, 
quibus carebant, habere haudquaquam polliceban- 
tur: sed apud nos non desunt, qui nec Christum 
induti, nec visceribus misericordi» commoti, nec 
d imperandum vocati, ultro festinare non veren- 
tur. Egerent vero illi przclaro et honesto Verbi 
xestimento, quo anima sux turpitudinem occul- 
tarent. Ceterum qui vocali sunt, non eos a se 
principatum simpliciter, sed populi hujus tantum, 
rejecisse significat ; causamque addit, cum Jeru- 
«alem relinqui subjungit. Olim siquidem in manu 
Domini connexionis vinculo servata, nunc relicta 
e8t; sublatisque firmamentis ipsa concidit Judea. 
Iniquorum vero linguas habuerunt, qui toli a. Deo 
abhorrentes, in cujus lege die ac nocte meditari 
debuerant, Samaritanum, edacem, vinosum, notlium 
denique, οἱ dzemoniacum dicere non erubucrunt. 
Quibus de causis non immerito tendi retia volati- 
libus quis dixerit, At improborum hominum non 
potest non. infelix esse exitus. Omni ergo amissa 
prorsus confidentia, ad Deum sese erigere non 
possunt. Tam gravia enim eorum exsistunt scelera, 
ut Sodomitis ipsis comparentur; quorum exem- 
plo, nullo pudore sua etiam flagitia propalare, 
jMlisque gloriari, et omnibus predicare non dubi- 
tent. Ut enim Sodomitze viros a8 Loto depo- 
scentes 50, suam ipsi libidinis nequitiem aperte de- 
monstrarunt ; sic et isti profecto. suam improbita- 
tem, dum voce clata : « Tolle, tolle ; crucifige 
eum *!, » Pilato inclamarunt. At quicunque in 
alium mala cogitat, ipse sibi damnum meditatur; 
non secus ac tela, quie in solida corpora mittuntur, 
iu eos, a quibus prodeunt redire videmus. Quod- 
nam ergo istud est consilium? | Ligemus | justum, 
Quoniam inuulilis — est. nobis. — Ligatum enim a4 
Caipham Christum deduxerunt, Est. porro justitia 


8 Joseph. lib. v, vi, vit De bello Judaico. 


σης δὲ τῆς διαστάσεως, οὐχ ἀπὸ συμφώνου τὴν ἐχλο- 
γὴν τῶν ἄρχειν δυναµένων ἐπεποίηντο. Ἕχαστος δὲ 
τοῦ προστυχόντος ἐπελαμθάνετο. Ἑλπηλάσθω δὲ τῆς 
ἐχκλησίας τὸ πάθος, ὥστε τὸν ἁποροῦντα γαμιχῶν 
ἑνδυμάτων Κ ὠχεύοντά τε βρωμάτων πνευματικῶν, 
xaY τὸν ἀληθινὸν ἄρτον τὸν στηρίζοντα χαρδίαν &v- 
θρώπου ἓν τῷ x[pun]tà τῆς διανοίας οἴχῳ μὴ ἔχοντα 
πρὺς ἡγεμονίαν χαλεῖν. Καὶ παρὰ μὲν Ἰουδαίοις cl 
καλούμενοι πρὸς ἀρχὴν, ὃ μὴ εἶχον, οὖχ ἐπηγγέλ- 
λοντο. Παρ᾽ ἡμῖν δέ ᾽ τινες οὐ Χριστὸν ἑνδεδυμένοι, 
o) σπλάγχνα οἰχτιρμοῦ, πρὺς ἀρχῆν πηδῶσι xol 
ἄχλητοι. Ἐδέοντο δὲ ἱματίου εὐσχήμονος, xal xc- 
σµίου λόχου, τοῦ καλύπτοντος αὐτῶν τῆς ψυχῆς την 
ἁσχημοσύνην. Οἱ δὲ κληθέντες οὗ χαθόλου τότε παρ- 
Πτήσαντο τὴν ἀρχὴ», τὴν δὲ τοῦ «ἰαοῦ τούτου. Καὶ 
τὴν αἰτίαν φασὶν, ὅτι Αἰγεῖτε Ἱερουσαἲἡμ. Ὑπὸ 
χειρὸς γὰρ Κυρίου τῷ δεσμῷ τῆς συναφείας χεχρα- 
τήμένη 1, νῦν ἁποέέδληται, xaX πέπτωχεν Ίου- 
δαία τῶν στηριγµάτων ὑφαιρεθέντων, ἀἁγέμων 65 
γἠῶσσαν ἐκτήσαντο, τὴν καρδίαν πρὸς τὸν θεὺν 
ἀλλοτρίαν χτησάµενοι, xal ἀντὶ τοῦ μελετᾷν Ev vó- 
μῳ Κυρίου ἡμέρας καὶ νυχτὸς, Σαµαρείτην εἶναι λέ- 
Ύοντες, αὐτὸν ἔχειν δαιµόνιον, φάγον τε xal olvo- 
πότην, xal ix πορνείας Υεγενηµένον. 'Eo' of; ἂν 
εἴποι τις οὐχ ἀδίχως, ἑχτείνεται ἑίχτυα πτερωτοῖς. 
Καταστροφ} δὲ ἀνδρῶν παρανόμων χαχἡ. Παῤῥησίαν 
τοίνυν μὴ ἔχοντες οὐχ ἀνανεύουσι πρὺς θεόν. Τοιαῦτα 
γὰρ ἤμαρτον, ὡς Σοδομµίταις αὑτοὺς παραθάλλε" 
σθαι, μηδὲ λάθρα παρανομῄσαντας δι’ αἰσχύνην , διὰ 
δὲ τ) γαυριᾷν, τὴν ἁμαρτίαν πᾶσιν ἀναγγεί.Ίαντας. 
Ὡς yàp Σοδομῖται τῷ λὼτ τοὺς ἄνδρας ἀπαιτοῦν- 
τες ἀνήγγειλαν τὴν ἀσέλγειαν ' οὕτως οὗτοι τῷ Πι:- 
λάτῳ τὴν ἀνομίαν, « Alpe, αἷρε βοῶντες, σταύρου 
αὐτόν. » Kax& δὲ xd; βουλενόμενος, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἑδου- 
λεύσατο " ὡς ἀπὸ στεῤῥῶν σωμάτων τὰ προσπετόντα 
βέλη πρὸς τοὺς ἀφέντας ἐπάνεισιν. Τίς δὲ ἡ βου.ή; 
Δήσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμιν ἐστιν. 
Δήσαντες γὰρ τὸν Χριστὸν ἤγαγον πρὸς «bv Καϊάφαν. 
Δύσχρῆστος δὲ τοῖς ἁδικοῦσιν ἡ δικαιοσύνη, χαθάπερ 
ὀφθαλμιῶσιν ὁ fos. Τὰ γεγγἧματα δὲ cor ἔργων 
αὐτῶν, αἰχμαλωσία, διασπορὰ, καταστροφἡ τοῦ ναοῦ, 
ἡ ἀπὸ δόξης χατάπτωσις, fj αἰσχύνη τοῦ προσώπου 
αὐτῶν, δι fjv οὐχ ἀναθλέπουσι πρὸς θεὸν, εἰς τὸν µο- 


D νογενη Υἱὸν ἀσεθήσαντες, χαὶ δήσαντες τὸν Λόγον, 


τὴν ἀλίθειαν, τὸ φῶς, τὴν δικαιοσύνην, τὸν Xov pa, 
τὸν ἰατρὸν, τὸν ἑλευθερωτήν * ἃ δὴ πο.:κίλως ἐπινοεῖ- 
ται Χριστός. Ἑστέρηντάι Λόγου, φωτὸς, ἀληθείας, 
ἀνθ᾽ ὧν ἔσπειραν, τοιαῦτα θερίζοντες. « "O yàp ἂν 
σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο xal θερίσει. » Καὶ ὡς παρ- 
έδοσαν Πιλάτῳ τὸν Ἰησοῦν, xaX ταῖς τῶν στρατιω- 
τῶν ἀνημέροις ὀργαὶῖς ' οὕτω xai αὐτὰ, φτσὶ, "Puo- 


5 Πυροςίρ. lib. m, iv, v, De excid. urbis Il'erosol.; V.u- 


seb. lib. ut Historie eccles. ** Gen. xix. 1 seqq. *! Joan. xix, 6. ΄ 


k 4, Ισ. τὸν up εὐω. ᾖ} A. Fo. ποτέ. 


VARLE LECTIONES. 


1005 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


1906 


µαίων παραδοθήσονται στρατιαῖς. Οἷς Ἰεξεχιῆλ A contumeliosis, et injuriis hominibus inutilis ; npn 


συμφώνως qnot, « Καθὼς ἑποίησα , φησὶν, οὕτω 
Χαὶ ἔστχι σο.. Τὸ ἀνταπόδομά σου ἀνταποδοθήσεται 
εἰς χεφαλήν σου. » Ταῦτα δὲ περὶ τῆς ἑσχάτης θείας 
εἴρηται κρίσεως ἀντιμετρούσης ἑχάστῳ τὸ» δίχαιον. 
Ei δὲ’διὰ τοῦτο ' Οὐαὶ τῷ πογηρῷ, ὅτι κατὰ τὰ ἔργα 
αὐτοῦ συµδήσεται αὐτῷ d μὴ προεχώρησεν εἰς 
ἔργον fj κακία, ἐν δὲ τῇ καχίᾳ συνετελέσθη, ἄρ᾽ οὐκ 
ἔσται χόλασις, xal οὐαί; ᾽Αλλὰ τὸ τέλειον εἰπὼν ἐν 
xaxía, cot τὸ λειπὸν ἐξ ἀναλόνου χατέλιπ»ν. Τὸ γὰρ 
ἐργον τελειοῖ, ἡ δὲ τῆς διανοίας ὁρμὴ ἀτελής. ᾿Αντὶ 
δὲ τοῦ, αἱ γ.λώσσαι αὐτῶν, Ἁχύλας qnot τὰ ἐπιτη- 
δεύµατα. "Avi δὲ τοῦ, ἀπειθοῦντες, ὁ Σύμμαχος, 
εἷς τὸ παραπικρᾶναι αὐτὸν, ἐξέδωκχεν. ᾿λπὸ δὲ 
τοῦ αἴου mj νὴυχῇ αὐτῶν, ὅτι βεθού.Ίευνται 
JBovAàv πουνηρὰν, 6 προφήτης λέγει θρηνῶν, ἰδὼν 
αὐτῶν τὴν ἀναιδη xal Σοδομιτιχὴν τόλµαν τὴν εἰς 
ἀσέθειαν' 


secu$ atque sol lippientibus oculis **. Exsistunt 
vero operum illorum fructus, captivitas, dispersio, 
templi eversio, reprobatio, ruina, tultus confusio ; 
qua eos, quoniam in Verbum, iu veritatem, in 
lucem, in justitiam, in Salvatorem, in medicum 
denique, Deumque libertatisque vindicem (quibus 
varie Christum significari intelligimus) tau) con- 
tumeliose et impie peccarunt, ad Deum jam oculos, 
altollere non patitur, qui verbo, luce et veritate 
privantur, dignam ea, quam fecerant, semente, 
messem colligentes. « Quod enim quisque semi- 
naverit, hoc ipsum et metet **, » Denique, sicut 
Pilato, furentibusque militibus Jesum tradiderant : 
sic sunt et ipsi Romanorum copiis traditi. Nec his 
male conveniunt, quae apud. Ezechielem legimus: 
« Sicut fecisti, sic erit et. tibi. Retributio tua re- 
tribuetur in caput tuum ὃν, Sed hc. de ultimo 


Dei judicio, quo cuique, quod justum est, rependetur, dici putanda sunt, Quod si ob idt malo 
fore ait, quoniam secundum opera manuum ejus fiet ei; num et illi etiam, cujus ad. opus aliquod nmon- 
dum praecessit iniquitas, sed in eo solo concepta remansit, ultionem ipsam, maledictionemque ex- 
speciandam putabimus? Nimirum, quando quod est in scelere summum: el. perfectum. dixit, pari de 
reliquis ratione sentiendum signilicavit. Opus enim ipsum, perfecit; cum cogitationis impetus imper. 
fectus adhuc remaneat. Quod autem hie lingum eorum legitur; studia vertit. Aquilas: Quod item 
que Domini sunt, 89 non. credunt; Symmachus, ut provocarent eun. Abeo deinde loco, ubi: Ve ani- 
πι eorum, quia malum consilium inierunt, scribitur; ista prophetam lugendo, cum eorum  impu- 


dentem, Sodomiticamque ad impietatem audaciam cerneret, dixisse arbitramur. - 
εβ-ιε. Λαός µου, οἱ πράκτορες ὑμῶν κα.α- ( — VEns. 12-25. Popule mi, exactores vestri racemant 


porca; ὑμᾶς, καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύσουσιν 
ὑμῶν. Λαός µου, οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς π.]ανῶ- 
cir ὑμᾶς, καὶ τὸν ερἰδον τῶν ποξῶν ὑμῶν τα- 
ῥράσσονυσιγ, x. τ. λ. 
Τῶν xaxá τι πλημμελούντω», οἱ μὲν πταἰουσιν ἓν 
γνώσει, νικώμενοι μὲν ὑπὸ τῆς καχίας, ὑπὺ δὲ-τοῦ 
᾿συνειδότος δαχνόµενοι. Οἱ δὲ ἐν ἀγνοίᾳ, ῥοσκημάτων 
δίχην βιοῦντες. Πάντων δὲ χείρους, οἱ xai ἄλλους 5c 
ὁρπαγῆς πρὸς τὴν xaxiav ἑνάγοντες * ὁ δὲ τοῦ Θεοῦ 
Λόγος πολλοὺς χατὰ πλάνην kv Ἰουδαίοις ὁρῶν ἆμαρ- 
νάνοντας, ἀφορίζει μὲν τῶν πρόσθε κατηγορηθέντων 
αὐτοὺς, οἷά τε Πατὴηρ Χριστὸς τούτους παρακαλεῖ, 
Jaóv. ἴδιον αὐτοὺς ὀνομάζων προτρεπτικῶς. Αὐτοῦ 
Υὰρ πάντες. xlv ἁμαρτάνωμεν. Διὸ χα) πάντας θέ- 
Àet σωθῆνα:, xai εἰς ἑπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν, μὴ 
βουλόμενος ἡμῶν τὺν θάνατον ὡς την μµετάνοιαν, 
f, yovv ὡς δυναµένων, εἴπερ ἕλοιντο, Κυρίου γενέ- 
σθαι JAuóc * συγγνώµην τε νόμων τοῖς κατ ἄγνοιαν 
πλημμελήσασιν, τοὺς αἱτίου- αὐτοῖς τῆς εἰς αὐτὸν 
ἁπιστίας ἑλέγχει, οὓς ἔμτροσθεν ἐμπαίκτας ὠνό- 
pase», οὓς xal καΛαμᾶσθαί φησι» τὸν JAaóy, n τὰς 
ἁτιαρχὰς χα) ὃτκάτας λαμέάνειν ἐθέλοντες, o) συν- 
εχώρουν πιστεύειν Χριστῷ. "Ev ol; γὰρ ἐπλούτουν, 
μόνον φυλάττειν τὸν νόμον ἐχέλενον, ἐντολῶν παρα- 
μελουντες τῶν ἄλλων. Διόπερ αὐτοὺς ἑταλάνιζεν, ὡς 
ἁποδτκατοῦντας τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ Γδύοσμον, χαὶ τὸ 


" Tertull. lib. De patient. — ** Galat. vi, 8. 


vos; el questores dominantur vobis. Popule mi, qui 
beatum vos dicunt, decipiunt vos; οἱ viam pedum 
vesrorum conturbant, ctc. 


Eorum, qui in aliquo peccant, a!ii quidem cognitio- 
nis errore, sed malitia victi, repignante tanien con- 
scientia, labuntur: alii autem ignoratione, vita nihil 
a pecudibus differentes. Sed omnium sunt longe ne- 
quissimi, qui vi czeteros ad flagitium adigunt. Cum 
igitur Dei Verbum non paucos in Judira. opinionis 
errore peccare animadverteret ; cos a. superius ac- 


D cusatis separavit, et patris in moreni benigne adhor- 


tatus, populum. suum peculiari nomine nuacupavit. 
lpsius enim ones, etam peccatis onusti sumus. In- 
deque est, quod cunctos salvari, οἱ ad veritatis agni- 
lionem pervenire ; neque se interitum nostrum, 
sed penitentiam exoptare elamitat*5 : id est, suum 
nos (quia possumus, si νους) fieri populum. 
Proterea veniam. iznoranter 7Q peccantibus lu- 
gitus, eos, qui peccaudi illis auctores exstiterunt, 
infidelitatis. lu sc reos facit ;4juo0s superius illusorcs 
nominavit, eosdem nunc popu'i racemalores idco 
puncupans, quod primitiis el decimis exigendis 
intenti, Christi fidem amplecti non sincrent. Ja 
quibus enim augendarum rerum spes effulserat, in 
liis legem solum servare jubebant, de reliquis prae- 


*^ Ezech. χι, 21. *5 1 Tim. 2, 4; Ezech. xviii, àZ; 


VARLE LECTIONES, 


^ T0. οὐαί, 0 dex. ὅτι, 


1307 


ΡΒΟΟΟΡΗ GAZJEI 


1903 


ceptis parum solliciti. Eos igitur indemiseros dice- A χύμινον, ἀφιέντας δὲ τὰ τοῦ νόµου βαρύτερα, thv 


bat Christus *5, quod anetlium, et mentliam cu- 
minenmque decimarent, judicium autem, misericor- 
diam, fidem, quz essent in lege graviora, prater- 
mitterent. Aliquandoetiam etlapsos in jus vocabant, 
ut qui deprehensus esset, accusatione perterritus, 
munera supra vires eis offerret. ldeoque racemandi 
verbo usus est, tanquam in eaetiam, que a collí- 
gentibus relicta essent, manus injicerent. Vocat et 
ernclores ; quippe qui non clementer in eos potesta- 
tem suam, ut doctores in discipulos oporteba', 
exercerent : sed tanquam duri sevique Domini, a1 
id quod placeret, adigerent ; contraria plane quam 
est a Petro prescriptum ratione, qui doctores non 
clero dominari, sed se gregi exemplaria vita, quie 


xplatv, xai τὸ ἔλεος, χαὶ τὴν πίστιν. "Ec0' ὅτε δὲ xat 
δίχην ἐπῆγον τοῖς πταίουσιν, ὡς ἄν τις ἁλοὺς, ἐπὶ 
ἑγχλήματι τὰ ὑπὲρ δύναμιν αὐτοῖς προσάγει φοθού» 
µενος. Ὃθεν κα.αμᾶσθαί φησιν, ὡς μετὰ τὸ θερί- 
σαι, χαὶ τοῖς ἔτι λειπομένοις προσάγοντας δέξιάν * 
xai πράκτορας χαλεῖ. Κατεξουσίαζον γὰρ αὐτῶν οὗ 
πράως, ὡς δη μαθηταϊῖς διδάσχαλοι προσφερόµενοε, 
ὡς δὲ σχλτροὶ δεσπόται πρὸς τὸ δοχοῦν ἀναγχάξον- 
τς, ἑναντίως τῷ θείῳ Πέτρῳ παραγγέλλοντι τοῖςδι- 
δασχάλοις μὴ ὡς χαταχυριεύοντες τῶν χλήρων, ἀλλὰ 
τύποι γινόµενοι τοῦ ποιμνίου. Καὶ φυχῶν δὲ τυγχά- 
νουσι πράκτορες πονηραὶ δυνάμεις τὴν ἐπὶ τὸ χεῖ- 
pov ἀπαιτοῦσαι σπουδἠν * ὅθεν ἢ Γρσφὴ µακαρίζει 
τοὺς μὴ ἀχούααντας φωνὴν φορολόγου * τὸν τὰ πά- 


furmas vocat, praestare jubet *'. Sunt ad hzc ani- B θη δηλονότι νενικηχότα, xal τῆς ἑαυτοῦ διανοίας, 


juarum exactores male potestates, quee nequitia 
studium in nobis urgent ; iudeque beatos Scriptura 
preedicat **:99, qui exactoris vocem non audierunt : 
id est , qui perturbationibus evaserunt superiores, 
nec mentem sibi ἀθιμείὶ auferrique permiserunt. 
Qua certe. omnia pro viribus dum apud Juda:os 
Plüarisz»i efficere conarentur; partim, ut dictum 
esi, terrebant ; ρα domos eorum  ober- 
rantes, blanditiis verborum demulcendo, bea- 
(wmque populum prezdicando, et. sortem Dei nun- 
eupanido, lucri gratia Dei legem violare cogebant. 
Sant enia a Dowino accusati, tanquam qui privatis 
traditionibus Dei mandatum abrogarent 10. Tata 
igüur cum admittant, non. sinunt vos, inquit, 
salutaris Verbi via insistere; haud iguari scilicet, 
quod antiquata lege, rerum istarum ad eos nulla 
&t amplius perventura utilitas. Vius ergo confun- 
debant, qui umbris acquiescere docebant. Neque 
vero parum nocet, qui adulatorie beatos dicit , cum 
adempto scelerum 71 seusu, qua ad penitentiam 
ducit. Viam claudat. Parit enim afflictio huimilita- 
tem, tumorem autem et superbiam felicitatis 
p'edicatio, Simpliciores ergo altollit quidem 
wabit vituperatio, nec facit insoleutem laudatio. 


CAP. V. 


79-73 Vsns. 1-8. Cantabo jam dilecio meo can- 
ticum dilecli mei, vinee mee, elc. 

εως Ig et qui fructum fert, purgabit eum, ut 
fructun copiosiorem afferat, Quod malus i!Je aeco- 
nomus non fecit, qui se fodere non posse affirinavit. 
Quod autem πεο pulala, nec [ossa est, consequitur 
maxime, ul ín ea, tanquam terra. inculta, spine 
crescant, quas non malc Doininus hujus vite curis 
similes fecit ?*. Spinas ergo fecisse superius dictum 
es : at hic crescere, quod. est amplius, addidit. 
Nihil eniih aliud quam sceleris magnitudinem, pro- 
fus:imque ad vitia libidinem ipsa indicat oratio. 
Quoniam igitur ut. fructus ederet, ait, exspectavi ; 
sponte autem spinas produxit; desertam jam faciam, 
tollamque omnino; quoniam iis ipsa se pouis di- 
gnam prostitit. (uin οἱ nubibus ipsis, nme super 


ὡς μήτε θερἰζεσθαι, µήτε xa.lauáacÓat τὸν vouv* 
ἃ δὴ ποιεῖν οἱ Φαρισαῖοι πάντα τρόπον παρ Ίου- 
δαίοις ἐθέλοντες, mr] μὲν ἑφόδουν, ὡς εἴρηται ' T 
δὲ. τοὺς τῶν Ἰουδαίων οἴκους περιφοιτῶωντες yer oto- 
επεῖν ἐπεχείρουν, εὐ.λογημένον τε λαὺν ὠνόμαζον 
καὶ xMfpov θεοῦ, χέρδους τε χάριν παραλὺσαι τὸν 
γόµον ἀνέπειθον, Ἠτιᾶτο 1 Xp αὐτοὺς ὁ Κύριος ὡς ἆχυ- 
ρυῦντας τὴν ἐἑντολὴν τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἰδίαν παρά- 
δρσιν. Ταῦτα οὖν δρῶντες, obx ἑῶσι, φησὶν, ὑμᾶς 
πρὸς τὸν σωτέριον λόγον ὁδοιπορεῖν, εἰδότες ὧς 
καταργουµένου τοῦ νόµου, µετέχειν τῶν διὰ τούτου 
λημµάτων oby ἔξουσιν. Σννέχεον οὖν αὐτῶν τὰς 
ἑδυὺς, ταῖς σχιαῖς ἑναπομεῖναι χελεύοντες. Κολα- 
κιχῶς δὲ τις µαχαρίζων, οὗ μέτρια βλάπτει, τὴν 
ἐπὶ τοῖς ἁμαρτήμασι παραιρούµενος αἴσθησιν, καὶ 
χωλύων τὴν ἐπὶ µετάνοιαν βαδίζει’ ὁδόν. Al μὲν 
γὰρ θλίψεις ταπείνωσιν, ὁ δὲ μαχαρισμὺς φυσίωσιν 
ἐμποιεῖ. Κολαχεία μὲν οὖν τοὺς ἁπλουατέρους imal- 
ρει, σπουδαίαν δὲ ψυχην οὐ xaxnyopla συστέλλει, 
οὐχ ἔπαινοι ταὐτηνἑπαίρουσιν. . « o. e . 


. 
. e e. e . * 9 . ^ e. 


adulatio; sed fortem animum nec unquam con- 


ΚΕΦΑΛ. E'. 


α-η’. "Acc δὴ τῷ ἡγαπημένῳ ἆσμα τοῦ ἀγα- 
πητοῦ µου, τῷ ἀμπεῶγί μου, x. τ. λ. 

2... καὶ τὸ χαρπὺν φέρον, x1Üalpet αὐτὸ, 
ἵνα καρτὸν πλείονα φέρῃ. Ὅπερ ὁ xaxb; οἰκονόμος 
οὐ διαπράττεται. Σχάπτειν γὰρ, Φφησὶν, oox ἰσχύω. 
Αχολουθεῖ δὲ τῷ μὴ τἐµνεσθαι, μηδὲ σκάπτε- 
σθαι, τὸ ἀναδαίνειν ὡς εἰς χἑρσον ἀκάνθας, ἂν 
ὁ Κύρ.ος ταῖς βιωτικαῖς µερἰμναις ἀπείχασεν. "Ανω 
μὲν οὖν ἔλεχεν, Ἑποίησε δὲ ἀκάνθας ' ἐνταῦθα δὲ 
προσέθηκεν, ἀναδήσονται. Τὸ γὰρ μέγεθος τῖς 
xaxlag, καὶ ην ἐπὶ πολὺ χύσιν ὁ λόγος ἐμφαίνει. 
Ἐπεὶ οὖν, φησὶνἀν έμεινα μὲν τοῦ ποιῆσαι χα atv, 
ἐξ ἰδίας δὲ προφᾳιρέσεως ἀκάνθας ἐποίησεν, παβα- 
δώσω αὐτὸν ἐρημίᾳ τε καὶ ἀφανιαμῷ, ὧν ἑαυτὸν 
κατέστησεν ἄξιον. ᾽Αλλὰ xal ταῖς γεφέΊαις ἐντέ-λ- 
Λεται τοῦ μὴ βρέξαι ἐπ αὐτόν ' οὕτω τοὺς m(C- 


** Λα. xxi, 2ο. 8 | Petr. v, 9. *^** Job xxxix, 1 seqq. 7? Matth. xv, δε, ο Matth, xin... 22. 


1009 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


1910 


εήτας καλῶν, διὰ τὸ χαθαβὺν αὐτῶν xal διαυγὲς Α ipsam pluant, mandalurum se minitotur : prophetas 


τοῦ βίον, διὸ 9 οὐράνιος αὐτοῖς ἐχορηγεῖτο λόγος. 
Ὡς γὰρ εφέ.ῖη ἀἡρ ἐστι πάσχυς P Ex τῆς ὑγρᾶς 
ἀπὸ γῆς ἀναθυμιάσεω; συνιστάµενος' xal µετεωρι- 
σθεὶς τοῖς ἀνέμοις, ὅταν λάδῃ παρ᾽ αὐτῶν ἀξιόλογον 
ἄθροισμα, xai τὸ Ex τῆς ἐνεσπαρμένης αὐτῷ νοτίδος 
βάρος ἱκανὸν ἑγγένηται, τότε σταγόνας εἰς τὴν γην 
καθίηδιν. Καὶ αὐτὴ τῶν ὄμθρων ἡ φύσις ἀπὸ γῆς 
εἰς vv φεροµμένων ' οὕτω xal οἱ προφῆται ἐκ μὲν 
τῆς χοινῆς ὀρμώμενοι φύσεως, διὰ χαύαρότητα δὲ 
φυχῆς τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος συνυφούµενοι, xat 
λόγων Υονίµων σταγόνας ταῖς ψυχαῖς ταῖς ἀγαθαῖς 
xai χαρποφόροις ἑνστάζοντες. Τοιοῦτος ὁ λωῦσῆς, 
« Προσδοχάσθω, λέγων, ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά 
μου. 2 Καὶ πάλιν, € Ὡς ὄμθρος ἐπ ἄγρωστιν χα) 
ὡσεὶ νεφετὸς ἐπὶ χόρτον τὰ ῥήματά µου. » Ἐντέλ- 
λονται οὖν μὴ βρέχειν ἐπὶ τὸν ἀχανθοφόρον ἆμπε- 
λῶνα, τὸν ταῖς ἀχάνθαις ταῖς οἰχείαις στεφανώ- 
σαντάἀ µου τὸν Κύριον, καὶ χραυγὴν ἄθεον ἐπὶ τούτῳ 
χινῄσαντα, « Alpe, αἷρξ, ταύρου αὐτόν.ν Ταύτην γὰρ, 
φησὶν, τῆς ἑγκαταλείψεως τὴν αἰτίαν, δι ἣν χαὶ ὁ 
ναὺς ἐπὶ γῆς, xal τὸ ἔθνος ἀνεπισκόπενυτον, xal 
ὑετὸς αὐτοῖς οὑχ ἔστιν οὐράνιως ' χαίτοι χαὶ ἐν Αἱ- 
γύπτῳ xal Βαθυλῶν: προφῆται συνῆσαν αὐτοῖς, καὶ 
μετὰ τὴν ἐχεῖθεν ἑπάνοδον * vuv δὲ παντελῶς ἐχλε- 
λοίπασιν. 


ΕΙ δέ τις λἐγοι καὶ πρὸ τῆς ἐπιδημίας ἔπιλελοι-- 
πέναι τοῦ Χριστοῦ, ἀλλ᾽ οὐχ ἅπαντα ' ἔτι γὰρ καὶ ὁ 


γεως συνειστήχει, xal τὴν νομιχὴν ἑτέλουν λατρείαν, ϱ 


μέχρι τῆς αὐτοῦ παρουσίας. Nüv δὲ xoi πύργου 
Χαθαίρεσις, χαὶ ἐρημία τοῦ ἀμπε.ἰῶνος, καὶ ἔχλει- 
Ψις προφητῶ»ν, ἀντὶ τῶν ἀκανθῶν ἑχείνων, καὶ τῆς 
κραυτῆς, ἣν ἀφίῆσιν πᾶσα ἡ πρὸς θάνατον ἁμαρτία, 
αὐτῆς βοώσης τῆς πράξεως, ὡς καὶ τὸ αἷμα τοῦ 
Αδὲλ Bod. ᾽Αγομίαν» δὲ ποιεῖ mà; p" κανόνι δι- 
κατοσύνης, μηδὲ νόµου, πράττων δὲ ἁδιακρίτως τὰ 
δόξαντα, κραυγῆς Gv xal θορύθου xai συγχύσεως 
αἴτιος * ὡς τοῖς δικαίοις χρίµασιν ἡσυχία παρέπεται, 
τῶν κρινοµένων εὐσταθῶς καταδεχομένων τὰ ὁρι- 
φόμενα. A xal Παῦλός φησι, « Πᾶσα κρανγὴ xa 
θόρυδος ἀρθήτω ἀφ᾿ ὑμῶν.» Ἔστι δὲ xai x pav) 
τις ἀστεία, ἣν ὁ Κύριος ἑστὼς £v τῷ ἱερῷ ἔχραξεν. 
"H xai Δαθὶδ ἐχέχρητο λέγων, « Φωνῇ µου πρὺς 
K3ptov ἐχέχραξᾳ, » à δηλοῖ τὸ μεγαλόφωνον xat µε- 
Υαλοφυὲς τῶν οὐρανίων δογμάτων. Ὡς ἡ πρώτη 
χρανγὴ συγγενί{ς ἔστιν ἀπὸ Σοδόµων καὶ Γομόῤῥας, 
Διῃρέθη δὲ ἡ προσηγορία τοῦ "Iaxi6 εἰς τὲν Ἱσραὴ.ὶ 
xal Ἰούδαν ' xai πρότερον μὲν ἐπὶ τοῦ Δαθὶδ, μετὰ 
την τελευτῖν τοῦ Σαοὺλ, εἰς αὐτὸν Δαθὶὸ, xal τὸν 
υἱὸν τοῦ Σαούλ” ὕστερον δὲ ἠνίκα τοῦ Ῥοθοὰιι τὰς 
δέχα φυλὰ; ἀπέστησεν Ἱεροδοάμ. Διὸ καὶ νῦν τὰς 
δύο προσηγορίας Φφησίν. Πλείονα δὲ ἡμάρτανεν 
Ἱσραὴ.], ὅθεν xax θᾶτ-ον Ἠκμαλωτίσύπ. Διὸ καὶ 
ἐνταῦθα, ὁ μὲν ἀχαωνθο-ζόρος ἀμπελὼν οἶκος τοῦ 
Ἱσραὴ.ὶ "vivera ὁ δὲ ἄνθγωπος τοῦ Ιούδα, 
151], τν 


7 Deut. xxxi, 9. Gen. αν. 45. 


" FÉphes. iv, οἱ. 


per nubes, propter eorum vitze puritatem et splen- 
dorem signillcans; unde et coelitus illis loquendi 
suppetebat facultas, Ut enim nubes nihil aliud est, 
quam crassus quidam aer humido de terra vapore 
constans; qui sursum ventis eveetus, simul atque 
eorum opera in justum acervum congregatus, ide- 
neam gravitatem humoris inspersione consecutus 
es!, in terram guttatim labitur; unde ipsa imbriuii 
a terra in terram delatarum natura exsis!it, Sic usi- 
tato nature quidem ordine in lucem erumpunt pro- 
phetr, animi puritate tamen et Spiritus virtuto 
adjutiattolluntur, fecundzeque orationis guttas men- 
tibus bonis ct frugiferis insüillant. Talia Moses suis 
ipse verbis ostenditur, cum ait : « Exspectetur,. 
tanquam imbcr doc'rina mea "**, » Rursus : « Quasi 
imber super terram. et quasi stille super gramina, 
eloquia mea ?*, » Jubeutur ergo nequáquam super 
spiniferam vineom pluere, que Dominum suis spi- 
nis coronavit, quaque voce impia tolleudum, cru- 
cique affigendum conclamavit. Hanc enim dereli- 
ctionis causam assignat, propter quam et templuin 
eversum i esse, gentemque custode carere, ceelcstem 
denique pluri«em. minime sentire liquet. Nequo 
enim in ZEgypto, ipsaque Babylone; imo ne post 
reditum quidem ab isla, prophetis 975 unquam 
caruerunt ; sed jam illis omnino destituunttr. 
Quod si quis ante Cliristi adventum ista. defecisse 
conteudat; certe non omnia fateatur necesse est, 
cum templum ipsum staret adhuc Christi tempo- 
ribus, in eoque vigeret legis cultus. At Jam et tur- 
ris eversio, et vitis desertio, et yrophetarum denique 
amissio, in spinarum, el clamoris, vicem subierunt; 
quem omne ad mortem peccatum excitat, ipso 
vocem edente facinore : non aliter quam de Abelis 
sanguine scriptum legimus "*. 7niquitatem autem 
[acit, quicunque nulla justitie, nulla legis regula, 
qua veniunt in mentem, clamoris, et turbarum, 
confusionisque auctor, exsequitur : non aliter quam 
justa judicia pax ipsa consequitur, cum illi, quo- 
rum de rebus est lata sententia, eau constauter 
amplcctuntur et servant. Inde et illa Pauli : «Omnis 
clomor et tumultus tollatur a vobis "€. » Est przeter- 
ea honestus quidam, nee vituperaudus clamor ; 


D qualem stans in templo Christus emisit; quali usus 


est et David, cum ait : « Voce mea ad Dominum 
clamavi **; » coelestium nimirum dogmatum magni- 
tudinem. vocis contentione significans : non aliter 
quam prior ille Sodomorum et Gomorrhz clamori 
eognatus exstitit. Divisa est autem Jacobi appellatio 
in Israelem, et Judam. Sed prius quidem cum Saule 
mortuo regnare caypisset. David, in Davidem, et 
Saulis filium ; deinde vero cum a loboamo decem 
tribus ad se de(icere curavit Jeroboamus. Átque 


'inde est, quoJ utrumque cognoimnentum addidit ; 


ipsumque Jsraelem, cujus essent majora scelera, 
7$ Ώρα], 1, 5 et alibi. ) 


VARLE LECTIONES. 


9 yp. δν 0 ὁ, P yp. ποχύς, 


- 


11 


PROCOPII GAZAI 


1212 


captivitatis peenas sensisse celerius. Itaque et liic A οὐχέτι ἀμπελὼν, ἀλλὰ veógurov, οὗ κεχερσωµέ- 


spiniferaim vineam, lsraelis domum esse dicimus ; 
virum aulem Juda, non vineam amplius, sed plan- 
tam novellam, non incullam, sed' dilectam. Quo- 
niam autein viticole nulla hic habetur mentio, ob 
id Christus ipse, veluti notam populi principibus 
parabolam apponit , ut ibi adderet, quod hic 
deesse videbatur, dum eis vineam suam se elocasse, 
rusque esse se profectum significavit; unde cura 
servos postulante tempore ad fructus percipiendos 
iuisisset, ab agricolis VG esse trucidatos ; imo ne 
a filio quidem, quem postea miserat, esse tempera- 
tum. Unde malos male se perditurum agricolas 
minitabatur. lpsi ergo verz viti, tanquam vivifico 
repleti succo palmites, adhzrere precibus conten - 
damus. Sic enim spiritus familiaritate et consuetu- 
dine adjuti, fructum sumus edituri. Ait enim : 
« Manete in me et ego in vobis. Ut enim nequit 
pilines. fructum. facere, nisi manserit in vile; sic 
et vos, nisi in me manseritis. Ego sum vitis, vos 
estis palmites; qui manet in me, et ego in eo, hic 
feret fructum copiosum ". » llle igitur ipse es!, qui 
fructus in nobis edere, qui sepem circumdare, qui 
murum denique, quo transeuntes arceantur , exci- 
tare possit. Ad ipsum enim afiud item refertur ora- 
culum, his verbis : « Et xdi(icabuntur deserta 


perpetua, monumentumque generationum generationibus; et vocaberis exstructor sepium, 


lasque, quz: in medio sunt, cessare facies 15. » 
47 Ύει». 8-17. Ve qui conjungun! domum domui, 
el agrum agro. copulant, ut vicino aliquid auferant. 


Nunquid habilabitis soli in terra? audita enim C 


sunt hec auribus Domini exercituum, etc. 


l'ossunt et hzc quidem communiter in cos, qui 
Jibidinis et avaritia morbo laboraut, efferri ; pos- 
sunt item superioribus adjungi, proque spinis, 
quas vitem peperisse dixit, separatim usurpari. 
Possunt et cetera. denique, que Judxis eventura 
essent, per eas damna significari : de quorum e- 
ventu parum solliciti, rapinis interim οἱ crapulis 
incumbebant, tanta in. Dominum flagitia patrare 
minime veriti. Ceterum quoniam nostrum unus- 
quisque ugri in se interni culturam sortitus est, 
eaveamus in primis, Deum ne offendamus. Tunc 
enin virtutem :inultam, tanquam domum  sla- 
bilem et tutam possidentes, Aabitabimus, frumen- 
tumque, sicut valles, multiplicabimus. Benedictio- 
ne enim augebuntur semina justitia nostre, ut 
Pauli verbis utamur "? ; qui ebriosos item regni 
Dei laredes nunquam futuros asserit **. Hos enim 
etiam nuuc luget propheta, qui sobria mente ἔπ- 
fueri opera. Domini non. permittantur. Vino enim 
succensi, flammam zstu ipso prodente, quie per- 
 turbalionibus aliis, ista rursus augentibus cxci- 
tatur, potandi finem non faciunt. Excitatur et 


** Joan. xv, 9-5». "*lsa. Lviut, 12. 


το [I Cor. ix, 10. 


yov, ἁλλ' ἡγαπημένον. Ἐπειδῇ δὲ σεσιώπηται ἐν 
τούτοις ὁ περὶ τῶν γεωργῶν τοῦ ἀμπε.ἰῶνος λό:ο.» 
διὰ τοῦτο Χριστὸς τοῖς ἄρχουσι τοῦ λαοῦ τὴν mpo- 
χειµένην, ὡς γνώριµον, ἔφη παραθολὴν, καὶ τοὺς 
γεωργοὺς προστίθησι, τὸ λεῖπον ἀναπληρῶν ' ἓν fj 
φησιν, "Oc ἑξέδοτο τὸν ἁμπελῶνα χαὶ ἀπεδήμησεν. Ul 
δὲ τοὺς Σούλους χατὰ χαιρὸν ἥχοντας ἐπὶ τὸ λαθεῖν 
τοὺς καρποὺς , ἀπέχτειναν, οἵσπερ ὕστερον xal τὸν 
υἱὸν καὶ χκλτρονόμον προσέθηχαν. Aib χαχοὺς καχῶς 
ἀπολέσειν Ἀπείλει τοὺς γεωργούς. Βὐξώμεθα τοίνυν 
ἀπηρτῆσθαι τῆς ἀληθινῆης ἀμπέ.ου, ola χλύµατα 
τῆς ζωοποιοῦ πιότητος ἐχπληρούμενοι, Οὕτω γὰρ 
δι’ οἰχειότητα πνευματιχῆν χαρποφόροι Υινόµεθα. 
Διό φησι, « Μείνατε ἓν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. Καθὼς 


B τὸ χλῆμα οὗ δύναται xapmby «φέρειν οὐδὲν, ἐὰν μὴ 


μείνῃ ἐν τῇ áp οὕτως οὐδξ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν 


, ἐμοὶ µείνητε. Ἐγώ εἰμι dj ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ χλή- 


µατα * ὁ μὲν Qv ἐν ἐμοὶ, χἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει 
χαρπὸν πολύν. »: Αὐτὸς οὖν χαρποφόρους ποιεῖ. Αὐ- 
τὸς Φραγμὲν περιτίθησιν. Καὶ ἑἐγείρας τεῖχος &vo- 
στήσει τοὺς διοδεύοντας. Πρὸς γὰρ αὐτὸν, λόγιόν 
φησιν ἕτερον, « Καὶ οἰχοδομτθῆσονταί σοι ἔρημοι 
αἰώνιοι, xa μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς, xai κλη- 
θήσῃ οἰχοδόμος φραγμῶν, καὶ τὰς τρίδθους τὰς àva- 
μέσον παύσεις. » 

seimie 


1/- c. Oval οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς ol«lav, 
xal dypér πρὸς ἁγρὸν ἐγγίζογτες, ἵνα τοῦ π.ῖη- 
clor ἀφέλωνταί τι. Mi οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς 
γῆς; ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ coxa Κυρίου Σαθθαὼθ 
ταῦτα, X. τ. λ. 

Δύναται μὲν xal χοινὰ ταῦτα εἶναι παραγγἑέλματα. 
το πλεονεξίαν xaY τρυρἣν 4 νενοσηχόσι. Δύναται 
δὲ xal συνηρτῆσθαι τῶν ἄνω, xal τὰς ἀκάνθας δι- 
ηγεῖσθαι χατὰ µέρος, ἃς ἔφη τὸν ἁμπελῶνα πεποιηχέ- 
ναι. Καὶ Σ πάλιν, & διὰ ταύτας Ἰουδαίοις συµθήσε- 
ται δυσχερΏ, ὧν ἔσεσθαι µελλόντων ὁλιγωροῦντες, 
ἁρπαγές * χαὶ µέθαις προσἑχειντο, xal ταῦτα κατὰ 
τοῦ Κυρίου τολμήσαντες δεινότατα. Ἐπειδὴ δὲ xa 
ἡμῶν ἔχαστος ἓν ἑαυτῷ φέρει γεώρχιον, φυ)αξώμεθα 
τὸ προσχροῦσαι θεῷ. Τότε γὰρ ὡς olxov ἁσφαλ] 
τὴν ποιχίλην ἀρειὴν κἀτοικῄσομεν, πληθυνοῦμεν δὲ 
σῖτον ὥσπερ κοιλάδες. Εὐλογούμενα γὰρ αὐξίσει τὰ 


D γεννήµατα τῆς δικαιοσύνης ἡμῶν, xatà τὸν θεῖον 


Απόστολον. Οὓς t 6h xa*, φησὶν, ὅτι μἐθύσοι βασι- 
λείαν Θεοῦ οὗ χληρονομήῄσουσι. Τούτους γὰρ χαὶ vuv 
ὁ προφήτης θρηνεῖ μὴ συγχωρουµένους ἰδεῖ τὰ ἔργα 
Κυρίου νῄφοντι λογισμῷ. Συγκαιόµεγοι γὰρ οἵνῳ, 
πρὸς τὸ πίνειν οὐχ ἔχουσι πἐρας, τῆς συγχαύσεως 
δηλούσης xaY τὴν φλόγα τὴν ix τῶν ἄλλων ἔγειρο- 
µένην παθῶν ἐπιτεινόντων ταῦτα, χαὶ τῶν ὀργάνων 
τῶν μουσιχῶν, ἃ τοῦ Ἰωθάλ ἔστιν εὑρήματα, τοῦ ἐκ 
τοῦ Κάῑν καταγοµένου, οἷς xol Λάδαν Πθούλετο 


5ο [ Cor. vi, 10. 


VARLE LECTIONES. 


«4 vp. τοῖς. — rues. lc. ἄλλα. 


s qM ἁρπαγαῖς. — ' qp ὄνι 


1919 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


1914 


παραπέµπειν τὸν Ἰακὼδ, ἁλλ' ἁπέδρα πρὸς τὸ ἰδεῖν A musicis organis, quorum auctorem φιλοι il* 


τὰ ἔργα Κυρίου, ταῦτα χρἰνας ἐμπόδιον, ὧν ἀχοῦσα: 
xa αἱ φυλαὶ τῶν Βαθυλωνίων χατἐπιπτὀν. Οἱ δὲ φυ- 
Ὑόντες τὸν οἶνον τὸν Βαθυλώνιον, xai τοῦ βασιλέως 
ἐχείνου την τράπεζαν, οὔτε πεσόντες προσεχύνησαν, 
xai τὸν δύναμιν ἔσθεσαν τοῦ πυρός. Β.έπει (ἐν οὖν 
τις δι ὀφθαλμῶν τὰ ἔργα Κυρίου. Απὸ δὲ τούτων 
χατανοεῖ τὰ ἁόρατα. Ταῦτα γὰρ τοῖς ποιήµασι νοού- 
. μενα καθορᾶται. Καὶ πῶς ἂν τοῦτο Yévotto σχοπου- 
µένου * τῇ µέθῃ τοῦ vou, χαὶ θεὸν ὁρᾷν οὐκ Ισχύον- 
τος; ἔργα δὲ χειρῶν, xal dj προσδοχωµένη χατὰ τὸν 
ἆδην ἀντίδοσις, πῦρ xal γλῶττα ξηραινοµένη, χαὶ 
κὰ λοιπά ΄ ὅθεν ἁγιστάμεγοι ζὴν ἐθελήσωμεν ἱερατι- 
χῶς. € Olror γὰρ καὶ σίκερα, φησὶν, οὐ πίεσθε » πρὸς 
λαρὼν xai τοὺς υἱοὺς ὁ θεὸς, « ἠνίκα ἂν εἰσπορεύε- 
σθε εἰς τὴν σχηνὴν τοῦ μαρτυρίου. » Σίκερα δὲ καθ; 
Ἑβραίους πᾶν ἐμποιῆσαι µέθην δνυνάµενον. Εἶτα 
λοιπὸν ἐπάχει τὰ διὰ ταῦτα δεινὰ γενόμενα μὲν αὖ- 
τοῖς ὑπὸ Βεσπασιανοῦ xal ᾿Αδριανου Ῥωμαίων αὖ- 
εοχρατόρων. Καὶ χατὰ διάνοιαν δὲ στερηθέντες τοῦ 
ἐπιουσίου xal λογικοῦ ἄρτου τῆς ζωῆς, «ιμώττουσι 
εινῶς, χατὰ τὸ, « Ἐπιστρέφουσιν εἰς ἑσπέραν, xal 
λιμώξουσιν ὡς χύων, xal χυχλώσουσι πόλιν. » Καὶ 
τὸν ἀρχτγὸν τῆς ζωῆς ἀρνησάμενο:, τῷ τῆς ψυχῆς 
θανάτῳ περιπεπτώκασιν, ἀποστραφέντες τε τὸν ἑλ- 
θόντα χτρύξαι αἱγμαλώτοις ἄφεσιν, xal τυφλοῖς ἀνά- 
Θ)εγιν, τοῖς νοητοῖς παρεδόθησαν αἰχμάλωτοι πολε- 
μὺις. Ἐεκρώθησαν οὖν οὐ διὰ Aur ἄρτου, οὐδὲ 
6:à δίγαν ὕδατος, ἀλλὰ διὰ λιμὸν τοῦ ἀχοῦσαι λόγον 
Κυρίου, καὶ διὰ δίψαν ὕδατος, οὗ τις &x τοῦ Κυρίου 
μεταλαθὼν o5 uh διγήσει εἰς τὸν αἰῶνα” o0 λιµοκτο- 
νῆσει γὰρ Κύριος ψυχὰς δικαίων ᾿ οὐδὲ τὸ σπέρμα 
τοῦ διχαίου ζητεῖ ἄρτους * οὐδὲ νηστεύουσιν οἱ τοῦ 
νυμφῶνος υἱοὶ παρόντος αὗτοῖς τοῦ νυμφίου. Τὸ δὲ, 
Ἐπ.ιάτυγεν ὁ ᾷδης τὴν νυχἠὴν αὐτοῦ, τὸ πάθος 
τῶν ἁπολουμένων δηλοϊ. 05 γὰρ τὸζῶον οὕτως Y, οὐδ' 
ἡ δύναμις ἐπιτεταμένη τοῖς ἁποθνήῄσχουσιν. Τὸ δὲ 
στόµα λέγων, παρέστησεν τόπον τινὰ ix τῆς εἰς θά- 
νατον ἁμαρτίας ἑνδοτάτω τῆς γῆς ἀφεγγῆ διὰ στο- 
µίου τινὸς τοὺς χατιόντας δεχόµενον. Αἰχμα.]ωτίζά- 
ται δέ τις, ἁπαχθεὶς ἁπάτῃ τῆς ἐν τῷ παραδείσῳ µα- 
χαριότητο-. Δεκροῦται δὲ, την ἐκ τῆς ἑντολῆς ox 
ἔχων ζωήν. Elc ἆδου δὲ κάτε'σι ὁ φύσει xaxía; τοῦ 
θεοῦ χωρισθὲὶς, τῷ ἀγαθῷ ποιούσης ἑναντίαν διά- 
θεσιν. 


lum **, qui Caini soboles exstitit, accepimus ; qua- 
lia deducendo fratri cum adhibere studeret, laba- 
nus, Jacobum ipsum, qui ea 78 sibi impedimeuto 
fore credebat, ad opera Domini contemplauda con- 
stat. effugisse **, Dabylonios autem, qui aures illis 
arrexissent, lapsos esse. At, qui Babyloniorum 
vinum, ^egisque illius mensam evitarunt, nec ca- 
dentes acdorarunt, ignis vim ipsi exstinxerunt 35, 
Ergo Domini opera oculis ille demum considerat, 
qui eis excitatus, invisibilia : animo meditatur, 
llec enim intuemur, quaudo cum operibus mentis 
cogitatione conferimus. Verum qui possit istud 
fieri, cum ebrietate obc:zecatus animus , Deum non 
potest intueri ? Opera vero manuum pene ipse 
sunt, qua omnes apud inferos manens, ignis, lin- 
gua arefacta, cteraque olia expergefacti. ltaque 
vitam sacerdotum more degere contendamus. Vino 
enim et sicera Aaronem, ejusque filios, cum testi- 
mouii tabernaculum ingressuri essent, abstinere 
jussit Douiunus **. Est. vero apud Hebraeos, quid- 
quid inebriandi facultatem habet , sicere nomine 
coniprehensum., Deinceps ea adducit, que Vespa- 
siani, et Adriani temporibus, a Romanis ob 
hsc passi sunt. Ad νεο ipsa animi cogitatione, 
substantiali rationabilique pane vite destituti, fame 
premuntur graviter, juxta illud : « Convertentur ad 
vesperam, et famem patientur, ut canes, et. circui- 
bunt civitatem **,» Nam et vite Auctore abncegato, 
anima mortem subierunt; et eo qui captivis remissio 
nem, ezcisque visum nuntiaturus venerat, repulso, 
invisibilibus traditi sunt liostibus. luterierunt ergo 
non panis, aut aqux inopia; sed audiendi verbi 
Dei fame, ct aqua. illius siti, quam qui a. Domino 
hauserit, sitire in z:eternum non poterit. Nequa- 
quam enim justorum animas fame interire, ne- 
justi semen panem quarere Deus paii-tur, qui 
Spousi filios, presente Sponso non vult jejucare **. 
Quod autem infernum animam suam dilatasse ait ; 
id ut eorum qui perierunt cruciatus exprimeret, 
addidit, Neque enim hunc animal, aut vim es$e 
aliquam, quas in mortuos dilatetur, existimandum 
est. Deinde, cum os ei attribuit, locum quemdam 
in ipsis terrz visceribus caliginasum, peccati ad 


D mortem auctores eo descendentes ore suo excipien- 


tem significat. Fieri vero captivus '79 quis dicitur, cum fraude a paradisi beatitudine — abripitur. et in- 
terire, cum quam ex precepto habere debuerat, vitam non habet : in infernum autem descendere, 
cum scelerum multitudine , quibus honestati contrarius fit habitus, a Deo separatur. 


Ἐκ δὲ τῶν ἑναντίων ὁ δίκαιος συνηγἑἐρθη ΧἈριστῷ, 
χαὶ συνεχάθισΣν Ey τοῖς ἐπρρανοῖς. Κατίασι δὲ πρὸς 
ᾷδην, πρῶτον οἱ ἔνδοξοι, δοχοῦντες μὲν ἀγαθοὶ, μὴ 
τοιαῦτα δὲ τὰ ἔργα κτησάµενα.. Εἶτα οἱ μεγά.οι. 
δυνάµει xal ἀρχῇ τῶν ποᾶ.1ῶν ὑπερέχοντες, οἱ ἐξ 
ἀδιχίας τε π.]ούσιοι, ἢ οἱ τὴν ἐπιθυμίαν τοῦ πλείο- 
voc ἀχόρεαἄτον ἔχοντες,.Λοιμοί c8 πάντες, οἱ δ.δάσχον- 

*! Gen. iv, 90. 


5! Gen. xxxi, 1. seqq. 
" Math. 1x. 15. 


83 Dan. 


Αι ex dissimilibus plane cum Christo, qui ju- 
$tus est excitatur, et ceelitibus ipsis assidet. In in- 
[ernum ergo primum descendunt. illustres, qui pro- 
bitatem sitmulantes, vitam omnino probilati cov- 
trariam exegerunt. Deinde magni, id est, virtule εἰ 
dignitate populo superiores. Tum, qui scelere et 
maleficio divites facti sunt, aut insatiabili habendi 


n, d seqq. — *' Levit. x, 9. — ** Psal. Lvin, -T- 


VARLE LECTIONES. 


Ν΄ Ἡρ. σκοτουµένου. — Y 6. οὗτος. 


[d 


1915 


PROCOPII GAZAEI 


1916 


cupiditate tenentur : ii denique, qui pestes homi- A τες πονηρὰ λόγοις, ἡ τῷ πρὺς ἁμαρτίαν ἐρεθιαμῶ. 


num nefaria verbis doceut, aut ad peccandum pro- 
vocant. Exsultat autem in terrena Jerusalem, qui- 
€unque ex carnis iustitu:o vitam agens Jud:zus, 
ad illam minime, qu: beatis reposi'a est, gratiam 
attendit. Humiliatur vero homo simpliciter ille qui- 
dem, qui communium notitiarum, et virtutis ope, 
quam a prima accepit conformatione, altior evasit, 
per eum, quem habet cum iuferioribusconsessum. 
Sed qui viri nomine jam dignus evasit, si pcrtur- 
bationibus frangatur, eo non solum quod coumu- 
ne habet simpliciter, sed illo etiam quod exercita- 
Lione sibi comparavit, bono multatus, igrominia 
afficitur. » Quicunque enim, ait Regum primo, glo- 
rifi: averit me, glorificabo eum : qui autem contem- 
nunt ine, erunt ignobiles*". » Contemnit vero Deum, 
qui mandata illius transgreditur. Dicuntur eorum 
porro oculi suólimes, quorum in allum attollitut 
cogitatio. Rerum siquidem omnium opificem con- 
templati, οἱ iis, quae sub sensum cadunt, superio- 
res effecti, opinionis errore, terrenarumque rerum 
studio delectati, merito depressi esse dicuntur. Exal- 
tatur autem in judicio, Deus, propter justam, de 
quibus dictum est, meritorum retributionem. Deum 
preterea singulis rebus bene gestis exaltamus. 
Quidquid enim bene gerimus, lotum ipso nobis 


auctore et adjutore gerimus. ltáque ait : « Exalta- 


bo te, Domine, quoniam assumpsaisti me *5. » Eum- 
dem rursus exaliamus, cum ipsius sapientiam, 
80) potentiam et judicia contemplamur; non se- 
eus ac de justo dicitur : « Altitudines Dei in gut- 
ture ipsius **. » Qui porro in judiciis exaltatum 
Dominum contemplatur ; idcm et gloriam justitize 
ipsius intuetur. Caeterum pro co quod est : Et pa- 
scentur direpli tanquam tauri; Symmachus habet : 
Pasceniur agni juxta ordimem suum. Iniquorum 
aulem deserta adveng depascent, Ο 080 Landem etiam 
coniigisse certum est. Populi enim principibus , 
tanquam (auris, armentorum ducibus, alio aboctis 
per variasque gentes disiractis, desertas eoruin re- 
piones accole quidam et inquilini occuparunt; 
quod et liis verbis monebat, cum diceret : Et re- 
gionem vestram coram vobisalieni depascent, À qui- 
bus illa plane discrepabant, quz 60 pro populo 


ΑἉγαυιᾶται δὲ Ev Ἱερουσαλὴμ τῇ ΥΠῖνη, ὁ γατὰ 
σάρχα ζῶν ᾿Ἰουδαῖος, πρὸς τὴν ἀποχειμένην τοῖς 
ἁγίοις μὴ βλέπων µακαρ:ότητα. Τατεινοὔται δὲ dr- 
θρωπος μὲν ἁπλὼς ὁ κατὰ τὰς xo: ἐννοίας µείτων, 
καὶ τὴν δύναμιν τὴν Ex πρώτης αὑτῷ δοθεῖσαν χατα- 
σχενῆς, διὰ τὴν πρὸς τὰ κάτω σομπάθειαν. Ὁ δὲ κατ- 
αξιωθεὶς Ίδη χρηµατίζειν ἀνλρ, πρὺς τὰ πάθη µᾳ- 
λἀχιζόμενος, ἀτιμάζεται ῥὁημιωθεὶς οὐ τὸ χοινὸν 
ἁπλῶς, ἀλλὰ καὶ τὸ ἐξ ἀσχήσεως αὐτῷ γεγονὸς ἀγα- 
θόν. « Τοὺς γὰρ δωξάζοντάς µε, δοξάσω" καὶ οἱ ἐξου- 
θενοῦντές µε, ἀτιμασθήσονται, » φησὶν ἐν πρώτῃ Ba- 
σιλειῶν. Ἐξουθενοϊ δὲ Θεὸν ὁ παραθαίνων τὰς ἕἔντο- 
λάς. Οφθα.λμοὶ δὲ µετέωροι τῶν τὴν διάνο"αν εἰς τὸ 
ὕψος ἁράντων. Θεασάμενοι γὰρ τὸν τὰ πάντα ποιἠ- 
σαντα, χαὶ ὑπεράνω γεγονότες τῶν αἱσθητῶν, δ.ὰ 
Ψευδοδοξίας xxi τοῦ προσπάσχειν τοῖς ὑλικοῖς, εἰχό- 
τως ἑταπεινώθησαν. Υνοῦται δὲ Κύριος ἐν χρίµατι, 
χατὰ τὴν δικαίαν τῶν εἰρημένων ἀνταπόδοσιν. Ka 
καθ᾽ ἕχαστον δὲ κατόρθωμα ὑψοῦμεν Θεόν. Ῥυνεργίᾳ 
γὰρ χατορθοῦμεν τῇ xa p' αὐτοῦ. Διό φησιν, « " Ydo- 
δω σε, Κύριε, ὅτι ὑπέλαθές µε; » χαὶ πάλιν, ὑψοῦ- 
μεν αὐτὸν, θεωροῦντες αὐτοῦ τὴν σοφίαν, τὸν δύναμιν, 
τὰ xplgaza* ὡς λέγεσθαι περὶ τοῦ διχαίου, « Αἱ ὑψώ- 
σεις τοῦ θεοῦ iv τῷ λάρυγγι αὑτοῦ. » 0 δὲ τὸν Νύ- 
ριον iov ὑνψούμενον, iv τοῖς χρίμασιν, ὁρᾷ xal 
τὴν δόξων τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ. ᾿Αντὶ δὲ τοῦ, 
Καὶ βοσκηθήσογται ol. διηρπασιιέγοι ὡς ταῦροιν 
ὁ Σύµµαχος, Νεμεθήσονται, φησὶν, οἱ ἀμνοὶ Σ a5- 
τῶν. Τὰ δὲ ἔρημα τῶν παρανόμων πάροιχοι oá- 
ΊοΥται’ ἃ xoX πρὸς λῆξιν ἐγένετο. Tov Υὰρ ἀρχόν- 
των τοῦ λαοῦ δίχην ταύρων» ἀγέλης ἡγουμένων εἰς 
μετοιχίαν ἁἀπαχθέντων, καὶ ὁπὶ τῆς ἀλλοδατπῆς διαρ- 
πασθέντων, τὰς ἐρήμους αὐτῶν χώρας πἀροιχκοίτινες 
ἑπελθόντες χαὶ µέτοιχοι χατέσχον» ὅπερ ἔλεγε, Tiv 
χώρα» ὑμῶν ἑνώπιον ὑμῶν ἀ.Ἱόεριοι κατεσθίου” 
civ αὐτήν. OO τούναντίον ἣν, ὅτε θεὸς ὑπερεμάχει 
του ἰδίου λαοῦ. Nov δὲ δι’ ἄλλου προφήτου φ;σὲν ὁ 
θεὸς, « Καλαμᾶσβε, χαλαμᾶσθε, ὡς ἄμπελον τὰ xa- 
τάλοιπα τοῦ Ι[σραἡλ. Ἐπιστρέψατε ὡς à τρυγῶν ἐπὶ 
τὸν χάρταλλον αὐτοῦ. » Φησὶν οὖν καὶ οὗτος. ὅτι οἱ 
πάλαι ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων διηρπασµένοι Ἠνίκα τού- 
τοις συνεμάχει θεὸς, τὰ τούτων βοσκηθήσονται, 
ταύρων ἔχοντες δύναμιν. Καὶ τὰς ὀρήμους, Qvo, 


decertare solitus erat. Dominus. Nunc autem per D τῶν πολιορχηθέντων ἄρνες ol ἐξ ἐθνῶν βοσχηθήσο)- 


alium prophetam ait Deus : « Raceniate, racemate, 
inquam, quasi vineam, reliquias Israel. Convertite, 
tanquam viudemiator ad cartallum suum **, ) Si- 
ginlicat ergo et hic, eos, qui à Judeis quondam di- 
repii fuerant, cum bella Dominus pro eis gereret, 
Judieos ipsos esse depasiuros, tauris robore non 
dissimiles. Ait przterea : Et deserta, obsessorum 
herbam videlicet, quz inulta crescit in deserto, 


gentium agnos esse depasturos ; laurorum quidem nomine robore praestantes, agnorum vero, eos, qui 
patinur, cum ab adversariis potestatibus bello superati, nul- 


tales non sint, intelligens. Talia porro 


*' | Reg. 11,50. *^ Psal. xxvi, 10. 


*? Psal. cLxix, 0. 


tat, βαθυτάτην, ὡς iv ἑρήμῳ, π΄αν νεµόµενοι. Τοὺς 
[μὲν] ἰσχυροὺς ταύρους εἰπὼν, τοὺς δὲ μὴ τοιούτους 
ἄρνας. Τοιαῦτα δὲ πάσχομεν ὑπὸ τῶν ἀντιχειμένων 
δυνάµεων ἠττώμενοι χατὰ πόλεμον xai ὑπὸ τῶν 
ἀλόγων κινημάτων, ταύρων δίκην, ἐν τῇ ἑρημιίᾳ τοῦ 
βίου τούτου δάξοµεν Y." Όθεν obx ἔφη, Βόες. Xovaye- 
λαστιχαὶ γάρ. Ὁ δὲ ταῦρος θυμοειδῆς Gv ἀποσπᾶται 
τῶν ἄλλων. 


ο Jerem. vi, 9. 


VANLE LECTIONES. 


*[c.xa:k τάξ.ν. 7 pp. διάγουτες. 


1917 


COMMENTAHMII IN ISAIAM. 


1918 


loque rotionis sensu, (aurorum instar, acti cupiditatibus , per hujus vit: deserta vagamur, unde 
non boves jam (quos societate, armentisque gaudere videmus), sed (41105 iracundos, et ab aliis 


svelli solitos, esse dixit. 


επ.ιθ’. Οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς Α S1 Vess. 18,19, Va qui trahitis peceata, tanquam 


exowip gaxpo, xal ὡς ζυγοῦ ἱμάντι Cagd.teoc: 


τὰς ἀνομίας οἱ Aérorcec ' Τὸ τάχος ἐγγισάεω d 
ποιήσει, ἵνα ἴδωμεν. Καὶ ἑἐθέτω ἡ βουλὴ τοῦ 
ἁγίου ᾿Ισραῇ.ὲ, iva Tropev. 

Καὶ ταῦτα τοῖς προλεχθεῖσιν ἀχόλουθα. Πολ- 
λῶν Υὰρ ἑπακούσαντες διδασχαλικῶν λόγων. τοῦ 
Σωτῆρος, pst! αὐτόν τε τῶν ἀποστόλων, ἐπιμέ- 
νοντες ἁπ.στία, προσθήχας ἐποιοῦντο πληµμµελη» 
µάτων, ἀεὶ τοῖς προλαξοῦσιν ἐπισυαπλέχοντες 
ἕτερα, χαθάπερ ol πλέχηντες σχοιγίον, παυσαμέ» 
νου τοῦ κλωθοµένου συνάπτουσιν ἕτερον, μαχρὸγ 
ποιῆΏσαι βον)όμενοι. Πᾶς δὰὲ ἁμαρτάνων, δεσμοὺς 
ἑαυτῷ δι ὧν ἁμαρτάνει χατασχενάζεται, μακρὺν, 
ἡ βραχὺ, χατὰ λόγον τῶν ἁμαρτημάτων, τὸ σχοι- 
víox ᾧ δεσμεῖται ποιῶν. Διὰ γὰρ τοῦτο γινόμεθα 
δέσµιοι χατὰ τὴν Ἱερεμίου φωνήν. Σειραῖς γὰρ τῷ 
ὄντι τν ἰδίων ἁμαρτημάτων ἕκαστος σφίγγεται. 
Καὶ ἅπερ δὲ κατὰ τὸν: πλιγσίον οὐκ Ex τοῦ παρατυ- 
χόντος, ἀλλ £x βουλῆς χαὶ ἐνέδρας xal μακρῶν σνν- 
σελοῦμεν κατασχενῶν, σχοιγίον» ἑστὶ μακρὸν, δι) 
οὗ xal πόῤῥω χειµένας ἑαυτοῖς τὰς ἁμαρτίας ἐπι- 
᾿συρόµεθα, Ίγουν τὰς ὁπ᾿ αὐταῖς τιμωρίας. Καὶ ταύ- 
τᾶς γὰρ οἶδεν ἁμαρτίας καλεῖν fj Γραφῆ. Τρόπον γάρ 
εινα τὴν τοῦ θεοῦ χαθ) ἑαυτὸν ἐλθεῖν βιαςόµεθα δἼχην, 
ὡς ἡμῶν ἑχάστῳ λέγεσθαι' ε Ἡ τοῦ πλούτου τῆς 
χρηστότητος αὑτοῦ, xai τῆς ἀνοχῆς, xai τῆς µαχρο- 
θυµίας καταφρονεῖς; » 'O δὲ Σύμμαχος ἐξέδωχεν ' 
O?al οἱ ἔλχοντες τὰς ἀνομίας, ὡς σχοιγίῳ µα- 
ταιόζητος, xal ὡς βρόχῳ τῆς ἁμάξης ttv. ἆμαρ- 


tíar. Maxpà γὰρ ὄντα τὰ σχοιγία δυσδιάλυτά C 


ἐστιν, τῷ τῶν ἁμαρτημάτων εὐτόνῳ πυχνούμενα. 
Οἱ γὰρ ἁνγόδεσμοι, οὐδὲ ὑπὸ τῶν ἰσχυροτάστωγ ζυ- 
γῶν, χαὶ βιαίως ἐπισπωμένων τὰ βάρη, εὐχερῶς 
διαῤῥήγνυνται, Τὴν δὲ ἰσχὺν ἐπέτεινεν ἐκ δαιιἀ-ῖεως 
εἰπὼν τὸν ἐμάντα ἰσχυροῦ τε ζώου, xal οὔτε διὰ πό- 
voy, οὔτεδιὰ χρόνον ἡσθενηχότος. "H οὕτως, ὡς οἱ τὰς 
ὑαμάλεις, Ώτοι τὰς βοῦς ὑποφέροντες τοῖς ζυγοῖς, 
ἔλχουσεν ἔσλ᾽ ὅτε σὺν Bla πολλῇ εἰς πόνους [καὶ] xa- 
εαχδεσμεύουσιν * τὸν αὐτὸν τρόπον τοῖς &x θξίας ὀργῆς 
ἐσομένοις ἑαυτοὺς ὑποφέροντες ἔφασκον, ᾿Εγγισάτω 


τὸ τάχος ἃ ποιήσει, τὰς xaü' ἑαυτῶν ἀπειλὰς παρά | 


τε προφητῶν, xal αὐτοῦ τοῦ Σωτῆρος ἀχούσαντες, 
δ ἀπιστίαν τε ταύτας ἐπικαλούμενοι, Διό τις αὖ- 


funiculo longo, et tanquam jugi loro juvente , ini- 
quitates, dicentes : Cito appropinquent qua faciet, ut 
videamus, et veniat consilium Tsraelis, ut sciamus. 


Et hzc illis, quz pr:edicta sunt, conseptanea 
exsistunt. Cum enim multa Salvatore et apostolis 
postea docentibus audissent, pertinaciter ineredu- 
litatem amplexi, flagitia flagitiis an plificabant, alia 
aliis eorum more addentes, qui dum funem texunt, 
deficiente materia, novam subinde adjiciunt, ut 
longum magis efficiant. Peccota vero quilibet, eo 
ipsoz quod péccat, sibi tanquam vincula longa, vel 
brevia fabricat, pro ratione peccatorum funiculum 
quo vinciatur, texens : ob idque, sicut est ab Je- 
rena dictum, vincti efflcimur. Vinculis eum reve- 
ra quilibet propriorum peccatorum constringitur. 
Preterea, qux» in vicinum, non temere, sed pre- 
meditato longisque insidiis molimur, funiculus lon- 
gus ipsa sunt, quo longe remota scelera, id est 
Scelerum penas, in nostrum caput attralimus. 
Sol«-t enim hoc nomine Scriptura spe flagitia no- 
minare. Nam et numinis vindictam persepe, tan- 
quam vi, in nos attrahimus; unde non immerito 
omnibus dici queat : « An divitias bonitatis ejus, 
et patienti, et longanimitatis contemnitis *!? » At 
vero sic habet Symmachi tralatio : Vo qui trahitis 
iniquitates, tanquam funiculo vanitatis, et tanquam 
luqueo plaustri, peccatum, funes enim longos non est 
dissolvere facile, qux» bene peccatorum densitate 
spati sunt. Neque enim ipsa etiam lora jugalia, 
quantumvis robustis jugis onera vi trahentibus 
contendantur , facile disrunipuntur. Robur autem 
amplificavit, cum juvcence lorum, robusti videlicet 
animalis, nec dum laboribus aut aetate confecti, 
dixit. Vel certe, quod non aliter, quam qui jucen- 
cas, aut boves jugis subinittunt, vi multa. ad labo- 
res aliquando trahunt, et vinciuut : sic qui se di- 
vina ive ingruenti ultro subjiciebant, eam etiam 
non dubitabant provocare his verbis : Fesiinet, et 
veniat cito opus ejus, prophetarum minas nimirum, 
et Salvatoris ipsius easdem inculcantis magna per- 
fidiz contumacia 9 iu suam perniciem invocontes. 
Indeque est, quod eis quidam imprecatur prophe- 


τοὺς ταλανίζει προφήτης εἰπών * εθύαὶ οἱ ἐπιθυ- ῃ 1a, liis verbis : « Vd desiderantibus diem Doniini : 


μοῦντες τὴν ἡμέραν Κυρίου. Καὶ αὕτη ἐστὶ σχότος, 
xa οὗ φῶς. «Καὶ αὐτὸν μέντοι γενόμενον δέσµιον 
ἁμαρτίας ἀχολουθῆσαι Χριστῷ τῷ ἑροῦντι τοῖς ἓν 
ἑισμοῖς, Ἐξέλθετε. Ἅγιον δὲ ᾿Ισραὴ.ἲ τὸν μονογενῆ 
τοῦ θεοῦ Aóyoy φησίν. 

x'. Oval οἱ.λέγοντες τὸ πογηρὺν κα.ὺν, xal τὸ 


*! fom. n, 4... ?* Amos v, 18. 


et ipsa tenebrze, οἱ non lux?*. » Decet vero et eum 
qui peccati nexibus impeditur, Christum in vinculis 
detentos voce soluturum, et exire jussurum, inse- 
qui. Sanctum deinde Israel, unigenitum Dei Ver- 
bui significat. 

γεας. 90, Va qui dicitis malum bonum, et bonum 


VARLE LECTIONES. 


Σ ρ.τοῦ. κα [c,. Δεῖ δὲ. 


1919 


PROCOPH GAZEI 


1920 


malui; qui ponitis tenebras lucem, et. lucem tene- Α xaAÓv xornpór, οἱ τιθέγτες τὸ σχότος qoc, καὶ 


bras ; qui ponitis amarum dulce, et dulce amarum. 


Et liec in. eosdem dicuntur, quod sano et sobrio 
Salvatoris despecto consilio , contrarias rationes 
Sequi, quod pro luce evangelica, erroris sui tene- 
bras, tanquam lucem aliquam ainplecti ; quod ama- 
ram denique scelerum naturam, vcluti dulcem vo- 
luptateni aliquam. venari malucrunt : quemadmo- 
dum etiam punc Evangelii veritatem respuere, ani- 
les autem fabulas admirari et retinere videmus. 
Adeo magnum erat, latronum partes sequendo 
Christum negare Darabbanique postulare ; idolorum 
cultores probare, Christi vcro populum hones ate et 
prudentia. commendabilein insectori. Ea enim re- 


pudiata, quz per Christum est, illustratione, in B 


tenebris ipsi jacuerunt ; juxta illud τε Exspectau- 
tibus jpsis lucem, tenebrz faetae sunt, ex spectan- 
tes splendorem caligine, cireumsepti sunt ?*, » Est 
vero perfecti, qui exercitatis probe sensibus habi- 
tum contraxit, boni malique uaturam posse dis- 
tinguere; sicut et solertis nummularii, quod bo- 
num cst, relinere : non secus ac ineptum eun di- 
cimus, qui prxter naturam affecta judicandi in- 
sirumenta habeat. Tres igitur nunc apposiL:e sunt 
corporeis quidem rebus discrepantes conjugatio- 
ncs, sed variis acceptionibus circa unum quiddam, 
quod ad auimum attinet, occupate, Bonum itaque id 
esse definiunt, quod honestum et laudabile sit : cui 


quod turpe est opponitur, malum nunc appellatum; c 


$3 quo nomine quod vituperandum est , significa- 
Ur : lucem autem, substantiam tenebrarum dissipa- 
tricem : ténebras vero, aerem luce destitutum.Est rur- 
$us οἱ du/ce, quod humoris vel succi lenitate sensum 
exhilarat : amarum vero, quod gustum cxasperat. 
Fuerit igitur ista quidem de medio sumpta et 
facilis explicatio. Sed de his, quie sensu perci- 
piuutur, haudquaquam sumenda videatur oratio. 
Verum, quia preceptum Domini lucidum, illumi- 
nare oculos dicitur **, qui non ad illius normam 
vite δι cursum dirigit, sed lutosis voluptatum 
illecebris perfunditur; lucem ille voluptates, et 
Domini praceptum tenebras esse avbiu'atur. Pre- 
terea si ad dogmatum rationem attendas, qui in 
veram lucem non credit, illam quidein tenebras, 
lucem autem diebolum facit. Ad hxc, si dulcia 
in justi faucibus eloquia Domini exsistunt **; 
qui mandatorum onus reíugit, hic voluptatum 
dulcedinem amplexus, dulcis et amari naturam 
evertit. Quin etiam dogmatum habita ratione, eis- 
dem dulcis est Dominus, a quibus scite fuerit de- 
gustalus: « Gustate enim, ait, et videte quoniam 
dulcis est. Dominus **, » qui vero in ipsum nonu 
Credit, quod dulce est, amarum dicit. Est porro 
bonum revera, quod in omnia convenienter se- 


?! Isa, tix, 0. δν Psal. αν, 9. 


'ἀγαθοὺς τοῦ 


*5 Psal, cxvii, 105. 


τὸ φῶς σκότος, οἱ τιθέγτες τὸ πικρὸν γ.λυκὺ, 
καὶ τὸ γυκὺ πιχρόν. 

Καὶ ταῦτα τοῖς αὑτοῖς ἑπιφέρεται. Tob; γὰρ 
Σωτῆρος καὶ [φρο]νίμουνς λόγους 
ἀποστρεφόμενοι, τοὺς ἑναντίους λογισμοὺυς ἁπ- 
εδέχοντο. ἸΑντὶ δὲ τοῦ εὐαγγελικοῦ φωτὸς , τὸ 
τῆς αὐτῶν πλάνης σκότος, ὥσπερτι φῶς, χατησπά- 
ζοντο, τῆς τε xaxlag τὴν πικρὰν φύσιν, ὥσπερ 
τινὰ Ἰλυκεῖαν ἡδονὴν µετεδίωχον. Ὡς xai νῦν τοῦ 
Εὐαγγελίου τὴν ἀλήθειαν ἁἀποστρέφονται, xalb 
τοὺς ὙΥραώδεις µμύθους Οαυμάκοντες, τοιοῦτον 
Jv καὶ τὸν Χριστὸν μὲν ἀρνήσασθαι, τὸν δὲ Βαραξθὰν 
ἐξχιτεῖν, τῆς τῶν ληστῶν γεγονότας µτρίδος * καὶ 
τὸ εἰδωλολάτρας μὲν ἀποδέχεσθαι, διώχειν δὲ τοῦ 
Χριστοῦ τὸν λαὸν τὸν σεµνόν xe xal σώφρονα. Παρ- 
ωσάμενοι γὰρ τὸν διὰ Χριστοῦ φωτισμὸν, µεμενή- 
xac ἓν σχότῳ, χατὰ τό" « Ὑπομεινάντων αὐτῶν». 
τὸ coc ἐγένετο αὑτοῖς εἰς σχότος * ὑπομείνανςες 
αὑγὴν bv ἁωρίᾳ περιέστησαν. » Τελείου δέ ἐστιν, 
τοῦ διὰ τὴν ἕξιν γεγυι»ασμένα ἔχοντος τὰ αἱσθητή- 
ρια. διαχρίνειν δύνασθαι τὴν τοῦ κα.οῦ φύσιν, ἀπὸ 
τοῦ πογηροῦ. Καὶ δοχέµου τραπεκίτου, τὸ xa.lór 
χατέχειν ὥσπερ ἀδοχίμου, τὸ παρὰ φύσιν ἔχειν τὰ 
κριτήρ:α διακείµενα. Τρεῖς μὲν οὖν συζυγίαι vov 
παρετέθησαν, ἓν μὲν τοῖς σωματικοῖς διαφέρουσαι, 
by δὲ τοῖς Φυχικοῖς, Χχατὰ διαφόρους ἐπινοίας περὶ 
Év τι στρεφόµεναι. Κα.λὸν' μὲν οὖν ὁρίζονται ἀγαθὸν ᾿ 
ἐπαινετὸν, ᾧ τὸ αἰσχρὸν ἀντίχειται, ὃ νῦν ὠνόμασε 
πονηρόν * ὅπερ ἂν eU xaxbv ψεκτόν. doc δὲ οὐσία 
διαχυτικὴα σχότους. Σκότος δὲ àhp ἑστερημένος 
Φωτός. Καὶ γλυκύτης μὲν Ἀλειότης χυμοῦ f] χυλοῦ 
τὴν γενυστικὴν ἠδύνουσα αἴσθησιν. Τὸ δὲ πιχρὸν 
γευστὸν ἐχτραχύνον τὴν γεῦσιν. 


Ταῦτα μὲν οὖν χατὰ τὴν πρόχειρον ἔχδοσιν. "AM 
ἔοιχε μὴ περὶ τῶν Ἀαἰσθήσει γνωρίµων ὑπάρχειν ὁ 
λόγος. Ἁλλ' εἴπερ ἡ ἑντολὴ Κυρίου τηλανγὴς, φωτί- 
ζουσα ὀφθαλμοὺς, ὁ μὴ ταύτῃ ζῶν, ἓν ὑλιχοῖς δὲ 
πάθεσι χυλινδούμενος, ταῦτα νενόµικε οῶς ἑχείνην 
σκότος δοχῶν, χαὶ δογματικῶς ὁ μὴ πιστεύων εἰς 
τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, τοῦτο μὲν σκότος, φῶς 0i 
ποιεῖ τὸν διάθολον. Καὶ, εἰ γλυχεία τῷ λάρυγγι τοῦ 
διχαίου τὰ λόγια τοῦ Κυρίου, ὁ τὸ τῶν προσταγ- 


D µάτων φεύγων ἐπίπονον, συγκατατιθέµενος δὲ τῷ 


λείῳ τῖις ἡδονῆς, οὗτος ἀναστρέφει τὸ rAvab xal πι- 
κρόν. 'AMX χαὶ δογματιχῶς, Υ.δυκύζης ἑστὶν τοῖς 
ἐπιστημόνως αὐτοῦ Ὑενομένοις ὁ Κύριος’ «Γεύσα- 
σθε γὰρ, xal ἴδετε ὅτι Χριστὸς d ὁ Κύριος.» ΜΗ 
πιστεύων δέ τις αὐτῷ, τὸ γλυκὺ λέχει πικρό». Καὶ 
τὸ ἀληθὲς δὲ κα.ὸν, τὸ ἐν τῇ duy] συμµέτρως ota- 
χειµένῃ χατ ἀρετέν. Μεσότης γὰρ ἡ ἀρετὴ, ἃς τὸ 
ὑπερθάλλον 1| λεῖπον, xaxia* ὡς ἐπ' ἀνδρείας ἔλλειψις 
μὲν ἡ δειλία, d δὲ θρασύτης πλεονασμὸς, ἄἅπερ 
αἴσχος ἑργάνονται, xal ὁ μὴ πιστεύων δὲ εἰς τὸν Ku- 


** Psal. xxxiH, 9. 


VARLE LECTIONES. 


Ρ ἴσ. ἂρ. καὶ. ο yp. διατχιστική. 


8S χρπστόσο 


1921 | COMMENTARII IN ISAIAM. . 1922 


ῥιον,. οὐδὲ τῇ τοῦ xa.lo0 συγχατατίθεται φύσει. A cundum virtutem. affecta habetur. Mediocritatem 
Κυρίως γὰρ ἐχεῖνο κα.1ὸν, κατὰ τὸ, « Tf, ὡραιότητί επἰπέ virtutem dicimus in qua si quid vel desit, 
σου χαὶ τῷ χάλλει cou.» αἴσχος δὲ πᾶν ὁ διάθολος. — vel abundat, vitii nomine censetur; ut in forti- 
Ἐτεὶ οὖν οὐχ ἔστι χοινωνία φωτὶ πρὸς xáJ)o;*, οὐ — tudine quod abest, timiditas; quod abundat, au- 
δὲ 72290vm3ig Χριστοῦ πρὸς Βελίαρ, χωριστέον — dacia nominatur : quorum utrumque dedecus ope- 
ταῦτα ἀλλήλων ’ xal μὴ παρχλογιαθέντες, φῶς, vo- ratur. Ad hzec in. Dominum qui non credit, Ao- 
µίσωμµεν τὸν μετασχηματ.ζόμενον εἰς ἄγγελον φωτὸς, — nesti el pulchri uaturze non adlierescit. Horestum 
μηδὲ γλυκεῖαν τὴν ἡδονὴ», μηδὲ κάλλος σωματικὸν — enim proprie bonum cst, vel psalmi testimonio 
τοῦ ψυχιχοῦ προτιµήσωμεν. Διὰ τί δὲ ἐπὶ piv τοῦ — canentis: « Specie tua, et pnlchritudiue tua *! : » 
χαλοῦ, τὸ, λέγοντες, εἴρηται ' ἐπὶ δὲ τοῦ φωτὺς xal — turpitudiris autem fons diabolus. Quoniam ergo 
τοῦ TÀvxéoc τὸ, τιθέντες; χατά τι μὲν οὖν τὸ λέγειν nulla lucis et tencbrarum societas, nulla Christi 
τοῦ πράττειν ἁπλούστερον, χατά τι δὲ xal π͵,κρὀτε- — et Delial esse potest *5; separanda ista a se in- 
gov. lI3px3í γὰρ τὰς πρὠτας αἱρέσεις τοῦ βίου διὰ — vicem et distinguenda sunt : nec committendum, 
τοῦ λόγου µόνον σφαλλόµεθα. Ἐνεργοῦντες δὲ tb xa- — ut falsis decepti ratiorvibus, vel quod se in 1ucis 
χὸν, xal μετὰ πεῖραν προσµένοντες, ὥσπερ ὅρους angelum transformat 9*, lucem esse credamus; 
ἑαυτοῖς ἀχινήτους τῶν τῆς χαχίας Épyov τιθέµεθα. B vel duces voluptatis illecebras, corpórisque ve- 
Káv τις ἐξ ἀσελγείας πρὸς σωφροσύνην οὗ µετατίθε- — nustatlem, aniuie. pulchritudini praeponamus. Ve- 
ται, τίθησιν ἑαυτῷ τὸ πικρὸν TAÀvxÜ. Χεῖρον δ — rumenimvero quid-ad boni nomen, &4$ qui dicitis; 
τούτου, τὸ καὶ συνηγορεῖν τῷ χακῷ, xal λέγειν xb. ad. [ucem. autein. et. dulce, qui ponitis, addidit? 
κα.ὶὸν πογηρόν ' οὗ µόνον γὰρ ποιοῦσι, φησὶν, — Est profecto aliquanto dicere, quam facerc, sime- 
αὐτὰ, ἀλλὰ xal συνευδοχοῦσι τοῖς πράσσουσι. Τιθ6- —plicius, aliquanto etiam acerbius. lnitio enim, 
γαι μὲν οὖν, τὸ πράττειν. Λέγειν δὲ, τὸ δογµατίζειν. — cum in vita aliquid a nobis eligitur, tum sermo- 
"O τὴν εἰς θάνατον ἁμαρτίαν τινὲς ἀπεφήναντο τῶν nis error adinittitlur. tantum. Sed. cum malum 
εὐδοχούντων οὖσαν , ἁλλ᾽ οὗ δαχνοµένων ig' οἷς  operamur, si eidem facto periculo rursus incum- 
ἁμαρτάνουσιν. ἓξ οὗ τὸ μτδὲ μετανοεῖν ἐπιγί- bimus, tum ipsi scelerum metas nobis immobiles 
vETAL. ponimus. Quisquis rursus lascivia ad temperau- 
tiam animum non revocat, ipse sibi quod dulce est, amarum ponit. Scd facit longe deterius, qui 
:*alo patocinatus, quod tale est, bonum non veretur dicere. Νου enim, ait, ista faciunt tantum, 
sed facientibus etiam  congratulantur. Est ergo idem ponere, quod facere: idem dicere, quod do- 
eere: quod esse peecatum ad mortem definierunt nonnulli; cum est adinissi sceleris dolor nullus, 
sed snimi potius gratulatio; quo. nihil a poenitentia magis remotum est. 

κα-κγ’. Oval ol συνετοὶ £r ἑαυτοῖς, καὶ ἐνώπιον 6 — Vens. 21-25. γα qni intelligentes sunt. in seipsis, 
αὐτῶν ἐπιστήμογες. Οὐαἱ ol ἱσχύοντες ὑμιῶν, ol πί- — et coram se scientes. Ve qui robusti sunt. in vobis 
»orr&c τὸν οἶνον, καὶ ol Óvrdo cut, καὶ οἱ xepav- — qui bibunt vinum, et qui potentes sunt, et qui mi- 
φύντες τὸ σἰκερα. Οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεθὴ Év&- — scent siceram, qui justficant. impiflu propter dona, 
x£Y δώρων, xal τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου ἀἵρογτες. εἰ justitiam justi tollitis. 

Καὶ ταῦτα τοῖς ἄνω πάλιν ἐφήρμοσεν, εἰ καὶ γενικΏν Et hiec rursum superioribus congrue addita 
πρὸς τοὺς δοκησισόφους ἔχει τὴν ἀπειλῖν ὁποῖοί τινες — sunt : licel iis nomine communi minetur, qui sibi 
ἦσαν οἱ τῶν Ἰουδαίων δ,δάσχαλοι, μηδὲν piv im' sapientes videntur: quales erant in primis Jud:o- 
ἀχριδείας διδάσκοντες, χαλαμώμενοι δὲ τὸν λαὸν, καὶ — rum doctores, qui populum tamen exacte οἱ bene 
τή µέθῃ προσχείµενοι. Too γὰρ νόµου λέγοντος, εΚρῖ- — nihil docerent; sed (οί incumbentes ebrietati, 
μα δίχαιον χρίνατε, » ὁ προφήτης φησὶ πρὸς τῖν Ἱε- bonis ipsum spoliarent. Quamvis enim judicium 
ρουσαλήμ’ «Οἱ ἄρχοντές σου ἀπειθοῦσιν, κοινωνοὶ justum judicare lex imperarct, sic Jerusalem ar- 
χλεπτῶν, ἀγαπῶντες δῶρα, διώκοντες ἀνταπύδομα, — guit propheta : « Piincipes tui infideles, socii fu- 
ópqa»oi; οὗ χρίνοντες; καὶ χρίσει χήρας οὗ mpos- rum, diligunt. munera, sequuntur. retributiones, 
έχοντες. » Ταῦτα γὰρ Éópuov αἰσχρῶν λημµµμάτων | pupillo non judicant, et ad judicium viduze non 
ἠττώμενοι, πρὸς την ἁσωτίαν τοῦ βίου. Aib c; 85 ^ advertunt !. 9. Ista. siquidem turpi quiestu. ducti, 
προφήτης φησὶν, « Οἶνον ἐκ συχοφαντιῶν ἔπινον.» ad fovendum vitz luxum, scelera adimnittcbant. Ad. 
Καὶ xaxüv δὲ ὄντες διδάσχαλοι, τῷ τῆς ἀγνοίας — quod spectans et. alius quidam propheta, « vinum 
ἐχεχάρωντο σχότῳ, xal τοῖς ἄλλοις ποτὸν ἐχίρνων — eos injuste damnatorum bibere, &5 dicelat *. » 
δεδολωµένον, τὸ σίκερα, τὸν τοῦ Θεοῦ χαπηλεύοντες — Scelerum cnim magistri ctim. esseut, ignorantie 
A^vov. Πρὸς οὓς ἔλεγον, « Oi xázrAol σου µίσγουσιν — tenebris offundebantur, aliisque dolosum potum, 
τὸν οἶνον ὕδατι, » καὶ χατεδίκαζον δὲ τὸν ἀθῶον, Gàg- — siceram nimirum, Dei verbum cauponantes, mi- 
εέντες τὸν αἴτιον. scebaut : unde caupones eorum vinum aqua di- 
luere, et in justum, scelerato sententia liberato, paenas decernere. objiciebat. 


*? Psal. xiv, 5. '* IL Cor. vi, 15... ** IL Cor. xi, 14. ! δα. 1, 27. * Amos i1, 8. 
VARIZE LECTIONES. e 


t yp. σχότος. ({ ἴσ. πρός. f mp. τς. 


PROCOPII σλ2 81 
ed autem prudentes in seipsis dixit, non est Α Λέγεται δὲ τὸ, οἱ συγετοὶ àv ἑαυτοῖς., οὐ µόναν 


is taotum accipiendum qui sibi, αι tamen 
faut, scire videntur, sed de his etiam, qui 
niim domum sortiti, ceteros ejus participes 

| faciunt. « « Occulize enim scientie, thesauri- 

^ abditi, que potest esse utilitas * ? » Ejusmodi 

» exstitit, qui defosso taiento sibi solus sapere 
aluit *. Si quis rursus el eam, quam habet, in 
alos usus, non in Dei gloriam scientiz faculta- 
am conferat, haud in oculis Domini sapiens esse 
jueat : non secus ac qui quod praeclare gessit, 
propria virtuti solet ascribere, ΠΟΛ Deum tanti 
muneris auctorem agnoscere, ei predicare. ln 
quem opporiune quis dixerit : « Quid habes quod 
non acceperis? Quod si accepisti, quid gloriaris, 


quasi non acceperis 5 1 » Dicitur vero intelligentia, B 


anime veluti facilis apprehensio, rerum notitias 
in unum statim colligentis. Vel soleriia mentis 
expedita, qua, quod rebus singulis proprium sit 
inveniat. Scientia. autem  hahitus in se confirma- 
ti et ratione immutabilis, Sapientia vero divina- 
rum et humanarum rerum, quibus illa continen- 
tur, scientia. Quoniam autem sapientia ipsa Chri- 
stus est, eum Christi participatione quatenus sa- 
pientia est, sapieutem dicemus, quem perfectuin 
significare volumus, quales arcs illius exstitere 
opilices, « Implebo cnim, scribitur, eos spiritu 
$3pientie el scientiz *, » quae nisi quisque sibi 
adjungat, eumdem miserum ct in'elieem profitetur. 
Erat enim Nazarzis, ipsisque sacerdotibus, quo- 
ties. in Sancta sanctorum cesset ingrediendum, 
tino et sicera interdictum *. Est. praterea et apud 
Salomonem in hunc modum loquens sententia : 
« Vino, qui ad Iracundiam proni sunt. principes, 
abstinento, ne cum biberint, sapientis obliviscan- 
tur *. » Decet enim, non eum modo, qui Dei mi- 
nisterio addictus sit, sed cui hominum cura man- 
data, animum purum et sincerum habere. Nam ut 
" iniuus quisque Θ0 est, ita veniam meretur fa- 
cillime : «Potentes autem potenter arguentur *, »y — 
« Et cui multum traditum est, amplius ab ipso re- 
poscetur !'*. » Is rursum tandiu dicitur inebriari, 
quisquis affectibus constringitur ; quandiu ratio- 
vis imperio deturbatus, hujus se confusione, et 


περὶ τῶν εἰδέναι δοχούντων , ἅπερ οὐχ ἴσασιν, ἀλλὰ 
xa περὶ τῶν ἑχόντων μὲν χάρισμα γνώσεως, οὐ µε- 
ταδιδόντων δὲ τούτου τοῖς ἄλλοις. « Σοφία γὰρ χε- 
κρυμμένη xei θησαυρὸς ἀφανῆς, τς ὠφελία ἐν ἁμ- 
φοτέροις; 2 Οἷος ἂν ὁ τὸ τάλαντο» χρύφας παρ Eav- 
τῷ µείνας σοφός. Κὰν ἐπὶ xaxip δὲ τις, καὶ μὴ εἰς 
δύξαν Θτοῦ χρῆται τῇ γνώσει, οὐχ ἔστιν ἐνώπιον 
Θεοῦ ἐπιστήκων, ὡς οὐδὲ ἆ χαταΥγράρων ἑαυτῷ τὸ 
Ὑατόρθωμα, χαὶ ph τὸν θεὸν, ὡς αἴτιον τῆς δωρεᾶς 
ἀνυμνῶν. Πρὸς ὃν εὔχαιρον εἰπεῖν, « Tl. δὲ ἔχεις ὃ 
οὑχ ἔλαθες; El δὲ xal ἔλαθες, τί χαυχᾶσαι ὡς ph 
λαθών ; » Λέγεται δὲ σύγεσις, ofov εὐπαραχαλουθη- 
caía φυχῆς, ὀξέως εἰς Ev συναγούσης τὰς τῶν πρα- 
γµάτων &vvolac * Ίγουν ἑντρέχεια δ.ανοίας εὐπαρα- 
πολούθητος, τῷ ἑκάστῳ πράγματι οἰχεῖον εὑρίσχουσαο 
Ἐπιστήμη δὲ, tech ἐν ἑαυτῇ τὸ βέθαιον ἔχονσα», 
ἀμετάπτωτος ümb λόγου. Σοφίαν δὲ, φασὶν, ἐπιστί- 
µην θείων καὶ ἀνθρωπίνων πραγμάτων, xal τῶν 
τούτων αἱτιῶν. Ἐπειδὴ δὲ αὑτοσορία ὁ Χριστὸς , σο- 
φὲν ἐροῦμεν τὸν κατὰ μετοχὴ» Χριστοῦ, χαθ ὃ αοφί: 
ἑστῖν, τετελειωμένον * ὡς οἱ τῆς σχκηνῆς ἐχείνης ἁρ- 
χιτέχτονες' « Ἑμπλήσω γὰρ αὐτοὺς, φησὶ, πνεύµα- 
te; σοφίας xai ἐπιστήμης' » ἅ τις αὐτῷ μὴ ἆνατι- 
θεὶς ταλανίζεται. Απείρηκο δὲ Ναξιραίοις οἶνος xal 
σίκερα, xax τοῖς ἱερεῦσιν εἰσιοῦσιν εἰς τὰ ἅγια. Καὶ 
λολομῶν ἐν Παροιμίαις φησἰν' « O0 δυνάσται θυµάώδεις 
οἰσὶν, οἶνον μὴ πινέτωσαν, ἵνα μὴ πιόντες ἐπιλάθων- 
ται τῆς σοφίας. » Ast γὰρ ἀθόλωτον ἔχειν τὸν νοῦν 
τόν τε Θεὸν θεραπεύοντα, xai τὸν ἀνθρώπων ἔπιμε- 
λουμένον, Ὁ μὲν γὰρ ἐλάχιστος xal συγγνωστὸς 
EXéou* «Δυνατοὶ δὲ δυνατῶς ἑτασθήσονται. » Καὶ ᾧ 
πολὺ παρέθεντο περισσύτερον ἀπαιτήσουσιν αὐτόν. 
Καὶ πᾶς δὲ πάθει χρατούµενος, μεθύειν λέγεται τοσ- 
οὗτον, ὅσον τούτῳ χεχράτηται, χατὰ λόγον ὑπημένων 
vhv ἔχστασιν, χαὶ αυγχύσει ταύτης εἰς λήθην τῆς 
σοφίας χωρῶν, ἁλλὰ πῶς 6 ἔχων σοφίαν θυµώδης; 
"Ott µήπω λέγει τὸν ἁπαθη * περὶ δὲ τοῦ µετριοπα- 
θοῦς xat ἑτέρωθί πού φτσιν, «λφρων αὐθήμερον ἑξ- 
αγγελεῖ ὀργλν, σορὸς δὲ ταμιεύεται χατὰ µέρος. » 
Λογισμῷ γὰρ τὸ πἀἆθος ἠνιοχεῖ, καθὸ λέγεται, «'Op- 
γἰζεσθς χαὶ μὴ ἁμαρτάνετε. » 'O δὲ Κύριος διατάσ- 
σων τὰ τελειότερα , χαθόλου τὴν ὁὀργὴν ἀπηγόρευ- 
σεν. 


sapientia oblivione delineri patitur. Ceterum. qui potest, qui sapientiam liabet, esse iracundus, 
nisi eum dicat, qui nondum prorsus. est affectibus liberatus? At vero de eo, qui modice pertur 


batur, etiam alicubi dicitur : « Stultus eo ipso die, quo irritatur, iram prodit : quam 


$3piens recon 


dit et differt quodam tenus !'. » Ratione enim tanquam freno, dolorem cohibet ; ut. dicitur : « Irasc 


mini, et nolite pe.caie'*. » At. Dominus qui perfectiora longe imperat, irasci 


huit !*, 

87 Vess. 24-50. Propter id, sicut exuretur. sti- 
pula a carbone ignis, et comburetur a flamma popu- 
tente , sic radix eorum, tanquam favilla erit ; et flos 
eorum, tanquam pulvis, ascendet. Non enim volue- 


: Eccli. xx,59. * Matth, xxv, 95. 
*OSap. vi, 7. !* Luc. xi, 48. !! Prov. xn, 46. 


51 Col. iv, 7. 
155 Psal. 1v, 5. 


omnino prob 


x5-Y. Διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται xa.ld 
ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς, καὶ συγχαυθήσεται € 
gAoróc ἀγειμέγης, ἡβῤίζα αὐτῶν ὡς χγοῦς ἔσι 
xal τὸ ἄνθος αὐτῶν, ὡς κογιορτὺς ἀγαδήσε 


* Exod. xxxi 6. " Levit. x, 9. 


? Mattb. v, 99. 


6 Prov. xxx 


9 VARI LECTIONES, 


h TP- ἔξις. 


1525 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


1926 


0 γὰρ ἠθέλησαν τὸν γόµον Κυρίου Za66ai0, A runt legem Domini exercituum, sed. oraculum sancti 


dAAà τὸ .Ἰόγιον τοῦ ἁγίου Ἱσραὴ1 zapotvrar, 
x. t. λ. 

Προαναχηρύττει πάλιν ταῖς ἀπειλαῖς τὰς χολά- 
σεις, εἶ πως ἐπιστραφεῖεν ἀχούσαντες. Λέχει δὲ, διὰ 
τοῦτο, tout ἔστιν διὰ τὰ εἱἰρημένα, οὗ διά τινα συν- 
τυχίαν, 3) φυσικὴν ἀνάγχην, 1) εἱμαρμένην, δι ἅπερ 
tt ἐξέθετο πλημμελήματα. Τοῖς γὰρ ἀντὶ σταφυλης 
ξύλα, xal χόρτον, χαὶ xaAdygmr, ἀχανθῶν τε πλῆθος 


πεπο.ηχόσιν, εἰχότως τὸ, "Or τρόπον συ]κχαυθήσε- j 


. tat xaJdjm, φησί * φλόγα δὲ ἀνγτιμεγην χαλεῖ xtv 
ἀχάθεκτον, καὶ μηδενὸς χωλύοντος Er ἐξουσίας' βα- 
δίεουσαν δὲ τὴν ἵ ὡραιότητα λέγει τοῦ σώματος, 
τοῦ τε πλούτου thv δόξαν, xai τοῦ παντὺὸς ἔθνους εὃ- 
πρέπειαν, ἃ τρόπον χογιορτοῦ, φησὶ , διασχεδασθί- 
σεται. 029δὲ vuv δὲ αὐτῶν εἰδωλολατρείαν χατηγορεῖ, 
ἁλλ᾽ ὅτι μὴ τὸν γόµον κατεδέξαντο, περὶ οὗπερ 
ἕφααχεν ' «Ἐκ γὰρ Σιὼν ἐξελεύσεται vópos, χαὶ λό- 
Ίος Κυρίου ἐξ Ἱερουσαλήμ. »' Λέγοι 6' ἂν xaX τὺν 
Μωῦσέως' « El ἐπιστεύετε γὰρ, φησὶ, Μωῦσαῖ, ἔπι- 
στεύετε ἂν ἐμο[. Περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐχεῖνος ἔγραφεν. » 
'AAÀ' οὐδὲ τὸν εὐαγγελ,κὸν ἐδέξαντο λόγον. Διὸ τε- 
θυμῶσθαι, φησὶν, ἐπὶ τὸν Aaór αὑτοῦ Κύριον. 
Ἑαυτοῦ γὰρ Τθελεν εἶναι λαὸν, οἱ δὲ οὐχ ἐδέξαντο " 
λο.πὺν αὐτοῖς πολεµίων ἔφοδον προφωνεῖ, xal πλῆ- 


0o; τῶν ἀναιρουμένων, ὡς xal αὐτὰ πληροῦσθαι τὰ 


ó,n σωμάτων vexQuy. 


Ofov δὲ παραμενούσης αὐτοῖς εἰς ἔτι νῦν τῆς τοῦ 
θεοῦ ὀργῆς, εἴρηται τὸ, Ἔτι ἡ χεὶρ ὑψη. ή: Ὁ δηλῶν 
ὁ Παῦλός φησιν, «Ἔφθασεν δὲ εἰς αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς 
τέλος. » Πόθεν δὲ τὰ τοσαῦτα ϐνγησιµωϊῖα λοιπὺν ἐπ. 
ενῄνοχεν, ἔφοδον ἑθνῶν ὑπογράφων , παράταξίν τε 
πολεμιχήν; Πόθεν τε τὰ ὄρη παρωξύνθη, μᾶλλον δὲ 
ἐκ.1ον ήθη, xazà τὸν Αχύλαν ἡ ἐταράχθη, κατὰ τὸν 
Σύµµαχον; "Hv | o0x ἀφ᾿ ἑαυτῶν ἐποιῄσαντο, ὡς Ex 
Θεοῦ δὲ συρόµενοι, πρὸς τὴν τῶν ἡμαρτηκότων πο- 
λιορχίαν, ἐξ ἄκρου τῆς γῆς, ἵνα «b Ῥωμαίων Ση- 
λώσῃ στρατόπεδον ἀπὸ τῶν δυτικῶν ὥρμησαν μερῶν, 
Βαθυλωνίους γὰρ χαὶ ᾿Ασσυρίους 1j k ἐξ ὀνόματος $! 
ἀπὸ βοῤῥᾶ χαλεῖν εἴωθεν ἡ Γραφή. Βορειότεροι γὰρ 
οὗτοι τῆς Ἰουδαίας εἰσίν. Νῦν δὲ περὶ Ρωμαίων 
λέγων φησὶν, ᾿Οργώσιν ὡς Aéorcec, xal [παρ- 
ἐστησαν] ὡς σχκύμγοι Aéovzoc. Δηλῶν δὲ xaX τὸ 


. Israel exacerbaverunt, eic. 


Minas rursum ante ultiones prxnuntiat, ut iis 
auditis, si fleri possit, resipiscant. Ait vero, pro- 
pler id, hoc est, propter ea, qua dicta sunt, non 
casu aliquo, vel naturze necessitate, vel fato, sed 
ob ea, qua ipsi admisere, facinora. Quibus enim 
pro uva Jignum, fenuinque, et stipula, spinarum. 
que copia, nata sunt, uon immerito, sicut stipuium 
combustum iri ipsa dicuntur. Vocat autem flam. 
mam populantem, cujus incendium, nme potenter 
vagelur, ab ullo repriii non queat. Nec aliud 
quidquam corporex pulcliritudinis nomine, quat 
divitiarum gloriam, gentisque universe splendo- 


D rem, qua pulveris instar dispergenda sit, siguifi- 


cat, Neque vero jam eos idololatriz nomine inse- 
clatur, sed repudiatze legis accusat, de qua lezi- 
Ur : « De Sion exibit lex, et verbum Domini de 
Jerusalem '*. » Fortasse autem Mosaicum intelli- 
git. « Si enim ait, Mosi crederetis, et inihi etiam; 
de me enim ipse scripsit !'5. » Sed neque cvange- 
licum illi verbum amplexi sunt; unde est, quod 
furore Dominum | in. populum suum iratum esse 
dixit. Eui enim, a quo essent in populum delecti, 
admittere noluerunt. Hostium rursus ipsis invas:o- 
nem, et caesorum tantum fore numerum signifi- 
cat; 88 ut montes ipsi cadaveribus repleantur. 

Deiude, tanquam de szviente adhuc in ipsos ira 


C Domini, intelligendum est, quod ait : Adhuc ma- 


nus ejus excelsa; quoi his verbis innuit, et Pau- 
lus : « Pervenit autem ira Dei in illos in finem !*. » 
Quorsum vero, cum hostium irruptionem, milita- 
remque aciem describeret, tam multoruu deinceps 
morticinorum meminit? Quorsum mentes cxacer- 
batos, vel secundum Aquilam commotos; vel, ut 
Symniacho placet, conturbatos esse dixit? Nimi- 
rum, ut ista sponte nequaquam exsistere; sed, ut 
a Deo scelerum vindicem paterentur obsidionem, 
ab extremo lerre Romanum evocatum esse exerci 
tum doeerel. Assyrios enim et Babylonios, vel 
proprio, vel Aquilonis nomine distinguere solet 
Scriptura. Sunt. enim Judaea magis septentriopa- 
les. At hic de Romanis loquens, ait: Huunt. tan- 


πληθος xai τὸ συμμιγὲς τῆς φωνῆς, 0aAdreg xv- D quam leones; et astiterunt, tanquam caluli leonis, 


µαιν σύσῃ τούτους àxslxacsv. Περὶ δὲ τῶν πολιορ- 
χουµένων φησὶν, Εμέλέψονται elc γην. Kal ἰδοὺ 
σκότος cxAnpór ἐν τῇ ἀἁπορίᾳ αὐτῶν, τὴν Ex τῶν 
δειµάτων ἁπορίαν δηλῶν, ot καὶ κοπρίων δίκην ὑπο- 
χείσονται τοῖς ἐχθροῖς. Σύσσημα δὲ, φησὶν, τὰ ὑπὸ 
τῶν ἀνατεταμένων σημείων, fj κατασπωµένων τοῖς 
στρατοπέδοις δηλούµενα. Ταῦτα δὲ πεπόνθασιν ἆπο- 
στραφέντες τὸν Λόγον Κυρίου, χαθάπερ xa Ἱερε- 
μίας φτοὶνι, ε Ἐπτοήθησαν xal ἑάλωσαν. » Σοφία «i; 
ἐστιν αὐτοῖς, ὅτι τὸν Λόγον Κυρίου ἀπεδοχίμασαν 


δα. 1, 5. !5 Joan. v, 40. !* | Thess. iw, 16. 


quorum ut inultitudinem vocisque varietatem οἱ 
confusionem notaret, d&stuantis maris sonitui simi- 
les effecit. Est vero quod in terram ínapecturum 
adjicit, de obsessis intelligendum. Et ecce addit 
tenebre densg in angusliis eorum ; nimirum, ut 
consilii eorum, in rcbus dubiis et metu plenis, 
inopiam signiflcel ; qui tanquam stercora hcsiibus 
essent subjiciendi. Signa vero vocat, quie soleny 
exercitui, ve] expansis, vel contractis vexillis. ai 
in;peratoribus significari. Taliaque νεο, quo 


VAKLE LECTIONES. 
Στρ. τὴν δέ. 1 gp. 8. k qp. fo T vp f. m sp. ὅρμωσιν. 


18927 


PROCOPII GAZEI 1923 


Verbum Domini essent aversati, Jercmia teste, A A:5 νῦν αὐτοὺς ἀπειχάνει χα.άμῃ, fici; διάχενος 


perpessi sunt. Ait enim his verbis : « Expaverunt, 
et capti sunt 11. » Quz enim illorum exstat sapien- 
tia, qui a se Christi Verbum  repudiarunt? Ecs ita- 
que non male nunc stipula comparat, qux intus 
inanis, radici infirma innititur, et habet. in- 
aequalia augmenta; qualia quis facile inhujus vitze 
celebrioribus personis animadvertere possit. luterio- 
“ιο enim homine prorsus inanes, reique imbecillze 
innixi, intemperantis et inzqualis vite rationem 
sequuntur. Est autem carbo ignis ille terrenus, 
qui exstincta flamma solet in crassiori remanere 
materia. I'lis ergo, qui suis accensi alfectibus 89 
divitem sitis incendebat !5.. Quales item, qui vini 
extremum per flammam interitum comminatur. 
Rursus et jura ipsa sumendis muneribus ever- 
tunt. Indeque est, quod. radicem ipsorum, id est 
pecuni: studium, quie fructus edere. non consue. 
vit, combusturum se siznificat, Οσίου qualis 
ipse flos? pulveri merito non absimilis, qui nec 
certo stare loco natura, nec dispergenti vento po- 
test reluctari. Deinde nos aliter quam si. gutturi 
illeinhzreat, respirationem  remoratur, vit;eque 
nostr:? molitur insidias; sic ipsi avaritiz flores, 
insanum scilicct habendi studium, mendacium, 
calunniz, veram nobis vitam adimere, Sanctique 
Spiritus ad nos accessum solent impedire. Caete- 
rum quia superius, Ve fortibus vestris, et poten- 
tibus, dixerat ; nunc jam iratum esse (urorem  Do- 
mini in populum suum significat, tanquam qui ipse 


przfectorum exemplo peccasset. Ab his emi. ad € 
populum iram demanasse significat, Dicuntur — au- 


tein de Deo non sine tropo ira et. furor. Et. iram, 
correptionem fortasse, quie. nonnisi laboris sensu 
aliquo fieri solet, appellant : furorem vero, repse- 
hensionem, qu:e mentis nostr: operationes per- 
turbat. 1n furore enim suo. turbabit eos, ait :tan- 
quam verbis dignos ampiius non putet. At ira 
castigantis modo corripit; sicut scriptum est; et 
loquetur adeos in ira δια, hoc habet ergo ira 
furore amplius, quod corripit. ltaque et Jeremias 
ait : « Corripe me, Domine, verumtamen in judicio, 
et non in furore tuo '*. » Non enim, Et non in 
iia, dixit. Est vero quz in. judicio fit, sive corre- 
ptio, sive eas:igatio, illa longe, quie a furore, et 
ira est, mitior. Qui enim judicio corripitur, Dei 
judiciie, ut nihil nisi judicio etl ratione, faciat, 
illustratur. « Cogitationes enim justorum etiam 
judicia. » Quod autem manum suam in popslum im- 
misisse dixit, vindicem — potestatem significavit; 
non aliter, ac de Jobo legitur : « Quia mauus 
Dowini tetigit ine ?**; » de qua etiam et dia- 
bolus ipse $ic loquitur : « Nequaquam, sed 
mitte manum tuam, et tange illius ossa *'; » 
9Q Tunc, pergit, exzacerbati sunt montes ; quasi cum 


οὖσα, ἐπὶ σαθρᾶς βαίνει τῆς βάσεως, ἀνώμαλόν ss yet 
τὴν αὔξησιν, οἵους ἄν τις ὑπόθοιτο τοὺς ἀπὸ τῶν τοῦ 
χόσµου τούτου γνωρίµους. Κενοὶ γὰρ ὄντες tuv ἔσω 
ἄνθρωπον, τῇ τοῦ βίου συζῶσιν ἀνωμαλίᾳ, βαΐνοντες 
Υὰρ 3 ἐπὶ σαθρούυ.’”Α»θραξ 66 ἐστι mop γεῶδες μετὰ 
τὴν τῆς Φλογὸς πάροδον τῇ παχυτέρᾳ Όλῃ ἐναπομεῖ- 
vay. Tol; οὖν ὑπὸ παθῶν φλεγομένοις, ὡς Evbov ἔχου- 
σι τῆς χαύσεως τὴν αἰτίαν, ἓξ ὃς ὁ πλυύσιος ὑπὸ δί- 
ης ἐφ.]έγετο, οἷοι καὶ οἱ τὸν οἶνον πίνουτες, xat ὑπὸ 


ετούτου φ.1έ;όμενοι, πρὸς οὓς νῦν ὁ λόγος, τὸν Ex trjg 


χαὐσξεως εἰκότως ἁφανισμὸν ἀπειλεῖ. 


incendii causam gerunt interius. (qualis illa, quae 
potu cemburuntur, quos nunc insectatur propheta ) 


"AXAX xaY δώρων, ἔφη, χάριν τὸ δίχαιον Ciaszot- 
φουσιν. Διὸ χαὶ την ῥίζαν αὐτῶν συγχα»θήσεσθτ:, 
fou ἐστὶν ἡ φιλαργυρία" ἀφ᾿ ἧς ῥίζης οὐ καρποὶ 
γίνονται. "Av0oc ὃΣ ὁποῖου ; εἰχὸς χογιορτῷ παρα- 
πλ]σιον ἀστάτῳ φύσει καὶ σχὲδαστῃ. Καὶ, ὥσπερ 
οὗτος ἐμποδίζων ταῖς ἀνατνιαῖς ἐπιθουλεύει ἡμῶν 
τῇ ζωῇ * οὕτω, καὶ τῆς φιλαργυρίας τὰ ἄνθη, αἱ 
πλεονεξίαι, τὸ Φεῦδος, αἱ συκοφαντίαι, τὴν ἁλτύη 
ζωὴν ἡμῶν ἀναιρεῖ, τῇ καθαρύτητι τοῦ Πνεύματος 
ἑωποδίνοντα * εἰπὼν δὲ, Οὐαὶ οἱ ἱσχύοντες ὑμῶν, 
xul οἱ δυνἁσται, νῦν qnot, Kai ἐθυμώθη ὀργῇ Αύ- 
ριος ἐπὶ τὸν Aaóv αὐτοῦ, ὡς xaX αὑτοῦ χατὰ ζηλον 
τῶν προεστώτων ἡμαρτηκύότος. 'As' ἑχείνων γὰρ 
ἐπὶ τοῦτον ἡ ὀργᾗ τὴν πάροδον ἔσχηχεν θυμὸς δὲ 
xai ὀργὴ τροπικὼς ἐπὶ θεοῦ. Καὶ τάχα ἡ μὲν ἐπί- 
πονος παίδευσις, ἀργῇῃ. 'O δὲ capa ἡμῶν ἐμποιῶν 
τοῖς )ογισμοῖς ἔλεγχος, θυμὸς προσηγόρευται. Ἐν 
θυμῷ γὰρ αὐτοῦ, qnoi, ταράξει αὐτοὺς, µήπω λό- 
You μεταλαθεῖν αὐτοὺς ἀξιῶν. Ἡ δὲ ὀργὴ παιδεύει 
χατὰ τό" «Τότε λαλήσει, πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὑτυῦ.» 
Θυμοῦ τοίνυν ἀνύει μᾶλλον, πα:.δἐύρυσχ. Διόπερ 
Ἱερεμίας, « Παίδευσον ἡμᾶς, φησὶ, Κύριε, πλὴν ἐν 
χρίσει, καὶ μὴ £v θυμῷ. » OO γὰρ εἶπεν, Καὶ μὴ ἐν 
ὀργῇ. Χρηστοτέρα δὲ ἡ ἀπὸ χρίσεως παίδευσις, τῆς 
ἀπὸ θυμοῦ χαὶ ὀργῆς. 'O γὰρ Ev. χρίσει παιδευθεὶς, 
ἀπὸ τῶν τοῦ θεοῦ χριµάτων φωτίζεται πρὺς τὸ xpl- 
σξι πάντα χαὶ λόγῳ ποιεῖν, Λογισμοὶ γὰρ δικαίων 
καὶ χρίµατα. Τοῦ δὲ Θεοῦ τὴν χεῖρα ἐπάγοντος 
τῷ «Ἰαῷ, τουτέστι τὴν κολαστιχὴν δύναμιν, κατὰ τὸν 


D Ἰώβ' « Χεὶρ γὰρ Κυρίου ἡ ἀφαμένη μον ἐστίν »περὶ 


οὗ xal φησιν 6 διάθολος * « OO μὴν δὲ, ἀλλ ἀπόστει- 
Aov τὴν χεῖρά σου xal ἄφαι τῶν ὁστέων αὑτου.»Τότε, 
qnot, ταρωξύνθη τὰ ὄρη. Συγκινεῖται γὰρ τῷ θεῷ 
πρὸς Σίχην ἡ χτίσις. Οὕτω παντσχόθεν ἦσαν αἱ τῶν 
Αἱγυπτίων «nya, ἁπὸ ἀέρος, ἀπὸ γῆς, ἀπὸ ὕδατος. 
Καὶ πὂρ δὲ πρὸς τούτοις ἑφλόγιζε. Τινὲς δὲ Φασιν 
οὕτως εἱρῆσθαι τὰς Ρωμαίων ἀρχὰς, διὰ τὸ £v δόξῃ 
περιφανὰς, xal τὸ ἓν ἀξιωμασιν ἐπηρμένον. Κοπρίοις 
δὲ διὰ τὴν ἀτιμίαν ἀπειχάνει τοὺς τεθνηχκότας. Τει- 
οὗτοι χαὶ οἱ τοῖς ἁμαρτήμασιν ἐπιμείναντες, xai ὑπὸ 


U ειδη]. vir, 9. !* Luc. xvi, 94. !? Jerem. x, 24. 9 Prov, xi, 5. ?! Job xi, 21. 
VARLE LECTIONES. 


* (19. γάρ. 


1929 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


1950 


τῶν ἑναντίων δυνάµεων καταπατούμενοι. Διὰ γὰρ A Deo in scelerum vindictam, εἰ ipsa eonspirans 


τὴν ἀμετανόητον αὐτῶν καρδίαν, cór θυμὺν, φησὶν, 
οὐχ ἀποστραφᾖσέσθαι, πρὸς δὲ δίχην µένειν ἔπηρ- 
µένην τὴ» χεῖρα xa0* ὧν καὶ τὰ ὄρη τὰ νοητὰ παρ- 
οξύνεται, ἀρχαὶ, χαὶ ἐξουσία:, xal χοσµοχράτορες, 
ὑφ᾽ ὧν θνῄσχει duyh, 8:02 µηχέτι χωλύοντος ' ὡς 
ἐπὶ τῶν διχαίων παρεμέθάλλει ἄγγελος Κυρίου χλυ- 
αῶν 9 φοθουμένων αὐτὸν, xal ῥύεται αὑτούς. Τοῦτο 
δὲ τέλος τῆς χατὰ Ὀξίαν τὸν βασιλέα προφητείας 
ἁρξαμέντς ἀπὸ τοῦ, "Axove, οὐρανὲ, καὶ ἐνωτίζου, 
γη. Τὰ δὲ ἑξής μετὰ τελευτήν ἐστιν Ὀξίου ἐπὶ Ίωα- 
θαµ, ὃς αὑτὸν διεδέξατο. 


creatura commoveatur 3 Ad απο modum 
plagis undique JEgypüios, ab aere, ab aqua, a 
terra, ab. ipso igne denique, a quo, prater hzc, 
consumerentur, obsessos fuisse legimus. Nc- 
que desunt, qui MHomanorum imperium, pro- 
pter late patentem eorum gloriam, — subli- 
memque dignitatis gradum, significari conten- 
dunt. Deinde slercoribus, mortuos, propter Ίρπο- 
niniam, similes facit. Tales exsistunt, qui pecca- 
torum sordibus inliz:rentes, ab adversariis potes- 
tatibus conculeantur. Eos enim propter cordis 


pervicaciam, in quorum vindictam jam elata sit manus, furorem evitare non posse significat 7 cuin 
et mon!es ipsi monte comprehensi, id est dominationes, mundane denique potestates, a quibus, 
Deo non amplius prohibente, anima solet interire in eos exacerbeutur : non aliter, quam angelum 
Domini timentes eum, circumdare, et liberare constat. Atque hic quidem finem suum consequi- 
15, qua Ozie temporibus edita est. prophetia, ejusque ab eo, quod dixit : Audi, celum ; aus«ulta , 
lerra, exordium exstitit. Qux deinceps sequuntur, àb Ozia imorte ad Joathamum usque, qui postea 


reghi gubernacula suscepit, referuntur. 
ΚΕΦΛΛ. 4'. 

α-ε’. Kal ἐγένετο τοῦ ἐγνιαυτοῦ, οὗ ἀπέθανεν 
'Otiac ὁ βασι.εὺς, εἶδον τὸν Κύριον καθήµιε}ον 
ἐπὶ θρόνου oy'nAov καὶ ἐπηρμέγου. Καὶ π.Ίήρης 
ὁ οἶχος » τῆς δόξης αὐτοῦ, καὶ Σεραφεὶμ εἰστή- 
χκεισαν χύκ.1φ αὐτοῦ, x. t. λ. 

Τὸν Κύριο», ὃν ἓν τοῖς φθάσασι πολλάκις Σαθαὼθ 
ἀνεχήρυσςεν, αὐτοφίᾳ παρείληφεν. "Hv δὲ ὁ µονογε- 
viz τοῦ Θεοῦ Λόγος, ὁ ὧν εἰς τὸν χόλπον τοῦ Πατρὸς, 
ὃς ὑποχαταβαίνων ἔαθ᾽ ὅτε τοῦ ἰδίου μεγέθους, épa- 
τὸν ἀνθρώποις ἑαυτὸν ἁπεργάζεται. "Όφθη πολλάκις 
τῷ ᾿Αβραὰμ, χαθά φησιν ἡ Γραφὴ, xai ἔσχηματ:- 
δµένος ἐν ἀνθρώπου μορφῇ, ὡς χαὶ ὑπὸ δρῦν γενέ- 
σθαι, xo) τοὺς πόδας ἀπονίψασθαι, καὶ χοινωνῆσαι 
εραπένης. Καὶ Ἰσαὰκ δὲ ὤφθη, χαὶ Ἰαχκὼθ πολλά- 
Χις ΄ χα) παλαίοντα τοῦτον εἶδεν ὡς ἄνθρωπον. ἜἨτει 
δὲ xai λωῦσῆς γνωστῶς ἰδεῖν τὺν Θεὸν, ἀλλ ἀχή- 
Xo£v: « Οὐ δυνἠσῃ ἰδεῖν τὸ πρόσωπὀν µου. Οὐ γὰρ 
ph Um ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν µου, xa ζήσεται.) 
Ἡ γὰρ θεότης τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ 0:05, μένει 
τοῖς πᾶσιν ἀθέατος. Καὶ Ἰξζεχιηλ δὲ τὴν τούτου 
δξόξαν δι αἰνιγμάτων ἑώρακεν. Τούτου δὲ xat ὁ παρ- 
ὧν προφήτης ἠξίωται, xol μάρτυς ὁ Ἰωάννης. Ei- 
πὼν γὰρ, ὅτι εἶπεν 'Hoatac, Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς 
ὀφθαλμοὺς, xaX τὰ λοιπὰ,ε Ταῦτα εἶπε, qnoi, 
Ἡσαῖας, ὅτε εἶδε τὴν δόξαν αὐτοῦ.» Νῦν γὰρ ᾿Ησαῖας 
τοῦτό φησιν « ΑἈχοὴν ἀχούσετε, χαιοὺ μὴ συνῆτε, » 
xai τὰ E&rg. "oce vv Χριστοῦ δόξαν διὰ τῶν προχειµέ- 
νων ὁ προφήτης ἑώραχεν, οὐ πάντως σαρχὸς ὀφθαλμοῖς, 


CAP. VI. 

9] Vzns. 1-5. Et (actum est, annoquo mortuus est 
Ozias rex, vidi Dominum sedentem super. solium 
excelsum et. elevatum. Et plena domus gloria ejus 
el Seraphim steterunt circum eam, etc. 


Dominum, quem Sabaoth antea perszpe preedi- 
cavit, oculata fide se complexuin esse affirmat. Est 
autem is procul. dubio unigenitum Dei Verbum; 
quod in Patris sinu recumbens, submissa ali- 
quando peculiaris glorie magnitudine, videndum 
se hominibus prebuit. Visus Abrahamo persa pe, 
Scriptura teste **, etiain in hominis speciem trans- 
formatus; nimirum, cum sub quercu esset **, cum 
ei pedes ablueret, cum mensa fieret pattíceps. Vi- 
susestet 194460 sepe, et Jacobo **, qui luctan- 
tem hominis more eumdem expertus est. Postula- 
vit vero Moses, aperte Deum ut videret : sed quae 
sequuntur audivit : « Non poteris videre faciem 
meam : Non enim (addit) videbit me homo, οἱ vi- 
vet 17. » Unigeniti. enim Filii Dei ipsa invisibilis 
inanet omnibus divinitas. Vidit hujus et Ezechiel 
gloriam ; sed per x»nigmata **. Tantz etiam rei ho- 
nore dignum hunc prophetam habituin, vel Joannis 
testitnonio, probatur. Cum enim ille usurpato 
Isai: testimonio, exczecatos eorum esse oculos, et 
qua sequuntur, dixissel, tandem subjungit : «Πως 
dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus **. ». Istud 
ipsum enim est, quod jam Isaias ait : « Auditu au- 


ἀλλὰ τοὺς ἔνδον πεφωτισµένους 3 ὑπὸ τοῦ θείου p dietis, et non intelligetis **^, » ceteraque deinceps. 


Πνεύματος. Συγερχίᾳ Ὑὰρ φωτὸς τοῖς ἔνδον ὁρῶμεν 
χαὶ τοῖς ἔξωθεν ὀφθαλμοῖς. Δι) ὅ φησιν ὁ Σωτήρ: 
« Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ χαρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν 
ὄψονται. » Οἷος ὢν 'Ησαῖας, Εἶδε τὸν Κύριον Σα- 


θαῶθ, ἀλλ οὐ ζῶντος "Os lou: τοῦ * γὰρ οὗτος ἐπὶ τοῖς 


33 Sap. iv, 3. 3 Gen. xviii, 4. 9 Gen. xxvi, 1 seqq. 


* Ezech.) seqq. 3 Joan. xii, 41. 


Constatergoex lis, qui superius posita sunt, 
Christum prophetam vidisse, nec illis tamen, qux 
eorporis sunt : sed internis, id est, Spiritu sancto 
illuminatis oculis usurpasse. Lucis enim auzxilio 
internis, veluti externis oculis videmus. Hinc est, 


** Gen. xxxit, 1 seqq... !" Exod. xxxi, 18-40. 


50 [sa, vi, 9; Matth, xui, 14. 


VARLE LECTIONES: 


ο vp. χύχλω. 
' Ic. βασιλέως xat. 


ParROL. GR. LXXXVII 


P. καὶ τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ ἐπλήρουν τὸν ναόν. — 4 yp. τοῖς ἔνδον πεφωτιαμένοις' 


61 


191 


PROCOPII GAZEI 


1932 


quod ait Salvator : « Beati mundo corde, quoniam A διὰ Θεοῦ κατορθώµασιν, ἃ χατώρθωσε θεοσεβῆς τὰ 


ipsi Deum videbunt ?'. » Talis cum esset 1saias : 
Vidit Dominum 99) Sabaoth : sed rege Ozia non 
amplius superstite. llle euim pius initio, rerum 
feliei successu eo elatus est, ut. sacrum ministe- 
rium usurpare non dubitaret, donec efflorescente 
lepra in fronte abdicatus est 53. Et quanquam legis 
precepto extra castra leprosus, tanquam impurus, 
pelli juberetur *? : Hierosolyma tamen secedere 
recusans, totam urbem przsentia sua  pollutam 
impuramque reddidit. Inde est, quod tacuit Do- 
minus, prophetas suos alioquin minime dedigna- 
tus ; sed eorum doctrina indignos arbitratus, qui 
eamdem cum homine impuro civitatem incolerent. 
lta enim et Ezechielem alloquitur :, « Et linguam 


tuam adhzrere faciam palato tuo, ct eris mutus, B 


nec vir qui redarguat; quia domus  exasperans 
est 5. » Hinc etiam nunc tacet irritatua : eamque 
ob causam llierosolyma ipsa couimota sunt. ldem 


preterea et Amos significat, cum ait :« Verba | 


Amos 15. » Deinde, regibus enumeratis, quoruin 
tempore verba facta esseut, ante duos annos terrze 
motus. intulit, Ergo cum rege ipso finem suum 
etiam habuit el hoc silentium ; quo nimirum tem- 
pore imperaret Joathamus, quem in oculis Domini 
quod rectum esset, fecisse testimonio comproba- 
tur : Vidit itaque Dominum sedentem super solium 
excelsum el elevatum ; et plena domus gloria ejus. 
At non in domo, sed in solio vidit. De quo omnino 


πρῶτα Ὑενόμενος, εἰς ἱερατιχὴν ἱέναι λειτουργίαν 
παρεθιάζετο, μέχρι τῷ μετώπῳ λέπρας ἐπανθγσά- 
σης ἑλέλαται, Τοῦ δὲ νόµου κελεύοντος ἐχπέμπεσθαι 
τῆς παρεμθολῆς tbv νεκρὸν, ὡς ἀκάθαρτον, ᾧκησεν 
ἸὈζίας £v Ἱερουσαλὴμ, τὴν πᾶσαν πόλιν µιαίνων * 
ὅθεν ὁ Δεσπότης σεσίγηχεν, οὗ τοὺς προφίτας dst 
µάζων, ἀναξίους δὲ τῆς αὐτοῦ χρίνων νουθεσίας τοὺς 
ἀχαθάρτῳ συνοικοῦντας " καὶ γάρ φησι πρὸς "ley:- 
xdj «€ Καὶ τὴν γλῶσσάν σου σννδῄσω xal ἀποχω- 
φωθῄσῃ, καὶ οὐκ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς ἄνδρα εὐθύνοντα, 
ὅτι οἶχος παραπιχκραἰνων ἐστί. » Καὶ νῦν δὲ δι΄ ἀγα- 
νάκτησιν σιωπᾷ, καὶ διὰ ταύτην Ἱεροσόλυμα σέσει- 
σται. Δεδήλωχε δὲ τὸ τοιοῦτον ᾽Αμὼς εἰπών ' « AÓ- 
γοι ᾽Αμώς, » Εἶτα τοὺς βασιλεῖς εἰπὼν, ἐφ᾽ ὧν οἱ λό- 
γοι γεγόνασιν, ἐπήνεγχε * Πρὸ δύο ἑτῶν τοῦ σεισμοῦ. 
Συμπέχανται τοίνυν καὶ dj σιγὴ τετελευτηχότι τῷ 
βασιλεῖ, βασιλεύσαντος Ἰωαθὰμ, ὃς καὶ τὸ εὐθὲς 
ἐνώπιον Κυρίου πεποίηχεν καὶ * μαρτύρέται, Εἶδεν 
οὖν τὸν Κύριον Σαθαὠφθ καθήµεγον ἐπὶ θρόνου 
ὑψ-η.οῦ καὶ ἐπηρμένου, καὶ π.Ίήρης ὁ οἶκος της 
δόξης αὐτοῦ. Αλλ οὐχ ἐν τῷ οἴχῳ τὸν Κύριον ὅ 
προφήτης ἑώραχεν, ἀλλ᾽ Ev θρόνῳ: περὶ οὗ πάντως 
φησὶν fj Γραφή ' « Κύριος ἓν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ. Κύ- 
ριος &v οὑρανῷ ὁ θρόνος αὐτοῦ. » Καὶ ὁ Κύριος δέ 
qnot: « 'O οὐρανός pot θρόνος, ἡ δὲ y Ox0T140:09 
τῶν ποδῶν pov. » Καὶ ἄλλος' « Ὑψοῦ pat ὁ 0pó- 
vo; αὐτοῦ, » ὅτι πάσης ἐστὶν ἐπέχεινα φύσεως 1j τοῦ 
θεοῦ βασιλεία. Τὸ δὲ βέδαιον, καὶ tv ταντότητι τῶν 


Seriptura loquitur, cum ait : « Dominus in tem- C ἀγαθῶν ἱδρυμένον, τῷ καθῆσθαι δεδήλωχεν. Καὶ ὁ Δα- 


plo sancto suo. Dominus in coelo thronus ejus 24.) 
Ad hac ait Dominus : « Colum mihi thronus 
est, et terra scabellum pedum meorum 37. » ltem 
alius : « Alte elevatus est thronus ipsius ** ; » 
quandoquidem supra naturam omnem regnum Do- 
iini attollitur. Quod autem sedentem facit, statum 
et firmum eumdem bonorum tenorem indicat. Sic 
et David ipse :«Deus in throno sancto suo se- 
det **, » Sic item et Baruch : « Quia tu sedes in 


605 φησιν’ « 'O θεὸς κάθηται ἐπὶ θρόνου ἁγίου αὐτοῦ. » 
Καὶ Ἱερεμίαςτ, « Ὅτι σὺ χαθήµενος τὸν αἰῶνα, xal 
ἡμεῖς ἀπολλύμενοι τὸν αἰῶνα. » "Avo μὲν οὖν ἑὂώρα 
τὸν Κύριον, τὸν δὲ οἶκον τὸν ἐπὶ γῆς [qnot] π.λή- 
ρη εῆς δόξης, ὥσπερ φωτὸς ἀχτῖσιν ἄνωθεν ἐξ οὐ” 
ρανοῦ ταῖς τοῦ θείου Λόγου μαρμαρυγαῖς αὐγαζόμε- 
vov. Οὕπω γὰρ δεδυσσεθηχότος Ἰσραὴλ εἰς τὸν Ac- 
σπότην Χριστὸν, ἐπλήρου τὸν ἐχεῖσε ναὸν ἡ δόξα 
Κυρίου. 


sempiternum, nos autem peribimus in evum *^;» Dominum ergo videbat superius. At. domum jam, 
quain terra est, gloria. ipsius plenam intuetur, non secus ac supernzlucis radiis, divinique Verbi 


splendore illustratam. Quo enim tempore in Christum Dominum 


nondum tam impie se gesserat 


Israel, quod ibi babebant 93 templum Domini solebat replere gloria. 


At ex quo semel illius regnum abjurarunt, sta- 
tim audierunt : « Ecce relinquetur vobis domus 
deserta *. , Seraphim autem si interpreteris, fla- 
grantes, sive. ferventes. sonabit. Nihil enim apud 
supernas potestales frigidum, nihil torpeus. Dein- 
de, qui Domino sese adjungit, fervet ille spiritu, 
et dilectione in Deum accenditur. (Quas autem 
Deum ambire ait potestates, easdem et Danielem 
significasse constat, cum ait: «Millies mille mi- 
nistrabant ei, et decies mille myriades ante ipsum 


ει Matth, v, 8. 


?* ]] Paral. xxvi, 16-32. 
X, 5. 


9?! [ga. Lx vr, 4. 


95 Num. v, 9. 
95 Dan. v, 95. 55 Psal. xxxxvi, 9. 


'Apynaápevor δὲ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, ἀκτηχύασιν * 
« Ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἴχος ὑμῶν ἕρημος. 1 Διερµη- 


D νεύεται δὲ σεραφεὶμ, ἐμπρησταὶ, Ἠτοι θερµαίνον- 


τες. Ψυχρὸν γὰρ οὐδὲν παρὰ ταῖς ἀνωτάτω δννά- 
µεσιν, καὶ ὁ χολλώµενος δὲ τῷ Κυρίῳ, ζέων ἀποτε- 
λεῖται τῷ πνεύµατι, xal θερμὸς τὴν ἀγάπην τὴν 
εἰς θεόν. Τὰς δὲ κύχ.ῳ θεοῦ δυνάμεις xal Δανι]λ 
ἑδήλωσε λέγων * « Χίλιαι χιλιάδες ἑλιτούργουν αὖ- 
τῷ, καὶ µύριαι μυριάδες παρειστίχειααν ἔμπροσθεν 
αὐτοῦ. » Oüx id δὲ, xa0' à τινες ἑνόμισαν, δύο 


*' Ezech. 1, 96. Amos 1, 4 seqq. ** Psal. 


** Baruch. 11, 9. *' Mattb. xxu, $8. 


VARIA LECTIONES. 


5 yg. πεποιγχέναι. — ! To. Βαρούχ. 


1933 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


194 


νοεῖσθαι τὰ Zezazelp, τὸ λέγεσθαι αὐτὰ κὐκὰῳ εἷ- A stabant ο). ) Nec vero patitur,ut sicut arbitrati 


φωι θεοῦ, xaX περιέπειν αὐτοῦ τὸν θρόνον, τῷ iQ 
αὐτοῦ ζωοποιεῖσθαί τε xaX φωτίζεσθαι, δι’ ἃς δυνἀ- 
μεις καὶ Κύριος λέγεται Ea6ad0, δηλοῦν τὸ, Κύριος 
τῶν δυνάµεων, 1, Κύριος στρατιῶν. "EC δὲ πτέρυ- 
Tac ἑχάστῳ πεφυχέναι φησὶν, ἅπερ εἰσὶν ἔμοντοί 
εινες ἀρεταὶ, δι ἃς ὑψοῦνται τοσοῦτον, ὡς πλησίον 
εἶναι θεοῦ τὸν νοῦν ἔχοντες ἓν ἀποῤῥήτοις νοημάτων 
ὑψώμασιν. Ὡς Υὰρ φυσιχαί τινές εἰσι σωμάτων al- 
σθήσεις, οὕτως ἐχείνας εἰχὸς δυνάµεσι θείαις παρα- 
δόξων τινῶν ἐνεργητ'ικαῖς, ἡμῖν δὲ ἀγνώστοις, χε- 
χρῆσθαι. Μή ποτε δὲ προαιρετικὰς αὐτὰς μᾶλλον 
ὑποθετέον, ἡ φυσικάς. Οὕτω γὰρ δίδωσι νοεῖν ὁ πε- 
σὺν Ἑωσφόρος. Σωματιχαὶ δὲ οὐχ ἂν εἶεν ai. πτέρν - 
ες, ὡς οὐδὲ ἐπὶ τοῦ" «€ Ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων 
ἀνέμων.» Τῶν οὖν οὕτω λεγομένων ατερύ]ων», 
δύο μὲν τὸ ἴδιον ἑκά.1υπτον ἃ πρόσωπο» * ἀμέλει 
Σύμμµαχος ἐξέδωχεν, τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, ὡς μὴ 
τολμᾶν ἁἀτενὸς ópdv εἰς τὸ θεωρούμενον. ε0ύδεὶς 
γὰρ ἔγνω τὸν Υ δν, εἰ μὴ ὁ γεννήσας αὐτὸν Πατήρ. » 
Δύο δὲ τοὺς πόδας ἑχά.]επτον τοὺς ἑαυτῶν, τὰ 
ἔσχατα τῆς οἰχείας πορείας, ὡς ἂν εἴποι τις τὰ Dfj- 
µατα, τοῦ βίου τὰς πράξεις ἐπισχιάζοντα, ὡς ἂν μὴ 
ἐχαλύπτοις πησὶν τῷ ἑαυτῶν παραστήκοιεν βασιλεῖ. 
Τοῦ βίου δὲ κρύπτοντα τὴν πορείαν, τὴν µέσην pó- 
νην κχατάστασιν ἑαυτῶν παρεῖχον ὁρᾷν. Καὶ αὐτοῦ 
δὲ τοῦ Μονογενοῦς τῆς µέσης προνοίας καὶ διοική- 
σεως τὴν σοφίαν ὑπερεβαύμανον, μήτε τὸ πρόσωπον 
τῆς θεότητος τολμῶντα θεάσασθαι, μήτε τὸ άπειρο: 


µέγεθες τῆς ἀτελευτήτου καὶ ἀχαταλήπτου φύσεως, c 


ὅπερ πόδας ἐχάλεσε. Ταῦτα γὰρ ἐχπληττόμενα 
ἐθόων χατὰ δύναμιν ἕχαστον, πολλάχ.ς προσάλληλα 
τὴν ὑμνώδη ταύτην φωνήν ' οὔτε γὰρ µίαν φωνὴν, 
οὔτε μὴν ἀθρόαν ἔπεμπον ἅπαντα, πρὸς δὲ τὸν 
ἕτερον ἕτερος ἑμφαίνων τὸ θαὔμα. Μάλιστα δὲ ὑπερ- 
εξέπληττεν αὐτὰ dj ἀπὸ τῶν ὑψηλοτάτων ἐπὶ τὰ 
ταπεινὰ τοσχύτη χατάθασις τῆς δόξης τοῦ 8:o0 Λό- 
Του, ὡς uh µόνον τὸν οὐρανὸν ἔχειν τὴν δόξαν αὐ- 
τοῦ, διιχνεῖσθαι δὲ χαὶ µέχρ: τῆς γῆς, καὶ ταύτην 
πληροῦν, ὅπερ Eoi φιλανδρίας ὑπερθολή. "Ὅτε μὲν 
οὖν ἡ τούτων ἐγένετο θέα, μόνος sov! ἐπὶ γῆς ὁ ἐν 
Ἱερουσαλὴμ οἶχος π.ήρης ὑπῆρχε τῆς δόξης αὖἎ- 
τοῦ. Τοῦτο γὰρ ἔφησεν ὁ προφήτης. "Orts δὲ mpo- 
γνώσει τοῦ μέλλοντος ἔμαθον, ὡς fj πᾶσα γη π.ή- 
nc ἔσται τῆς δόξης αὐτοῦ, τότε xal τὸ ὑπέρθυ- 
pov αἴρεται, ὁ δὲ οἶκος ἐπ.Ίηροῦτο καπγοῦ. 
Ἐδείχνντο γὰρ διὰ τούτων fj τε τῆς ἀσφαλείας ἀφαί- 
ρεσις, τοῦ ναοῦ γυμνουμένον,δὃ τε τῷ οἵχῳ παρεσό- 
µενος ἐμπρησμὸς, Χριστοῦ γνωαθέντος τοῖς ἔθνεσιν, 
ὅτε xal πᾶσιν ἐδείχθη τῆς αὐτοῦ θεολογίας ἡ δόξα, 
οὐχ b; ἔτι, πλειύνων δὲ xa0' ὅλις τῆς οἰχουμένης 
σταθέντων οἴχων κρειττόνων. Ὡς γὰρ τῇ Ἰουδαίων 
Συναγωγῇ τοῦ, "Άγιος, ἄλιος, ἅγιος, οὐχ ἁρμόττον- 
τος (ὁ γὰρ ὕμνος τῇ Ἐκχλησίᾳ τῇ καθ) ὅλης τῆς οἱ- 
κουµένης ἀπέχειτο ), ἡ ἄνωθεν αἴρεται χάρις. 


** Dan. vri, 10, 


* Luc. x,18. "Psal. xvn, 14. 


sunt quidam, duo ob id Seraphim intelligantur, 
quod in circuitu Dei esse, ejusque thronum ambire 
dixit, ut ab ipso animentur et illustrentur ; obquas 
potestates etiam Dominus Sabaoth, id est potesta- 
tum, sive exercituum Dominus appellatur. Quod 
autem sex alas unicuique attribuit, insitas quas- 
dam et innatas virtutes intelligit, quibus ita sur- 
sum attolli contingat, ut mente Deo quam proxime 
adhzrescere, rerumque arcanarum meditatione in 
sublime erigi valeamus. Ut enim corporum n3tu- 
rales sensus quosdam habemus; sic divinis illis 
virrutibus nobis ignotis rerumque admirabilium 
effectricibus esse prae4ditas consentaneum est ; 
que et ipse tamen non delectu. magis, quam 
natura censeanlur, Quod ut ita cogitemus, facit 
ille, qui lapsus est, Lucifer**. Corporex autem 
esse hic nequaquam valeant alie, quemadmodum 
nec ubi : «Qui ambulas super pennas vento- 
rum, » scribitur. Ex alarum igitur ejusmodi nu- 
mero, duabus quidem propriam faciem velabant , 
quod ita plane Symmachus intellexit, qui faciem 
&uam interpretatus est; tanquam fixis oculis in 
id, quod contemplarentur, minime intueri audere 
significaret : « Nemo enim novit Filiuin, nisi, qui 
ipsum genuit, Pater **. » Duabus autem pedes suos 
velabant, quse proprio gradiendi, nostrique corporis 
infiina organa; id est, vitze anteactze tanquam ob- 
umbrabant vestigi:, ne ad regem suum nudis ac- 
cederent pedibus, sed celato prioris vitze gressu, 
illius tantum medium statum spectandum. exhibe- 
bant. Unigeniti przterea qui omnibus in medio 
apparet, providentie 94 et gubernationis sapien- 
tjam admirabantur, nec divine nature immensa 
videlicet, atque incomprehens2 limites, quos pedes 
nominavit, audebant intueri. Ingenti enim admni- 
ratione incitati, totis vicissim alter ad alterum 
viribus canticum istud personabant. Nequeenim una 
et conferti, sed ordine, certisque vicibus, alter 
alterum excipientes, quo miraculi in lucem magis 
prodiret dignitas, intonabant. Eos vero imprimis 
in admirationem trahebat divini Verbi tantus a 
supernis ad infima descensus, quo non celis modo 
ejus gloria perfrui, sed ad terram usque etiam 


D deferre, eaque istam, quod in mortales benevolen- 


tie maximum est argumentum, replere daretur. 
Quo ergo tempore rerum istarum editum est spe. 
ctaculum, sola in orbe universo Hierosolymitaua 
domus Gloria ipsius plena ezstitit. loc enim ipsum 
dixisse propheta videtur. At quaudo futurorum 
presensione Gloria ipsius terram universam ple- 
nam fore didicerunt : tuuc et superliminare coumo- 
veri domumque ipsam [umo repleri conspexerunt. 
Talibus enim et asyli fiduciam, templo videlicet 
spoliato, ademptum iri, el domum esse conflagrae. 


" Matth. xi, 97. 


VARLE LECTIONES., 


" αρ. ἑχάλνπτον. 


1935 


turam, cum gentibus innoluisset Cliristus signi- A 


ficabatur, quo tempore non una amplius, sed 
pluribus et przstantioribus per orbem universum 
constructis domibus, divinitatis ipsius gloria appa- 
ruit. Tanquam enim Judaicz, Sanctus, Sanctus, 
Sancius (quod per orbem universum decantatura 
erat Ecclesia), non quadraret ; quam superne ha- 
bebat, ab eadem gratia jam tollitur. Fuit ergo 
superliminare vel facile commoveri necesse, cum 
vim omnem ad Judaicas res commovendas tur- 
. bandasque fleri contingeret. Hine est, quod ait 
quidam propheta : «Ponam Jerusalem , veluti 


factum. esse apparet, cum Gloria ipsius orbis universus repletus esi. 
pudore et egritudine perturbato pradixit Deus. 
gloria mea universa terra ". » 95 Psalmo praterea Lxxi scri» 
« Et implebitur gloria ejus" omnis terra. Fiat, fiat **. » 


lus vitulum coullasset, 
nomen meum, «quoniam implebitur 
bitur : 


ΡΒΟΟΟΡΙΙ GAZEI 


superliminaria commota **. » 


1936 


Ανάγχη τοίνυν xai τὰς παραστάξας σαλεύεσθαι 
ῥᾳδίως, ὅθεν πᾶσα ysip σαλεύει τὰ Ἰουδαϊχά. A:b 
προφήτης τις ἔλεγεν «θέσω τὴν Ἱερονσαλὴμ ὡς 
πρόθυρα σαλενόµενα.» "O δῆ γέγονε πάσης τῆς 
γῆς π.Ίηρωθείσης τῆς δόξης αὐτοῦ. Τοῦτο δὲ xal 
προείρητο Μωῦσεϊ περὶ τῆς τοῦ λαοῦ µοσχοποιίας 
τὸν Θεὺν δυσωπήσαντι' « Πλην ζῷ ἐγὼ, xal ζῇ τὸ 
ὄνομά µου. ὅτι πλησθέσεται τῖς δόξης pou πᾶσα ij 
γῆ. » Καὶ ἐν πρὠτῳ καὶ ἐθδομηχοστῷ da) up qnot, 
« Καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὑτοῦ πᾶσα 1!) YT. 
Γένοιτο, γένοιτο. » 

Quod quidem tum 
|sta rursus et Mosi, cuin popu- 
( Vivo ego, ait, el vivet 


Maud aliter δἱ nunc inclamarunt Seraphim, cum B Ka0x καὶ νῦν ἐδόα τὰ Eepagelu- μέλλουσαν Ex - 


gloriam ejus in terra fore illustrem, nec ter- 
του» quidquam substantizeadinissuram, cernerent; 
sanctas autein laudes non semel modo, sed sape, 
imo etiam vicibus in(initis iterarent; dum alter 
alteri, quid peculiariter miraretur, ostenderet : id 
est, dum sibi vicissim ex adverso responderent, 
non ut cantaudi labore sublevarentur; sed, ut spa- 
tium laudes vicissim reponendi praeberent. Neque 
enim fas, qu» sursum fiunt, ornate et decore fleri 
non putare. Ter deinde sanctus repetentes, in eo 
Jaudis summam concludunt, quod qui Dominum 
Sabaoth dicunt, in una divinitatis natura Trinila- 
tem ponunt, Videtur autem propbeta, qui de futuro 
eoruin excidio non ambigeret, ne et ipse simul 
eum multitudine pereat, metuere. Itaque compa- 
rata hominum natura cum ea, quam viderat, mi- 
serum se exclamat, non animi, non corporis uni- 
versi, sed labiorum impuritatem confessus; nisi si 
quis ex parle lotum intelligat, quanquam potius 
reliquis omnibus, et corde ipso, purum fuisse con- 
veniat ; qui alias Dominum videre non poterat. Unde 
autem immundage labia habere dixit, nisi ex quo- 
tidiana cumimpuris liominibus consuetudine, qui- 
buscum agens, eorumdem scelera non immerito 
cogeretur insectari? Ádeo enim purus exstitit ; ul 
perlevi de causa compunctus, miserum se et infeli- 
cem exclamet, Justus enim sui ipse est accusator **, 
]ta vero prior cum Deo allocutione Abrahamus, 
simulatque eumdem esset intuitus, terram esse se 
οἱ pulverem, non veritus est dicere **, id alioquin 


C 


λάμπειν ἐπὶ γῆς ὀρῶντα τὴν δύξαν αὐτοῦ, μτδὲν ἐκ 
τῆς Υεώδους ζημιουμένην οὐσίας, τὸν δὲ ἁγιασμὸν 
οὐχ ἅπαξ, ἁλλὰ πολλάχις, μᾶλλον δὲ καὶ ἀπειράχις 
ἐφθέγγετο, πρὸς τὸν ἔτερον ἕτερος τὸ ἴδιον θαῦυμα 
δηλῶν. ἤγουν ἐξ ἁμοιθῆς ἀντιφωνοῦντα πρὸς ἄλλη- 
λα, οὐ διὰ τὸ κάμνειν, διὰ δὲ τὸ τὰς τιμὰς ἀλλήλοις 
παραχωρεῖν, ἀντιδωρεῖσθαί τε τὰς δοξολογίἰας' πάντα 
γὰρ ἐν χόσμῳφ τὰ ἄνω. Ίρὶς δὲ τὸ ἅγιος λέγοντες, 
χαταχλείουσι τὴν δοξολογίαν εἰς τὸ, Κύριος Za6a00, 
ἐν μιᾷ θεότητος φύσει τῶν ἁγίαν τιθέντες Τρ:άδα. 
Τὴν δὲ µέλλουσαν αὐτοὺς ἐρημίαν χαταλαθεῖν ὁ προ- 
φήτης μαθὼν, δέδοικε μὴ τῷ πλίθει xal αὐτὸς συν- 
απόλοιτο. Καὶ τὴν ἀνθρωπίνην δὲ φύσιν τῇ φανείσῃ 
παρατιθεὶς, ὡς ἔστι vdJac φηαὶ, xai τῶν ἰδίων 
χειλῶν τἡγκάχαθαρσίαν ὁμολογεῖ, οὗ φυχῆς, οὐδὲ 
παντὸς τοῦ σώματος, πλὴν εἰ μὴ τὴν πᾶσαν ἑαντοῦ 
φύσιν ἐκ µέρους δηλοῖ, μᾶλλον δὲ τὰ λοιπὰ xa ἣν 
χαρδίαν χεχάθαρτο. Οὐ γὰρ ἂν ἴδε εὐν Κύριον. τὰ 
δὲ χεί.Ίη φησὶν ἔχειν ἀκάθαρτα. Πόθεν, ἡ ἐκ τῆς 
πρὸς τοὺς ἀχαθάρτους ὁμιλίας, oL; ὁμιλῶν ἠναγχά- 
ζετο τῖς ἑχείνων µογθηρίας ἄξ,α φθέγγεσθαι; οὕτω 
γὰρ ἣν xa0apóc, ὡς xàri σμικρῷ κατανύττεσθαι 
καὶ τα.Ίαγίζειν ἑαντόν. Δίχαιος γὰρ ἑαυτοῦ xav- 
ήγορος ἐν πρωτολογίᾳ' καὶ ᾿Λθραὰμ δὲ θεωρήσας τὺν 
Κύριο», γῆν καὶ σποδὸν ἑαυτὸν ἁπεχάλεσε, πρότερον 
μὴ τοῦτο εἰπὼν, ὡς οὐδὲ νῦν 'Hsataq τὸ rdJac 
πρὶν κατανοῆσαι τὸν Κύριον. 0Οὐδὲ Μωῦσης παι- 
δευόµενος τὴν Αἰγυπτίων σοφίαν, καὶ, ὡς εἰχὸς, εὔὖ- 
quía καὶ συνέσει τούτους νικῶν, ἤσθετο ἑαυτοῦ 


D ἱσχνοφώνου ἡ βραδυγλώσσου» ἀλλ’ ὅτε ἤχουσε τοῦ 


non autea professus , sicuti nec Isaias Me miserum . 


prius, quam Deum esset intuitus, exclamavit. Imo 
Moses ille /Egyptiorum disciplina instructus, ipsis- 
que, ut par est iugenio, prudentiaque longe su- 
perior linguae suae balbutiem et tarditatem animad- 
verterat . Sed ex quo edentem Deum oracula 
audivit, lingue su: vitium slatim non agnovit modo, 
sed accusavit. Mosis praterea legibus, ne cum 
, Ssanetis profani misceantur, cautum esse, nec 96 
parvh diligentia observatum, legimus. Indeque est 


* Zachar. xi, 9..." Num. mv, 2f; Deut. xxvii, 3. 


vin, 21. 


χρηµατίζοντος, τὴν ἰδίαν φωνὴν ἐμέμψφατο. Ὁ µέν- 
τοι Μωσέως προσέταξε νόμος μὴ συναναμἰγννσθαι 
τοῖς ἁγίοις «bv βέθηλων' xal τοῦτο διὰ πολλης ἑτί- 
θεντο φυλαχῆς. AD xa Πέτρος ἐν τῷ τῆς ἄγρας 
πλήθει, τῆς Ἰησοῦ δυνάµεως πειραθεὶς, ὅτε χελεύ- 
σαντος αὐτοῦ χαθῆκε τὸ δίχτυον, Ἔξελθε, φησὶν, àz' 
ἐμοῦ, ὅτι &vhp ἁμαρτωλός εἰμι, Κύριε. "Άλλως γὰρ 
οὐχ ἂν ἡξίωσεν ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸν Χριστὸν ἀπελθεῖν. 
Καὶ οἱ Γεργεσηνοὶ δὲ μετὰ τὴν πεῖραν τῶν τοσούτων 
θαυμάτων παρεχάλεσαν μεταθῆναι ἀπὸ τῶν ὁρίων 


" Psal, .xxv, 0. ** Prov. xvin, 17. '* Geu. 


1921 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


1938 


αὐτῶν, χαίτοι χρατεῖν ἔδει μᾶλλον τὸν ἑλαύνοντα Α quod in pradz ubertate, cum divinz virtutis peri- 


δαίμονας, xal πάσης νόσου Ὑινόμενον ἰατρόν. "0ῦεν 
xo Φαρισαῖοι, χληθέντος πρὸς σωτηρίαν Ματθαίου, 
καὶ εἰς τὸν οἶχον ἑαυτοῦ χαλέσαντος Ἰησοῦν, ἔπει. 
δὴ πολλοὶ συνησαν ἁμαρτωλοὶ xal τελῶναι, τοῖς αὖ- 
τοῦ μαθηταῖς ἔλεγον ' Διὰ τί μετὰ ἁμαρτωλῶν xai 
τελωνῶν ἑἐσθίει ὁ δ.δάσχαλος ὑμῶν; Αἱτιᾶται δὲ καὶ 
τοὺς ἑξάρχοντας τῶν Ἰουδαίων 8:5; λέγων, ἸΑναμέ- 
σον ἁγίου καὶ βεθήλον οὗ διέστελλον. Av ὃ xal νῦν ὁ 
προφήτης ὑπὸ τοῦ συνειδότος καταγένυκται, φησὶν, 
ὅτι τῶν ἁγίων δυνάµεων χεί.Ίεσι παναγίοις ὑμνούν- 
των τὸν Κύριον, οὐκ εἶχε σὺν αὐτοῖς ἀν »μνεῖν, εἰ- 
δὼς ὡς οὐχ ὡραῖος alvo; ἐν στόµατι ἁμαρτωλοῦ. 
Διόπερ ἐξέδωχε Σύμμαχος" Οἴμοι, ὅτι ἑσιώπησα. 
"Hv μὲν γὰρ dxdOaproc χεί.ἰεσω Ἱσραὴ.ὶ, βλασ- 
Φημήσας τὸν Κύριον Ἰτσοῦν τὸν Χριστόν. Ὁ δὲ 
προφήττς πρὸς alg εἰρήχαμεν αἰτίαις, μετριάζων 
ἑαυτὸν συναναµίγνυσιν τῷ Aa * τάχα δὲ καὶ τῆς 
ἀνθρώπου φύσεως τὴν νόσον ὁμολογεῖ, χατὰ Δαθὶδ 
εἰρικότα) « Ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἑκστάσει µου" Πᾶς 
ἄνθρωπος φεύστης. » Νοσεῖ γὰρ τὸ Φεῦδος ἡ φύσις, 
εἰ χαὶ νηφοντες ὀλίγοι τοῦτο φεύγειν 6602 v1] xat. 
Ὅτι δὲ χρὴ καθαροῖς xelAegtv ὑμνολογεῖν τὸν Gaby, 
δηλοῖ τις τῶν µαθητὸν περὶ τῆς γλώσση: εἰπὼν, 
t Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον, καὶ ἐν αὐτῇ κατ- 
αρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ) ὁμοίωσιν Θεοῦ 
γεγονότας.ν Ὁ δὲ Σύμμαχος ἐξέδωκχεν ἔτι σαφέστε- 
p^?» εἰπών ' Εἶδον τὸν Κύριον καθήµενον ἐπὶ θρό- 
vov ὑψη.οῦ καὶ ἐπηρμένου, καὶ τὰ πρὸς ποδῶν 


culum, retihusin Dei verbo laxatis '!, fecisset Petrus, 
Dominum a se quia peccator exsisteret, recedcre 
postulavit **. Alioqui enim Christum a se ut rece- 
deret nunquam fuerat petiturus. Quin et Gergescni 
miraculorum ejus magnitudinem experti, eum, ut 
suis finibus exiret, precati sunt ** ; cum divimonas 
abigentem, morbumque omnem | persanantem ain- 
plecti potius decuisset. Inde etiam quod cum vo- 
catus esset ad salutem Mattheus, domique Jesum 
exciperet, quoniam intererant peccatores multi, 
multi item publicani, a Phariszis ejus discipuli, 
cur cum illis magister ederet, interrogati sunt. 
Accusat autem οἱ Judxos Dominus, qui sahcetum 
a profano minime discernerent ; ideoque se jim 
conscientiz spiculo compungi ait propheta, qui 
labiis suis hymnum Deo dicentibus potestatibus, 
eadem ipse eum illis personare non valeat; qui 
ingratam Deo in ore peccatorum laudem esse non 
ignoraret. ltaque sic habet Symmachi interpretatio z 
Hei mili, quoniam tacui. Erat enim revera labiis 
impurus Israel, qui in Duminum Jesum Christum 
ore blasphemo convicia exspuisset. Sed propheta 
preter eas, quas attulimus rationes, modestiae 
causa, seipse populo admiscet. Fortasse vero et 
humana naturz morbum confitetur, juxta Davidi- 
cum illud : « Dixi in excessu meo, omnis homo 
mendax 5, » Est enim mendacium hominibus na- 
turalis quidam morbus ; quantumvis sit a nonnullis 


avtov éx.lijpov τὸν vaór. Σεραρεὶμ ἑστῶτα ἐπ- C evitatum. Eum vero, qui ad Dei laudes sese accin- 


ἆωθεν. Ἐπειδὴ γὰρ ὁ οὐρανὸς αὐτῷ θρόνος, ἡ δὲ 
ΥΠ ὑποπέδιον τῶν» ποδῶν αὑτοῦ, ὁ ἐπὶ γῆς δὲ 
ναὺς, £v τῷ ὑποποδίῳ αὐτοῦ συνειστήχει’ εἰκότως 
τὰ xÀmpobrra τὸν ἐπὶ }ῆς οἶκον, πρὸς ποδῶν 
ἐλέγετο τοῦ θεοῦ. ΣεΓαφεὶμ δὲ εἰστήχει ἑπάνωθεν 
τοῦ olxov. Οὐ γὰρ δῆ τοῦ Κνυρίου, ἁλλ' οὐδὲ εἴσω 
ἣν τοῦ οἴκου (7j γὰρ ἂν καὶ αὐτὰ πρὸς τοῖς ποσὶν 
hw τοῦ 0:50), ἀλλ' fv ὑπεράνω τοῦ olxov περιπο- 
λοῦντα τὸν βασίλειον Opóvor. Mh ἀγνοῶμεν δὲ ὡς 
οἶκόν' τινες ἔφασαν τὸ σύμπαν σύστημα τῆς νοητης 
καὶ αἰσθητῆς κτίσεως, ἐπηρμένον ὃὲ θρόνο», τὴν 
ἐπὶ πάντων ἀρχήν. 'Eypijw δὲ τούτους προσθεῖναι 
xaX πῶς ὁ οὕτω νοούµενος οἶχος ἐπ.Ίηρώθη xa- 
αγοῦ. ι 


gat purgatis esse labiis oportere, satis indicavit 
apostolorum quidam de lingua sic locutus : «Jun ipsa 
benedicimus Deum et Patrem, οἱ in ipsa maledici- 
mus howines, qui ad imaginem el similitudinem 
Dei "facti sunt **. » At istbzc adbuc apertius inter- 
pretatus est Symmachus, eum ait: Vidi Dominum 
sedenlem in (lrono excelso et. elevato : et ια sub 
pedibus ejus erunt, .templum  replebant. Seraphim 
stabant superne. Quia enim coelum ipsi thronus cst 
terraque scabellum pedum ejus; 67 quod in terra 
deinde templum habetur , in ipsius etiam scabelfo 
consistil ; ea merito qu& lerrenam domum replent, 
sub Domini pedibus esse dicuntur. Sequitur vero : 
Seraphim stabant supra domum. Neque enim certe 


supra Dominum, imo ne intra domum quidem (essent enim et ipsa sub Dei pedibus), sed supra 
domum exsistere, regiumque  (ronum cireumire significavit. Non ignoramus tamen, domus appel- 
latione, universam intelligibilis, visibilisque mundi, structuram ; sicut per tironum | exaltatum , summam 
ipsam in res omnes potestatem intelligere. Sed hujus sententie auctores oportuit explicare, qui 
posset hoc sensu domus usurpata fumo etiam repleri. 


ς-ιγ’. Kal áxsccá.ln πρὀς µε Ev τῶν Σεραφεὶµ, Ὁ καθ. 6-15. Et missus est ad me unus de Sera- 


καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα, ὃν τῇ -Ίαθίδι EAa- 
6ε) ἁπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ Taco τοῦ στό- 
µατός µου, καὶ εἶπεν Ἰδου Taco τοῦτο τῶν 
χει.λέων σου, x. t. λ. 

T μὲν Ἱερεμίᾳ εἰρηχότι « Ὁ àv, Δέσποτα Κύ- 
ριε, ἰδου, οὐχ ἐπίσταμαι λαλεῖν, ὅτ. νεώτερος ἐγώ 


phim, et in manu habebat prunam, quam forcipe 
accepit ab aliari, et tetigit os. meum, el dixit: 
Ecce tetigit hoc labia tua, etc. 


98 Cum dixisset Jeremias : « A, Domine Deus, 
ecce nescioloqui, quia puer ego sum **; » extendit 


S9 Luc. v, 9. ο) Mattli, xvi, 25. Matth, vin, 94. ** Psal. cxv, 1, Jac. iit, 9, 7* Jerem. 1, 6. 


1939 


ΡΗΟΟΟΡΙΙ GAZEI 


1940 


máanum suam Dominus, et tetigit os ejus, implens A εἰμι, » ἐξέτεινε Κύριος ttv αὑτοῦ χεῖρα, χαὶ faxo 


spiritus prophelici gratia, cum purgatione opus 
non haberet ' : qua cum isti opus sit, non Domi- 
nus ipse, sed Seraphim unus purgatoriam yrunam 
admovet; unde urentes merito, sive accendentes, 
vocati sunt. Eam ob rem de potestatibus angelicis 
scriptum legimus : « Qui facit angelos suos spi- 
ritus, et. ministros suos flammam urentem **. » 
Purgationis enim, quibus ipsa opus est, vim obti- 
nent. Implet autem altare suum purgatoriis carbo- 
nibus Deus; indeque et alicubi, carbones succen- 
$08 esse ab eo, legimus **. Ad lic ignem consu- 
mentem , Deum Moses appellavit *. In Spiritu 
.sancto et igne preterea baptizat Salvator ** : cuin 
nisi solo igne divino purgari quemquam posse 


£erium sit. Quale enim cujusque sit opus, ignis ῃ 


ipse probabit, et salvabitur, ait, tanquam per 
ignem **. Fortasse vero Christus prunz, sive car- 
bonis nomine, significatur, qui lignum natura 
exsistens, iguem Loto corpore concipit, ejusque 
vires et actionem retinet. Solet vero Deum igni 
perlibeuter Seriptura comparare. At : « Verbum 
caro factum est, et habitavit in nobis **. » In 
Christo enim si unionis rationem contempleris, 
omnis habitavit deitatis plenituao **. Est vero et 
hinc miraculorum effectrix caro Salvatoris. Si- 
mul ac enim loculum tetigit, redivivus vidus fa- 
. ctus est filius 15. Idem preterea sputo visum re- 
stituit * 99 qui nunc labiis appositus, eadem 
quoties ejus fidem prefitemur, repurgat. 


Hinc et illa Pauli: « Prope est verbum in ore € 


tuo, et in corde tuo, hic est, Verbum (dei, quod 
praedicamus *",»et qua postea. Ejus enim opera 
peccatorum sordibus mundati spiritu ferventes 
efficimur; quod ejus caro mundi peccatum sustu- 
lerit. Ait vero et David : « lgnitum eloquium tuum 
vehementer , οἱ servus tuus dilexit. illud **; » 
postquam vires illius expertus est. Cognatus vero 
huic et ille, qui Mosi in rubo in monte Choreb 
. apparuit, ignis est **. Nec ab eo differt, qui Cleo- 
pha Simonique corda, cum eis Scripturas Dominus 
aperiret "*, incendebat. Talem et ipse sensit Jere- 
mías, cum diceret : « Et factus est ignis in visce- 
ribus meis, et fractus sum undique "'. » lunc 
ipsum et Salvator etiam ut iu mundum jaceret 
venit. « Et quid volo? ait : enimvero jam accensus 
est **. » Hunc ergo ab altari ignem capit unus deScra- 
phim, qui locus est purgationis animaruin ccelestis, 
unde sanctificantibus et lustrantibus Potestatibus 
ignis purgatorius emittitur. Ipse siquidem datis a 
' Deo cuique lionoris uomine partibus defungentes, 
sub jugum unum ordinemque muneris veniunt. 
Nutibus enim Dominicis obsequentes , honoris 


95 Psal, cii, 4. 5 Psal. xvii, 9. 
5 Joan. 1, 14. ** Coloss. 1, 19. 


V Jerem. 1, 9. 
** [ Cor. 11,15, 15. 
49; llebr. s, 8. 
Σι, 40. 


** Psal. cxvin, 140. * Exod. 1u, 2 seq. "* Luc. xxiv, 92... ! Jereiui.xx,9.. ᾖ Ἱ, 


τοῦ στόµατος αὐτοῦ πληρῶν τῖς προφητικῆς αὐτὸ 
χάριτος, ἐπείπερ οὐκ ἐδεῖτο χαθάρσεως. Νὸν δὲ τῷ 
δεοµένω ταύτης, οὐχ ὁ Κύριος, ἓν δὲ τῶν Xepügelpu 
προσάχει τὸν ἄνθρακα τὸν χαθάρσιον, ὅθεν εἰχό- 
τως την, ἐμπρησταὶ, Ίγουν ἐμπιπρῶντες, προσηγο: 
pla» Ἱνέγχαντο. Av ὃ περὶ τῆς ἀγγελικτς δυνάμεως : 
εἵρηται’ ε« 'O ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, 
χαὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὺὸς φλόγα. » Καθαρ- 
τιχο) Yáp εἰσι τῶν δερµένων χαθάρσεως. Π.Ίηροϊ δὲ 
τὸ ἑαυτοῦ θυσιαστήριογ ἀγθράχων χαθαρεικῶν ὁ 
θεὺς, δ:᾽ 6 ποὺ φησιν ^ Άνθραχες ἀνέφθησαν ἀπ αὐὑ- 
τοῦ. Καὶ mop καταναλίσχον τὸν θὲὸν ἐχάλει Μωσῆ-. 
Βαπτίζει καὶ ὁ Σωτῆρ ἁγίῳ Πνεύματι χαὶ πυρἰ. Οὐχ 
ἔστι γὰρ κχαθαρθΏναι, πλὴν διὰ τοῦ θείου πυρός. 
'Οποῖον γἀρ ἐστιν ἑχάστου τὸ ἔργον, τὸ πῦρ αὑτὸ 
δοχιµάσει. Καὶ σωθήτσεται δὲ, φησὶν, ὡς διὰ πυρός. 
Mf, ποτε δὲ Χριστοῦ σύμθολον ληπτέον τὸν ἄν» 
0paxa, ὃς ξύλον μέν ἔστι τῇ φύσει, πλην ὅλος δυ 
ὅλου µεμέστωται τοῦ πυρὸς, οὗ καὶ τὴν δύναμιν ἔχει 
xai τὴν ἑνέρχειαν. Παρεικάζειν δὲ φιλεῖ πυρὶ xal 
τὸν θεὸν ἡ θεία Γραφή. « Γέγονε δὲ σὰρς 6 Λόγος, 
χαὶ ἑσχήνωσεν ἐν ἡμῖν. ». Ἑν τῷ Χριστῷ γὰρ πᾶν 
τὸ τῆς θεότητος χατῴχηχε πλήρωμα, χατὰ τὸν τῆς 
ἑνώσεως τρόπον, Θθαυματουργὸς ἐντεῦθεν xal τοῦ 
Σωτῆρος ἡ σάἁρςε. ᾿Ηψατο ouv Υ τῆς σεροῦ xa 
ἀνέστησε τὸν τῆς χεῖρας * vlóv. Καὶ πτύσας, τὸ 
Αλέπειν χαρίζεται, ὃς περικαθαίρει τὰ χεί.Ίη γινό- 
µενος ἐν αὐτοῖς, ὅταν τὴν πίστιν ὁμολογῶμεν τὴν εἰς 
αὐτόν. 

Διὸ xal Παῦλός φησιν’ ε Ἐγγύς σου τὸ ῥημά 
ἐστιν Ey. τῷ στόµατί σου, καὶ ἓν τῇ xapbia σου" 
τουτέστιν τὸ χήρυγµα τῆς πίστεως, ὃ χηρύσσομεν, 
χαὶ τὰ ἐπὶ τούτοις. Δι αὐτοῦ γὰρ ὁ τῆς ἁμαρτίας 
ἐχτήχεται ῥύπος, γινόμεθά τε τῷ πνεύματι ζέοντες. 
Αὐτοῦ γὰρ ἡ σὰρξ fjps thv ἁμαρτίαν τοῦ χόσµου. 
Καὶ Δαθὶδ δέ φησι «Πεπνυρωμένον τὸ λόγιον σου 
σφόδρα, xal ὁ δοῦλός σον Ἠγάπησεν αὑτό' » τῆς ἐν- 
τεῦθεν ἑνεργείας αἰσθόμενος. Συγγενὲς δὲ τούτου τὸ 
πρ τὸ ἐπὶ τῆς βάτου xai τοῦ Χωρήθ * τοιούτῳ πυρὶ 
Κλεώπα xai Σίμωνος ἐχα[ετο ἡ χαρδία, ὅτε δ.ἠνο.γεν 
αὐτοῖς ὁ Κύριος τὰς }ραφάς. Τοιοῦτον Ἱερεμίας 
ἔλαδε πῦρ, 67 ὃ xaX ἔλεγεν * « Καὶ ἐγένετο rop ἓν 
τοῖς ἐγχάτοις µου, xol παρ) εἶναι πάντοθεν. » 


D Τοῦτο xal ὁ Σωτὴρ ἐπὶ τὴν γῆν ἠλθεν βαλεῖν. « Καὶ 


τί θέλω, φησίν ; ἁλλ᾽ ἤδη ἀνήφθη. ν Τοῦτο τὸ πὂρ ἀπὸ 
τοῦ θυσιαστηρίου «Ἰωμέάνει τὸ *. Σεραφείμ. Χω- 
plov δὲ τοῦτο χαθαρισμοῦ ψυχῶν ἐπουράνιον, ὅθεν 
ἐχπέμπεται ταῖς ἁγιαζομέναις δυνάµεσι τὸ καθάρ- 
σιο» πῦρ. Αὗται μέντοι τῆς πρεπούσης ἑχάστη 
παρὰ θεοῦ τιμῆς ἀπολαύουσαι ὑπὸ ζυγὸν ὑπάρχον- 
ctv ἕνα ' νεύµασι γὰρ ὑπηρετοῦσι Δεσποτιχοῖς, ἐν 
μέρει τιμῆς τὴν δουλείαν δεχόµενα α. Διὸ xal vov 
** Deut. 1v, 24; Hebr. σι, 39. *! Μι]. ui, 11. 


* Luc. vi, 14, 10. ** Joan. ix, 6. *! Deut. xvii, 
utc. 


VARLE LECTIONES, 
Y TP. Yáp.. * yp. yhpx;. Joyp. παρεῖμαι. C * dc. Ίρ. ἓν τῶν. — ^ Tp. δεχόµεναι. 


1911 


COMMENTARIT IN ISAIAM. 


1942 


τὸ b. Σεραφε)μ τᾗ τοῦ c pogítoo χαθάρσει διακονεῖ, A ergo servitutem amplectuntur. Itaque et hic pro» 


Jau6ádvor τῇ «Ἰαδίδι ccv ἄνθρακα, τὸ σέδας ip- 
φαῖνον, ὅπερ Έχει πρὸς τὸ θυσιαστήριον, χειρὶ μὴ 
τολμῆσαν ἑφάψασθαι. ᾽Αληθινὸν γὰρ ἣν τὸ πῦρ, ἀλλ' 
οὐχ ἀλλότριον, ᾧ Na646 xai ᾿Αθιουδ χατεκάησαν. 
Τοῦτο γὰρ ὡς μὴ xatov τοῖς χείλεσιν τοῦ προφήτου 
προσάγεται. Οὗτο νῦν οι διὰ τὸ χαυστιχὸν ἡ ἀαθὶς, 
ἀλλὰ δηλοϊ τὴν ἐν ἑχάστῳ τυγχάνουσαν ἐπιτηδειότητα 
πρὸς τὴν τῶν ἀπὸ θεοῦ διδοµένων ἀγαθῶν ὑποδοχὴν, 
χατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς &v ἑχάστῳ ὑπαρχούσης πρὸς 
τὸ καλὺν οἰχειώσεως. "H, ὅτι τὴν ἐπὶ Χριστῷ πίστιν 
xai γνῶσιν, χαθάπερ τιν) «ἰαδίδι, δεχόµεθα διὰ νοµι- 
x&v τε ἅμα καὶ προφητικῶν παιδενµάτων, ὧν ταῖς 
µαρτυρίαις οἱ ἁπόστολοι τοὺς ἰδίους λόγους ἔπισφρα- 
γίδοντες, ἔπειθον τοὺς ἀχούοντας, τὸν ἄνθραχα τοῖς 
αὐτῶν προσάχοντες χεί.λεσι», καὶ τὴν πίστιν όμολο- 
Υγῆσαι παρασχευάζοντες ' ὃν ὁ προφήτης δεξάµενος 
θαῤῥεϊ, µηκέτι λέγων’ Τάλας ἐγώ ἀποστολῇ δὲ τῇ 
παρὰ τοῦ φανέντος ἑπιτρέχων αὐτόματος. Τοσοῦτον 
δύνανται δυνάμεις λειτουργικαὶ πεμπύµεναι πρὸς 
τοὺς µέλλοντας κληρηνομεῖν σωτηρίαν, οὐκ αὖθεντι- 
κῶς, οὐδὲ αὑτεξουσίως καραγινόµεναι. Προηγουμένη 
γὰρ αὐταῖς xai χατὰ φύσιν ἐστὶ ζωὴ τῷ τοῦ θεοῦ 
Χάλλει ἑνατενίζειν ἁςὶ, καὶ διηνεχῶς δοξάζειν αὐτόν 
περιστατιχὴ 65 ταύταις ἑνέργεια dj πρὸς ἡμᾶς τοὺς 
ἀνθρώπους ἐπιμέλεια χαὶ στρορἠ. Τοιαύτη xai d) 
νῦν προσενεγχοῦὺσα τὸν ἄνθρακα. Νοῄσωμεν δὲ τοῦ- 
τον λόγον ἀληθῆ , διαπύρως χαὶ ἑλεγχτικῶς τὸ φεῦ- 
δες χαθαίροντα, οἷς ἂν ἀπὸ τὶς δραστηρίου δυνά- 
µεως προσενεχθῇ. Τη» γὰρ χεῖρα τοῦ Σεραφεὶμ 


ἑνέρχειαν χρη νοεῖν ἀγαθῶν παρεκτικἠν. Ὁ δ᾽ οὖν C 


Κύριος χαθαρθέντα τὸν προφήτην προστακτικῶς οὐχ 
ἀπέστειλεν, ἀλλά φησι ΄ Τίς πορεύσεται; Δοχιμά- 
ζοντος δὲ τοῦτον f) τοιαύτη quvh, xai τὴν αὐτοῦ 
προθυµίαν προχαλουµένου, ὡς ἂν τῆς ἀγαθῆς πρραι- 
ῥρέσεως χοµίζοιτο τὸν µισθόν. "Eotxe δὲ xat αἰτιᾶ- 
σθὰαι λίαν τὸν Ἰσραὴλ, ὡς τοῖς ἁποστελλομένοις ἀεὶ 
χινόμενον ἀπειθῆ, xat δ.αρόρως αὐτοὺς τιμωρούμε- 
vov. Τοιγαροῦν χαὶ πρὸς τὸν Ἰεξεχιήλ φησιν ὁ θεός’ 
« 'O δὲ οἶχος τοῦ Ἱσραὴλ οὗ μὴ ἐθελήσωαιν ἀχοῦσαί 
σου, διότι οὗ βούλονται εἰσαχοῦσαί µου, ὅτι πᾶς ὁ 
οἶχος τοῦ Ἱσραὴἡλ φιλόνειχοί ciot xal σχληροχάρ- 
διοι. » 0θεν ἔοικεν ἀποροῦντι, Tl; δυνήσεται πεῖσαι 
τὸν Ἱσραίλ; Ὁ δὲ, ἅτε ἄγθραχος τοῦ θείου µεταλα- 
θών, χαθαρὸς μέν ἐστι, πρόθυμος δὲ καὶ νεανιχὸς 
πρὸς ἀποστολὴν, οὗ µετειληφότες μᾶλλον οἱ τοῦ 
Χριστοῦ µαθηταὶ θερµότεροι πρὸς ταύτην ἐγένοντο. 
8:5; δὲ «bv Μωῦσην οὐχ ἠρώτησεν, ὡς vo» 'Heatav: 
&XA' ὡς ἔχων ἔτοιμον, φησί. « Δεῦρο, ἁποστείλω σε 
πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου. » Καὶ ὅμως παραι- 
τεῖται, ὁ δὲ πλείστῃ τῇ ἀγάπῃ φερόµενος, ἀορίστως 
ἀχούσας τοῦ λόχου, ἐπιδίδωσιν ἑαυτὸν μηδὲν ὧν πἀ- 
σχειν Ίμελλεν λογισάµενος. Αλλ’ οὐχ ἑναντίαν ταύτῃ 
διάθεσιν ἔσχεν ὁ Μωῦσῆς. 'AXX δει την ὑπόθεσιν, 
εἰς ἣν ἀπεστέλλετο, xai ὡς ἀνένδοτός ἔστιν ὁ Φαραὼ, 


"5 Levit. κ, 1, 2. "* Ezech. ii, 7. 


b lg, yp. ἐ. τῶν. 


v » 
€ yp. 92 391294 


phetze purgationi subservil. unus de Seraphim, qui 
carbone de aliari forcipe accepto, honorem, quem 
altari exhibet, aperte significat, curi manu tangere 
non audet. Verus enim, non alienus ignis ille 
exstitit, quo Nadab et Abiud conflagrasse legimus'*. 
Tanquam enim non urat, prophete labíis admo- 


. vetur. Non bic igitur, ut urendi potestas vitetur, 


forceps adducitur ; sed, ut percipiendz a Deo gra- 
tie juxta singulorum virtutis rationem, faeultas 
demonstretur. Aut ceite, quia que in Christum 
est (idem el cognitionem, non aliter quam forcipe, 
per legis et prophetarum documenta accepitnus ; 
quorum testimoniis scripta sua roborantes - apo- 
soli, auditores admoto tanquam /abris carbone ad 
fidei confessionem — praparatos, pertraxerunt . 
Quem cum semel excepisset propheta 100, mire 
confldens, miserum se non exclamat amplius, sel 
uliro ad ejus, quem vidit, missionem festinat. 
Adeo maguum est ministrarum virtutum, in eos 
qui salutem sunt consecuturi, monumentum ; qua 
non sponte tamen, sed Dei nutu missz nobis ad- 
sunt. Primaria enim illis et naturalia vita est, in 
Dei pulehritudinem semper aciem intendere eum« 
que perpetuo celebrare : hac autem adventitia 
functio, ut hominum curam habeant, et nobiscum 
versentur : qualis et ipsa nunc est, quz carbonem 
deferre dicitur. Intelligamus vero et veritatis ver- 
bum exsistere, quod acriter et evidenter falsa de- 
struat, in qua semel virtutis sug vires converterit. 
Decet vero per manum Seraphim , vim ipsam bo- 
norum effectricem et largitricem intelligere. Neque 
vero purgatum prophetam Dominus abire jubet , 
sed big verbis interrogat : Quis ibit? Qu vox 
probantis est , et alacritatem illius provocantis , 
bonique instituti tanquam mercedem pollicentis. 
Videtur autem Israeliticum populum non leviterac- : 
cusare, tanquam qui ad se missis semper reluctatus, 
eosdem variis cruciatuum generibus affecisset. Ita- 
que et nunc Ezechielem ipsum alloquitur Dominus : 
«Domus autem Israel nolunt audire te, quia nolunt 
audire me, quando quidem omnis domus Israel 
contentionibus delectatur, et duro corde est "*. » 
Indeque fit ut dubitanti similis,quis lsraelem (lectere 
posset , el persuadere, quzrere videatur. At hic, 


D tanquam divino labris admoto carbone purga- 


tus propheta, magna ad gerendam provinciam 
animi alacritate, et fervore accedit; cujus qui 
abundantius fuere participes Christi discipuli , iu 
hujus legationis obeundo munere, etiam ferventio- 
res exstiterunt. Nec vero Mosen Deus, ut hic 
Isaiam, interrogavit, sed tanquam paratum haberet: 
« Accede, ait, mittam ie ad Pharaonem regem 
AE gypti Το. » et ille recusat tamen, cum hic majore 
longe dilectione praeditus sermone noudum penitus 


7 Exod. ui, 10. 
—. XARLE LECTIONES. 


1915 PROCOPII GAZ! MT. 


audito, nihil eorum animo quidquam, quz passurus A ὁ δὲ λαὺς Ἱσραὴλ δνσπειθης, πεῖραν τούτου pa- 
essel , cogitans , seipsum permittat. Neque est ta-.— θών. 

men, quod huic esse contrariam Mosis credamus animi sententiam. Sed notat ad qux» negotia  mit- 
teretur, qui esse obstinato animo Pharaonem non 10] ignorabat ; qui populi pervicaciam experimento 


didicerat. 

De se enim benemeritum fuga sibi salutem quaz- 
rere compulerunt, et simulato pastoralis vitz 
studio, hominum tumultus declinare. Verum, quid 
ipse sentiret postca satis aperuit. Constat enim 
suis eum precibus conflati vituli poenas ab Israele 


depulisse; cum dicenti Domino : « Abi, populi« - 


que istius dux esto, el mittam angelum meum 
ante {6 1092 statim reposuit : « Precor, Domine, si 
te ducem nobis praebere non statuis, inde nos non 


educas "*, » Quamobrem vero? quia nimirum sce- B 


Jetatus poputus, peccatorum remissione, quam an- 
geli prestare nequeunt, opus haberet, Peccata 
enim ulcisci quidem, sed non item possunt remit- 
tere. Unde et alium superius, quem mitteret, vc- 
rum illum scilicet legislatorem, qui potest unus 
salutem dare, unus item peccata remittere, profe- 
rendum dicebat "*, Sed est haudquaquam exaudi- 
ius, cum temporum nondum adventasset plenitudo, 
figurisque prius homines assuescere docerique 
conveniret. AL [saias peccatorum remissionem 
adeptus, cum medio in populo labia impura ha- 
benie habitare se dixisset ; cum praterea, quis ad 
populum istum esset abiturus quzri audissel ; ta- 
lem ideo postulari, ut pari beneficio afficerentur, 
arbitratus; tur, sperata illorum nomine peccato- 
run venia, letus offerre se, secureque, veluti 
carbonis opera purgatum decebat, respondere non 
dubitavit. Cum enim duo distincte, quem mittam, 
et quis ibit essent postulata; unica ambobus re- 
sponsione satisfecit, cum Ecce ego, Domine, mite 
me, non autem amplius, (turum se, adjecit. Est 
enim in nostra situm potestate, apostolatum ad- 
mittere. Vires autem ad obeundum sufficere, Dei 
unius, qui istam gratiam largitur, humanz itaque 
jmbecillitatis probe conscius, nihil ad id respon- 
deus, soli Deo reliquit et quod sibi non arrogavit, 
Domino largiente accepit. Sequitur enim : Vade, 
et dic populo huic. Quod autem habetur : Ecce sum 


ES yàp παθόντες τὸν εὐποιήσαντα φυχεῖν map- 
εσχεύασαν , χαὶ προφάσει ποιμενιχῆς τοὺς τῶν &v- 
θρώπων θὈορύθους ἐξέχλινεν. Δηλοῖ δὲ τὴν γνώµην 
τοῖς ἑφεξτς. Ὡς γὰρ ταῖς αὐτοῦ λιταῖς τὴν ἐπὶ τῇ 
µοσχοποιἰίᾳ δίχην ἀπέδρασαν, τοῦ Θεοῦ πρὸς αὐτὸν 
εἰπόντος * « Πηρεύου καὶ ὁδήγει τὸν λαὸν τοῦτον, xal 
τὸν ἄγγελόν µου ἐξαποστελῶ ἔμπροσθέν σου, » φισὶν 
εὐθέως * « Δέομαι, Κύριε, εἰ μὴ αὐτὸς σὺ προπορεύῃ 
ἡμῶν, μὴ ἀναχάγης ἡμᾶς ἑωτεῦθεν. » Τίνος χάριν ; 
"Οτι ἁμαβκωλὸς ὁ λαὸς χρῄςει τοῦ ἀφιέντος ἁμαρτίας, 
ὅπερ ἀγγέλοις ἀδύνατον. Τιμωρητικοὶ μὲν yàp τῶν 
ἁμαρτανομένων οἱ ἄγγελοι, συγχωρητικοὶ δὲ τούτων 
οὐχέτι. Διὸ καὶ ἑξαρχῆς ἔλεγεν, Προχείρισαι ἄλλον 
ὃν ἀποστελεῖς. Τουτέστιν, Ἑλθέτω ὁ ἀληθινὸς νομοθέ- 
της, ὁ ξυνατὸς Σωτ}ηρ, ὁ μόνος ἔχων ἐξουσίαν ἀφιέναι 
ἁμαρτίας. Οὐκ εἰσηχούσθη δὲ, ὅτι µήπω παρῃην τὸ 
πλήρωμα τῶν χαιρῶν, xal ἔδει ἓν τοῖς τύποις προ- 
εθισθΏναι τὴν ἀνθρωπότητα. Ἡσαΐας δὲ τῶν ἆμαρ- 
τιῶν ἀφείμενος εἰπὼν, ὅτι Ἐν µέσῳ .Ίαοῦ ἑὼ οἰκῶ 
ἀχάθαρτα χεί.Ίη ἔχοντος ' εἶτα νῦν ἀχούσας, Τίς 
πορεύεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον; νοµίσας ἐπὶ τῷ πα- 
ραπλήσια χαχείνους εὐεργετηθῆναι , ζητεῖσθαι τὸν 
ἁἀποστε.ἰΊόμεγον, ὑπὸ περιχαρείας ἑαυτὸν ὑποθάλ- 
Act, ὡς ἂν χαχείνοις ἀφεθῇ τὰ ἡμαρτημένα * ἀσφαλὴ 
μέντοι πεποίηται τὴν ἁπόχριαιν, ὡς ὠφελημένος Ex 
τῆς τοῦ ἄνθρακος Ίδη καθάρσεως. Πρὸς γὰρ δύο 
λόγους µίαν πεποίηται thv ἀπόχρισιν, Tíva ἆπο- 
στε.ῶ; xaX, Τίς πορεύσεται; Ἰδοῦ ἐγώ εἰμι, ἁπό- 
στειᾖόν µε, μηχέτι προσθεὶς xax, ᾿Εγὼ πορεύσομαι. 
Τὸ μὲν γὰρ δέξασθαι τὴν ἀποστολὴν, ἐφ᾽ ἡμῖν ' τὸ δὲ 
δυναμωθτναι πρὸς τὴν πορείαν, Ex τοῦ δδόντος τὴν 
χάριν θεοῦ; διὸ τοῦτο χκατέλιπε τῷ Bed, μηδὲν ἕπ- 
αγγξιλάµενος ἀσθενείᾳα τῆς φύσεως, . . περ d οὐκ 
ἔλαθεν ἑαυτῷ, τοῦτο χαρίζεται Κύριος, εἰπών' [Io- 
ρεύθητι,͵ καὶ εἶπον τῷ Aag τούτῳ.Τὸ δὲ’ "Ido, εἰμὶ 
ἐγὼ, θαῤῥῶν εἶπεν, ὡς Ίδη τοῦ ὄντος μεταλαθὼν, xal 
ἐν τοῖς οὖσιν ἀριθμῶν ἑαυτὸν μετὰ τὴν κάθαρσιν. 
Ἐπεὶ δὲ ἔθετο ὁ θεὸς πρῶτον ἁποστόλους, ὃξύτερον 


ego, confidentis verha sunt, tanquam ejus, qui D προφίτας, διὰ τοῦτο Ἡσαῖας πρῶτον τὸ τῆς ἆποστο- 


est, ραγιοἱρθι! se, οἱ in eorum qua sunt, nu- 
mero, post purgationem censeri signiflcet. Quo- 
niam vero apostolos 109 primum, deinde pro- 
phetas, creavit Deus "*; ob id primum apo- 
stolatus gratiam 15saias excipit ; audit et Moses : 
« Accede, mittam. te. ** » Et Jeremias. : « 
omnes, ad quos mittam te, abibis *!, » Audit au- 
tein. vocem Domini, qui mente ab ipso infor- 
mita, propter vit:e integritatem, resonantis in 
sc Verbi, tanquam in libro, divinos conce- 


Τε Exoj. xxxi, ο. 7? ibid, 54. 


3 7. 


Ad . 


τε xod, iv, 15. 


λῆς δἐχεταί χάρισμα" xal Μωῦσῆς ἀχούει' « Δεῦρο 
ἀποστελῶ G&* » xal Ἱερεμίας' «Οτι πρὸς πάντας 
οὓς ἂν ἐἑξαποστελῶ σε, πορεύσῃ. » ᾿Αχούει δὲ φωνῆς 
Κυρίου ὁ τὸ ἡγεμονιχὸν ἐξ αὐτοῦ τυπωθεὶς, διὰ τὴν 
ἐν αὐτῷ χαθαρότητα τοῦ ἑνηχοῦντος ἀχροώμενος Λό- 
γου, ὥσπερ βιθλίῳ τῇ Φυχῃ τὰ νοήματα τὰ θεῖα χα- 
ράττοντος. Τί οὖν εἰπεῖν 'Haatag προστάττεται, 
Ἁχοῇ ἀκούσητε, xal οὗ μὴ συνητε, καὶ β.Ἱέπον- 
τες βένητε, xal οὐ μὴ ἴδητε. Τίνα δὲ β.ιέψουσι», 


ἢ τίνος ἁχούσονται, παρΏκεν ἡμῖν καταλιπὼν τοῦτο 


15 Ephes, iv, 1. ** Exod. i, 10, *! Jerem. 


VARLE LECTIONES, 


4d ἴσ. 4. κὰὶ ὅπερ. 


1915 


COMMENTARII IN ISAIAM 


1916 


σχοπεῖν £x τῆς ἀχολουθίας τοῦ λόγου λεγούσης, ὅτι A ptus in anima nostra describentis, sonum auscul- 


"Qv σὺ τεθέασαι Κύριον, ὦ προφῆτα, τοῦτον ὄψεται 
παὶ ὁ λοὺς οὗτός ποτε" xal οὗπερ ἀχήκοας, χαχεῖνος 
ἀχούσεται ᾽ ἀλλ' οὗ συνῄήσει, οὐδὲ γνώσεται, τὴν 
αὑτοῦ χάριν δέξασθαι μὴ βουλόμενος, ὡς ἀνθρώπου 
φανέντος ibm) τῆς γῆς. Τοιγαροῦν προϊὼν, « Tal 
ἁμαρτίαι; ὑμῶν ἐπράθητε, φησὶ , χαὶ ταῖς ἀνομίαις 
ὑμῶν Σξαπέστειλα τὴν µητέρα ὑμῶν. Διότι 800v, 
xai οὐκ ἣν ἄνθρωπος, ἐχάλεσα xai obx ἣν 6 ὑπ- 
αχούων. » Tiv δὲ τρόπον τοῦ ἑωρακέγαι δειχνὺς, 
τοὺς ὀφθα.ὶ]μοὺς αὐτῶν ἑκάμμυσαν. Ὁ μὲν γὰρ, 
ἅτε φῶς ὑπάρχων, πάντων ἐφώτιζε τὰς φυχὰς, ὡς 
xal τυφλοῖς τὸ βλέπειν χαρίζεσθαι, Ο/ δὲ τοὺς 
ὀρφθα.]μοὺς χαταμύσατντες, SAéxorcec οὺὖκ ἔ6.ε- 


tat. Quid ergo dicere jubetur Isaias? Auditu au- 
dite; et nolite intelligere. Et videntes videte ; et 
nolite cognoscere. Quanam vero ipsi audituri es- 
sent, aut visuri, progressu orationis discendum re- 
liquit, dum quem prophetia Dominum cerneret, 
eumdem esse quidem visurum populum addi- 
dit; quem item audiret, auditurum : sed euim, 
cujus grat&iam, cum ut homo in terris visus 
est, admittere noluerunt, nec cogniturum , nec 
intellecturum. Itaque git postea:« 1n iniquita- 
tibus vestris vendili estis, eL in sceleribus vesirig 
dimisi matrem vestram ; quia veni, et non erat vir; 
vocavi, et nonerat qui audiret **. » Videndi autem 


Sov, τουτέστι, δυνάµενοι βλέπειν, ox Ἠθελον. T'ive- B modum exprimens, oculos eorum clausos esse ad- 


ται δὲ τοῦτο, f) χαταφρονήσει τοῦ ὁρωμένου παρα- 
τρεπόντων τοὺς ὀφθαλμοὺς, fj προσποιῄσει τοῦ μὴ 
ἑωραχέναι, & τις ἑώραχε. Τὸ μὲν οὖν ϱΑ.1έψαι παρῆν 
αὐτοῖς ἀπὺ τῆς τοῦ ὀφθέντος χάριτος” τὸ μὴ ἰδεῖν δὲ 
συμθέδηχεν uvcárcov τοὺς ὀφθαλμούς. Οὕτως 
ἀχούων τις οὐκ ἀκούει, εἰ uh συγιῇῃ παραχούων * 
& δη γἐγονεν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς τοῦ ΣωτΏρος ἐπιδημίας. 
Παρόντα γὰρ αὐτὸν ὀρθα.ὶμοῖς ὁρῶντες οὐχ ἔθλεπον, 
τά τε μυστῆρ.α τῆς βασιλείας διδάσχοντος οὐχ tvsi- 
χοντο. (ὕτω γὰρ xat Παῦλος νοῶν ἔλεγεν ἐν ταῖς Πρά- 
ξεσ.ν mph; τοὺς iv Ῥώμῃ τυγχάνοντας Ἰουδαίους * 
« Καλῶς γὰρ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἑλάλησε διὰ Ἡσαῖου 
τοῦ προφήτου ποὺς τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγον΄ Πο- 
ρεύθητι,͵ καὶ εἶπον τῷ Aag τούτῳ, » xai τὰ aero, εἰς 
τὴν τοῦ Σωτῆρος ἀναφέρων ἐπιδημίαν τὸν λόγον. 
Τοῦτο δὲ ἦν ἄρα χαὶ µάλα σαφῶς, ὅπερ ἔφη Χρι- 
στὺς, τοῖς ἐξ Ἱσραὴϊλ ἀπειθεῖν εἱρημένοις * « Mi 
γογγύζετε κατ ο ἀλλήλων. Οὐδεὶς δύναται ἑλθεῖν 
πρὸς µε, ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέµψας µε ἑλχύσῃ αὖ- 
τόν.» Καὶ πἆλιν' € Ildg ὁ ἀχούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς 
xai μαθὼν, ἔρχεται πρός µε. » Οὐὑκ οὖν ixxixinv- 
ται πρὸς ἐπίγνωσιν τοῦ Υἱοῦ δι) ἁποκαλύφεως τοῦ 
Θεοῦ xai Πατρὸς, ὅτι μηδὲ ἦσαν ἄξιοι τῆς αὐτοῦ 
σωτηρίας τε xal ζωῆς” xal ἐν τούτῳ τὸ εὔλογον τῆς 
τοῦ Θεοῦ χρίσεως ἀναφαίνεται. Εἰπόντος γὰρ 'Haatov* 
"Ότι ἁκάθαρτα χείλη ἔχω, καὶ περὶ τοῦ λαοῦ πάλιν 
τὰ ὅμοια, αὐτῷ μὲν ἐδόθη διὰ τοῦ ἄνθρακος tj χάρις 
τῆς συγχωρῄήσεως * τοῖς δὲ, οὐχέτι. Ὁ μὲν γὰρ ἰδὼν 


Jicit. Πο siquidem; quia lux erat, ita animis om- 
nium illucebat, ut czcis visum etiam restitueret ; 
at qui octlos. claudere voluerunt, videntes ipsi non 
viderunt ; id est, cum videre possent, noluerunt. Ef- 
ficitur autem istud, vel cum ejus, quod cernitur, 
contemptu, oculos avertimus; vel cum ea, que 
ipsi videmus, non videre nos simulamus. Videre 
ergo pctuissent, si ejus gratiam, in quem intueri 
debebant, amplexi essent. Àt quod non viderunt, 
id solum causa est, quod oculos clauserunt. Pari 
modo audiens quis, non audire, nisi qua audit in- 
telligat , putandus est, Qu: ipsis certe cum in ter- 
ris Salvator agerct, contigisse nemo est, qui ambi- 
gat. Prosentem enim suisque obvium oculis nec 
videre, nec celestis regni mysteria docentem !ole- 
rare potuerunt. ]ta enim et Paulus secum in Actis 
reputans, Sibi, qui Romx occurrissent, Jud:eis ista 
exprobrat : « Bene enim per Isaiam propbetam ad 
patres vestros 109 locutus est Spiritus sanctus 
dicens : Vade, et dic populo huic **,y etczelera, quie. 
ad Salvatoris nebiscum peregrinationem retulit. 
Istud ipsum autem vel liquido apparet exsistere ; 
quod Israelitis — fidem abnuentibus hoc modo di- 
cebat Christus : « Nolite inurmurare in invice v. 
Neino potest venire ad me, nisi Pater, qui misit 
me, iraxerit eum **; » Et rursum : « Omnis qui 
audivit a Patre, et didicit, venit ad me **. » Ad 
Filii igitur agnitionem, ex ea, quz Dei Patrisque 


Κύριον Za6ai0, ἐπίστευσεν οἷς ἐθεάσατο * οἱ δὲ βλέ- p est, revelatione, quoniam erant salutis ejus, εἰ vi- 


ποντες ἐπιδημοῦντα τὸν Κύριον, οὐκ ἐπίστευον. Καὶ 
6 μὲν ἀχούσας τῆς δοξολογία:, συνἤκεν * ol δὲ τοῦ 
Σωτῆρος ἀχούσαντες, οὐχ ἐδέχοντο. Καὶ ὁ μὲν xaca- 
νυγεὶς τῆς ἰδίας ἁμαρτίας ἠσθάνετο, καὶ τά.Ίας 
ἔφη πρὸς ἑαυτόν ' τῶν δὲ ἐπαχύνθη fj xapbla, πρὸς 
τὺ μὴ τῶν ἰδίων xaxov ἐπαισθάνεσθαι , xal προσελ- 
θεῖν τῷ δωρουµένῳ τὴν ἄφεσιν. Δι) ὅ φησιν ὁ Κύριος 
πρὸς αὑὐτούς' «Οτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις 
ὁμῶν. » Δόξει δὲ χωλύειν ἐπὶ τοὺς χρόνους ταῦτα τοῦ 
ΣωτΏρος ἀνάγεσθαι, τὸ ( Εἶπον τῷ AaQ τούτῳ ) λέ- 


*! isa. t, 1. ' Act. xxvn, 26. ** Joan. vi, 45. 


tz munere indigni, non vocantur : quo vel maxi- 
me divini judicii probitas zquitasque apparet. 
Isaiam enim, cum impura se, populumque fabia ha- 
bere confessus esset, carbone admoto remissionis 
gratiam consecutum esse, istos autem nequaquam, 
videmus. Ille enim Dominum Sabaoth contempla- 
(us, qu: vidit, credidit : cum isti Dominum secum 
diversantem intuiti, in eumdem nequaquam cre- 
diderint. llle etiam laudes auditas intellexit : eum 
isti auribus suis personantem Salvatorem experti, 


*? ipid. 45. 


VARUE LECTIONES. 


ς rp. uz. 


1941 


PROCOPII GAZJEI 


1918 


nequaquam admiserint. Ille denique corde com- Α Ύεσθαι δειχτικῶς. Too γὰρ δειχνυµένου λαοῦ τίς 


punctus, peccatique sui conscientia commotus, 
miserum se exclamavit : cum istorum adeo indura- 
"tuin cor fuerit, ut nec sua peccata agnoscere nec 
ad eum qui peccata condonat voluerint aece- 
dere. Hinc est, quod eos sic alloquitur Christus : 
« Et in peccatis vestris moriemini **. » Videbitur 
autem, quominus ad Salvatoris tempora istlize re- 
ferantur, illud impedire; quod demonstrative, dic 
gopulo huic, expressalegantur. Quem enim ex toto 
populo, qui tum ostendebatur, Salvatorem vel au- 
diturum, vel ejus miracula intuiturum fuisse cre- 
dimus? At ex simili, qualesit et istud, intellige- 
mus. Dixit enim ex. duodecim quidam proplieta : 
« Popule mi, quid feci tibi? Responde mihi. Quan- 


doquidem eduxi te de terra /Egypti; el servitutis B 


domo liberavi te, et misi ante te Mosen, Áaronem 
et Mariam 57. » Quemadmodum enim qui prophete 
tempore superstes erat populus . Egyptum non vi- 
derat; imo ne superius quidem nominatos duces 
unquam habuerat, ettamen in eos tanquam ingra- 
tus arguitur. Sic qui tum 1044 (uere superstites, 
bic intelliguntur. At certum est, quz prophetia 
notantur, Salvatoris tempore contigisse. Est vero et 
hic usitatus nobis loquendi modus, quem ἀλλοιού- 
pevov Grzce quidam nominarunt : Latine variatum, 
vel mutatum dicere possumus. Chorum enim eum- 
dem vocamus etiam cum singulis, quibus antea 
constabat, discedentibus, alii in eorum vicem lo- 
cuique subeunt. Quod certe et urbibus ipsis acci- 
dere videmus; cum prole in mortuorum locum 
suffecta, rursus implentur. Ad hunc modum, de- 
monstratus prophete populus, idem cum eo, qui 
temporibus Salvatoris superstes esset non singulo- 
rum duratione, sed comimuni gentis appellatione, 
dici potest. Talibus igitur auditis interrogat pro- 
pheta: Usquequo, Domine? Quem tandem enim 
finem ccitatis habitura est civitas ? At ex his 
mala quz: δυάαῖς, sub Vespasiano, post Salvatoris 
crucem acciderun!, Deus s'guillcavit : quo tempore 
permultz ita deieize sunt urbes, ut,teste Joseplio, ne 
nomine quidem supersint. Pari quoque ratione 
gladio viduate domus ; fame denique, exsil'o, cap- 
tivitate, homines profligati et perdit. Caterum 


pro his verbis: Et post hac elongabit Deus homines ; p 


apertius extulit hoc. modo Syu:mnachus ; Longe 
, faciet Dominus homines : quod captivitatem, fugam 
€t dispersionem potest significare. At non defuere, 
qui Judaeorum a Deo aversionem quibus hzc ex 
parte czcitas contigerat, ut gentium intraret ple- 
nitudo **, notari autument, Sanctorum enim cde 
et sanguine prius contaminati, adjecta vitze aucto- 
Tis nece, longe ipsi recesserunt. Citerum qui 
relinguentur, ait, multiplicabuntur. Quamvis ita 


Ίμελλε τοῦ Σωτῆρος ἀχούει», 1| βλέπειν αὐτοῦ τὰ 
θαυμάσια; 'E& ὁμοίου δὲ τοῦτο νοῄσοµεν. Εἴρηται 
γάρ τινι τῶν δώδεχα * «Λαός µου, xl. ἐποίησά σοι; 
ἀποχρίθητί µοι. Διότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύ- 
πτου, xal ἐξ οἴχου δουλείας ἑλυτρωσάμην σε, xal 
ἐξαπέστειλα ἔμπροσθέν σου τὸν Μωσῆ, καὶ ᾽Ααρὼν, 
xai Μαριάμ. » Ὥσπερ yàp τότε οὐχὶ ὁ χατὰ τὸν 
προφῄήτην λαὺς εἶδε την Αἴγυπτον, οὐδὲ παρὰ τῶν 
εἰρημένων ὡδήγηται, καὶ ὅμως, ὡς ἐπὶ τούτοις ἀγνω- 
μονῶν ὀνειδίζεται, οὕτω xal νῦν ol. μὲν τότε ζῶντες 
ἐδείχνυντο * τὰ δὲ τῆς προφητείας, κατὰ τὴν τοῦ Σω- 
τΏρος ἐπιδημίαν ἐξέδαινεν. Ἔστι δὲ γαὶ συνῄθης ὁ 
τοιοῦτος λόγος ἡμῖν, ὃν ἀλλοιοῦμενόν τινες ποσηχγό- 
Ρρευσαν. Tbv αὐτὸν γὰρ χαλοῦμεν χορὸν, καὶ ὃτε καθ 
ἕνα ἑκάστου τῶν αὑτὸν πληρούντων ὑπεξελθόντος, 
ἕτεροι τοὺς ἑκείνων διαδέξονται τόπους. Ὅ δη καὶ 
πάσχουσιν πόλεις διαδοχή τῶν ἔπιγινομένων ἀντὶ 
τῶν ἓν µέρει θνησχόντων ἀναπληρούμεναι. Οὕτω xal 
Jaóc ὁ νῦν τῷ προφἡτῃ δεικνύµενος λέγοιτ ἂν ὁ 
αὐτὸς τῷ ἐπὶ τοῦ Σωτῆρος ὑπάρχειν, οὗ διαμονῇ τῶν 
καθ) ἕκαστον, τῇ χοινῇ δὲ τοῦ ἔθνους ὀνομασίᾳ. Τού- 
των οὖν ὁ προφήτης ἀχούσας πυνθάνεται, Εως πότε, 
Κύριε; Τί γὰρ ἔσται τέλος τῆς τοσαύτης αὐτῶν ἆθλε- 
φίας; Ὁ δὲ θεὸς, δι ὧν ἐπιφέρει, δηλοῖ τὰ ἐπὶ Οὐ- 
εσπασιανοῦ γενόµενα τοῖς Ἰουδαίοις χαχὰ, μετὰ τὸν 
τοῦ Σωτῆρος σταυρὺν, ὅτε καὶ πλεῖσται πόλεις γε- 
γόνασιν ἀφανεῖς, ὡς ὄνομα τούτων μῆ λείπεσθαι, 
καθάπερ ἱστόρησεν ὁ Ἰώσηπος. Kat ὡς οἶχοι πλεῖστοι 
τῶν οἰχητόρων χεχένωνται µαχαίρᾳ, καὶ λιμµῷ. qu- 
Yat; τε xaX αἰχμαλωσίᾳ διεφθαρµένων. Αντὶ δὲ τοῦ, 
Καὶ μετὰ ταῦτα μακρυγεῖ ὁ θεὲς τοὺς ἀνθρώπους, 
σαφέστερον ἐξέδωχε Σύμμαχος εἰπών ' Μακρὰν ποιή- 
σει Κύριος τοὺς ἀγθρώπους. Τοῦτο δὲ τὴν αἰχμαλω- 
σίαν παρίστησι, καὶ τὸν τῆς φυγῆς σχεδασµόν. Τινὲς 
δὲ τοῦτό φασι δηλοῦν τὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπὺ τοῦ Θεοῦ 
ἀλλοτρίωσιν, ofc ἡ ἀπὸ μέρους ἐγένετο πῄρωσις, ἵνα 
τὸ πλήρωμα τῶν ἑἐθνῶν εἰσέλθῃ. Ἑμακρύνθησαν δὲ 
ἁγίους ἀπεχτονότες, προσθέντες δὲ καὶ αὑτὸν τὸν 
ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς” ἀλλὰ καὶ οἱ κατα.λειφθέντες, 
φησὶ, π.Ἰηθυνθήσογται, καἰπερ οὕτως ὄντες ὀλίγοι, 
ὡς δοχκεῖν αὐτοὺς µέρος εἶναι τῶν ἑἐφθαρμένων τὸ 
δέχατην. Τί δὲ xal τούτων ἔσται τέλος, ἐπήνεγχε. Kal 
πάλιν ἔσται εἰς προνομὴν, καὶ τὰ ἑξῆς ' àv0' ὧν ἐξ- 
έδωχε Σύμµαχος, Καὶ zd.lr ἔσται εἰς καταθόσκη- 
σω ὡς δρῦς, καὶ ὡς βάανος, ῆτις ἀποδαλοῦσα 
Ίσταται μόνη, ἑρημίαν παντελη τοῦ λόγου mpo- 
αγορεύοντος ὑπ' ᾿Αδριανοῦ γεγονυζαν τοῦ αὐτοκράτο- 
poc, ὅτε διατάγµασι καὶ νόµοις βασιλιχοῖς οὐδὲ πόῤ- 
ρωθεν αὐὗτοῖς ἑξῆν τῆς ἑαυτῶν µητροπόλεως τὴν 
ἑρημίαν ἰδεῖν * ὅτε xai ξένοι τινὲς ἀλλογενεῖς κατ” 
ἐσχον ἐξελληνισθέντα τὸν τόπον, καὶ τὴν προσηχο- 
plav fj πόλις µετέλαθεν, ἑπώνυμος γενοµένη τοῦ ταύ- 
την ὑστάτου πολιορχήσαντος. 


pauci exsistant, ut ne mortuorum quidem decima pars esse videantur. Nec tamen et istorum qualis 
vitz finis futurussit, reticuil; cum eosrursus in depasiionem [ore, cseleraque , qua sequunlur, di- - 


serte monuit. Pro quibus, ita Syminachus 


*5 Joan, vii, 9f. 


: Et rursus in. depastionem 


erit, tanquam quercus, el 


* Mich. vi, 2, 4. * Rom. xi, 25. 


1949 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


1990. 


gens, que semel dejecta. sola stat. Quibus procul dubio magnam illam solitudinem, 105 verbique 


penuriam, quae Adriano imperante fuit, intellexit : 


quo tempore legibus ita, regiisque edictis, abacti 


sant, ut iis ne desertam quidem principem patrie civitatem procul aspicere liceret: quam extern 


gentes aliz occupatam, falsis superstitionibus profanarunt, 


expugnatoris appellarunt. 


et precedenti mutato, de ultimi nomine 


Οἰχεῖα δε λίαν τὰ παραδείγµατα, ὡς τερέδινθος,Α — Commoda autem valde exempla adhibuit, cum 


3j ὡς Ópvc, ἢ ὡς Bd.laroc, ὅταν ἐχπέσῃ ἐκ τῆς 
θήκης αὐτῆς. Οὐχέτι γὰρ ἀμπελὼν Κυρίου Σαθαὠθ͵, 
οὐδ' ὡς παράδεισος Θεοῦ, οὐδ' ὡς ἑλαία ὡραία, 
οὗδ᾽ ὡς φοῖνιξ κατὰ τὸν δίχαιον, 3 ἄλλο τι τῶν ἡμέ- 
pov) xai ἀναγκαίων φυτῶν ἔσεσθαι τούτους φησὶν, 

ὡς βά.1ανο». Οὐδὲ αὐτὴν συνεστῶσαν, ἀλλὰ πεσοῦ- 
σαν τῆς θἠκῆς. Καὶ ὡς τερέδινθον, Ἡ χατὰ τοὺς 
ἄλλους ἑρμηνευτὰς, ὡς δρῦν δὲ xal βά.Ίανον, καὶ 
δρυμὸν, xal τῶν ἄλλων δένδρων, ὅσαπερ ἄχαρτα καὶ 
ἀνῆμερα τὰ ἔθνη χαλεῖν τὰ ἀλλόφυλα σύνηθες τῇ 
Γραρῃ. Οἴει ! ὅμοιον ἔσεσθαι τὸ Ἰουδαίων ἔθνος 
qnc, μηδενὶ διαφέροντα 8 τρόπῳ xaX Blu, πλὴν ἐπὶ 
τὸ χεῖρον, ὡς τοὺς μὲν τὰς οἰχείας ἐπέχει) χώρας, 
χαὶ τοὺς xatà φύσιν thv αὐτῶν προφέἑρειν χαρποὺς, 
τοὺς δὲ τῆς ἑαυτῶν ἐχπεπτωχέναι, xal μηδὲ ὁμοίως 
ἑχείνοις ἐνεργεῖν, ὡς διὰ τοῦτο παραθάλλεσθαι δοχεῖ 
ἀγρίῳ φυτῷ, καὶ SaAdvov χαρπῷ ζώων ἁλόγων 
θρεπτιχῷ. Ἐπὶ τούτοις, μετὰ προσθήχης ἁστερί- 
σχων, ἐπιλέγει περὶ τοῦ ἐξ αὑτῶν ἁγίου σπέρµατος, 
περὶ οὗ τό. « El μὴ Κύριος Σαθαὼθ ἐγχατέλιπεν 
ἡμῖν σπέρμα, » προὐλέγετο. θεοδοτίων μὲν γὰρ ἔφη, 
Τὸ στέρµα ἅγιον τὸ στή.Ίωμα αὐτῆς. 'O δὲ ᾿Αχύ- 
Aa; στή.Ίωσις ἔφησεν. "0 δὲ Σύμμαχος, ἡ στάσις 
αὐτῆς. Στάσις γὰρ τοῦ ἑχπεσόντος λαοῦ, τὸ ἐξ αὖ- 
τῶν ἅγιον σπέρμα τὸ μὴ τὴν ὁμοίαν τοῖς λοιποῖς 
ὑπομεῖναν πτῶσιν. Οἱ τὴν σωτῄριον χάριν δεξάµενοι, 
xai συγέντες τὴν ἀκοὴν, καὶ ἰδόνγτες ἐθεά- 
σαντο. 00; µαχκαρίζων ὁ Σωτὴρ ἔλεγεν * « Μαχάριοι 


lanquam lerebinthus, aut. quercus , aut glans, cum 
theca sua. exciderit , dixit. Non enim eos jaw vi- 
neam Domini Sabaoth, non ut,Dei paradisum, noa 
ut olivam pulchram, non ut palmam denique, cui 
justus comparatur **, aut cicuratarum , ad usum- 
que vil: necessariarum arborum aliquam ; sed ve- 
luti glandem , nec eam quidem sibi constantem 
amplius, sed deciduam, relictaque 4heca humi ja- 
centem ; vel tanquam terebinthum , vel (si alios 
sequaris interpretes ) quercum, et balanum, agre- 
stemque arborem aliquam. vel nullos, vel amaros 
fructus edentem (quibus Scriptura genles usitate 
significat), fore priedicit. Nec his absimilem Judzeo- 
rum fore gentem significat, quz nioribus et vita 


B cum his consentiat, lio vero longe illis deterio- 


rem; cum et suas isti regiones occupent, et solito 
nature ordine fructus edant; illis contra, sua 
etiam nihil illis tale producente exciderint : unde 
agresti plantze balanique fructui, quo bruta vescun- 
tur, comparari videantur. Posthzc adjectis aste- 
riscorum notis, de sancto illo semine, quod ab 
ipsis fuerzst oriturum , aliqua colligit, de quo et 
illud antea : « Nisi Dominus reliquisset nobis se- 
men *? » fuerat usurpatum. Theodotio enim, senten 
sanctum fulcimentum ejus; Aquila firmitatem ; 
Symmachus autem stabilitatem, transtulerunt. E t 
enim populi cadentis stabilitas, semen illud, quod 
simileni cum reliquis casum non sentit ; nimirutn, 


οἱ ὀφθαλμοὶ, ὅτι βλέπουσιν, xal τὰ ὥτα ὑμῶν, ὅτι ϱ qui accepta salutari gratia auditu intellexerunt, eum- 


ἀχούουσι. » Τινὲς 6b τὸ, Καὶ οἱ κατα.1ειφθέγτες 
4.1ηθυνθήσονται, ἐπὶ τῶν εἰς Χριστὸν πεπιστευχό- 
των ἑδέξαντο. El δέ φησι, Καὶ ἔσονται εἰς xpovogtiv, 
χαὶ τὰ ἑξῖς, δηλοῖ, φασὶ, τὴν xatà μικρὸν ἀπὸ τῶν 
Ἱουδαϊκῶν ἐθῶν , ἐπὶ τὴν χατὰ τὸ Εὐαγγέλιον πο- 
λιτείαν µεταδολἠν. Πάλιν γὰρ εἰς προνομὴν οὗτοι 
Υενῄσονται συνηγµένοι, ὡς συνάγεται ὁ τῆς τερε- 
6ίνθου χαρπὺς, χαὶ ὡς ἡ βά-Ίανος 1j ὥριμος fbr 
πρὸς συλλογἠν. Τότε γὰρ ἀπολύεται ἀπὸ τοῦ πρὸς 
τῇ θήΧῃ δεσμοῦ ἡ πεφθεῖσα Ἡδη xal τελειωθεῖσα τῷ 
χρόνφ. Τάχα δὲ, φασὶ, καὶ διὰ τὸ ἐκπεπτωχέναι 
γενοµένους ἐν τῇ διασπορᾶ, SaJárq τῆς θήχης ix- 
πεσούσῃ παρεθλήθησαν. Συνάγονται δὲ οὗτοι, ὡς ce- 
ῥρέδιθός τε καὶ βάλαγος, ἓν τῷ γενέσθαι σπέρµα 


que, quem sunt contemplati, viderunt ; quos Sal- 
vator beatos predicat his verbis : « Beati oculi, quia 
vident, et aures vestre, 'quia *! audiunt. » 1068 
Non desunt autem, qui verba ista : Et qui relin- 
quentur, multiplicabuntur, de his, qui in Christum 
crediderunt, intelligant. Quod autem eos dicit ἐπ 
depastionem fore, et quz sequuntur, de ea istud 
mutatione, quae paulatim a Judaicis ritibus ad 
evangelicam vitam futura est, intelligendum 
putant. Rursus enim illi in depastionem, quaudo 
collecti fuerunt, futuri sunt; non aliter, quain 
solet terebinthi fructus, ipsaque adeo tempestiv& 
glans in unum acervum congregari. Tunc enin . 
excocta, temporisque diuturnitate maturata, vin- 


ἅχιον ἐν τῇ στάσει καὶ βεθαιότητι αὐτῶν, κατὰ τὴν D culo illo, quo in theca retinetur, exsiccato, solvi- 


προσθήχην θεοδοτίωνος. Τινὲς δὲ οὕτως ἑνόησαν. 
Ἡρώτησεν ὁ προφήτης ᾽ Μέχρι τίνος ἡ πώρωσις ; ὁ 
δὲ Geb; ὅηλῶν τὴν τοῦ παρόντος βίου συντέλειαν, 
ελ ἐπὶ τούτοις ἐπήνέγχε,. Δεῖ γὰρ πρῶτον πολέμους 
ἡμὸς ἀχοῦσαι, καὶ ἀχοὰς πολέμων, ἀναστῆναί τε 


0 Psal. Lxxxi, 12. *? [sa. 1, 9. 


tur. Fortasse vero , aiunt, eo etiam quod propt t 
peccata àua dispersi essent, glandi, qu: theca 
exciderit, comparantur. Congregantur vero ipsi, 
tanquam lterebinthus et balanus, dum semeu san- 
ctum in sua firmitate et constantia, ut Theodotio- 


*! Matth. xin, 16. , 


ΥΛΗΒΙΑ L.ECTIONES. 


{ί Πρ. oq. 5p. ὀιακφέρον τῷ. 


12351 


PROCOPII GAZAI 19.2 


nem sequamur, fiunt. Non desunt tamen , qui ita A ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος, ἑρημωθῆναί τε πόλεις. xat οἴχαυς, 


esplicent. Quasivit propheta : Usquequo tandem 
abitura est czcitas ista ? At Deus , ut prasentis 
vit$ consummationem nolaret, qua postea se- 
quuntur intulit : Oportet enim bella primum nos 
audire, et rumores bellorum, gentem adversus 
gentem insurgere, domos ipsas et urbes in solitu- 
dinem redigi , 


εἶτα τὸ τέλος. Μεθ) ὃ µακρύνονται λοιπὸν, μετὰ τὸν 
τῆς ἀναστάσεως δηλονότι χαιρὸν, δ.ηνεκῆ ζῶντες 
βίον, ἀνῃρημένης εἰς ἅπαν φθορᾶς τε πάσις xal 
ἁμαρτίας  τὺν δὲ νῦν πεπωρωμένον Ἰσραὴλ, ἐν 
ἑσχάτοις τοῦ αἰῶνος χληθήσέσθαι χαιροῖς dj θεία 
λέχει Γραφή. 


deinde (inis 53: post quem deiuceps, exacto nimirum resurreclionis tempore, prolonga- 


buntur, cum omni in sempiternum corruptione peccatoque purgati vitam agent perpetuam. Sed 
enim qui nunc exczcatus est Israel, eumdem ultimis seculi temporibus vocatum iri testatur Scri- 


ptura 93, 
CAP. VII. 
107 VYzss. 
filii Joatham, filii Ozie regis Judu; ascendit Rhaa- 
son rex Áram, et Phacee filius Rhomelice, rex Israel, 
in Jerusalem ad bellandum contra eam, et non potue- 
runt eam debellare, eic. 


Primas in narrandi serie, qua sub Oia exstitit 
prophetia habuit. Oziaim secutus est Joatham ; quo 
statim imperante, quz de Domino Sabaoth et Se- 
raphim fuit, in qua Unigeniti significabatur divini- 
tas, visio subsecuta est. Sed non nisi elapsis jam 
annis X sexdecim (non paucioribus enim impe- 
ravit Joatham ) ad regni gubernacula impiissimus 
accessit Achaz : cujus tempore ista est de Unige- 
niti secundum earnem generatione, in quem in- 
cumbimus 108 edita prophetia. Sic enim ordo 
postulabat, ut ad ea qux de divinitate precesse- 


4-9. Et factum est. in diebus Achaz 


ΚΕΦΑΛ. Z'. 
a-0'. Kal &yéreco ἐν ταῖς ἡμέραις "Axat τοῦ 
"Ivá0ap, tov viov 'Ottov βασιἸέως Ιούδα, ἀνέδη 


B 'Ραασσὼν βασιλεὺς ᾿Αρὰμ, καὶ Φαχεὲ υἱὸς Ῥο- 


µε.1ίου, βασιλεὺς "IopasjA, ἐπὶ ᾿Ἱερουσα.]ἡμ, πο- 
νεμῆσαι αὐτὴν, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πο.ιορκῆ- 
σαι αὐτὴν, x. τ. λ. 

Τὰ πρῶτα τῆς προφητείας ἐπὶ Ὁζου βασιλέως 
ἐλέλεχτο, Μεθ) ὃν ᾿]ωάθαμ. 0ὗ κατ ἀρχὰς τῆς βα- 
σιλείας ἡ ὁπτασία γέγονα Κυρίου Σαθαὼθ xoi τῶν 
Σεραφεὶμ. δηλοῦσα τοῦ Μονογενοῦς τὴν θεότητα. 
Ἐτῶν δὲ διαγενοµένων ἐχκαίδεχα (τοσαῦτα γὰρ ἐδα- 
σίλευσεν ᾽ΙἸωάθαμ), ᾿Αχαζ 5 δυσσεδέστατος διαδέχε- 
ται, x30' ὃν θεσπίζεται τὰ προχείµενα, προφη- 
τεύοντα περὶ τῆς χατὰ σάρχα γενέσεως τοῦ Μονοχε- 
νοῦς. "Ἔδει γὰρ ἀχολούθως ἐπενεχθῆναι ταύτην τοῖς 
περὶ τῆς θεότητος εἱρημένοις. Ἡ δὲ τῆς προφητείας 
ὑπόθεσις αὕτη.... ἀσεβοῦντι μετὰ τῶν ὑπηχόων "Ayat 


rant, hzec altera sequeretur disputatio. Habet au- C χατά θείαν δίχην δύο βασιλεῖς ὁ Δαμασχοῦ καὶ Σα- 


tem hujusmodi argumentum prophetia. In impium 
Achazsum, ejusque subditos, non sine justa Numi- 
nis vindicta, Damasci et Samari:? reges duo con- 
&pirarunt, prior Phacee, Rhaason alter nominati. 
Centum itaque et viginti trucidatis hominum uilli- 
bus, ducenta altera bello coeperunt. Post tantam 
vero stragem collecto rursus exercitu magna urbis 
cxpugnanda interficiendique Achazi, quo Thabe- 


elis filium regem crearent, spe concepta, Jerusalem, 


obsessuri veniunt. Qua cum domui Davidi (sic 
enim regis hujus posteros omnes, subditosque 
nominabant ), essent renuntiata; non parum omnes 
praeteritae cladis memoria commoti, reruin futura- 
rum, bellique eventui non diflidere ( sicut exacte 
altero Paralipomenon volumine describitur ** ) non 
potuerunt. Tantum vero eorum motum silvurum 
ligno, fecundis cicuribusque arboribus ad com- 
parationem non assumptis, similem efficit. Verum 
qui non peccatoris morte, sed ejus poenitentia, et 
conversione potius, vita denique laetatur **, quos 
ultus antea fuerat graviter, in eosdem nunc hu- 
muanitatem clementiamque convertit. Prophetam 
eniin ad. Achasum mittit una cum relicto sibi e 
multis filio, quem Jasub nominat. Unus autem ille 


** Mare. xii, 94 seqq. 
Ezech. xvin, 20 


5.154. x, 21; Tom. ix, 97. 


µαρείας ἐπέθεντα, Ῥαασσὼν ὁ πρῶτος, ὁ δὲ δεύ- 
τερος Φακχεέ. Τοιγαροῦν ἀναιροῦσι μὲν αὐτῶν δώδεχα 
µνριάδας. αἰχμαλώτους δὲ λαμθάνουσιν εἴχοσι ' μετὰ 
τὴν τοιαύτην πληγὴν, xal δεύτερον ἐπεστράτευσαν 
ἐλεῖν Ex moAtopxla; ἐθέλοντες την ᾿Ἱερουσαλὴμ, ἀπο» 
xtelval τε τὸν ΄Αχαξ, xat ἀντ᾽ αὐτοῦ βασιλέα χατα- 
στῆσαι τὸ viv Ταθεή.ὶ h. "Qv ἀναγγε.Ἰθέντων τῷ 
olxq Ααθὶδ (οὕτω δὲ τοὺ; àx Δαθὶδ ἅπαντας μετὰ 
τῶν ὑπηχόων ἐχάλουν), πάντες οὗτοι σαλεύονται τὴν 
Ψυχην, πείρᾷᾳ τῶν προλαθόντων δεδιότες τὰ μέλλοντα. 
Ταῦτα μετ) ἀχριθείας tj δευτέρα τῶν Παραλειποµέ- 
vtov ἑδήλωσεν. Τὸν δὲ σά»ῖον αὐτῶν ἀπειχάζξει £0lo 
δρυμοῦ, μηδὰ vov δένδρον παραλαθὼν εὐγενές vc 
χαὶ ημερον. 'AXÀ' ὁ μὴ θέλων τὸν θάνατον τοῦ ἆμαρ- 
τωλοῦ, ὡς τὸ µετανοῆσαι, xal ἐπιστρέψαι, xal (rv 
αὐτὸν, οὓς πρώην τιµωρίᾳ, τούτους νῦν φιλανθρω- 
πίᾳ µετέρχεται. Πέμπει γὰρ πρὸς ᾿Αχαζ τὸν προφή- 
την, μετὰ τοῦ περιλειφθέντος Ex. πλειόνων vlov. 
Καλεῖ δὲ τοῦτον Ἱασούδ. Περιελείφθη δὲ ἣ θανάτου 
τῶν ἀδελφῶν, f) τῆς τῶν πολλῶν Ἰουδαίων πλάνης 
μὴ µετασχών. "Εδει γὰρ τὸν σωθέντας ! τῆς πλάνης 
μαθητεύεσθαι τῷ πατρὶ διὰ τοῦ παρεῖναι προσιόντι 
θαρσαλέως θεῷ, χαὶ ποιοῦντι τὰ χελευόμενα * εἰπεῖν 
δὲ προστάττει ' Φύάὰαξαι τοῦ ἠσυχάσαι. "Ozsp 


** JI Paral. 


xxvin, 1 seqq. ; IV Reg. xvi, 4 seqq. 


VARLE LECTIONES. 


h vp. τὸν νἱὸν Ταθεήλ,. — 1 pp. σωθέντα. 


1900 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


1954 


Σύμμαχος μέν φησιν, Φύ.ίαξαι, xal ἠσύχασον. A evaserat, vel auis fratribus superstes; vel. Judaicse 


'0 δὲ θεοδοτίων, Πρόσχες, καὶ ἠσύχασον. Καπγι- 
Ὀμένους δὲ δα.Ίοὺς, τοὺς δύο χέχληχε βασιλεῖς, 
ὡς µήτε φῶς, μήτε δύναμιν ἔχοντας χαυστικἣν Ίδη 
σδεσθεῖσαν. El γὰρ χαὶ παιδευτικῇ, φησὶ, δυνάμει 
μετΏλθεν k ὑμᾶς, ἣν ὀργὴν οἶδε χαλεῖν ἡ Γραφὴ, 
παραδοὺς τοῖς πολεμίοις ὑμᾶς, ἁλλ᾽ οὖν παίσας ἰά- 
σοµαι:,- δι’ ἀμφοῖν ὑμᾶς χαλῶν εἰς εὐσέδειαν, δι ὃ 
v9v ἀνόνητος ἡ τῶν βασιλέων Sov. 


tincta facultate, priventur. Ad vos enim. quantumvis, ait, correctrice 
tradiderini; 


Scriptura solet, accesserim, in hostiumque manus 


multitudinis errori nequaquam consentiens, filium 
enim errore liberatum, qui patri confidenter ad 
Deum accedenti, et imperata facienti adesset, ab 
eodem equum fuit instrui docerique. Jubet. autem 
dicere : Vide, ut quiescas; quod Syminachus : 
Vide et quiesce ; Theodotio autem : Attende. εἰ quie- 
sce, reddiderunt. Fumigantes porro titiones, due 
reges vocavit, tanquam qui luce, ipsà urendijau ex- 
potentia, quam iram vocare 
cedens tamen ad pietatem utrinque : 


provocatos 109 εαπαθο. Atque hine est, quod regum nibil hoe loco proficit consilium. 


Ἀρὰμ δὲ λέγει Σνρίαν, Σαμάρειαν δὲ τὴν νῦν Σε- 
ἑαστήν. ᾽Αρχεῖ γὰρ, φησὶν, τῇ μὲν Zapapetaxega- 
Ah ἔχειν την Δαμασκὺν, xal ταύτης εἶναι βασιλέα 
εν Ῥαασσών * τῷ δὲ ᾿Εφραῖμ τῆς Zapapsíac. 
Οὕτω δὲ ἑχάλουν τὰς δέχα φυλὰς Ἰσραὴλ, διὰ τὸν 
ἐξ Ερραῖμ αὐτῶν βασιλεύσαντα, xal ταύτης ἡγεῖ- 
ὅθαι ᾿Ρωμείίου viór. Γνῶθι δὲ xol τοῦτο πρὸς τοῖς 
ἄλλοις, "Αχαξ, ὡς ἐντὸς ἑτῶν πέντε xal ἑξήχοντα 1 
της Σαµαρείας ὑπὸ τῶν ᾿Ασσυρίων βασιλεία χατα- 
λνθίσεται, τοῦ βασιλέως σὺν ὑπηχόοις παραδοθέντος 
αἰχμαλωσίᾳ. Ταῦτα προσέταξε λέγειν ὁ Θθεὸς τῷ 
"Αχαξ ἁπαντήσαντα τὸν προφήτην, χατά τινα τόπον, 
ὃν εὔχαιρον Ίδει πρὸς τὸ περιτυχεῖν τῷ "Αχαζ. Too 
δὲ χρόνου συµπληρωθέντος, Δαμασκὸς xal Σαμά- 
Ρεια, of τε τούτων βασιλεῖς καὶ ὑπήχοοι, πρὸς τῶν 
Ἀσσνρίων ἑάλωσαν, ὡς fj τετάρτη τῶν Βασιλείων 
ἑηλοῖ. EIE γὰρ 5 μὲν Τεγλαθφαλλασὰρ τὴν» Aapa- 


Per Aram autem Syriam intelligit; et per Sama- 
riam, eam, quam nunc vocamus Sebastam. Samarie 


B enim ait, sufficit caput habere Damascum, et hujus 


regem esse Rhaasson : Ephraim autem Samariae. 
Hoc enim nomine decem Israelis tribus appella- 
bant, quod ex illa Ephraim imperatorem, et ducem, 
Rhomelie filium haberent. Scias vero, o Achaz et 
istud enim cateris, fore ut intra sexaginta quinque 
annorum spatium, Samarie regnum, rege ipso et 
subditis in captivitatem adductis ab Assyrio dissol- 
vatur, et evertatur. Talia Dominus Achazoregi, cum 
loci designatione quem in occursum prophetz pu. 
taret. idoneum, jussit denuntiari. Revera autem 
post illud exactum temporis spatium, Samaria ipsa 
et Damascus, cum suis regibus et subditis (ut 
quarto Regum volumine scribitur **. jn Assy- 
riorum potestatem venerunt, Damascum enim et 


σκὀν xai tbv Ῥαασσὼν, ὁ δὲ Σαλμανασὰρ τὸν C Raassonem cepit Teglathpbalasar ; Oseam  au- 


Doné xal Σαµάρειαν. Κατὰ κοινοῦ δὲ, τὸ ἐκ.λεί- 
ει ἐν τῷ, xal ἡ κεφα.ἡ Σοµόρωγ. Τὰ γε μὴν ἑξὴ- 
χοντα πέντε ἔτη παῖδες Ἑθραίων φαίνονται μετ) 
ἀχριθείας συνάγεσθαι, τούτων εἰ ποιἠσαιτό τις ἁρ- 
xv ἀπὺ τοῦ πέμπτου xal εἰκοστοῦ ἔτους τῆς 'OCtov 
βασιλείας. Προφητεύει μὲν γὰρ χατὰ τοῦτον Ησαΐας 
ἐμοῦ xaX ᾽Αμώς' θεσπίζει δὲ πρῶτος ᾽Αμὼς τὴν ἅλω- 
σιν Ἱσραὴλ ἐν ἡμέραις ᾿Οσίου βασιλέως Ἰούδα, πρὸ 
δύο Et τοῦ σεισμοῦ τοῦ γενοµένου, φασὶν, ὅτεπερ 
Ὀξίας εἰσεκθὼν εἰς τὸ ἀἁγίασμα λεπροῦται, χαὶ ἢ 
τοῦ θυσιαστηρίου πιότης ἐχχέχυται. V'ivexac δὲ τὰ 
λοιπὰ «o0 Ὀζίου ἔτη εἰχοσιεπτά. Τὰ γὰρ πάντα δύο 
xai πεντῄχοντα βεδασίλευκεν, ὧν xazà τὸ πέμπτον 
xai εἰχοστὸν, πρῶτος ᾽Αμὼς θεσπίζει τὰ περὶ τῆς 
ἁλώσεως Ἰσραήλ" μεθ) ἃ τοῦ Ἰωαθὰμ Ex. Exxal- 
δεχα, καὶ τοῦ "Ayac ἄλλα τοσαῦτα, xat τῖς Ἐζεκίου 
βασιλείας E. "A δὴ συντεθέντα πληοοϊ τὰ πέντε xal 
τὰ ἑξήχεντα. "Extp γὰρ ἔτε, Ἐζεχίου τὴν ὑστάτην 
Ἱσραὴλ αἰχμαλωσίαν ὑπέμεινεν. Ταῦτα Άπρολέχει 
θεός. Συνιδὼν δὲ τὸν "Αχαξζ καὶ τὸν ὑπ αὐτῷ λαὺν 
ἁπίστως ἔχοντα πρὸς τὰ λελεγμένα, ἐπήγαγε τὸ, Ἑάν 
μὴ πιστεύσητε, οὐδὲ μὴ συγῆτε. Tol; γὰρ ταῖς 
ἀπιστίαις περινθρίζουσιν τοῦ θεοῦ τὸν λόγον, οὐδ' ἂν 
γένοιτο σύνεσις ἡ παρ) αὐτοῦ. Τὸ δὲ, ἔξε-θε, πρὸς 


ο. |V Reg. xvi,1 seqq. 


tem et Samariam Salmauasar. Sed memineris 
verbum deficiet clausul&. sequeuti, caput. Samarie, 
communiter inserere. Quod vero ad sexaginta quin- 
que aunos attinet, bos. demum exacte colligi posse 
voluerunt — Hebrzi, vicesimo quinto, — Hujus 
enim tempore simul lsaias et Amos vaticinan- 
tur. Sed primus Amos lsraelitarum captivita- 
Lem eam vaticinatus est, quz& sub Ozia Jud:e rege 
exstitit, ante duos annos terre motus, inquiunt ; 
quo tempore sauciuarium ingressus Ozias altaris 
effusa pinguedine lepra corripitur. Restant vero 
Ozis regis anni viginti septem. Duos enim et quin- 
quaginta in universum imperavit, quorum si ad 
quiutum et vicesimum spectes, Israeliticam ca- 
privitatem vaticinantem. primum Amos inveneris. 
Post quos, Joatbami sexdecim ; totidemque Achas ; 
item Ezeclie anni consequentur sex ; quibus 
in sunimam collectis, sexaginta quinque consurgere 
necessum est. Sexto enim, Ezechia regnante, cap- 
tivitatem ultimam passus est Israeliticus populus. 
Atque hzc ipsa sunt quz longe ante przdixit Do- 
minus. 110 Verum cum Achazuin, ejusque popu 
lum fidem przdictis non adhibere cerneret, intulit : 
Si non credideritis, non intelligetis. Quibus onim in 


3 


VARLE LECTIONES. 


k Tp. μετῖλθονο 


1955 


PROCOPII GAZEI 


1956 


Dei verbum incredulitatis scelere contuineliosis A τὸν προφήτην εἰρημένον, ὑψηλῶς ἑχδεκτέον. Ῥυχὴ΄ 


esse contigit, non potest in eos illa cadere, quz 
a Deo est, intelligentia. Habet autem egredere νετ-- 
bum, quod ad prophetam refertur, sublimem quam- 
dam acceptionem. Animus enim cum se ad rerum 
colestium contemplationem colligit ; eo nexu, quem 
babet cum corpore, liberare se, et quasi egredi di- 
citur. At rebus humanis incumbens, cum aut ad 
necessariam corporis servitutem, aut ad alia ne- 
gotia amplius nequit extendi, ab externis, ad ea 
quz interna sunt, veluti ingreditur.Prophetam ergo, 
qui Deo sermonem auditurus esset, egredi, non ali- 
ter quam patria terra exire Abrahbamum juberi opus 
fuit *". Hanc enim qui relinquere studeat, corpo- 
rea primum rejicere necesse est, cognationem de- 
inde, qua sensusipsi significantur ; tum paternam 
domum, qux ipsa est malorum studiorum familia- 
ritgs. Quibus sublatis, perfectaque et coníirmata 
exeundi alacritate, eduxisse Abrahamum Dominum 
legimus. lisdem quoque et Mosen persuasum extra 
castra sibi tentorium fixisse putamus. Humanis 
enim se rebus eripiens, tentorium suum fixit extra 
castra, id est, vitam suam firmam et perturbatio- 
nibus vacuam reddidit. Significat autem Jasub vo- 
cabulum, si interpreteris, idem quod convertens : 
nimirum, ut oratione discas, eos, qui in viam re- 
dire student, cum se carnis affectibus exemerint, 
facile cum propheta esse egressuros. Quidam vero 
reliquias sive relictum, Jasub nomen significare vo- 
lunt ; tanquam figura quadam Judz reliquias, quae 
cum Deo remanserunt, servatum iri Scriptura de- 
monstret 3: cum Dei personam propheta sustineat. 
Jubetur autem superiorem illam, que ad piscinam 
ducit viam arripere; locum nimirum sic vocatum, 
ei rerum gestarum memoria illustrem. Scribitur 


μὲν γὰρ 'Éavthv πρὸς τὴν θεωρίαν τῶν ὄντων ! 
συλλέγουσα, τῆς πρὸς τὸ σώμα ἑπιπλοχῆς ἐξιέναι 
λέγεται. Πρὸς δὲ τοῖς ἀνθρωπίνοις Ὑεγενηµένη, f) 
xai πρὸς ἀναγχαίαν θεραπείαν τοῦ σώματος, Ἡ xat 
μὴ δυνηθεῖσα πρὸς τὰ διαφέροντα πλέον ἑχτείνεσθαι, 
ἀπὸ τῶν ἔξω πρὺς τὰ ἔνδον ὥσπερ εἰσέρχεται. "Eózt 
οὖν τοῦ ἔξε-ῖθε πρὸς τὸν προφήτην μέλλοντι λόγον 
ἀχοῦσαι θεοῦ. Οὕτω ποὺς ᾿Αθραὰμ, ᾿Εξεῖθε Ex. τῆς 
γῆς σου, φησί». Ast γὰρ ἀναθῆναι τῆς γῆς, πλαδη 
τῶν. σωματιχῶν, ἐξιόντας αὐτῆς. Εἶτα χαὶ ἀπὸ τῆς 
συγγενείας, ἅπερ ἐστὶ τὰ αἰσθητέρια, καὶ Ex. τοῦ 
οἴχου τοῦ πατρός σου, ὃς ἐστιν ἡ πρὸς τὰ φαῦλα τῶν 
ἐπιτηδευμάτων οἰχείωσις. Μεθ᾽ ἃ γέγραπται ὡς 
ἐξήγαγεν αὑτὸν ἕἔξω ὁ θεὸς, τὴν προθυμίαν αὑτοῦ 
thv πρὸς τὴν ἔξοδον τελειῶν. Διὰ τοῦτο xal Μωῦ- 
σῆς ἔξω πήγνυσι τῆς παρεμθολῆς τὴν ἰδίαν σχηνἠν. 
Διαθεθηχὼς γὰρ ἀπὸ τῶν ἀνθρωπίνων, ἔξω κατέπτδε 
τἣν ἰδίαν σχηνην, τὴν ἑαυτοῦ ζωὴν ἑδράσας ἀσάλευ- 
τον. Ἑρμηνεύεται δὲ ᾿]ασοὺ6, ἐπιστρέφων * δειχνύν. 
τος τοῦ λόχου, ὡς ἐπιστρέφειν ἐθέλοντες δύνανται 
μετὰ τοῦ προφήτου χατορθῶσαι τὴν ἔξοδον, τῶν τῆς 
σαρχὸς παθῶν ἐξερχόμενοι. Τινὲς 66 φασιν ὑπόλειμ- 
pa xal ὑπολελειμμένος τὸ Ἰασοὺόδ ἑρμηνεύεσθαι, 
τοῦ τύπου σηµαίνοντος, ὅτι σωθήἠσεται τὸ ὑπόλειμμα 
φοῦ Ἰούδα μετὰ θεοῦ µεμενηκός * θεοῦ γὰρ εἰς τὺ- 
«oy ὁ προφἠτης λαµθάνεται. Κελεύεται δὲ ἀγε.Ίθειν' 
ἐπὶ τὴν ἄνοδον τὴν οὖσαν πρὸς τὴν κουµδή- 
θραν. "Hv μὲν γὰρ ὁ τόπος xoi κατὰ τὴν ἑστορίαν 
ἐπίσημος * γέγραπται γὰρ ὅτι ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς 
Ασσυρίων Ῥαφάχην ix Λάχεις εἰς Ἱερουσαλὴμ 
μετὰ δυνάµεως πολλῆς, xal ἔστη ἓν τῷ ὑδραγωγῷφ 
τῆς χολυµθήθρας τῆς ἄνω, ἓν τῇ ὁδῷ τοῦ ἀγροῦ τοῦ 
χναφέως. "Apa δὲ διδάσχει τῶν ταπεινῶν xol χαμαὶ 
χειµένων ἀφίστασθαι. 


enim ab Assyrio Rapsacem ingenti cum exercitu ad oppugnandum Jerusalem missum, ex Lachis ad 
aque superioris piscinz ductum, qua ad fullonis agrum tenditur, constitisse **. 111 Docet veroet 


- n0s ab abjectis humilibusque rebus absistere. 
Confert enim iis, qui sursum eriguntur, aqua 
ad purgandum et abluendum: confert item et ful- 
lonis ager ; cum hujus partes sint abluere sordes 
et mundare ; cum ipse deinde, omni tempore alba 
servare vestiunenta jubeat Ecclesiastes ! ; jubeat 
item et Moses eos qui Dominum sunt audituri , 
ea ipsa abluere *; ut quiad eum ingreditur , ve- 


Toig γὰρ ἄνω γενοµένοις ὕδωρ ἐστὶν εἰς &xoxá- 
θαρσιν, καὶ ἀγρὸς χγαφέως τοῦ τὸν ῥύπον ἀποχαθαὶ- 
ροντος, τοῦ Ἐχχλησιαστοῦ παραγγἑλλοντος" € Ἐν 
παντὶ χαιρῷ ἔστωσαν τὰ ἱμάτιά σου λευχά. » Κελεύει 
δὲ,καὶ τῷ Μωῦσεῖ Κύριος πλύνειν τὰ ἱμάτια τοὺς 
µέλλοντας ἀχούειν θεοῦ. Ἔνθα τις φθάσας χαὶ τὸ 
τοῦ γάμου ἔνδυμα ἔτοιμον ἕξει, ὡς ἂν μὴ δεθεὶς 


stem babeat nuptialem neinanibus pedibusque col- D χεῖρας xat πόδας, τοῦ νυμφῶνος ἐκρίπτηται. Τινὲς 


ligetis sponsi thalamo cjiciatur *. Non defuerunt 
qui typum baptismatis piscinam habere docuerunt. 
Proderunt autem nobis haud parum, verba ista , 
vide, «t quiescas , quibus omni cura cor nostrum 
custodire monemur. Fortis enim cum atrium suum 
vigilanter custodit, in pace sunt omnia qux pos- 
sidet *. llle item quietus turbze non. sensit mole- 
$tias , sed fortitudinis spiritu, animo bene confir- 


*! Ccn. xii, ^. 


** lom, ix. et xi. 
a Matth. xxii, 45. 


* Luc. xi, 31. 


* |V Reg. xvin, 17. 


δὲ xai τοῦ θείου βαπτίσματος τὴν κολυμδήθραν 
ἀπεφήναντο τύπον. Χρήσιμον δὲ καὶ ἡμῖν τὸ, Φύ.Ία- 
αι τοῦ ἡσυχάσαι, πρὸς τὸ πάσῃ φυλαχῇ τὴν xap- 
δίαν τηρεῖν. Εὰν γὰρ ὁ ἰσχυρὸς φυλάσσῃ την αὐτοῦ 
αὑλὴν ἑἐγρηγόρως, ἓν εἰρήνῃ ἑἐστὶν πάντα τὰ ὑπάρ- 
χοντα αὐτοῦ, ὃς xal ἡσυχάζει τοῦ ὄχλον μὴ φέρων 
τὸν θόρνυξον, μηδὲ φοθούµενος παθητικὺν φύθον Ev 
ἰσχυούσῃ ψυχῆ τῷ πνεύματι τῆς ἰσχύος. Atà τῶν 


! Eccle. 1Σ, δ. 


VARLE LECTIONES. 


1 fo. yp. cópaviov, 


*Levit, xu 6 et alibi.— 


1957 


COMMENTARII IN ISAIAM., 


1908 


δύο δὲ καπγιζοµέγων δᾳΛῶν λαμθάνοµεν πρόσ- A mato, perturbationum metu, que mentem solent 


*&Y pua, μὴ δειλιᾷν ἀπὸ τῶν Ἑλληνικῶν πιθανοτήτων, 
τῶν τε καρὰ τοῖς ἑτεροδόξοις δυσφημιῶν. Οἱ γὰρ 
δα.1οἱ ἁπώλεσαν τοῦ τε φυτοῦ τὸ ζωτιχὸν, xal τοῦ 
ξύλου τὸ ἰσχυρὸν, καὶ τὸ φωτεινὸν οὐκ ἔχοντες τοῦ 
πυρὸς, µελαίνουσι µόνον τοὺς ἁπτομένους αὑτῶν. 
Δαχρύέιν δὲ παρασκευάζουσι τῶν ὀρώντων τοὺς 
ὀφθαλμούς. Διό φησι Σολομῶν' « Ὥσπερ ὄμφαξ ὁδοῦσι 
βλαθερὸν, xai χαπνὸς ὄμμασιν, οὕτως παρανομία 
τοῖς χρωμένοις αὐτῇ ) ὁηλῶν τῷ μὲν ὄμφαχι, τὴν 
ἁμαρτητικὴν πρᾶξιν' τῷ δὲ καπνῷ, τὴν ἀπὸ τῆς 
φευδωνύμου γνώσεως βλάδην, τὸ διορατικὸν τῆς Φϕυν- 
χῆς ἡμῶν συγχέουσαν. Εἶτά φησιιὼς Μετὰ τὰς 
ἐπιστρεπτιχὰς πληγὰς ὑμᾶς ἁπαλλάττω τῶν σχυ- 
θρωπῶν, ὡς ἰατρὸς μετὰ χαῦσιν ἡ τομὴν θεραπεύων 
τὰ τραύματα. 


adoriri, non amplius agitatur. Per duos autem  fu- 
migantes titiones, nec plausibiles gentium nugas 
vereri amplius, nec male sentientium hominum 
blasphemias metuere monemur. Privati eniin titio- 
nes non communi modo plantarum vita desti- 
tuti ; scd ligni. etiam robore, ipso denique, qui 
solet in igne relucere , splendore ; hoc solum ha- 
bent virium, ut a quibus prelensi fuerint, eosdem 
queant denigrare tantum , et intuentium oculis la- 
crymas provocare. Hinc apud Salomonem, non se- 
cus atque dentes uvam acerbam , fumumque ocu- 
los infestare *; sic suis auctoribus damnum of- 
ferre scelera legimus : dum peruvz acerbitatem , 
peccati opus, per fumum autem «epravati judicii 


B macule, quibus menüs nostre lumen confunditur 


significantur. Post plagas deinde, ait, quibus ut ad conversionem  provocemini usus sum ; missa 
jam facio acerbiora wiedici more , post ustionem vel sectionem ,  vu!nus ipsum sanaturus. 


vts. Kal zpoeétlero Κύριος «Ίαῆσαι τῷ ᾿Αχαζ 
έχων. Αἴτησαι σεαυτῷ σηµεῖο» παρὰ Κυρίου 
θεοῦ σου εἰς βάθος, 7) εἰς ὕψος. Καὶ εἶπεν "Axat* 
Οὐ μὴ αἰτήσω, οὐδὲ μὴ πειράσω Κύριο». Καὶ εἷ- 
XEY * Ἀχεύσατε δἡ, ὁ olxoc Δαθὶδ, κ. τ. X. 

Ἵνα περὶ τῆς δεδωρηµένης αὐτῷ σωτηρίας πεισθῇ, 
βούλεται Θεὸς χαὶ σηµείῳ βεθαιῶσα. τὴν χάριν, 
ἐπειδὴ xal τοῖς εἰδώλοις προσέχειτο, xal φίλον ἀεὶ 
τοῖς τοιούτοις πολυπραγμονεῖν τὰς τῶν µελλόντων 
ἐχδάσεις διὰ χρησμῶν τε xal µαγγανείας, ὅτε xal 
μάλιστα κχινδυνεύουσιν. "Qv αὐτῶν ὁ θεὸς ἀποτρέφαι 
βουλόμενος, παρ᾽ ἑαυτοῦ χελεύει τὸ σημεῖον alcsty. 
Ανωτέρω μὲν οὖν "Αχαζ ἡσυχάξζειν xaV μὴ δειλιᾷν 
ἰδιδάσχετο' νῦν δὲ ὡς εὐπειθὴς πρὸς τὴν τοῦ προ- 
φήτου διασκαλίαν (ενόμενος, ἁμέσως τῆς θείας 
ἀξιοῦται φωνῆς ΄ φἐρει γὰρ τὸ πείθεσθαι τοῖς διαχο- 
νοῦσι θεῷ, πρὸς τὸ xal αὐτοῦ ἀχούειν δύνασθαι τοῦ 
θεοῦ. Οἱ δὲ 9 χατὰ τὸν ᾽Αδθραὰμ, καὶ Μωῦσῆν, xal 
Ἠλίαν, χαὶ Ἱερεμίαν ἀρχῆθεν, ὡς χαθαροὶ, xai 
ἄνευ μέσου χωρῆσαι δύνανται τὰς ὀμράσεις τοῦ 
Πνεύματος. 


Δι ὧν δὲ λέγει προσἐθετο, τοῖς προάγουσιν ἐπι- 
συνάπτει τὸν λόγον. Καὶ ἀχόλουθόν γε ἣν μετὰ τὴν 
προφητείαν, τὴν περὶ τοῦ ἐκ.λείγειΥ τὲν "Egpaty, 
τουτέστι τὸν ἀποστάντα Ἱσραὴἡλ, περὶτοῦὺ Epgarovi)A 
προφητεύεσθα:. "H, xat οὕτως ἀπειρηχότος τοῦ "Axat 


119 Vrns. 10-17. Et adjecit Dominus loqui 
ad Achaz, dicens : Pete tibi signum α Domino Deo 
tuo, in pro[undo, sive in excelso. Et dixit Achaz : 
Non petam, neque tentabo Dominum. Ei dixit : Au- 
dite ergo, domus David , etc. 

Ut dato salutis muneri fides accederet quia ido- 
lis serviebant. (solet autem id genus hominum 
rerum futurarum pradictionem tum maxime, cum 
in magno aliquo discrimiue versantur ex oraculis 
magicisque artibus curiose sectari ), promissam 
ipsi gratiam signo dato vult Deus ratam et certam 
efficere. Sed ut a talibus eos avocet , signum a se 
jubet idem postulare. Superius igitur Achaz quwie- 
scere, nec. vereri. amplius jubebatur ; at hic, tan- 
quam docenti  prophetz fidem adhibens, nullo 
amplius medio Dei voce dignus efficitur. Facit 
enim quie Dei ministris fides adhibetur, ut Deum 
ipsum audire valeamus. Quanquam non desint 
etiam , qui, ut olim Abrahamus , Moses, Elias, 
et Jeremias *tanquam puri, nullo 113 inter- 
medio spiritualium  revelationuin capaces esse 
queant. | 

Ideo autem sequitur adjecit, ut cum praceden- 
tibus orationis series connectatur ; erat enim consen- 
taneum ut ad prophetiam qua de instanti defectione 
Ephraim, id est de Israele transfuga praces-erat, al- 
tera de Emmantele sequeretur. Aut. profecto (quo- 


τοῦ σηµείου tiv αἴτησιν, οὐκ ἀνεχομένου τε tt- p niam signi postulationem ita rejicit Achazus, ut 


μᾷν, f| εἰδέναι τὸν ὄντως ὄντα θεὸν, παρίστησιν ὡς 
οὐχ εἰς ἅπαν ἀγνοτθήσεται Κύριος παρὰ τοῦ Ἰσραὴλ, 
χατὰ χαιροὺς δὲ αὐτὸν ἐπιγνώσονται, Διὸ, µηχέτι 
λόγου τὸν "Αχαζὡς ἄπιστον ἀξιῶν, εἰ καὶ προσχή- 
ματι ὅῆθεν εὐλαθείας Ἰπείθησε, τῷ olxq τοῦ Aa- 
618 δ.ελέγετο, ἐξ οὗπερ Ἠμελλεν ἀνατέλλειν κατὰ 
σάρχα Χριστὸς, xal πρὸς οὓς προηγουμένως ἀφίχετο" 
ὅτι γὰρ οὐχ εὐλαδείας εἴνεχεν παραιτεῖται τὸ ση- 
µεῖον αἰτεῖν, οὐδὲ τὸ συμφέρον θηρώµενος, δῆλον 


Deum verum nec agnoscat nec revereatur) non laraeli 
tamen futurum perpetuo ignotum, sed tandem ali - 
quando certisque temporibus clarum fore significat. 
Achazum itaque veluti jam colloquio suo indi- 
gnum dedignatus, qui suam alioquin contumaciam 
pietatis et reverentiz fueo prztexerat ; ad domum 
,jam David, ex quo secundum carnem Christus 
oriturus, ad ipsam primum  perventurus erat , 
sermonem convertit. Quod enim non niodestiz, 


* Prov. x, 96. * Gen. rui, xv, xvii; Exod. xxxu ; lll Heg. xiv,xv ; Jerem. 1. 
VARUE LECTIONES. 


Jp. εἰσὶ £l, οἳ 


1959 


PROCOPII GAZEI 


1960 


religionisque nomine signum postulare recusariL , A £x τοῦ μὴ ἂν αὐτῷ προστάξαι τὸν Κύριον, εἴπερ 


ne id quidem ipsum quod pro se faceret ample- 
xus, vel inde. notum fuerit, quod nihil Deus 
quidquam, quod damnosum foret, et si id fugiens 
aliter sentiret imperaturus fuisset. Alii tamen ad 
scopum, qui de Christo positus est, sic ista diri- 
gunt; ut prophetam non alia, sed sua persona 
Davidicam domurn velint in. hunc modum com- 
pellare : Audite vero, domus David. Statuerat Deus 
vobis, pro suo in homines amore , salutis signum, 
quo a vobis reges duos superatum iri crederetis , 
tradere. Quod etsi credere recusatis , ne sic qui- 
dein vos tamen in perniciem vestram ruentes prz- 
terit, Signum enim vobis etiam invitis, signum- 
que, inquam, quod omnium superat opinionem , 
cujusmodi nec natura quidem ipsa novit, lar- 
gitur. Deus enim ez Virgine, nullo nuptiali con- 
gressu nascetur. llunc ipsum igilur contra reges 
pugnaturi, prout virtutis fidem nominis osteudit 
veritas (nobiscum enim Deus, et orantibus vobis 


ὑπῆρχεν ἀσύμφορον, ὅπερ Exslvo; νοµίσας ἀπέφυγεν. 
"Αλλοι δὲ τὸν περὶ τοῦ Χριστοῦ σχοπὸν οὕτω τοῖς 
προχειµένοις ἁρμόττουσι Ἐκ προσώπου, φασὶν, 
ἰδίου φησὶν ὁ προφήτης, ᾽Ακούσατε δὴ, οἶκος Δαθίδ. 
Ὁ μὲν 8e5c ofa φιλάνθρωπος σηµεῖον ὑμῖν ἠθουλήθη 
σωτήριον παρασχεῖν, δι οὗ τοὺς δύο βασιλέας νι- 
χήσετε. ᾿Υμῶν δὲ ἀπειθησάντων, οὐδ' οὕτω παρεῖδεν 
ἀπολλυμένους. Τὸ γὰρ σημεῖον ὑμῖν xa μὴ βουλο- 
µένοις χαρίζεται παράδοξον ὃν, xal olov οὐκ οἶδεν 
ἡ φύσις. θεὸς γὰρ ἐκ Παρθένου τεχθήσεται, Υγαμι- 
xf; συνόδου χωρίς. Τοῦτον οὖν ἀναχαλεῖσθε τοῖς βα- 
σιλεῦσι μαχόμενοι, τῇ τῆς προσηγορίας πεποιθότες 
δυνάµει. Μεθ᾽ ἡμῶν γὰρ εἶναι δηλοϊ τὸν θεὸν, καὶ 
παῦσαι τοὺς θεοὺς Δαμασχοῦ, xal τοὺς οὐχ ὄντας 


B ἀνακαλούμενος. Λέγε δὲ παρὰ τὴν συμθολὴν συν- 


εχῶς τὸν Ἐμμανουή.ἒ’ δι ὃ, καλέσειςι ἔχει, ἀλλ᾽ o5, 
χαλέσουσιν, ὡς ἑσφαλμένως ἐν Εὐαγγελίοις Eypá- 
qn. Οὔτε γὰρ τὸ Ἑδθραϊκὺν, οὔτε τις οὕτως ἑξ- 
έδωχεν. 


Damasci divos, reliquosque qui hoc fálso nomine censentur, exstirpaturum se signifieat ) invocate. 
Emmanuelem crebro in conflictu vos ore usurpate. Est ergo vocabis, non vocabunt, sicuti mendose 
in Evangeliis legitur". Neque enim id patitur 1144 Hebraicus codex nec ita quisquam interpretatus 


est. 

Si quidem nec de futuro est Emmanuelis ap- 
pellatio, nec ita eum vocabunt omnes, dixit. Alio- 
quin enim et ita eum qui matri apparuit ange- 
lus, non Jesum, quo salutis auctor significatur , 
vocaturus fuerat. Non vocabunt igitur: sed ipse 
eum nunc sic vocato ; tanquam Deuin tecum. ex- 
. Siatentem invocans : Deum, inquam, qui postremis 
tandem seculis appariturus sit; nunc autem pecu- 


liari virtute, non prestigiis et incantationibus , C 


quae damonum exsistunt servare te, εἰ periculis 
eripere valeat. Nequaquam enim semen vestrum, 
quautumvis vos occupet. pavor, donec Virgo con- 
ceperit, deficere poterit. His igitur de prophetiz 
$copo qua Salvatorem respicit explicatis ; reli- 
qua deinceps, petito altius dicendi principio, si- 
gillatim exsequemur, si prius aliorum interpreta- 
tiones attulerimus. Pro eo quod in profundo sive 
in excelso habemus, hortandi modo, demittere in in- 
[ernum, evehere sursum , sivein. excelaum , verbis 
prope iisdem, et inter se consentientibus , et 
Aquilas, et Synunachus, et Theodotio reddide- 
Tunt. Est. vero signum, manifesta res, arcanz 
cujusdam et recondit in seipsa significationem 


habens. Verbi eausa Jonze signo ad inferos de- D 


scensus, et ab iisdem reditus significatur *. Decet 
vero signum , secundum id, quod presens est, 
considerari. Quod autem significatur, temporis 
aliquando triplici ratione dividi. Praesentis qui- 
dem , veluti cum domo fumus erumpit , ignis in- 
tus exsistentis esse signum dicimus , Futuri autem 
cum ex apparentium nebularum concursu futu- 


* Matth, 1,95, * Matti. xi, 59. 


Οὐ γὰρ περὶ μέλλοντος ἡ xAnatg dj τοῦ Ἐμμα- 
γουἠ.. Οὐδξ ὡς πάντες αὐτὸν οὕτω χαλέσουσιν, εἴ- 
ρηχεν. Ἡ 5 γὰρ ἂν αὐτὸν χαὶ ὁ ἄγγελος οὕτως ἑχά- 
λεσεν ὁ φανεὶς τῇ µητέρι, ἀλλ᾽ οὐχ Ἱησοῦν τῆς 
σωτηρίας ἐπώνυμον. Ob κα.Ιέσουσιν οὖν, ἀλλὰ σὺ 
νῦν αὑτὸν οὕτω xd.lec, ὡς συνόντα σοι θεὸν τοῦτον 
ἀνακαλούμενος, τὸν ὕστερον μὲν ἐν ἑσχάτοις χαιροῖς 
φανησόμµενον, νῦν δὲ σε ῥύσασθαι οἰχείᾳ σωτηρίᾳ δυ- 
νάμενον, ἀντ᾽ ἐπῳδῆς δαιµόνων λεγόμενος 9 * ἐχλι- 
πεῖν vào ἀδύνατον ὑμῶν τὸ σπέρµα, εἰ χαὶ διὰ φό- 
60» οὕτω διάχεισθε, ἕως xvfov Παρθένος. Τοσαῦτα 
περὶ τοῦ σχοποῦ τῆς περὶ τοῦ Σωτῆρος προφητείας 
εἰπόντες, ἄνωθεν τοῖς χατὰ µέρος λοιπὺν ὑπεξέλθω- 
μεν, τὰς τῶν ἄλλων ἑρμηνείας πρῶτον ἐχθέμενοι. 
Αντὶ γὰρ τοῦ εἰς βάθος, ἢ εἰς ὕψος, ὁ μὲν Σὺµ- 
µαχός φησιν, Βάθυνον εἰς dónv, i] Ὀψωσον ἄνω. 
'O0 δὲ Αχύλας, Βάθυνον εἰς δην, μετεώρισο» εἰς 
Üyoc. 'O δὲ θεοδοτίων, Βάθυνον εἷς δη», Ὀψωσον 
ἄνω. Ἔστι μὲν οὖν σημεῖον πρᾶγμα φανερὺν xe- 
κρυµμµένου τινὸς χαὶ ἀφανοῦς ἓν ἑαυτῷ τὴν δήλωσιν 
ἔχον * ὡς τὸ σημεῖον "Iovd , δηλοῦν τὴν εἰς ἆδου 
χατάθασιν, xai τὴν ἐχεῖθεν ἐπάνοδον. Act δὲ τὸ μὲν 
σημεῖον χατὰ τὸ ἐνεστὼς θεωρεῖσθαι' τὸ δὲ δηλού- 
µενον, τοῖς τρισὶν ἔσθ᾽ ὅτε χαταµερίξεσθαι χρόνοις 
ἑνεστῶτι μὲν, ὡς ὁ ἐξιὼν ἐξ οἰχίας χαπνὸς, τοῦ 
ἕνδον ἑἐστὶ σημεῖον πυρός μέλλοντι δὲ, ὡς di τῶν 
ὁρωμένων νεφῶν συνδρομὴ τοῦ γενησοµένου ἐπὶ γῆς 
ὑετοῦ ' παρεληλυθότι δὲ, ὡς τὰ τῆς ἀνθραχιᾶς λεί- 
Ψανα τῆς προχαυθείσης ἐπὶ ταύτῃ πυρᾶς. Ἡ µὲν- 
τοι Γραφὴ, παράδοξα xai παραστατικά τινος µυστι- 
χοῦ λόνου σημεῖα καλεῖ. Ἐκ δὲ τῶν iv Αἰγύπτῳφ 


VARLE LECTIONES. 


nM. t. ? vp. λεγομένης. 


1961 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


152 


σηµδ.ων, τὸ εἷς ὄψος, ἡ εἰς βάθος, νοήσομεν, περὶ A ram in terra pluviam cofligimus, Prixieriti deni- 


ὧν εἴρηται’ «€ Ἑξαπέστειλε σημεῖα xal τἐρατα 
iv µέσῳ σου, Αἴγυπτε. » Απὸ γῆς μὲν γὰρ Ἴσαν 
βάτραχοι, xal ἀκρίδες, Χχνίπες τε xal χυνόμνια * 
ἐξ οὐραιοῦ δὲ χάλαζα, πΌρ, σκότος τριήµερον, 
olov ἐπ Ἑκεχίου ὁ τοῦ ἡλίου γέγονεν ἀναποδισμὸς, 
xai τὸ ἀνελθεῖν φασιν ἐξ ἆδου τὸν Xapovt εἰς ἔλεγ- 
χον τοῦ Σαούλ. 'Ex δὲ βάθους σημεῖον ἣν "leva; 
Ex γαστρὸς τοῦ χήτους ἀναδραμών. 


que, cui ex prunarum reliquiis flamma pyram 
esse consumptam conjicimus. Solet vero Scrip- 
tura, αυ pr:ter communem opinionem fiunt, et ar- 
canum quemdam sensum exhibent, signa appellare. 
Ex iis vero, qu: in ZEgvpto apparuerunt signis, satis 
quid hic in profundo, sive in excelso vclit, notum est; 


cum de illis dicatur? « Misit signa et prodigiain me- 


dio tui, /Esypte?*.» De terra enim exstiterunt rana, 


Jocustze, culices, muscas, qui canin:e nominantur 115146 celo autem grando, ignis, trium dierum tene- 
hra; cujus geueris fuit et Ezechiz tempore solis retroactus cursus !' ; et Samuel in Saulis probrum ab 
inferis evocatus 5, Ex pro[undo autem et illud editum est ; cum ex ceti ventre incolumis Jonas remeavit. 


Προστάττεται τοίνυν "Aya, ὅθεν ἐθέλοι σηµεῖον 
αἰτεῖν ' μᾶλλον δὲ τὸ πάντων παραδοξότατον, xal 
βειύτατον, xal ἄμφω συνειληφὸς ἐν αὐτῷ. Τοῦτο 
65 μόνου θ:οῦ «παρασχεῖν. Διό φησιν’ Αἴτησαι 
παρὰ Κυρίου θεοῦ σου. Τῆς μὲν οὖν κτίσεως 
οὑρανὸς μὲν ἀνώτατον, ΥΠ δὲ χκατώτατον. Ἐπεὶ 
οὖν ὁ Λόχος σὰρξ ἐγένετο, τὸ μὲν βάθος τὴν 
γην, 49 T ἡ σὰρξ ἑλίφθη, δηλοῖ τὸ δὲ ὄψος, 
τὸν ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς xai ἑξουσίας, τὸν ἐν 
ἐρχιῇ πρὸς τὸν Πατέρα καὶ θΘεὸν ὄντα Λόγον. Mf 
π.τε δὲ βάθος μὲν σηµαίνει τὰ χατώτατα τοῦ 
ἆλον ' ὕψος δὲ την ὑπερουράνιον χύραν. Κατὰ τὸ * 
M, εἴπῃς ἓν τῇ xapóia aou * Tl; ἀνάθήσεται εἰς τὸν 
οὔρανόν ; τουτέστιν Χριστὸν καταγαγεῖν * 1), Τίς χα: 
ταθῄσεται εἰς τὴν ἄθυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν Ex 
νεκρῶν ἀναγαγεῖν. Ἐπεὶ οὖν ὁ καταθὰς αὑτός iG 
καὶ ὁ ἀναθὰς, τὸ μὲν σηµαίνει τοῦ Κυρίου τὴν xá- 
θοδον τὸ δὲ, τὸ ὑπεράνω γενέσθαι τῶν οὐρανῶν. 
Αναγχαίως δὲ, φασὶν, οἱ περὶ τηλικούτων λόγοι τῷ 
τότᾷ κεκρατηχότι γίνονται βασιλεῖ, ὡς ἂν εἰς πάντας 
6. αὐτοῦ λαλτθὴ τὰ προφητευόµενα * Ἡσαΐας μὲν 
γὰρ ἴσως ἂν Ἠπιστίθη φθόνῳ τῶν κατ) αὐτὸν ἀν- 
θρώπων, ἡ τῇ λοιπῇ περὶ τὸν ῥίον ταπεινότητι, ὡς Ex 
τῆς ἰδίας ἀναπλάσας καρδίας τὸν περὶ τῆς τοῦ Σω- 
τΏρος ἐπιδγμίας χρημµατισµόν. Ὁ δὲ "Αχαζ οὕτω 
τοῦτον ἐδέξατο, ὡς Λαθὰν, ὡς Ἀθιμέλεχ, ὡς Na- 
ἑουχοδονόσωρ, ὡς Φαραώ, ὡς ἑ Καϊάφας * οὗ διὰ τὴν 
ἀδίαν τοῦ βίου, ὅσον διὰ τὴν Ex τοῦ ἀξιώματος προσ- 
οῦσαν αὑτῷ ἀδιοπιστίαν. ᾽Αποστρέφει δ' οὖν πρὸς 
τὸν οἶκον Δαθὶδ τὸν λόγον εἴτε Κύριος, εἴτε ὁ προ- 
φῄήτης, χαί φησιν Mi] μικρὸν ὑμῖν áyova παρ- 


— όχειν ἀνθρώπτοις ; καὶ πῶς Κυρίῳ παρέχετε dyova; 


ὅπερ Ακύλας οὕτως ἐἑρμήνευσεν' Μήτι ÓAímov µο- 


χυεῖν ἄνδρα, ὅτι μοχθεῖτε xal ye τὸν Θεόν; Τοιοῦ- p 


τος δὲ τῶν προχειµένων ὁ νοῦς * Οὐ µόνον ὅτι τοῖς 
ἀνθρώποις τοῦ θεοῦ, τοῖς προφήταις ἐπιδουλεύοντες 
οὗ παύεσθε µόχθους ὑπὲρ τῆς ὑμετέρας σωτηρίας 
παρέχοντες, ἀλλὰ xal αὐτῷ τῷ πάντων θεῷ, τοῖς μὲν 
εἰδώλοις προσέχοντες, αὐτῷ δὲ ph πειθόµενοι περὶ 
ὦν ὑμῖν ἐπηγγείλατο;, ᾽Αγωγία μὲν οὖν φόδος ἐστὶ 
διαπτώσεως. Αλλά τοιοῦτο πάθος οὗ λέγει περὶ 
Gv P, δηλοϊῖ δὲ διὰ ταύτης την ἀντιδιάθεσιν τῶν &v- 
(,σταμένων αὑτοῦ τοῖς προστάγµασιν. Ὅμως, φησῖ, 


5 Psal, cxxx;iv, 9... 7? Exod. iv, 5, 
** Rom. x,6, 7. !* [;plies, 19,10. 


P pp. 8:5». 
PATROL. GR. LNAXXVIL 


! Isa. xxxvii, 7, 8; IV Πορ. x, 1. 


VARI LECTIONES, 


Jubetur ergo, undecunque voluerit Achazus, 
omnium maxime ab opinione alienum et divinum, 
vel quod utrumque in se complectitur (quale Dei 
unius est przstare posse), signum petere. Atque hinc 


B est, quod ait : Pete a Domino Deo iuo. ]taque quia 


mundaue fabrice cetum quidem supremum ; terra 
autem inflma exsistit; quoniam Verbum caro factum 
est, per profundum nihil aliud, quam terram, unde 
sumpta caro est, per excelsum aulem, quod prin- 
cipatum omnem, omnemque potentiam exsuperat, 
quod item erat in priucipio apud Patrem; ipsum 
scilicet Deum Verbum, s'gnificat. Nequaquam 
enim profundi nomen infinias terre partes : ut 
nec excelsi, supremas celi regiones, significavit; 
quale est illud : « Ne dixeris iu corde tuo: Quis as- 
cendet in ccelum? id est Christum deducere. Aut, 
quis descendet in abyssum ? hoc est Christum 4 
mortuis revocare !*, » Quoniam igitur idein est, 
qui descendit, et qui ascendit 15; hoc quidem Chri- 
stum descendisse, illud vero, supra omnes calos 
exsistere, innuit. Nece$sario autem, aiunt, ad eum 
ideo, qui tunc temporis rerum potiebatur, sermo 
habebatur, ut per eum in omnes, rerum qua pr:e- 
dicuntur fama divulgetur. Fidem enim 1saias for- 
tasse minus, vel hominum invidia, vel ejus, quam 
degebat, vite humilitate, tanquam qui ex proprio 
sensu divinz Salvatoris nostri incarnationis oracu- 
lum deprompsisse diceretur, apud suos erat inven- 
turus. Excepit vero lioc ipsum Achaz, ut Laban, 
ut Abimelech, ut Nabuchodonosor, ut Pharao, ut 
Caiphas, non vitz dignitate, sed ea, qum in per- 
sona relucebat, gravitate et auctoritate persuasus. 
Sermonem igitur ad Domum David, sive Dominus. 
ipse, sive propheta, convertit, et ait : Nunquid 
parum vobis est hominibus cerlamen, sive molestiam 
exhibere ? et quomodo etiam Domino 116 molestiam 
exhibetis? quod est sic Aquila interpretatus : 
Nunquid parum, molestia — hominem officere, nisi 
etiam et Deum? Quorum sensus. est hujusmodi : 
Quousque tandem, non viris Dei solum, id est pro- 
phetis ; sed Deo etiam ipsi rerum omnium auctori, 
avocatis ad idola animis, nec jam amplius ad ea, 
qua monet, attentis, insidias moliri, οἱ negotia 


'* |J Reg. xxvir, 7 εοηη. 


ὃν 


1905 


PROCOPII σΑΖΗΙ 


1904 


faeescere pergetis? Est igitur agonia, cum nos Α x&v μὴ τῆς ὑποδοχῆς εὑρίσχῃ τὸν ἄξιον, αὐτὸς δώ- 


ancipitis ruine metus cruciat. Qua perturbatio, 
quia in Deum non cadit; ita eorum, qui illius prze- 
ceptis sese opponunt, affectionem significasse pu- 
tamus. Et tamen, ait, licet signum qui excipiat, 
dignus inveniatur nullus, dabit nihilominus ipse 
Dominus per Christi, de carne nascituri, ratam 
ante dispensationem : id est, non alio aliquo vel 
medio, vel ministro, sed ipse per se, ut inde collati 
beneficii magnitudinem  siguiflcaret. Legem enim 
per »ngelos ordinavit in manu mediatoris Mosis 15. 
At signuin istud ipse largitur. Quod si Deum nasci 
audiens miraris : et ipsum communi infantium 
eibo, non aliter quam czeteri, usurum esse credito. 
Neque eniin imaginaria duntaxat ratione homo 
apparebit. Atque hec quidem humanilatis signa 
sunt et indicia. Sed erit divinitatis evidens argu- 
méntum, quod ad boni malique discrimen, ztatis 
tempus non sit exspectaturus. Abipso enim ortus 
principio judex, sponte naturz& boni agendi, mali- 
que fugiendi vim sortietur; ut hinc commune illud 
unius in omnes judicium intelligas, quo tanquam 
sitate provecius, scelera a virtute, que in. bonis 
habetur, rejicere valeat. Adversantur vero Sep- 
tuaginta virorum interpretationi Judzi; qua eir- 
ginem dixerit, non autem, ut fert Hebrzorum Scri- 
ptura, puellam; id est atate quidem llorentem, 
nuptiarum tamen prorsus haud expertem. mulie- 
rem. Sed qui signum esse, vel quidquam habere 
pariat ? Est enim signum prodigiosa cujusdain rei, 
tio. Qui deinde, quod ex carnis voluntate natum 
est, quod datum est, adniürabilis et ipsa exsistat 

Sin auten communis est generationis modus ; 
qui signum jai exsistere, qui rursus Emmanuel 
nominari queat? Czterum nenon de virgine puella 
nomen eliam peculiariter usurpari putent; id ex 
Scripture verbis in Deuteronomio patebit, sic enim 
legitur : « Si autem in agro repererit vir puellam, 
quz desponsata eat, et. apprehendens concubuerit 
cui ea, ipse morietur solus; puella nihil patie- 
tur 16. » Tertio preterea Regum volumine, qua 
Davidem fovebat virgo, Abisac nomine, puella 
dicilur; quam non regem cognovisse testatur hi- 
storia 17. Natus est ergo ille Emmanuel ex sancia 
Virgine; cui, cum illa quomodo futurum istud es- 
set, quia virum non cognoscerel, postulasset; in 
eam Spiritum sanctum esse illapsurum, virtuteque 
Altissimi obumbraturum respondit angelus '*, Ne- 
quaquam enim legi Deuteronomicte qux mulierem 
admisso semine masculum enixam septem dies 
immundam baberi volebat, obwoxia fuit !*. Sed 
nullo seminis auzilio facta Emmanuelis mater, 
pura, iutemerataque remansit. Quoniam enim pri- 
mius ille Adamus, non nuptiali coitu procreatus 


15 Galat, ni, 19... !* Deut. xx, 25,96. 


'* ΗΙ Reg. 1, 5, 4. 


σει τὸ σημεῖον, διὰ την προωρισµένην οἰκονομίαν 
τῆς διὰ σαρχὸς Υεννήσεως τοῦ Χριστοῦ, τουτέστιν, 
οὗ διὰ µέσου xaY διακόνου τινος, αὐτὸς δὲ δι ἑαυ- 
τοῦ: δηλῶν ἐντεῦθεν τοῦ διδοµένου τὸ μέγεθος. Tov 
μὲν γὰρ νόµον διετάξατο δι ἀγγέλων ἐν χειρὶ µεσ[- 
τού Μωῦσέως. Τοῦτο δὲ αὐτὸς δίδωσιν. El 55 θαυ- 
µάζεις θεὸν γεννώμενον ἀκούων, πίστενσον ὅτι xal 
τρυφῇ νηπίων χρήσεται τοῖς ἄλλοις βρέφεσιν ὁμοίως * 
οὐ χατὰ φαντασίαν γὰρ ὀφθήβσεται ἄνθρωπος * τοῦτο 
μὲν οὖν ἀνθρώπινο». Τὸ δὲ τῆς θεότητος αὐτοῦ παρα- 
στατιχὸν, ὅτι μῇ περιµένε. πρόσφορον ἡλιχίαν πρὸς 
διάχρισιν ἀγαθοῦ xal xaxov. Παρ᾽ αὐτὴν γὰρ τὴν 
γένντσιν χριτῆς ὧν, &x φύσεως, ἀγαθῶν ἔσται motn 
τιχὸς xal καχῶν ἀφηριστικός: ὅπερ αὐτοῦ καὶ τὴν 
καθόλου χρίσιν παρίστησιν. Πονηρίας μὲν ἀποῤῥι- 
πτοµένης, ἀρετῆς δὲ τῶν προτηχόντων τυγχανούσης 
γέρων' ἀνθίστανται δὲ Ἰουδαῖοι τῇ ἐχδόσει τῶν 
Ἑθδομήχοντα, διὰ τὸ Παρθέγον εἰρῆσθαι, xo μὴ 
φεᾶνιν, ὡς 3j τῶν Ἑδθραίων ἔχει Γραφὴ. ὄπερ 03) 9t 
τὴν ἀκμάζουσαν, ἀλλ οὗ γάμων ἄπειρον πάντως 
Yovaixa. Καὶ πῶς σηµεῖο», τει ά θαυμαστὸ»ν, ἐξ 
ἀνδρὸς γυναῖκα τεχεῖν, τὸ γὰρ σηµεῖον, τεραστίου 
τινὸς xxl παρηλλαγμένου τῆς τῶν ἀνθρώπων συνη- 
θείας ἐστὶν ἐπίδειξις. Πῶς δὲ καὶ τὸ ἀπὸ θελήµατος 
capxbe γεννηθὲν Ἐμμαγουὴ 1 ὀνομάζξεται; El μὲν 
γὰρ'σηµεῖόν ἐστι τὸ δοθὲν, παράδοξος ἔσται xa ἡ 
γέννησις. 


potest admirabile, si, qux» virum passa est, mulier 
et ab hominum consuetndine remotae, demonstra- 
est, Emmanuel possit appellari? Si enim signum 
117 generatio necesse est. 

€ Πῶς: σηµεῖον; Πῶὼς δὲ πάλιν 'EngyuavovhA προσς- 


Ἠγόρευται; "Οτι δὲ xal τὴν Πορθέγον γεᾶνιν ἰδίως . 
χέχληχεν ἡ Γραφὴ, δηλον ἐξ ὧν ἓν Δενυτερονομίῳ 
φησίν’ « Ἐὰν δὲ ἓν τῷ πεδίῳ εὕρῃ τὴν παῖδα τὴν 
μεμνηστευμένην, xai ἐχθιασάμενος χοιμηθῇ μετ' 
αὐτῆς, ἁ ποκτενεῖτε τὸν ἄνθρωπον µόνον. Καὶ τῇ 
νεάνιδι ποιῄσετε οὐδὲν, » χαὶ τὰ ἕξης. Καὶ ἐν τῇ 
δευτέρα» τῶν Βασιλειῶν, fj θάλπουσα τὸν Δαθὶδ παρ- 
θένος ἡ ᾿Αθισὰκ νεᾶνις εἴρηται, περὶ ἧς φησιν' Καὶ 
ὁ βασιλευς οὐχ ἔγνω αὐτήν. Ἐκ Παρθένου τοίνυν 
ἁγίας ὁ Ἔμμανονή.ϊ, τῆς εἰπούσης' Καὶ «πῶς ἔσται 
μοι Χοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσχω; Πρὶς ἣν εἶπεν 
ὁ ἄγγελος ' Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ, χαὶ 
δύναµις Ὑφίστονυ ἐπισχιάσει σοι. Αὐτὴ ὑπόδιχος οὖκ 
ἔστι τῷ περὶ χαθαρισμοῦ vópap. Φησὶ γὰρ ἐν Δευτε- 


D ρονοµίῳ: Γυνὴ fyc ἂν σπερµατισθῇ χαὶ τεχῇ ἄρσεν, 


ἀχάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας. Mf) σπερματισθεῖσα 
δὲ τοῦ Ἐμμανουὴ ἑ ἡ µήτηρ, χαθαρά τέ ἐστι xol 
ἀμίαντος. Ἐπεὶ γὰρ ὁ πρῶτος ᾽Αδὰμ οὐχ ix συν- 
όδρυ Ὑέχονε γαμιχῆς, ix δὲ τῆς γῆς ἑπλάσθη 
ληφθεὶς, καὶ ὁ ἔσχατος ἀναχαινίζων αὐτοῦ τὴν qo 
pXv, ὃν τῇ παρθενιχῇ µήτρᾳ διαπλασθὲν τὸ copa 


55 Luc. 1,94, 55. '? Levit. xu, 2. 


ΥΑΜΙΑ LECTIONES., 
ᾳ yp, fu. t A. lo. εἰ δὲ τρόπος τῆς γεννήσεως Χοινός, — * vp. τρίτη. 


1965 


COMMMENTARII IN ISATAM. 


1906 


λαμθδάνει, ὡς 3v àv ὁμοιώματι γένηται τῷ τῆς ἆμαρ- A fuerat, sed terra efformatus : et hic. ultimus , qui 


τίας διὰ σαρχός. Ὡς àv δὲ pd τὸ παράδοξον τῆς 
γεννήσεως τοῖς μὴ ταραδεχοµένοις vt,» θείαν olxo- 
νοµίαν, ἄπιστον γένηται ἔχτισέ τινα τῶν ζώων ὁ 
Δημιουργὸς Ex θηλείας µόνης, χωρὶς ἀῤῥένων τικτό- 
μενα. Τοιαῦτα γὰρ περι γυπῶν ἓν τῇ περὶ ζώων 
ἱστορεῖται συγγραφῇ. Πάλι» δέ φασιν Ἰουδαῖοι περὶ 
τς "AxaC ταῦτα λέγεσθαι γυναικὸς τὸν EE αὑτῆς 
γενόµενον Ἐζεχίας μηνύοντα. Καὶ τίς ἐκάεσε 
τοῦτον "EjgiavovrjA ; Πὼς δὲ Ἰπείθησε πονηρίᾳ 
πρὶν γνγῶναι ἀγαθὺν f) κακόν; πῶς δὲ τοῦτο ση- 
μεῖον; Τὸ δὲ αὐτὸ πάλιν ἐροῦμεν' Τί δὲ προὔχειτο 
viv περὶ tf; τούτου λέγειν γενέσεως; ἀλλὰ xal ἣν 
ἤδη τεχθεὶς, εἴ τις τοὺς χρόνους σχοπήσειε τῆς τε 
παρούσης προφητείας, xal τῖς ἐχείνου γενέσεως. 


ejus corruptionem renovat, in virginis utero «ος - 
pus sumit efformatum, ut ejus similitudinem ha- 
beat, quod peccato per carnem natum est, Catc- 
rum ne non apud eos, qui diving incarnationis 
negotium non amplectuntur, mirabilis hic partus 
incredibilis esset; quzdam etiam animalia, quz 
nulla maris, sed feminz solius opera nascerentur, 
rerum omnium creator. Dominus, exsistere voluit. 
Talia enim de vulturibus in libris de animalibus 
nàrrantur. Aiunt porro Judzi de Acbazi conjuge, 
ut sublatus ex ea notelur Ezechias, ista narrari. 
Sed 4 quibus is tandem — Emmanuel est. nuncupa- 
tus ? qui boni et mali discrimine nondum percepto, 
nequiti:? reluctatus? Qui deinde $ignum illud fue- 


Οὐκοῦν Ἐμμανουὴ 1 Θεοῦ Λόγος 6 σαρχωθεὶς, ὃν B rit? Ad hzc, etil'ud etiam. quierimnus : qui. fuerit 


xat συ, φησὶν, κα.λέσεις, ὦ οἶχος Δαθίδ ' τοῦτ ἔστιν, 
ὁμολογήσεις τὸν θεὸν £v ἀνθρωπείᾳ μορφῃ πεφη- 
νότα, τὸν ᾿Αδὰμ ἀναχτίξοντα. Τοιγαροῦν, ὡς ἐχεῖνος 
fiv πρὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐν ἀγνοίᾳ τοῦ Υνωστοῦ καλοῦ 
χαὶ πονγροῦ χατὰ πεῖραν * οὕτω χαὶ ὁ "EjpavovhA, 
Ev τῇ παιδικῇ διαθέσε;, τὸ ἀχέραιον xal ἄτρωτον 
ἔτι τοῦ ᾿Αδὰμ ἐμιμίσατο. Ἐν δὲ τῷ ἀθετεῖν πονη- 
ρίαν, τὴν Ex τῆς παραχρῆς παρανοµίαν ἐἑπηνωρθώ- 
cato. Νὺν μὲν οὖν, qnot, διὰ τὴν ἐμὴν φιλανθρωπίαν 
θαῤῥήσατε., 05 γὰρ λήψονται τὴν γην τὴν ὑμετέραν 
οἱ βασιλεῖς: μᾶλλον δὲ, τοῦ χατὰ τὸν Ἐμμανουὴ 
μέλλοντος γίνεσθαι θαύματος ὕστερον , ἁξ.ὀπιδτον 
νυν ἐνέχυρον λαμθανέτωτ, τὴν yry ἐλευθερωθῆναι, 
δι) ἤνπερ πεφόθησαι v. Οὐ γὰρ οἷόν τε τοῦ Σωτῆρος 
εὑαγγελισθέντος μὴ Υενέσθαι vov ὑμῖν πολιορχου- 
µένοις ἐλευθερίαν. Πλὴν fast χαὶ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὁ Yolxoc 
Aa616, ofa µτδέ ποτε * σηµαίνων τὰ Ex τῶν ᾿Ασσου- 
ρίων, κατὰ δέ τινας, Ῥωμαίων ἑπενεχθέντα δεινᾶ, 
χαθὰ o) Ὑέγονεν, ἐξ οὗπερ οἱ tijv Σαμάρειαν ol- 
χοῦντες εἰς ἑαυτοὺς περιέσπασαν thv Ασσυρίων 
ἔφοδον. Μείζω γὰρ ἀσεθήσαντες, οὐχ ἀφῆχαν ὑμᾶς 
πρώτους X παθεῖν. TÀ δὲ κατα.]ειρθῆναι τὴν γη», 
τινὲς οὕτως ἑρμήνευσαν * ὅταν fj παρθένος Ev γαστρὶ 
λαθοῦσα τέχῃ, καὶ σὺ κα.ἰέόῃς τοὔνομα αὑτοῦ 
Ἑμμανουὴ», τότε πάντες οἱ παρενοχλοῦντες τῇ 
ἁγίᾳ v5, χαταλείφουσιν αὐτὴν. Οἱ γὰρ πολεμήσαν-. 
τες τὴν Ἐκχλησίαν, τὸ ἅμαχον αὐτῆς ἰδόντες, ἀπεῖ- 
πον ἀφέντες αὐτὴν, ὡς παρὰ θεοῦ σωζοµένην, Καὶ τὸ, 
'Ag' οὐ ἀφεῖλεν Ἐφραϊμ ἀπὸ Ιούδα, τινὲς οὕτως 
παρέστησαν’ ᾽Αφ' οὗ ἀπέστη Ἐφραῖμ ἀπὺ τοῦ Ἰρύδα, 
ἓν ἡμέραις Ἱεροθοάμ' àv ἐχείνου τοίνυν οὐχ ἤχασυ" 
ἡμέραι τοιαῦται τῷ οἶκῳ Δαθὶδ, ofac ἐπάξει 
Κύριος. Ποίας δέ φησιν μέρας; λέγω τὸν βασιέα 
τῶν Ἀσσυρίωγ. 


C 


amplius de illius ortu necessum | disputare? Longe 
enim antea, si hujus vaticiuii tempus cum Ezechiz 
natalibus compares, in lucem edit"m reperias, Est 
ergo Dei Verbum, quod carnem 118 assumpsit, 
ipse Emmanuel. Quem et tu, ait, Domus David, 
vocabis : id est, Deuni humana specie sese prodere, 
Adamumque instaurare confiteberis. Itaque aicut 
ille nondum peccati macula vitiatus, boni malique 
scientiam experientia non didicerat, sic et ipse 
Emmanuel, puer adhuc quod in Adamo purum 
manserat et incorruptum, imitatus est. In. quo 
autein malitiam aspernatur, partam ex contumacia 
legis violationem correxit, et in melius commuta- 
vit. Jam ergosummo raeo erga vos studio, sum- 
mzque voluntati innixi, ait, confidite. Neque enim 
terram vestram ipsi sunt. capturi reges. Imo vero, 
quo rata sit futuri olim de Emmanuele mirácull 
fides; jam et hoc certum vobis, fideque dignam 
pignus esto ; fore ut ipsa, cui tantopere timetis, 
libertatem tellus adeptura sit. Vobis enim jam 
Salvatore aununtiato obsessis libertas non potest 
non existere. Sed venient super tos, O Davidica 
domus, qux antehac. nunquam : ipsze nimirum vel 
ah Assyriis, vel, ut alii sentiunt, a Romanis, pos- 
tea tolerate clades; quales ab eo tempore, quo 
Samaritani, Assyriorum in se ipsos "xercitum 
attraxerunt, nulle contigerunt, cum enim graviora 
essent impietatis vestra flagitia, vos nonnisi poe- 


D nis affectos dimiserunt. Quod autem derelictum 


iri terram dicit, non desunt qui ita explicent. Cum 
virgo habens in utero pepererit, nomenque ejus 
Emmanuel ipsa vocaverit, tum demum qui terram 
santtam interturbant, omnes. ips im deserent. Qui 
enim bella adversus Ecelesiam gerunt;Tobur ipsius 


inezxpugnalile experti, ea relicta, tàÓnquam quae a Deo servetur, discedunt. Et illud deinde : Ex 
quo absiulit Ephraim a Juda, eo referunt. quidam ut ad tempora Jeroboami referant, quibus Ephraim 
a Juda deficere contigit. Ab illis ergo non venerunt dies tales domui David, quales. adducet. Dominus. 
Verum quales tandem illi * Assyriorum sc.licet regem intell git. 


t-xe'. Kal ἔσται év cq. ἡμέρᾳ &xelvy), συριεῖ 


119 Vsss. 18-35. Et erit ?n die illa : Sibilabit 


Κύριος µυίαις, a! κυριεύουσι µέρος züoraeeou — Dominus nnscis, que dominantur parti. fluminis 


VARLE LECTIONES, 


* Γρ. λαλθάνετε. — C opp. πεφόθητε. 


Y Sp. ὥ. 


x lc. yp. πρὸ τοῦ. 


1957 


PROCOPII GAZ/EI 


1968 


JEgypti; εἰ api, que est. in. regione Assyriorum, A Alyvzcov* xal τῇ ueAlccmq, ἢἤ ἐστιν ἐν χώρᾳ 


et venient et requjescent omncs in vallibus regionis, 
et in caverims petrarum, cic. 


Muscarum nomine militares ZEgyptiorum copias 
intelligit, vel quod idolorum cultu intenti, sanie et 
cruore gaudentes muscasirmitantur ; vel quod eorum 
ita multitudinem, vocisque exilitatem deinonstrat. 
Ostendit autem Dei nutu , tanqvam sibilo, non ab 
oumni quidem Egypto, sed ab ipsius parte aliqua, ut 
Judzam invaderent, excitos evocatosque esse ZEgy- 
ptios. 190 Venturos eiiam et Assyrios ait, quos 
apum nowine significat ; vel propter militaris acu- 
lei usum, et imperium in gentes reliquas, vel pro- 
pter coloris in apibus varietatem et pulchritudinem : 
qualibus vestiri solent Assyrii ; quos facta in Ju- 
deam | impressione, in. vetita absconditaque loca 
penetraturos, nedum ab urbibus esse temperàtu- 
ros dicit ; id est (sicut pergens in muscarum alle- 
goria demonslrat) ownem ita regionem perscru- 
taturos, ut nihil eos lateat, quod occultum sit. 
Itaque eos ipsos esse, quos metuendos, non duos 
illos fumigantes titiones dicit. Ad litteram autem ist- 
hac contigere, quo tempore Nechao Pharao adver- 
sus Assyrios profectus, Josiam. obsistere conantem, 
aiterumque filiorum ejus interfecit, alterum autem 
Jaachazum nomine captivum habuit ; et Eliacimum, 
imperatis Judzece tributis, in regem, quem postea 
Jeclionias Sedeciasque subsecuii sdnt, evexit 50. 
llujus rursum temporibus, cum in Judzam irrupis- 
set Nabuchodonosor, regione potitus , omnibusque, 
paucis exceptis, mancipiorum more divenditis, As- 
svrios incolas ea in loca, tanquwmn in coloniam, 
mjsit; qui et ipsi, vastatis urbibus , speluncas 
ipsas, ef caternas, ipsos denique saltus, inhabita- 
runt. Posthac «οἱ Assyriorum eliam eversionem 
valicinatur; qui Asia universa , /Egypto , Libya, 
denique totis mille et trecentis fere annis potiti, 
floruerunt. Sed quia expugnatis Hierosolymis sa- 
cram supellectilem templo incenso suis idolis con- 
secrare ausi fuerant , non multo postea tempore 
sunt et ipsi a Medisdeleti.Persarum de gente primus 
illis imperavit Cyrus, a quo sunt in patriam postea 
dimissi, templique non modo imperata instauratio , 
sed el ejus sancta supellex restitula 5. Aique 
hiuc est, quod ait : In die illa radet Dominus regis 
Assyriorum non capul illud modo, quod olim co- 
we gloria superbum, cuim universo orbi domina- 
Felur, habuit; sed pedum pilos, i4 est, virilis for- 
me robur, vel yopularem et abjectam multitudi- 
nem; et barbam, quz viris nature beneficio in 


C 


D 


'Accvplov. Καὶ ἑλεύσονται, καὶ ἀναπαύσονται 
πάντες ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας, καὶ ἐν ταῖς 
τρὠ].Ίαις τῶν πετρῶ», x. t. λ. 

Λἰγυπτίων ἔφοδον διὰ τούτων δγλοῖ µιυρίας Y αὖ- 


τοὺς εἰπὼν, διὰ τὸ χαίρειν Ἀύθροις xal αἵμασι τοῖς 


κατὰ τὴν εἰδωλολατρείαν * fi διὰ τὸ πλτθος, xal τὸ 
μὴ λίαν εὔηχες τῆς φωνῆς. 8:00 Gb νεύματι δείκνυσι 
τοὺς ἐπὶ την Ἰουδαίαν χωρήσαντας, οἱονεὶ συρί/γ- 
ματι χαλουµένους θεοῦ , o)x ἀπὸ πάσης, ἐκ δὲ µέ- 
ρους Αἰγύπτου. "Ηξειν δὲ xal Ἀσσυρίους qnot, 
οὓς µε.Ίίσταις ἀπείχασεν, διὰ τὸ πολεμικῷ χέντρῳ 
κεχρῆσθαι, xaX τῶ» λοιπῶν ἐθνῶν τότε χρατεῖν. "H, 
ὅτι ποικίλη χα) εὔχρως 7) μέἼλιττα. Τοιοῦτοι δὲ τὰς 
ἐσθήτας ᾿Ασσύριοι, 00; ἑλθόντας εἰς «Ἰουδαίαν, πάντα 
τόπον χαθέξειν ἀπόῤῥητον, uf γε τὰς πόλεις αὖ- 
τὰ», Ἴγουν, ὡς περὶ μυιῶν λέγων ἐπέμεινε τῇ τρο- 
πῇ, ὁδηλῶν ἅμα, ὡς πᾶσαν αὐτῶν ἐρευνήσουσι τὴν 
χώραν, ὡς ut, δύνασθαί τι τῶν κεχρυµµένων λαθεῖν. 
O0; χρὴ δεδιέναι, φησὶν, àAX' οὐ τοὺς δύο τούτους 
χαπγιζοµέγους δα.λούς. Γέγονε δὲ ταῦτα πρὸς }έ- 
ξιν, ὅτε Νεχαὼ Φαραὼφ χατὰ τῶν ᾿Ασσυρίων γώ- 
pov *, χωλύοντα τὸν Ἰωσίαν ἀπέχτεινεν, xal τὸν 
Ἰωαχὰν αἰχμάλωτον τὺν τούτου παῖδα λαέὼν, 
Ἐλιακεὶμ χαταστήσας ἄρχειν, Ἰουδαίων ὑπλφόρους 
τούτους ἐποίπσε, μεθ᾽ ὃν Ἰεχονίας ἐχράτησεν , εἶτα 
Σεδεχίας, ἐφ᾽ o9 ἹΝαθουχοδονόσωρ κατὰ tZ; Ἱου- 
Balac ἐλθὼν, ἐχειρώσατο, μιχροῦ τε πάντας άνδρα - 
ποδισάµενος ᾿Ασσυρίοὺυς οἰχήτορας εἰς τὴν χώραν 
ἐξέπεμφεν. 0? χαθῃρημένων τῶν πόλεων σπή.αιά 
τε xal φάραγγας xài vázac κατῴχησαν. M:0' ἃ 
λοιπὸν ἀχολούύως, xal τὴν Ασσυρίων προφητεύει 
χαθαίρεσιν, ol παρέτειναν ἄρχοντες τῆς "Acla, 
ἁπάσης, Αἰγύπτου τε xai Λιθύης ἐφ᾽ ὅλης α ἔτεσιν 
χιλίοις που καὶ τριαχησίοις. ἸΑλλ ἐπεὶ λαθόντες 
Ἱεροσόλυμα, xal τὸν νεὼν ἐμπρήσαντες, τὰ σκεύη 
τὰ ἱερὰ τοῖς εἰδώλοις ἀνέθηκαν, οὐκ εἰς μαχρὰν 
ὑπὸ Μήδων χαθῄρηνται. Περσῶν τε πρῶτος ἐδασί- 
λευσεν Kupoc, ὃς τοὺς αἰχμαλώτους ἀνεὶς, οἰχοδο- 
µηθῆναι προσέτάξε τὸν ναὺν, τὰ ἱερά τε πάλιν 
ἀπέδωχε σχεύη. Διό φησιν. Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐχείνῃ, 
ξυρήσει Κύριος tov βασιωἸέως Ασσυρίων» οὐτὴν 
x&gpaAiv µόνην τὴν πάλαι χομῶσαν, ὅτε τῆς olxov- 
µένης ἐχράτουν, ἀλλά xal τὰς τρἰχας τῶν ποδῶν, 
δηλαδη τὸ ἀνδρεῖον σχῆμα, Tj τὸν πολὺν xal χυδαῖον 
λαὺν, xa τὸν πώγωνα, τοῦτ ἔστιν τὸν χατὰ φύσιν 
ἀνθρώποις πρέποντα χόσµον, Ίγουν τῆς ἀνδρείας 
τὰ σύμβολα. Της ἑσχάτης δὲ ἀτιμίας ὁ τρόπος οὗτος 
ἐχρίνετο, χεῳα.Ἵην ξιυρεῖσθαι καὶ πώγωγα. Τοῦτο 
γὰρ χαὶ ἑχδρῶν b τινὲς ἐπὶ νεχροῖς ἑαυτοὺς ἀτιμά- 
ζοντες. 


ornamentum fortitudinisque symbolum concessa est. Erat. enim cum summo conjunctum 191 «6- 


decore, capit εἰ barbam radere**; hocque. cuu fecissent. in mortuos nonnulli, ignominiam 


runt. 
Est Mosis lege ct id sacerdotibus prohibitum: 


repet la- 


*O τοῖς ἱερεῦσιν ὁ τοῦ Μωῦσέως ἁπηγόρευσε vó- 


1 |Y Reg. xxiii, 1 seqq. ; 11 Paral. xxxv et xxxvi, ?! Dan. vi, 1 seqq.; 1 Esdr. 1 et alibi. ?* Levit. χιτ, 91. 
ΥΑΠΙΑ LECTIONES, 


3Ο, µυίας.  * yp. χωρῶν. — * vp. ὄλοις. 


190) 


COMMENTARII iN ISAIAM. 


1910 


pos* φτσὶ δὲ xol Ἱερεμία:, πεπορθηµένων δὲ τῶν À quin. εἰ devaslatis per Nabuchodonosorem Hie- 


Ἱεροσολύμων ὑπὸ τοῦ Ναθουχ,δονόσωθ, « ᾿Ανέθησαν 
ἄνδρες ἀπὸ Συχὲμ χαὶ ἀπὺ Σαλημ xai Σαμαρείας 
ὀγδοίκοντα ἄνδρες, ἐξυρημένοι πώγωνας καὶ δνεδῥω- 
χότες τὰ ἱμάτια xal γοπτόµενοι. » Ταῦτα δὲ τὸ 
πένρος καὶ τὴν ἀτιμίαν δηλοῖ. Φησὶν οὖν * τὴν βασι- 
λείαν Ασσυρίων ταπεινην ἀποδεῖξαι xa ἄνανξρον 
xal ἀσχῆμονα. Μεμεθυσμέγῳ δὲ λέγει £vpo, τῇ 
μαχαίῖρᾳ ἀφειδὼς τε χειρούσῃ xai πληρουμένῃ τῶν 
πιπτόντων τοῦ αἵματος. Τινὲς δὲ (ὡς τοῦ ῥητοῦ, φασὶ, 
{ιεμισθωμένφ ἔχοντος) δύναμἰν τινα μισθοφοριχκῖν 
ἀποδείχνυσι, τὴν µέλλουσαν τῶν ᾿Ασσυρίων βασιλείαν 
Φιλοῦν. Μετὰ δ᾽ οὖν τῶν ἅλωσιν Ἱερουσαλὴμ πτω- 
yita» ὑπερθάλλουσαν τοῖς ἀπομείνασιν ὁ λόγος ὃτ- 
àsl. O9 βοῶν γὰρ ἀγέλας, οὗ δὲ ποἰμν.ον προθάτων, 
μίαν δὲ δἀάμα-ῦ, καὶ πρέέατα δύο χεχτῆσναι 
μόλις λέγει τινά. Καὶ τῷ βουεύρῳ δὲ χαὶ μέ.Ίιτι 
τρέφεσθαι, λιμὸν παρίστγσιν ἄρτου. Τὸ ἀπὸ τούτων 
δὲ d.a πλεῖστον εἶναι δόξει, διὰ xb τῶν τρεφοιμένων 
ἑλάχιστον. Οὕτως οἱ ἁἀπξειθοῦντες Θθεῷ τῇ τῶν πνευ- 

τικῶν ἀγαθῶν ἑνδείᾳ χατατακήσονται γεγονότες 
ὁλιγοστοὶ, xal ἁποροῦντες ἄρτου τρέφειν εἰδότος εἰς 
εὐεξίαν τὴν νοητὴν, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς µέτρον 
ἠλιχίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ: πρὸς οὓὕς 
φησιν ὁ θεός” « Ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές pot φάγονται’ 
ὑμεῖς δὲ πεινάσετε. Ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές uot πίονται, 
Opel; δὲ διφήσετε. » Tol, δὲ φρονοῦσιν ἅπερ ἑστὶν 
αὐτοῦ, λέγει’ « Φάγετε, πίετε, xol µεθύσθητε, οἱ 
πλησίον. » Δηλοϊ δὲ σαφέστερον ὁ λόγος τῶν ἆπο- 
µεινάντων τὴν ἔνδειαν, χερσοῦσθαι λέγων πᾶσαν 
ἄμπε.]ον, χἂν σἰκ.ον ἔχῃη τιμήν. Φέρειν δὲ µόνας 
ἀχάνθας civ yr, ὡς ἀντὶ ὅἄρτου xaX οἴνου, βου- 
τύρῳφ χεχρῖσθαι xai γάακτι. Παρίστησι δὲ ταῦτα 
μετὰ τὴν ὑπὸ Βαθυλωνίων ἅλωσιν fj Γραφὴ, λέγουσα * 
Καὶ ἀπὸ τών πτωχῶν εἲς γῆς Οπέλιπεν ὁ ἀρχιμά- 
γειρος εἰς ἀμπελουργοὺς ἐφ᾽ οὓς Γοδολίαν χατέστησε. 
Δειχνὺς δὲ τὸ χερσῶδες καὶ ἠχανθωμένον τῆς γῆς, 
φησὶν, ὡς οὐδὲ βαδίχειν ἔσται διὰ ταύτης φιλῶς, 
δίχα βέ.ους χαὶ τοξεύματος. Δίχην γὰρ βελῶν ἀν- 
τικείρονται τοῖς παριοῦσιν ἄκανθαι. Kay ἀκολούθως 
ἐπιλειφάσης ἡμῖν duzéAov τῆς νοητῆς, πᾶν εἶδος 
ἓν ἡμῖν ἀνίσχει φανλότητος. Τέλος δὲ ἀχάνθης τὸ 
TU. Δι) xai Παῦλός φησι * «TT, γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν 
ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον ὑετὸν, » xal τὰ EG. Τοὺς οὖν 
ὑπολειφθέντας ὀλίγους, τοσούτῳ φησὶ χατέχεσθαι 
είµατι, ὡς τὰς Ev ὄρεσ. ποιεῖσθαι διατρ:θὰς, Όλαις 
τε χαὶ λόχμαις ἐγχαταχρύπτεσθαι, χατὰ τὸ ὑπὸ τοῦ 
Σωτηρος ” «Τότε οἱ &v τῇ Ἱουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς 
τὰ ὄρη. » "*À χαὶ γεωρχεῖν ἐπεχείρουν, τῆς ἀρίστης 
τῆς δι ἑρημίαν χεχξρσωµένης, ὡς ἂν µόνον ἀναγ- 
χαΐας εὐποροῖεν τροφῆς, λογιζόμενοι τὸ ἁδεὲς τῆς 
ἐνταυθα διατριθῆς. Ἡ δὲ λοιπὴ y", χεχερσωµένη 
εἰς βόσκηµα ἔσται zpo6ácov, καὶ κατα τάτηµα 
Φοὺς, τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς κατανομὰς xpo6dzor d, Ἴπως 
χαὶ διὰ τοῦτο, πολὺ τὸ γά.ΐα καὶ τὸ βούευρον ÉEAs-. 


35 Jerem. τι], 5... ?* Isa. Lxv, 0. 15 Jerem. xxv 


.3:. τν [V f. 


rosolymis, ait Jeremias , « Venerunt viri deSichem 
et Salem, et Samaria, octoginta n'inero, attonsi 
barbis, scissique vestibus, et laceri ** ; » qua lu- 
clus et ignominiz signa exstitisse certum est; nec 
hic alio fine adduci, quam ut afflictum Assyriorum 
imperium, mollitie et deformitate laborare signifi- 
cet. Quod autem novaculam inebriatam dicit,gladium 
nullo discrimine [crientem, ct esorum sanguine 
madentein intelligit. Quidam tamen (tanquam con- 
ductam littera haberet) accersitum mercede aliquem, 
qui Assyrium reguum eversurus essct, exercitum 
intellexerunt. Et ijs ergo, qui deexcidio Hlierosoly- 
mitauo remanserunt superstiles , extremam rerum 
penuriam ipsa praedicit oratio. fiis enim diebus 
non jam boum armenta, non pecudum ovile, sed 
vaccam wnicam, geminasque oves, vix queuiquaut 


.possessurum significat. Deinde quo!l melle et butyro 


victuros dicit, summam panis inopiam , fanemque 
significat : ideoque maximam ex vacca unica, gemi- 
nisque oviculis fore lactis ubertatem ; quod cste- 
rorum, qus ad nutritionem faciunt, summa sit 
penuria. Non alia profecto ratione, qui Dei fidem 
aversantur, spiritualium bonorum ope sublata, ad 
paucitatem redacli ; eo pane privati, qui nutri- 
tione sua optimum entis habitum efficere, et in 
virum perfectum evehere, in mensuram deuique 
statis plenitudinis Christi promovere queat, conta- 
bescent. Sed juvat homines hujusmodi alloquen- 
tem Deum audire : « Ecce servi mei comedent, et 
vos esurietis; ecce servi mei bibent, et vos sitie- 
lis **. » Αι iis, qui que sunt ipsius, sapiunt 2 
« Comedite, ait, bibite, et inebriemini, qui prope- 
estis **. » At enim superstitum penuriam majorem, 
apertius longe ea prophetix verba significant, quas 
omnem vel εἰείο z:estimatam vineam, deserlam incul- 
tamque fore ; solas autem spinas, panis el vini loeo, 
producturam terram, quo 199 lacte et butyro vesci 
cogantur, asserunt. H:ec autem post eam, quam a 
Bahyloniis passa est, expugnuationem contigisse 
Scriptura testatur *!; cum nonnullos principent 
exercitus de tenuiore plebe, ut vites ipsi colerent, 
reliquisse, eisque Godoliam przefecisse dicat. Sed 
ut desertam magis et iuncullam, spinisque et sentibus 


D norridam fore terram ostendat, eam a nullo, nisi 


qui telo et arcu munitus sit, transiri posse asserit : 
cum telorum in morem transeunlibus ipse sint 
obstiture spine. Merito deinde, quotiescunque a 
nobis intelligibilis vinee cultus deseritur, omnis 
nos nequitiz: improbitatisque in. animo radices 
agentis silva occupat. Sed est spins consuminatio, 
Paulo teste, ignis ipse. Inde est quo: ait : « Terra 
enim spe venientem super se bibens imbrem ?*, » 
etc. Eos igitur, licet paucos, qui remansuri stint, 
tanto. metu correptum iri sigifieat ; ut in montes 


xxv, { se;q.. ? Aer. vi, A. 


ΥΑΛΙΗΑ LECTIONES. 


€ A. lc. so:x2:a β,)λόμενο;. 


d ic. 4. 43V τῶν β, ὧν. 


1971 


PROCOPH GAZ EI 


1972 


sese recipere, ipsisque in silvis et saltibus, salutis Α γεν ἔσεσθαι. Τὸ δὲ προχείµενον χωρίον οὕτω τινὲς 


causa latere studeant : qua ratione illud est a Sal- 
vatore usurpatum : « Tunc, qui in Judxa sunt, 
fugiant ad. montes *5; » nimirum, quos ipsi tuto, 
eis necessarii vietus gratia (quoniam fertiles cam- 
pos longa jam solitudine desertos, sentes oceupa- 
rent) colere valerent. Quod vero reliquam terram 
desertam incultamque in ovim  depastionem bovis- 


que conculcationem fore dixit : ovium pascua et. 


* boum significavit ; idque adeo fortasse, ut lactis et 


-— 


: ac si diceret 


butyri copiam permagnam fore demonstraret. Non 
desunt porro, qui supra positum locum explicent, 
in Egyptum populum suum, ut ibi 
babitaret, descendisse et ia Assyrios per vim esse 
traductos. Maque vaticinatur ipsius Emmanuelis 
natalibus, sive quis ex populo inter /Egypiios aut 
inter Assyrios versetur, redituros istos, et in Juda 
exsistentes latebras et specus ad requiem sibi quz- 
situros. Muscas porro /Egyptiaoi fluvii particule 


ἐξηγήσαντο * Eiq Αἴγυπτον, φησὶ, χατέθη ὁ λαός µου 
παροικῆσαι ἔχεῖ, χαὶ εἰς ᾽Ασσνρίους βίᾳ Ἠχθησαν. 
Διατοῦτο προφητεύει ἐπὶ τῇ γεννήσει τοῦ Ἐμμα- 
νουἡ.ἳ, εἴτε ἐν Αἰγύπτῳ τις εἴη τῶν ἀπὸ τοῦ λαοῦ, 
εἴτε ἐν "Acc vploic, ἐξελεύσεσθαι τούτους, χαὶ ἐν τῇ 
χώρᾳ τῆς Ἰουδαίας γενοµένους, ἀναπαύεσθαι ἓν ταῖς 
αὐτοφυέσι xal σχολαζούσαις καταδύσεσιν. Μυίας 
μέντοι χυριεύειν µέρους ποταμοῦ Αἰγύπτου, xal 
µε.ίττας ἓν τῇ χώρᾳ εἶναι τῶν ᾿Λσσυρίων qna, τὸ 
εὐτελὲς ἐνδειχνύμενος τῶν ἀντιχειμένων δυνάμεων. 
Mvia γὰρ ὀχληρὸν τοῖς ἀνθρώποις ζῶον, καὶ μυσαρὸν 
ἔχον ἀπὸ χόπρου τὴν γένεσιν. " Qv καὶ fj Qui] ὀχληρὰ, 
καὶ ὁ θάνατος βδελυκτός. Τό τε µέρος χυριεύσουσι 
τοῦ ποταμοῦ Αἱγύπτου. ᾿Ανωθεν γὰρ Ex τῶν Al- 


B ῥιόπων ὁ Νεῖλος ἀρχόμενος, περὶ βραχὺ μέρας Eav- 


τοῦ τὸ πρὸς ταῖς εἰς θάλατταν ἐχβολαῖς χατοικοῦσαν 
ἔχει τὴν Αἴγυπτον ^ ἐν ᾧ τόπῳ πᾶν εἶδος ἁλόγων 
ζώων τεθεοποίηται. 


dominari, apes autem in Assyria esse cum dixit, vilitatem hostilis exercitus οἰριίβοανίε. Est enim 
wusca molestum et odiosum hominihus animalis genus, ipsis e stercoribus natum : cujus ut vita 
festa, sie mors fetore gravis δι 1943 odiosa. /Egyptiaci porro fluminis parti dominabuntur : quia 
ab Jthiopibus Nilus superne incipiens, modica sui parle, qua se in mare exonerat, adjacentem 
habet /Ejyptum ; ubi nullum coustot esse animalis genus, quod pro Deo non habeatur. 


Has igitur muscas, imbella nimirum et infrrmum 
hostilis exercitus genus, suo ipse sibilo, id est oris 
sui spiritu, disperde& Dominus. Est et apis exi- 
guum quoddam, el viribus carens animal ; quod in 
hoste uleiscendo emori consuewit. Aculce enim 
eum ferit, plage immoriens, majus. quam intulit, 
damnum accipit, sceleratissimorum mores imitata. 
Post Christi natales igitur omnibus hostilis exer- 


eitus fractis et dissipatis viribus, in. sponte factis C 


recepiaeulis colligentur Israelis (lii; tumque jugo 
captivitatis. liberati, magno insidiantis regis dede- 
eore requiescent, Quo quidem. tempore, tanta re- 
gionis feracitas, et annonz ubertas. futura est; ut 
qui vaccam unam, evesque duas possedurit, ei inde 
sit ad alimoniam satig. Butgro euim et. melle omnes 
(id est labore, et colendi exercendique animi. man- 
suelo et facili studio) nutrientur. Nobia enim ex 
ovium vellere, vestium, etornatus facultas, tanquam 
a virtutis. amictu, optimo cuique qua beata dicitur 
vita suppelit. Quoniam igitur spiritualis queedam 
est nuuritio, quidamque ornatus ; ob id. vaccam, et 
duas oves homo nutriturus dicitur. Mel porno et 
butyrum. divinz.doctrina rudimenta prima, pri- 


maque przcepta vocat. Infanjium enim primus hic 


cibus est, quo, cum in viros adoleverint, ad spi- 
rituales magis, virisque dignas ascendunt disci- 
plinas. Deinde, ul eos, qui suni ex cireumcisione, 
significe,, sermonem de mille vitibus instituit. 
« Vineam enim ex ZEgypto traustulit 5, » et quie 
sequuntur. Mc enim bene cultu primum, multos 
«t suaves fructus edebot ; sed neglecta, tandein.| in 
amarorem desiit. Et. in. solitudinem οκ co cvasit, 
quod ininissa telorum grandine in ipsam irrucns 


» Matth. xxiv, 10. !* Psal. cxvix, 9. 


Ῥαύτας οὖν τὰς µυίας τὸ ἁἀσθενὲς τῆς ἀντιτεταγ 
µένης δυνάµεως, συρι]μῷ ἑαυτοῦ ἀφανίσει ὁ Ko- 
ριος, δηλαδη τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ. Καὶ 
i μέλισσα δὲ μικρὺν ζῶον xal ἀσθενὲς, ἐν ᾧ 
ἀμύνεται τελεντῶν. Ἑναφεῖσα γὰρ τὸ χέντρον, συν- 
απόλλυται τῇ πληγἩ, πάσχουσα ὧν ἕδρασε pilo. 
Ὁποῖοι τῶν ἀνθρώπων οἱ πονηρότατοι. Μετά τὴν 
γέννησιν τοίνυν Χριστοῦ διασχεδασθείσης πάσης 
ἀντιχειμένη: δυνάμεως, συναχθήσονται oi υἱοὶ Ἴσ- 
ρα]λ ἐν ταῖς αὑτοφυέσιν ὑποξοχαῖς, καὶ ἀναταύ- 
corta, τῆς αἰχμαλωσίας ῥυσθέντες, ἀτιμωθέντος 
τοῦ ἐπιθουλεύσαντος βασιλέως αὐτοῖς ' ὅτε τοσαύτη 
κατὰ, τὴν χώραν εὐετηρία γενῄήσεται, ὡς ἀρχεῖν τῷ 
κεχτημένῳ δἀμα.ιν καὶ πρόδατα δύο πρὸς αὐτάρ- 
x1) τροφήν. Διὰ τὸ πάντας βουτύρῳ καὶ μέ.Ίιει τρέ- 
φεσθαι" τοῦτ ἔστι, θρέψει ἕκαστος τὸ φιλόπονον xal 
γεωργιχὸν τῆς ψυχῖς τὸ ἡμερόν τε xav εὐμετάδοτον. 
'Anb προδάτου γὰρ ἡ ὕλη τῆς σχέπης ἡμῖν, ὡς 
ἀπὸ τῆς κατ’ ἀρετὴν περιδολᾶς ἡ ζωη τῷ σπουδαίῳ 
κεχόσµτηται. Ἐπεὶ οὖν xol τρέφεται πνευματιχῶς 
xai χοσμεῖται, διὰ τοῦτο θρέψει δἀμα.ἲς’ καὶ πρό- 
Cara δύο. Βούτυρο» ἓξ καὶ μέλι τὰ εἰσαγωγιχὰ 
τῆς θείας διδασκαλίας λέγε: διδάγµατα c νηπιώδης 


D γὰρ. αὐτὴ xai πρώτη τροφὴ. μεθ᾽ ἣν εἰς ἄνδρας ἑλ- 


θὼν πρέπουσιν ἀνδρὶ πνευματιχοῖς µαθήµασιν Éau- 
τὸν ἐπιδίδωσιν. Εἶτα vob; ix περιτομῆς δηλῶν, 
περὶ τῶν χιλίων ἀμπέλων φησίν * «Αμπελον γὰρ 
ἐξ Αἱγύπτου µετῆρε, » xal τὰ ἑξῆς. τις εὐθηνή- 
caca πρότερον, ὕστερον ἠμελήθη στραφεῖσα πρὸς 
πιχρίαν. Καὶ γέγονεν εἰς χέρσον, ὅτε μετὰ µυρίων 
αὑτοῖς βελῶν xai τοξευμάτων ὁ πολέμιος ἐπηλθε 
στρατὸς ἐρημίαν ἐπάγων. "Opm δὲ ἀρωτριώμενα, 
αἱ εἰς Χριστὸν πεπιστευχυῖαι Qugal, πρότερο μὲν 


1973 


COMMENTARII IN Ι9ΑΙΑΝ. 


. 1974 


ἔρημοι xal ἁγεώργητοι, xaX ἠκανθωμέναι πρὸ τῆς Α hostis, desertam incultamque reddidit. Aratos au- 


Χριστοῦ παρουσίας * kmeibh δὲ ᾖλθεν εἰς πιῶσιν 
καὶ ἀνάστασιν πολλῶν, xal ἐχάλεσε τὰ μὴ ὄντα ἵνα 
τὰ ὄντα χαταργήσῃη * διὰ τοῦτο, οἱ μὲν Ex περιτομῖῆς 
ἀπολέσαντες τὸ εὐθαλὲς χαὶ τὸ ἔγχαρπον, εἰς χέρ- 
σον μετέθαλον ᾽ τὸ δὲ ἁπὺ τῶν ἐθνῶν σύστημα, τὸ 
ἀροτριώμενον ὄρος, ἀροτριᾶται ἁπαλλαγὲν πάσης 
δειλίας τῶν πολεμίων. "Ορος Ὑὰρ ἡ ὑπὸ τῆς τοῦ 
Κυρίου € διδασκαλίας ὑφωθεῖσα ψυχἠ * οὗ ἑλθόντος, 
ἐξεχλάσθη μὲν Ἰσραὴλ, κατεφυτεύθη δὲ τὰ ἔθνη, 
ὡς ἂν τῷ ἐχείνων παραπτὠώµατι ἡ σωτηρία πᾶσιν 
οἰχονομηθῇ, xat ἀδεῶς τοῖς ὄρεσι τούτοις xal πρό- 
όατα xal βόες ἐννεμόμενα, ἄφθονον τὴν παρ) ἑαυ- 
τῶν ὠφέλειαν παρέχονται. Πρέδατα μὲν οἱ τὰ ἤθη 
χρηστότεροι’ βόες 68 ol πρὸς τὴν ἑργασίαν τῶν 
ἀναγχαίων φιλοπονώτατοι. 


tem monies dixit, eorum jam qui fide Christum 
essent amplexi, 194 neglectos autem et incultos , 
Christique carentia spinis horrentes animos intelli- 
gens. Quoniam vero in ruinam et resurrectionem 
nultorum venit **; eaque przterea, qus non sunt 
vocavit, ut qui» exsistunt destrucret?!; ideo qui ex 
circuincisione sunt, agrorum amoenitate simulet fer- 
tilitate privati, in vepres et solitudinem ipsi sese 
receperunt. Cum ex gentibus collecta multitudo 
(quam arati montis nomine significat), hostium 
metu liberata, quieta vivat et tranquilla. Est et 
mons , animus omnis, qui Christi doctrina susten- 
tatus in altum evelitur. Hujus ergo adventu avul- 
sus est Israel, et insert:e gentes; tanquam ejus lapsu 


Β salutem procurari omnibus contigerit, ovesque et 


boves nullo metu in montibus pascere, suisque non exiguam dominis utilitatem et proventum afferre. 


Üvium -enim nomine qui bonis 
tatem laborem nullum refugiunt. 
ΚΕΦΑΛ. H'. 

a-U. Καὶ εἶπε Κύριος πρός µε" Λάδε σεαυτῷ 
tóuov xawór µέγαν, καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γρα- 
φίδι ἀνθρώποι, τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι 
σχύ.ων. Πάρεστι vdp. Καὶ μἀρτυράς pot ποίησον 
πιστοὺς ἀγθρώπους, τὸν Obplav καὶ τὸν Ζαχα- 
ρίαν υἱὸν Βαραχίου, κ. τ. λ. 

Εἰπὼν τὰ μέλλοντα χαταλαθεῖν αὐτοὺς δυσχερη, 
τὸν περὶ τοῦ Ἠμμανουὴλ ἐπανείληφε λόγον. Ἐπεὶ 
γὰρ τὸ σημεῖον ὑπῆρχε παράδοξον, παιδίον Ex παρ- 
θένου Ὑενόμενον, οὐχέτι μὲν τῷ "Αχαζ, οὐδὸ τῷ 
οἴχῳ Δαδὶδ, αὐτῷ δὲ τῷ προφήτῃ παραδείχνυσι τοῦ 
μυστηρίου τὸν τρόπον. 

Διδάσχων γὰρ αὐτὸν ἅπερ ἐν τῷ καινῷ γράφει» 
τόμῳ δεῄσειεν. ἐκ προσώπου τοῦ ἱδίου φησὶ, xal 
προση.1θον πρὸς τὴν προφῆτιν. Τοῦτ' ἔστι ταῦ- 
τα Υράψον. Ἐπειδῃ δὲ οὐκ ἐχφορὰ ταῖς πόντων ἣν 
ἀχοαῖς, προατάττει τῷ προφήτῃ λαθεῖν τόμον, f 
τεῦχος, ἢ διρθέρωμα, Ἡ χεφα.ίδα, κατὰ τοὺς λοι- 
πούς. Ὁ δὲ τοῦ χαινοῦ καὶ μεγάᾷου τόμος τύπος 
ἂν εἴη τῆς χαινῖς xal μεγάλης διαθήχης, ὡς τῆς 
πρώτης πεπαλαιωµένης. ᾿Ασθενῆς γὰρ fjv, χαὶ τε- 
λειοῦν εἶχεν οὐδένα * Σεαυτῷ δὲ φησιν, ἀντιδιαστέλ- 
λων τοὺς πιστεύοντας πρὺς τοὺς ἀπειθεῖν εἰρημέ- 
νους. "Exelvotg γὰρ τὰ iv τῷ χαινῷ δίδοται cóp τὸ 
Χριστοῦ µυστήριον περιέχοντα. Λέγεται δὲ xal µέ- 
Tac ὁ τόμος. O5 δὲ γὰρ ἔχει τῆς νομιχῆς ἱστορίας 
τὸ ταπεινὀν. Δι ὃ xal ζημιοῦται Παῦλος ἡδέως , 
διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως τοῦ Χριστοῦ. Καθὰ 
Υάρ φησιν ἐπὶ κρείττοσι θυσίαις ἡ νέα νενοµοθέτητα,. 
Γραφίδι δὲ φησιν ἀνθρώπου, διὰ τὸ λέξει ἀνθρω- 


πίνῃ, καὶ τοῖς πολλοῖς βατῇ γεγράφθαι τοῦ Εὐαγγε. 


Mou τὰ ῥήματα. Ἑἶναι γὰρ ἑτέραν γραφὴν, obx àv- 
θρωπίνην, xa0' ἣν δυνάµει τοῦ Πνεύματος οἱ ἐν 
βίδλῳ ζωῆς ἀπογράφονται. Τάχα δὲ τὰ περὶ τῆς θεό- 
τητος τοῦ Μονογενοῦς οὐχ ἀνθρωπίνης ἑἐστὶ γραφί- 


9 Luc.1,54.. ?! 1 Cor. 1,28. 


** Hebr, νε, 13. 


moribus praediti sunt, significantur; tt boum, qui ad operig necessi- 


CAP. VIU. 

Vrns. 1-4. Et dixit Dominus ad me : Sumé tibi 
librum novtm magnum, et scribe in eo stylo hominis, 
ut cito direptionem faciat spoliorum. Adest enim . 
Et testes mihi adhióe fideles homines, Ὀτίαπι sacer- 
doiem, ei Zachariam filium Barachig, etc. 


Explicatis quz ipsos essent invasure calamíita- 
tibus, ad institutum de Emmanuele sermonem re- 
vertitur. Quoniam 195 enim admirabile orituri 
de virgine pueri signum fuerat, non Acbazo jam, 
nec domui Davidis, sed prophetze ipsi mysterii mo- 


6 dum aperit. 


Eum enim: quid in recenti libro scribi oporteat, 
monens, ex propria demum persona locutus : Ας- 
cessi, ait, ad prophetissam, Quibus nihil aliad, 
quam cum (scribe) dixit, significavit. Quoniam 
autem omnium aures ea ferre non poterant, pro- 
phetze librum ipsum, sive codicem, sivo membranam, 
sive volumen, ut reliqui transtulerunt, sümere pra 
cipit. Quem novum et magnum dicit, ut recentis 
magnique testamenti, tanquam priore antiquate, 
figuram adumbret 5". Jmbecillum enim maxime 
fuit, nullaque perficiendi facultate praeditum. Tibi 
autem addidit; ut. credentes ab infidelibus distin- 
gueret. Illis enim ista donantur, que in recenti 
libro Christi mysterium complectuntur. Dicitur vere 


D liber ideo magnus, quod legalis bistorize huwilita- 


tem minime complectitur : qua ratione libenter $6 
Paulus, propter eminentem Christi scientiam, de- 
tfmenta ampleeti profitetur 3. Melioribus enim 
hostiis, ai idem, nova lex lata, confirmataque 
est. Ideo rursum stylo hominis dixit, quod humana 
dialecto, vulgoque intelligibili, Evangelii verba 
conscribantur. Alias enim Scriptura genus esi 
baud humanum, in quo, auxiliante Spiritu, qui ia 


33 Ephes. i11, 19. 


VARLE LECTIONES. 


ορ. Χριστοῦ. 


- 


1975 


PROCOPÍI GAZ/ET 


1976 


hbro vitz sunt, describuntur. Fortasse tamen de A δος, ὡς τὰ περὶ τῆς τούτου σαρχώσεως, περὶ tc 
Unigeniti divinitate, ut de ejusdem incarnatione 


scribere, hamani styli opus non fuerit. Alius enim 
longe est ille calamus ;. sicut est a sancto etiam 
Davide significatum, cum ait : « Lingua mea, cala- 
wus scribe velociter scribentis**.»-« Novit enim 
Filium nullus, nisi Pater; nec Patrem nisi Filius, 
isque adeo, cui revelare Deus voluerit 55, » llu- 
mano enim style Joannes ipse Verbum carnem fac- 


; tum esse, et in nobis habitasse, omniaque qu ibi 


Carni consentanea dicuntur, descripsit ?*.. Scribit 
igitur, ut cito spoliorum direptionem faciat. Instare 
enim lempus, quo regem utrumque ab Assyrio, 
Emmanuelis opera, quem in pugna Judaos invo- 
care jussit, ista pati deceat. Ipso deinde adventu 
veloz quidam, 19 et coruscatione celerior per 
orbem universum, sxculi hujus et tenebrarum 
principenr spolians, et ad Cliristi auscultationem 
captivos trahens, evangelicze doctrinz splendor 
illuxit. Eorum vero, ait, qux in Evangelio scriben- 
tur, testes sunto Urias et Zacharias. Erant enim 
tunc temporis, historia Leste, Urias quidem sacerdos ; 
propheta autem Zacharias. Vixit enim Ετοσμία 
elale, ut in Paralipomenis babetur. Hos autem, 
non sine arcano quodam sensu et recondito, testes 
eppellat. Lex enim Uriz nomine, quam pontifex 
ipse docebat, aignificatur : sicut per Zachariam, 
prophetz. Constat autem Evangelium legis et pro- 
phetarum testimoniis confirmari : unde es!, ut quo 


tempore Christus in monte transfiguratus est, cum C 


eodem Mosen et Eliam de exitu, queim esset Hie- 
rolymis adimpleturus, eollucutos eese deprehendi- 
mus *', Nec aliud certe est exitus, quam dispensa- 
tienis ille terminus, qui cruce, morte, resurrectione, 
ascensione clauditur. Son:t autem UÜrias, si nomi- 


: misratio spectetur, idem quod Dei splendor. Zacha- 


rias vero, ac si Dei memoriam dicas; sicut et 
Barachie filius, Dei benedictionem. Quis autem eo 
testis fide dignior, qui sit divino splendore illu- 
stratus, qui sit memoriam Dei consecutus ? his igi- 
tur presentibus : Accessi, ait, ad prophetissam, el 
concepit, et peperit filium. Sic enim ad prophetissam 
Dominus accessurum significat; itaque Christi ma- 
trem, taoquam Spiritus sancti participem, nomi- 
nat; juxta illud : « Spiritus sanetus descendet in 
te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi **. » Chris- 
tur enim non ex sanguine carnis, neque ex volun- 
tate viri ** nasciturun docet propheta. Eorum siqui- 
dem , qui recentem in ipsum vitse modum essent 
resuimpturi (de quibus istlec dieuntur) « primitize 
Chiristus est ^. » Adventantis vero in se Spiritus 
sancli gratiam excipiens Virgo, sie numine afflata 
de seipsa vatieinatur : « Ecce enim ex hoc beatam 
ine dicent omnes generationes *' ; » et quae postea. 
Quo: autem accessi ait, instanti, Scripture more, 
p:o futuro usus est, Jubet vero 1977 eum, qii na- 


x!iv, 9 
|] "n 
b 0t. XV, Zu. 


9 ' 
ἐν. 


|. l3. "n e Lec. h .9, 


7" ην on 27, Joan. αν sequ. 9 Matth, xvin, 1 seqq. 


νῦν πρόκειται λόγος, Ἕτερος yàp ixtlve; ὁ χάλα- 
poc, ὡς xaX Δαθὶδ ὁ θεῖός φησιν ᾽ «'H γλώσσα μου 
κάλαµος γραμµατέως ὀξυγράφου.» — «Οἴδεν yàp 
οὐδεὶς τὸν Υὸν, εἰ μὴ ὁ Πατῆρ, οὐδὲ ον Πστέρα 
πλὴν τοῦ Υἱοῦ, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ θεὺς ἀποχα- 
λύψαι, » Γραφίδι γὰρ ἀνθρωπίνῃη φησὶν Ἰωάννης, Ὁ 
Λόγος σὰρς ἐγένετο, καὶ Σσχήνωσεν ἐν ἡμῖν * ὅσα τὰ 
τούτοις ἀκόλουθα περὶ τῶν χατὰ σάρχα λεγόμενα. 
Γράφει τοΐνυν ὑπὲρ τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι 
σκύ.]ων. Ἐγγίσειν γὰρ τὸν χαιρὸν, καθ ὃν δεῖ ταῦτα 
τοὺς δύο βασιλέας παθεῖν ὑπὸ τοῦ βασιλέως τῶν "Ac 
συρίων, δυνάµει τοῦ Ἐμμανουή.ὶ. Ὃν ἐπάδειν ἐν 
τῇ µάχη τοῖς Ἰουδαίοις προσέταξεν. Καὶ ἐπ) αὐτῖς 
δὲ τῆς παρουσίας ταχεῖα γέγονε καὶ ἁστραξῆς πά- 


B σης ὀξυτέρα τοῦ Εὐαγγελίου ἡ διδασχαλία, διὰ πάσης 


τῆς οἰκουμένης σχυ«ιεύουσα τοῦ αἰῶνος τούτου τὸν 
ἄρχοντα, καὶ πρὸς ὑπαχοὴν τοῦ Χριστοῦ τοὺς αἶχμα- 
λωτισθέντας ἀφέλχουσα, Μάρτυρες δὲ τῶν γραφο- 
µένων ἔσεωσα»ν, φησὶν ἐν τῷ Εὐαγγελίῳ, Obplac 
xoi Ζαχαρίας. "Hoav vip τότε Obpíac μὲν ἱερεὺςν 
ὡς δηλον ἐκ τῆς ἱστορίας, Ζαχαρίας δὲ προφήτης. 
Ἐπ' Ἐζεκίου γὰρ γέγονενν ὡς bv ταῖς Παραλειπο- 
µέναις γέγραπται. Συμθολικῶς δὲ τούτους cl; µαρ- 
tÜptov χαλεῖ. Δπλοῖ γὰρ ὁ μὲν ἱερευς τὸν νόμον, 
ὄνπερ ἑδίδασχεν * οἱ δὲ προφΏται διὰ Ζαχαρίου ση- 
µαΐνονται. Συνίσταται δὲ τὸ εὐαγγέλιον ὑπὸ νόµου 
xal τῶν προφητῶν μαρτυρούὐμενον. "Όθεν Ev τῷ 
χαιρῷ τῆς ἐν τῷ, δρει μεταμορρώσέως, Μωῦσῆς καὶ 
Ἠλίας σννελάλουν περὶ Χριστοῦ, xai τῆς ἐξόδου, 
fc ἤμελλε πληροῦν &v Ἱερουσαλὴμ, zi; δηλοῖ τῆς 
οἰκονομίας τὸ πέρας, τὸν σταυρὸν, τὸν θάνατον, τὴν 
ἀνάστασιν, τὴν ἀνάληψιν. Ἑρμηνεύεται ὃξ ὁ μὲν 
Οὗρίας Φφωτισμὸς Θεοῦ, ὁ δὲ Ζαχαρίας μνήμη 
θεοῦ. Υἱὸς δὲ Bapaxlov τῆς εὐλογίας τῆς τοῦ θεοῦ. 
Τίς δὲ μάρτυς ἀξιοπιστότερος τοῦ πεφωτισμένου ὑπὸ 
θεοῦ, καὶ μνήμην ἔχοντος τοῦ θεοῦ ; "v δὴ παρὀν- 
των γράφει * ΠροσήΊθον πρὸς τὴν προφήητι», xal 
ἐν γαστρὶ ἔαδεν, καὶ ἔτεχεν υἱόν. nsi γὰρ ὁ 
Κύριος, ὡς Αὐτὸς ἐγὼ προσελεύσομαι τῇ προφήτιδι. 
Καλεῖ δὲ οὕτω τὴν Μητέρα Χριστοῦ διά τὸ Πνεύμα- 
τος ἁγίου μετασχεῖν, χατὰ τό" « Πνεῦμα ἅγιον ἐπ- 
ελεύσεται ἐπὶ σὲ, καὶ δύναµις Ὑψίστου ἐπισχιάσει 
σοι. » Π]αιδεύεται γὰρ ὁ προφήτης, ὡς οὐκ ἐξ at- 


D µατος σαρχὺς, ἢἤ θελήµατος ἀνδρὸς ἡ Χριστοῦ vevt- 


σεται γέννησις. « Απαρχὴ γὰρ Χριστὸς, » καὶ τῶν 
εἰς αὐτὸν ἀναγεννωλμένων ' περὶ ὧν εἴοηται ταῦτα. 
Δεξαμένη δὲ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐπελθὸν ἐπ αὐτὴν ἡ 
Παρθένος προεφήτευσε Aéyouca* ε ἹΙδου γὰρ ἀπὸ 
τοῦ νῦν μαχαρ.οῦσίν µε πᾶσαι αἱ vsveat » καὶ τὰ ἐπὶ 
τούτοις. Προσῆ.1θον δὲ, 1531, συνηθεἰᾳ γραφικῇ ἀντὶ 
μέλλοντος τῷ ἑνεστῶτι χρησάµενος. Τὸν δὲ τεχθέντα, 
φηαὶν, ὀνόμαξε ταχέως σκύλευσον, ἐξέως προγό- 
µευσο». Ἐπειδὴ xal πρὸ τῆς χατὰ σάρχα γεννη- 
σεως, xaX πρὶν ἐπιγράγασθαι γονέας σα(χικοὺς., 
τοὺς δύο χαθαιρεῖ νῦν βασιλέας. Kai τοῦτο πρὰξςι 


(* Luc. 1, 53... 7? Joan, 


fort 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


1^73 


διὰ τοῦ τῶν Ασσυρίων βασιλέως, ὡς í buf χρώ- Α tussit, Cito spolia detrahe : Festina predari apycl- 


μενος, φησὶ, δυνάµει, τὰς βασιλείας αὐτῶν κχατα- 
οτρένετα,. 

designare queat, duos istos reges Assyrii opera 
regna deleturus est. 

Καὶ ἄλλως δὲ, ταχέως écxvAevoe, τὸν ἰσχυσὺν, 
τὸν φυλάσσοντα, χαθάπερ ἴδιον κτῆμα, τοὺς ὑπὸ τὸν 
ἁμαρτίαν πεπραµένους καὶ δε εμένους θανάτω. 
Προενόμευσε δὲ, ταῖς ἰδίχις δυνά κεσι παθαδοὺς εἰς 
ςυλαχὴν τοὺς πιστούς * € "Qv οἱ ἄγγε]οι βλέπουσιν, 
ὥς λέγει, τὸ Ἱρόσωπον τοῦ Πατρός µαυ τοῦ ἐν obpa- 
νοξ-. » Την δὲ ὀξεῖαν αὐτοῦ απρονομὴν δηλοῖ τὸ, 
€ "Ava63; εἰς Όψος ἠχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν S. 
"Ελαβενδόματα iv αὐρανοῖς * » ὃ πεποίηχε, « Εἰσελθὼν 
εἰς thv οἰχίαν τῦ ἰσχυροῦ, καὶ διαρπάσας αὐτοῦ 
τὰ σχεύη, » χαθά φησιν αὐτὸς iy παραθολῃ. [καὶ ὁ 
αροφήτης δὲ φτσιν àl)ayou* «Εὐαγγελίσασθαι πτω- 
pps ἀπέσταλχέν µε, χηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν. » 
Τὸ δὲ πἀρεστιν εἰπὼν, ἅμα μὲν δηλοῖ τὴν τῶν 2a- 
σιλέων τιμωρίαν οὐχ εἰς µαχκρὰν ἐσομένη». "Apa δὲ 
καὶ τὰ τῆς του ΣωτΏρος ἐπιδημίας ἐγγίζειν φηαίν. 
Ὃν δὲ κέκληχεν Ἐμμανουὴ.ὶ, vov ἐκάλεσε Ταχέως 
Cxv.leucor , ᾿Οξέως προγόμευσον. Ἔθος γὰρ τῇ 
Τραρῇ τὸν θ:ὸν ἐχ τῶν διαφόρων ὀνομάζειν ἑνερ- 
τειων ' ὡς χαὶ Γησοῦν, παρὰ τὴν ἀπὸ Θεοῦ 6:0og£- 
yn» ἡμῖν σωτηρία». Δύναμις δὲ Δαμασκοῦ, οἱ ἀπὸ 
τῶν ἐθνῶν πιστεύοντες. Σχύ-]α δὲ Σαμµαρείας, οἱ £v 
«εριτομῖΏς εἴεν ἄπιστοι. Δαμιισκὸς μὲν γὰρ Συρίας 
βττρόπολις, δαμαρεία δὲ τοῦ Ἰσραίλ. llo; ὁ Υεν- 


lari : nimirum, quod ante ortum, qui secundum 
caruem esL; ante item quam carnis sue parentes 


delebit ; qui non sua, sed mea virtute usus, istoruiv 


θεὶς εὐθὺς τούτους ἐσκύ.Ίευσε; Διὰ τὸ μέλλειν οὐχ C 
2 


tlg μαχρὰν ταὐτὸ ποιεῖν ' f| xat, ὅτι μάγοι προσελ- 
θόντας αὐτῷ προσεχύνησαν, ὡς θεῷ, καὶ δῶρα πρῃσ- 
ήνεγχαν σχυλευθέἑντες πρὸς θεοσέθειαν ἔτι βρέφους 
ὑπάρχοντος πολεμήῄσαντος ὑπὲρ αὐτῶν, xaX τῶν ἅλ- 
λων, ἀπέναντι τοῦ νοητοῦ βασιλέως τῶν Ασσυρίων. 
Τὸ δὲ, xal προσῆ.Ίθον πρὸς τὴν προφητι’, οὐχ 
«ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου, τοῦ δὲ προφττικοῦ φασ.ν 
ερῖσθαί τινες * οἳ γαὶ τὸ, προσηθον, φαν ἀντὶ 
τοῦ ἤ]γισα τῷ απγεύματι καὶ τῇ προγγώσει τῶν 
ἑἐσομέγων τῇ προφήτιδι. Κατέλαθον γὰρ, xat οἵον 
ἐπλησίασα τῇ] προγνώσει τῇ προφητικῇ, xai εἶδον 
τὴν σύλληψιν πόῤῥωθεν προενατενἰσας τῷ χαρίσματι 
τὶς προφητείας * oi xal ἀποροῦσι πῶς χελευθεὶς ὁ 
προφήτης τόµμιον .Ἰάδειν, ἄλλο ποιεῖ, πρὸς τὴν προ- 
elt εἰσιών. 'AXXà δῃλον, φασὶν, ὡς ἡ σιωσὴ ἡ πρὸς 
ἐχεῖνον συγκατάθσσιν xal ποᾶξιν ἑδὴλωσεν. [loq 
γὰρ ἂν ὁ προρίτης παρῆκουσε τοῦ θεοῦ; ἀλλ' ἐχεί- 
νου ὄηλονότι περιγεγραµµένου, τὸ τῆς προφήτιδος 
ἐξ ἰδίας ἀρχῆς ταραδίδοται. 


Est porro et alia in hunc modum interpre'atio : 
Cito. fortem, qui non secus 406 peculium suum, 
peccato diveuditos, morteque revinetos asserva- 
hat, spoliavit ; divisit autem, cum potestatibus cds 
in custodiam tradidit . « Quorum acgeli, ait, Pa- 
tris mei, qui in calis est, faciei intuentur *5, 
Sel celerem cjus. depredatiosem hoc ipso osten- 
dit, quod « Áscendens in altum captivam duxit 
captivitatem, et dedit dona hominibus **, » quod 
est ab ipso tum demum perfectum, cum «. domum 
fortis ingressus, vasa ipsius (sicut ab eodem in 
parabola usurpatum legimus) diripuit **. » Rursus 
et alibi scribit propheta : « Evangelizare paupe- 
ribus misit me, praedicare cap'ivis -remissio- 
nem 93. » Quod vero adesse dixit; lioc ipso et no- 
minis vindictam regibus inminere, ct. instare 
Salvatoris adventum significavit Sed quem antea 
Emmanuelem dixit, eumdem jam Cito spolia de- 
trahe : Festina predari nominat. Soiet enim Seri- 
ptura ab effectuum varietate Deum nuncupare : ut 
Jesum, quia datx salutis auctor nobis exstitit. 
Significat vero Damasci potentie nomine, eos, qui 
de gentium numero fidem àmplexi sunt; sicut eos 
per Samaric spolia, qui ex circumcisione infideles 
remanserunt. Est enim. Syrorum metropolis Da- 
mascus; ut Israelitarum Samaria. Quo pacto vere 
eos ah ipsis natalibus cito spoliavit infantulus? 14 
adeo dixit profecto, vel quia non longe postca 
facturus esset : vel certe, quia a Magis ad se ve- 
nieutibus **,ut. Deus sit adoratus, et ab eisdem 
(quos puer adliuc ab hostili manu, tanquam belli 
spolia, eripuerat, cum eoruin celerorumque mno- 
mine adversus intelligibilem | Assyriorum regem 
congressus est) muneribus, ad religionis cultus- 
que divini significationem exornatus *5. Verum 
quod in littera : Et accessi ad proplietissam legi- 
mus, 198 iJ quidem nou ad Dominum, sed ad 
prophete persouam nonnulli referri volunt ; nihil- 
que hoc verbo aliud, quam spiritu eum, rerumque 
futurarum. pracognitione , ad prophetissum | acces- 
sisse : t:nquam. futurorum, notitia appropinquasse 
se, el apprebendisse, imo eliam conceptionem 
ipsam, mentis per prophetize gratiam intenta acie, 
vidisse asserat. Quarunt. iidem, quid' librum su- 


were jussus, aliud tamen. agens, ad propletissam vates se conferat. At ipso silentio. quid senserit, 


quid etiam egerit, satis aperuit. Qui enim Deo recuset. propheta 


obtemperare? lllo nimirum — de- 


&riplo, quae ad prophetssam spectant. peculiari principio traduntur. 


t». Καὶ προσέθετυ Κύριος AaAncal µοι ἔτι i* 


Vgns. 5-8. Et adjecit. Dominus ad me adhuc: 


&à τοῦ μὴ βούΛεσθαι τὸν Aaóry τοῦτον τὸ ὕδωρ — Pro co quod non vult populus. iste aquam Siloanm, 


** Matth. xvirr,. 10. 


93 Psal. τν, 19; Ephes, τν, 8. 


V* Matth, i7, 2: sequ. ο Vide Justin. martyr. din Oialog. 
VAWRLE LECTIONIS. 


Ε 1ρ. ὃς. 5 a. 


*Xavió.xs ὢ ψοτα τὰς ἀ 0 ωπ΄ας. 


5 Mattlo xu, 99, 55 [κα ενας 13; Lue. iv, 13, 


bow. woe του, — à Me 


1919 


PROCOPII GAZ.EI 


1980 


que fluit. quivte, sed. voluit habere Rhioasson, et fi- A coU Σιλωὰμ ) τὸ nopevóperor ἡσυχῇ , d-L.tà βού- 


lium Homelie regem super vos : propterea ecce Do- 


minus adducit super vos aquam fluvii vehementem. 


et multam, regem Assyriorum, et gloriam ejus, etc. 


Et hzc etiam cjusdem sunt argumenti; quz 
jam uon ad populum, sed ad proplietam conversa 
ideo dirigit Dominus, quod regum metum ponere, 
unique Kmmanuelis invocationi confidere jussus, 
nequaquam paruerit; sed abjecta 199 Siloe 


aqua, ipso scilicet Emmanuel, qui fons est aque 


salientis in vitam zeternam ***, quem nec belli hu- 
jus, nec incarnationis tempore unquam aduisit, 
regibus servire maluerit. 


Fluunt autem, si rei veritatem spectes, quiete 
Siloe uque, quemadmodum οἱ hic narratur. Sed 
Chrisium innuit, qui nondum in lucem editus, 
nec gentibus adhuc przedicatus, cum populo tamen 
latenter versari, eorumque animas irrigare, et 
pascere solitus esset, Exstitit preterea quietus 
ejus, et sine strepitu adventus. Congruit vero et 
ipsa appellatio; cum eum, qui missus est, Siloce 
nomen siguificet. Itaque et Apostolum illum, con- 
fessionisque pontificem Paulus appellavit ", Neque 
eum, qui czecus erat a natalibus, absque mysterio 
ad aquam Siloe misit Salvator, eum visum ibi 
receperit **. Qui autem hoc loco populus a Domino 
arguitur, in Siloam, qui ipse est Emmanuel, mini- 
Ae credens, eo ipso destituatur; inque regum 
«luorum locum, quibus acquieverunt, propter re- 
jectas, sive, ut Symmacho placet, reprobatas (quia 
« Lapidein, quem reprobaverunt zdificantes, hic fa- 
cius est in caput anguli **» Silom aquas, Assyriorum, 
menteque intelligibilis eorum ducis jugum subire 


C 


'coacti sint. Hinc est igitur, quod multum adeo et . 


vehementem Assyriorum aque vim in ipsos deri- 
valurum se, et pro quieta violentam praébiturum 
significat. Gloriam vero ejus cum dixit, duces 
ipsos et. populum, quibus imperat, demonstravit. 
Est vero aque nomine, multiludinem ingentem 
in Scripturis significari usitatum. Sic enim ha- 
bent prophete verba : « Et. Ninive quasi pascua 
aquarum, aqua ejus **, » Non remanebit autem, 
ail, Homo caput erigens; id est, qui imperare va- 
leat. Sed ipsa multitudo. regionis universe faciem 
bbuchodonosori copias, accidisse certum est. 

1340 Vrsns. 9, 10. Nobiscum Deus. Cognoscite, 
entes, et vincimini. Audite usque a finibus terre, qui 
pravaluistis, vincemini. Si enim iterum pravaluistis, 
rursum vincemini : et quodcunque consilium inieritis, 
4lissipabit Dominus, etc. 

Et hzc etiam de Emmanuele qui nobiscum Deus 


*** Joan, iv, 14. 


*! [lebr. ni, 1. 
n, 8 


«εσθαι ἔχει τὸν ᾿Ραασσὼν , xal τὲν vióv 'Pu- 
peAtov BaciAéa £2! ὑμῶν, διὰ τοῦτο, ἰδοὺ Κύριος 
ἀν ἀγει ἑφ᾽ ὑμας τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ, τὸ loxv- 
pov, καὶ τὸ ποὀὺ, τὸν βασιωέα τῶν Ασσυρίων, 
xal τὴν δόξα» αὐτοῦ, x. t. λ. 

Καὶ ταῦτα τῆς αὑτῖς ὑποθέσεως' ἅπερ οὗ τῷ 
λαῷ, τῷ δὲ προφήτη λέγων προσέθηχε Κύριος, ὃτι 
παρῄκουσεν ὁ Jab, προσταχθεὶς pj φοθεῖσθαι τοὺς 
βασιλέας, τῇ δὲ τοῦ Ἐμμανοουἡ- ἐπικλήσει θαῤῥεῖν. 
'O μὴ ποιῄσαντες δουλεύειν Ἰγάπων τοῖς βασιλεῦσι, 
τὸ ὕδωρ μὴ δεχόµενοι τοῦ Σιλωάμ᾽ ὅπερ αὐτὸν 
δηλοῖ τὸν Ἑ μμανουήλ ὃς ἐστι πηγὴ ὕδατος ζῶντος 


ἁλλομένου εἰς ζωήν αἰώνιον. "Ov οὔτε χατὰ τὸν mó- 


λεμον τῶν βασιλέων, οὔτε κατὰ τὸν καιρὸν τῆς αὐτοῦ 
σαρκώσεως ὑπεδέξαντο. 

Ἡσυγῆ δὲ καὶ χατὸ τὴν ἱστορίαν có ὕδωρ ἑκχδίδο- 
ται τοῦ Σι.λωάμ. Δηλοϊ δὲ περὶ Χριστοῦ, ὅτι καὶ 
πρὶν ἐπιδημῆσαι, λανθανόντως συνεπορεύετο τῷ λαῷ, 
τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἁρδεύειν ἐπισχοπεῖν τε βουλόμε- 
vog, xai µηδέπω χηρυχθεὶς εἰς πάντα τὰ ἔθνη᾽ 
ἀφορητὶ δὲ καὶ τὴν ἑαυτοῦ παρουσίαν πεποίηται. 
Συµδαένει δὲ xal τῇ προσηγορίᾳ τοῦ Σιλωὰμ ὃς 
ἀπεσταλμένος ἑρμηνεύεταε. ᾿Απόστολον γοῦν αὐτὸν 
καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ὁ Παῦλος χαλεῖ. 
Καὶ τὸν ἐκ γεννητΏς δὲ τυφλὸν συμδολικῶς ὁ Σωτὴρ 
εἰς τὸν Σι.Ἰωὰμ ἑξαπέστειλεν. ᾿Αλλ' ὁ μὲν ἀνέθλεφε 
τὸ ὕδωρ δεξάµενος τοῦ Σι.λωἀμ. Ὅ δὲ νῦν χατηγθ- 
ρούμενος ὑπὸ τοῦ Κυρίου λαὸς, μὴ πιστεύσας τῷ 
Edo, ὃς ἔστιν Ἑμμανονὴλ, ἔρημος αὐτοῦ γίνε- 
ται. Καὶ ἀντὶ τῶν δύο βασιλέων, οἷς Ἠγάπων, δου- 
λεύειν τοῖς ᾽Αασυρίοις ἐχδίδονται, xal τῷ νοητῶς 
τούτων ἑἐπάρχοντι, ὅτι τὸ ὕδωρ οὐκ ἠδου.ἱήθησαν 
τοῦ Σι.λωὰμ Ίγουν ἀπεδοκίμασα», χατὰ Σύμμαχον, 
χατὰ τὸ, « Λίθος ὃν ἀπεδοχίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, 
οὗτος ἐγενίθη εἰς χεφαλῆν Υγονίας.» Ανθ᾽ ὧν αὐτοῖς 
ἐπάξτιν φτοὶ τὸ πο.ὑ τε ὕδωρ καὶ ἱσχυρὸν τὸν 
Ασσύριον, τῷ ὕδατι τῷ ἡσύχῳ τοῦτον ἀντιτιθείς. 
Δόξαν δὲ αὐτοῦ, τοὺς ὑπ' αὐτὸν ἄρχοντας ἐχᾷλεσεν 
καὶ λαούς. "YOari δὲ παρειχάζειν τὸ πλῆθος φίλον 
τῇ θείᾳ Γραρῇ. Φησὶ γοῦν διὰ φωνῆς προφητῶὼν Vk 
« Καὶ Νινευὴ, ὡς κολυµθήθρα ὑδάτων, τὰ ὕδατα αὖ- 
τῆς.) Οὐ μενεῖ δὲ, rol, παρ᾽ αὐτοὶς ἀν ἣρ αἴρων κε» 
φα.λήν * τοῦτ ἔστιν ἄρξαι δυνάµενος. Τὸ δὲ π.1ηθος 


D καλύψει πᾶσαν τὴν χώρα». "Onsp ἐπὶ Ἱερεμίου: 


γέγονεν, στρατεύσαντος τοῦ Ναθουχοδενόσωρ. 


occuliabit, sicut Jeremie temporibus, propter ΝΑ” 


4$ Joan. ix, 7. 


θ-ύ. MeO' ἡμῶν ὁ θεός. Γνῶτε, ἔθνη , xal fiz- 
τᾶσθε, ἑπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. Ίσχυ- 
κότες, ἡτεᾶσθε. Ἐὰν γὰρ πἀ.1ιν ἰσχύσατε, zádw 
ἠττηθήσεσθε. Kal ἣν ἂν βου.Ἵὴν BovAsvencós, 
διασχεδάσει Κύριος, x. τ. λ. 

Tol; περὶ τοῦ Ἐμμανουὴ κ καὶ ταῦτα συνέρτηται’ 


* Psal. cxvii, 39: Ναι. xxi, 49. "* Nahum 


YARLE LECTIONES. 


i'kfe. vp. npupítov. 


- 


M58! - 


προφήτου λεγόμενον. Ὦ μὴ πιστεύσαντας τοὺς ἅλ- 
loo, ἑλέγξας τῆς ἑχείνων ἑαυτὸν χατηγορίας ἔλευθε- 
p^, ἐξ ἑαυτοῦ xal τῶν ὁμοίων σὺν ἡδονῇ πλείστῃ, 
μεθ) ἡμῶν ὁ Θεὸς ἀναχέκραγεν στραφεὶς πρὲς τὰ 
ίθνη. Ταῦτα δ) οὖν γνῶναι παραχελεύεται τὸν Ἐμ. 
pavouf)) * ὃν ὁ Ex περιτομῆς λαὸς οὐκ ἔγνω, οὔτε συν- 
ἦχεν. Ὑμεῖς δὲ, φησὶ, τὴν χαλὴν ἧτταν' ἡἠττήθητα 
α)χμαλωτισθέντες εἰς τὴν ὑπαχοὴν τοῦ Χριστοῦ, δι 
οὗ τῆς δουλείας ἐλεύθεροι τοῦ νόµου τῆς ἁμαρτίχς 
γενήσεσθςε. Ἑπακούσασθε τοίνυν ἕως ἑσχάτου τῆς 
γῆς τῶν χαταγγελλόντων ὑμῖν τὸ Εὐαγγέλιον. « Εἰς 
πᾶσαν γὰρ τὴν γῆν 1ζῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ 
εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰχουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. » 
Καὶ, οἱ ἐν ὑμῖν δὲ ἰσχυροὶ τῷ λόγῳ χαὶ δυνατοὶ, vt- 
χᾶσθε τοῦ τῆς εὐσεθείας κηρύγματος καὶ μὴ θέλον- 
τες γὰρ ἠττηβήσεσθε ἐπὶ ταῖς µαταίαις χατὰ τοῦ 
θεοῦ βουλαῖς ὑμῶν ἐλεγχόμενοι, χαὶ λόγοις τοῖς ἐξ 
ἀπειλῆς λεγοµένοις. Aéyot 6' ἂν ἀποθέσθαι χαὶ τὴν 
ἰσχὺν τὴν σωματιχὴν, καὶ σαρχὺς ἀναλαμόάνειν 
ἀσθένειαν, ὡς ἂν fj δύναµις τοῦ Θεοῦ ἐν ἀσθσνεία τε- 
λειωθῇ. Ἔὰν δέ σοι πάλιν ἑπαναστῇ τὸ φρόνημα τῖς 
σαρχὸς, πάλιν ὑπόταξον τοῦτο τῷ πνεύματι, xal 
1| Sov. i] δὲ ὑμῶν xal ὁ Aóvoc ἀργήσει, διότι ἀπειλεῖ' 
Tiv σοφίαν τῶν σοφῶν xal τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν 
ἀθειήσει. BovAdY. γὰρ ἀνθρωπίνην καταργεῖ ὁ τῆς 
μεγάλης βουλῆς ἄγγελος, xai λόγον ἀνθρώπινον 


ἀθετεῖ ὁ θεὸς Λόγος. Χρήσιμον δὲ ταῦτα λέγειν τοῖς 


εν Ἐχχληαίαν διώχουσι. 
’ 


Τινὲς δὲ τὰ μὲν πρῶτα πρὸς ἔθνη χαὶ Ἰουδαίους 
εἰρῆσθαί φασιν, ἀπὸ δὲ τοῦ, ἰσχυχότες, ἡττᾶσβε, 
πρὸς Ἰουδαίους * κατίσχνσαν vip τό γε fixov εἰς αὖ - 
τοὺς τοῦ Χριστοῦ, παραδόντες σταυρῷ. Αλλ ἐδουλεν- 
σάντο βουλὴ» ἣν οὐ μὴ δύνωνται στῆσαι. Do; γὰρ 
ἂν θανάτῳ περιέδαλον τὸν ἀρχηγὸν τΏς ζωῖς; Adi! 
φησιν, ἠττᾶσθε λο:πὸὺν μετὰ τοσοῦτον ἀνόνπτον τόλ- 
µημα. El δὺ πάλιν ἀντιατῆτε τοῖς τὸ Εὐαγγέλιον 
χαταγγέλλουσιν, πάλιν ἠττηθήσεσθε κολάζξοντι λοι- 
Tbv τῷ χριτῇ δίχας ὑπέχοντες. Χριστοῦ γὰρ ἄναλη- 
φθέντος, xal aütoig ἐπεθούλευον τοῖς ἁποστόλοις * 
εΠαραγγελίᾳ, λέγχοντες, παρηγγείλαµεν μηδὲν λαλεῖν 
ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ. » Καὶ’ «Ἰδοὺὗ πεπληρώκατε 
τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν.» Καὶ τύπτοντες 
ἐδόχουν πάλιν ἰσχύειν, ἀλλ᾽ ἑνίχων οἱ μαθηταὶ λέγον- 
τες ^ Διότι μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός. Ανθ) ὧν ἔτισαν δίχας 
ὑπὸ Ῥωμαίων ἠστώμενοι. 


COMMENTARII IN ISAIAM. 
ὃ καὶ δηλοῖ μεθ' ἡμῶν ὁ θεὸς, δεύτερον νῦν ὑπὸ τοῦ A dicilur, ilerum 


19593 
jam a propheta scribuntur. lu 
quein qui credere recusarunt, posteaquam argit,. 
seipsum crimine illorum liberaus, ος se, sibique 
similibus maxiina cum voluptate, converso ad 
gentes sermone, nobiscum Deus exclamat. Hxc igi- 
tur ad Emmanuelem cognoscendum, quem cir- 
cumcisus populus nec cognovit nec intellexit, ad- 
hortantur. Vos autem, ait, przclaro isto certamine 
superari vos permittite, Christique jugum a Imittite ; 
ut illi audientes vos a. servitute legis peccati in li- 
bertatem asseratis, Eos igitur ab ultimis usque terra 
finibus, qui vobis Evangelium annuntiant, audite. 
«In omnem enim terram exivit sonus eorum, ct in 
fines orbis terre verba eorum *'. » Item, qui viri- 
bus eloquentize confiditis, vincimini jam, et pietatis 


D przconio credite. Alioquin enim repugnantes, vato 


in Deum consiliorum vestrorum astu relecto, re. 
pressaque linguz petulantia, victi concidetis. Vult 
autem fortasse ipsas eliam corporis vires exui, et 
carnis infirmitatem assumi, quo Dei virtus in inflr- 
mitate perficiatur **. Quod si rursum insurrexerit 
in vos carnis petulantia, et ipsa rursus spiritui sub- - 
jiciatur, quo. consilium vestrum, vestra. item irrita 
maneant colloquia. Hinc illa sunt in sacris commi- 
nationes : « Perdam sapientiam sapientum, el pru- 
dentiam prudentium  reprobabo **. » Consilium 
enim mortalium destruet magni consilii angelus **, 
Deique Verbum humana colloquia dissipabit. Qua- 
lia certe eorum auribus, qui Ecclesiam — hostili f 
prosequuntur intonare 191 sepissime, opere 
pretium duxerim. 

Sunt tamen, qui priora quidem ad gentes et 
Judzos referri velint ; quie autein. ab eo loco, ubi, 
qui pravaluistis, vincimini dicit, Judzis attribui. 
Prevaluerunt. enim. in. Christum, quam imaxime 
potuerunt, qui eum cruci tradiderunt, Sed cousi- 
liun adversum se inierunt pessimum, quodque 
ipsi stabilirenon valeant. Qui euim vitae Auctori et 
Principi vitam eripiant? Inde est, quod eos, ut;. 
post tam insignem audaciam , vinci se pstiantur, 
monet. Quod si. iis rursum, qui Evangelium pra.— 
dicont, repugnare pergant, iterum eliam victos- 
subactosque, poenas non posse judici non darc. 
Jam enim Cliristo in ceeluni recepto. cum iusidias- 
etiam apostolis moliri, Chrisiique predicationens 
remorari verbis isti pergerent ; etiam atque etiain, 
« Przcepimus vobis, ne doceretis in nomine iste ;. 
Et ecce repletis Jerusalem doctrina vestra **; » 


cedendo deuique cum superiores sibi esse viderentur; vicerunL tamen hoc umo facile apostolr 


quod Deum secum esse proliterentur. Quod illi 
Romanis dericti. 


ux-u'. Οὕτω «Ίέγει Κύριος Tj ἱσχυΓᾷ χειρὶ 
ἀπειθοῦσι τῇ πορείᾳ τῆς ἑδοῦ τοῦ .«Ἰαοῦ τούτου 
Ἀέγοντες' Μή ποτε εἴπητε σχ.]ηρόν. Πᾶν γὰρ ὃ 


9! Psal. xvin, 5; ltem. x, 18. 


5* || Cor. xn, 9. 
v, 98 


53 Isa. xxix, 4, I Cor. 1, 19. 


tamen non tulerunt. inullum , qui postea sint x 


YgRs. 11-15. Sic dicit Dominus : l'orti manu rece- 
duni a via itimeris populi hujus, dicentes: Nequando 
dicalis durum. Quidquid enim loquitur populus iste, 


ον Ίνα. 1x, 0. " Act. 


VAIUE LECTIONES. 


. 6. 


1053 


PhOCOPII GAZ.EI 


1381 


aurum est, Timorem aulem ejus ne meluatis, neque A ἐὰν εἴπῃ ὁ Aaóc οὗτος ex Anpór ἐσεί. Τὸν δὲ φό- 


cunturbemini, etc. 


1392 Sermonem hunc adversus. incredulos, vel 
Judices, ut volunt. quidam ; vel eos, ut putant alii, 
qui gentium nomine intelliguntur, apparet insti- 
tuere. Est. vero. fortis. manus, ipsa Dei virtus ** 
rerum onnium opifex ; nimirum Filius, per quem 
oninia facta. sunt. " ; qui mortem. superavit ; qui 
Satan vires attri vil ; qui infernum depradatus 
est; qui genus humanum ad immvertalitatein re- 
novavil ; qui reluctantes Judzos, a quibus Emma- 
nuelis pomine nunquam admissus est, non habuit 
modo : sedet omnes eos etiam, quolquot de gentiuin 
numero fidem amplecti recusarunt. Dupliciter enim 
ad Dei agnitioncin ducimur : vel cum naturalibus usi 
notitiis, ος creafis rebus ad. earum auctorein et 
opificem ascendimus : vel cum legis doctrina ins- 
tructi. eamdem amplectimur. At omniao isti, nec 
[ortis manus operibus, quantumlibet Domini dexte- 
ram esse in fortitudine inagnilicatam, ceelos deinde 
eadem siabilitos Seripturis testatum viderent 58, 
filem adhibere ; nec viam ipsum, quam se esse 
testatur, insistere voluerunt. Quanquam alioquin 
via nomine, legalem vitae instituen le vationem in- 
tellexisse videri queat ; cum legis doctoribus cxci- 
tatem Dominum exprobrasse palam sit. Scribitur 
prxterea : « In via mandatorum tuorum delectatus 
sum **, » Deinde: « In via tua vivam 59. » Item, 
« Beati. iuimaculati in via **, » Sunt igitur ista 
jure de gentibus usurpata. Quod si ad Jud:eos refe- 
ras, per defectum dicantur necesse est; ut sit : Et 
ab aum bulantibus viam ilineris non rectam et Do- 
miuicam, recedunt : nimirum, ut populus iste re- 
cessisse intelligatur, cujus personam uon ita pri- 
dem assumens, nobiscum Deus usurparat : quo vie 
nomine, despecta legis umbra, Evangelium siyni- 
ficetur. Ei autem, quie per defectum est Symma- 
chi astipulatur interpretatio, quz? ait: Et dizit Do- 
minus ad me, (anquam in forti manu etiam me 
recedere [ecit, A33 ne in hujus populi via ambula- 
rein ; dicens : Non dicetis : Conjuraiio ; quidquid dicit 
populus hic, conjuratio est. Innuit vero se propheta 
propria Dei manu, ne eamdem viai teneret cum 


έω αὑτοῦ οὗ μὴ go6nincs, οὐδὲ μὴ ταραχθητε, 
x. t. λ. 

Τὸν παρόντα λόγον πρὸς τοὺς ἀπειθοῦντάς φησιν’ 
γατὰ μὲν τινας, Ιουδαίους * κατὰ δέ τινας, ἐθνιχούς 
χεὶρ δὲ ἰσχυρὰ, ἡ δημιουργικῆ τῶν ὄντων ἁπάντων 
δύναµις, ὁ δι οὗ τὰ πάντα Ὑέγονεν, Yi; τοῦ θεοῦ, 
ὁ xxi χαταργήσας τὸν θάνατον, αυντρίφας τε τὸν 
Σατανᾶν, καὶ σχνυλεύσας τὸν ἅλην, χαὶ πρὸς άφθαρ. 
σίαν ἀναχαινίζων τὸ γένος, ᾧπερ ἀντέστησαν Ἰου- 
δαῖλι κληθέντες καὶ p δεζξάµενοι τὺν Ἑμμανουήλ. 
"Ext δὲ xai ὅσοι τῶν ἐθνῶν παρέμειναν πρὸς τὴν 
πίστιν ἀσύμθατο:. Δ'χῶς γὰρ ἐπὶ Θεοῦ γνῶσιν ἀγό- 
μεθα, f| φυσικαῖς ἑννοίαις χρησᾶμενοι, διὰ τῶν 
κτισμάτων γινώσχοντες τὸν Δημιουργὸν, 3) διὰ τῆς 


B τοῦ δοθέντος ἡμῖν νόµου διδασχαλίας ᾿ οὗτοι δὲ οὔτε 


τοῖς ποιέµασι τῆς ἰσχυρᾶς χειρὸς ἠκολούθησαν, 
περὶ fs εἴρηται, Ἡ δεξιά σον, Κύριε, δεδύξασται Ev 
ἰσχύῖ, xai, Εγὼ τῇ χειρίμου ἑστερέωσα τὸν obpa- 
νόν "οὔτε τῇ ὁδῷ. Λὐτὸς δέ φησιν’ Ἐγό εἰμι ἡ ὁδός. 
"H πορέῖαν λέγει τὴν ὁδὸν τοῦ Blou τὴν νομιχὴν, 
τοῦ Κυρίου τυρλοὺς ὁδηγοὺς τοὺς διδασχάλους τοῦ 
νόµου προσαγορεύοντος. Εἴρηται 66* «Καὶ ἐν τῇ ὁδῷ 
τῶν μαρτνρίων σου ἑτέρφθην.) Kal- « Ἑν τῇ ὁδῷ σου 
ζήσομαι.» Kaí* εΜαχάριοι οἱ ἅμωροι ἐν ὁδῷ. » 
Ταῦτα μὲν οὖν ὀρθῶς πρὸς Ἓλληνας εἴρηται. Ei δὲ 
πρὸς Ιουδαίους 3j *, χατ ἕλλειφίν ἐστιν" ἵνα f, καὶ 8 
τοῖς βαδίνουσιν ὁδοῦ πορείαν οὐ τὴν εὐθεῖαν χαὶ τοῦ 
Κυρίου. ᾿Απειθήσαντος f(oov τοῦ AaoU τούτου, 
φησὶν, οὗ τὸ πρόσωπον ἀναλαθὼν ἁρτίως ἔφασχεν, 
μεθ) ἡμῶν ὁ θεός * ἵνα πορείαν λέγειο τὴν εὔαγγε- 
λικην τῆς ἓν vópup παρεωραμένης σχιᾶς. Ἡ Συµµά- 
you δὲ ἔχδοσις τῇ ἐξηγίσει τῇ κατ΄ ἔλλειγιν µαρτν- 
pei. Φηοὶ γὰρ τάδε. Εἶπεν Κύριος πρὸς μὲ ὡς ἐν 
χράτει τῆς χειρὸς xal ázéotncér µε μὴ πορεύε- 
σθαι τῇ όδῷ τοῦ AaoU τούτου, «1έγωγ" Obx ἑρεῖτε, 
ἄνταρσις. Πᾶν ὃ ἑὰν εἴτοι ὁ «Ίαὺς οὗτος, árcap- 
σις. Φησὶ üt, ὡς τῇ ἑαυτοῦ χειρὶ Κύριος ἐπιλ. θόµε- 
vo; ἀπέστησε τὸν ἑαυτοῦ προφήτην ἐμὲ, τοῦ μὴ τὴν 
αὐτὴν ὁδὺν Bablzew τῷ ἀπίστῳ τούτῳ λαῷ, μὴ πι- 
στεύσαντι τῇ προφητείᾳ τοῦ ἐπιχαλέσασθαι τὸν Ἐμ- 
pavoufA. Οὗτοι μὲν γὰρ ἄνταρσιν ἡγοῦνται τὴν 
ὑμετέραν ἐξ αὐτῶν ἀναχώρησιν. Ὑμεῖς δὲ οὐχ ἐρεῖτα 
τοῦτο. Κατὰ ὃδδ τοὺς 'E66opfixovxa* M3] εἴπητε, 


impio populo, qui prophetiz filem de Emanuele D φηοὶ, σκ.ληρὺν εἶναι τὸν .Ἰόγον, ὥσπερ οὗτοι vo- 


invocaudo negaret, esse revocatum : quia. conjura- 
(ionem illi suum ab eis secessum arbitrentur. At 
vos nihil ejusmodi, ait, dicatis. Quod si ad Septua- 
ginta attlendas, erit: Ne sermonem. durum more 
(sorum, qui (ugiendum deserendamque liujusce po- 
puli viam. suadere conantur esse. dicatis. Sin ideo 
rursum, quod a vobis defecerunt, insidias mo- 
lantur; ipsos nequaquam, sed Deum solum (imete. 
* ]nitium enim. sapieutize tiiuor Domini ?*: » quo 


55 | Cor, 1, 21. 
€x, 10. 


9? Juan, 1, ο. P sa. xtvinn, 135. 


µίζουσιν τὸν περὶ τοῦ δεῖν ἀπεστῆναι τῆς τοῦ 
JAaoUv τούτου πορείας ' χἂν ἐπιθονυλεύοιεν ὡς ἆπο- 
στάντες ὑμῖν, αὐτοὺς μὲν μιδαμῶς, τὸν Oczhv δὲ µό- 
vov Φοθεῖσῦθε. ΑργἩ Υὰρ cozía; Φόξος Κυρίου. Δι 
οὗ πᾶς ὁ ἐξ 
λοιπὸν ἔστα: σ»: εἰς ἁγίασιιά αγκέτι δεομένῳ σω:κα- 
τ'χοῦ τινος ἁγιάσιατος Οὕτω δὲ τὸν παρ αὐτοῖς 


ἀνθρώπων ἐλαύνξται φύδος. Kal τότε 


ἑχάλουν σωνξστώτα νξὼν, ναὶ τούτο) τὰ ἑνδοτάτων 
Αὐτὸς οὖν ἁγιάσει σε Πύριος, ἐὰν ἔσι π.ποιθώς 


9 Psal cxviu, 903. 96 ἐν 22. "ib did. 9* Paul. 


VARUE LECTIONIS. 


.. ἶσ. ἁπει αντι,  Ὁ ορ HRS. 


1985 


COMMENTARIL IN ISAIAM. 


1986 


br αὐτῷ, χατὰ δὲ τοὺς vofaavta; λαὺν λέγεσθαι τὸν A solo humanus on nis mct:s abigitur. Tumque erit 


πιστὸν xal μετὰ τοῦ προφήτου ταττόµενον, ὄγε P 
ἔλεγεν, μεθ ἡμῶν ὁ Θεός * νοητέον τὸ, μήῆποτε εἷ- 
πητε OxÁnpóv, ὅτι σκ.Ίηρὺὸς Ἰουδαίοις ἐδόχει τῶν 
ἁγίων ἁποστόλων ὁ λόγος, pf ἀνεχομένων ἐμμένειν 
τῇ τοῦ νόµου σκιᾷ. Toi; οὖν ἁποστόλοις παραχελεύε- 
ται μὴ δεδιέναι τῶν ἐν νύμῳ τὸν φᾠόδον, εἶναι δὲ 
µόνον θεοσεθεῖς. "Ilouv 4 ὅτι φοθουμένων αὐτῶν 
προσχρουσαι θε, el τν νοµιχην διώθοιντο λατρείαν 
τῷ Σωτήρ: πειθόμενοι τὴν σχιὰν χαταλύοντ!. Διόπερ 
ἔλεγυν' «Εἰ ἣν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, οὐκ 
ἂν Elus τὸ Ῥάβόδατον.»  μεῖς καίπερ ἐς αὐτῶν ὄν- 
τες, uf τοῖς absol; ὑποφέρεσθε «όδοις. Ἁγιαςέσθω 
δὲ μᾶλλον παρ᾽ ὑμῶν ὁ τῆς δόξης Κύρις, τοῦτ ἔστι 
Χριστός. Κατὰ δὲ τοὺς οἱλμένους πρὸς τοὺς ἐξ ἐθνῶν 
ἁτιιστοῦντας εἶνσι τὸν λόγον, μὴ πειθομένους μήτε 
Quat νόµμῳ µήτε γραπτῷ ' λέγοι ἂν, ὡς ob καρτε- 
ρ0ύσι τὰ προστάγµατα τη: ὁδοῦ τοῦ λχοῦ, τὸ σκ.Ίη- 
por τῶν διατεταγµένων μὴ φέροντες, χαθὰ καὶ Ἴου- 
δαῖο. δυσανασχετοῦντες πρὸς τὰ τοῦ Κυρίου διδάγ- 
uasa ἔλεγον, Σχληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος, τις δύ- 
ναται αὐτοῦ ἀχοῦύειν; Σχ.)ηρὺὲν γὰρ πόρνῳ τὸ σω- 
φρονεῖν, χαὶ cot, ἐν καχἰᾳ τῆς ἀρετῆς ὁ ζυγός. Ἡ μὲν 
Υὰρ τῷ λείῳ δελεάσει τῆς Ἱδωνῆς ' τὴν CE. περιποιοῦ- 
σιν οἱ πόνοι. Όθεν ἡ μὲν τὸ πλεῖστον, f; δὲ βραχεῖς 
ἔγαν ἔχει τοὺς ἐραστὰς λέγοντας, Διὰ τὸν λόγον τῶν 
χειλέων σου ἐγὼ ἑφύλαξα ὁδοὺς σχληράς. 0ἵ xol 
πορ:υόµενοι ἐπορεύοντο xal ἔχλαιον βάλλοντες τὰ 
σπέρματα αὑτῶ». Σπέρμα vip αἱ νῦν θλίφεις τῶν 


µελλόντων εἰσὶν ἀγαθῶν. Αποτρέπουσιν οὖν οἱ ἔθνι- C 


χοὶ τὸν .lacv, καὶ σχ.1ηρὰ μὴ λέγειν αὐτοῖς ὀχνοῦν- 
SEG" προσιέναι πἆλα: μὲν τῷ νόμῳ, νῦν δὲ τῇ πίστει, 
τοῦ μὲν τὸν ζυγὸν, τῆς δὲ την πολιτεἰίαν οὐχ ὑποφέ- 
Ροντες ' πρὸς οὓς φηΣ; ' Τὸν φόθον αὐτῶν μὴ φο- 
6είσθε, δηλαδῇ τῶν ἀρετῶν. Ἡ xal µεταστρέφας 
πρὸς τὸν λαὸν ἀποτείνειαι, ὡς ἐχεῖνοι μὲν ταῦτα περὶ 
ὑμῶν ἐπειλήφασιν, τὴν πρὸς ὑμᾶς ἕνωσιν δ.ὰ τῶν 
γόµων φοθούμενο:, ὑμεῖς δὲ τὰς παρ) αὐτῶν ἔπιθου- 
λὰς μὴ ταράττεσθε. Εστω δὲ σοι φόδος ὁ Κύριος. 
Μέγα δὲ «gb; τελείωσιν πεπαιδευµένως φοθεῖσθαι 
χαὶ μὴ εἶναι φοφοδεεῖς. Περὶ ὧν φησιν ὁ Aa6ló* 
ε Ἐχεῖ φοβηθήσονται φόθῳ ᾧ οὐκ ἣν φόδος.ν Ἐκεί- 
νου τοίνυν τὴν παρουσίαν ἐχδέχου ' ἐκείνωυ φοθοῦ τὸ 
Χριτέριον, καὶ τὴν ἓ5. . γῆ μετ) ἀγγέλων παρου- 
σίαν. "àv γὰρ fic πεποιθὼς ἐπ᾽ αὑτῷ,οὺ προσχόψεις, 
ὡς «ίθῳ προσκόµµατος, καὶ πέτρᾳ σκανδἀ.ου. 
Οἱ 5 γὰρ τυφλοὶ προσπταίουσι λίθοις, σφαλεροί τε τὰς 
βάσεις περιολισθαΐνωυσι πέτραις, οὕτως ὁ τυφλὸς 
την φυχῖν, καὶ μὴ διὰ τῆς τῶν Γραφῶν διδασχαλίας 
ἐπιγνοὺς τοῦ Κυρίου τὴν παρουσίαν, τῷ εὐαγγελιχῷ 
χηρύγματι περιπταίΐει χαὶ σχανδαλἰζεται λέγων * 
« Ἠμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωσῇ λελάληχεν ὁ θεὸς, τοῦτον 
δὲ οὖχ οἵἴδαμεν πόθεν ἑστίν. » Καὶ προσκόψναντὲς 
οὗτοι τῷ λόγῳ πεπτώχασιν ^ τοῖς 6b πεπιστευχόσιν 

*3 Joan. 1x, 10. 


ὃν Joan. vi, Οἱ. "5 Pszl. 


xvi, 4. 


tibi in. sanctificationem, cum nulla. coipmiis aw- 
plius postulabitur sanctificatio. Sie enim suumipst 
te: pliin, cum. staret adliuc, et qui. erant in eo 
penetralia nuncupobaiut. Te igitur deuuw sanc:ifi- 
cabit Dominus, cum file ipsum fueris ampiexatus, 
Verum eniu vero si in eorum sententiam descen- 
das, qui fidelem populum cum propheta conjunctum, 
aquo nobiscum Deus dictum sit intelligi arbitran- 
tur: nequaquam. durum. diseritis, ideo — usurpari 
fitearis necesse es, quod. eorum scrino Jnda.is, 
quos in legis uiibra remanentes ferre non poteraut 
apostoli, durus videretur. Apostolos igitur legalium 
metum pouere, et divino solum studere cultui adlior- 
tatur : nimirum, qui in Dei offensionem incurrere 
vererentur, si repudiato legis cultu, Salvatoris 
(idem, a quolegis umbra dissipatur amplecteren- 
tur, llinc est illud Judzorum: « Si esset hic homo 
aDeo, non Sabbatum solveret 5.» Vos. igitur, 
etsi εκ iisdem estis, viderilis, ne codem metu 
pert: rriti suceumbatis. Quin potius, ut glori: Do- 
minum, id est Christum sanctificetis. Quod si eorum 
opinionem ainplecteris, qui ad impias gentes ser- 
mones referri putant, qua se nulla vel natur: lege, 
vel scripta persuaderi patiuntur: in eos fortasse, 
tanquam qui denonstratam populo vicm, ejus 
asperitate 1945, deterriti, minus patienter. feret 
dictum videri queal : queimadinodum — Judaris 
constat, qui Doinini docirina offensi, durum esse 
illius sermonem, nec cujusquam auribus ferri 
posse conquerebautur **, Est enim scortatori dura 
valde temperantia, durum euam sceleratis. virtutis 
jugum ; quippe qui blanda voluptatis esca. capian- 
tur, cum nonnisi per laborum diflicultates ad 
virtutem pateat aditus. Unde fit ut honcstatem 
pauci, voluptatem infiniti sevtentur s1atores, qui 
propter verba labiorum tuorum , Domine, vias 
duras custodisse se *5; qui item, euntes ivisse se, 
et flevisse mittentes semina sua$5, dicere queant. 
Semina enim futurorum bonorum exsistunt, quibus 
nunc exercemur, calamitates. Populum ergo gentes 
averlunt neque durum esse ipsis dicere verentur, 
oliin quidem ad legem accedere, uunc autem ad 
fidem ; quz neque illius jugum, neque istius insti- 
tutum subire voluerunt. ltaque ad populum sic ait* 
T imorem eorum ne metuatis, ut virtutes eiguificet, 
Aut certe in populum, conversa ad ipsum oratione, 
invehitur; tanquam cam «quidem illi de se genti- 
bus opinionem praebuerint; unde secum coire le- 
gibus vereantur ; neque tamen eorum insidias, sed 
Deum ipsun esse metuendum, Est. vero magnum 
quid ad perfectionem, sciteliberaliterque metuere; 
nec ad quemlibet strepitum | consternari, quale si- 
gnificatur his verbis apud Davidem: « lllie formi- 


66 Psal. cxxv, ϱ. 


YARLE LECTIONES. 


P Πρ. ὃς Y£,4 ὅτι. — Tc. δηλονότι. 


?oq ἔχνουντας. 


vp. ὡς. 


* ἐπὶ Y 


1987 PROCOPII GAZ.EI 1958 
dabunt, ubi non est timor *'. » Illius igitur adven- A ἁγίασμα γίνεται, ἀλλ οὐ πέτρα exavéadov διὰ τίς 
tun. expeiito.. Illius judicium οἱ presentiam in. &x Παρθένου χυῄσεως ὁ 'Euuavovf).. 

terra cum angelis . metuas. — Si enim ipsuu lide fueris amplexatus ; non offensionis lapidem, ποπ od 
peiram scandali offendes. Non aliter enim. quam qui oculis privati, vel gressu (itubante, ambulant, 
perszpe in saxa otfeudunt: sic qui mentis c:ecitate laborat, aut. qui, neglecto Scripturarum — studio, 
Domini adventum ignorat, ad Evangelii pr»conium offendit ille, et scandalizatur, dicens : « Nos scimus 
quia Mosi locutus. est Deus: at. istum unde sit, ignoramus **. » Illi igitur ipsi sunt, qui in verbuin 
impingentes lapsi sunt: cum credeutibus sanctificatio, non petra scandali natus 195 ος Virgine 


Ewmanuel exstiteril. 

Nec alia sunt, qu.e Paulus docebat, cum eumdem 
esse Jud:eis quidem seandalum, gentibus autem 
stultitiam diceret **. Et rursum cum [Israelem se- 


ctando legem | justiti», ad legem non pervenisse : 


ideo dicit, quia non ex fide, sed quasi ex operibus 
legis '*, offendit in lapidem offensionis , 
scriptum est: « Ecce pono in Sion lapidem offen- 
sionis, et petram scandali: et omnis qui credit in 
eum, non confupdetur "*. » Suwpsit igitur ex hoc 
loco Apostolus, quod lapidem offeusionis, et petram 
scandali, dixit. Quod autem. sequitur : « Et omnis 
qui credit in eum που confundetur, » ex alia 
ejusdem prophetie parie. sumptum est, ubi in 
liec verba scrihitur : « Ecce pono in Sion 
Ἱαρίάδιη angularem, clectum, pretiosum, et qui 
credit. in ipsum non confundetur **. » Idem. vero 
Christus aliis quidem sanctificatio, 
offendiculum exsistit . Et fortasse offensio est gen- 
tibus ipsis przdicationis stultitia, quaesap'entiam 
quarunt. Judiis autem petra scandali, qui signa 


postulant. Nobis. autem (quí evangelicze pradica- € 


tionis simplicitatem vel logicis metiri demonstra- 
. tionibus, vel signis de veritate periculum facere 
nunquam conati sumus) Christus Dei virtus, Dei 
item sapientia 15, In quo autem doniis Jacob me- 
minit, Judzeos intelligit, quos multa in Christum 
amentia laborantes, iis fore non dissimiles asse- 
rit, qui venatorum (aqueis capti, et in foveas delapsi 
ad cedem servantur. Áppropinquabunt, ait, omni 
concutere valenti, omnibus ipsi viribus destituti, 
nec fidelium in morem dicere valentes: «Fortitudo 
mea et laus mea Dominus **. » Capientur enim 
Jsraelitarum quotquot adversus visibiles invisibi- 
lesque hostes securos esse se arbitrati, in id, quod 
petitur, auxilii fiduciam collecare noluerunt. Est 
enim Deus suum in Jerusalem studium testatus 
his verbis: « Ego ero illi murus ignis in circui- 
tu "*; » sed translato ad. gentes gratia, ex quo in 
Cüristum szvitiam exercuerunt, hostium preda 
direptionique patuerunt. Sic autem habet Symmachi 
interpretatio: In lapidem offensionis, el in petram 
1936 ruine duabus domibus Israel, in. laqueum et 
in scandalum habitantium | Jerusalem. Uhi per duas 
domos, cum c:eteris interpretibus. principes ipsos 
et subditos signiflcavit, ut gentem universam con- 


ο! Psal. Lit, 6. ** | Cor. 1, 95. 


7! | Cor. 1, 24. 


*8 Joan, ix, 20. 
'* Psal. cxvii, 14. 


aliis vero . 


'5 7 char. 5n, 5. 


Ταῦτα xai Παῦλος ἐδίδασχε, λέγων Ἰουδαίοις μὲν 
σχάνδαλον, ἔθνεσι δὲ µωρίαν. Καὶ πάλιν, Ἱσραὴλ 


μὲν διώχων νόμον διχαιοσύντης, εἰς νόμον οὐκ ἔφθασε᾽ 


διὰ τί, ὅτι οὑκ ἐν πίστεως, ἁλλ' ὡς ἐξ ἔργων νόμον 
zpocéxovev τῷ (0o τοῦ προσχύόµµατος, χαθὼς 


sicut p Υέγραπται * « Tou τεθῆναι: Ἡ ἓν Σιὼν λίθον προσκὀμ- 


µατος, καὶ πέτραν σχανδάλου, καὶ [πᾶς] ὁ πιστεύων 
εἰς αὐτὸν οὐ χαταισχυνθήσεται.ν Τὸ μὲν οὖν «Ίίθον 
προσχόµµατος xal πέτραν σχαγνδἀ.Ίου ἑντεῦθεν 
εἴληφεν ὁ ᾿Απόστολος, τὸ δέ .ε Ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν 
οὗ χαταισχυνθήσεται * » ἐξ ἑτέρηυ τῆς προφητείας 
μέρους, ἐν ᾧ λέλεχται’ εΙδοὺ τίθηµι ἐν Σιὼν λίθον 
ἀχρογωνιαῖον, ἐχλαχτὸν, ἔντιμο). Καὶ ὁ πιστεύων 
εἰς αὐτὸν οὗ καταισχυνθἑσεται.» Ὁ αὐτὸς δὲ Κύ- 
ριος ὓ, τοῖς μὲν ἁγίασμα, τοῖς δὲ πρόσχοµµα γίνε- 
ται. Καὶ πρόσχοµµα μὲν ἴσως Ἕλλησιν τοῖς σ.φἰαν 
ζττοῦσιν, d µωρία τοῦ χηρύγμµατος᾽ Ἰουδαίοις δὲ 
ζητοῦσι σημεῖα, πέτρα σκανδά.Ίου. Ἡ μὶν δὲ τοῖς 
μὴ ζητοῦσι λογικαῖς ἀποδείξεσι τὴν τοῦ κηρύγματος 
ὑποθδάλλειν ἁπλότττα, μήτε διὰ σηµείων ἐχπειράζου- 
σι τὴν ἀλήθειαν, Χρισιὸς Θεοῦ δύναµις χαὶ θεοῦ 
σορία. To δὲ olxqo Ἰακὼθς, τοῖς Ἰουδαίοις , φησὶν, οἱ 
πολλὴν κατὰ Χριστοῦ νοσήσαντες τὴν ἀπόνοιαν. ἔσον» 
ται προσεοικότες τοῖς ἐν παγίδι πεσοὺσι καὶ 
τεθηρευμόνοις el; ὄλεθρον, xat τοῖς ἐν xolopact, 
τοῦτ' ἔστιν τοῖς εἰς βάθρον ὠλισθηκόσιν. Εγγιοῦσι 
δὲ, φησὶν, παντὶ κατασείειν εἰδότι, unbeplav ἰσχὺν 
κεκτηµένοι, χατὰ τοὺς πιστοὺς εἰπεῖν μὴ δυνάµενοι; 
ε Ἡ ἰσχύς µου καὶ fj Ὀμνησίς µου ὁ Κύριος. » 'AAo- 
σονται γὰρ οἱ ἐξ Ἱσραὴλ ὅσον μὲν Ίχεν X εἰς ἐπι- 
χουρίαν την ἄνωθεν, ὄντες Ev ἀσφαλείᾳ πρὸς τοὺξ - 
αἰσθητοὺς καὶ νοητοὺς πολεµίους. Φησὶ γὰρ περὶ 
τῆς Ἱερουσαλὴμ ὁ θεός' «Κάἀγὼ ἔσομαι obti) τείχος 
πυρὸς κύχλοθεν.» Τή δὲ εἰς Χριστὸν παροινίᾳ τοῖς 
ἐχθροῖς ΥΕΥοΟ.ότες7 εὐάλωτοι, εἰς τὰ ἔθνη μετελθού- 
σης τῇ: χάρ:τος. Ὁ δὲ Σύμμαχός φησιν’ Εἰς «ίθον 
προσχόµμµατος, καὶ elc πέτρα» πτώματος, τοῖς 
δύο οἴκοις Ἰσραὴ.ϊ, εἰς παγίδα, xal εἰς σκάνδα- 
Aor τῶν οἰκούντων Ἱερουσα.ἡμ. Δύο δὲ οἴκους 
φησὶ, τόν τε τῶν ἀρχόντων xai τὸν τῶν ἀρχομένων, τὸ 
πᾶν ἔθνος δηλῶν. Καὶ οἱ λοιποὶ δὲ, τοὺς δύο οἴκους 
ἐξέδωκαν. Διὰ τοῦτο δὲ, φησὶν, ἀδυνατήσουσιν ἐν 
αὐτοῖς xoAAol, δῆλον δι) ὅτι γέγονεν αὐτοῖς εἰς 
Aí0ov απροσκόμµματος. Ἆντὶ δὲ τοῦ ἐγγιοῦσυι”, 
Σύμμαχος ἑξέδωχεν , Kul παγιδευθήσονται καὶ 
"! ibid. 55. 


19 [toin ix, 51, 59. Τε [sa. xxvini, 10. 


VARLIE LECTIONES. 


€ »p. loh τίθηµι. — Y yp. Χριστός. 


X γρ. 620: μὴ Ἠλπισαν. 


7 yp. Υεγόνασιν. 


1939 


COMMENTARII IN ISAJAM. 


1930 


συ.1.Ἰηρθήσονται. Τὸ δὲ, ἄνθρωποι ἐν ἀσφα.]είᾳ, A prehenderet, Erunt itaque, ait, inter ipsos infirmi 


περιττὸν, xal ὠθβέλισται, 


permulti: nimirum, quod in lapidem offensionis 


Wis exstitit. Pro quo autem: Avpropinquabunt legimus, irretientur, et capientur. extulit. Synima- 
chus. Denique verba illa: Homines qui éunt in securitate, supervacua sunt, et ileo obelo jugulata. 


ες»ιπ’. Πότε Φαγεροὶ ἔσονται οἱ cgparitóperot 
τὸν νόμο» τοῦ μὴ µαθεῖγ. Kal àpei Mero τὸν 
θεὸν τὸν ἁποστρέψαντα τὸ πρόσωπο» αὑτοῦ ἀπὸ 
τοῦ olxov Ἰακὼδ , καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ᾽ αὐ- 
τῷ, X. τ. À. 

Τὸν πρῶτον στίχον ὁ Σύµμµαχος οὕτως ἐξέδωχεν " 
Ancov μαρτύριο», cof áywcai τὸν »όμον ἓν τοῖς 
Σιδακτοῖς µου’ ofc χαὶ τὰ ᾽Αχύλου συνάδει. Τότε δὲ, 
ςησὶ, μετὰ τὸ συμθῖνα: τὰ εἰρηιαέναχ τοῖς δύ2 οἴχοις 
τοῦ Ἱσραή. ' τότε Σῆσογ τὸν νόµο». Οὐχέτι γὰρ 
χρεία τοῦ Μωῦσέως νόµου, οὐδὲ τῶν παρ) αὐτοῦ 
µαρτυρίων, τῆς χαινῆς παραδιδοµένης διδασκαλίας 
τοῖς διδαχτοῖς αὐτοῦ, τοῖς ἐξ ἐθνῶν χεχληµένοις, οἵ- 
τινες φανεροὶ ἔσοντδι σωραγίζοντες τὸν νόµον τοῦ 
ph μαθεῖν αὐτὸν, οὐχ ἔτι ὕντα χρήσιµον τῇ παραθὰ- 
σει τοῦ χρείττονος. "Ap' οὖν ἀφεξόμεβα τῶν νομικῶν 
ἀναγνωσράτων Χριστοῦ λέγοντος * « Διὰ τοῦτο λέγω 
ὑμῖν, ὅτι md; γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασι- 
At[2 τῶν οὐρανῶν, ὅμοιός ἐστι πλουσίῳ ἀνθρώπῳ, 
ὅστις ἐχβάλλει Ex. τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ πα- 
λαιά. » 

Οὐκ οὔν, οὐ καθάπαξ, τὴν δὲ σωματιχὴν ἐχδοχὴν 
αὐτοῦ παραιτούµεθα. Τινὲς δὲ διαθάλλεσθαι διὰ τού- 
των φασὶ τοὺς τῷθείῳ νόµῳ τὰς ἀχοὰς ἀποχλείοντας, 
el καὶ σᾳραγίζεσθαι λέγονται, τῃ μορφῇ τοῦ ἁντι- 
χειμένου ἑαυτοὺς ὁμοιώσαντες, μὴ θέλοντες ἐν &au- 


τοῖς µορφωθῆναι Χριστόν. Προτιμῶντες δὲ τοῦ Em- C 


οὐρανίου τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ào' ἑαυτοῦ δὲ ὁ 
νόμος τῇ ἀσαφείᾳ τῶν ῥημάτων ἐσφράγισται διὰ 
νού Τυµνασίαν οὕτω παραδοθείς. Ὁ δὲ μὴ τῇ µελέτῃ 
4Ugat τῆς ἀγνοίας ἐπἰχειρῶν τὸν δεσμὸν σφραγίζειν 
αὐτὸν λέγεται. Ἐσφράγιζον καὶ ἹἸουδαίων οἱ διδάσχα- 
Ae προφάσει τῆς χατὰ τὸ γράμμα τηρήσεως οὐκ 
ἀποχαλύπτοντες τὰ Ev τῷ βάθει μυστήρια. Περὶ ὧν 
φησι» ὁΣωτὴρ, ὅτι Ἠρατε τὰς κλεῖς, καὶώῦτε αὐτοὶ 
εἰσέρχεσθε, xal τοὺς δυναµένους εἰσελθεῖν χωλύετε. 
"O δὲ τοιοῦτός φησιν Ἰουδαϊχκός * Mero * τὺν θεὸν 
τὸν ἁποσερέψαντα, xaX τὰ ἑξης. Λέγει δὲ: Οὐ δἐχο- 
pat τὸν Ἐμμανουὴλ, εἰ χαὶ νῦν ἐγχαταλέλειμμαι * 
μενῶ δέ ποτε τὴν ἐπισκοπὴν τοῦ Θεοῦ τοῦ νῦν ἡμᾶς 
ἀποστραφέντος. Κατὰ δὲ τὴν προτέραν ἐξήγησιν, 
οἱ εἰς Χριστὸν ἠλπιχότες ταῦτά φασιν͵, τὸν μὲν νόμον 
ἀποστρεφόμενοι, τὴν δὲ τοῦ Χριστοῦ περιµένοντες 
χάριν, ὣς ἂν αὐτῶν ἁγίασμα ἐνηται. κατὰ τό: 
ε Ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν Κύριον, xal προσέσχεν 
μοι. Ὑπομένει δὲ Κύριον] ὃς καὶ καρτερεῖ τὰ δο- 
χοῦντα Oti, καὶ τοὺς ὑπὲρ εὐσεθείας ἀγῶνας ἀνέχε- 
ται, στάσιν Ey θεῷ ποιούµενος ἀσφαλῃ, διὰ τοῦ 8λέ- 
πειν, ὡς ἀπεστράφη θεὺς τοὺς ἠπειθηκότας αὑτῷ. 
Τινὲς δὲ * ol ταῦτα Aéyoviez* διδάξει τὸ τοῦ Μονο- 
ενοὺς πρόσωπον εἰσαχθὲν xal λέγον περὶ αὐτῶν : 

7€ Matth, xiii, 52. 


11 Luc. xi, 59, 


3 1p. Ἰουδαϊχῶς μενῶ. — * vp. ela. 


Vrns. 16-18. Tunc manifesti erunt. qui obsignant. 
legem, ut non discant. L4 dicet : Exspeciabo Deum, 
qui averlil. (aciem suam a domo Jacob, et. confisus 
ero ei, elc. 


Primum versum sic. reddit Symmachus: Liga 
testimonium, obsigna legemdiscipulis meis, quibus- 
cum «t ipsa etiam ÁAquilz consentit. interpretatio. 
Tunc autem, ait; id est, postquam quz dicta sunt 
duobus domibus lsrael evenerint; tunc, inquam, 
legem ligato. Neque enim ulla tuin. vel Mosaic 


B legis, vel emendicatorum ab ea suffragiorum erit 


necessitas, cum recentis. disciplinze vocatis geuti- 
bus fiet promulgatio, que quidem manifeste erunt 
legem obsignantes, ue discant; eam scilicet, quae 
nihil amplius, si cum prestantiori conferatur, 
habeat utilitatis. Α legis igitur abstinebimus lectioue, 
quando Christum dixisse constat: 19'7 « Ideo 
omnis scriba doctus in regno ceelorum, similis 
est homini patrifamilias, qui profert de thesauro 
Suo nova et vetera '*, » 

Nequaquam profecto, nequaquam omnino : sed 
carnalem legis sensum aversabimur. Non desunt, 
qui eos hic argui existimant, qui legi divinze aures 
suas obturarunt ; uude et signari ipsi, quia adver- 
sario fleri similes magis, quam Christj formam in 
cordis penetralibüs gerere, terrenamque imaginem 
celesti preferre voluerunt. Estautem lex ipsa per 
se verborum obscuritate, ad exercendas ingenii 


| vires, veluti sigillo obsignata, cujus qui iguorate 


difficultatis vinculum solvere non conetur, obsigsiare 
ipsum merito dixeris. Obsignabant porro et eam 
Judzorum magistri, cum elementari observatione 
contenti, hac specie demersam in fundo mysterio- 
rum gravitatem scrutari, et in aperium proferre 
non conabantur. In quos illa sunt Salvatoris 71 
ubi eos clavem quidem habere, non modo autem 
non ingredi, sed volentes aditu etiam prohihere 
conqueritur. Quorum qui mores imitatur, Judaico 
more sic ferme loqui videtnr: Easpectabo Deum, 
qui arertit, etc., eodem plane sensu ac si diceret : 
Emmanuclem, quantumvis nunc deseror, non ad- 
mitto tamen ; sed. avertentis nos Dei futuram tan- 
dem aliquando visitationem exspectabo. Sin autem 
priorem interpretationem sequamur, ista eorum 
verba fuerint, qui lege pcsthabita in Christum 
spes suas collocare, ejusque gratiam retinere, 
quo in samclificaiionem ipsis cederet, salis esse 
duxerunt ; quale est. illud : « Exspectans exspe- 
οἰανὶ Dominum, οἱ intendit. mihi "*. » Dominum 
vero ii exspectare dicuntur qui, quz? Deo placent, 


7* Psal, xxxix, 9. 
VARLE LECTIONES, 


1701 ^. FROCOPII GAZ.ET, 1532 
forti animo tolerant, nee ob!ata pro retigtone ecr- A "éco. ἐγὼ καὶ τὰ παιδία à μοι ἔδωχεν 6 θεός ἃ 
tamina refugiuut, hoc uno fidem in eum roboran-— xallla3?oc &v τῇ πρὺς Ἑθραίους παρέθετο, Τὰ μὲν 
tes, quod incredulos a se ipsum arertisse videant. γὰρ Ἰουδαϊκὰ παιδία ἐξ ἀνδρός vs xal γυναιχός' τὰ 
Neque vero celandum est, exsistere nonnullos, δὲ, τοῦ yoruatijovtog ταῦτα Κυρίου, οὐκ i$ αἶμα- 
qui personam hic Unigeniti induci velint, deque τος, οὐδὲ ix θελήματος σαρχὸς, ἀλλ Ex Osoc ἐγεννή- 
ipsis in hzc verba dicere : Ecce ego et pueri, quos — 052v, τοῦ Πατρὸς αὐτῷ z0112:8. τέχνα δεδωρηµέ- 
dedil mihi Deus, qux: à. Paulo etiam in eam, quie νου xazà σάρχα, Kaf' à γὰρ θεὺς, πάντων κρατεῖ 
exstat ad llebrieos Epistolam, relata sunt?**. Sunt qQuatxio;, prxiz τῷ Moüsiog προσέχοντα ο vou. 
enim Ju:laici pueri, qui ex maris ct feminz con-  Παιδία δέ φτσι τοὺς πιστοὺς, ὡς &vavevimDevza; 
cubita 148 nascuntur. At quos lanta. dignatur. τῷ πνεύματ., καὶ τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον ἀτεκδνσα- 
eppellatione Dominus, eosdem cerle. neque ex — pívouz* ἁπαλοὺυς τὸν τρύπον, xai ἁπιιροκάχους, 
sanguine, neque οκ voluntate carnis, sed ex Deo ἀπογεγαλαχτισμένους λοιπὸν ἀπὸ τῶν elaavtytx o 
nasci oportet 19: quippe qui non. secundum car-  ?óytv, xai ἐπὶ την τῶν τελειοτέρων tpogt) τῶν 
nem geuiti, sed Deo ilii largiente tales sint filii in puszrplov χωροῦντας. Δοὺς δὲ ἡμῖν xaY τὸ χρᾶξειν 
lueem. editi. lloc ipso enim quod Deus est, om-.— £v πνεύµατι, 'AC6a ὁ πατῇο, ἁδειφοὺς ἡμᾶς προσ- 
nium quoque natura Dominus est, nec amplius D τΓόρευσεν τῷ Πατρὶ καθάπερ ἀντιδιδοὺς οὓς ἐδέξατο" 
quidquam ad Mosis leges attendit. Puerorum au-.— zpb; ὃν xal qnotv* « Οὓς ἔδωχάς µοι Ex τοῦ χόσμµον, 
leur nomine, eos, qui lidem amplexi sunt, veluti — co! ἦσαν, χἁμοὶ αὐτοὺς ἔδωχαςι; Κατά τό « Αἴτησαι 
&piritu renatos, et veterem homiuem cxutos, ἱπ- παρ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθντ τῶν χληρονομίαν zou. » 
telligit : morum nimirum simplicitate przditos, διὰ τούτων δὲ τῶν» παιδίων, φηῃσὶν, ἔσται enia 
malique expertes; et qui, superatis rudibus Scri- καὶ τέρατα” ὅθεν οὕτως ἐξέδωχαν οἱ λοιποί * 1δοὺ 
pture elementis, lacte amplius non egent; sed £j καὶ τὰ παιδία. à δἐδωκέν µοι ὁ Κύριος, εἷς 
mysteriorum capaces solido jam adultorum cibo σηµεῖα, καὶ εἰς τέρατα év Ἱσραή... Ἔδωχε (áp 
vescuntur **, At ex quo nobis etiam, Abba, pater,in — pot, φησὶν, αὐτὰ θαυματουργεῖν δι αὐτῶν 'οἷς xat 
*piritu per eum inclamare datum cst **, fratres ab.— EXeyev ὁ Σωτήρ mobg τὰ ἀπολωλότα πρόθατα οἴἶκον 
ipso jam nuncupantur, tanquam Patri, quos ipse — 'Iopatà ἀποστέλλων αὐτὰ, « Ασθενοῦντας θερα- 
acceperat, rependeret : 8d. quem his ipse etiam µπεύετε, δαίμονας ἐχθάλλετε, δωρεὰν ἐλάθετε, δω- 
verbis loquitur : « Quos dedisti mihi de niundo, ρεὰν δότε.» Δι ὧν σημείων καὶ fj τῶν ἐθνῶν ἐγίνετο 
tui erant, mibique cos dedisti ; » juxta illud :  κλῆτις. Τὸ γὰρ ἐξ ἀγνοίας εἰς γνώσιν, καὶ πρὸς 
ε Pete a. me, et dabo tibi gentes. liereditiatem |, ἀρξτὴν &x xaxlag μεταθαλεῖν, Ἐκκλησίας τε Θεοῦ 
tuain *?*, » Per hos autem, ait, pueros, signa erunt el C πανταχοῦ συστῆναι τῆς γῆς, Ocou χάριτος ἐναργη 
prodigia. Quod est a reliquis ita redditum : ο σημεῖα καθέστηχεν. Απερ ἐστὶ παΓὰ τοῦ Κυρίου 
ego εἰ filii, quos dedit mihi Dominus, in signa et σαξαώθ. Τίς δὲ ἄλλος τῶν στρατιωτῶν Πύριος, f ὁ 
prodigia in Israel. Ideo enim mihi eos largitus est, λεγόμενος ἀρχιστράτηγος τὶς Ouvüpttog τοῦ θεοῦ, 
ait, uL per eos prodigia ederem. Quibus et jpse παρ) οὗ δέδοται τοῖς παιδίοις tá σημεῖα τοῖς εἰς 
Salvator, cum ad oves domus Israel, qu& peri- αὐτὸν πεπιστευχόσιν; περὶ (v αὐτὸς λεγόντων " 
erant, eosdem mitteret, aiebat : e Infirmos sanate, « Ὡσαννᾶ ἐν τοῖς ὑψίστοις, » εἰρῆσθαί φησι τὸ, ὅτ, 
diemonas ejicite, gratis accepistis, gratis date 5.2 «"Ex στόματος νηπίων xai θηλας όντων χκατποτί-ω 
Per quie signa et ipsa gentium fiebat vocatio. — alvov. » Ἡερὶ ὧν ἐξομολογούμενος τῷ Πατρὶ, csv, 
Quod enim ignorationem cognitio, quod nequitiam ὅτι ἔχρυφάς ταῦτα ἀπὸ σοφῶν xal συνετῶν, καὶ àz- 
probitas deturbarit; quod ubique terrarum deni- εχάλυψας αὐτὰ νηπἰοις. Τὰ μυστιχὰ παιδία νητίους 
que fundauenta Dei jeecrit Ecclesia, divinze gra- καλῶν τοὺς διὰ τῆς µαθητείας τῖς ἀποχαλύγεως 
εἰ signis apertis et manifestis, quae nec ab alio τῶν μυστηρίων τυχόντας. οἷς ἀπεκάλυψεν d ἐν Xi 
eiiam, quam a Domino exercituum esse queant, µκατοικῶν τῷ ἐπουρανίῳ ὅδρει. Περι οὗ φησιν ὁ 
tribuatur necesse est. Quis autem alius ab eo exzer- ἢ Απόστολος: « Προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει χαὶ πόλει 
cituum Dominus, qui est Dominicarum copiarum  θεοῦ ζῶντος, Ἱερουσαλὴμ ἐπουρανίψ. » 

suminus imperator; a quo signa pueris qui in eum crediderunt, data sunt? De quibus olim cum : 
« llosanna in excelsis *5, » inclamarent, illud: «Ες ore infantium et lactentium perfecisti laudem **, 0 
usurpari ait, De quibus, inquam, gratize ille intelliguntur, quas Patri retulit, quod ea sapien- 
tibus οἱ 139 prudentibus occultasset, quie parvulis illis rétexisset *7 : mysticus nimirum  parvue 
los signilicans, qui doctrinze illius ope, qui in Sion monte celesti habitat, mysteriorum revelatione po- 
tirentur. llujis autem montis. etiam meminit Apostolus «um ait : « Accessistis ad Sion montem vet 
civitatein Dei viventis, Jerusalein coelestem *^. » 


15 [lebr.. imt, 19. 8€ Joan, 1, 15... 5 ος. v. 1. ** Galat. 1v, 6: Rom. vin, 45. *? Joan, xvii, 6. 
9* Psal. nu, 8. δν Matti. x, 8. Maub, xxu 9. )* ibid. 16. *' Matth, xi, 95, "* [iebr. 1, 22. 
VARLE LECTiONSS, 
b J. fc. o) ε vp. προσξίων v. 


1693 


τοὺς ἐγγαστριμόδους, καὶ τοὺς ἁπὸ τῆς γῆς go- 
φοῦντας, τοὺς κεγο.λογοῦντας, οἳ éx τῆς χοι.λίας 
φωγοῦσι. Ovx É)roc zpóc Θεὸν αὑτου ἐκζῃτὴ- 
σονσι; Τί ἐκζητήσουσι περὶ τῶν» ζώντων τυὺς 
9*8XpoUC; X. t. ). 

Κατηχητικὸν ἐξυφαίνει λόγον ὁ Ἐμμανουὴλ τοῖς 
εἰς τέχνα λελογισμένοις, τῆς ἀρχαίας ἁπάγων αὐτοὺς 
δε:σιδαιµονίας, ὡς ὄντας αὐτοῦ διδαντοὺς. El γὰρ 
συγγενεῖς ὑμᾶς [φησὶν] f; φίλοι παρακαλοῖεν ἐπὶ τὴν 
προτέραν πλάντν πανελθεῖν, μὴ πείθεσθε τῇ συµ- 
6ουλή, προφάσε, προγνώσεως. Ταῦτα γὰρ ἑνεργοῦσιν 
ἐπὶ καταστροφῃ τῶν γινοµένων ἆ οἱ δαίμονες. Καὶ 
πάθη γὰρ Οεραπεύςειν, χαὶ προλέγειν ἰσχύουσι" τὸ 
μὲν, διὰ τὸ διορατικώτεροι εἶναι τῶν ὑλικχωτέρων 


ἐδιωμάτων, οἷον βοτανῶν ποιότττος xai xav ἁλλῆλου D 
& , i ν 


προσαγωγῖς * τὸ δὲ, τὸ πρώτους ὁρᾷν τὰ γεγενηµένα, 
καὶ ὡς ἑσόμενα δηθεν προβάλλεσθαι, Οἷον γνόντες τὰ 
τετυτωµένα περὶ Σαουλ ἀποφάσει τε δηµοσιευθέντα 
Θεοῦ, τὸ τοῦ Σαμονὴλ σχηµατισάµενοι πρόσωπον, 
ὡς ἰδίαν ἁἀπόφασιν ἀφηγήῆσαντο. Απὸ γης δὲ gore 
τοὺς ἑγγαστριμύῦθους φησίν. 0ὐδὲν γὰρ οὑράνιον 
φθέγγονται ' ὅπερ ὁμολογεῖ xal fj Aéqouca πρὺς 
Σαοὺλ, Ορῶ θεοὺς ἀναθαίνουτας ἀπὸ τῆς γῆς. Ῥνχὰς 
γὰρ ἑπαγγέλλονται τετελευτηχότων ἀνάγειν εἰς τὴν 
πῶν ζητουµένων φανέρωσ.ν ᾿ οὓς xat µαταιο.Ίόγους 
λέγει χαὶ φωνοῦντας ἐκ κοιλίας οὓς ὀνομάτουσι 
φπυθῶνας * τάχα xaX ὡς ἀπὺ καρδίας ἑαυτῶν φθΕεΥΥο- 
µένους. Αναπλάττει γὰρ τὸ ψεῦδος, τοῦ τῶν παρὀν- 
των θελήµατος στοχαζόµενος. Λέγοιντο δ' ἂν οὕτω, 
xaX ὧν 6 θεὸς ἡ κοιλία , xàv εὐλάθειαν ὑποκρίνοιντο 
xaX διδάσχοιεν, πλτρῶσαι ταύτην ἑθέλοντες. Kero- 
«ἑογοῦσι γὰρ, οὐχ ἀπὸ διαθέσεως λέγοντες. 0 γὰρ μὴ 
πτοιῶν xat διδάσχων», πρὸς ὠφέλειαν οὖκ ἀξιόπιστος. 
τὸ δὲ, οὐκ ἔθνος πρὸς θεὸὲγ αὐτοῦ ἑκζητήσουσιν; 
Κατ’ ἐρώτησιν εἴρηται χαὶ xav ἕλλειψιν ἴσως τοῦ, 
λέγετε πρὲς αὐτοὺς. El γὰρ ἕχαστον ἔθνος, εἰ καὶ 
πεπλανηµένως, ὅμως δ᾽ οὖν τοῦ ἰδίου Θεοῦ περιέχε- 
ται. Τοὺς τὴν ἁπλανῃ γνῶσιν ἔχοντάς τι ποιητξον, f) 
τὸν ἑαυτῶν ἐκζητῆσαι θεὸν, μηδὲ ἐρωτῷν τερὶ 
πραγμάτων τοὺς ἁπάσης ἑτερημέρους "ζωῆς; f) περὶ 
τῶν εἰδώλων λέγων f, Ἡ περὶ τῶν τῆς ὄντως ἔχπε» 
Φτωχότων ζωῆς, ὁποῖοι διὰ τῆς ἀποστασίας οἱ δαί- 
µονες, μὴ ἔχοντες Ev ἑαυτοῖς τὸν ζῶντα τοῦ Θεοῦ 
λόγον, f| καὶ ὅτι ἄτοπον περὶ τῶν ἔτι ζώντων ἐπ- 
ερωτᾷν τοὺς ἐν τῇ γῇ χειµέ,ους. Πᾶσα γὰρ ἡ τοιαὕτη 
payyavela περὶ τὰ μνήματα στρέφεται. Τὸ δὲ, εἰ 
ἐχζητοῦσιν:; δυσανασχετοῦντός ἔστιν ἐπὶ τῇ τούτων 
&vol2, δι’ ὅτι τὸν χωφὸν ὁ λογιχὸς ἐρωτᾷ Υιγ»άµενος 
χοινωνὸς δ.ὰ tig παραχοῖΏς τῆς νεχρώσεω:. Ei Υὰρ 
χωροίτης εἰς μαντεῖον, ἢ γρήσαιο χαθαρμοῖς, 1] τοῖς 
τοιούτοις, ἴσθι πρὸς vexpou; ἀπελθών». 

ceribus jacent, interrogare. 


COMMENTARII IN ISAIAM. 
(0-x2. Kal ἐὰν εἴπωσι πρὸς ὑμᾶς ' Ζητήσατε A 


C 


1994 

Vrns. 19-22. Et si dixerint vobis: Querite a py- 
thonibus, et iis, qui de terra loquuntur, qui vana di- 
cunt, qui de ventre respondent. Nonne gens a Deo 
suo requirit ? Quid requirunt pro vivis a mortuis ? 


Institutionis formulam quamdam Emmanuel ín 
eorum gratiam, quos lilii nomine censuit, ut tan- 
quam discipulos a veteri superstitione revocet, con- 
texit. Vos enim, ait, si vel cognati, vel amici, fu- 
turorum cognitionis prietextu ad prazeteritos erro- 
res retrahere verbis conentur ; ejusmodi consilia 
rejivite. Talia enim daemones in eorum interitum, 
qui experiri nou verentur, moliuntur. Possunt 
enim et inorbos sanare, et futura przdicere : illud 
quidem, quod penitius et perspicacius, insitas na- 
turi / proprietates, ut plantarum vires, earumque 
usus idoneos 1A4Q et adnmotiones vident. Istud 
vero, quod qui geruntur primi intuentur, reliquis- 
que tanquam futura proponunt; ut, verbi causa, 
cum de Saule qux rata essent, Deique sententia 
publicata, cognoscerent; assumpta statim Samue- 
lis persona, tanquam propria ipsi decreta narra- 
runt **, Ait autem de terra pythonicos loqui, quia 
niliil coeleste effantur : idque vel mulierculz testi - 
monio patuerit, quz Saulem al'oquens, deos se de 
terra ascendentes intueri profitetur : nimirum, 
quia mortuorum animas, ad eorum explicationem, 
que quzruntur, ab inferis evocare feruntur. Hos 
ctiam vaniloquos ait, et de ventre loquentes, quos 
εἰ pythonas appellant. Ideo etiam fortasse, quod 
de corde suo, id est, a se conficta, pro ratione au- 
ditorum loquantur. Possunt οἱ de his intelligi, quo- 
rum Deus venter est ^ ; quique ipsum, quantumvis 
pietatem simulent, οἱ doceant, farcire tamen οἱ 
saturare student. Vana enim loquuntur, cum prze- 
ler animi institutum loquuntur. Neque sane pro- 
ficit ad utilitatis suasionem, qui quz verbis docet, 
reipsa non pras!at. At quod sequitur, nunquid po- 
pulus a Deo suo requirit ? Per interrogationem for- 
sitan, atque adeo per defectum (quasi dicite ad ip- 
$0s supplere necessum sil) poni putandum est. Si 
cnim populus quisque peculiares deos (nom sine 
errore tamen) amplectitur el consulit ; quid decet 


D facere veram numinis cognitionem adeptos? Nuin 


suum ip«os Deum requirere? non autem de rebus 
eos interrogare, qui plane vita privati sunt ? Intel- 
ligit autem vel idola, vel eos ipsos, qui ea plane 
que vera vita dicitur exciderunt, quales ipsi dae- 
mones exsistunt, qui propter defectionem vivum in 
se lei verbum non admittunt : vel etiam, quia ab- 
surdum est de superstitibus, eos, qui in terra vis- 


Assolel enim ejusmodi circa sepulcra omnis impostura. versari. Qaod 


autem quid requirent ait, animi affectum graviter et inique istorum amentiam ferentis. exprimit; qui 
ralione praditi muta compellare, mortis propter contumaciam facti participes , non verentur. Sl 


9 | Reg, xxvii, 7seqq.. ?* Philipp. 11, 19. 


VARLE LECTION::S. 


4 γρ. lo. «posés». 
l'arnor. υπ. 


. 449)2 
e vp. ἑστερηένους. 


LXXNXVII. 


f lc. vp. λέγει. 


Gi 


1905 


PROCOPII GAZ EI 1696 


euim vel oraculum adeas, 141 vel lustrationibus, aliisque hujus generis rebus utaris, te mortuos ad- 


iisse putato. 


Sin autem Dei. verbum, legemquaue evangelicam A 


fueris amplexus , amplius te fulura non Lor- 
queant; sed prasentibns ad id, quod utile est, 
utere. Legem enim in auxilium accepisti, magno, 
ad id quod honestum est, adjumento naturz bene- 
ficio prieditus : quod quia perücere voluit Deus, 
legis etiam adminiculum adjecit. Quod si de futu- 
vis tibi fidem fleri postulas, ea qus lege jubentur, 
exsequere ; itaque bonorum fruitionem exspectato. 
At non est, oit, lez illa, sicul verbum istud, ventri- 
loqui nimiru:n. Neque euim est ad fraudem lucri 
causa excogitata, sed veritatis immagistra, omnibus 
gratis proposita, ipso teste Isaia, cum ait : « Om- 
nes sitientes, venile ad aquas, et qui non habetis 
argentum, properantes emite absque argento et 
pretio 53. » Unum enim est nostra libertate dignum 
maxime beneficium ; ipsa datae legis observatio : 
cum illic, ut. plurimum, qua ad fraudem conficta 
sunt, oracula veneant. Quod si ad divinam istius- 
modi legem non attenditis; veniet, ait, super vos 
dura (ames. Sic enim suos docere Deus, sic ad re- 
sipiscentiam dcducere consuevit. Malis enim te 
pressi, ait, et fame, ut demererer. Caeterum famis 
uomine, vel panis tantum, vel reliquorum adeo qua: 
usui apta sunt, penuria significatur ; qux nec im- 
merito dura dicitur, cum sit illa implacabilis, per 
quam Deus salutis non poeenitende dolorem moli- 
tur. Et his etiam, qui divina lege exciderunt, dura 
fames immittitur, non panis modo, aut aquz, sed 


audiendi verbum Dei 53. 19 enim ipse panis est de (C 


celo, qui mundo vitam largitur ?**. Symmachus 
autem sic transtulit : Et abibit ab ipso scandali- 
zalus, el [amebit, Erit autem cum famuerit, et exa- 
cerbatus (uerit, etiam maledicet regi suo. Quisquis 
enim Dei lege despecta diemonum fraude. elusus, 
2 quibus rerum futurarum coguitionem exspectat, 
scandalizatur ; verbi ille fame, exstasi przterea, οἱ 
cxacerbatione eo usque laborabit, ut regem suum, 
vel, ut habent. 149 interpretes LXX, principem," 
legesque patrias convitiis insectari non dubitet, 
Tanquam enim nihil sanctum et veneranduin ha- 
beant veteres a. Putribus accepti Ecclesie. ritus ; 
irsns, eL corum auctorem Christum, insectabuntur; 
itaque eos, qui Evangelii lucem suut. aversati, 
mentis excipient tenebre. Quidam autem. eos, de 
quibus sermo est, fa'ne 34 resipiscentiam provo- 
catus οἱ adjutos intelligentes, poenitere, et mundi 
liujus principem, οκ quo illos accepte injurias sen- 
sus admonuit, conviciis insectari volunt ; patria au- 
tem eorum esse studia, qui in peccatis degunt : 
carnis opera nimirum, quibus ipsi irretiti a divi- 
na lege avertuntur. Sed qui tales sunt, non possunt 
ideo uon esse beati,'quod verum principem, patriam- 


?! ]sa. Lv, 4. ?* Amos vins, 11. 


?5 Joan, vi, 239. 


ἝἜχων δὲ τὸν τοῦ 0:02 λόγον γα) νόµον τὸν εὐαγ- 
γελικὸν, uh πολυπραγµόνει τὸ μέλλον’ τὰ δὲ παρόντα 
πρὸς τὺ χρήῆσιμον διατίθεσο. Λόμον γὰρ εἰς βοή- 
θεια. ἔλαδες, ἔχων μὲν μεγάλην ἐνυπάρχουσαν ἐπ 
φύσεως πρὺς τὸ καλὺν ἐπιτηδειότητα * ταύτην δὲ 
τελειῶν ὁ θεὸς, χαὶ τὴν ix τοῦ νόμου σοι χειραγω- 
γίαν προσέθηχεν. Ei δὲ βούλει περὶ τῶν µελλόντων 
πεπεῖσθαι, ποίει τὰ διατεταγμένα χατὰ τὸν νόμον, 
χαὶ ἀνάμεινον τῶν ἀγαθῶν τὴν ἁπόλαυσιν. Οὗτος δὲ 
ό νόμος οὐχ ἔστι, φγσὶν, ὡς τὸ ῥημα τεῦτο τοῦ 
ἑγγασεριμύδου. Oo γὰρ πρὸς ἁπάτην χέρδους χάρ.ν 
ἐπινενόηται, ἀλλ ἀλτθείας ἐστὶ διδάσκαλος πᾶσι 
προἶχα προχείμενος, Χατὰ thv λέγουσα»ν 'Hoatou 
φωνήν * « Ol διφῶντες, πορεύεσθε ἐφ᾽ ὕδωρ ' καὶ ὅσοι 
ph ἔχοντες ἀργύριον, βαδίσαντες ἀγοράσατε ἄνευ 


B ἀργυρίου xai τιμῆς. » "Ev γὰρ δῶρον τοῦ xa0' ἡμᾶς 


ἄξιον, }όµου τοῦ δοθέντος ἡ φυλακή. Ἐχεῖ δὲ πι- 
πράσχουσι πολλάκις οὓς ἀναπλάττουσι πρὸς ἁπάτην 
χρησμούς. El δὲ τούτῳ τῷ »όμῳ τοῦ Θεοῦ pt προσ- 
έχητε, ἤξει σχ.]ηρὰ «Ίιμὸς ép! ὑμᾶς. Παιδαγωγεῖ 
γὰρ οὕτω πρὸς ἐπιστροφὴν ὁ θεός. Ἐχάχωσα γάρ σε, 
φησὶν, xaX ἐλιμαγχόνησα, ἵνα εὖ σε ποιήσω. Άλλ' ὁ 
ιμὸς ἡ σίτου µόνον ἐστὶν, 3) καὶ τῶν ἄλλων ἑδωδί- 
µων. Ὡς λέγεται σκ.Ίηρὸς εἰκότως ἀἁπαραμύθητος 
ὢν, δυ οὗ λύπην ἐθέλει ποιεῖν εἰς σωτηρίαν ἆμετα- 
µέλητον. Τάχα δὲ τοῖς ἑκπεσοῦσι τοῦ θείου νόµου 
Jipóc σκ.1η;.ὁς ἐπιφέρεται οὐκ ἄρτου, οὔτε ὕδατος, 
ἀλλὰ τοῦ ἀχούειν λόγον Κυρίου. Οὗτος γὰρ ἄρτος ἐξ 
οὐρανοῦ ζωὴν διδοὺς τῷ χόσμῳφ. Ὁ δὲ Σύμμαχος οὔ- 
τως ἐξέδωχεν, Kal παρεεύσεται ἐξ αὐτοῦ éoxay- 
δα.1ισμένος, xal πειγάσει. Ἔσται δὲ ὅταν πει» ἆσῃ 
xal παροξυγθῇ., xal καταράσεται βασιλέα Bav- 
τοῦ. Παραθὰς γάρ τις τὸν θεῖον νόμον xaX σχανδα- 
λισθεὶς ὑπὸ τῆς τῶν δαιμόνων ἁπάτης πρύγνωσιν 
ἑπαγγελλομένης, λιμὸν ἕξδει τροφῶν λογιχῶν, ἔκστα- 
σἰν τε xal παροξυσμὸν, ὡς τὸν πάλαι βασιλέα βλασ- 
φημεῖν ἑανυτοῦ. Κατὰ ἐὲ τοὺς Ἑδδομήχοντα, τὸν 
ἄρχοντα xal τὰ πάτρια ' ὡς Υὰρ μηδὲν σεμνὸν τῶν 
Ἐκχλησιαστιχῶν ἑχόντων θεσμῶν τῶν Πατρόθεν 
ἡμῖν παραδεδοµένων, αὐτά τε χαχῶς ἑροῦσι, χαὶ 
Χριστὸν τὸν τούτων χαθηγησάµενον, οὓς xat σκότος 
τὸ νοητὸν διαδέξεται τῶν Εὐαγγελίων ἀποστραφέντας 
τὸ φῶς. Τινὲς δὲ τούτους, τοὺς περὶ ὧν νῦν ὁ λόγος, 
ὠφελημένους, &x τοῦ «Ίιμοῦ πρὸς ἐπιστροφῆν ἔχλα- 


D σόντες, φασὶν αὐτοὺς μετανοςῖν, βλασφημοῦντας τοῦ 


χόσµου τούτου τὺν ἄρχοντα, τῆς ἐξ αὐτοῦ ῥλάθης 
λαβόντα 8 συναίσθησιν. Πάτρια δὲ τῶν ἐν ἁμαρτίαις 
ζώντων αἱ τοῦ βίου πραγματεῖαι, τὰ ἔργα τῆς σαρ- 
χὸς, οἷς συζῶντες τὸν θεῖον ἁπεστρέφοντο 2όμον. 'O 
δὲ τοιοῦτος μ1χάριος. Ebpfjast γὰρ τὸν ἁἀληθινὸν dip- 
gorta xa πατρἰδα τὴ» Περουσα.λῆ/ι, oi τι)ὲς xal 
ἀναδ.έψονται εἰς τὸν obparóy ἄνω, συγχύπτοντες 
πάλαι xui τὰ ὑψηλὰ χατανοεῖν οὗ δυνάµενοι τῶν 


VARI AE LECTIONES., 


8 0. λαβόντας, 


1991 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


1993 


θείων θεωρηµάτων * νῦν δὲ τὸν πρὸς τὰ γἠϊνα δεσμὸν A que Jerusalem sant inventuri. lidem etiam sursum 


διαλύσαντες, καὶ τῶν νοητῶν θεωροῦντες τὴν φύσιν, 
καὶ τὸν τόπον, ἔνθα δεῄσει τὸν θησαυρὸν ἀποτίθεσθας. 
Ἐμδ.έφονται δὲ χαὶ εἰς τὴν γῆν, τὸ εὐτελὲς τῆς 
ἑαυτῶν φύσεως Ex τῆς πρὸς τὴν γῆν συγγενείας, ol 
τέως ἑπηρμένοι xal φρονοῦντες ἐφ᾽ ἑαυτοῖς. Ἐπὶ δὲ 
θαύματι τῶν τηλικούτων ἀποροῦντες στεγοχωρούµε- 
οι [xat] τῇ τῶν χατειλημμένων ἐκπλήξει τεταραγ- 
pivot. «Ὅταν yàp συντελέσῃ, φησὶν, ἄνθρωπος, 
τότε ἄρχεται ^ xal ὅταν παύσηται, τότε ἀπορηθήσε- 
«at. » Οὐδεὶς γὰρ οἶδεν πόσα οὐχ οἶδεν, àv μὴ γεῦμα 
λάθῃ τῆς γνώσεως. Κατά τὸ, «Εἶπα, Σοφισθήσοµαι, 
καὶ αὐτὴ ἐμαχρύνθη ἀπ᾿ ἐμοῦ. » Πλὴν ὁ ἀγαθὸς θεὸὺς 
ἑπαγγέλλεται τούτοις χρηστότερα. Οὐκ ἀπορηθήσε- 
ται γὰρ, φησὶν , ὁ év στενοχωρἰᾳ àv ἕως xaipov. 
Οὐκ εἰς τὸ παντελὲς αὐτὴ ἡ ἄγνοια τῶν ἀνθρώπων 
καθέξει τὸ γένος. Ὁ γὰρ vov τῆς ἀληθείας ὠδίνων 
τὴν εὕρεσιν, ὄψεταί ποτε πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, 
ἐπειδ' ἂν ἑνστῇ ὁ χαιρὸς τῆς τῶν ὅλων ἀποχαταστά- 
σεως, ὃ δηλοῖ τὸ ἕως χαιροῦ. Ῥινὲς δὲ ἀπὸ τοῦ ἤξει 
εἰς ὑμᾶς σκ.ληρὰ «λιμὸς, ἁ ποστροφὴν εἶναι πρὸς τ 
Ἰουδαίων ἔθνος φασὶν, ot τὸν νόµον λαθόντες παρὰ 
θεοῦ, οὐ προσήχαντο τὸν Χριστόν ' οὗπερ ἐχπεσόν- 
τες, ttp. περιπεπτώχασι νοητῷ. Kal ποτε τῶν ἰδίων 
χαχῶν ἑλθόντες εἰς αἴσθησιν, xaxa ἑἐροῦσιν τὸν ἅρ- 
χοντα, τοὺς χαθηγητὰς αὐτῶν Γραμματέας xat Φα- 
ῥισαίους, xaX τὰ ἔθη τὰ νόµιµα, 5: ἃ δῆθεν ἀπέτρε- 
πον αὐτοὺς πιστεύειν Χριστῷ, xal πρὺς τὴν κατ 
αὐτοῦ μιαιφονίαν διήγειρον, οὐδὲ νόµον πάντως λά- 
ἵοντες, ἁλλ᾽ ἑντάλματα πάτρια δῆθεν χαὶ διδασκα- 
Mag ἀνθρώπων ' διὸ σχοτούµενοι διαπορηθῄσονται. 
Τὰ δὲ ἔθνη τὰ νῦν Ev στενοχωρίᾳ τε xal Aui, τῆς 
ἐφθόνου τραπέξης Χριστοῦ µεταλήψφονται, ὅταν ἑνστῇ 
τῆς χλήσεως αὐτῶν ὁ καιρός. 


in celum erecti couspicient, olim quidem su- 
blimia rerum divinarum theoremata animo conci- 
pere non valentes ; nunc autem solutis rerum ter- 
renarum compagibus, intelligibilium naturam, et 
locum in quem deponere thesaurum conveniat 
ausi contemplari. In terram porro etipsi intuebun- 
(wr, ut nature su2 vilitatem, ex ea, quam habet 
cum terra cognatione, qui prius elati de se non 
liu militer sentiebant, agnoscant. Erunt autem tan- 
tarum rerum miraculo attoniti ct confusi, ipsaque 
rerum acceplarum admiratione coumoti et pertur- 
bati : « Cum enim, ait, perfecerit homo, tum in- 
cipit; et cum requieverit, tunc in dubio eril **, » 
Neque enim, quanta quis ignoret, unquain noverit, 


B nisi prius scientiae particulam aliquam deguslarit ; 


juxia illud : « Dixi : Sapiens fiam, et ipsa recessita 
me *5.» Sed istis longe meliora Deus pollicetur. 
Non enim con(undetur, ait, qui in angustia est, us- 
que ad tempus ; id est : non in perpetuum mortales 
ipsa occupabit ignoratiu. Qui enim anxie veritatem 
indagatur, ipsam tandein aliquando facie ad faciem 
cum finis seculorum ultimus advenerit (quod ip- 
sum usque ad lempus significat) repertam intuebi- 
tur. Non. desunt autem, qui quod habetur, veniet 
in vos 1443 [ames dura, 3postrophen adJud:coruin 
gentem, quz, lege a Deo accepta, Christum adimit- 
tere noluerit, esse putent, quo postquam excide- 
runt, sunt. et ipsi iu spiritualem famem prolapsi. 
Verum si expergefacti, ad ea, qui patiuntur, ma- 
la respexeriut ; principem ipsum, id est, Scribarum 
Phariseorumque praefectos, ipsasque adeo usita- 
tas legis observationes, quilius populum a Christo 
avocatuni in illius cedem excitaruut, niliil. minus 


alioquin quam ἸθβθίΏ, sed patria vere precepta hominuuique doctrinas docentes, conviciis insectabun* 


' tur. ltaque tandem obczcati confundentur : 


cum gentes ipse, quas nunc premit angustia — el 


fames, 


cum suum accesserit vocationis tempus, opipare Christi mensa participes futurae sunt. 


ΚΕΦΑΛ. θ’. 

α-Ὁ'. Τοῦτο πρῶτον ταχὺ πίε, ταχὺ ποίει, χώρα 

Ζαδου«ὼν, ἡ γή Νεφθα.Ίεὶμ, ὁδὸς 0aAdce nc. Kal 
Οἱ Aoixol οἱ cv xapaA(av κατοικοῦντες, xal πέ- 
ga τοῦ Ἱορδάνου, l'aAulaía rov à0rov, τὰ µέρη 
τῆς Ἰουδαίας. Ὁ Aaóc ὁ πορευόµεγος év σκότει" 
ἔδετε φῶς (ιέγα, οἱ κατοικοῦντες év χώρᾳ, χαὶσχιᾷ 
θανάτου, x. t. λ. 

Tov περὶ τοῦ Ἑμμανουὴλ ἤρτηται λόγων καὶ ταῦτα" 
ἁλλ᾽ ἄνω μὲν ἦν περὶ τῶν ἀπειθησάντων ὁ λόγος * 
ἐνταῦθα δὲ περὶ τῶν αὐτὸν δεξαµένων * τίνες δὲ ἦσαν 

. οἱ πρῶτοι τὸν Χριστὸν παραδεξάµενοι, Ἰωάννης b :v 
Εδαγγελίοις φησίν' « ᾿Αχούσας δὲ ὁ Σωτὴρδτι Ἰωάν- 
νης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς Γαλιλαίαν. » Εἶτα µα- 
χαρίσας τοὺς αὐτὴν χατοιχοῦντας, xal τὴν παροῦσαν 
λέξιν ἐχθέμενος, ἑπάγει  ε« Απὸ τότε ὁ ἹἸησοὺς 
ἠρξατο κτρύστειν χαὶ λέγειν, Μετανοεῖτε, ὅτι Ίγγιχεν 
ἡβασιλεία τῶν ob pavo. » δει γὰρ τὴν χώραν εἰπεῖν, 

** Eccli. xvi, 6. *! Eccle, vij, 24. 


CAP. IX. 

Vgns. 1-7. Hoc primum velociter bibe, velociter 
(ac. regio Zabulon, terra Nephthalim, via maris, et 
reliqui, qui juxta mare habitatis, εἰ 1//g trans Jor- 
danem. Galilea geutium, partes Judwe , populus 
qui ambulat in tenebris. Videte lucem magnam, qui 
habitatis in regione, et umbra mortis, εἰς. 


Et liec etiam de Eimmanuele dicuntur. Sed fuit 


D de incredulis sermo superior. De illis autem hic, 


qui ipsum admiseruut, Quinam autem primi illi 
exstitere, a quibus admissus sit Christus, vel ipse 
in Evangeliis testatur Mattlieus, ubi sit : « Cum 
autem audissel Jesus, quod Joannes traditus essel, 
secessil in Galilaam **. » Deinde cum beatos 
dixisset, qui ipsam incolerent, et hzc ipsa verba 
exposuisset , adjecit : « Exinde cepit Jesus praedi- 
care ei. dicere : Paenitentiam agite, appropinqua- 


** Matth. iv, 19. 


VARLE LECTIONES. 


5 γρ. Ματθαῖϊο:. 


1399 


PROCOPII GAZ.REI. 


2000 


vit enim regnum celorum ?7, » Regionem enim, a A ὅθεν τε ἤρξατο χηρύττειν, xal χαθ᾽ ἣν τὰς πλείστας 


qua copisset. Evangelii przdicatio, et in qua fre- 
quenlius esset versari solitus, nominari deceb:t. 
Eam igitur jucunda oratione sic alloquitur : Hoc 
primum bibe ; quam du: tribus, Zabulon et Neph- 
thalim sorte fuerant consecuta, et quam interme- 
diam extern: gentes. incolebant nonnullz? quas ut 
ο gnilicarel : Et reliqui, qui maritimam oram, et 
trans Jordanem habitatis, addidit, quo adjacentem 
Palestin:e Galileam ah ea, qui Phoenici;e vicina 
est, distingueret. Marilimam autem vocat omnem 
il'am regionem, qux circa Genesaretida lacum est; 
quod mare solet Evangelium appellare. Ait enim : 
« Ambulaus autem Jesus circa mare σα, vi- 
dit duos fratres ?*. » [nde enim eranl discipuli. 
Erant 145 et circa lacum illum Capharnaum, οἱ 
run meminit, 

Est etiam et trans Jordanem Galilea, in qua sz 
pissime agebat Salvator : unde et salutarem potum, 
lucemque magnam liis primum, qui eam incolebant 
annuntiat, Hujus deinde vivifici salutarisque potus 
corporeis sensibus facilem prebuit imaginem Sal- 
vator, cum aqua in vinutu ibi corumutata in nup- 
tiis, edendorum inde miraculorum, Joannis testi- 
monio, exordium sumpserit?? ; ex quo stalim ma- 
nifestata ejusdem gloria, in eum crediderunt apo- 
stoli. Hinc igitur a propheta modo : Hoc primum 
bibe, telociter fac, dicitur. Vult enim potus ejus, qui 
in verbis situs cst, fructum ab cis reapse, qui di- 
ης apparitionis magnueque lucis participes fiunt, 
reddi, pristarique. Foriassis etiam et ill3d ου di- 
cit, quod sitienti populo jam dudum exspe- 
claàtam. annuntiet. gratiam, Celerius enim — ejus- 
"odi aliquis eum. voluptate poculum ebiberit : id 
est Satutis. dogma ἰΦίο et. alacri. animo, nihil 
iMo prius, nihil prastantius credens, amplexatus 
fucrit. Quid. enim Creatore. antiquius? aut. quid 
piiinogenito omnis ereaturze prastantius ? Hoc. ip- 
gum ígitur bibe, qui in principio erat Verbum, di- 
diceris. Nihil principio antiquius. Nihil eo prius, 
quos erat. in principio. Non 7Eona praebibas; non 
loci aliquod, non temporis intervallum : sed hujus 
te. primum ad operis exeeptionem enixe, et. qua 
potes t-eaxime diligentia, conferto. Paulus enim 
ip»e, simulatque fidem bibit, non Evangelii pradi- 
cationem in tempus aliquod, qui ne carni quidem 
$e el sanguini acquievisse dicat, distulit !'5 sed ad 
scopum statim, veluti cursor optimus, superne vo- 
calionis proiemium percepturus, dato signo prepe- 
ravit *. Quibus isitur ante Salvatoris adventum in 
tenebris i»norantiie ambulaitibus annuntiatum est 
Evangelium ; hoc ipso jam lucis ortu, quie illumi- 
nat omnem hominem venientem in liunc mundum *, 
Lucem viderunt magnam. Qui enim magna non ex- 
siálat, quie mente εἰ sensibus comprehensa illus- 


ΣΕ Mitth, iv, ΕΠ. ο jbid: 18. ?* Joan. Ἡ, 11. 


! Galat. 1, 16. ?* Philipp. it, 44. 


ἐποιεῖτο διατριθάς ' ταύτην [οὖν] εὐαγγελίζετσι φά- 
oxov* Τοῦτο πρῶτον πἰε. Δύο δὲ φυλαὶ ταῦτην δι- 
εχληρώσαντο Ζαθου.]ών τεκαὶ Νεφθαλείμ. Μεταξὺ 
δὲ τούτων xai ἀλλογενεῖς ᾧκουν, Qv µέμνηται λέγων, 
καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν zapaA(av, καὶ πέραν τοῦ Ἱορ- 
δάνου, τὰ γνωρίσματα λέγων τῆς κατὰ Παλαιστίνην 
Γαλιλαίας, πρὸς ἀντιδιαστολὴν τῆς κατὰ Φοινίχην ; 
παρα.λίαν δὲ λέγει πᾶσαν τὴν ἁμρὶ τὴν Γεννησαρῖ- 
τιν λίµνην χώραν, ἣν καλεῖ τὸ Εὐαγγέλιον θάλασσαν. 
c Παράγων δὲ, φησὶν, ὁ Ἰησοῦς παρὰ τὴν θάλασσαν 
τῆς {αλιλαίας, εἶδεν δύο ἀδελφούς.» Ἐντεῦθεν γὰρ 
σαν ol µαθηταί. Περὶ ἣν λίμνην clot καὶ χκῶμαι 
Καφαρναοὺμ, καὶ Βηθσαϊδὰ xa ἡ Χωριάζει!ῖ xal ὧν 
ἑτέρων ἐμνήσθη. 


Bethisaida, et Chorozain, czeterique pagi alii, quo- 


Ἔστι δὲ χαὶ 'lopódvov πέραν ἡ l'aAulala, xa" 
ἣν τὰ πλεῖστα διέτριθεν ὁ Σωτὴρ, δι ὃν πότον σω- 
τῆριον xaX φῶς μέγα τοῖς àv αὐτῇ πρώτοις εὔαγγε- 
λίξεται. Τοῦ δὲ ζωοποιοῦ τούτου πότου εἰχόνα παρ- 
εἴχεν αἰσθητῶς ὁ Σωτὴρ τὸ ὕδωρ εἰς olvov ἐν τῷ 
Ὑάμῳ μεταθαλὼν, ὃ xal ἀρχὴν σημείων Ἰωάννης 
φησαὶν, καὶ ὡς ἐφανέρωσε τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπί- 
στευσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς αὑτόν. "Όθεν ὁ mon- 
φήτης φησί: Tovro πρῶτον πίε, ταχὺ aolet. Βού- 
λεται yàp δι ἔργων «by χκαρπὺν τοῦ λογικοῦ πό» 
µατος ἀποδιδόναι τοὺς τῆς θεοφανείας ἀξιωθέντας, 
καὶ τὸ μέγα gc δεξαµένους. Λέγοι δ᾽ ἂν τοῦτο καὶ 
ὡς δεδιγηκότι λαῷ τὴν προσδοκωµένην εὐαγγελιζό- 
µενος χάριν. θᾶττον γὰρ ὁ τοιηῦτος ἐχπίνοιτο πόµα 
σὺν ἡδονῇ * τοῦτ΄ ἔστιν ὑποδέξαι τὴν εὐρροσύνην 1 τὸ 


C δόγμα τῆς σωτηρίας μηδὲν αὐτοῦ προτιμῶν. Τί γὰρ 


τοῦ κτίσαντος πρεσθύτερον, ἢ τιµιώτερον τοῦ πρω- 
τοτόχου πάσης τῆς χτίσεως; Πίε τοίνυν τοῦτο, μα- 
θὼν ὡς "Ev ἀρχῇ ἣν ὁ Λόγος. 0ὐδὲν πρὸ ἀρχῆς, οὐ- 
δὲν πρὸ τοῦ ἐν ἀρχῇ. Μη αἰώνα mpoz!ne, μὴ διά- 
στηµα τοπιχὸν, J| χρονικόν ' τούτου δὲ πρῶτον ἐπὶ 
τὴν τοῦ ἔργου χώρξει παραδοχἩ» συντόνως τε xal 
oTov. Τοιγαροῦν ὁ Παῦλος ὁμοῦ τε ἔπινε τὴν 
πίστι», καὶ οὐδένα χαιρὸν ἀνεθάλετο πρὸς τὸ xfj- 
ρυγμα, ὃς Ye οὐ δὺ προσανέθετο capxY χαὶ αἴματι 
δρομεὺς δὲ ὢν ἀγαθὸς, ἅμα τῷ συνθήµατι πρὸς τὸ 
τέλος ἡπείγετο χατὰ σχοπὺν διώχων εἰς τὸ βραδεῖον 
τῆς Áo χλήσέως. Οἱ τοίνυν εὐαγγελιζόμενοι, πρὸ 
τῆς ἐπιδημίας ἐν τῷ σκότῳ τῆς ἀγνοίας πορευόµε- 
vot ἐν τῇ ᾿Ανατολῇ τοῦ φωτὸς, ὃ φωτίζει πάντα 
ἄνθρωπον ἑρχόμενον εἰς τὸν κόσμον, φῶς εἶδον ué- 
ya. Mog ὃδ οὗ µέγα, ὃ xaX νοητοῖς ἐπ.λάμπει xal 
αἰσθητοῖς; ὃ καὶ Πατρὶ σύνεστι, xo πάντα φωτί- 
ζει; év σκιᾷ δὲ σαν θανάτου οἱ -ὰ ε Πρὸς θάνατον 
ἁμαρτάνοντες, χατὰ τὸ, Wuyh fj ἁμαρτάνουσα aid 
ἀποθανεῖται.» (0) δὲ τοιοῦτος, ἕως μὲν ἐν τῷ παρ- 
ὀντι Bip τυγχάνει, οὕπω χατεπόἸη θανάτῳ, µετα- 
γοησαι δυνάµενος, οὗ μὴν ἀπῖλλακται παντελὼς, 


* Joan. 1, 9. 


YARLE LECTIONES., - 
| ovr. Χοραζιν, Ἡ Χοροσαίμ. ) yp. μετ εὐφροσύνης. 


- 


2001 


COMMENTABII IN ISAIAM. 


2002 


Διὸ λέγεται ἐν σχιᾷ θανάτου εἶναι. Καὶ ἄλλως A trat? quae item 1446 cum Patre est, et omnia illu- 


ἐσκιάζογτο ὑπὸ θανάτου. Βαθεῖα γὰρ αὐτοὺς νε- 
φέλη τῆς εἰδωλολατρείας ἑπέχειτο. Λοιπὸν ὁ λόγος 
πρὸς αὑτὸ µεταθαίνει τοῦ Κυρίου τὸ πρόσωπον. Τὸ 
απ.ιεῖστον τοῦ «αοῦ ὃ κατήγαγες, ἐν εὐφροσῦνῃ. 
ἙἝν ταύτῃ γὰρ τῇ χώρα πλεῖστον ἑἐχτήσατο λαὸν, 
καὶ τοὺς ἁποστόλους αὐτοῦ. Αντὶ δὲ τοῦ χατήγα- 
γες, ἐμεγά.ῖυνας ἑρμήνευσαν οἱ λοιποί. Εὐφραν- 
θήσονται δὲ οὗτιι γαθάπερ ἐν ἁμητῷ. Πρὸς μὲν τὴν 
λέξιν, GU οὓς ευλόγησεν ἄρτους ἐν ταύτῃ τῇ χώρᾳ 
ἑπτά τε καὶ πέντε, xal τοσούτους ἐχόρτασεν. Καὶ by 
θερισμφῷ γὰρ Ἱθροισμένως xal χατὰ τὸ αὑτὸ συµπο- 
σ.άζειν εἰώθασιν. Πρὸς δὲ διάνοιαν, ὕτιπερ οἱ ἀπό- 
στολοι, χαὶ οἱ τούτων εἰσέτι νῦν ὄντες διάδοχοι, 
ἐνώπιον τοῦ Σωτῖρος εὐφραίνονται δίχην ἁμώντων 
ἑργανόμενοι τοῦ θερισμοῦ τῶν ἐθνῶν ἐργᾶται τυγ- 
χάνοντες ' πρὸς οὓς ἔλεγεν, 6 μὲν θερισμὸς πολὺς, 
οἱ δὲ ἐργᾶται ὀλίγοι, χα. πῶς γὰρ οὐκ k ὀλίγοι τινὲς, 
ol, ὡς δεῖ χαθγγούμενοι πρὺς τὸν µέγαν καὶ πολὺν 
τῶν ἐθνῶν θερισµό»;; ot xaX τῆς πολυθέου πλάνης 
sl; ἑαυτοὺς διῃροῦγτο τὰ σκύ.Ία, & δέδωχεν αὐτοῖς 
εἰς προνομεῖν ! ὁ Σω-ἣρ ὁ λεγόμενος πρόσθε, ca- 
χέως σκύ.Ίευσον, ὀξέως προγόµευσον; Κατὰ γὰρ 
την παραθολὴν, τοῦ ἰσχυροῦ τυγχάνων ἰσχυρότερος, 
Tips τὴν πανοπλ΄αν αὐτοῦ, xai τὰ σχύ.]α διέδωχεν. 
Πανοπλίαν μὲν τὰς πονηρὰς δυνάμεις, δι ὧν ἐνείρ- 
Yet την εἰδωλολατρείαν. Σχύ.Ία δὲ τὰς τῶν ἀνθρώ- 
πων ψυχὰς, ἃς ὑποσυλίσας εἶχεν ὑφ' ἑαυτῷ λῃστοῦ 
xal τρόπῳφ καὶ Bia χρησάµενος. Ὁ δὲ ὡς ἀληθῶς 


ιἸσχυρὸς χαθελὼν τὴν εἰδωλολατρείαν, ἐλευθερώσας C 


τε τὰς σχυλευθείσας φυχὰς, διένειµε τοῖς μαθηταῖς 
προνοεῖν καὶ θεραπεύειν αὐτάς ' ol καὶ εὐφραίνον- 
ται κ«θάπερ ἐν ἁμητῷ τῆς "ExxAnclac, ὁρῶντες 
τὰ Mia. Καὶ ἄλλως, ὃ σπεἰρει ἕχαστος, τοῦτο xal 
θερίσει. Ἐν οὖν τῇ ἀνταποδόσει οἱ τὸν λόγον ὃςξά- 
µενοι xat χαρποφορῄσαντες, ἀνάλογον τῶν ἐνταῦθα 
προχαταθεθληµένων παρὰ τοῦ δικαίου Κριτοῦ λαμθά- 
νοντες τὸν μισθὸν, εὐςρανθήσονται τοῖς ἑαυτῶν 
ἐναπολαύοντες πόνοις. Οἱ γὰρὲχ σκύ.Ίων πλουτοῦντες 
ἀθρόαν ὑποδέχονται τοῦ πλούτου τὴν ἀφορμὴν, διό- 
περ ἄμφω φησὶν, xal τὰ ἐξ ἀντιδόσεως ἀγαθὰ, xai 
τὰ ix χάριτος παρὰ τοῦ τὰ μεγάλα Δωρουμένου διδό- 
μενα ΄ ἀλλ' ἑπανέλθωμεν ὅθεν ἐξέθημεν. Εὐύφραί- 
γονται τοίνυν οἱ τοῦ Χριστοῦ µέχρι νῦν µαθηταὶ, 
διότι ἀφῄρηται d ζυγὸς ὁ πάλαι τοῖς σκύ.λοις ἔπι- 
χείµενος, χαὶ ἡ ῥάδδος ἡ ἐπὶ τοῦ τραχήλου τῶν 
σκύλων. Τὸν γὰρ τρἀχη.ον αὐτῶν συνέχαµπτε 
ζυγὸς καὶ ῥάάδδος θανατική. Τὰς γὰρ Φφυχὰς τῇ 
δουλείᾳ τῆς ἁμαρτίας ὑπέταξεν ὁ πρὸς τοῦτο συ.]ή- 
σας αὐτάς * ὡς γὰρ ἀπαιτητὴῆς ἐφέστηκεν τῇ ἀνθρω- 
πίνῃ Qui, ῥαθδίξων, xaY νεύειν εἰς γην τῇ πρὸς τὰ 
κάθη σχέσει ποιῶν. Ὑπὸ ταύτης τῆς ῥά6δου πλη- 
γεὶς ἔλεγεν ὁ Δαθίδ' « Προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ 
µώλωπές µου.) Ἡ ποντρὰ γὰρ ῥάέδος δυσώδεις 
µώλωπας τῷ πληγέντι ποιεῖ. Λογίζου τὸν ἐπιθυ- 


* Ezech. xvii, 20. ^ Matth. xir, 28 seqq. 


minat? Erant autem in umbra mortis qui ad mor- 
tem peccaverant; juxta illud : « Anima qua pec- 
caverit, ipsa morietur *, » Qui tamen est ejusmo- 
di, quandiu superstes fuerit, qu'a poenitere adhuc 
potis est ; ut morte nondum absorptus, ita nec om- 
nino liberatus dici potest. Hinc est, quod in umbra 
mortis esse scribitur. Quin et morte alias, tanquam 
umbra, involvebantur. Profunda enim illos idolola- 
trie nubes involvebat. Quas sequitur deinceps, ad 
Domini personam transit oratio : Plurimam par- 
lem populi, quam deduxisti, in letitia. Ea enim in 
regione magnuin populi numerum, apostolos deni - 
que ipsos, sibi comparavit. Sed pro quo deduxisti 
legimus , magnificasti interpretantur. ceteri. La'- 
Labuntur vero isti, non secus atque qui in. messe. 
Ad verbum quidem, quod septem ea in regione et 
quinque panibus consecratis, tantam hominum Lur- 
bam saturavit. Solent enim mniessis privsertim tem- 
pore gregatim compotationes agitari. Ad sensum 
autem ; quia apostoli ipsi, et qui etiam nuncin eo- 
rum vicem subierunt, intuente ipso Salvatore, non 
aliter quam messores, gentium messem operati 
sunt : lidem nimirum, quibus idem messem quidem 
multam exsistere, operas autem paucas esse, dicc- 
bat. Czeterum qui pauci tandem illi, qui magna et 
multe gentium messi rite fuerunt przfecti? qui 
item multitudinis deorum errore sublato, in sese 
spolia diviserunt, qua in direptionem a Salvatore 
non ita pridem cito spolia detrahe, festina pyedari 
nominato, acceperunt? Forti siquidem, ut est in 
parabola *, qui superior exsistit, universam ejus 
armaturam tollit: id est potestates ipsas, quaruni 
ope idololatriam operabatur. Spolia item , id est 
hominum animas, quibus vi apud se, praedonum 
more, detentis abutebatur. At. hic re vera fortis, 
sublato jam idolorum cultu, animabusque przdo- 
num carcereliberatis, discipulis ipsis, qui tanquam 
in Ecclesie messe segetum copiam contemplati /e- 
tantur, earum. salutis curam demandavit, 147 
Alias etiam οἱ quod quisque seminaverit, illud idem 
et metet *. [n remuneratione igitur, qui admisso 
Verbo fructus aliquos ediderunt, eorumdem 20a- 
gruam et justam ab Σο 10 judice mereedem feren- 


D τας, svorum ipsi laborum fructu jucundissimo po- 


titi letabuntaur, Qui enim spoliis ditantur, ad opes 
iidem brevi itinere perveniunt. Aube itaque, οἱ 
qua compensationis nomine accepirnius, et quie gra- 
Lis ab eo, qui magna largitur, significavit. Sed ut eo, 
unde exiimus, revertamur, Letontur ili auidem, 
qui Cliristi ad hac usque tempora discipuli exsti- 
terunt ; quia jugum, quod spoliis Πιν ολα, vir- 
gamque ipsam qua cervicibus suis, sublata videant. 
lllorum siquidem cervicem jugum ipsum, ec quie 
morlem infert virga, inflectebant. Auinas. cniin 


* Galat. vi, S. 


VARLE LECTIONES. 


κ fo. γρ. οὖν. — 5 yp. προοµέν, 


2003 


PROCOPII GAZEI 


2004 


peccati imperio ille subjecerat, qui non alio fine A µίάις ποιχίλαις ἀγόμενον πῶς ἔοιχεν ῥαθδ.ζοµένῳ. 


ipsas pradatus fuerat. Namque exactoris more, 
morlalium vite imminet virga feriens, et compa- 
rato perturbationum assiduitate habitu, in terram 
nutare cogit. Ea virga percussus dicebat David: 
« Putruerunt, et corrupta sunt cicatrices mez *. » 
Que enim mala est virga, ei, quem ferit, graves 
fetore vibices inurit. Intuere aliquem cupiditati- 
bus multis agitatum; et ei plane, qui virga percus- 
sus sit, similem Inveneris. Pungit enim non sine 
gravi dolore effrenata intemperantium libido, do- 
nec infelicibus animis fetidam impresserit vibicem, 
quam ipsa turpis vita» memoria operatur. Virgam 
igitur istam dissipabit, non aliter quam Madianita- 
rum imperium illius opera dissipatum legimus. lli- 
storie meminit et Numerorum liber ; et qui etiam 
Judicum dicitur. Numerorum quidem his verbis : 
Pugnarunt adversus Madianitas, quemadmodum 
Mosi praeceperat Dominus, trucidaruntque quid- 
quid erat masculini sexus, ipsos denique Madia- 
nitarum reges *. » Judicum autem, ubi Gedeonem 
ita loquentem facit : « Surgite, tradidit enim in ma- 
nus nostras Madianitarum castra Doininus *. » 
Quod explicatius etiam signiücare ipsa videlur ora- 
tio. Veluti enim Gedeone duce, non armorum vi, 
sed occulta, divinitusque immissa plaga, superati 
1/8 sunt hostes ; sic et qui animis nostris adver- 
santur : estque illorum virga dissipata, a quibus et 
ipse gentes propter idololatriam, et populus Israe- 
liticus per Phariszos, jugo premebantur. Ad legis 
enim jugum (de quo intelligenda sunt hzc discipu- 
lorum verba : « Nunc ergo quid tentatis Deum, 
qui jugum imponitis super cervices discipulorum, 
quod neque vos, neque patres vestri portare po- 
tuerunt '* ? » Et ipsi etiam graviora, pro sua insa- 
tiabili populum depascendi cupiditate, adjecerant. 
Non male etiam quis virge nomine immoderatam 
istorum habendi cupiditatem intellexerit, qui quid- 
vis se pati, quam Christi adventum contemplari, 
maluissent. Est igitur exactorum virga dissipata ; 
qui etiam devicti omnem stolam congregatam dolo, 
el vestimentum cum permutatione restiiuent. Quo - 
niam enim anima ornatum, ipsiusque stolam, ip- 
sum denique virtutis amictum fawiliaribus potes- 
tatibus adjutus dolo et fraude depr:dari, nudamque 
relinquere, et deturpare ausus est diabolus ; ideo 
restiluent. inquit : deinde restitutionis — tempus 
metuentes, cupient, δὲ nati essent, igne potius esse 
combusti, quam Salvatorem omnium inter mortales 
agentem — intueri. Jpsum — enim — exhorrescentes 
dicebant : « Quid tibi nobiscum , Fili Dei ? Ve- 
nisti ante tempus torquere nos !! ? » At quod cum 
permutatione dicit, accessionem  signifieat. Ne- 
que enim ca solum , quibus privati sumus , re- 


Κέντρα γὰρ καὶ ὠδῖνας ἔπιθυμία τοῖς ἀχολάστοις 
motel, µέχρι μώλωπα δυσώδη φυχαῖς ἁθλίαις ἑναπο- 
µάζηται, ὃν fj τῶν αἰσχρῶν ἑνεργάζεται μνάμη. 
Ταύτην οὖν διασκεδάσει τὴν ῥάέδον, ὡς δ.εσχέ- 
ὃασε τὴν ἀρχὴν Μαδιάμ. Ἱστορίας δὲ µέμνηται fd 
τῆς Ev Αριθμοῖς [xax ἡ] ἢ τῆς ἓν τοῖς Κριταῖς. I1 
μὲν λέγων, «Παρετάξαντο ἐπὶ Μαδιὰμ xaO ἐνετεί- 
λατο Κύριος τῷ Μωῦσεῖ, xal ἀπέχτειναν πᾶν ἆρσε- 
vuxby, xal τοὺς βασιλεῖς Μαδιάµμ. » Πηή δὲ φησι 
Γεδεών ^ « Ἀνάστητε, ὅτι παρέδωχεν Κύριος ἐν 
χεροὶν ὑμῶν ^ την παρεμθολΏν Mabiáp.. » "O xat 
μᾶλλον Éotxcy ὁ λόγος δηλοῦν. Ὡς γὰρ ἐπὶ Γεδεῶνος 
οὐχ ὅπλων παρατάξει νεν[χηντο οἱ πολέμ.οι, ἀφανεῖ 
δὲ χαὶ θεηλάτῳ mni οὕτω τῶν ψφυχῶν οἱ πολέ- 
ptot*. καὶ dj τούτων διεσχέδασται ῥάδδος, ὧν ὁ 
ζυγὸς ἐπέχειτο, xal τοῖς ἐξ ἐθνῶν διὰ am; εἰδωλολα- 
τρείας, xaX τοῖς ἐξ 'Iopatà, διὰ τῶν Φαρισαίων. 
Πρὸς γὰρ τῷ ἀπὺ τοῦ νόµου ζυγῷ, περὶ οὗ φασιν 
οἱ µαθηταί» « Kal νῦν τί πειράζετε τὸν θεὸν ἐπι- 
θεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε 
ὑμεῖς οὔτε οἱ πατὰρες ὑμῶν ἴσχυσαν βαστᾶσαι; » 
χαὶ αὐτοὶ βαρύτερον ἐπετίθεσαν ἁπλείστως χαλα- 
μώμενοι τὸν λαόν. Λέγοι δ᾽ ἂν xot ῥά6δξον' τὴν τού- 
των πλεονεξίαν, οἱ xaX Ἔδιστα πᾶν ὁτιοῦν ἂν ἔπαθον 
περ τῆν ἐπιδημίαν εἶδον Χριστοῦ. Διεσχέδασται 
τοίνυν τοῦ ἀπαιτοῦντος 3 ἡ ῥάβδος, oi καὶ ὕττη- 
θέντες πᾶσαν στον ἐπισυνηγμένην δὀ.Ίφ, xal 
ἱμάτιον μετὰ κατα1.]αγῆς ἀπαιτήσουσινο. Ἔτει- 
65 γὰρ τὸν χόσμον τῆς ψυχῆς, χαὶ τὴν στοἡν αὖ- 
τῆς, τόν τε τῆς ἀρετῆς χιτῶνα μετὰ τῶν ἰδίων δυνά- 
µέων σεσύληχεν ὁ διάδολος, γυμνὴν ἀποδείξας αὐτὴν 
xai ἀσχήμονα, xat ταῦτα δό.ῳ καὶ ἁπάτῃ τῇ πρὸς 
αὐτὴν ἑποιῆσατο; τούτου χάριν, φησὶν, ἀποτίσου- 
σι’ οἱ καὶ τὸν xatpby δεδιότες τῆς ἁποτίσεως, 
ἐθε1ήσουσι», εἰ ἐγενήθησαν, πυρίκαυστοι μᾶλ- 
λον, f| τὸν Σωτῆρα τῶν ὅλων ἐπιδημοῦντα θεάσασθαι. 
Τοῦτον γὰρ φρίττοντες ἔλεγον. εΤί ἡμῖν xat σὺ, 
Yit τοῦ Θεοῦ, Ύλθες πρὸ χαιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς ;» 
Τὸ δὲ µετα-.Ίαγῆς μετὰ προσθήκης φησίν. Οὐ γὰρ 
ἅπερ ἀφῃρήμεθα µόνον ἁπολαμθάνομεν, ἀλλά xal τῇ 
προσθήκῃ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως βελτιούμεθα. 
« Ἐνέδυσε γάρ µε, φησὶν, ἵμάτιον σωτηρίου xal 
χιτῶνα εὑφροσύνης. » Ἐπισυνηγμένην δέ φησιν λα- 


D θραίως ἀφαιρεθεῖσαν. Τίς δὲ ἣν οὗτος, 0v ἔφριττον, 


ἐπίνεγχεν ' ὅτι παιδίον ἐγεγγήθη ἡμῖν vióc* ὁ 
αὐτὸς δὲ τῷ Ἐμμανονῆλ, ὁ vov υἱὸς καὶ παιδίον 
λεγόμενος. Τρίτον τοῦτο υἱὸς ἓν τῇ vuv προφητείᾳ 
xal παιδίον ῥηθείς. Ἔλεγεν γὰρ, « Ἡ Παρθένος 
κέξεται υἱὸν, ὃν χαλέσεις "Eyupavout* » ᾧ ἐτήγα- 
γεν, « Πρὶν fj γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ xaxóv. » Kat 
πάλιν, € Ἡ προφῆτις, φταὶν, ἔτεκεν υἱόν. » Καὶ 
ἐπήνεγχεν, « Διότι πρὶν 1 γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν 
πατἑρα xal μητέρα. » 


penduntur, sed multa fidei facta accessione, longe quam antea eflicimur meliores. « Induit. enim 


* Psal. xxxvi, 6... 5^ Num. xxxi, 7. 


? Judic. vu, 15. 


! Act. xv, 10, !! Matth. vin, 929. 


VARLE LECTIONES, 


n yp. τῶν ἁπαιτούντων. 


- op. ἡμῶν. 


ο γὰρ ἀποτίσονσιν. 


2905 


ine, ait, vestimento salutis, el tunica lztilize 


COMMENTARII IN JSAIAM. 


2006 


**. » Congregatim veru. non alian, quam qui furtim . 


ablata sit, intelligit. Iutulit. autem quem exhorrescerent, cum ait: Quia puer natus est mobis filius. 
Ἰάεια vero, qui et Emmanuel, nunc filius et puer ; tertio jam in hac prophetia filius, et puer nominatus. 


Ait enim : « Virgo pariet filium, 
noscat puer bonum 149 aut 


queni 


vocabis Emmanuel !'*, » quibus adjecit : « Priusqam cog- 
malum '* ; » Deinde: « lpsa , ait, prophetissa peperit 


fisium, » 


quibus subjicit : « Quoniam priusquam sciat puer vocare patrem et inatrem 152. 


Καὶ νῦν τρίτον, ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν. '0 Α Tertio denique jam quia puer natus est nobis. 


οὗ, υἱὸς οὗτος xal τὸ παιδίον ὁ παρὰ τοῦ θεοῷ 
δῶρον ἡμῖν τοῖς πεπιστευχόσι δοθεὶς, καὶ δι ἡμᾶς 
οὐ δι) αὐτὸν γε; ηθεὶς, πολυώνυμός τις ὧν, µεγά- 
Anc βου.ῖης ἄγγε-ῖος ἐπὶ τοῦ παρόντος ὠνόμασται. 
Αὐτὸς γὰρ ὁ τὴν µεγά ην βου.1Ἡν την ἀποχεχρυμ- 
µένην ἀπὸ τῶν αἰώνων, τὴν ἑτέραις γενεαῖς μὴ φα- 
νερωθεῖσαν ἀγγείλας, ἐφανέρωσεν τὸν ἀνθξιχνίαστον 
ἑαυτοῦ πλοῦτον Ev τοῖς ἔθνεσιν, εἶναι τὰ ἔθνη συγχλη- 
povóp.i xaX σύσόωμα οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ 
ὤμου αὐτοῦ. Τοῦτ) ἔστιν ἡ βασιλεία xal f$ δυνάµις 
ἐν τῷ σταυρῷ, ἐφ᾽ οὗπερ ὑφωθεὶς πάντας εἴλχυσε 
πρὸς ἑαυτόν. Την γὰρ ἰσχὺν διὰ τοῦ ὤμου δηλοϊ. 
Πᾶσα γὰρ ἡμῶν fj ἰσχὺς ἓν ὤμοις τε καὶ Bpaylos:v. 
Εἴρηται γὰρ χαὶ βραχίων Κυρίου, χατὰ τό. « Καὶ ὁ 


Hic igitur filius, qui οἱ puer, nobis a Deo, qui (i- 
dem illius amplectimur, datus, nostroque, uou Stio 
nominc, natus, appellationum varietate abundans, 
magni cliam hoc loco consilii angelus nurcupatur. 
Ille siquidem magnum consilivm, quod szculis la- 
tebat , nec reliquis innotuerat ztatibus, annuntiaus, 
impervestigabiles suas ipse gentibus, ul. colizre- 
des et concorporales fierent, divitias expandit. 
Sequitur, cujus imperium super humerum ejus : 
quod idem est plane, ac si cjus regnum, ejusque 
potentiam in eruce, in qua et ipse exaltatus omnes 
ad se attraxit, apparuisse diceret !*, Vires enim 
humeri nomiue significantur. Nam et in. humeris 
brachiisque, roboris nostri omnis apparet magni- 


βΒραχίων Κυρίου τίνι ἀπεχαλύφθη:» Ἶρξε τοίνυν Β tudo. Alioquin enim et brachium Domini dicitur, 


τοῖς kv οὐρανῶν διὰ τῆς ἰδίας δυνάµεως. Ἰσχὺς γάρ 
ἐστι τοῦ θεοῦ χα) Πατρός. Τινὲς δὲ τὸν σταυρὸν Eza- 
σαν, ὅτι τοῦτον Ἶρεν ἐπὶ τοῦ ὤμου. Πῶς δὲ µεά- 
Anc BovAnc ἄγγε.λός ἐστιν, Ἰώαννης ἑδβλωσεν λέ- 
ων” € "Ov γὰρ ἀπέστειλεν ὁ :5;, τὰ ῥήματα τοῦ 
θεοῦ λαλεῖ. » Καὶ τοῖς ἀποστόλοις φησὶν ὁ Σωτίρ” 
ε Ὑμᾶς δὲ εἴρηχα φίλους, ὅτι πάντα ἃ Έχουσα παρὰ 
τοῦ Πατρὸς ἐγνώρισα ὑμῖν. ν Ὁ δὲ Σύμμαχος ἐξ- 
έδωχεν;' Kal κ.Ἰηθήσεται ὄνο[ια αὐτοῦ πἀραδοξα- 
σμὸς, BovAsvrixóc, ἰσχυρός. Ὁ 55 Αχύλας' Θανυ- 
μαστὸς, συμθδου.ῑεύων, ἰσχυρός. '0 δὲ θεοδοτίων, 
θαυμαστὸς, συμδου.ἰεύων, ἰσχυρός. Συμφώνως γὰρ 
πάντε; τῷ P παρὰ τοῖς Ἑθδομήχοντα θεὸς, ἐξέδωχαν 
ἰσχυρὸς, ὥσπερ εὐλαξηθέντες ἐπὶ παιδίου yervo- 
µένου τάξαι τοῦ 8200 τοῦνομα. Οἱ δὲ Ἑθδομήχοντα 
τοῖς θεοπρεπῶς περὶ αὐτοῦ λεγομένοις ἐνατενίσαν- 
τες, τὸ παρὰ τοῖς Ἑδραίοις "HA, θεὸν εἰχότως ἑρμή- 
γευσαν. Είπερ ἄρχω» εἰρήνης, εἴρηται καὶ ἄρχων 
τοῦ μέ. Ίοντος aloroc, καὶ τὴν εἰρήνην ἔχειν ἀπέ- 
ῥαντον. Τὸ δὲ "H.4 ἐπὶ τοῦ θεοῦ πολλάκις παρείληφεν 
ἡ Γραφή. Καὶ γὰρ ἔνθα qnot, Καὶ ἓν col προσεύξον» 
ται, ὅτι Ev aol θεός ἐστιν. ᾽Αντὶ τοῦ θεὸς, τὸ Ἑθραι- 
x»v CHA ἔχει, Καὶ πάλιν ivt λέγεσθαι, ε« Σὺ 
Y&p sl à θεὸς xal οὐχ ᾖδειμεν' » πἁλω τὸ "HA ἐμ- 
φέρεται. Καὶ πάλιν ἐν οἷς εἴρηται' € "Evo εἰμι ὁ 
0:b,, χαὶ οὐχ ὅστιν ἄλλος.» Τὸ "HA ἐστιν ἀντὶ τοῦ, 
δεύς. Οὑχοῦν xal νῦν τὸ "IIl γιδδὼρ, Θεὸς ἰσχυρὸς 
εἰκότως ἑρμηνεύεται. Ἐπὶ καὶ αὐτὸς ὁ ix τῆς παρ- 


θένου γενόμενος Ἐμμανονὴλ τὸ "HÀ ἔχων, μεθ᾽ ἡμῶν D 


ὁ θεὸς, xai παρὰ τῶν ἄλλων ἑρμηνεύεται. Ὅτι δὲ 


juxta illud : : « Et brachium Domini cui revelatum 
est !7 1 » Quidquid ergo sub celorum patet orlbi- 
bus, id totum propria virtute imperio suo subjecit. 
Virtus enim Dei οἱ Patris ipse est. Neque vero 
desunt, qui crucem hic intelligi, quam numeris 
gestavit, existiment. At qui magni consilii. angelus 
exsislat, vc] Joannis testimonio patuerit. « Quem 
enim, ait, misit Deus, verba ipse Dei loquitur 185.) 
Quin et apogtolos sic affatur Salvator : « Vos au- 
tem dixi amicos, quon:am omnia, qua a Patre au- 
divi, nota feci vobis '*. » Verum sic habet Sym- 
machi editio : Et vocabitur nomen ejus admiratio, 
consullorius, fortis. Aquile autem : Admirabilis, 
consiliarius, fortis. Theodotionis autem : Adwmira- 
bilis, consultor, fortis. Uno enim omnes consensu, 
quod babent interpretes LXX : Deus, Foriis red- 
diderunt; lanquam de pstero, qui nasceretur, Dei 


"nomen usurpare vererentur. Penitius autem iuter- 


pretes LX X, ut Dei majestatem decuit, ad ea, qua 
de eo dicerentur, mentis aciein intendentes, quod 
est apud Hebreos 150 El, Deum merito reddide- 
runt : quia princeps pacis dictus est, el princeps fu- 
luri scculi, οἱ pacem habere nullo fine terminatam. 
Neque vero dubium est perszepe El in sacris usut- 
pari. Ubi namque habetur, Et in te orabunt, quia 
in te Deus est. ]bi quod Deus nobis, EI Hebrzis 
scribitur. Rursus ubi dicitur : « Tu es Deus, et 
nos nesciebamus **; » El quoque Ilebraice repe- 
rias. Denique quo loco in hec verba legitur : 
«Ego sui Deus, et. non est alius *!; » plane et 


Ίσα. Lx, 10. !* Isa. vit, 1$ ; Matth. à, 90, !* dsa. vri, 16. !* Isa. vint, 5, &.. !* Joan. xin, 32. 


" Isa. Li, 1. 1* Joan. 11, 54. '* Joan. xv,15. 


10 δα, xLv, 15. 


*! ibid. 21. 


VARLE LECTIONES. 


P Tp. τό. 


2001 PROCOPII GAZ/ELU 2008 


llebrzeus sermo E/ usurpavit. Ergo et hic El gib- A xaX vov τὸ "H.À ἐπὶ τοῦ 8cbz 4, αὐτὸς rol προϊών. 
bor, Deus fortis merito translatum legimus. Adhzc, — A£yec γὰρ, « Kal ἔσονται πεποιβότες ἐπὶ τὸν θεὺν 
et quem antea de Virgine natum Emmanuel dixit, ἅγιον Ἱσραὴλ τῇ ἀληθείᾳ, καὶ ἔσται τὸ χα-ά)ειµμα 
ideo alios nobiscum Deus, quia El adjunctum ha- τοῦ Ἰαχὼδ ἐπὶ θεὸν ἰσχύοντα.» "Av γὰρ τοῦ, θεὸν 
beat, interpretatos esse constat. Jam vero etiam ἰσχύονγτα, τὸ Ἑθραϊκὸν πάλιν "HA γιέθὸρ ἔχει. 
nunc positum El, Deum significare vel ipso ora- Πρὸς ἃ βλέποντες οἱ Εθδομήχοντα θεὺς ἔδωχαν. A 
tionis progressu manifeste apparct. Ait enim : « Εἰ xa τὰ συνεζευγµένα τούτοις περὶ αὐτοῦ ἐκπλαγέν- 
erunt confidentes super Deo sancto Israel in veri- — «eg οἰχείᾳ τινὶ διανοἰᾳ xal ἑτεροτρόπῳ χεφαλαιωδῶς 
tate, el quod residuum est Jacob superDeo forti**.» — eUzov, καὶ xaietcat τὸ ὄνομα αὐτοῦ jieyá Anc βου- 
Pro eo enim, quod Deo forti diximus, lebrzi rur- — A7c ἄγγελος. Παρίστησι δὲ Παῦλος πῶς καὶ Πατὴρ 
sum El gibbor habent. Ad. quod cm respicerent αἰῶνός ἐστιν elnóov: « Ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ ᾿Αδὰμ πἀν- 
viri LXX Deum sunt interpretati. Atque bhincest, — «ee ἀποθνῄσχομεν, οὕτως iv τῷ Χριστῷ πάντες 
quod qua adlizec de eodem consequuntur, in sum- ζωοποιηθησόμεθα, » Ἐπὶ τ γὰρ τοῦ νέου αἰῶνος | 
man, peculiari et diverso quodam intellectu col - ἀπαρχὴ Xpizóz* ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ xol εἰρή»ης 
ligentes : Et vocabitur nomen ejus. magni consilii ἄρχων ἂν εἴρηται. € Αὐτὸς yáp iau d εἰρήνη 
angelus, attoniti dixerunt, Qualiter autem οἱ ipse p ἡμῶν, » εἰρηνοποιῆσας τά τε ἐπὶ τῆς γῆς, xal τὰ iv 
s:eculi pater appelletur, vel Pauli verbis intellige- τοῖς οὐρανοῖς, χα) τὸν χόσμον τῷ ἑαυτοῦ καταλλάξας 
mus, cum ait ; « Sicut in Adam omnes morimur, Πατρί. Ὡς δὲ ταῖς ἑνεργείχις ἀναλόγως ἄλλοτε ἄλλως 
ta et in. Christo omnes vivificabimur 33. » Sunt προσαγορεύεται: οὕτως xal Ἱησοῦς xarà χαιρὸν 
enim novi sz:culi ρε Christus **. De Christo ἐχρημάτισεν ἐπιδημήσας διὰ σωτηρίαν τῷ βίῳ. "In- 
deinde etiam princeps pacis optime efferlur. « Est σοῦς 5p σωτήριον, 7j Zuzhp ἑρμηνεύεται. Τοιγαρ- 
enim ipse pax nostra 03, » per quem quze ccelum, οὖν εἰπὼν ὁ Γαδριὴλ, Καὶ xaAMsst; τὺ ὄνομα αὐτοῦ 
qui terram incolunt omnia, pacem adepta sunt. Ἰησοῦν, ἐπήνεγχεν' Οὗτος γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ. 
Per quem denique mundus universus Patri reconciliatus est. Ut autem ex actionum ratione aliter atque 
aliter nominatur; sic et Jesus appellationem suo tempore, cum inter vivos propler eorum salutem 
versaretur, soriitus est. Signilleat cnim Jesus appellatio, idem quod Salutare, sive eum, qui salu- 
tem dedit. Itaque et Gabriel ipse, cum Jesum esse nuncupandum monuisset ?*, statim — populo suo 
151 salutem esse daturum adjecit. 

Sequitur deinde : Jnducam enim pacem super C — Elx& φησιν, Ἄξω γὰρ εἱρήνη» ἐπὶ τοὺς ἄρχον- 
principes, et sanitatem ipsi. Quo certe loco, prin- τας καὶ ὑγείαν αὑτῳ, ἄρχοντας τοὺς τῶν ἐχχλησιῶν 
cipum nomine, nihil aliud, quam Ecclesiarum prae  διδασκάλους εἰπὼν, οἳ-ς ψυχης ὑγείαν, xol πρὸς ἆλ- 
fectos εἰ doctores innuit; quibus οἱ ipse amima Ἀλήλους ἔχειν εἰρήνην χαρίκεται λέγων" « Ἐλρήνην 
sanitalem. mutuamque inter se pacem his verbis τὴν ἐμὴν δίδωµι ὑμῖν "εἰρένην τὴν ἐμῖν ἀφίημι 
largitur : « Pacem meam do vobis, pacem ieam ὑμῖν.» Τὸ δὲ, ὑγείαν αὑτῷ, δείκνυσιν ὡς ὁ λόγος 
mitto vobis 31. » At quod sauitatem ei, addidit, eo περὶ τοῦ 1οῦ παρὰ τοῦ Πατρὸς διὰ τὸ μυστήρ:ον 
respexit ut a Patre de Filio, propter resurrectionis τῆς ἀναστάσεως. Ἐπεὶ γὰρ ἑστανρώθη ἐξ ἀσθενείας, 
mysterium sermonem prodire demonstraret. Quo- ζῇ δὲ ἐκ δυνάμεως 8:02, διὰ τοῦτο, φπσὶν ὑγείαν 
niam enim ex infirmitate cruci affixus est, vivit ἐπάγειν ἐπὶ την ἀσθένειαν τῆς σαρχὸὺς, ἣν ὑπὲρ 
autem ex virtute Dei; ob id sanitatem in carnis ἵι- ἡμῶν ἀνείληφεν. Οὐ γὰρ λαμθάνει ταῦτα καθ) ὃ 
firmitatem, quam ipse nostri causa assumpsit, ἵη-  θεὸς, ἀλλ᾽ ὑγείας xal εἰρήνης γίνεται χορηγός. Καὶ 
duciuru.» se pollicetur. Neque enim ista, ut Deus, ἂν ἑνταῦθά φησιν ὁ Πατὴρ, εἰρήνην διδόναι τοῖς 
sed ut sanitatis largitor et pacis, assumpsit, Quam ἄρχουσιν, αὐτὸς ὡς τὰ τοῦ Πατρὸς ἔχων διά φησιν. 
deinde se Pater lioc loco daturum pacem principi- — « Εἱρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν, » ὃς καὶ ἀντιλαμθά- 
bus pollicetur; eamdem ipse quoque sibi, qu:xe Pa- D νει την παρὰ τῶν δεξαµένων εἱρήνη». Totyzpouy 
tris sunt, vendicans Filius, suam dieere non ve- — qnotv Ἠσαῖας, « Ποιῆσωμεν εἰρήνην αὐτῷ' ποιῃσω- 
retur, his verbis: « Pacem meam «do vobis; » — pev εἰρήνην οἱ ἐρχόμενοι. » Δέχεται δὲ την ὑγείαν, 
pacem et ipse ab iis, qui illam acceperunt, vicis-  τοῦτ' ἔστι τὴν ἀναθίωτπιν, τοῦτο πάλιν ἐνεργήσας 
sim recipiens, Hinc est ergo quodait Isaias: « Pa- αὐτός' Λέγει γὰρ, « Λύσατε τὸν ναὺν τοῦτον, καὶ Ev 
cem faciamus cum co, pacem accedentes facia- Ἅτρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. » Λὐτὸς yàp ἐστιν f 
mus **. » Recipit vero sanitatem; id est resurre- δύναμις τοῦ Πατρός. Λὐτὸς ἡ ἀνάστασις, xaX dj ζωή. 
ctionem idipsum rursus operatus. Ail enim: ε Βο]νίίιο Τούτοις ἐπιφέρεται, μεγάΐη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ. "Hose 
templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud*?, » γὰρ οὐ µόνης 15s Ἰουδαίας, ἁπάσης δὲ μᾶλλον τῆς 
Est enim ipse Patris virtus, ipse resurrectio οἱ οἰχουμένης. Τὸ δὲ μεῖζον ὁ Παῦλος παρἰστησι λέγων; 
vita **. Postea magnum ejus imperium, adjungit.  «Κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς l5; 00$ αὐτοῦ, 
Neque enim Judaz tantum, sed orbi terrarum ἂν ἐνήργηχεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν £x νεκρῶν, 


*? [δα.χ, 90. 35105. xv, 92. ο ibid, 93. — ** Fobes. τι, 14. ** μας, 1,94. *! Joan. xiv, 27. 
** [33. xxvi, ὃ. ?? Joan. it, 19. 39 Joan. αι, 25. 


VARLE LECTIONES. 
4 pp. θ:οῦ. * rp. ἐστι. 


2009 COMMENTARII IN ISAIAM- 2010 
xilxaüisa; αὐτὸν iv δεξιᾷ αὐτοῦ ἓν τοῖς ἔπουρα- A potius universo imperavit. At est longc amplius, 
νίις πάσης ἀρχΏς καὶ ἐξουσίας, xal δυνάµεως ὑπὲρ — quod his verbis affert Apostolus : « Secundum 
ἄνω, xaY xupióvnzo; xai παντὸς ὀνόματος ὀνομαζο- operationem potentiz ejus, quam operatusest in Chri- 
µένου. » Οὐκ ἔσται δὲ cé1oc τῆς εἰρήνης αὐτοῦ. — sto, suscitans illum a mortuis, et constituens ad 
Εἴρηται yàp, « ᾿Ανατελεῖ £v ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δι- — dexteram suam in coelestibus supra omnem princi- 
χαιοσύνη xai πλτηθος εἰρήνης, περὶ Ti; εἰπών' patum, et potestatem, et. virtutem, et dominatio- 
« Εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωµι ὑμῖν, » Emfvsqvxev* — nem, et omne quod. nominatur ?**,. » Ejus autem 
« Οὐχ ὡς ὁ χόσµος δίδωσιν ὑμῖν. » Πέρας οὖν οὐκ — pacis non erit finis. Scribitur enim : « Exorietur in 
ἔχει τὸ δῶρον ὑπερχόσμιον bv. El γὰρ fjv ἐκ τοῦ xó- diebus ejus justitia, et multitudo pacis **; » de 
σµου, συναππηρτίσθη ἂν τῇ τοῦ xóspou συστάσει. — qua locu!us est, cum « Pacem meam do vobis, » 
Ῥυνέσται τοίνυν αὐτὴ τῷ ma p' αὑτοῦ δεξαμένῳ µέχρι — dixit, « Non quomodo mundus dat, » intulit : Fi- 
παντός ' ἡ δὲ Σολομῶντος siptum Ysvpapuivot; ἔτεσι 16Η enim non habet, quod supra mundi. conditio- 
περιορίσεται. "Ότι δὲ Χριστὸς Ίλθεν τὸ "Iov6a!oy nem donum est. Quia si ex mundo esset, ab ipsa 
ἔθνος ἐλευθερῶν δηλοῖ τὸ, ἐπὶ τὸν θρόνον Δαθίδ. Origine mundi cepisse necessum sit. Erit 152 
Efgnto δὲ χαὶ ὅτι οὐκ ἐχλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα, οὐ- , CTgO, qui ab ipso prodierit, accipienti pax ipsa 
δὲ ἠγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὑτοῦ ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ — procul dubio sempiterna; non ut illa Salomonis, 
ἀποχείμενα αὐτῷ. Πάντες γὰρ ix σπέρματος Δαδὶδ — qua certis annorum limitibus terminatur. Quod 
εἶναι τὺ χατὰ cápxa τὺν * Κύριον καταγγέλλουσιν. — autem Judeorum gentem Christus liberaturus ve- 
Ox εἶπε 65 ! χαθξσθήτεσθε ἐπὶ τὸν θρόνον Δαθ:δ, nerit, eo ipso, quod super thronum David, adjecit, 
ἀλλ' ἁπλῶς ἐπὶ cir θρένο» Δαξὶδ, xal ἐπὶ τὴν — significavit. Praeterea. neque principem in Juda, 
βασιλεία» αὐτοῦ κατορθῶσαι αὑτὶμ, προσυπα- neque ducein de femore ipsius defecturum, donec 
χουόντων ἡμῶν τὸ fzsty αὐτὸν ἐπὶ τὺ κατορθῶσαι —Voniant, qux reposita sunt ipsi, praedictum fuerat 15, 
τὸν θρόνον Δαθὶδ, xai τὴν σκηνὴν Δαβὶὸ τὴν πε- Omnes enim ex semine Davidis, quod ad carnem 
πτωχυίαν. Κατέστραπτο μὲν γὰρ ἀφ' οὗ Na6ouyoto- — altinet, exisse Christum profitentur. Non dixit 
νόσωρ xaücDey αὐτήν. Προῦλεγον δὲ προφῆται δὺ — AUlem super thronum David sessurum; sed simpli- 
ὅλης λάμψειν αὐτὴν, ἡλίου δίκην, τῆς οἰκουμένης. citer super thronum David, et super regnum ipsius, 
"Hi0cv οὖν πληρῶσαι τὴν ἐπαγγελίαν Xpiowbg ix ad erigendum illud ; ut preterea intelligereimus ven- 
σπέρματος ὢν Δαδὶδ, κατὰ cápxa, καταλάµπων τε turum esse ad tironum, ejusque regnum, quod ce- 
τὰς τῶν ἀνθρώπων Φυχὰς, xai τὴν βασιλείαν αὐτοῦ ciderat, excitandum. Eversum enim ab eo tempore 
xa0' ὅλης xpatóvo" τῆς οἰχουμένης, xal τοι map' C jacebat, quo per Nabuchodonosorem fuerat occu- 
Ἰουδαίαν xa9f;;nxo. Κατορθῶσαι δὲ αὑτὸν ἐν' xpl- patum : sed pradicebant. prophete. ipsum, non 
par. καὶ iv δικαιοσύνῃ. « Τὰ κρίµατα yáp cou, 39585 E solem, per orbem universum splendorem 
φησὶν, ἄβυσσος πολ), καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ὡς ὄρη suum esse emissurum. Venit ergo qui ex Davidis 
θεοῦ. » Οὔτ) οὖν τὰ χρίµατα καταληπτὰ, o00' ἡ à secundum carnem semine Christus est, ul promissa 
χαιοσύνη xaz' ἀξίαν τοῦ ὕψους θεωρττή. Καὶ ταῦτα presstaret; ut hominum animas illustraret; ut suum 
denique ipse regnum, orbe universo potitus, quan- 
tumvis a Judiis interfectus, stabiliret. Venit item, 
ul illud in judicio el justitia dirigeret. « Judicia 
enim tua, » scribilur, « abyssus multa, ct justitia 
tua sicut montes Dei ?*. » Non possunt ergo ejus 
judicia comprehendi; sicuti nec justitia, propter 
dignitatis sublimitatein, cujusquam contemplatione 
percipi. Atque hzc quidem amodo εἰ usque in 
sempiternum effecit. Amodo quidem; ut certum 


uu 
ww 


Enpa$zv ᾽Απὸ τοῦ viv καὶ εἰς τὸν αἰῶνα ” τοῦ μὲν 
ἀπὸ τοῦ νῦν, σηµαίνοντος ἀρχὴν χρόνου διωρισµέ- 
νην, δι fa ὁ καιρὺς ἐδηλοῦτο τῆς εἰς ἀνθρώπους 
ἐπιδημίας" τοῦ δὲ εἰς τὺν αἰῶνα, τὴν ἄπειρον αὖ- 
του βασιλείαν. "Opa δὲ πῶς ἀχυλούθως αἱ mpo- 
ο Πτεῖχι προέρχονται. Ἐκ παρθένου ἔλεγεν ab- 
τὸν ἡ πρώτη τεχθήσεσθαι. Ὡς δὲ ζητυυμένου τοῦ, 
Ξτῶς ἔσται τοῦτο; τὸν Κύριον ἡ δευτέρα παρήγαγε 
Ἀέγοντα, « Καὶ προσΏλθον πρὸς τὴν προφῆτιν, p !eporis principium, a quo εαρίί ejus inter mor- 
xo tv γαστρὶ ἔλαδεν xal ἔτεκεν υἱόν. » Ὡς δὲ ^ tales peregrinatio, significetur. In sempiternum 
ταῦτα µεμαθηχότων ἡμῶν, fj τρίτη περὶ! τοῦ παι- — autem; ut perpetuum ejus imperium fore non igno 
δὺς αὐτοῦ διεδέρχεται, την ἀπόῤῥητον αὑτοῦ θξολο- — retur, Adverte autem quam recto et convenienti 
γίαν παιδεύουσα. ordine procedant prophetiz. Ex Virgine gignen- 
dum prima pollicebalur. Tanquam autem qui illud futurum esset, quereretur, Dominum altera his 
verhis inducit loquentem : « ÉL accessi. ad prophetissam, et ipsa concepit, οἱ peperit filium **. » 
Deinde tanquam abunde ista didicissemus, 1593 de puero rursum edisserens tertia, ineffabilem no- 
bis ipsius divinitatem inculcat. 

Τέλος δὲ τῆς περὶ αὑτοῦ προφητείας φησὶν, d ζῆ- Denique sic deipso prophetiam concludit: Ze- 
Joc Κυρίου Σαθαὼθ ποιήσει ταῦτα. Ὁ δὲ (Aoc — lus Domini exercituum faciet hec; Zelus, inquam, 
ἀγαθὸς xai πρέπων αὑτῷ σῶσαι τοὺς ὑπὸ τοῦ διαθὀ- — bonus, eique congruens maxime, qui a diabolo 


* Ephes. 1, 19.21. ?* Psal. pxxi, 7... 91 Gen. xrix, 10... ? Psal. xxxv, 7. ο Isa. vin, 9. 
VALE LECTIONES. 


5 vp. Χριστόν. * vp. καθεστήτεσηαι. 


2011 


PROCOPII GAZAEI 


2012 


in potestatem redactos eripere, et salvare satagat. A Aou χεκρατηµένους. Καλῶς " παρεζήλωσαν αὐτὸν ol 


Aliter ipsum ad zmulationem provocarunt Israe- 
lite. Itaque in cantico ait Moses : « ]psi me pro- 
vocaverunt in eo, qui non est Deus ; et ego provo- 
cabo eos in, eo, qui non esi populus 1. » Atque 
hec quidem juxta interpretes Septuaginta. Juxta 
Symmachum autem, quem sectti sunt reliqui, hoc 
modo reperias : Primus acceleravit terram Zabu- 
lon, et terram Nephthalim, ei ultimus aggravarvit 
viam, que juxia mare est, trans. Jordanem, Quasi 
primum, qui accelerarit, apostolorum chorum, a 
predictarum tribuum regione prodeuntem  exsti- 
tisse significet. De quibus hoc modo legimus apud 
Davidem : « In Ecclesiis benedicite Deo Domino, 
de fontibus Israel, ibi Benjamin adolescentulus in 
menlis excessu, principes — Zabulon, principes 
Nephthalim *!. » Pauluin enim, qui se de DBenja- 
mitide esse asserit **, intelligit : ut reliquos apo- 
stolos per duarum tribuum principes : exquorum 
regione quia prodierunt, qui primi Christum am- 
plexi sunt, principes non immerito appellavit. At- 
que inde est, quod nunc Primus acceleravit terram 
Zabulon, et terram Nephthalim, addidit. Quia enim 
dicenti Clristo : « Agite; sequimini me, et faciam 
vos piscatores hoininum : relictis statim retibus 
paruerunt **, » accelerasse dicuntur. At. ultimus, 
ait, viam aggravavit. Non enim qui a primis ultimi 
vocati sunt, dicto fuere obtemperantes : ideoque 
eorum infelicitatem ita Christus insectatur : « Vae 
tibi, Chorazin, va tibi, Bethsaida : quoniam si in 
Tyro et Sidone **, » etc. Preterea Judzos ipsos 
etiam nunc occupat pertinacia. « Induratum enim 
est, ait, cor eorum *' ; » et que sequuntur. Quod 
autem terminum gentium, posuit Symmachus, pro 
1544 Galilea, ut habent interpretes Septuagiuta, 
littora gentium reddidit Aquilas, ut alienigenarum 
multitudinem significaret, qux prius inculta et 
fructibus carens exstiterat. Pro quo deinde Pluri- 
tam partem populi quam deduxistiin latitia habe- 
mus, Multiplicasti gentem, quam non magnificasii, 
Symmachum reddidisse invenias. Quam enim gen- 
με antea propter impietatem abjecerat, eamdem 
nunc spirituali benedictione salutare Verbum cu- 
anulatissimam reddit ; juxta illud : « Crescite, οἱ 
multiplicamini **. » Rursum quod habemus : 
Omnem stolam  congregatam dolo, et. vestimentum 
cum commutatione restiluent et. cupient οἱ nati 
sinl, igne esse combusti ; ita Symmachus : Omnis 
tis violata est in commulatione, et vestimentum 
[αάαίμπι sanguine, eritque in combustionem et cibum 
ignis, ut. mortalium animas ante adventum, vim 
pati Satane ostenderet, perquem earum vesli- 
menta, meliorque conditio, foedata sunt. Sed fore 


ἐξ "lopaf. Ai φησιν 6 Μωῦσῆς iv Qj « Λὐτοὶ 
παρεζλωσάν µε Em οὗ θεῷ, χἀγὼ παραζηλώσω αὖ- 
τοὺς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει. » Ταῦτα μὲν κατὰ τοὺς Ἐέδομή- 
κοντὰ. Κατὰ δὲ Σύµµαχον, i ἠκολούθησαν οἱ λοιπο}, 
τοῦτον ἄνωθεν εἴρηται τὸν τρόπον ἡ ῥῆσις. Ὁ πρῶ- 
τος ἐτάχυνεν γην Za6ovAóow xal yv Νερθα.εὶμ, 
xal à ἕσχατος ἐδάρυνεν ὀξὸν τῇν κατὰ θά.ασσαν 
πέραν τοῦ Ἰορδάνου. Δηλῶν τὸν μὲν πρῶτον τα- 
χύναντα, τὸν ἀποστολιχὸν εἶναι χορὸν ἀπὸ της χώ- 
ρας τῶν φυλῶν τῶν εἰρημένων ὁρμώμενον. Περὶ ὧν 
φησιν ὁ Δαθίδ. «Ἐν Ἐκχλησίαις εὐλογεῖτε τὸν θεὸν 
Κύριον ἐκ πηγῶν Ἰσραίλ * ἐχεῖ Βενιαμεὶν νεώτερος 
ἐν ἑχστάσει, ἄρχοντες Ζαδουλὼν, ἄρχοντες Νεφθα- 
λείµ.» Δγλοῖ γὰρ ὁ Βενιαμεὶν τὸν Παῦλον φῄσαντα Y 
φυλῆς Βενιαυείν. Τοὺς δὲ ἄρχογτας τῶν δύο φυλῶν 
τοὺς λοιποὺς ἁποστόλους. Ἐκ τῆς yàp τούτων χώρας 
ὁρμώμενοι πρῶτοι προσεδέξαντο τὸν Χριστὸν, ὅθεν 
ἄρχοντες εἴρηνται. Ac χαὶ νῦν φησιν’ Ὁ πρῶτος 
ἑτάχυνεν γῆν ZaCov Aor καὶ γην Νερθαείμ. El- 
πόντος γὰρ τοῦ Ἰησοῦ, «Δεῦτε, ἀκολουθεῖτέ pot, xal 
ποι]σω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων, παραχρῖμα ὄφέντες 
τὰ δίχτυα ἠχολούθησαν αὐτῷ. » Οὗτοι μὲν écdxvray. 
0 δὲ ἔσχατος, φησὶν, ἐδάρυνεν ὁδόν. Ol γὰρ μετὰ 
τὴν πρώτην χλῆσιν ἔσχατοι καλούμενο! οὐχ ὑπήκου- 
σαν ' οὓς χαὶ ταλανίζων φησὶν, «Οὐαί σοι, Χοραζ]ν, 
οὐαί σοι, Βηθσαϊδὰ, ὅτι cl £v Τύρῳ xal Σίδωνι, » καὶ 
τὰ ἑξης. Αλλὰ καὶ νῦν Ἰουδαῖοι ταῖς ἀπιστίαις χατ- 
ἐχονται. Ἐπαχύνθη γὰρ, φησὶν, fj καρδία τοῦ λαοῦ 
τούτου, καὶ τὰ ἐπὶ τούτοις. Αντὶ δὲ τοῦ, ὅριον to 
ἐθνῶν, ὅπερ ἐξέδωκε Σύμμµαχος ἀντὶι τοῦ /Γα.λι.Ίαία 
παρὰ τοῖς Ἑθδομήχοντα, θεινὲς τῶν ἐθνῶν, 
Αχύλας ἐξέδωχεν, τὰ πλήθη δηλῶν τῶν ἀλλοφύλων 
ἐθνῶν, ἃ πρότερον ἣν ἀγεώργητά τε xal ἄχαρπα. 
Αντὶ δὲ τοῦ, ἐφ᾽ ὑμᾶς Y* τὸ π.1εῖστον τοῦ «ἰαοῦ ** 
*0 Σύμμαχός φῆσιν, 'ExAq0vrac τὸ ἔθνος ὃ οὖκ 
ἐμεγά.Ίυγας. Τὸ γὰρ πρὶν ἀπεῤῥιμμένον διὰ τὴν 
ἀσέδειαν ἕἔθνος, τοῦτο νῦν ἀναλαθὼν ὁ σωτήριος 
Λόγος πνευματιχῆς εὐλογίας ἐπλήρωσε. Κατὰ 
τὸ, «Αὐξάνεσθε xal πληθύνεσθε.» ᾿Αντὶ δὲ τοῦ, 
Πᾶσαν στοΛὴν ἐπισυνηγμένην 6049 , καὶ {μά- 
τιον μετὰ κατα. Ἰαγῆς ἁἀποτίσουσιν. Kal ἐθδ- 
λήσουσιν», εἰ ἐγεγήθησαν, εἶναι πυρἰκαυστοι * 
Σύμμαχός φησιν, Πᾶσα βία ἐδιάσθη év cep, 


p καὶ περιδό-αιον épopn ἐν αἵματι, καὶ ἔσται εἰς 


χαῦσιν xal κατάδρωµα πυρός δηλῶν πᾶσαν &v- 
θρώπων φυχὴν βία» πρὺ τῆς ἐπιδημίας παθεῖν ὑπὸ 
τοῦ Σατανᾶ, δι’ ὃν ἁμιάνθη τὰ τῆς vua; περιθόλα:α 
χαὶ πλεονεχτήματα, ὃς εἰς καῦσιν ἔσται διὰ τὸν ὑπὲρ 
ἡμῶν γεννηθέντα, ὃν νεανίαν χαλεῖ. Αντι δὲ τοῦ, 
ἀρχή ' καὶ ἔσται, φησὶν, ἡ παιδεία ἐπὶ τοῦ ὤμου 
αὐτοῦ, δηλῶν αὐτοῦ τὸ πάθος, δι οὗ πεπαιδεύµεθα. 
Τοῦτο τέλος τῆς περὶ τοῦ Ἐμμανουὴλ προφητείας. 


eumdem in combustionem per adolescentem, qui nostri causa natus est. At pro eo quod imperium 


3! Psal. xvii. 97, 28. 
5 Gen. 1. 98. 


*5 Deut. xxxn, 21. 
3! κα. vi. 19; Joan. xii, 40. 


? Philipp. 11. 5. *? Mattb. iv, 19. 20. ** Matth. xi, 21. 


VARUE LECTIONES. 
" [g. vp. w' ἄλλως "lc. A. αὐτὸν. * qp. θῖνες.. Y dip. τὸ ἐφ᾽ ὑμᾶς ΣΑ. O', ὁ χατγαγὲς ἓν εὐφροσύνῃ. 


2013 


COMMENTARII IN 1SAIAM. 


2014 


legimus; eterit, idem dixit Synivachus, disciplina super humerum ejus, ut mortis genus, quod 
ad institutionem nostram facit, non ignoraremus. Atque hic quidem prophetie, que de Emmanueie 


fuit, finis est. 


1-tY'. θάνατον ἀπέστειΊε Κύριος ἐπὶ "axo, A 156 Vrns. 8-15. Mortem misit Dominus in Jacoó, 


xai ᾖ.19εν ἐπὶ Ἰσραή.1. Kal γνώσονται xác d Aaóc 
τοῦ Εφραϊμ, xal οἱ ἐγκαθήμενοι ἐν Xapapela ép 
ὕδρει xal oyn.Aj χαρδἰᾳ «Ιέγοντες' Π.1:νθοι πε- 
ἀσώκασι», x. τ. λ. 

Την περὶ τοῦ Ἑμμανουὴλ πληρώσας ὑπόθεσιν, 
ἔπεται πάλιν τῷ ἓν ἀρχῇ προτεθέντι σχοπῷ, καὶ τῆς 
ἁμαρτίαςα ἀφηγεῖται τὴν δίωσινὃ, λέγων: θάνατον 
ἀπέστει.1εν ἐπὶ "[axó6, xal ᾖ.10εν ἐπὶ τὸν Ἱσραή.: 
ob δὲ λοιποὶ, .1όγον ἀπέστειλεν, ἐξέδωκαν. Λόγον 
:ἀποφατιχὸν ὀργῆς δηλονότι χατὰ τῶν δύο βασιλέων 
τῶν συνελθόντων ἐπὶ τὸν Ἰούδαν, ὧν ὡς ἑτερογενῆ 
xal συμμαχοῦντα τὸν Συρίας, νῦν ἀφεὶς, περὶ τοῦ 
Σαμαρείας φησίν. Ἐπεὶ γὰρ ἁ φῖχτο χατὰ Ἱερουσαλτμ 
ὁ Σενναχηρεὶμ , προανεῖλε δὲ τὴν Σαµάρειαν ( µείζω 


et venit in Israel, et sciel omnis populus Ephraim, et 
qui sedent in Samaria, in superbia et elatione cordis 
dicentes ; Lateres ceciderunt , eic, 


Absoluta jam de Emmanuele disputatione, sco- 
pum quem sibi initio proposuerat, persequitur, 
Samarigque direptionem his verbis exprimens : 
Mortem, ait, mísit in Jacob, et venit in Israel.Ver- 
bum autem, caeteri, verbum, inquam, divin: irse 
nuntium, in reges, qui junctis viribus in. Judam 
ferebantur : quibus cum Syro tanquam alienigena 
et socio neglectis. de Samaritano jam sermonem 
instituit. Samariam enim primum, quo tempore 
adversus Hierosolyma movebat, evertit Senvache- 


Υὰρ τῶν Ιουδαίων $3£675:v'lopailA, καὶ παρεδόθη B rimus. Amplius enim οἱ gravius, quam Judet, 


πρῶτος ὑπὸ θεοῦ), τούτου χάριν φησὶν, ὡς τὰ xa" 
ἑτέρων ἀπεστα 1μένα δεινὰ, xa0' ἑαυτῶν οἱ ἓξ Ἱσρα].ἳ 
ἐπεσπάσαντο. Tfj; δὲ Σαµαρείας ἁλούσης, δέον τοὺς 
περιλειφθέντας πεἰρᾳ µαθόντας ὅσον ἐστὶ δεινὸν 
προσχροῦσαι θεῷ, δι’ ἐπιστροφῆς τε τοῦτον ἔξευμε- 
νίσεσθαι’ τοὐναντίου, ἀπονοούμενοι πύργους οἰκο- 
δοµήσωμεν ἔλεγον, µηχέτι χατὰ τοὺς πρότερον (ἐχ 
π.1{νθου γὰρ ὄντες εἰκότως ἑάλωσαν) ἀπὸ .Ίίθων δὲ 
xai CU.kov ἁσήπτων: ἀντι μὲν τῆς ἀσεθείας, τὰς 
π.1ίνθους αἰτιώμενοι τῆς ἁλώσεως: ἀντὶ δὲ θείας 
ἐπικουρίας, ὕλης θαῤῥοῦντες στεῤῥότητι, ὑδριστῶν 
ταῦτά φησι xal ὑπερηφάνων, ol xal γνώσονται, 
τοῦτ’ ἔστι τῆς ἑαυτῶν ἀπολαύσουσι γνώμης. Μετὰ 
γὰρ τὸν Σενναχηρἒὶμ, xol τὰ δι) αὑτοῦ γεγονότα δει- 
νὰ, πάλιν ἐπιστρατεύειο Ναθουχοδονόσωρ iv τοῖς 
Ἱερεμίου καιροῖς, Ἱερουσαλήμ τε εἷλε καὶ τὴν Σα- 
µάρειαν * ὅ τε xal πρὸς τοὺς νῦν αὐθάδεις Ἱερεμίας 
φησίν * « Ἐπικατάρατος ὃς d τὴν ἐλπίδα ἔχει ἐπ᾽ ἄν- 
θρωπον, xai στηρίσει σάρχα Bpaylovog αὑτοῦ, xat 
ἀπὸ Κυρίου ἀποστῇ fj καρδία αὐτοῦ. » ᾽Αλλὰ πλήττων 
ἰἄται θεὸς δι’ ἀμφοῖν παραχαλῶν εἰς εὐσέδειαν, 62 
νῦν τοῖς παθοῦσι τὴν δήωσιν ἑπαγγέλλεται. Τελευ- 
salo; μὲν yàp χατὰ Ἰουδαίας ὁμοῦ καὶ Σαµαρείας 
ἐπιστρατεύσας Ναθουχοδονόσωρ εἷλε. Καὶ παρέτεινον 
εἰς ἐ6δ2μηκοστὸν ἔτος αἰχμαλωτοί, Φιλανθρωπίᾳ δὲ 
θεοῦ τὴν ἰδίαν αὖθις ἀπέλαθον γῆν, xaX κτίζειν ἐπι- 
χειροῦντες τήν τε πόλιν καὶ τὸν ναὸν, ὑπ' ἐθνῶν τῶν 
χύχλῳ, Χ4) μάλιστα τῶν Σύρων διεχωλύοντο, θείᾳ δὲ 
“τούτων ἐπεχράτουν ῥοπῇ. Εἶτα χρόνου προϊόντος 
Αντίοχος ὁ ἐπίχλην Ἐπιφανὴς, βασιλεύων τῆς Ασίας, 
πρὸς τὸν τῆς Αἰγύπτου κρατοῦντα Πτολεμαῖον συ- 
στησάµενος πόλεμον, fig ὑπέμεινεν ἥττης ἑνόμιζε 
καραμύθιο», &iz: χατὰ Ἰουδαίας τολµήσειε, xat τὴν 
μητρόπολιν τούτων ἑλέωνο, xal τὸν νεὼν ἱεροσυλή- 
σας, Λυσίαν στρατηγὸν ἑαυτοῦ ταύτης χατέλιπε φύ- 
λαχα. Αλλ' ὁ μὲν ἐπαναστάντων αὐτῷ τῶν Ἰουδαίων 


55 Jerem, xvii, 5. 


8 γρ. Σαμαρείας. — b yp. δίωσιν. 


peccaverunt /sroelite ; quo factum est, ut primi, 
ἱραάθηίο Deo, in hostium potestatem venerint. 
Itaque, qux» in alios mala mitlebantur, in suum 
caput Jsraelem attraxisse significat. Caeterum ex- 
pugnata jam; occupataque Samaria, cum decuissel 
superstites quam in Deum grave sit impingere 
expertos, eumdem penitudine placare : contra, 
dementali prorsus, !urres ipsi construamus aie- 
bant, non quales antea (solis enim lateribus con- 
stante expugnatas esse non mirum est), sed iis 
lapidibus et lignis, qu: cariem non sentiant : pes- 
sime ad /ateres, non 3d suam impictatem, expu- 
gnationis causam referentes, qui  materiz firmitu- 
dini potius et robori, quam Deo, confidant. Atsunt 
hominum ista insolentium et superborum, qui e£ 
ipsi scient, id est, quielati animi ponas jamjam 
daturi sunt, Post Sennacherimum enim et quas ipse 
populo inflixit calamitates, 1356 Jeremie rursum 
temporibus Jerusalein, et Samariam caepit. Nabu- 
chodonosor : quod nec petulantibus istis reticuit 
Jeremias, cum ait : « Maledictus qui confidit in, 
hone, et ponit carnem brachium suum, eta Do- 
mino recedit cor ejus *5. » At .tam est nostrae sa- 
lutis peritus artifex Deus, ut vel plagas inculiens 
medeatur, utrinque nos ad pietatem provocans; 
quod eos etiam qui vaslalionem patiuntur non 
ignorare voluit. Postremus enim Judazam simul et 
Samariam expugnavit Nabuchodonosor, earumque 


p incolas annis septuaginta caplivos habuit: qui 


divina tandem liberalitate patriz restituti , cum 
domos, urbemque, et Ltemplunr instaurare. cona- 
rentur, diu licet. multumque 4 vicinis gentibus, 
Syris precipue, prohibiti, id tamen sunt singulari 
Dei beneficio consecuti. Sed aliquo postea ten'po- 
ris intervallo, cum adversus JEgypti regem Pto- 
lemeum, Antiochus, qui Epiphanes dicitur, Asi 


VARUE LECTIONES. 
e γρ. ἐπιστρατεύων. 


d γρ. 6. ϐ pp. ἑλών. 


2015 


PROCOPII GAZ.EI 


2016 


rex , infeliciter pugnasset ; acceptze eladissolatium A vevixnza:. Μαθὼν δὲ τὸ συμθὰν ὁ βασιλεὺς ἀθνυίᾳ 


arbitratus, si quid in Judzos auderet, capta re- 
gionis urbe principe, temploque sacrilege spoliato, 
Lvsiam ibi ducem przfecit : cujus cum non | ita 
post per insurgentes in eum Judieos interempti 
ad regem pervenisset nuntius, abjecto tristitia 
animo vitam cum morte commutavit. Jam illis 
igitur, qui Assyriorum captivitatem effugerint, 
adversus eos, qui in montem Sion sunt insurre- 
cturi, suum ipse Deus promptum fore paratumque 
auxilium pollicetur. Nec vero quinam ii sint, du- 
bitare patitur, cum Syriam ab oriente, quinlo in- 
Stauratione prolhibebantur ; Grecos autem ab occt- 
dente subjicit. Graecus enim genere ex: Macedonia 
fuit Autiochus, quas et ipsa, si comparentur, Judaea 
occidenlalior exsistit. Fuerat vero in Jud:eos per- 
acerbus , eum Machabzos urgeret afflietio. Sed 
bunc eliam celeriter, secunduin Assyrios, qui 
sacrum populum ἰοίο οτε depasccbaut, divina ulta 


τὸν Blov κατέστρεφε. Nov οὖν 6 θεὺὸς τοῖς διαφυγοῦσι 
την ἐξ Ασσυρίων αἰχμαλωσίαν, τὴν ἰδίαν ῥοπὴν 
ἐπαγγέλλεται πρὺς τοὺς ἑπαγισταμένους ἐπ ὄρος 
Σιών. Τίνες δὲ οὗτοί φησιν εὐθὺς, Συρίαν áp" lov 
ἀνατο.1ῶν, ὅτε τῆς οἱχοδομίας ἀπείργοντο, χαὶ τοὺς 
"EA.tvac ág'! ov δυσμῶν. Ἕλλην γὰρ ἣν τὸ γέ- 
vo; Αντίοχος ἐκ Μακεδονίας, Ttg τῆς δυτιχωτέρας 
χαθέσ-ηχε λήξεως, xal μάλιστα πρὸς τὴν Ἰουδαίαν 
εἰ κρἰνοιντο. Hv 65 πιχρῶς Ἰουδαίοις ἐπενεχθεὶς, ὅτε 
xax τὰ Μαχκαθαίων ἐγεγύνει παθείµατα{. Καὶ τοῦ- 
τον δὲ θἄττον dj θεία δίκη µετέρχεται, μετὰ τοὺς ἐκ 
Συρίας ὄ.Ίῳ στόµατι τὸν ἱερὸν χαταφανόντα λαόν. 
'AXà καίΐπερ τῶν Ἰουδαίων τησαντα παθόντων, ἡ 
χεὶρ ἔτι πρὸς δίκην ἐστὶ μετέωρος. xaV πρὸς τὶν 
χατ) αὑτῶν ἑτοιμοτάτη πληγὺνν, διὰ τὸν μεγίσττν 
ἀσέδειαν, ἣν κατὰ τοῦ Σωτῖρος ἑτόλμτταν, δι fv 
ἁπωλείχ διηνεχεῖ τοῖ Ρωμαίων 
ὅπλοις. 


παρεδόθησαν 


est justitia. Verum tot licet tantisque malis Judxi defuncti sint; tanquam. tamen nondum poenarum 


satis datum sit; in eosdem adhuc Domini manus extensa, et ad 


ultionem paratissima iniminet, ut 


157 quod in. Salvatorem scelus impie ausi sunt jugi per Romanos interitu. vindicetur. 


Non desunt autem, qui de hoc loco ita sentiant, 
ut putent, Mortem in Jacob, sive verbum ire nun- 
tium, eos qui inter ipsos przstantiores habiti sunt, 
]ra et morte dignos, Israel nominatos invadere, 
ipsosque ulcisci. Jacob enim patriarclia nomen, car- 
nalis fuit generationis ; sed ex quo postea cum 
Deo przvaluit, Israel est nuncupatus **. Cum igitur 
in minus rationis participes mitteretur, alios, qui 
rationis capaces videbantur, dignos reperit. Qui- 
dam vero verbum in bonam partem accipientes, 
Scripturam, magna in(irmorum misericordia, ad eo- 
rum imprimis captum sese accommodare volunt : 
sed perspicaciores ejus utilitate excitatos, eorum- 
que, ad quos mittebatur, tarditatem pravertentes, 
ipsum prazripere. Verbum enim, quod erat in prin- 
cipio apud Deum ad Jacob misit Pater, quod qui 
purgato puroque animo cognovit, excepit. Tales 
aulem exstiterunt, qui sedent in Samaria, antea 
contumeliosi et arrogantes.  Lcgimus enim in 
Actis **, audisse apostolos Verbum Dei Samariam 
excepisse. AL prius ipsorum injurias exposuit pro- 
pheia, quomodo.in Judaea insultarint, sibi qui- 
dem fortitudinem, illis autem ignaviam tribuentes, 


Non desunt autem, qui ita explicent, ut velint, eos, D 


qui nunc Hierosolymis insultant Samariam quidem 
habitare ; sed Israelitas exsistentes οἱ populum 
Epliraim, quia iis pareant, qui sunt de tribu Eph- 
raim, Jerusalem ridere, lateribus ipsam  constru- 
ciam esse dicentes, sua autem ipsos longe meliora 
facluros se pollicentes : proque templo quod est 
a Salomone constructum, turrim sibi, non aliter 
quam in Chalane tentatum legimus, excitaturos. 
Nam et illi etiam dicebant : « Venite, faciamus no- 


* Gen. xxxii, seqq. 9 Act. vin, 14. 


Τινὲς δὲ όῦτω φασὶν, ὡς ὁ ἀποστα.λεὶς ἐπὶ τὸν 
᾿Ιακὼδ θάνατος, *) Aóyoc ἀποφατικὸς ὀργῆς, τοὺς 
ἐν αὐτοῖς κρείττους εἶναι νομιζ2µένους ἀτίονς ὀρτῆς 
xal θανάτου χαταλαθὼν, Ἱσραῇλ χρηµατίκοντας, 
τούτους µετηλθεν. Tip γὰρ πατριάρχη, τὸ μὲν τῆς 
χατὰ σάρχα γενέσεως ὄνομα ἣν Ἰακὼθ, μετὰ δὲ Θεοῦ 
ἐνισχύσαντι Ὑγεγένηται Ἰσραχήλ. Κατὰ τοίνυν τῶν 
ἀλογωτέρων πεμφθεὶς, τοὺς λωγιχκοὺς δοκοῦντας εὖ- 


C ρεν ἀξίους. Τινὲς δὲ ἐπὶ καλοῦ τὸν' Aóyor ἐξέλαθον, 


xal φασιν, ὡς δι΄ ἐλεημοσύνην πρὠτοις συγκαταθαί- 
νει τοῖς ἀσθενεστέροις ὁ λόγο:ς. Οἱ δὲ ὀμορατικώτεροι 
τῆς ἐξ αὐτοῦ λαθόντες αἴσθησιν ὠφελείας, ἁρπάζου» 
σιν αὑτὺν, τὴν πρὸς οὓς ἀπεστάλη νωθρότητα mpo- 
λαμθάνοντες * τὸν γὰρ ἐν ἀρχῇ Λόγον πρὸς τὸν θεὸν, 
ἀπέστειλεν ἐπὶ Ἰαχὼθ ὁ Ilacfp* ὁ δὲ voog αὐτὸν ὁ 
καθαρὸς γνωρίσας ὑπέλαθεν. Οἱ δὲ τοιοῦτοι πρώην 
ἦσαν ὑθρισταί τε xal ὑπερήφανοι £v Σαµαρείᾳ χαθ- 
ημενοι. Φησὶν γὰρ iv ταῖς Πρόξεσι», Ώχουσαν οἱ 
ἁπόστολοι ὅτι Σαµμάρεια δέδεχται τὸν Λόγον. Την δὲ 
πρὶν ὕδριν αὐτῶν ὁ προφήτης παρέδωχεν, ὅπως τῶν 
ἐξ Ἰούδα χατεθρασύνοντο, ἀσθένειαν μὲν ἐχείνοιςν 
ἑαυτοῖς δὲ μαρτυροῦντες ἰσχύν. Τινὲς δὲ οὕτως , ὡς 
ol νῦν τῇ Ἱερουσαλὴμ ἑπερχόμενοι τὴν μὲν Σαμά- 
ρεια» οἰχοῦντες, Ἱσραὴλ δὲ γρηµατίζοντες χαὶ λαὸς 
Ἐφρα]μ, διὰ τὸ βασιλευθῆναι ὑπὸ τῶν ἓκ φυλῆς 
Ἐφραῖμ, χλευάζοντες Ἱερουσαλὴμ, π.Ίίνθοις αὐτὴν 
ἔλεγον οἰχοδομεῖσθαι, τὰ ἑαυτῶν χρεΐττω ποιᾗσειν 
ἐπαγ]ελλόμενοι. Καὶ ἀντὶ τοῦ ναοῦ, ὃν ᾠκοδόμησεν 
Σολομῶν, πύργον ἑαυτοῖς Ἠξίουν κατασχενάσασθαι 
ὅμοια τοῖς ἓν Χαλάνῃ διανοούµενο.. Kaxslvot γὰρ 
ἔλεγον, Δεῦτε, πλινθεύσωµεν ἑαυτοῖς πλίνθους, xa 
ὁπτήσωμεν αὐτὰς πυρί. » Καὶ m3 ( Δεῦτε, nixobo- 


* µήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἡ κεραλὴ ἔσται 


VARLE LECTIONES. 


[ 4p. παθήµατα. 


2011 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


20:8 


ἕω: τοῦ οὐρανοῦ. » "Ex τίνων δὲ d πύργος ἑξῆς ἑμώ- A bis lateres, et excoquamus eos igni **. » Et iterum: 


ϱ-νεν, ὁ 5 Geb; σοφίας τοῦ χόσμου Φιλην καὶ σμιχρὰν 
δοχούστς ἔχειν γλυκύτητα: Τοιαῦτα γὰρ xai κατὰ 
«αύτην ἐπωνυμίαν ἐστὶ τὰ συχόµορα. Οἱ δὲ το'οῦτοι, 
xxi κέδροι xa0' ἑτέραν Ἐπίνοιαν χρηµατίζουσιν ἐπὶ 
τῇ φευδωνύμῳ ἑπα:ρόμενοι γνώσει, σχληρά τε f0r 
xai δυσχαμπῆ χεκτηµένοι. Διὸ συντρίθει Κύριο; τὰς 
χέδρους τοῦ Λιθάνου. Ναὶ δ.ὰ τοῦτό φησιν, « Εἶδον 
τὸν ἀσεθηῃ ὑπεραιρόμενον χαὶ ὑπερυφούμενον, ὡς τὰς 
χέδρους τοῦ Λιθάνου, ὧν dj ἐξολόθρεναις ταχεῖα. » 
' Παρῆλθον γὰρ, χαὶ ἰδοὺ οὐχ ἦν. ἃ Οἳ χαὶ τὰ ἓν δό- 
Ύμασι τῶν εὐσεθούντων οἰκοδομήματα π.Ίίγθους 
εἶναι πεπτωχυἰας qaciv. ()ὐ μὴν αἱ τοῦ θεοῦ χέδροι 
τοιαῦται, ἀλλ᾽ ἄνδρες τὰ ἄνω ζητοῦντες, Ev obpavü 
ἔχοντες τὸ πολίτευμα μετὰ τῶν χαρτοφόρων ξύλων, 
εἰς ὕμνον παραλαμθανόμενοι τοῦ θεοῦ, περὶ ὧν αὖθίς 
Φησιν * « Χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου αἱ x£- 
ὃροι τοῦ Λιθάνου, ἃς ἑφύτευσεν. ». Ἐπεὶ τοίνυν ἐχεζ- 
νοι τοιαῦτα xaT 'lopatX ἐθρασύναντο, τί φησίν; 
Καὶ ῥήξει ὁ θεὸς τοὺς ἑπανισταμέγους ἐπὶ τὸ 
δρος Σιὼν ἐπ᾽ αὑτόν. Ταπεινωθήῄσονται γὰρ οἱ $x- 
αρθέντες κατὰ τοῦ ἐνταῦθα τιµωμένου θεοῦ. Καὶ 
πάντας qnoi τοὺς ἐχθροὺς, τοὺς ἐν Δαχμασχῷ μετὰ 
τῶν £v Zapa pela δηλῶν, οἱ xat συνεµάχουν τῷ Ἱσραὴλ, 
πάντας τε τοὺς ἐἑπανγιστα,ιέγους τῷ δρει Σιὼν 
(τοῦς᾽ ἔστι, τῷ ἐνταῦθα τιμωμένῳ θεῷ κχαθαἰρεσιν 
ἐπαγγέλλεται), ὧν οἱ μὲν σαν ἀνατο.ικοί τινες, οἱ 
δὲ dg" ἡ.Ίίου δυσμῶν, µέσοι δὲ τούτων ol EAARqvec, 
ol τὸν Ἰσραὴλ κατεσθίοντες, δι ὧν ἁσεθεῖν παρ- 
εσχεύαζον, βοπηθεῖν ἐπηγγέλλοντο. "OA γὰρ κατ- 
εσθίουσι στόµατι οἱ διὰ της σοφίας τοῦ xócpou 


τούτου τῆς εὐσεθείας ἁ-φέλχοντες. Διόπερ ὁ θυμὸς | 


τοῦ zov, τῆς διχαίας χολάσεως ὑπάρχων ἑμφατι- 
x0; χατ αὐτῶν πὐτρεπίζετο * οἱ δὲ οὐχ ἐπέστρεφον 
χατὰ τὴν ἀμετανόητον ἑαυτῶν καρδίαν, θησαυρίς»ν- 
τες ὀργὴῖν ἑαυτοῖς £y ἡμέρα ὀργῆς' καὶ ἔπεὶ pij διὰ 
λόγου, διὰ δὲ π.Ίηγῆς οὗτος 6 λαὸὺς θεραπεύεται, γέ- 
Υραπται. Kal zac ὁ .«Ίαὺς οὗτος obx ἀπεστράφη, 
ἕως ἑπ.]ήγη. Ἔχομεν τοίνυν τὴν αἰτίαν, δι ἣν τὰ 
σχυθρωπὰ τοῖς ἀνθρώποις ἑπάγεται. Ast γὰρ εἰδέναι 
πάντως, ὡς οὐχ ἑπεστράφησαν ἁμαρτάνοντες. 


€ Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus 
culmeu pertingat ad coelum ". » Verum quibus de 
causis ista. deinceps infatuata est. turris, quam ab 
hujus saeculi sapientia, quae tenuem et modicam 
resipere videtur dulcedinem ? ejusn.odi enim et 
sycomoros eliam, habita ad vocem ratione, constat 
exsistere. At qui tales exsistunt, 156 et cedri 
etiam, alio quodam significationis genere, dicuntur, 
van: nimirum opinionis fastu elati, durisque, et 
praefractis moribus praediti. Indeest quod Dominum 
Libani cedros contriturum ; «quod item his verbis 
utentem. legimus : « Vidi impium superexaltatum 
super cedros Libani, quarum celer est interitus ; 
transivi euim, el ccce uon erat *5, » Neque vero 


B desunt, qui qucd in religionis dogmatibus pii edi- 


ficant, lateres deciduos esse dicant. At sunt ejus- 
modi nequaquam quz Domini cedri nuncupantur 
sed viri, quie sursum sunt,quarentes **, in ccelis cone 
versationem habentes cuni lignis illis frugiferis, quae 
in Dei la:dem assumuntur : de quibus rursum scri- 
bitur : « Saturabuntur ligna campi, cedri Libani, 
quas plantavit *?, » Quoniain igiturin [sraelem talia 
ausi sunt, quid subjicit ? Et confringet Deus insur- 
gentes adversus montem Sion. in ipsum. Deprimen- 
tur enim, qui in quod ibi volebatur, numen insurrexe- 
runt. Adhzecinimicorum nomine censet omnes quot- 
quot Damascum Samariamque incolunt, et Israe- 
lem bello adjuvant, quotquot. item in montem Sion 
iusurgunt ; jamque nunini eo loco celebrato et cul- 
to interitum denuntiat. Horum exstitere alii quidem 
ab oriente, alii autem ab occidente ; amborum vero 
Greci intermedii, qui Israelem depascentes, eum- 
dem ad impictatem maligne pertrahebant, per quaa 
se illi auxiliuxi moliri suadebaut. Devorant enim 
tolo ore, qui mundana sapientiz astu a pietate re- 
vocent, Itaque uibil mirum jam, si Dei furorem, 
non obscuruin juste vindict:? nuntium, in eos pa- 
rari audiamus ; quos divinam iram sibi in die irae 
thesaurizantes, non scelerum poenituisse, nec ad 
Dominum rediisse constat **. Deinde, quia plagis 


non verbis populum sanari videt, adjicit : Et populus iste universus ΠΟΠ est conversus, donec percussss 
esi. Jam ergo cur hominibus inferantur calamitates, tenemus. Omnino enim quia non convertuntur. qui 


peccant, immitti putandum est. 


V-xa'. Kal dgeiAe Κύριος ἀπὸ Ἱσραὴ.ἲ κεφα- Ὁ 159 VkEns. 14-21. Et abstulit Dominus ab. Israel 


AY xal οὐρὰν, µέγαν καὶ gixpcv, &v. uà ἡμέρᾳ, 
πρεσθύτη», καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας. 
Αὕτη ἡ ἀρχὴ, καὶ προφήτην διδάσκονγτα ároga. 
Οὗτος ἡ obpá. Καὶ ἔσονται οἱ µακαρίζεντες τὸν 
Jaór τούτον π.λανῶντες , x. τ. λ. 

Τὸ ἀφεῖ.ε, θεοδοτίων dge.let* xaY οἱ λοιπον δὲ 
mi μέλλοντος” ὁ μὲν ἸΑχύλας, ὀἼοθρεύσει' 6 6i 
Σύμμαγος, ἐξο.Ίοθρεύσει. Πρὶν γὰρ ποιεῖν, ὁ 0:5; 

πιστρέφων προλέγει, ἐν µιᾷ δὲ ἡμέρᾳ φησὶν, ὑφ' 
ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν καιρὸν τοῦ Ῥωμαϊκοῦ δηλονότι 


* Gen. xi, 5... "" ibid. 4. 


95 Psal, xxxvi, 99. 
. Hom. 11,5. 


9 Coloss. ini, 1. 


caput, εἰ caudam, magnum el parvum, una die, se- 
nen, el eos, qui facies admirantur. Ipse est caputset 
prophetam docentem iniqua. Hec est cauda, El 
erunt. qui beatum. dicant populum hunc. scducen- 
tes, εἰς. 

160 Quod abstulit habemus, auferet vertit 
Tieodotio. Per futurum vero etiam reliqui, Aqui- 
la quidem οἱ Symmachus, disperdet.. Pradicit 
enim antequam conversionem operetur Dominus. 
Deinde, quod una die dicit, certum quoddam et 


5ο Philipp. 1n, 20. 5! Psal. Lin, 16. 


VARUE LECTIONES, 


5 γρ.ἡ τῆς, hdc. 1. εἰσὶ δὲ. d pp. ἐμφατιχός. 


ία 


2019 


PROCOPII GAZEI 


2020 


statum Romani belli tempus significat. Quidam A πολέμου. Τινὲς δὲ, μετὰ τὸ φθᾶσαι, φασὶν, ἐπ᾽ ab- 


tamen, ex quo ad eos, quod missum est, vcrbum 
perveuit, omnem perversum  ordincin. ipsorum 
confusum iri signiflcare volunt. Deinde capitis et 
caudcg nomine, animal ratione carens innuit, cui 
populum similem fecit ; aut certe ratione pradi- 
tum, el quod ea destituitur : aut denique princi- 
pem, et subditorum quenlibet: quod certe magni 


εἰ parvi adjectione declaravit. Ad hac, quod se- 


nem, et 908, qui facies ad mirantur, addidit, ad eos 
forsan retulit, qui sacerdotii munus sortiti sunt, 
quos ita compellasse apostolos legimus : « Prin- 
cipes populi, et seniores, si nos hodie dijudica- 
mur in benefacto hominis infirmi, » etc., quo- 
modo et illi in disceptandis causis, divitum dona 
spectantes, eorum facies admirabantur. Verum, 
pro quo facies admirantes babemus, venerabilem 
posuit Syminachus. Sic ergo caput ipsum, idem, 
qui venerabilis, et senex, esse poterit. Est enim 
populorum caput sacerdos, cum tanquam in uno 
corpore consideratur; cauda autem, qui iniqua 
«decet propbeta, nullum in populo gradum, vel 
erdinem sortitus; nisi quem sua tantum auctori- 
tale, vaticinandi spiritum ementitus, falso sibi 
arrogsi : qualis Jeremie  Michzzque temporibus 
Ananias, et alii exstiterunt, quibus mendax exsi- 
stens spiritus deceptum Achabum cum Syris com- 
misit. Alii putant Mosaic» legis interpretes si- 
gniücari, qui junctis ad eam minime scriptis tra- 
ditionibus, id est hominum manundatis, populum 4 
Christi fide revocabant; ideoque caudas nominari, 
quod ex sacerdotum, quos prophetas etiam, οἱ 
injusta docenies vocat, arbitrio penderent. Erant 
enim inter Israelitas falsi prophetas eo eliam tem- 
pore, quo veri. Àt si quis ea, qua Hierosolymi- 
tanum excidium secuta 161 sunt, tempora ve- 


τοὺς τὸν λόγον ἀπεσταλμένον, πᾶσαν thv xaxhy 
αὐτῶν διάταξιν συγχνυθήσεσθαι λέγε'. Κεφαὴν xal 
οὐρὰν εἰπὼν, ἡνίξατο ζῶον ἄλογον ᾧ τὸν λαὺν ἀφω- 
µοίωσεν, Ίγουν τὸν λογικὸν καὶ τὸν ἄλογον, ?| τὸν 
ἄρχοντα χαὶ τὸν τῶν ἀρχομένων ἕκαστον, ὃ δὴ xal 
διεσάφησεν εἰπὼν μέγα» καὶ µικρύγ. Πρεσδύτην 
τε, qnot, xal τοὺς τὰ πρόσωπα Θπυµάζοντας, δη- 
λῶν ἴσως τοὺς ἱερᾶσθαι λαχόντας, ol; δη xal φασι 
προσφωνοῦντες οἱ μαθηταὶ, « Αρχοντες τοῦ λαοῦ 
χαὶ πρεσθύτεροι, cl ἡμεῖς σήμερον ἀναχρινόμεθα 
Ex εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς' » »i καὶ δωρο- 
δοχοῦντες Ev χρίσει τὰ τῶν πλουσίων ἐθαύμαζον 
πρόσωπα ΄ ἀντὶ δὲ οὗ, τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμά- 
ζοντας, ὁ Σύμμαχος αἰδέσιμον ἔφησεν. Οὕτως οὖν 


B αἰδέσιμος καὶ ὁ πρεσθύτης δύναται εἶναι ἡ χε- 


φα.ή. Κερα.]] γὰρ «1αῶν ἱερεὺς, ὅταν ὡς ἐφ᾽ ἑνὸς 
νοηται σώματος. Ἡ δὲ οὐρὰ, 6 διδάσχων ἄνομα προ- 
φήτης, µηδεμµίαν μὲν τάξιν ἔχων Ev. τῷ λαῷ, αὖτο- 
χειροτόνητος δὲ xal προφητικὸν ἑαυτοῦ πνεῦμα xa- 
ταφευδόµενος, οἷος ἣν Ἱερεμίου ὁ ᾽Ανανίας, χαὶ ἐπὶ | 
Μιχαίου * ἓν οἷς ἐγένετο τὸ πνεῦμα τὸ ψευδὲς, ὃ E£v. 
πάτα τὸν 'Ayà6 τοῖς Σύροις συµπλέχεσθαι. Ἕτεροι 
δέ φασιν, ὡς λέγοι ἄν τινας τὸν Μωῦσέως ἑρμηνεύον: 
τας νόµον, ᾧπερ ἐπῆγον παραδόσεις ἀγράφους, ἑντάλ- 
µατα ἀνθρώπων, ot καὶ πεπείχασιν ἀπειθῆσαι Xpt- 
στῷ, ot; οὐρὰν ὀνομάξει, ὡς ταῖς γνώµαις ἐπομέ- 
νους τῶν ἱερέων, οὓς xat προφήτας χκαλεῖ, καὶ δι- 
δάσκοντας ἄνομα. σαν μὲν γὰρ ἓν Ἰσραϊῦλφευ- 
δοπροφῆται, xa0' ὃν σαν καιρὸν οἱ ἐξ ἀληθείας 
προφῆται. Μετὰ δὲ τὴν ἄλωσιν Ἱερουσαλὴμ οὐκ ἂν 
ἔχοιμεν λέγειν τοιούτους γεγονότας tive, πλὴν εἰ 
µήτις λέγοι θευδᾶν τε καὶ Ἰούδαν, ὧν ἐμνήσθη T'a- 
μαλιῆλ, Τοὺς δ᾽ οὖν λέγοντας παρὰ ταῦτα, xal µακα- 
ῥίζοντας τὸν .Ίαὸν, πλάνους εἶναί φησιν, va τὸν 
λαὸν τοῖς χέρδεσι χαταπ/νωσιν. 


- 8tiget ; non tales facile reperiat : nisi Theudam et Judam forsitan, quorum meminit Gaimaliel **, eo 
in numero babeat. Ergo, qui prater hec, populum verbis beantes doceant, impostores esse, el nibil 
aliud quam lucris inhiare, deque eo absorbeudo cogitare significat. 


Neque eniin pielatis ergo, ad offerenda Deo 
munera, sed, ut habendi sitim explerent, horta- 
bantur. Itaque tantum abest, ut ad Christum ipsi 
accesserint, ut ne cileris quidem ejus regnum 
aperiri voluerint. Inde est, quod super eorum 
adulios. letaturum se Dominus pernegát. Sunt igi- 
tur adulti in Ecclesia, qui spiritus ope vires ha- 
bent instauratas : quales fortes esse, et malum 
devicisse testatut Joannes 55. Neque vero defue- 
runt, qui expleto ante Salvatoris adventum legis 
mandato, viros,se prastiterunt. Sed ex quo fu- 
gata est legis umbra, non iis amplius, qui juveni- 
liter littere inherentes eam mordicus tuentur, 
deleciatur. Dominus, Orphanos deinde eos intelli- 
git, qui spirituali carent educatione; et viduas, 
quz Dei Verbo superseminante destituuntur. lata 
enim, tanquam iniqui et improbi, patientur; qui 


55 Act. 1, 8, 9... * Act. v, $06, 51. 


Προῦτρεπον γὰρ αὐτοὺς δωροφορεῖν τῷ up. διὰ 
χέρδος, οὗ δι’ εὐσέθειαν. Δι’ ἣν αἱτίαν, οὔτε Χρ:στὸν 
αὐτοὶ προσήκαντο, xal τοῖς ἄλλοις τὴν βασιλείαν 
ἀπέχλεισαν. Διὸ τοῦτο ἐπὶ τοὺς reav(oxovc αὐτῶν 
οὐκ εὐφρανθήσεται Κύριος. Νεανίσκοι μὲν οὖν kv 
Ἐχχλησίαις, o? τὴν πνευματιχὴν ἀνειληφότες ἰσχύν 
οἷς φησιν Ἰωάννης, ὅτι ἰσχυροί ἐστε χαὶ νενικήχατε 
τὸν πονηρόν. "Ησαν δὲ καὶ πρὸ τῆς ἐπιδημίας τινὰς 
ἀνδριζόμενοι πληρῶσαι τὴν ἐντολὴν. Μετὰ δὲ τὴν Ev 
vójup σχιὰν οὐχ εὐφραίνεται Κύριος ἐπὶ τοῖς γεα- 
γίσκοις ἀντεχομένοις τοῦ γράµµατος. Ὀρφανοὺς 
δέ φησι τοὺς ἀνατροφῆς σπνευματιχῆς ἑνδεεῖς * χήρας 
δὲ ἐν αἷς ὁ θεῖος Λόγος ἐπισπείρων ἑξέλιπεν πείσον- 
ται ταῦτα ὡς ἄνομοι χαὶ πονηροί * τὸν καλοῦντα γὰρ 
πρὸς ζωὴν ἐθανάτωσαν. Ταῦτα δὲ ὡς ἀγαθὸς προ- 
λέγει, ὡς ἂν 1j ἐν αὐτοῖς ἀνομία δίχην ὑλομανοῦς 
βοτάνης ὑπὸ πυρὸς ἀγα 1ισκοµιένοις ἀφανισθῇ" τοῦτο 


55 Joan. n, 12-45. 


VARLE LECTIONES. 


] tc. οἱ. 


29l 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2022 


yàp δηλοϊ τὸ, καυθήσεται ὡς zip) ἀνομία, καὶ A eum, a quo ad. vitam vocabantur, morte multa- 


e«kizne. ᾽ΑΡομίαν δὲ τοὺς ἀνόμους 0r)ot, ἄγαν αὐ- 
sebo τῇ ἀνομίᾳ πεποιῶσθαι δηλῶν. Τὸ δὲ, ὡς πῦρ 
ᾳαυθήσεσθαι, φασὶ σηµα!νειν τινὲς, ὡς αὐτοὶ χαθ᾽ 
ἑαυτῶν γενῄσονται πΏρ. Οὐ γὰρ ἕτερος αὐτοῖς ἐποί- 
est τὴν φλόγα, πρὸς τοῦτο 6b ἀλλήλοις ἀρχέσουσιν * 
ὃ δη φλοχός ἐστι χείρονος. Πρὸς δὲ τὸ χρεῖττον ἔτε- 
pot πάλιν δεινῶς ἐξέλαθον τὴ ἄγρωστιν φυσιολογῇ- 
σαντες. Ἔως μὲν γὰρ ἐγχκέχωστιαι τοῖς γηΐνοις πά- 
θεσιν ἡ doy, τὰ ταύτης πάθη χαθάπερτις ἄγρωστις 
bx ες σαρχὸς ἐχφυόμενα διέρπει δι ἀλλήλων τὴν 
γέννησιν ἔχοντα. Πολύγονος γὰρ ἡ πόα, xa οὔδαμου 
χαταλήχει ταύτης ἡ Ὑένεσις. Τὸ δὲ πέρας τῆς πρώ- 
της ὙΥεννήσεως ἀργὴ τοῦ ἐφεξῆς γίνεται. Τοιαύτη 
fiv ἁμαρτημάτων ἡ φύσις. Πορνεία Υὰρ nopvctav 


ἐφέλχεται, xal κλοπὴ χινεῖ πρὸς χλοπὴν, χαὶ φεύδει Β 


φεῦδος ἀχολουθεῖ. 'AXA' ἐἑὰν διὰ τῆς ἐξομολογήσεως 
τὴν ἁμαρτίαν γυμνώσωμεν, ξηρὰν αὐτὴν ἐργαζόμε- 
θα ἀξίαν τοῦ ὑπὸ πυρὺς χαταθρωθῆναι. Λὐτὴ δὲ 
παίεται ἓν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυμοῦ. Ἐν τῇ πρώτῃ 
τῶν Βασιλειῶν πολεμούμενος ὁ λαὸς εἰσΏλθεν εἰς cóv 
δρυμὸν, xaX ἐχλείπει μὴ ἐσθίων. Καὶ ὁ ᾿Αθεσαλὼμ 
«ολεμούμενος εἰς δρυμὺν εἱσέρχεται. Λέγοι δ' ἂν 
τοὺς ὑπούλους xal συνεσχ,ασµένους τῇ διχνοίᾳ, xal 
πλεῖστα ταύτῃ τηροῦντας xaxd. Tivi; ὃξ φασιν, ὡς 
νέµονται μᾶλλον αἱ φλόγες εἰς ὕλην πεσοῦσαι τὴν 
εὐχατάπρηστον. Της οὖν τούτων φ.Ίογὸς παρἰστησι 
διὰ τούτου τὸ μέγεθος. ᾿ΑΊρωστιν δὲ, φασὶ, ξηρὰν' 
xaX δατή δρυμοῦ τὴν ἀγελαίαν ὀνοιάζει πληθὺν, 
συῤῥαγέντων ἀλλήλοις ἑνστάσει τῶν δήμων, ὡς Ἰώ- 
σηπος ἱστορεῖ. 'AXAA xal τῶν εἶναί τι δοχκούντων 
ἄφεται τὸ δεινόν * ὃ δηλοϊ διὰ τοῦ, καὶ συγκαταφά- 
γεται τὰ xóxAo τοῦ Bovrov πάντα. Βουγοὺς γὰρ 
τοὺς χατά τι τῶν ἄλλων ὑπερανεστηκότας χαλεῖ. 
Toi; γὰρ τοιούτοις τὸ στασιάζον ἓν ταῖς πόλεσιν ἔπε - 
«Φύετο. ᾽Απλούστερον δὲ νοητέον, ὅτι xatà ταῦτα τὰ 
παραδείγματα μετελθοῦσα τοὺς προλεχθέντας ἡ 
«ργὴ τοῦ Θεοῦ μεγάλην ἓν αὐτοῖς ἐργάσεται αὐγ- 
Ἄνσιν, ὡς μηδὲ γένους εἶναι φειδώ. Ἐγκ.ινεἴ δέ τις 
«πτροσιύντα τὸν ἆδε. όν ἐπὶ τὸ τυχεῖν τινος ἀντιλή- 
«jew; εἰς τὰ δξξιά. Λιμῷ γὰρ καιόμενοι τῇδε xà- 
Ξκεῖσε περιστραφῄήσονται χἀταδάχνοντες τοὺς ix δε- 
ἀιῶν, τοὺς ἐξ εὐωνύμων. Αλλ' οὐδὲ σαρχῶν φείσον- 
ται τῶν ἰδίων, χατεξαναστήσονται δὲ ἀλλήλων ἆδε.]- 
«ροὶ, εἷς τε γαθ) ἑνὸς, xai xa0' ἑτέρου δύω, ὡς 


Ἑφραῖμ xal Μαγασσῆς ἀλλέλους τε δάχνοντες. xal D 


χοινῇ τὺν Ἰούδαν, δι ὧν δγλοῖ τὰς φυλάς. Ὑπὸ 

υμίαν γὰρ σαν βασιλείαν ἁμφότεραι, xav pav 
ὥχουν πόλιν Σαµάρειαν, ἐξ ἑνὸς τοῦ Ἱωσὴφ xazavó- 
µεναι, χαὶ ὅμω; ἀλλήλαις ἐπαναστῆσοντα», χαὶ ταὺ - 
τας φησὶ τῷ χατὰ Ιούδα «oigo µηχέτι σχολαξού- 
σας, ἀλλήλας δὲ δαπανώσας τοῖς ξίφξσιν. 


runt. Atque hzc quidem pro summa sua. bonitate 
prenuntiat; ut. qui in. ipsis herbe — luxuriantis 
more augescit iniquitas, igne consumpta ve-cinda- 
tur. ld enim signilicat, cum ait: Succendetur 
quasi ignis iniquitas, et qux sequuntur, ubi per 
iniquitatem, iniquos significavit; ut valde iniquos 
esse esteuderet. AL quos quasi ignem succensum 
iri ait ; ce trabunt quidam, ut iguem adversum se 
ipsos fore dicant. Neque enim flammam in cos 
jmmissurum quemquam, «ο sibi ad id satis sint; 
quod est flanmz genus longe deterius. Sed est 
longe etiam przstantius; quod scite alii ie gra- 
minis naluram  philosophantur. Qnandiu emim 
terrenis cupiditatibus opprimitur animus, solent 
ille, tanquam gramen, ex carnis alimento proda- 
cta, serpere, el ex sese alias producere. Nam et 
fecundum maxime hoc herbz genus est; nec 
usquam augendi 362 modum faciens, in quod 
primum desinere putes, ab hoc novae rursum pro- 
p«ginis ducit exordium. Ejusmodi est profecto 
peccatorum natura. Trahit enim ad scortationem 
Scortatio ; ut fraus fraudem excitat; ut sequitur 
vanitas vanitatem. AL si iniquitatem coufessione 
rctegamus, siccam certe, et dignam quz igne con- 
smiatur, effeceiimus. Succenditur porro eadem ia 
densitate saltus, Nam Regum primo, vexatuin bello 
populum in saltum recepisse se, pal'utique inopia 
laborantem defecisse; ipsum item Absalonem ea- 
dem occasione saltum ingressum esse legimus **, 
Sed eos fortasse intelligit, qui fictum obscurum- 
que animi consilium gerentes, ita quamplurima 


intus mala oceultant. Alii autein eam potius ma- 


teriam flammas depasci, que — combustioni sit 
aptior, si in eam inciderint, arbitrantur. Horum 
ergo flamme magnitudinem per h:ec. nobis expri- 
mit. Graminis deinde sicci, densique salius no- 
mine, gregariain turbam innuere videtur. Josephi 
maxime testimonio, qui flagrante seditionis astu 
mutuo sese plebem confecisse scribit 27. Quamvis 
el eos etiam, qui nominis alicujus sunt, non in- 
lactos prateritura sit. calamitas, quod ita signifi- 
cavit, dum ait: Et devorabit, qua circa colles 
sunt, omnia. Colles enim eos nominat, qui czte- 
ris aliquanto superiores exsistunt. Talibus enim 
δο, qui in urbe seditiones movebant, adjungebaut. 
Est aulem simplicius intelligendum, quod secun- 
dum, hzc exemplo, Dei furorem, quando in cos, 
de quibus antea, s:viet, ita omnia permisturum 
significat, ut. ne cognationi quidem parcatur. Imo 
vero, ait, frater fratrem rogantem aliquid declina- 
bit ad dexteram. Fame enim, tanquam rabie. huc 


el illuc agentur, dentibus in quoslibet undequaque irruentes. Ίππο ne a suis quidem ipsi carni- 
bus abstinebunt, sed in se invicem qui fratres simt, in singulos singuli, et in alterum gemim 


eonsurgent: non aliter 


quam olim sese mutuo Ephraim et 


Manasses, ct ambo Judam simul 


adorti sunt: quibus ipsas tribus significavit. Commune enim utrzeque regnum, 163 communemque 
urbem, Samoriam nomine, colentes ( quippe qua ab uno Josephi capite prodierunt) in sese tamen 
Wreent. suisque se post confectum bellum contra Judam, quia non possunt quiescere, gladiis conficient, 


9 FE Πορ. xiv et xxi. " Απι. Jud,, lib. xx, cap. 145; De bello Jud. lib. ix, cap. 6, lib. vi, cap. 1. 


2023. 


PROCOPII GAZ.£I 


2021 


Atque hzc quidem islis eventura. sunt, divino A Καὶ ταῦτα ἔσται ταύταις κατὰ θείαν devi k ττν 


fwrore utiliter odium inler ipsas inmittente, 
non secus ac illa olim, qua inter mulierem et ser- 
ventem in perniciem carperat consensio, dissoluta 
est. Sunt autem vel Salvatoris ore significata, cum 
se, non ut pacem in terram, sed ut gladium mit- 
teret, venisse pronuntiavit 15. Innuit autem acerbo 
eos alioqui inter se odio laborantes, in struendis 
proximo insidiis coituros tamen et Judam ipsum, 
id est eos, qui Deum professi, ejusdem cul- 
tum fortiter tuentur [hoc enim Juda notat appel- 
latio) obsessuros. Vitium enim ale secum alio- 
quin consentiens, in virtute coit lamen oppugnanda. 
Verbi causa, spectentur audacia et timiditas, pa- 
lam inter se contrari: et mediam utrinque fortitu- 


ἐγθρὰν αὐτοῖς ἐμθαλούσης ἐπὶ συµφέροντι, χαθάπερ 
ἀνὰ μέσον τῖις γυναικὸς xat τοῦ ὄφεως τὴν ἐπὶ κακῷ 
διαλυούσης ὁμόνοιαν. Πρὸς ὃ καὶ ὁ Σωτέρ φησιν, 
ὡς οὐχ Έλθον βαλεῖν εἱρένην ἐπὶ τὴν γῆν, ἀλλὰ µά- 
χαιραν. ᾽Αλλέλοις δὲ crat, καχῶς διαχείµενοι Ey τῇ 
χατὰ τῶν πλησίον ἐπιθουλὴῇ συμφωνῄήσουσιν. "Apa 
γὰρ πολιορχήσουσιν τὸν ᾿Ιούδαν, τοὺς ἐξομολογου- 
µένους θεῷ, καὶ λατρείᾳ τῇ αὑτοῦ παραμένοντας. 
Ἰούδας γὰρ ἑἐξομολόγτσις ἑρμηνεύεται. Ἡ γὰρ 
καχία πρὸς ἑαυτὴν ἀτύμφωνος οὖσα, τῇ μάχῃ τῇ 
κατ ἀρετῆς συμ-γωνεῖ. Οἷον θρασύτης χαὶ δειλία 
πρὸς ἀλλήλας μὲν ἑναντίαι, µέσην δὲ πολιορχοῦαιν 
ἑχατέρωθε τὴν ἀνδρείαν. Νοητέον δὲ xai τὸ, ὅτι πει- 
γάσει καὶ φἀγεται ἐκ τῶν ἀριστερῶν αὐτοῦ. Ὁ 


dinem obsidere videbis. Est auteur ad illud, quod p γὰρ ui, ἐργαζόμενος δεξιᾷ xal ἆἁποδοχῆς ἄξια, Ex τῶν 


3it : Quia esuriel, et. comedet a sinistris. ipsius, at- 

tendeudum. Vetitis enim et sinistris saturabitur, 

qui dexira minime operatus, dignum commenda- 

tione nibil praestiterit. In universum autem nihil 

atque internecionis effigiem adumbrasse putandum 
CAP. X. 

Vens. 1-4. Ve scribentibus iniquitatem. Scriben- 
tes enim iniquitatem scribunt, declinantes. judicium 
mendicorum, rapientes pecunias pauperum populi 
mei, ut sit eis vidua in direptionem, et pupillus ín de- 
pastionem, elc. 

164 Et Ίο in Israelitas qui sub Samaria: im- 
perio degebant, dicuntur ; e quibus amhitioso alii 
in prophetas odio falsas conscribebant prophetios ; 
alii scelerate in viduas et orphanos syngraphas 
: moliebantur. Sunt enim qui de scribis legem prave 
interpretantibus, quo orphanorum viduarumque op- 
pressoribus faverent, intelligi volunt. Annon vero 
quicunque peccat, rei debite signum manu sua 
exarat ? visitationis porro diem, belli tempus illud 
DOminat, quo poenas ei daturi sunt, qui in scelera 
eorem intuetur : ideoque delonge addit, quo non 
a vicinis gentibus, ut autea, sed ex Assyria ipsa, 
quam Dci benignitate remotom vi in se attrahant, 
venire significet, Rursus et. manum Dei erectam 
dicit. Neque enim solet ab eis furor divinus rece- 
dere,qui peccandi finem non faciunt. Eo autem ad- 
ventante, ubi, inquit, gloriam illam relinquetis, qua 
toties devictis hostibus gloriamini? Inductionem 
porro nominat poenas illas, quas ipsi, iumittente 
Deo, pertulerunt. Atque hic quidem iminarum in po» 
pulum, quas et ipse paulo post, irruentibus in eum 
Assyriis, persensit, finis cst. 

165 Vens. 5-11. Ve Assyriis, Virga furoris mei, 
et ire est in manibus eorum. Iram meam in gentem 
iniquam mitlam, el populo meo pr«cipiam, ut. et 
faciat spolia, et predam, el conculcet. civitates, 
ponat eas in. pulverem, eic. 


Tec a propheta post Samariz exprugrationem 
dicuntur. Cep ergo Assyrius, inquit, et Arabiam, 


ἀπηγορευμένων xal σχαιῶν ἐμπλησθῆσεται. Av ὅλων 
δὲ τὸ θηριῶδες τῆς στάσεως xal τὴν ἀλληλοφαγίαν 
ἐμήνυσεν. 


aliud, quam immanem quaindam . seditionis mutus 
est. 


ΚΕΦΑΛ. l'. 

α-δ'. Oval τοῖς γράφουσι πογηρίαν. Γράφοντες 
qTàp πον ηρίαν γράφουσι’. Ἐλκ.ίνογτες xplour 
πτωχῶ»ν, ἁρπάζογτες χρήματα πενήτων τοῦ «Ἰαοῦ 
µου, ὥς τε εἶγαι αὐτοῖς χήραν εἰς διαρπαγἠν, καὶ 
ὀρφανὸν elc προνομὴν, x. τ.λ. 

Καὶ ταῦτα πρὸς τοὺς ἐξ Ἱσραἡλ βασιλευόμενος 1 
ἐν Σαµαρείᾳ, παρ οἷς σάν τινες διὰ φιλονειχίαν 
thv πρὺς τοὺς προφήτας, ψΨευδεῖς γράφοντες προ- 
φητείας, ol καὶ συγγραφὰς ἐποιοῦντο παρανόµους 
ἐπ᾽ ὀρφανῶν καὶ χηρῶν ἁδιχία. Τινὲς δὲ περὶ γραµ- 
µάτων τῶν τὸν vópov παρεξηγουµένων εἱρῆσθαι 
ταῦνά φασιν, ὡς ἂν χαρίσωνται τοῖς χαταδυναστεύ- 
ουσιν ἀρφαγούς τε καὶ χήρας. Mf, ποτε δὲ πᾶς 
ἁμαρτάνων ὀφλημάτων γράφει χειρόγραφον; ἐπι- 
σκοπῆς δὲ φησιν ἡμέιαν, τὸν τοῦ πολέμου χαιρ»ν, 
x20' ὃν αὐτοῖς ἐπάγει την δίκην ὁ τὰ δρώμενα παρὰ 
τούτων ἐπισκοπῶν. Πόῤῥωθεν δὲ φησιν, οὐχ ἕχ τῶν 
ὁμόρων, ὡς πρώην ἐθνῶν, àAX ἐξ αὑτῆς τῆς 'Aogu- 
pias. Πτι "^ φιλανθρωπία θεοῦ ταύτην ἐλαυνομένην 
αὐτοὶ καθ) ἑαυτῶν ἑλθεῖν ἐχθιάζονται. "Yom δὲ 
πάλιν ἡ χείρ. 'Ov&àp Οεῖος παραμένει θυμὸς τοῖς 
ἐπιμένουσι τοῖς ἁμαρτήμασιν. Οὗ παρελθόντος, 1Σοῦ, 


p 9n? χατα.1εἰψετε τὴν’ δόξαν, ἂν εἴχετε πολ) ἀχις 


τῶν πολεμίων περιγινοµένηι; ἐπαγωγὴν δέ ῥησι 
τὴν ἐπαγομένην τιµωρίαν ὑπὸ θεοῦ. Τοῦτο δὲ πέρας 
τῶν πρὸς τὸν Aabv ἀπειλῶνι αἱ μιχρὸν ὕστερον τῶν 
ΛἈσσυρίων ἑπελθόντων εἰς πέρας ἐξέθησαν. 

ε’-ια. Οὐαὶ Ἀσσυρίοις.) Ἡ ῥάέδος τοῦ θυμοῦ 
Ιου καὶ ópync ἐστιν ἓν ταῖς χερσὶν ἀὐεῶν. Th 
ὀργὴν µου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀπυστε.ῶ. Kal τῷ 
ἐμῷ «αφ σιυγκατάξω ποιῆσαι σκύ.α, καὶ προνο- 
pir, καὶ καταπατεῖν τὰς πό.εις, xal θεῖγαι αὐτὰς 
εἷς xorioptór, x. 5. À. 

Ταύτα μετὰ τὴν ἅλωσιν Σαµαρείας ὁ προφίτης 
φησίν. Τοιγαροῦν ὁ ᾿Ασσύριος el lnger, xal, φησὶν, 


: VARUE LECTIONES. 
κ ηρ. τῆς θείας ὀργῆς. | sp. βατιλεύομε)ος. 3 γρ. ὅτι, 


2025 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2038 


᾿Αραδίαν, xal Aupacxór, xal Zapgápetav. θεὺς Α εἰ Damascum, et Samariam, Ei igitur. tanquam | in- 


μὲν οὖν ὀργάνῳ τούτῳ χρησάµενος, τὸ ἴδ.ον νοµιζό- 
µενον τούτῳ παρεδίδου λαὸν ἀποχτεῖναι τοὺς ἄνδρας 
xai γυμνῶσαι κχξιµένους, xal διελέσθαι τὰ σκῦ.Ία 
(προνομὴ» γὰρ τοῦτο καλεῖ) καθελεῖν τε τὰς πόλεις εἰς 
ἕδαφρος.Λὐτὸς δὲ μὴ τούτῳ !* συνιεὶς, ὡς ἰδίᾳ δυνάµει 
χρατήσας pelo φαντάζεται, πρὸς τοῦτυ τὸν νοῦν 
ἁπαλλάττων, xai καθιστὰς, τὸν ὑτιπνόων ὡς µύόλον 
é&pyorta θαυµαζόντων αὑτόν. Μήπω µε, qnot, καλέ- 
«ητε χύριον, πρὶν ἂν τῶν ἄλλων χρατήσαιµι. Tov 
γὰρ ἑπάνω Βαθυλῶνος οὕπω χεχράτηχα, οὐδὲ Χα)ᾱ- 
γης, Ev T] διεῖλε τὰς γλώττας ἐπὶ τῇ πυργοποήφθζτός. 
Ἐν ἡμέραις μὲν o0» "Aya, µέρος ἐλήφθη τον tv 
Ῥαμαρείᾳ λαοῦ παρὰ τῶν Ασσυρίων. Ἐτὶ ἓὲ του... 
^. τον” Ἐζεγίου πάντα τὸν λαὸν ἠχμαλώτευσαν ἐπὶ 
tjj πρώτῃ πληγῆ μιδαμῶς σωφρονίσαντα * διὰ φ:λαύ- 
θρωπίἰαν δὲ πάλιν προλέγει xaY τοῖς ἓν Ἱεροσολύμοις 
τὰ. µέλλοντα, τῶν ἀσέθειαν αὐτῶν αἰτιώμενος. Kal 
οὗτοι γὰρ εἰδωλολάτρησαν ἐπί τε "Ayat καὶ χρόνων 
τῶν μετ αὑτόν. Πῶς δὲ ὁ.]ο.1ὐζειτὰ γλυπτά ; Τὰ μὲν 
ἀναίσθητα, οὐδαμῶς, τὰ δὲ ὁμώνυμα τούτοις Evot- 
κοῦντα δαιμόνια, τῆς ἀπὸ τῶν µιασµάτων ἡδονῖς 
ἀπολαύοντα * διόπερ οἱ τὰ εἰδωλόθυτα ἑαθίοντες, χοι- 
νωνοὶ τραπέξης λέγονται δαιµονίων, ἄπερ δηλοῖ, καὶ 
τότα φησὶν,ε Ηξει εἰς Αἴγυπτον Κύριος χαὶ σει- 
σθήσεται τὰ χειροποίητα Αἰγύπτου, xai fj χαρδία 
αὐτῶν ἠττηθήσεται. » Ἐσείσθη γὰρ εἰς ἄθυσσον 
ἑλαυνόμενα χατὰ τὴν τοῦ Σωτῖρος ἐπιδημίαν. A: 
τοῦτο, ἐπικατάρατος ὅστις πο.ῄσει γλυπτὸν ἡ χωνευ- 
τὸν, xal θήσει αὐτὸ ἓν ἀποχρύφῳ. Κακὸν γὰρ ἑαυτῷ 
Βησαυρίζει τὸν τῷ γλυπτῷ παρεπόµενον δαίμονα. 


^ 


strumento, quo viros nccaret, jacentes nudaret, spo. 
liaque dividerct (hoc enim est, quod predam nun- 
cupat), urbes denique soload:zequaret, populum suum 
tradidit Dominus. Sed illud minime intelligens, tan- 
quam esset sua virtute confectum, majora ctiam ani- 
πιο, totus extra se videlicet factus, et meute captus, 
cum jam eum, tanquam solam principem, subditi mi- 
rarentur, sibi polliceri ausus est. Ait enim hoc fere 
pacto : Dominum me prius, quam reliquis regionibus . 
potitum videatis, ne dicatis. Nondum enim ea, que 
supra Babylonem est, nondum Calana (ca nimirum, 
in qua turris exstructe facinus confusio linguarum 
secuta est) recione potitus sum. Jam ergo, impe- 
1ante Achazo, populi pars aliqua, que Samariam 


D incolebat, in. Assyriorum potestatem venerat. Sed 


Ezechia regnante, qui Achazum proxime excepit. 
universus tandem, quia ad priniam plagam non re- 
sipuerat, in servitutem postea redactus est. Caeterum 
pro sua humanitate, et ipsis rursum Hierosolymo- 
rum incolis qus futura sunt, praedicit vitaeque impie» 
tatem arguit. Fuerant enim illi, et ÀAcbazo regnante, 
et iis etiam qui postea secuti sunt, idolorum cultum 
166 amplexati. Annon vero sculptilia qua sensu 
carent. ululare putabimus ?* Nequaquam omnino ; 
sed ipsa ejusdem nominis damonia, que scelerum 
ct contagionis voluptatem senserunt. BHincque est, 
quod qui idolothytis vescuntur, damoniorum pare 
ticipes vocamus. Quod et his verbis albi significat 
Isaias : «Et tunc ingreditur Egyptum Dominus, mo- 
vebunturque omnia sculpüilia ipsius, et cor eorum 


superabitur?*, » Sunt enim ad Salvatoris adventum commota, et in abyssum deturbata. taque male: 


dictus quicunque sibi sculptile aut 


conflatile confecerit, ipsumque in occulto posucrit. Pessinun 


enim sibi ipse sculptili semper adjunctum dzmonium recondit. 


t9-0. Kal ἔσται, ὅταν cvrceAéo n Κύριος πάντα 
&ovov,Év τῷ ὄρει Zur, xal ᾿Ἱερουσα.ὴμ, &xá£et 
ἑαὶ τὸν οὖν τὸν µέγαν, tcv ἄρχοντα τῶν 'Ac- 
συρίωώ», xal ἐπὶ τὸ ὄψος τῆς δόξης τῶν ὀφθα.ἳ μῶν' 
αὐτοῦ. Εἶπε γάρ’ Τῇ ἰσχύϊ ποιήσω, xal τῇ cozíg 
τῆς συγέσεως dg&Ao ὅρια ἐθνῶν, κ.τ. λ. 

Ἔτι φησὶν, "Ext τοῖς ᾿Ασσυρίοις ἐνδίδωμι, µέχρι 


χειρώσονται xal τὴν Ἱερουσαλὴμ ὥσπερ τὸν "Iopahà. , 


M:ti ταῦτα γὰρ, ἐπὶ τὸν γοῦν τὸν µέγαν ἐπάξευ' 
φῆσι, τὸν ἓν χαχίᾳ µέγαν δτλῶν, f| τὸν παρ) ἑαυτῷ, 
1 παρὰ τῶν ὑπηχόων χολαχευόντων οὕτω λεγόμενον. 
Κυρίως γὰργοὓς μέγας, ὁ κατ ἀρετὴν καὶ γνῶσιν 
τέλειος (v, καὶ μηδὲν σμ!κρ)ν περὶ θεοῦ xaX τῶν 
χριµάτων αὗὑτου λογιζόµενος, ἐπαξειγ δὲ φησιν, ἐπεὶ 
μὴ δόξαν δέδωκεν ἐπὶ τοῖς αὑτῷ παραδοθεῖσιν θεῷ, 
τὴν ἰδίαν προτάξδας ἰσχὺν, ἡ τὴν τῶν εἰδώλων, ol; 
ἀνέθηχε χαὶ σχεύη τὰ ἱερὰ τοῦ θεοῦ. ᾿λλληγορίας 
ἃ viuo, }οὔν μέγα», 3], τὸν ἀρχέκαχόν φησι τὸν 
συναποστήσαντα πολλοὺς ἑαυτῷ, τροπικῶς vov Ἄσ- 
συρίους λεχθέντας Ίγουν δύναμιν ἀντιχειμένην 
ἁπιῶς, ἄρχουσαν Ἀσσυρίω», ὡς λέγεται ὁ ἄρχων 
βασιλείας Περσῶν, ἡ Mfóov, ἡ τῶν Ἑλλήνων. Συὺν- 
9! Jga.. xix, 4. 


n 


VrEns.19-19, Et erit : cumcompleverit Dominus cunct: 
opera in monte Sion, el Jerusalem, irruet in men'en. 
magnam, principem Assyriorum; et in celsitudinen 
glorie oculorum ejus. Dixit enim: Viribus faciam 
et sapientia iutelligentie tollam fines gentium, etc... 


167 Adliuc, ait, adhuc Assyrios patior, donec J«- 
rusalem etiam, sicut [sraelitas, in suam potestalen. 
redegerint. Post haec enim in maguam menter: 
(sive scelerum , sive elati animi | maguitudinem 
intelligat, sive assentatorie ita a suis nominari 
signiflcet ) irrupturum se pollicetur Dominus. Pro- 
prie eniin mens magna est, qua virtutis et cog- 
nitionis perfectione nihil mediocre de Deo ejusqu. 
judiciis, sentiat. Ideo autem irrupturum se ait, 
quoniam in benefleiorum memori.n auctori D». : 
gloriam non reposuisset, sed suam ipse pluris τι; 
virtutem , vel idola fecisset , quibus sacram Drei 
supellectilem consecrasset. Quod si allegoria: 
quiris; mentem magnam | intelligit. vel primus 
malorum interitusque auctorem qui multos a Dco 
Assyriorum nomine tropice designatus ad se pe:- 


VARLE LECTIONES. 


d* jp. τοῦτο. m' 1. ἴσ. τοῦ μετὰ τοῦτον, 


PATROL. GR. ΓΧΧΧΤΙ, 


Q 


9031 


PROCOPII GAZ.EI 


2028 


lexit ; vel eerte potestatem  adversaviam simpli- À έτει τοίνυν ἰδίᾳ καὶ δυνάµει τὰ πραχθέντα τοῖς 


citer Assyriorum prigcipem ; qua ratione dicitur. 


princeps regni Persarum , vel Medorum, vel Grz- 
corum *'*. Su igitur prudentie , suisque viribus 
quidquid ab Assyriis gestum est, arrogat et. ma- 
gnifice de se sentiens Diei pacem omni mentis co- 
gitatione superiorem, antc oculos sibi non ponit, 
sed superbe in eum crigitur. Potest et mens ma- 
gna, non secus alque. prudentia ipsa, in. malam 
partem: usurpari ; veluti. eum prudentissimus 
animalium quie in terra sunt, serpens dicitur. 
Teatis est. ÁApostoius ad  Corirtliios, cum ajt : 
« Timeo ne, sicut serpens seduxit Evam prudentia 
sua *', » etc. Testis et ipse Salvator cum villicun 
iniquitatis prudenter fecisse, et filios hujus seculi 
filis lucis prudentiores esse, dicit **, Praterea et 
megram mentem, 168 prudentiam contortam, 
οἱ obliquain esse aiunt. Πας igitur mens quia no- 
vil sapientis oculos in capite ipsius cisistere *? , 
suos ipsa, oculos. gloria afficit ; αἱ tanquam terre- 
Ais rebus superior, avocata ab inferioribus acie, 
qua syrsum sunt contempletur. Tales exstiterunt 
qui inter gentes sapientis nomine commendantur, 
viue quidem probitate obscuri, sed disputationi- 
bus decolo, rebusque iis, quae sublime fiunt oculos 
sibi gloria aliqua munire , illustresque rcddere 
conati, Oculorum ergo nomine cogitationes in- 
tellexit. Verum qui corda et renes intuetur Domi- 
nus ** , occulta etiam in apertum educit ; movens 
Assyriu: $uis viribus et arte militari confisum , 
de tellendis iis. qui gentes inter se distinguunt, li- 
mitibus cogitare, ut dilatatis finibus ea suo unius 
impcrio adjiciat. qui pulchro a. Deo cum gentes 
separaret Altissimus **, definita sunt οἱ termi- 
nata, quippe qui nullum a Deo vidcri , nec infe- 
riora ista curare existimet, Neque cnim aliud 
ovorum pullorumque nominibus eignificaviG Quod 
deinde ova post pullos addidit, ita Providentia con- 
temptum  adauxit. At. istum «cogitare. decebat , 
ait, et videre nihil se esse aliud, quam Dei or- 
ganum non magis quam vel securim , vel serragm , 
vel baculum denique , quibus movente opus est. 
Ageudi enim jsta nisi alienis agantur viribus , 
facultatem non babent. Qu:e quando , ait, ità. non 


C 


᾿Ασσυρίοις ἀνέθηχεν " οὖν ἑαυτὸν εἶναι μέγαν δο- 
xtv, μῆ θέµενος πρὸ τῶν ὀφθαλμῶν τὴν εἰρένην τοῦ 
8:ou «tv ὑπερέγουσαν πάντα voUr, ὑπερηφάνοις 
δὲ ὀφθαλμοῖς κατεπαρθεὶς τοῦ Θεοῦ. Λέγοι δ᾽ ἂν καὶ 
µέγαν νοῦν ὧ; φρόνησιν τὴν πανουργίαν ἐτὶ καχῷ, 
ὡς ὁ ὄφις φρονιµώτερος τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, 
ὅπερ ὁ θεῖος ᾽Απόστολος ἐξτγυύμενος πρὸς Κοριν- 
θίους, «Φοδοῦμαι, φησὶ, µέπως ὡς 6 ὄφις ἐξιπά- 
τηχὲν Εὔαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ. » Καὶ ὁ Σωτὴῆρ 
δὲ φησιν, ὡς ὁ οἰκονόμης τῆς ἀδικ-ας φρονίμως 
ἐποίησεν ’ καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι 
ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτός. Ἰπεὶ, καὶ robur * εἶναί 
φασι φρόνησιν συνεστραμμέντν. Ωὗτος οὖν ὁ νοὺς, 
ἐπεὶ οἵδεν, ὡς σοφοῦ οἱ ὀφθαλμὸ ἐπὶ τῆς χεφαλῖς 
αὐτοῦ, δοξάζει τοὺς ὀφθα.λμοὺς αὐτοῦ, ὡς τῶν 
Υηῖνων κρείττων, ἄνωτε βλέπων καὶ μὴ κύπτων εἰς 
γῆν. Το:οῦτοι vàp οἱ παρ) Ἓλλησι σοφοὶ, ζῶντες μὲν 
κακῶς ' δι ὧν δὲ περί τε οὐρανοῦ χαὶ τῶν μετεώρων 
φασὶ, δόξαν τινα τοῖς ὁὀρθα.ὶμοῖς τοῖς ἰδίοις περι- 
τιθέµενο., Ὀφθα.ἲμοὺς οὖν τὰς ἑννοίας φησίν. ᾽Αλλ’ 
ὁ χαρδίας ὁρῶν χαὶ νεφροὺς, xal τὰ xsxpuppéva 
χαθίστησιν ἑναργῖ, λέγων ὡς διενοῄθη παντοδαπῇ 
δυνάµει θαῤῥῶν καὶ τέχνῃ στρατηγιχῇ, τὰ μὲν οἷς 
δ.ώρισται τὰ ἔθνη παρ' ἀλλῆλων περιελεῖν, paid; δὲ 
βασιλείας ἕνα µόνον ὅρον πιιεῖν, τοῖς ἑαυτοῦ σχἡ- 
πτροις ὑποτάξας αὐτὰ, ἃ OT) χαλῶς διώρισεν ὁ OX, 
ὅτε διςµέριζεν ὁ "}φιστος ἔθνη. Μηδένα γὰρ ἐφορᾶν, 
urbi θεῷ µέλλειν P τῶν ἐπὶ Y5;. Τοῦτο γὰρ ἡ τῶν 
exor xal γεοττῶν ἑρημία δηλοῖ. Τὰ δὲ ot μετὰ 
τοὺς γεοττοὺς Ev ἀπιτάσει τῆς ὁλιγωρίας ἐπήνεγχεν. 
Ἐχρῆν δέ σε σχοπΏσαι, φησὶν, ὡς ὄργανον ἐγένου 
Θεοῦ, χαθάπερ ἀξίνη, π[ίων τε xal ῥώώξος τοῦ 
κινοῦντος δεόµενα. Δύναμιν γὰρ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐδε- 
μίαν πρὺς χίνησιν ἔχουσιν, ἀλλ ἐπεὶ μη οὕτως ἑλο- 
γίσω, μηδὲ τὴν ἰσχὼων ὅθεν ἔχεις ἐπέγνως, Ó τῶν 
Συ» άμεων Εύριος ἀτιμίᾳ civ civ τὴν διαδέξε- 
ται. Tija|y. δὲ φασι τὴν’ ὑποχειμέ}η» αὐτῷ στρα- 
τιὰν, Eo ᾗ καὶ δεδόξαστο. "Hv καὶ πρ ἀλα.λώσειν' 
φπαίν. Διαφέρει δὲ χατά τινας τοῦ κ.]έους ἡ δόξα. 
Τὴν μὲν γὰρ εἶναι τὸν ἀπὸ τῶν πολλῶν ἔπαινον. 
Τὸ δὲ x.léoc τὸν ἀπὸ τῶν ἁγαθῶν. Καὶ ciui] μὲν ἡ 


' ἀπὸ τῶν τυχόντων ἔσθ' ὅτε, Τὸ C5 γέρας ἆθλόν ἐστιν 


ἀρετῆς. Εἶτα τούτοις ἐπήνεγχεν, ὡς ὁ πάλαι φωτί- 


est arbitratus; neque unde tibi vires suppetaat ag- D ζω» τὸν ἑαυτοῦ λαὸὺν καὶ ἁγιάζων αὐτὸν θεὸς, aol τῷ 


novisti, ecce exercituum Dominus laudem | tuam , 
isfamia et dedecore excipiet. Laudem vero copias 
illas quibus imperabat et quarum noniine gloriam 
conzequebatur, appellat ; quae igne etiam consum- 
pium iri significat. Placet autem nonnullis. inter 
honorem et gloriam aliquid interesse. Gloriam enim 
a populo, honorem vero a bonis tautum  deferr: 
Itemque laudem a quibuslibet aliquando, praemium, 
autem. virtutis esse honorarium. Addit se deinde, 
qui populo olim illucere, ipsumque sanctificare 


* Dan.x, { seqq. ** Il Cor. xi, 5. 
Apoe. n, 25. ** Deut, xxxir, 8. 


55 Luc. xvi, J. seqq. 


ὑπερηφάνῳ yEY 17 67a xz Up. Avs γὰρ xo», xal ἁγιάσει 
αὐτὸν él zvpl χαιομέγῳ, ἐξέδωχε Xoppayog * xal ὁ 
ἅγιος αὑτοῦ &lc gAóya. Αντὶ δὲ τοῦ, 4 xacazdrs- 
ται υσεὶ χάρτο» ziv Ux * καταφάγεται τὰ ἀπο- 
χείµενρα αὐτοῦ, καὶ τὰ πεφυαγμένα αὐτοῦ, ἐγ' 
ἡμέγᾳα qug. Kal 3 ?0$a τοῦ δρυμεῦ αὐτοῦ, καὶ τοῦ 
Πιφμήιίου αὐτοῦ, ἁτὸ ψ'υχῆς ἕως σαρχὸς ἀνα.λω- 
θήσετα. Καὶ ἔσται ὡς τετηιένος φεύγω». Τὰ 
68 éxlAouta τῶν ξύ.Ίω» τοῦ δρυιιοῦ αὐτοῦ dpi 
ἔσονται, xal. παιδίον Ἰράψει αὑτά. Αρυμὸνγ' μὲν 
iu, 14, 


Eccle. ον Jerem. χτα, 10. 


ΥΑΒΙΑ: LECTIONES. 
»»ρ. εἰς ἡ πρός. v A.yiqav. P yp. μέλειν. 4 vp. xat. 


309 


COMMENTARIT IN ISAIAXM. 


5” 0 


«λέγων τὰ πλήθη τὰ σὺν αὐτῷ' Κάρμη-Ίον δὲ, αὐτοῦ A solitus esset, eidem sup^rbienti, 7g»em futurum. 


τὺν πλοῦτον καὶ των τρυφὴν' ἅπερ ἀναλωθηναί φησιν 
ὑπὸ τῆς γολαστ'χῆς δυνάµεως τοῦ προλεχθέντος 
πυρός. "y. αὐτῷ συμθάντων ὁδρασμῷ χρητά ενος 
φεύξεται σὺν τοῖς µετ αὐτοῦ ' οἱ δὲ περιλειφθέντες 
οὕτως ἔσονται βραγεῖς ὡς χαὶ παιδίον αὐτῶν }ρα-ῇ 
παραδοῦναι 1b» ἁἀριθψόν. Καθηρέθη δὲ mapayprua 
χατὰ τὰ προθεσπισθέντα τῶν ᾿Ασσυρίων fj δυνα- 
στεία. Tui; δὲ, τὸ ἁγιάσει αὐτὺν, τοῦτ ἔστιν ἆνα- 
χείµενον τῷ θεῷ δείξει τὸν Claoaf;k * τοιοῦτον 50 

xat v5, ᾿Αγ/ασόν pot πᾶν πρωτότοχον διανοῖγον µή- 

τραν, τὰ ἀῤῥενιχὰ τῷ Κυρίῳ, ἀντὶ τοῦ, ᾿Ανάθες. 

Ἁγιαάσεσθαι Υὰρ οὗ πάντως τὸ µετέχειν ἆγιασμοῦ, 
ἑλλὰ χαὶ τῷ 0:0 ἀναχεῖσθα:. Ei γὰρ μὴ ἴδιου ἡγεῖτο 
jabv, οὐκ ἂν ἐξέκαι σε χατὰ τῶν ἑναντίων τὸ πρ. 
Bovroic δὲ xal ὄρεσι καὶ δρυμοῖς, τὴν τῶν 'Ao- 
δυρέων μετὰ τῶν ἡγουμένων ἀπειχκάςει πληθὺν, οἵπερ 
ἁποσδεσθήσοντιι πἆᾶλαι ἕντες δεινοὶ καὶ θερµοί " 
θανάτο r γὰρ αὐτῶν καταρἀγεται μόνον οὐχὶ φυχάς 
τε xa σώματα, ὅτε * χαὶ βραχὺ τὸ λειπόμενον. Ἱ ἣν 
δὲ παροῦσαν τινὲς τιµωρίαν ἐπὶ Ῥαφάκου γεγονέναι 
νοοῦσιν, μεθ) οὗ δὲ χαλειρθέντες t τὸν ἀριθμὸν τῷ 
τῶν ᾽᾿Ασσυρίων ἀπήγγειλαν βασιλεῖ. Διττῆς δὲ οὕσης 
της τοῦ πυρὸς ἑνεργείας, διένειµε τὴν μὲν φωτιστ 
xhv "120a. * «tv καυστικῆν δὲ, τοῖς ᾿Λσσυρίοις, διὰ 


την Ὀπερηφανίαν peráAov vov πρὸς ἐναντίαν τάξιν 


τῶν πραγμάτων μεταχωρούντων. ᾽Αγιάζει δὲ, caa, 
τὸ πρ, ἐπειδὰν gáyn ὡς χόρτον τὴν ὕ.Ίην. Ἐπεὶ 
οὖν x Up χαταναλίσχ»ν ἐστὶν ὁ θεὺς, τὰ ἐξ Όλης ἑλ- 
θόντα δαπανἡσεται πάθη, xa) τότε τὰ ὄρη τοῦ xaís- 
σθαι παύσεται. TO δὲ mop τῶν λογικῶν τούτων 
ὁ, ῶ»ν' τε καὶ βουνῶν καὶ δρυμοῦ, ἀπὸ φυχῶν ἁρξά- 
μ.ενον, el: σάρχας αὐτὰς χαταντήῆσεται. Καλεῖ δὲ, 
$ Γραφὴ ὄρη μὲν, τοὺς ἐν πριτερῆμασί 


. φασὶν, 
γεγονότα. δρυμοὺς 


τεσιν, Όσον ἐπὶ τῇ κατασχευῆ Y 
δα, τοὺς ἀχάρπους καὶ μὴ φοιτείαν v ἔχοντας τὴν τοῦ 
ὧ 2 ηθ.νοῦ γεωργοῦ, Πάντων μέντοι τὸ xvp ἄπτεται 


ὃς ϱξἆμενον ἀπὸ ΦφυχΏῆς τῶν ἐν τῷ νῷ παθηµάτων; | 


"" εἰ µέχρι τούτων σταίη τὸ χαχὸν, την ἐνταῦθα 
Ε- Όνον ἀνα.]ώσειεν ÜAnv. Ei δὲ χαὶ πρὸς πρᾶξιν 
πεακεῦτα χωρήσειε την διὰ σαρχὸς, καὶ εἰς τὰς σάρκας 
zx» καταντήσεται. Οἷον εἰ σταίη μοιχεία μέχρι 
«ξ τιχῆς, ἵσταται xai «5 mop. Ἐνέθλεφε γὰρ Πόνον 
TY ναιχὶ ποὺς τὸ ἐπιθυμῆσαι, ἀλλ οὐκ ἔφθειρετὸν vay 
του θερῦ, ποιῄσας τὰ µέλη τοῦ Χρ.στοῦ, πόρνης µέλη. 
Ki üb προέλθοι πρὸς σῶμα, µέχρι τούτου χωρεῖ eig 
745 zvp, καὶ ἔσται, qno, ὁ φεύγων, ὡς ὁ φεύ}ων 
€ x) «.Ίογὺς καιοµένης. Τάχα ὁ φεύγων ἀπ τοῦ 
ἆ Ἱιπρησμοῦ, ἐπιστρορῇ, xat µετανοίχ, φεύγει τὴν 
Ἄο)άζουσαν p.lóya. Ot δὲ χαταλξιφθέντες ἔσονται 
ἀριθμὸς, οὐ µόνον διὰ τὸ εὐαρίθμητον, ἀλλ' ὅτι καὶ 
ἄξ οι πρὸς ἀριθμὸν ἀναλαμθάνεσθαι θεῖου, κατὰ τοὺς 
ἀριθμηθέντας Ev τῇ βίθλῳ τῶν Αριθμῶν. € Χαίΐρετε 
130, φησὶν ὁ Σωτὶρ, ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγρα- 
ται ὃν τοῖς οὐρανοῖς. » Παιδίον δὲ τὸ γράφον ταύ- 


6 Dout 


** Exod. xin, 2. 10V Reg. xviii, 19. 


Pro quo enim οἱ sanctificabit 1099 ipsum tn ἴφια 
urente habemus , et. sanctus ejus in. flammam , 
dixit Symmachus. Pro quo rursum, Et. depascet 


tanquam fenum, sileam ; idem  depuscel recondita . 


ipsius, et quie ab ipso servantur in die una εί gto» 
ria saltus ejus et Curmeli ejus , ab. anima. ad car- 
nem usque consumetur, el eril tanquam casus [u- 
giens. Reliqua autem saltus ejus , numero pauca 
erunt , et. puer scribet ea. Quo sane loco saltus 
nomine, quam secum habebat turbam intellexisse 
putandus est, quemadmodum per Carmelum, cjus 
opes et Jusum , quem eadem vindice polcntia , 
quam ignem antea diximus, consump'urm iri, cum- 
que in ipso rerum discrimine ita fugati cum in sociis 
conversum iri dieit , ut reliclorum numerus ipsa 
paucitate a puero facile teneri describique possit, 
Est enim nou multo post, sicut ante predictum 
fuerat,eversum Assyriorum imperium. Non desunt 
qui, sanctificabit ipsum, ad Israelem referent Deo- 
que consecratum iri velint ; quo sensu primoge- 
nitum omue sexus masculini, quod vulvam  ape- 
ruisset, Domino sanctiflcari , id est consecrari, 
pricipitur δν: quando sanctificandi verbum, non 
sanclificalionis semper , sed consecrationis etiam 
sizuifivationem habere certum sit. Haudquaquam 
euim sl. populum non agnosceret , contra hostes 
ignem ipse fuerat accensurus. Collibus autem 
montibusque , εἰ saltibus , — Assyriorum duces, 
c Cum ipsa caterorum multitudine assimilat; qui 
olim quidem valde potentes οἱ fervidl, ezstin- 
guentur tamen. lta enim | ipsorum non corpora 
tantum, sed animas etiam mors depascet ; ut exi« 
guum , quod relinquatur, futurum sit. Sunt etiam 
qui poenas istas ad ltapsaca tempus referant : cum 
quo qui evasere incolumes , Assyrio superstitem 
numerum denuntiarint ". Ceterum cum duplex 
sit ignis virlus; cam quidem, quz. illuminaudi 
cst , Israeli attribuit : quax autem urendi , Assy- 
riis, quibus 170 propter magne mentis superbiam 
in coutrarium quam statuissent. res abierunt, 
Sanctificit autem tum demum ignis, inquiunt, cum 
silvam tanquam fenum depascitur. Quoniam itaque 
ignis consumens exsistit Deus **, eos est anitni mo« 
D tus depasturus qui esilva prodeunt ; οἱ tunc. mon« 
tium cessalura est combustio. Progredietur vero ignis 

in montes istos ratione przeditos, ine colles etiam et 
saltus, ab animis ad carnes usque, ibi solum 
urendi" finem facturus, Montium deinde nomine eos 
in Seriptura. significari putant. qui aliis dignitate 
superiures tanquam construendis rebus preeficiun- 
tur : Saltuum autein, qui, fructus nullos eden:es, veri 
agricol: artem οἱ manum non sentiunt. Omnes 
igitur ignis invadit, facto ab animi doloribus 

' principio, et si in eis malum stetciit, eo usque tans 


A 


,)v, 94. 


YAIUA LECTIONES. 


*)p. θάνατος. *r p. ὥστε. vvpooixai25. 


u yp. φυτείαν ὗΥ qp. xal. 


2931 


PROCOPIT 6471 


£039 


tum silcam derorabit. Quod si ad carnis opus ali- A την «1» ἐγγραφὴν, περὶ οὕπερ ἐλέχθη, ὅτι Παιδίον 


quod res processerit, nec carnibus etiam ipsis pe- 
percerit ; verbi causa: si cujus ad solum usque 
appetitum. progressa est libido , in anima ct ipse 
iguis consistet. Solum enim in mulierem libidinis 


ἐγενήθη ἡμῖν υἱὸς, ᾧ προσεχύνησαν Μάχοι, ὃ 
χατηλθεν εἰς ΑΛἴγυπτον, xai πάλιν ἦλθεν εἰς γῆν 
Ἰσραὴλ, ὅπερ γράφει τοὺς διὰ µετανοίας εἰς θεὸν 
ἐπιστρέφοντας. | 7 7 


ardore oculos torsit ; non Dei templum profanavit; non membra Christi, membra meretricis effe- 
cit **, AL si ad corpus usque processerit, eo — usque ct ignis ipse progredietur : Et erit, ait, fugiens , 
quasi fugiens a flamma comburente. Forsitan qui fugit a combustione , is est , qui , conversione pee- 
uitentiaque ductus, ultricem effugere flammam conatur. Qui vero relinquentur erunt numerus; 
non ideo tantum, ut nullo negotio queant. numerari, sed quod qui in divinum illorum ordinem 
redigantur, quos in Numerorum libro describi constat, digni reperiantur . « Gaudete enim, ait 
Salvator, quoniam nomina vestra scripta sunt in colis '*. » Nec vero puer alius, a quo ista de- 
scriptio fiat, intelligendus est, quam de quo fuit antea : « Puer natus est nobis τρ usurpatum ;  Fi- 
lius ille nimirum , quem Magos adorasse , quem in /Egyptum descendisse, quem rursus in terram 


lsraclis rediisse certuin est. llle, inquam, qui vitz peenitudine sese ad Deum recipientes describit. 


171 VEns. 20-25. Et erit in die illa, non am- p 


plius adjiciet residuum Israel, et qui salvati fuerint 
de domo Jacob, non amplius iis confident , a quibus 
injuria affecti sunt. Sed Deo sancto. Israel con[ident 
in veritate, etc. 


.. Post eversas , inqu:t , Assyriorum opes non am- 
plius qui de populo in ser*itutem abducto relicti 
sunt, in libertatem autem postea Cyro vindice re- 
ευ Assyriis injuria auctoribus confident. ut 


Achazus olim, qui, missis ad Assyrium sacris re- - 


giisque thesauris, dixit ille 13: Ego servus tuus sum. 
Ascende et libera me de manu regis Syrize el regis 
Israel ** ; qui reverlens, trucidalo lt»asin rege, Dama- 
acum expugnavit. ltaque non homini jam, sed Deo 


x-xY'. Kal Écra ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐχείνῃ, οὐχότι 
προστεθήσεται κατα.1ειρθὲν Ἱσραή.ὶ. Kal οἱ σω- 
θέντες τοῦ "axi οὐχέτι n. πεποιθότες ὧσιν 
ἐπὶ τοὺς ἁδιχήσαντας αὐτούς ' dAlà. ἔσονται 
πεποιθότες ἐπὶ τὸν Θεὸν τὸν ἅγιον cov 'IcpanA 
τῇ ἀηθείᾳ, x. τ. λ. 

"Ote, φησὶ , χαταστραφῶσιν Ασσύριοι, ol περι- 
λειφθέντες τοῦ λαοῦ τοῦ αἰχμαλωτισθέντος, οὓς 
ἐλευθέρους ὁ Κύρος ἀπέπεμψεν, οὐχ ἔσονται πεποι- 
θότες ἐπὶ τοὺς ᾿Ασσυρίους τοὺς ἡδικηκότας αὐτοὺς, 
ὅπερ φαίνεται ποιῄσας "Αχαζ, τοὺς ἱεραὺς θησαυ- 
ροὺς xaX τοὺς βασιλικοὺυς ἁποστείλας τῶν Ασσυ- 
ρίων τῷ βασιλεῖ, λέγων * Δοῦλός σου ἐγώ. 'Avá6r Ot 
xal σώσόν µε Ex χειρὸς βασιλέως Συρίας, xai ix 
χειρὸς βασιλέως Ἰσραὴλ, ὅτε xal ἀνελθὼν συνέλαςς 


soli, a quo salutem sunt consecuti, confident. For- ϱ Δαμασχὸν, καὶ τὸν Ῥαασσὼν ἀπέστρεφεν. Οὐκ ἐπ᾽ 


sah et illud innuit, ne dzmonibus iterum, a qui- 
bus tantam animis. injuriam experti suut, adlize- 
reant. Quibus.lam placet de illis ista, qui ad Deum 
;eversi, in eo spem omnem posuerunt, intelligi, 
Qui enim acelera amplectuntur, eorum parles, à 
quibus injuriam patiuntur, sequuntur.-Contra, soli 


Deo confidit in veritate, qui nec ullis rebus , qua - 


cernuntur, nititur; nec alibi alio spe collocata di- 
viditur; sed totum se Deb committit. Verum enim- 
vero, quod ad reliquias attinet, quas salvandas 
esse indefinite locutus , intulit ; aliud ab eo quod- 
dain, quod non amplius adjectum iri residuum 1s- 
rael dixit, significavit. De hoc enim, quod 174 ex 
captivitate rediit, intelligitur : cum prima, arenc 
maris similes, numero quidem ipso infinite sint, 
sed ad agricul(urai inutiles. Cum populus ergo 
liraeliticus factus jam numerosior, ad eum, qui 
ex Deo est , fructuum proventum inulilis evaserit , 
ejus tum pars maxima peritura est ; salvabitur au- 
lem quod erit residuum. Ab eo enim, quo DBabylo- 
mico exsilio Jud:eorum liberata gens est, ad Τυ- 
mana usque tempora, crevit non parum cadem, et 
supervacua admodum multitudine aucta est : ex 
qua tamen $0los, qui in Christum crediderunt , 

* | Cor. vi, 15. ^ ?* Luc. x, 20, ?! Isa. ix, 6. 


X yp. ὣς fj. 


ἀνθρώπῳ τοίνυν, Θεῷ 55 µόνον οἴγε σωθέντες θαῤῥήη- 
σουσῦ». Λέγοι δ' ἂν καὶ τὸ, pf] πάλιν προσέχειν οἷς 
πάλαι προσἐχειντο δαίμοσιν τοῖς τὰς αὐτῶν Ἡδικηχότι 
Ψυχάς. Τινὲς δέ φασιν εἰρῆσθαι ταῦτα περὶ τῶν δι᾽ 
ἐπιστροφῆς ἐπὶ Os τὴν ἑλπίδα θεµένων. Οἱ γὰρ 
ἁμαρτωλοὶ τοῖς αὐτοὺς ἁδικοῦσι προστίθενται’ μόνος 
δὲ πέποιθεν' ἐν ἀ.1ηθείᾳ Θεῷ, ὁ μηδενὶ τῶν Φαινο- 
µένων θαῤῥῶν, ταῖς ἑἐλπίσι μη µερ,ζόµενος, τὸ ὃξ 
πᾶν ἀπονείμας θ:ῷ. Τὸ 6b κατά.Ίειμμα, περὶ οὗν 
ἐπιφέρει ὅτι σωθήσεται, ἀορίστως λέγων περὶ αὖ- 
τοῦ, ἕτερόν ἐστιν παρὰ τὸ λεχθὲν, οὐκέτι προστε- 
θήσεται τὸ κατα.Ίειφθὲν Ἱσραή.ὶ. Τοῦτο μὲν γὰρ, 
τὸ ix τῆς αἰχμαλωσίας ἐπανελθόν ' τὸ δὲ πρῶτον 
τοιοῦτόν ἔστιν, xat ó x τῆς θαάστης ψάμμος ἄπει- 
poc ἀριθμῷ, πρὸς γεωργίαν δὲ ἄχρηστος. Ὅταν οὖν 
πληθυνθεὶς Ἱσραὴλ ἄχρηστος tv τῇ χαρποφορίᾳ γέ- 
νηται τῇ κατὰ θ:ὸν, τὸ μὲν πληθος αὐτῶν ἀπολεῖ- 
ται, τὸ χατά.Ίθιμμα 06 σωθῄσεται. Μετὰ γὰρ τὴν 
ἀπὺ Βαθυλῶνος ἐπάνοδον µέχρι τῶν Ῥωμαῖϊκῶν χρό- 
νων, εἰς πλῆθος ἐπέδυχκαν ἄχρηστον, ἐξ ὧν οἱ εἰς 
Χριστὸν πεπιστευχότες ἐσώθησαν. Τοῦτο δὲ, φησὶν, 
ὅσται, ἐπειδ' ἂν συγτετμηµένον ἐπὶ γης ποιῄσεις 
λόγον. Οἷος ὁ εὐαγγελιχὸς, μὴ περιέχων τὰ παρὰ . 
τῷ Μωῦσεῖ παραγγέλµατα. Τὰ δὲ ῥήμστα ταῦτα 


7? JV Reg. 1, 1 seqq. 
VARLE LECTIONES. 


2033 


COMMENTARII 1N ISAIAM. 


2031 


παρέθηχεν bv τῇ πρὸς Ῥωμαίους ὁ Παῦλος, ὀλίγην A salutem constat assecutos. Fore autem ista ait, 


ἔχοντα τὴν xa paXAayfyv: οὐδὲ γὰρ, ὡς ἡμεῖς, ἠχολού- 
θει τοῖς ἑρμηνευσασιν  Ἑθραϊος 05 ὑπάρχων, χατὰ 
τὸ δύξαν αὐτῷ τὴν ῥῆσιν ἑρμήνευσε. Καὶ ol ἄλλοι δὲ 
μᾶλλον τῇ ἁἀποστολικῇ διηγἡσει συνέδραµον. Φτοὶ 
δι, Mh θαυμάσῃς εἰ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ ὑπὸ τοῦ παιδίου 
Ίραφόµεγοι. Πολλοὶ γὰρ ὀνόματι, ὀλίγοι δὲ τοῖς ἔρ- 
γοις τὸν Χριστὸν ἐπιγράφηωνται. 'O δὰ τρύπος τῆς 
θωτηρίας, τὸ τοῦ μὲν νόµου tb χάρισμα, τῶν δὲ 
προφητῶν τὴν διάταξιν, £v τῇ βραχυλογίὰ τοῦ Εὐαγ- 
Ἱελίου περιλαθεῖν. ᾿Αγαπήσεις γὰρ Κύριον τὸν 8zóv 
φυ, καὶ ἀγαπῆσεις τὸν πλησίον σου ὡς ἑαντόν. Ὁ 
ὧν συντελῶν καὶ πρὸς ἔργον ἄγων τὸν Xoyov, συν- 
τεμών τε αὐτὸν xal συγχεφαλαιούμενος αὐτοῦ τὸ 
πλάτος ἐν ταῖς βραχυτάταις ἐντολαῖς, οὗτός ἐστι τὸ 
χκατα.Λειµ[ια τὸ σωξόμενον. Πάντα, φητὸν, ὅσα ἐὰν 
θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν oi ἄνθρωποι, χατὰ ταῦτα 
xU ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς. Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος 
καὶ οἱ προφῆται. "'O(d; bv τῇ φυσικῇ ἑννοίᾷ ὅλον 
vór* JÓryor συντε.]ούμιενγόν τε καὶ συγτεμνό{ιΕΥΟΥ, 
ὅπερ δὲ ἑλέγομεν προλαθόντες περὶ τοῦ θεὸς ἰσχυ- 
pc, ὅτι παρ' Ἑδραίοις τὸ "H.l σηµαίνει θεὸν, τοῦ- 
το χαὶ vov βεθαιουται' τὸ γὰρ ἐπὶ Θεὸν ἰσχυρὸν, τὸ 
"HD. ἔγει τὸ Ἑθραϊχόν. 
«ua superius in locum illum, Deus fortis, a nobis 


cum abbreviatum in terra verbum , id est Evange- 
lium, quo alia jam a Mose precept» continentur, 
effecerit. Sunt vero οἱ hzc verba in eam, quze est 
ad Romanos, Epistolam, paucis immutatis, a Paulo 
* transsumpta 15, Neque enim, ut solemus, ille cu- 
jusquam verba sequitur interpretis; sed [lebrza 
Hebrzus ipse ad arbitrium exprimit.—Nec desunt 
etiam quibus magis apostoliea placuit interpretatio. 
Prohibet autem tirari, quod a puero describi pau- 
cos audiamus : cum nomine quidem permultos, 
sed opere paucos Christum profiteri certum sit. At 
est salutis consequendz optima ratio, si legis do- 
num, ipsasque prophetarum sanctiones paucis 
Evangelii capitibus complectaris. « Diliges enim, 
ait, Dominum Deum tuum, εἰ proximum tuum - 
sicut teipsum "*. » Qu! perficit igitur et opere le- 
gem tuetur, diffusam ejus latitudinem brevibus 
preceptis, el capitibus complectens , eum esse re- 
liquias illas, qux salvand:e sunt, credimus. «Om- 
nia, ait, quecunque vultis ut faciant vobis homines, 
justa. hze et vos facite illis. Hec enim lex est et 
prophetz 75. » Vides naturali quadam notitia com- 
prehensum totum, οἱ abbreviatum verbum, Caterum 
ex Hebrzis, qui El vocabulo Deum significant, ad. 


ducta sunt; οἱ isto possunt loco conf(irmari. Hic enim, ubi in Deum fortem legimus, El ipsum quo- 


que llebraicam litteram habere reperiinus. 

Χδ-λβ’. Διὰ τοῦτο τάδε .Ίέγει Κύριος Σαδαὠθ ' 
Mi) «οόθοῦ, ὁ Aaóc µου, οἱ χατοικοῦντες ἐν Σιὼ», 
ἀπὸ Ασσυρίων», ὅτι ἐν ῥάδδῳ πατάξει σε’ π.Ίη: 
qhx γὰρ ἑπάξω ἐπὶ σὲ, τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν AL. 
χύπτου. Ἔτι γὰρ μικρὲν, καὶ παύσεται ἡ óp- 
χὴ, x. t. λ. 

Πληρώσας ὁ λόγος τὰ περὶ τῆς Ἱερουσαλημ, ὡς 
ἵσα πείσεται. τῷ Ἰσραήλ. xai τὸν ᾿Ασσύριον ὁποῖα 

μένει δεινὰ, περί τε τῶν ἐς ὕστερον εὐσξθούντων 
ἐπών' ἃ 6h μαχκροῖς ὕστερον συνέθαινε ypóvotc: 
νῦν περὶ τοῦ κατὰ τὸν Ἡταῖαν χρόνου φησὶν, ὅτε 
χατὰ Ἱερουσαλὴμ ὁ ᾿Ασσύριος ἐπὶ τῆς Ἐνξχίου Ba- 
ειλείας ἑστράτευσεν, ᾿᾽Αγωνιῶσι γὰρ τοῖς τότε διὰ 
hv µέλλουσαν ἔφοδον, uf καὶ λάθωσι τοῖς tv Σαμα- 
ῥρείᾳα πεπονθότες προσόμοια, παραινεῖ ph δεδιέναι 
τοὺς ᾽Ασσυρίους. Πσει μὲν γὰρ, oot, xa! βραχείας 
πειραθήσεσθε τῆς π.]ηγῆς, ὡσανεὶ ῥάόδῳ παιόμε- 
wot, πλην ἄπραχτος ἄπεισιν zy θειοτέρᾳ βαλ)ὁ- 
µενος. Αἴτιος δὲ τούτων εὐσεθῆς ὧν Ἐσνεχίας, ἀλλ 
οὗ χατὰ τὸν "Αχαζ τὸν πατέρα γενόμενος, καὶ τοὺς 
ὑπηχόους μεταθαλὼν εἰς εὐσέθειαν. Δ.ό grow: Mi] 
φοθοῦ, Aaóc µου. O9 πολέμῳ γὰρ πάηγήσῃ. Καὶ 
ἡ χατὰ σοῦ δὲ ῥάέδος ὁλιγοχρόνιος γίνεται. HAnyü- 
ση δὲ ὅμως, τῇ ὁδῷ σαυτὸ» Λἰγύπτου ζήλῳ τῆς 
εἰδωλολατρείας ἐπὶ "Ayay τοῦ βασιλέως ἑἐχδούς. E5- 
σεθούντων δὲ θᾶττον ὁ ᾿Ασσύριος φεύξεται ἐκ τόπου 
τόπον ἀσχημόνως ἀμείδων, διά τ χώρας ὑμετέρας 
χαὶ πόλεων. Καὶ διαγράφε, τὴν φυγὴν ὀφθαλμοῖς, 
θεοῦ τὰ μέλλοντα παρόντα δεικνύς. Th δὲ, Π.ληγὴην 


7 Rom.:ix, 28. "^ Deut. vi, 5; Levit. τικ, ἂν 
XVI, 1$ sequ.; 19. xxxvii, 3. seqq. 


VEens. 94-29. Propter hoc hec dicet Dominus 

C exercituum : Noli timere, popule mi, qui habitas Sion, 

ab Assyriis : quia in virga percutiel te. Plagam enim 

inducam in te, ut videas viam Egypti. Adhuc 
enim paululum, et céssabil ira, etc. 


1773 Absoluto sermone de paribus Hierosolynmita- 

. norum et Israelitarum poenis, deque iis, quie Assy- 
rium manebant, calamitatibus, de piis item in 
posterum futuris; que tamen longis temporibus 
postea impleta sunt : ad ea se deinceps, quz stia 
vtale contigerunt, cum regnante Ezechia Jerusa- 
lem adortus est Assyrius's,[saias accingit. Illos 
enim, qui tum Y 7/4 vivebant, ad ejusmodi expe- 
ditionis nuntium consternatos; ne eadem cum 
Samaritanis impraimeditati et. ipsi quoque pate- 
D rentur. confidere, οἱ Assyrium haudquaquam me- 
tuere adlhortatnr. Veniet siquidem, ait, modicaque 
ipsi plaga, tanquam virga, percutiemini; sed infe- 
clis tandem rebus, clade divinitus accepta disce- 
det: quorum in causa fuerit insignis Ezechia 
pietas non patrem imitantis, sed ad verum Doi 
cultum subditos provocantis. Atque hinc est, quod 
populum tanquam qui plagam eo bello nullam ac- 
cepturus sit timere prohibet. line, inquam, quod 
virgam, quam in eum parari videt , brevi cessalu- 
ram monet, sed percussuram (amen ideo, quod 
Jgvptios imitatus Achazi temporibus idololatris 
tiam institerit; Assyrium autem statim atque re- 


Matth. xxi, 27, 58. "! Matth. vir, 19. 7* 1V Beg: 


9155 . 


ΡΠΟΟΟΡΗ GAZ.EL .. 


2036 


&ipuerin!, per urbes corum turpiter locis aliis A ép ἐπάγει ἐπὶ σὲ, τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν Αἱγύπτου, E0;.- 


atque aiiis immutatis, fugam celerius accepturum: 
quam ideo oculis subjicit, ut quae futura audimus, 
esse Deo, prisentia. credamus. Quod autem habc- 
mus : Plaganm euim. inducil super te, ut videas viam 
4Egypti ; ita reddidit Symmachus : Virga. percutict 
ει batulum suum elevabit supra te, propter viam 
Egypti. Aiunt vero. alii. Oseam, Eli» filium, re- 


gem lsracl, cum  Salmanazaris Assyrii servitute 


premeretur, auxiiium ab ZEgyptio (Sigor] vocant) 
petivisse; quare indignatum | Assyrium, Oscam, 
vt Regum quarto scribitur ?*, in vinculis habuisse. 
Indignatus est enim, aiunt, Deus quod, neglecta 
in se filucia, spem in. ZEzyptium collocarit : 


µαχος οὕτως ἑρμῆνευσεν' Ἑν ῥά6δῳ π.Ίήξει, καὶ 
ciY βακτηρίαν αὐτοῦ ἑπαρεῖ ἐπὶ σὲ, διὰ τὴν 
ὁδὸν Αἱγύπτου. "Λλλοι δέ φασιν, ὡς "(ont ὁ τοῦ 
Ἠλιᾶ, βασιλεὺς Ἰσραῇλ, Σα)μανασὰρ τῷ τῶν Ἄσσν- 
ρίων δουλωθεὶς βασιλεῖ, παραθὰς ἐπχχαλεῖτο πρὸς 
συμμαχίαν Σινὼρ Βασιλέα Αἰγύπτου" ὁ δὲ ᾿Ασσύριος 
ἀγαναντῆτας δεσμώτην αὐτὸν ἕποι]ισατοι ὡς ἐν τξ- 
τάρτη τῶν Βασι)ειῶν φησιν. Ἡ γανάχτησε γὰρ, qa- 
σὶν, ὁ θεὸς, ὅτι μὴ im αὐτῷ θαῤῥήσας, ἐπὶ τὸν 
Λἰγύπτιον ἤλπισεν. ΄Ὥσπερ oov καὶ ὅτε "Aya, τὸν 
Ασσύριον ἐπεκαλέσατο κατὰ τῆς Δαμασχκοῦ. Αλλ' 
οὐδὲν ταῦτα πρὸς τοὺς ἐν Ἱξρουσολὴμ, πρὸς οὓς νῦν 
ὁ λόγος ἐστῖν, εἰ ὁ Ἰσραὴλ ἐπεχαλέσατο τ΄’ Αἰγύ- 


ῃ . e - 1 - bd ^ 
quemadmodum nimirum, cum est ab A.lazo  zriorv. Τῷ δὲ "Accvplo, φησιν, éxeyeret. Kegacec 
adversus Damascum vocatus Assyrius, Sed nihil D µάστι]α κατὰ τὴν zAnpiy Μιιδιάμ. Αντὶ δὲ xov, 


ad cos, qui llierosolymis sunt, ad quos habetur 
jsthac oratio, si est in auxiliuta. ab [sraele voea- 
tus /gyptius, ln. Assyrium porro, ait, flagellum 
excilabit. secundum: plagam Madiam. Verum, pro 
quo, In loco afflictionis habemus: In Sur Choreb 
interpretatus est. Symmachus; ne illam, quz Ge- 
ceone Madianitarum duce 75, sed φιι per Mosen 
inflicta cst, plagam intelligeremus. Sur enim ipsa 
solitudo 175 vocabatur: eratque monii, teste 
Numerorum libro 15, nomen Choreb, cum et eodem 
dianitarum reges, internecione deleti. Siguifleat 
qu:e juxia mare est, viam recepluros, 


ἐν cóxq 0.1ἱψεως, Σόµμαχος ἐξέδωκεν, Σοῦρ Χω- 
ρἡ6, ὡς μὴ δύνασθαι νοεῖν ἡμᾶς τὴν ἐπὶ τοῦ Γεδεὺ.ν 
χατὰ τῶν Μαδ.ιτνέων x Ànyiv, ἀλλὰ την iz 
Μωῦσέως. Ἡ μὲν γὰρ ἔρτμος ἐχσλεῖτο Σοῦρ. Τὸ 6i 
ὄρος ἐκαλεῖτο Χωρὴό, ὡς ἐκ τῶν Αριθμῶν ἐγνώκα- 
μεν, ὅτε χαὶ ἀπέχτειναν πᾶν ἀρτενιχὸν καὶ τοὺς ῥα- 


τοῦ 


. eet; Μαδιάμ.' οἱ δὲ ᾿Ασσύριοι π.Ἵηγέντες τῇ Eg) 


μάστιγι, ἁποστρέφουσιν ἐν τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ θα” 
Jaccavr. 


tepore sunt masculi omnes, ipsique adeo Ma- 
autem Assyrios flagello suo percussos, in eam 88, 


. E « " 4 1 Ta^ 7^ 60 ' Ü " zÜ ων 
Hanc enim fugiens olim. Assyrius, qu:e Egypto T» γὰρ xav Αἴγυπτον 005v ὁ ᾿Ασσύριος φξυΥ 


vicina est ( eum cum, historia teste, /Eihiopes 
adorti sunt) .abripuit. Ait enim : « Reversus cst 
enim fRapsaces, et invenit. regem Assyrium op- 
pugnantem Lalnam: audierat enim quod  reces- 
sisset in Lacheis. Et audivit Tharacha rex Athio- 
pum dicens : Ecce egressus est, ut pugnet adver- 
sum te δὲ. » Sunt qui iudignatum ob id Assyrium 
quod Osez Israelis regi suppctias ferre Azyptium 
audiverat, adversus. /Egyptics exercitum movisse 


. ο 3 . L] * . ! 
exislirrent, Sed isterum alia non esta superiori- 


Lus cpinio, quam nihil ad Jerusalem spectare 
diximus, Januit vero et hic. etiam fugam. acceptu- 
ros Ássyrios ; non autem felices a:ico successus 
habitsros, ut alios etiam bello queant adoriri, 
ἴδια igtur, inquit, ipse passurus est. At ipsi con- 
solationem nanciscemini, qui Assyriorum jugum 


amplius latur nou estis. Habet. enim Regum hi- . 


storia 9! Assyrium tributi nomine trecenta auri 
talenta Ezechias imperasse, ad quorum solutionem 
sacros thesauros, et regios necesse fuit, exliauriri : 
quod jugi nomine non immerito significatum est. 
Atque hinc est, quod populum ili, quibus ea inest 
facultas, coisolari jubeutur. Sed. ad. quid. isthizec 
tandem consolatio ?. nimirum, ut. maneat, neque- 
metu fugam arripiat. Sunt. tamen qui, utin. hac 


" |Y Reg. xvii, 4. 


τν judic. vt, 1 seqq. 
A seqq. 


" Num. 


 YARLE LECTIONES. 


ἀπῆγει, ἑπαναστάντων Λἰθιόπων αὑτῷ, κατά τον 
ἱστορίαν εἰποῦσαν' «Kai ἀπέστρετε Payáxns , 
καὶ εὗρε τὸν βασιλέα ᾽Ασσνρίων πολεμοῦντα ἐπὶ 
λαθνᾶ, ὅτι Ίκουσεν ὅτι ἀπτρεν ἐπὶ Λάχει. Kal 
Έχουσε θαραγᾶ βᾳσιλεὺς Αἰθιόπων λέγων, ]δου &$- 
$)0ov ζητεῖν μετὰ σοῦ. » Τινὲς δέ φασιν ὡς ἀγανα- 
χτύσας τῶν Ασσυρίων ὁ βαπ:.)εὺς χατὰ τοῦ paat- 
λέω: Αἰγύπτου, ἐφ᾽ οἷς ἐπηγ, εἴλατο συμμαγχεῖν τῷ 
Ὡστὲ τῷ βασιλεῖ Topati, xat! Αἰγυπτίων ἑστρά- 
τευσε, σύμφωνα τοῖς φθάσασι Ἰέγοντες. Άλλ' eipfi- 
καμεν ὡς οὐδὲν ταῦτα πρὶς ἹερουσαλΏμ. Καὶ vov 
ἓὲ pur ὁ λόγος τῶν Ἀσσυρίωτ' ἔσεσθαι προθξ- 
σπίνει, ἁλλ οὐχ εὐπμερίαν τοσαύτη», ὡς xaX x30" 
ἑτέρων στρατεύεσθαι. AX) Exetvo; μὲν, qvi, ταῦτα 
πείσεται. Ὑ μεῖς δὲ τεύξεσθε παραμνβίας. µτχέτ" 
ὑποκείμενοι τῷ ζυγῷ τῶν Ἀσσυρίων. (mat γὰρ ἓν 
ταῖς Βασιλείῖαις, ὡς ὁ Ασσύριος Ἐζεγίᾳ φόρου 
ἑπέθτχε τριακόσια τάλαντα χρυσιο»7. Καὶ χινἠσας . 
τούς τε ἱεροὺς θησανροὺς xc τοὺς Ρασιλικοὺς παρ- 
έσχεν αὐτῷ. Ζυγὺν οὖν εἰκότως τοῦτον ἐχάλεσε, Δὸ 
προστάττονται παρακα.]εῖν τὸν acr, οἱ τούτο 
πρᾶξαι δυνάµενοι. Τί δὲ zapaxaetv ; ὑπὲρ τοῦ 
μεῖναι, xai μὴ φόδθῳ μελετῆσαι δρασμόν. Tec δὲ 
φασιν, Παρακα.λεῖτο caórm τῇ της εὐσεξείας £p- 
μένει ὁδφ' ὡς δὲ περὶ τῶν ὅόον οὕπω Ύενησυμ:7ω» 
*! ibd 


xwv, A ος 9 IVieg.. xix, 9 seqq. 


. 


iti 1) 1o: τάλαντα χρυσίο.  * ^p. 
7 Vulgata editio habet τριακόσια τάλαντα  Opqopios, xai τριάκοντα τάλαντα Χρ e (P 


Κένώσα». 
€ 


2n" 


COMMENTARIT IN ISAIAM, 


901 


θεσπίνων, 9h σ]μερον εἰχότως Ἱπρωσέβηχε, mob; Α pielatis via maneut, horlandum velint. At tanquam 


ἀντιδιαστολὴν τῶν χρύνοις ὕστερον ἑσομένων περί τα 
τὸν ᾿Ασσύριον, xa τὸ χα-άλειμμα τοῦ Ἰαχώθ: ἃ 85 
πρὸ τῶν νυν) προχειένων ἑλέγετο. ΔΙό φτσιν' Παρα: 
χα.εῖτε σήμερον μη φυγεῖν, τὴν νῦν 65 καὶ of,uz- 
po» ἐπ᾽ Ἐξεχκίου τῶν Ασσυρίων» μέλλουσαν ἔφοδον. 
Βουγοὺς δὲ qvoty, τοὺς ἐπαναθεθηγότας duy, xal 
qpovt uat, ποοφῆτας xai ἱερέας. Ἐπεὶ xal ἀλλαχοῦ 
φησιν * « Παραχαλεῖτε τὸν λαόν µου, λέγει ὁ θεὺς, 
ἱερεῖ”, λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ἱερουσαλὴμ, παρα- 
χαλεῖτε αὑτήν. Κατὰ τὴν βουλὴν OS αὐτῶν λέγει τῶν 
Ασσυρίων, τοῦτ ἔστι, Πείσονται θἄττον & χαθ᾽ ὑμῶν 
ἐδουλεύσατο Σ’, 


de rebus imox futuris. sermo. habeatur, Aodie intu- 
lit, ut eorum, quz? de Assyriis louge postea, deque 
Jacobi reliquiis, ut dictum antea, futura sunt, dis- 
criminis notam addidisse videatur. Atque hinc est, 
quod adhortandos monet ne /todie, id est, jam inde 
ingruentem Ezecnize temporibus Assyriorum exer- 
citum fugiant. Collium porro. nomine prophetas 
ipsos εἰ sacerdotes reliquis mente et consilio su- 
periores et priestantiores intellexisse videtur. Prz- 
tcreg alibi scribitur : « Consolamini, populum meum 
176 sacerdotes, dicit Dominus. Loquimini in cor 
Jerusalem ; adhortamini eam 9*. » Quod autem 


super eorum consilium dixit, de Assgriis intellexit, quos ea celeriter, que in. populum  meditati sunt, 


passuros esse signiGcat. 


λΥ-λδ. ᾿Ιδοὺ ὁ Δεσπότης Κύριος Σαθαὼθ συν- Ώ Εβδ. 23, 54. Ecce Dominator. Dominus Sabaoth 


ταράσσει εοὺς ἑγδόξους μετὰ ἱσχύος " καὶ οἱ 
ὑνη.ἰοὶ τῇ ὕδρει συντριθήσονται, καὶ ταπειν ωθή- 
σονται, καὶ πεσοῦνται οἱ ὑψη.Ίοὶ µαχα/ρᾳ" ὁ δὲ 
Al6aroc σὺν τοῖς ὑψη.ἰοῖς πεσεῖται. 

Αὐτάρχως περὶ τῆς τῶν ᾽Λσσυρίων ἁλαζονείας 
εἰπὼν χα) τῆς χαθΏαιρέσεως, νῦν περὶ τῆς xav ἔθνος 
πολυαρχίας διεξέρχεται. Ἐθνάρχαι γὰρ σαν εἰξω- 
λολατρείᾳ τὸν Κτίσττν ὑθρίκοντες, καὶ πρὸς οἴχον & 
φρονήµατος ἑπαιρόμενοι, Καὶ τὴν τούτων οὖν προ- 
θεσπίζει χαθαίρεσιν, Τινὲς δὲ φασιν ὡς περὶ τῆς 
$00 ΣωτΏρος ἐπιδημίχς µέλλων εἰπεῖν, τοὺς πάλαι 
φρονοῦντας ἐπὶ τῇ τοῦ νόµου σχιᾷ, χαθελεῖν ἔπαγ- 
Ἱέλλεται. Ἰτχυροὶ γὰρ ὄντως τῇ ὕθρει γεγόνασιν, 
οὗ προφίτας µόνον ἀπεχτονότες, xal τοῖς τὰ βέλτι- 


conturbabit gloriosos cum fortitudine, et excelsi in- 
juria conterentur, et humiliabuntur, et cadent excelsi 
gladio, Libanus autem cum elatis concidet. 


177 Quia satis Assyriorum fastum ct interitum 
explicavit, ad gentesjam pro regnorum varietale, 
sermonem convertit, Erant enim ipsorum princi- 
pes, despecto Conditoris cultu , idola. amp'exi, et 
animi ferocitate. valde timidi elatique, quo fit vut 
earum ctiam interitum  vaticinetur. Aiunt eniin 
nonnulli, quia de Salvatoris adventu sermonem 
instituat, eorum, qui legis umbra superbe olim 
gloriabantur , eversionem denuntiare. linpctentius 
enim re verá agere, qui prophetarum ede ma- 


ατα συμρουλεύουσι μαθηταῖς λέγοντες ἀναιδῶς, "Αλλα C dentes, eoimpudentiv pervenerunt, ut apostolos 


ἡμῖν λαλεῖτε, χαὶ ἀναγγέλλετε ἡμῖν ἑτέραν πλάνησιν, 
ἀλλὰ καὶ αὑτῷ τὴν γλῶσταν ἐπιθήγοντες τῷ Χριστῷ, 
οἷς ὀξυτάτην τὸν Ozby ἐποίσειν ὀργὴν τῖς ἱερωσύ- 


νης τούτους. ἑκτέμνουσαν fv ἐχάλχεσε gdzaipav.. 


Εἴποι δ' ἂν καὶ τῶν πολεµίων τν (m αὐτοὺς χωρή- 
σασαν µάχαιραν. "AX»X καὶ ὁ Λίδανος, qno, σὺν 
τοῖς ὑνη.λοῖς πεσεῖται, οὕτω τὸν νεὼν μετὰ τῶν 
ἐπηρμένων ἱερέων ἑτλῶν. Λἰόανον δὲ καὶ τὴν Ἱε- 
ρουσαλὴμ οἱ δὲ b. καλεῖν ἡ Γραφή. Πρὸς ἣν ὁ Zaya- 
plas φησί’ « Διάνοιξον, ὁ Λίβανος, τὰς θύρας σο», 
καὶ χαταφαγέτω πῦρ τὰς χέδρους σου. Ὀλολυξάτω, 
πίτυς, ὅτι πέπτωχε χέδρος. ὉὈλολύξατε, δρύες τῖς 
Βασανίτιδος, ὅτι χατεσπάσθη ὁ δρυµός σου ὁ cóu- 
quto;. » Κατὰ δὲ τῖν προτέραν ἐξήγησιν, τὴν τῶν 
xatv' Eüvoc βασιλέων, καὶ αὑτοῦ τοῦ χατὰ τὸν νόμον 
ζῶντος }αοῦ παριστῶν τὴν καθαἰρεσιν, τὸν χρ΄νον 
παθ' ὃν ἔσται ταῦτα συνάπτει, τὴν εἰς ἀνθρώπους }ἐ- 
Ὕων πάροδον τοῦ Χριστοῦ. Ἔδει γὰρ αὐτοῦ τὰ περὶ 
της ἐκ Παρθένου γενέσεως f05 διδάξαντα, xal τὸν 
τρόπον vno γενέσεως, τάς τε ἐπωνύ µους προσηγορίας 
τῶν ἐπινορυμένων ἐν αὐτῷ δυνάµεων, ἀχολούθως συν- 


ειπεῖν, ἐξ ὁπ,ίου γένους, ὁποίας ἕσται φυλῆς, οἷά τ. 


χατορθὠσειν αὐτοῦ fi sl; ἀνθρώπους Άμελλε κάθοδος, 
* - ρ 
ἓν οἷς ἐστι καὶ ἡ τῶν χατὰ τόπον ἀρχόντων xaflat- 


* ]sa. 11, 1, 9. ** Zaclar. x1, 1, 2. 


optima monentes, alium sibi errorem dicere non 
solum postularent; sed. in Christum etiam ipsum 
lingus petulantiam acuerent. ltaque Deuminilios 
furoris sui, quem vocat, gladium, ul ab eis saccr- 
dotium amputet, immissurum. Non male ctia 
foitasse dixerit, qui de hostium in eos grassa3turo 
gladio intelligat. Quinetiam et Libanus, ait, cum ex- 
celsis cadet : ita nimirum templum ipsum cum ela- 
tis limidisque sacerdotibus intelligens. Libanum 
vero etiam Jerusalem nuncupare solet Scriptura : 
quo nomine et ipsam alloquitur Zacharias euin 
ait :ε Aperi, Libane, portas tuas, el depaseatir 
jgnis cedros tuas. Ulula, abies, quia cecidit ccdrus. 


|" Ululate, quercus Dasauitidis, quoniam avulsus cst 


saltus consitus **. » Quod si ad priorem respicis 


interpretationem ;. explicato satis etlinicorum re- * 


gum, populique legem tuentis 178 interitu, jam 
quo id tempore, Christi nimirum in lucem pro- 
deuntis, futurum sit, adjungit. Eum enim decebat, 
qui jom ipsius ortum de Virgine, qui modum na- 
scendi, qui virtutibus ejus congruas maxime et 
convenientes appellationes — explicasset, genus 
etiam ipsum, et tribum, et quie. ab co przclare, 
quandiu cum hominibus versatus cst, gesta. sunt 


VARUE LECTIONES. 


F «p. ἐδουλεύσαντο. b yp. 9022. 


. A vowvr 
8 γω, 71499. 


2639 


PhOCOPH GAZ£I 


2040 


(in quibus ipsa exsistit invisibilium et visibilium A ρεσις αἱσθητῶν τε xal ἀοράτων, ot τὴν πλάνην ab- 


principum eversio, a quibus in idololatri: errorem 
l»duccbantur) explicare. Vocavit autem excelsos 
eos perscpe, quorum είς, propter celsitudinem, 
Libano et cedris ejus similes fecit; juxta illud : 
ε Vidi impium exaltatum super. cedros Libani**.) 
]tem : « Vox Domini confringentis cedros : et, 


« Comminuet eas, tanquam vitulum Libani **. Αι ΄ 


enim u! Jerusalem ipsam cum sacerdotibus, cum 
legis etiam, qui in ea sunt, professoribus, significa- 
Tet, Libunum cum excelsis casuram addidit. 


CAPUT XI. 
Vrns. 1-10. Et egredietur virga de radice Jesse, 
et flos de radice ascendet. Requiescet. super eum spi- 


fitus Dei, spiritus sapientie et intellectus, spiritus B 


consilii et fortitudinis, etc. 


Neque vero quomodo istud futurum sit, ignorare 
voluit, cum de radice Jesse orituram virgam, qua 
excelsos omnes confractura sit, intulit. Quo loco, 
ubi radicem habemus, magno consensu, truncum 
reliquos vertisse reperias. Erat enim tribus ipsa, 
illaque adeo, unde Christus prodiit, familia non 
minus quam truncus aliquis ramorum honore spo- 
liatus; cum jam inde ab Assyriaca expugnatione 
in familia Davidis regum cessaret successio. Ubi 
autem virgam legimus, virgulam dixit Aquilas, ut 
Christi in carne submissionem et abjectionem  si- 
gnificaret. Davidi enim in hzc verb» przdiclum 
legimus : « De fructu ventris tui ponam super se- 
dem tuam **, » Quibus ct. prophete omnes assen- 
fiuntur; ut quod undique testatum est, (actum 
non ambigatur. Ad id certeet Paulum constat re- 
spexisse, cum ait: « Quod ante proiniserat por 
prophetas suos in Scripturis sanctis de Filio suo, 
qui factus est ex semine David secundum car- 
nem *', » Virge autem nomine vel ejus, de quo 
valicinium est, dignitas siguificatur; quia reg'e 
majestatis symbolum virga continet : vel summa 
illa potestas, qua cuncta moderatur, aut. hominum 
patitur infirmitatem ; juxta Davidis illud : « Virga 
tua et baculus tuus ipsas me consolata suut**. » 


Sustenlat 179 enim, eodem teste, rectos corde Dominus **, Est vere ipsa propheiarum 


hzc, virga inclyta, virga majestatis nuncupata. . 


Potest et aliter etiam tírga, quia pastot ipse bo- D 


hus est *5, usurpari, Eumdew enim boc nomine pro- 
pheta quidam compellat, cum : « Pasce populum 
tuum in virga tribum tuam, oves hxreditatis tux,» 
ait *. Dicatur item virga, tanquam judex, qui uni- 
cuique secundum opera sua rependat *! : et ad quem 
illud refertur, quod de infideli dictum est Israele : 
« l'usces eos in virga ferrea **. » Cujus in typum 
Aaronis illa, qux juglandes olim reddidisse meino- 
ratur**, assumpta est, Putant vero et ita modicum 


*5 Psal. xxxvi, 35. 


53 Psal. xxvi, 5. 
vii, 11. 


?0 Joan. x, 14. ?'Mich. vu, 14. 


€. τῷ. 3 pp. τοῦ A:6àvo». 


δὲ Ρις], cxxvx1, 11. 
?** Psal, Lxi, 12. 


: VAIUZE LECTIONES. 


τοῖς τῆς εἰδωλολατρείας εἰργάζοντο. Tou; δὲ ὑψ'η- 
Ίοὺς πολλάχις ὠνόμασεν, ὧν τὸ σύστημα τῷ Λιθάνῳ 
χαὶ ταῖς iv αὐτῷ χέδροις, διὰ τὸ ὕφος ἀφομοιοῖ, 
συμφώνως τὸ c, « Etóoy τὸν ὁσεθη ἑπαιρόμενον ὑπὲρ 
τὰς χέδρους τοῦ Λιβάνου.» Καὶ πάλιν», « Φωνὴ Κν- 
ϱἱου αυντρίθοντος xébpouc* συντοίψει Κύριος τὰς 
χέδρους τοῦ Λιθάνον, xal λεπτυνεῖ αὐτὰς ὡς τὸν 
pócgov τὸν Λίβανον d, » xoi τὸν Ἱερουσαλὴμ 68 
μετὰ τῶν ἱερέων καὶ τῶν ἐν αὐτῇ νοµοδιδασχάλων 
σηµαίνων φησίν' Ὁ δὲ AlCavoc σὺ» τοῖς ὑγη.οῖς 
πεσεῖται. 
ΚΕΦΑΑ. ΙΛ’. 

a-v. Kal ἐξελεύσεται ῥάέδυς ἑκτῆς ῥίζης Mec- 
cai, καὶ ἄνθος éx τῆς ῥίζης ἀγαθήσεται. Αγαπαύ- 
σεῖαι ἐπ αὑτὸν πγεῦμιατοῦ θεοῦ. πγεῦμα caglac 
xal συνγέσεως, ἄγεῦμα fovdnc καὶ ἰσχύος, 
x. Τ. À. 

Πῶς δὲ τοῦτα ἔσται. παρίστησιν, ἐκ ῥίζης Tec» 
cal ῥάέδον εἰπὼν ἐξελεύσεσθαι, f πάντας συντρί- 
qst τοὺς ὑψηλούς. ᾽Αντὶ δὲ τοῦ ἐκ ῥίζης, ἀπὸ χορ- 
pov. συμφώνως ἑρμήνευσαν οἱ λοιποί. Καὶ γὰρ ἓν 
ἡ φυλη, χαὶ πάτρια, ἐξ ἧς ἣν ὁ Χριστὸς, ὥσπερ τις 
χορμὸς, οὐχέτι χλάδους ἔχων, τῶν ἐκ διαλοχΏς τοῦ 
Aa6.8 βασιλέων ἐχλεληιπότων μετὰ tf ἃΆλωσιν τὴν 
ὑπὸ τῶν ᾿Ασσυρίων. ΤΗΥ δὲ ῥά6δδον, ῥαδδίον "Axó- 
λας ἐξέδωχε, τοῦ Χριστοῦ δηλῶν τὸ χατὰ σάρχα µέ- 
τριόν τε χαὶ ταπεινόν. Εἴρητο δὲ πρὸς Δαδίδ' « "Ex 
χαρποῦ tf ὀσφύος σου θῆσομοι ἐπὶ τοῦ θρόνου σου. a 
Of; 6$ σύµφωνα xa οἱ προφῆταί φασιν, ὡς ἂν παν» 
ταχόθεν μαρτυρηύμµενον πιστεύηται γεγονός ' πρὸς ἃ 
δη βλέπων καὶ ὁ Παῦλός φησιν, 1 Ὅ προεπηγγεί- 
λατο διὰ τῶν προφητῶν αὑτοῦ iv Γραφαῖς ἁγίαις 
περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενοµένου ἐκ σπέρματος 
Δαθὶδ κατὰ σάρχα. » Δηλοϊ δὲ ἡ ῥάέδος, Ἡ τὸ βασι- 
λικὸν ἀξίωμα τοῦ προφητενοµένου (σύνθημα γὰρ 
βασιλεία; ἡ ῥάδδος), ? τὴν παντοκρατοριχην αὐτοῦ 
δύναμιν, δι ἧς ἀνέχει τὸ πᾶν. Ἡ 5c ἧς ἀνέχει viv 
τῶν ἀνθρώπων ἀσθένειαν' κατὰ τὸ, « Ἡ ῥάθξὲος 
σου xai ἡ βακτηρία σου, αὗταί µε παρεχάλεσαν. » 
Ὑποσττρίζει γὰρ δικαίους 6 Κύριος, κατὰ τὸ γεγραµ- 
µένον. Ὠνόμααται δὲ διὰ φωνῖς προφητῶν ῥάδδος 
εὐχλεὴς, ῥάδδος µεγαλοσύντς. 
voce tirga 


'Pd68oc δὲ xai ἑτέρως, ἐπείπερ ἑστὶ ποιμῖν 
ἀγαθός * πρὸς 6v φησί τις προφήτης) « Ποίμαινε λαόν 
σου Ev ῥά6δῳ φυλἠὴν σου, πρόδατα «χληρονοµίας 
σου. » Καὶ, ὡς κριτὶς 65 λέγοιτο ῥάόδος, ἀποδιδοὺς 
ἑχάστῳ χατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ * πρὸς Óv εἴρηται περὶ 
τῶν ἐξ Ἰσραἡλ ἀπειθῶν, « Ποιμανεῖς αὑτοὺς ἐν 
ῥάθδῳ σιδηρᾷ. » Οὗπερ εἰς τύπον ἑλίφθη xal Ἡ 
ῥάθδος ᾿Λαρὼν, ἡ βλαστήσασα χκάρνα σύμόδολον δὲ 
φασιν τοῦτο τῆς πρὺς ὀλίγον τοῦ Σωτῆρος EY τῷ θα- 
νάτῳ κοιµάσεως. Λῦπνίας Υὰρ εἶναι τὸ δένδρον 


81 [vun 1, 8. *5 Psal. xxi, 1. 9 leal, 
* Psal, n, 9. ?* Num. xvn, 8. 


2011 


COMMENTADIT IN ISAIAM. 


2042 


ποιητιχὸν, δι᾽ fo ῥάδδου θείας ὄντως xaX νοητΏς, Α tempus illud, quo mortuus in sepulero jacuit Sal» 


Μωῦστς θᾳυματουργῶν εἰς ἑλευθερίαν ἐξηγε τὸν 
Ἰσραῇλ * διὸὺ καὶ 205 ῥά6δδξον ταύττν ὠνόμαξε. Γὲ- 
yove γὰρ αὐτῷ ῥάόδος δυγάµεως χατὰ τὸ γεγραμ- 
µένον. Λέγεται: δὲ χαὶ ἄνύθες. Ev αὐτῷ γὰρ, ἡμῶν 
f φύσις πρὺς ἀφθαρτίαν ἀνέθα]εν, χαὶ εἰς xatvó- 
τττα ζωῆς. Ἄγθος δὲ καὶ διὰ την νοητῆν εὐησμίαν. 
ε Ἐγὼ γὰρ, φπσὶν, ἄνθος τοῦ πεδίου, χρίνον τῶν 
κοιλάδω». » Λέγει δὲ xax ὁ θεῖος ᾽Απόστολο:, « TO 
6: θεῷ χάρις τῷ πάντοτε Ηριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν Χρι- 
στῷ, xaY τὴν ὁσμὴν τῆς Υνώσεως αὑτοῦ φανεροῦντι 
δ.᾽ ἡμᾶς, ἐν παντὶ τόπῳ, [ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐ- 
μὲν τῷ Θεῷ.» Δηλοῖ δὲ τὸ ἄκθος xaY την πᾶτιν 
αὐτοῦ κξχαρισµένην ἐπιδημίαν, ὅτι by. βραχεῖ τὴν 
χάριν παρασχόµενος τῆς ἑνανθρωπέτεως, ταχεῖχν 
xai οἰονεὶ καροδικἣν ποιεῖται τὴν ἐπιδημίαν. 'Ez- 
αν απαύσεσθαι δέ φησι axvevpa Θεοῦ πολλὰς ἔχον 
τὰς ἑνεργείας' οὐχ ὅτι ἦν απνευματοφόρος φιλὸς 
Υενόµενες ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ὅτι θεὸς ἑνανδρωπήσας 
οἰκειοῦται τὰ τῆς ἀνθρωπότττος ἴδια. "Ανθρωπος 
γὰρ οὑκ οἴχοθεν ἔχει τὰ χαρίσματα τὰ τοῦ πγεύµα- 
τος, ἀλλ αὐτὸ τοῦτο yáptsuá τε xai δῶρον θεοῦ. 
€ Ti γὰρ ἔχεις. φπσὶν, ὃ οὐκ ἔλαθες: » Ταῦτα τοίνυν 
ο-χ ἑαυτῷ, Ozhg ὢν, ἐδέξατο: ἀλλ ἡμῖν τοῖς ἐν iv- 
Ua τιαντὸς ἀγαθοῦ. Χορτγὺς γὰρ αὐτὸς τοῦ πνεύ- 
Ιαζος. καὶ οὐχ ix µέτρου δ.δοὺς, ἀλλ) ὡς ἐς ἰδίου 
τληρώὠμµατος. Üjx οὖν τὸ λαθεῖν ἐπ αὑτοῦ, τῷ τῆς 
χενώσέως λογίζεται µέτρῳ: ἀναπαύσεται 0s, qnoi, 
ἐπ᾽ αὐτὸν, ἐπὶ τοῦ ᾿Αδὰμ p.$ ἀναπαυσάμιενον' πρὸς 
ἁμαρτίαν ἐχχλίναντα, χκάθὰ κχὶ οἱ ps αὐτόν. Π4ν- 
τες ΥΣ ἐξέχλιναν, ἅμα Ἠχρειώθησαν, ὁ 65 Movovsvi; 
χχ[τοι γεγονὼς καθ ἡμᾶς ἀνάλωτο; ἣν ἁμαρτίαις. 
Ἐπαιεπασατο οὖν τῇ τοῦ ἀνθρώπου φύσει τὸ 
Hvevqja τὸ Άγ.ου, ὥς, iv αὐτῷ πρώτῳ, καὶ ὡς ἓν 
ἁπαργῇ τοῦ γένους δευτέρχ, ὡς ἂν xax ἐν ἡμῖν ἐπ- 
ενα "χύπτα: τοῖς τιστεύουσι. Κληρονομοῦμεν γὰρ τῶν 
τοῦ Χριστοῦ χαρ.σµάτων, ὡς xal τῶν τοῦ πρώωτο- 
πλάστου χαχῶὼν. "Ότι 6i μὴ μεριχΏν εἶχε τὴν τοῦ 
πνεύματος µέθΞξ.ν, ἀλλ᾽ Tv τὸ πλή-ωμα τῆς θεότη-- 
τος. τὸ ὡς ἐν ἰδίῳ vai χαταλύον σαρχὶ τῇ duy 
νοερᾷ ἑμφυχωμένῃ, δηλοῖ λέγων: Καὶ ἐμπ.ιήσει 
αὐτὸν Πνεύμα φόδου θεοῦ, καὶ τὰ ἑξῆς. Οὐ χαθ᾽ 
ἓν δὲ χάρισμα Π /εὔΌμα διάφορον, EX δὲ, xal τῷ αὐτῷ, 
δ.άρορηι πρόσεισιν ἐνέργειαι, κατὰ Παῦλον λέγοντα᾿ 
( Πάντα ἐνεργεῖ τὸ Ey χαὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα διαιροῦν 
liz ἑχάστῳ, ακαθὼς βούλεται,}λὼς xal ὁ τοῦ θεοῦ 
Λόγος ἑνεργεῖ πολυτρόπως. Ζωῇ γάρ ἐστι, φῶς τε, 
καὶ δύναμις. Εἰπὼν δὲ ὅτι τεχθήσεται χατὰ χαιροὺς 
ὁ Ἑ μμανουδλ, τὰ δι᾽ ὧν ἔσται γνώριµος, προσεπάχει 
χρησίμως, ἀπό τε τῆς àv αὐτῷ θεοπρεποῦς ἀρετῆς, 
χαὶ τῖς τῶν ἔργων λαμπρότητος λέγων ' OD κατὰ 
την δύξαν κρινεῖ, οὐδὲ κατὰ τὴν .«α.1ιὰν ἐλέγξει" 
& δὴ σαρῶς ἑξέλωκε Σύμµμαχος εἰκών' OD τῇ ὁρά- 
σει τῶν ἐφθαλμῶν αὑτοῦ κρινεῖ, οὐδὲ τῇ ἁκοῇ 
τῶν ὡτῶ» αωτοῦ ἐέ}ξει " ἐν εὐθύτητι πτωχοὺς 

55 Psal. cix 9. 
! | Cor. xii, 141. 


ps 


-ο 


ση» 


** Cant. v, 1. 


* ibid. 11. 


C 


vator, cum somnum ejusmodi dissipare planta cre 
datur, adumbrari. Tali virga usus, divina plane, 
sensusque nostros fugiente, miraculorum patrator 
Moses, Israelitas in libertatem asseruit. ltaque et 
Dei virgam appellare non dubitavit. IIuic enim vir- 
ga virtutis, quemadmodum sctiptum est **, exstitit, 
Dicitur etiam οἱ flos. In hoc enim ad receutis vitse 
iumortal:tatem nostr? refloruit natura. Dicituritem 
fos, propter ejus qui mente percipitur, odoris 
suavitatem, « Ego enim, ait, flos campi sum, lilium 
couvallium?**, » lisdem et ipse ita assentitur Ápo- 
stolus: «Deo autem gratias, inquiens, qui semper 
nos triumphare facit in Christo, et odorem notitia 
su:e manifestat per nos in omni loco ; quia Christi 
bonus odor Sumus Deo 97. » Significat rursum flos 
jpse datum omnibus incarnationis munus, quod 
momento cilius eam nobis gratiam largitus, curren- 
tis mmodo peregrinationem absolverit. Requieturum 
vero in eo Dumini spiritum, cujus nec. paucze nec 
exigua sunt facultates, ait; non quod hominis 0016 
simpliciter afflatus spíritum gestaret ; sed quod in- 
carnationis mysterio partes humanitatis tutaretur. 
Neue enim spiritus dona. dou recondita mortales 
liabent, sed ipsa a Deo, cjus gratia εἰ liberalitate, 
c piuut, « Quid enim habes, inquit, quod non ac- 
ceperis ?* ?» llc igitur non sibi, qui Deus est, sed 
no..is, qui summa bonorum penuria laboramus, 38. 
siiipsit. Est enim spiritus ipse suppeditator, quem 
199 nou ex mensura dat, sed ex se tanquam 
r fertissi:mo penu οἱ plenissimo depromptum, tri- 
huit. Ne putes ergo, cum ab eo hauriri dictum in- 
Lell'gis, ad eorum rationem, qui tandem exhauriun- 
(n, eum revocari. Quod deinde super eum requie- 
turum. dixit, ad Adamum ejusque posteros respexit j 
su;er quos flagitiis impeditus, haudquaquam re- 
quiescere valuit. « Omnes enim deelinaverunt, simul 
inutiles facti sunt **. » Solus autem unigenitus Dei 
Filius, quantumvis eamdem nobiscum naturam ha- 
beret, peccati laqueos evitavit. In hominis ergo 
natura Spiritus sanctus, tanquam in. ipso primo, 
secundisque generis primitiis, requievit ; ut idem 
in credentibus nobis faceret. Nos euim Christi dona 
jare haereditario, sicul οἱ parentis primi calami- 


D tates, consequuntur, Verum ne spiritus portionem 


tantum habere, nou ipsam autem deilatis plenitu- 
dinem exsistere putares, qua tanquam proprio in 
templo, in carne anima intelligente praedita habita - 
ret, his verbis : Et replebit eum Spiritus timoris Do- 
mini,el qua sequuntur, usus est. Nec vero pro 
graliarum varietate, varium esse Spiritum, sed 
unum eumdemque varias habere operationes Paula 
teste credendum est !. Ait enim : « Omnia operatur 
unus etidem Spiritus, dividens singulis prout vult*: 1 
eadem plane ratione, qua Dei Verbum multis ορε- 


? [1 Cor. u, 14, Ur. ** E Cor. 1v, 7, 5. ** Psal. xin 5; Rom. tit, 9. 


VARI. E] LECTIONES, 


9 4. 4) λὰ χρως. 


2613 


ΡΠΟΟΟΡΗ GAZ.EI 


244 


fari modis animadvertimus. Vita euim. idem ipse A γῆς. Μαρτυρεῖ δὲ τούτοις τὰ Εὐαγγέλια. νυν ral- 


est,et lux, et potestas, Verumenimvero, quia svo 
tandem tempore nasciturum Emmanuelem monuit ; 
utiliter jam, ut. divinis virtutibus, operumque di- 
gnitate cognosci debeat, a/ljungit his verbis : Non 
secundum opinionem judicabit, neque secundum ru- 


(nola γὰρ Έλεγχε πολλῇ νῦν μὲν τοὺς ἱερέας, χέγων᾽ 
Λρθήσεται ἀφ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ 5o0f,- 
σεται ἕθνει ποιοῦντι τοὺς χαρποὺς αὐτΏς. Nov δὲ 
τοὺς Γραμματεῖς xal Φαρισαίου:, οὐαὶ τούτοις πομ- 
λόχις εἰπών. 


morem arguet ; quze sane a Symmacho perspicue sunt in hunc modum translata : Non. secundum — ti- 
sionem oculorum judicabit, neque secundum auditum. aurium. arguet : sed judicabit in rectitudine pauperes, 
quod est. Evangeliorum testimonio comprobatum. Est enim magna persspe libertate nunc saccerdoti- 
bus ipsis regni Dei privationem, ut ad gentes transiret, qux» fructus 181 ejus ederent *, ninitatus: 


nunc Scribas et Phariszeos multis aliis imprecationibus insectatus *. 


ldem vero non secundum sermonem arquebat : 
sed in cordis penetralia oculorum acie irrumpens, 
tentantibus et siinulate quzrentibus Herodianis, a 
quibus publicanorum pecuni: colligebantur , utrum 
censum Cesari persolvere liceret, respondit 
ut sibi numisma census ostenderent, czteraque 
illa, qux sequuntur 5. fIonestam enim licet verbo- 
rum speciem  pratenderent, magistrumque Dei 
viam monstrautem. appellarent ; sunt. tamen 8 
Christo calumnia convicti. Judicavit etiam humili 
judicium, et. humiles terre arguit ; vel si ad Sym- 
machum respicis, patperes in rectitudine, eos ni- 
mirum , quos ipse beatos Cliristus preedicat spiritu 
peuperes *; quales cjus fuere discipuli, quibus et 
ipsa ne Domini quidem pepercit reprehensio. Ait 
enim *: « Adhuc et vos sine intelleetu estis ". » 
Et, « Nondum cognoscitis; nec intelligitis 5 1 
lntemque Petrum alloquens peculiariter : « Vir 


modice fidci, ad quiJ dubitasti ** » cujus ge- C 


neris 1uulta etiam alia arguisse nemini dubium 
esse queat. Sequitur ergo, Et percutiet. terram 
verbo oris sui. Cui non absimile fuerit οἱ illud : 
«Non veni pacem mittere in terram, sed gladium!?.» 
Est vero gladius, verbum oris ejus; quo rerum 
terrenaruin cure, ac sollicitudines — eorum, 
qui fidem ipsius amplexi sunt, amputat. Νοι de- 
sunt porro, qui istis divinitatem Salvatoris demon- 
sirari dictitent. Terram cnim significat , quam nia- 
ledixerat. ftevera autem de universa maledi- 
ctum putetur : quando omne penitus hominum 
genus exsecratus est, his verbis : « Terra es, et in 
terram  reverteris !!. » Quando etiam mundum 
impietate depravatum eluvione exstinxit. Judzeeam 


vero ct ipsam deinceps, ob contumce'iam quam D 


ab ipsa passus est, sic alloquitur : « Ecce relin- 
quetur vobis domus vestra deserta !*. » Ab ipso 
enim relicta, ferro et flamma plane consumpta 
est. Ad hzc, ne divina ipsius natura lateret : In 
spiritu labiorum esse. inter[feclurum. impium addi- 
dit. Immundos enim spiritus increpabat : 189 et 
quantum hominis adimittebat conditioypre οἱ la- 
biis obstrepebat. Sed ita Spiritus ineff.tili poten- 


* Matth, xxi, 24 seqq. 
'* Matth. xv, 10. 


5 Matth. xvi, 9, 
XXI, 98. 


AAA οὐδὲ κατὰ τὴν Aa.uày. Π.ΊεΥχεΥ, εἷς δὲ 
τὰς χαρδίας ὁρῶν ἔφασχε᾽ « Tí µε πειράσετε, ὑπο- 
χριτα/; τοῖς Πρωδιανοῖς λέγων (πράκτορες δὲ οὗτο» 
τελωνῶν), ἑρωτῶσιν εἰ ἔξεστ, δοῦναι χΏνσον Καΐσαρι" 
ε Ἐπιδείξατε γάρ pot, φησὶ, τὸ νόμισμα τοῦ Xf, v602,» 
xai τὰ ἕξης, Καΐτοι Ἰόγοις ἐχρῶντο καλοῖς, « Διδά- 
σχαλε, λέγοντες, οἴξαμεν ὅτι την ὁδὸν τοῦ O:ou διδά- 
οχεις ἓν ἀληθείᾳ * » χαὶ ὅμως αὐτοὺς κακουργοῦντας 
ἐξέλεγξε, Kal ταπεινῷ δὲ κρίσιν Éxpirev, 1 4A£T- 
χετε τοὺς ταπειγοὺς τῆς γῆς, Ἡ κατὰ Σύμμαχον, 
τοὺς πτωγοὺς ἐν εὐθύτητι: περὶ ὧν ἔλεγεν, « Ma- 
κάριοι οἱ teo qo τῷ πνεύµατι, » οἵους εἶναι συνέθαινς 
τοὺς αὐτοῦ μαθττὰς, οὓς flAeyys, ποτὲ μὲν λέγων” 
ε Αχμὴν καὶ ὑμεῖς ἀαύνετοί ἐστε.) Καὶ πάλιν,ιΟὕπω 
νοεῖτε οὐδὲ 3uvíszs ; » ποτὲ ὃξ τῷ Πέτρῳ,ε Ολιγόπιστε, 
εἰς τί ἑδίστατας. 2 Καὶ π)εῖστα τηιαῦτα λέγων δι- 
ἠ.1εγχε. Πρὶς οἷς φησι’ Καὶ πατάξει γῆν τῷ νόνῳ: 
τοῦ στόματος αὐτοῦ. " Opotoy τῷ, «Οὐκ ἤλθον ῥαλεῖν 
εἰρήντν ἐπὶ τὴ» γῆν, ἀλλὰ µάχαιραν.» Máyatpa δὲ ὁ 
Adyoc τοῦ στόματος αὐτοῦ, δι οὗ τὰ γεώδπ Φρ0-- 
νῆματα τῶν εἰς αὐτὸν πεπιστευκότων ἀνβρε:. Ti; 
δὲ φασιν, ὡς τὸ θεῖον τοῦ ΣωτΏρος 6:X τούτων παρ; 
ίσταται. Γῆν γὰρ λέγει μάλιστα μὲν, ἣν ἂν κατ- 
αρᾶσαι {. Τὸ ἀληθὲς δ' ἂν εἴη xal ἐπὶ πάσης «b 
εἰρημένον. Κατηράσατο Υὰρ σύμπασαν τὸν ὀνθρώ- 
που φύσιν εἰπών: «Tr εἶ, καὶ εἰς yZv ἀπελενσῃ. » 
Καὶ χόσµον ἀσεθῶν ὕδατι καταπνίκας΄ ἔτι δὲ καὶ 
τὴν Ἰουδαίαν ἐπὶ τῇ κατ αὐτοῦ παροινίᾳ λέγωνν 
clou ἁ ρίεται ὑμῖν ὁ οἶχος ὑμῶν ἔρημος.» 'Eyxa- 
ταλειρθεῖσα δὲ παρ) αὐτοῦ πολέμῳ καὶ πυρὶ δεδα- 
πάνηται. Τὴν δὲ θείαν αὐτοῦ φύσιν πρὸς τοῦτο παρ- 
ἱστησι τὸ, "Ev πνεύμαει τὰ xeiléov ἀγε.ἰεἴν ἆσε- 
θῆ. Ἐπετίμα γὰρ τοῖς ἀχαθάρτοις πνεύμασι. Καὶ 
ὅσον μὲν ἦκεν εἰς τὸ ἀνθρώπινον, fj διὰ στόματος 
καὶ χειλέων ἀπεχτυπεῖτο φωνή. Tf δὲ ἀῤῥήτῳ ὃυ- 
νάµει τοῦ Πνεύματος τὸ τῶν δαιµονίων συνεθρανετο 
γένος, ὡς βοῶντας λέχειν’ « Tl ἡμῖν χαὶ oo, Υἱὲ 
τοῦ θεοῦ ; Ίλθες πρὸ χαιροῦ βασανίσα. ἡμᾶς. Oi- 
δαµέν σε, τίς et, ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ.» Λ..1ὰ καὶ ἔσται. 
qnoi, δικαιοσύνη ἑζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὗτου. 
Καὶ ἆ.ήθεια εἰ Ίημμένγος τὰς π.ειράς. Κατὰ 6x 
τν Σύμμαχον, Καὶ ἔσται δικαιοσύνη περίζωµ::ε- 


* Math, xxit, 41 seqq... * Math. xxn, 10 seqq. " Matth, v, 3. 
? Matti, xiv, 21. 


9 Mati, x, 94. '!* Gen. πι, 49... Matti, 


VARIA LECTIONES, 


! 7p. xavnpisazo à. 


2045 


COMMENTARII IN ISAIAM., 


2016 


τῆς ἐσφύος αὑτοῦ. hal ἡ πίστις περ]ζωµα τῶν A tia, dainonum vires frangebantur, et toto genere 


Jayórov αὐτοῦ. Αξίωμα γὰρ αὐτῷ τῶν Ev κόσμῳ 
«b σύμπαν οὐδέν. "Avi βασιλικῆς δὲ ζώνης χρυσῆς 
«€ χα) διαλίθου, τὴν δικαιοσύνην φησὶν ἑξῶσθδαι 6 
xal τὴν ἀ.1ήθειαν. Δηλοϊ δὲ χαὶ ταῦτα τἣν τοῦ Λόγου 
θεύτητα, ὃς ἐγενήθη ἡμῖν σοφία ἀπὺ Θεοῦ. διχαιο- 
σὖνη τε καὶ ἁγνιασμὸς xal ἀπολύτρωσις, χατὰ τὺν 
θεῖον ᾿Ατόστολον. Καὶ ὁ Σωτῇρ δέ qnot: «'Eyo eiut 
τὸ qiu; » fj ἀλίθεια xaX ἡ ζωή. "A δὴ τὸν ἐκ ῥίζης 
Ἰεσσαὶ ζώνης περιέσριγγον τρόπον, ῥασιλιχῷ s xal 
στρατιχῷ σ/ηµατι τὸ κατὰ τῶν ἀφανῶν xal ἀοράτων 
πολεμµίων παράστηµα τοῦ λόγου σηµαίνοντος. Εἰχὸς 
δὲ χαὶ τὸ εὐαγγελικὸν διὰ τούτου στµαίνεσθαι χή- 
ρυγµα, κατὰ τὸ, « Ἡ δ.χαιοσύνη σου δικαιοσύνη elc 
σὺν αἰῶνα, καὶ ὁ νόµος σον ὀλίθεια. » "Hv μὲν γὰρ 


χαὶ ὁ νύωος ξΣιχαιοσύχης ὃ.δάσχκαλος, GÀ oox ἔμει- D 


γεν εἰς τὸν αἰῶνα τῖς τελειοτέρας ἀντεισηγμένης. 
Ην δὲ καὶ τύπος ἀ.ληθείις, ὁ δὲ Χριατὺς ἔλεγεν, 
Ἐγώ εἰμι ἡ ἀ.1ήθεια. Διὰ τοσούτων ὥσπερ εἶἴχονο- 
γραφῄσας τὸν προρπητευόμενοὺ, ἕξης αὑτ.ῦ Otaypá- 
get τὰ χατορθώματα, δηλῶν ὡς τὰ fm τὰ ἁρπα- 
χτιχά τὲ καὶ θτριώδη τὸν τοιρῦτον ἀποθέμενα τρό- 
Xov, τοῖς ἑναντίοις ἀνακραθήσεται. Ὁμοῦ τε τοῖς 
ἐν Ἐκχλησία νεογνοῖς ὥσπερ ταῦρος καὶ µόσχος 
β-σχτθήσοντα:, τῆς αὐτῃς Ex τῶν θείων Λόγων µετα- 
λιψόμενοι τροφΏς. Καὶ βασιλικοὺς δὲ ἄνδρας καὶ 
ἐν ápyal; ὁρῶν πένησ, χαὶ τοῖς τυχοῦσιν ἐν "Exz2n- 
σίᾳ συνανα-τρεφοµένους, εἴποις ἂν τὸ παρὺν τληρ’.ῦ- 
σθαι ῥητόν. Οὐ» ἂν 65 ἁμάρτοις διὰ μὲν τῶν θηρίων 
τοὺς ἐθνιχοὺς λέγων σηµαίνεσθαι, ἄλλου κατ ἄλλο 
τες ἀλογίας εἴδους χαραχτηριζοµένους. 

Πἱς penitus incubituros ; simulque in Ecclesia 


ruebant, ut clamantes : « Quid tibi nobiscun, Fili 
Dei ? » audirentur, « venisti ante tempus, ut terque- 
res nos 1, Non te ipsi ignoramus, nec sanctum 
Dei esse ambigimus. » At erunt, ait, justitia succin- 
cti lumbi ipsius, et veritale latera involuta. Ut autem 
Symmachus 5 Et erit. justitia. cingulum. lumborum 
cjus, el fides cingulum renum ejus. Nullum enim 
eorum omnino, quibus sibi placent homines, insi- 
gne majestatis liabiturus est ; sed pro regio cingulo, 
auro οἱ gemmis insignito : Justitia et ceritate suc- 
cinctum iri pollicetur. Ostendunt vero et liec Chri- 
sti deitatem ; qui, Paulo teste !'* , factus es! nobis 
sapientia a Deo, et justitia, et sanctilicatio, et re- 
dewptio. Quin εἰ Salvator ipse, lucem esse se '5, 
veritatemque, et viam profitetur '* : qux profecto, 
cinguli iustar, eum, qui de radice Jesse prod:crat, 
constrirgebant: eoque regio — ejus et — m litzii 
habitu, — auxilium przbentem | adversus visibiles 
et invisibiles hostes, oratio s;guilicavit. Nec est 
profecto dissentaueum istis Evangelii praediea:ionew 
designari ; juxta illud : « Justitia tua, justitiain se 
evlum, οἱ lex tua veritas*". » Justitiam enim ct ipsa 
lex docebat. Sed non in perpetuual remansit, eum 
eain, qua perfectior est, espulerit, Erat. eadem «t 
veriatis. efligies: sed Christum veritatem. ipsam 
exsistere, verbis ipsius testatum habemus. ls 
ergo prophetica narratione veluti delineatis. et 
aduimbratis, ad ea se deinceps, quie prieclare ab οὐ 
gesta. sunt , explicanda conferens, rapaces οἱ feros 


C olii homines mutato vita. genere, studiis contras 
recens natos (non secus atque eittdos 


el. lauros 


simul pasci videmus) ejusdem divinorum verborum alimenti fore participes dixit. Nec vero erit, eum 


feges, εἰ qui eun. imperio sunt, inter. plebeios οἱ pauperes iu. Ecclesia versari conspexeris, 


quod. de 


bujus prophetiz: fide quidquam adiubites. Quod 183 si per ferocia onimalia, gentes — significari 


quis dicat ; non male, meo judicio, sentiat; modo alia absurditatis feritatisque. specie aliai 


existimet. 

Διὰ 65 τῶν ἡμέρων ζώων χαὶ καθανῶν τοὺς Ἴσρατ.. 
λίτας, ci τῇ τοῦ νόµου διδασκαλίᾳ γεγόνασιν ἡμερώ- 
τερο:, σηµαἰνοντος τοῦ λόγου µίαν ἐξ ἀμφοῖν συστή- 
σξσθαι ποίανην ἁγρίων τε xaX ἡμέρων, ἱερῶν τε καὶ 
ἀνιέρων ὑπὸ τῷ πάντων ἀρχιποίμενι τῷ νέμειν cl- 
δότ., χαθά qnot ὁ προφήτης, ἐν νομῆ ἀγαθῇ καὶ ἓν 
τόπῳ πίονι, Καλεῖ δὲ ιοσχάριον, τὸν νέου τῶν πι- 
στευσάντων λαὸν τὸν ἐν Χριστῷ νηπιάζοντα. Ταῖρον 
δὲ τάχα τὸν Ἰσρχῇλ, ὡς ἡλικίᾳ προῄκοντα ' Άγουν 
τὸ μὲν τοὺς εἰσαιομένους τῇ πίστει, τὸ 65 τοὺς ὑπερ- 
χειµένους ἀρετῇ τε καὶ γνώσει. Κατὰ τὸ, εΕὐλ/- 
Υησον, Κὐριος, τοὺς μικροὺς μετὰ τῶν μεγάλων. » 
Φηοὶ δὲ καὶ Aa6ió- εΠρεσθύται μετὰ νεωτέρων 
αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου. Ἑὰς ἐν Χριστῷ Υὰρ 
Ἰλικίας καὶ Ἰωάννης ἐμραίνων γράφει παιδίοις xat 
πατράὀ. καὶ νεανίσχρις' Καὶ παιδ.ον, qna, γΗπιον 
ἂξει. Τὸ ἄξει, ἀντ) τοῦ συγάξει λέλεχται. Καὶ τοῦτο 
& μετὰ τῶν ἄλλων ἐν ἐκχλησίαις ἔστιν ἰδεῖν, τοὺς 

9? Matth. νι, 29. 


(113, 10. ' Psal. cxrvini, 12. 


VARLE 


8 ε:ώσθαι, 


** [ Cor. 1,94, 50. !5Joan. vini, 19. 


notari 


Per mansueta autem. et pura, Israelitas ipsos, 
qui per legis dactrin am facti sunt. mansuetionres; 
idemque ex ambobus, cicuribus et feris, sacris el 
profanis, ejus opera, qui pastorum princeps pa- 
scendi artem callens, propheta teste, in. pascua 
optima, in pingues cimpos deducere valet, confla- 
tum iri ovile credamus, Vituli porro nowine, po- 
pulum intelligit, qui Christi fidem recenter ample- 
xus, in Christo puer est : ut ipsa forsau tauri ap- 
pellatione, Israelitas, tanquam etate provectos. 
Nimirum, uti uno eos, qui fidei tantum clementa 
degustaruut: altero, ut virtute jam et. cognitione 
provectos, significet. Seriptum enim est : «. Bene- 
die, Domine, parvulos cum magnis '*. » Et apud 


D Davidem ue Senes eum junioribus Jaudeut nomen 


Domini "9. » Ztatum. preterea. in. Cliristo. diseri- 
mina esse ul ostender«t Joannes, el pucrts, eb pa- 


tribus, e£ ipsis etiatn. adolescentibus, scribere so 
1 1η, xiv, 6. 7 Psal; cxviur, 142. ο Psat, 


LI 


LECTIONES. 


2011 


PROCOPII GAZAEI 


2048 


testatus est **,. Et. puer parvulus, addit, aget eos. À πλείστους τῶν προεστώτων δι ἁπλότητα duync xat 


Quo loco agere, pro eo, quod est cogete et con- 
 gregare positum est. Quod quidem cuin aliis, licet 
jn ecclesiia etiam intueri , in quibus maxima prz- 
fectorum pars morum simplicitate et bonitate ni- 
hil distans ab infantibus, eos Laien agit, qui ex 
omnigenere hominum in unum coierunt. Et bos, ad- 
dit, et ursus simul pascentur et simul erunt catuli eo- 
rum. Colonorum enim et agrestium, pauperumque,et 
divitum, malorum etiam, οἱ bonorum pueri in £c» 
clesia simul coeunt. Fortassis autem puerorum no- 
mine, eorum etiam de quibus jam dictum est, ani- 
morum ct (idei consensum significat. Leo rursus 
crudivorum natura animal, eorum morte jam, quz 
herbis pascuntur, paleis vesci assuetus, homo dici 
queat qui, fero et immiti animo przditus, nudis 
sacri? Scripture verbis, quz palearum nomine in- 
nuit, delectatur. Triticum enim jure optimo men- 
[ευ eam quz latet intus, et rationem dixerimus, 
quibus nutritur animus. Adjungit autem et puerum 
infantem 1844 (qualis ille fuit de quo paulo ante 
dixiinus) super foramen. aspidum , superque fetuum 
ipsorum cubile manum impune immissurum. Quibus 
verbis eorum corpora intelligit, qu» a dzdemonibus 
infes'antur ; in quibus latitantes spiritus reptiles 
εἰ venenati, veluti foraminibus, corporis sensibus 
incubant. Sed in istos, qui Christi puer. est, vir 
simplex aliquis, et malitia puer, Salvatoris virtute 
fretus manum suam immittit ; quibus nulla cs! no- 


cendi potestas, propter eum, qui de radice Jesse C 


egressus, pueris «uis serpentes et scorpiones con- 
culcandi facultatem largitus est **. Non male rur- 
sum per aspidum foramina, et cubilia, hzreticorum 
latibula, effugiaque intelligas ; in qux qui iaChri- 
slo pueri exsistunt, codem venenatis ipsorum mor- 
sibus vires adimente, tuto manus injicere possunt. 
Quod autem montem sanctum addidit, Ecclesiam 
ipsam, qua morum et doctrinz probitate, ipsa de- 
nique verbi celestis promulgatione emineat, in- 
telligit. Atque ut ab eo qui in Judza est, mentem 
nobis avocaret, quia repleta est universa terra co- 
gnitione Domini, sicut. aqua multa cooperit mare, 
addidit : ut ita Ecclesiam, qu: toto orbe contine. 
tur, pia doctrina, Deique cognitione quidqnid ha- 
bet scelerata vita salsuginis multa veluti fluminis 
inundatione deleturam significaret. Stato autem, 
nit, et prophetiis designato tempore (quando nimi- 
rum ex mortuis surrexerit) qui de-radice Jesse 
rgressurusest, gentibus imperabit. Nequaquam enim 
illo Judaeorum, quod brevi terrz angulo contine- 
tur (ut David olim, ejusque posteri) regno couten- 
tis, orbi universo solus imperabit, et in ipso spe- 
rabunt omnes : quemadmodum a. Mose Syn scri- 


&xaxlav οὐδὲν νηπίων διαφέἐροντας. "Opec δ᾽ οὖν 
ἠγουμένους τῶν ἀπὸ παντὸς γένους χατὰ τὸ αὐτὸ 
συναγοµένων. Καὶ βοῦς δὲ, qnot, xal ἄρκτος ὁμοῦ 
βοσκηθήσονται, xal ἅμα ἔσται τὰ παιδία αὐτῶν. 
Γεωργιχῶν γὰρ ἀνδρῶν xaX ἀγρίων, πενήτων τε xo 
πλουσίων, πονηρῶν τε xaX ἀγαθῶν ὅπου bh παῖδες Ev 
Ἐχχκλησίᾳ συνέρχονται. Ίσως δὲ παϊδάς φησιν, τὴν 
τῶν εἰνημένων ὁμοψυχίαν τε χαὶ ὁμοπιστίαν. Σαρ- 
χοθύρος δὲ τὴν quot? Aíorv ἀχύροις τρεφόμεγνος 
ποηφάγχου ζώου δίχην, ἄνθρωπος ἂν er, πάλιν θη- 
ριώδης xal ἁπηνὴς, Ψιλῇ τῇ λέξει τῆς θείας χαίρων 
Γραφῆς, ἣν ἄχυρον ὁ λόγος vast. Πνρὸς γὰρ elxó- 
σως ὁ ἐν ἀποχρύφῳ νοὺς xal ὁ φυχῶν τρόφιµος λό- 
γος. "Ext πρὸς τούτοις, παιδίον νήπιο», ὁποῖον fv 
τὸ μιχρῷ πρόσθεν εἰρημένον, ἐπὶ cpoyAnv. ἁσπί- 
δων xal ἐπὶ χκοίτην ἐκγόγων ἀσπίδων ἐπιδα.λεῖν' 
τὴν χεῖρα, φᾳησὶν, ἀθλαθῶς. AnAot δὲ ταῦτα τῶν 
ὑπὸ δαιμόνων ἐνοχλουμένων τὰ σώματα, οἷς ἔμφω- 
λεύοντα xal ἑρπυστικὰ ὄντα πνεύματα, καὶ ἰοθόλα, 
τρώ]μαις ὥσπερ ἐγχοιτάζεται τοῖς αἱσθητηρίοις 
τοῦ σώματο:. Ταῦτα δὲ τὸ Χριστοῦ παιδίον ἀνὴρ 
τις ἁπλοῦς καὶ τῇ χαχίᾳ νηπιάνων, τῇ τοῦ Σωτῆρος 
ἀπελαύνων δυνάµει, τὴν ἰδίαν ἐπιτίθησι χήρα ἳ 
μτδὲν χαχοποιεῖν δυναµένοις, διὰ τὸν ἐκ ῥίζης 
Ἱεσσαὶ προελθόντα, τοῖς αὐτοῦ παιδίοις ἐξουσίαν 
παρέχοντα πατεῖν ἑπάνω ὄφεων καὶ σχορπἰων. Νοή- 
σεις δὲ τρώγ-ας xal κοίτας ἀσπίδων», xal τὰς 
τῶν αἱρετικῶν καταδύσεις, αἷς οἱ £v Χριστῷ νγηπιά- 
ζοντες ἁθλαθῶς ἐπιδάλλουσι χεῖρα., Χριστοῦ τὰ 
χείνων δήγµατα χα) τὸν ἰὸν ἁποφαίνοντος ἄπραχτον. 
"Αγιον δὲ ὄροςι, τὴν Ἐκκλητίαν φησὶν ἐπηρμένην 
βίῳ xaX δύγµασιν, ἔχουσάν τε τοῦ λόγου του ἔπουρα- 
νίου «b χήρυγµα. Ὡς ἂν δὲ μὴ xb κατὰ τὴν ἸΊου- 
δαίαν ὄρος νοήσωμεν, ἐπήνεγχεν, ὅτι Ἐπ.ήσθη ἡ 
σύμπασα τοῦ γνῶναι cór Κύριον, ὡς ὕδωρ ποὺ 
κατακαλύψαι θάλασσαν ' οὕτω τὴν καθ) ὅλης τῆς 
οἰχουμένης "Ἐχκλησίαν δηλῶν τὴν εὐσεθῆ γνῶσιν i, 
πᾶν τὸ ἁλμυρὺν τῆς τοῦ βίου καχίας ὥσπερ πολλῷ 
τῷ ῥεύματι χατακλύζουσαν. Κατὰ χαιρὸν δὲ, qno, 
τὸν προφητευόµενον, ὁ ἐκ ῥίζης Ἰεσσαὶ ἀναστησό- 
µενος, toU ἔστι μετὰ τὴν Ex νεκρῶν ἀνάστασιν , 
ἄρξει τῶν ἑθνῶν. O0 γὰρ Ἰουδαίων ἔσται βασιλεὺς, 
οὐδ' ὥσπερ ὁ Δαθὶδ, of τε τούτου διάδοχοι, βραχείας 
πινὸς γωνίας" πάσης δὲ κρατήσει τῆς Υῆς, xa 
ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἑ-λπιοῦσιν' συμφώνως τῷ παρὰ 
Μωῦσεϊ« Οὐκ ἐχλείφει ἄρχων ἐξ Ἰούδα οὐδὲ ἠγοῦ- 
yevog ἐχ τῶν μηρῶν αὑτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόχει- 
ται. Καὶ αὐτὸς ἔσται προσδοχία ἐθνῶν. ᾿Αλλ' ἐχεῖ 
μὲν, τὴν φυλὴν εἶπεν, ἐνταῦθα δὲ, την πατρ.ἀὰν Ex 
ῥίζης λέγων Ἰεσσαὶ τοῦ Πατρὸς τοῦ Ax6i5* διήρηντο 
γὰρ εἰς πατριὰς αἱ φυλαί. Τὰ τροπικῶς δὲ προειρη- 
μένα θηρία, νῦν σαφῶς ἔθνη καλεῖ. 


ptum legimus, non defuturum principem ex Juda, neque ducem de femore ejus, donec veniat quod 
repositum est : ipsumque fore exspectationem gentium **, Est vero. considerandum, tribum a Mose; 
* ]Joann, 1, 12-04. ?! Luc. x, 19. ** Gen. xix, 10. 
VARLE LECTIONES. 


b 1. ὁμοῦ. vy. χεῖρα. | vo. εὐσεθεῖ γνώσει. 


2019 


COMMENTARII IN ISATAM.. 


2050 


ab Isaia autem familiam, cum Jessze nominat Davidis parentem, designari. Erat enim tribuum in fa- 
milias ipsas distinctio. 385 Verum quis tropice antea de feris dixerat, aperte jam ad gen'es referri 


significat. 


"Avi δὲ τοῦ, ὁ ἀγιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, 6 A. — Sed pro quo, Qui consurgit ut. gentibus imperet, 


μὲν ᾽Αχύλας ἑξέδωχεν, ὃς dríecasat eic cocon- 
por Aacr: 6 δὲ Σύμμαχος, ὃς ἁνίσταται σύσ- 
ση/ιον τῶν ἐθνῶ»λ. Διὸ τὴν σφραγίδα τοῦ πάθους 
αὐτοῦ καὶ τὸ σωτ/ρ!ον σημεῖον περιφέρει τὰ εἰς 
αὐτὸν ἔθνη πετιστευχότα. Kal ἔσται, φησὶν, ἡ 
ἀνάπανσις αὑτοῦ τιµή. Κατὰ δὲ ᾽Ακύλαν xal 
Zoppayov, 606a. Λίαν ἀκολούθως τῇ τῆς οἰκονομίας 
ἀρχῇ τε xai µέσοις, xat τὸ τέλος ὁποῖον ἔσται, δη- 
λῶν "θάνατον μὲν οὐ λέγων. αὐτοῦ, dváxavcur 6k 
καὶ τιμὴν, πρὸς βραχὺ τοῦ σώματος Ἱρεμήσαντος, 
ὃ δῆ τέλος τῆς εἰς ἀνθρώπους οἰκονοµμίας. Ἔλεγε γὰρ 
πρὸς τὸν Πατέρα” «Πάτερ, δόξασον µε τῇ δόξη, ᾗ 
εἶχον πρὸ τοῦ τὸν χόσμον εἶναι παρὰ aol. » Δεδό- 
ξασται γὰρ τὸν ὑπὲρ ἡμῶν ὑπομείνας σταυρὺν, πρὸς 
ὃν χωρῶν, τὸ, Δόξασόν µε, πρὺς τὸν Πατέρα φησί. 
Καὶ πάλιν « Nov ἑδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, » 
xai τὰ ἑξης. Tfj μὲν γὰρ ἀπονοίας τῶν τολμησάντων, 
μῶμος ἣν, τῇ δὲ ἀναστάσει, πρὸς δόξαν κατήντησεν. 
Οὐ γὰρ ἣν, ὥσπερ ἑδόχουν, τὸ πάθος ἀχούσιον. Καὶ 
ἄλλως ' ᾽Αγάπαυσις αὑτὴ Χριστοῦ, ἡ cud] τῶν 
τιμώντων αὐτόν. Δι’ ὧν ὁμολογοῦσι Λόγον θεοῦ xal 
δοφίαν xal δύναμιν zz» πρὸς τὸν Πατέρα σηµα(- 
νοντες ὁμοφυῖαν τε xai ὁμοτιμίαν xol ὕπαρξιν τὴν 
ἀῑδιον. Λέγοις δ᾽ ἂν drdzavcur, καὶ fv, ἆλαπαύει 
τοὺς ἀγαπῶντας αὐτόν. Κατὰ τὸ ἄλλη, Τοὺς ἐμὲ 
ἀγαπῶντας δοκάνω. Ἔστι γὰρ ἡ ἁγάπαυσις, ἣν 
ἀγαπαύει Κόριος, τιµή’ fig κατὰ τὴν διχχιο- 
χρισίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὴν τῶν πετραγµένων ἀξίαν 


διινεµηθήσεται. Πολλαὶ γὰρ μοναὶ παρὰ τῷ Πκτἑρι. C 


Καὶ ἁστῆῖρ ἀστέρος διαφέρει ἓν 525m. Κάνταῦθα δὲ 
οἷς ἐνοιχεῖ, τιµίους πάντας ποιεῖ. Ἐὰν γάρ τις 
ἀκυύσῃ, qno, τῶν λόγων µου, ἀγαπήσει αὐτὸν ὁ 
Πατῆρ µου, xai πρὸς αὐτὸν ἑλευσόμεθα, xaX ἓν αὐτῷ 
Ξαταλύσομεν. ᾿Αναστήσεζαι τοίνυν οὐ πρὸς τὸ χατ- 
eiat µόνον ἐθνῶν. ᾽Αλλὰ γὰρ xaY εἰς τιμὴν καὶ 
«Ὀόξαν, αὑτοῖς χαριεῖται τὴν ἐν αὐτοῖς Κ drdzuv- 
«x. 


«um Pater meus, et ad ipsum veniemus, et mansionem apud eum faciemus **. » 
«ergo, non ut gentibus soluin imperet, sed ut honorem ipsis et gloriam, quamque ipse habet, 


Nargiatur. 
τα-ιδ’. Καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἑχείνῃ 'προσθήσει 
«ὁ Κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ ζη.λῶσαι 
πιὸ χατα.]ειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ «Ἰαοῦ, ὃ ἑὰν κα- 
πα λε/ρθῇ ἀπὸ τῶν 'Accvplor, καὶ ἀπὸ Λἰ]ύπτου, 
πια) ἀπὸ Ba6v.lovoc, καὶ ἀπὸ Αἰθιοπίας, xal ἀπὸ 
Ε.ἰαμιτῶν, καὶ ἀπὸ ἡ.ίου ἀνατοῶν, καὶ ἐξ 
Ἀραδίας, x. τ. λ. 
Μνήμµην τῆς τῶν ἐθνῶν ποιγσάµενος πίστεως εἰς 
τὸν ἐχ ῥίζης Ἱεσσαὶλ, χαὶ τοῦ τῶν Ἰονδείων µέμνη- 
ται μέρους. Ὡς àv μὴ δόξῃ τούτοις ttv πγρουσίαν 


15 Joan. xvii, 5. !* Joan. xiij, 51. 


à M. αὐτῷ. 


* 


*! Joan. xiv, 2. 
VAI A LECTIONES, 


liabemus, Qui consurgit in signum populorum red- 
didisse Symmachum, Aquilam autem gentium το 
perias ; indeque fieri, ut quotquot in Christum σει- 
tes. et populi crediderunt, omnes mortis ejus salu- 
tare signum gestare videamus. ΕΙ erit, addit, re- 
quies ejus honor, vel, ut Syminacho et Aquila pla- 
cet, gloria : apposite profecto maxime ad ccono- 
miz principia, ad media, ad finem denique, quem 
illa esset habitura, significandum : cum non nior- 
tem quidem ipsius, sed requiem et honorem (rcequie- 
scente nimirum ad breve quoddam tempus cjus 
corpore) ostendat ; qui ejus inter homines ὥσοιιο- 
miz finis habetur ultimus. Sic enim Patrem comp:l- 
lasse legimus : « Pater, ylorifica me ea gloria, quam 


B habebain, antequam mundus exstaret, apud te **.» 


Est enim cruce nostri causa tolerata glorificatus ; 
ad quam cum libens pergeret, a Patre seipsum 
glorificari postulavit. Eodem spectat et illud : 
« Nunc glorificatus est Filius hominis **, » et quie 
deinceps. Sanna enim et ludibrium, si eorum, qui 
talia ausi sunt amentiam intueris, exstitit. Sed glo- 
ria resurrectionem secuta est. Neque enim, ut co- 
rum ferebat opinio, mortem invitus oppetiit. Est et 
aliter Christi requies, honor ille, qui et ab ipsius 
defertur cultoribus ; cum Verbum Dei, ejusque sa- 
pientiam et virtutem, el quain cum Patre habet 
nature simul et glerie communionem, aternant 
denique exsistentiam , agnoscimus et profitemur. 
Potes et requiem, qua Deo dil«cti fruuntur, intelli- 
gere : ut alibi eos, a quibus diligitur, glorificatu- 
rum testatus est. Quem enim lonorem praestat Do- 
minus, requiem appellamus; cumdemque nos isto 
Dei judicio pro gestorum dignitate decet exspe- 
ctare; cum sint apud Patrem multze mansiones **; 


- eum stella a stella gloria differat : cum omnesde- 


nique, in quibus ipse inhabitat, bonore afliciat, 
« Quisquis enim, ait, verba mea audiverit, diliget 


186  Consurget 


requiem 


VeRS. 14-14. Kt erit die illa : Adjiciet Dominus 
ostendere manum suam, ul amuletur superstites re- 
liquias populi, que relinquentur ab Assyriis, et ab 
AEgypto, et a Babylone, et ab. /Ethiopia, et ab Ela-. 
milis, el ab ortu solis, et ab Arabia, eic. 


Quia de gentium fide in eum, qui de radice Jesse 
proditurus fuerat, mentionem fecerat ; etJudzorum 
vicis hoc loco non obliviscitur; ne et istis inutilis. 


1 ibid. 23. 


2551 


PROCOPII CAZEI 


2052 


esse Christi videretur adventus, quem hoc loco A ἔχειν ἀνόνητου, fjv. ὁπλοϊ δ.ὰ τοῦ. "Ev τῇ ἡμέρᾳ 


aperit his verbis : In die illa adjiciet Dominus osten- 
dere manum suam, ut. amuletur. reliquias populi ; 
quis in hune modum interpretatur Aquilas : Adji- 
ciet Dominus iterum manum suam, ut possideat re- 
Jiquias populi sui. Quod ait. secundo — Symmachus. 
Quemadinolum 187 cnim, cum misera in. £gy- 
pto servitute premerentur, cjus mirabiliter in ZEgy- 
ptios inducta manu liberati suut. Sic est eadein ille 
admirandis operibus populi sui reliquias in suam 
potestatem asserturus, el in emulationem prabitu- 
rus. Neq. dubium est. eum hie populum intelligi, 
cujus antea. semen, id est apostolos, credentisque 
populi [sraelitici partem, quos exercituum. Domi- 
num reliquisse testatus est propheta, tales enim 
ips:e sunt per gratie electionei reliqui, quz toto 
terrarum orbe varie a gentibus agitata, salva ta- 
men facte sunt **, Sunt enim istorum opera, quot. 
quot in orbe cernas universo, Ecclesiz constitutze 
et stabilite, Est preterea sanctum non ab aliis in- 
ter gentes przdicatum Evangelium **, signis Deoet 
prodigiis tantum opus , veluti testimonio, confir- 
man'e, ct apud fideles commendante. 

Non desuut vero qui eos reliquiarum nomine, 
qui ex hostium manibus incoJunics evaserunt, tan- 
quam eis ad Dei cognitionem non illa , quie in ZEzy- 
pio, von item quas per Filium in solitudine, non 
quie per judices denique patrata sunt prodigia, suf- 
fiecre viderentur, intelligi putent, Itaque ipso ad- 
ventus tempore manum dicit adjecturum, ut. in 
emulationem popali reliquias adducal, ne geutibus 
habendus ipse relinquatur. Similiter et Christuin 
ducei: et praffectum describi ait, qui Davidis voce 
regem se in eos super Sion montem sanctum ejus 
ab eo constitutum esse *?*?? ; qui se item ad oves, 
que de domo Israelis perierant, venisse asserat*?, 
qui discipulos etiàm in viam gentium abire prohi- 
beat *!, Sed populo Israelitico, paucis tantum οχ- 
» ceptis, non admittente, quando ad gentes transivit 
gratia, exstitere ultimi, qui primi ; et primi, qui 
ultimi **. Hinc est igitur, quod nunc propheta, cum 
gentium prius meminisset, Israelitas ordine secun- 
do addidit, quo tanquam in dorsum (utor enim 
Davidis verbis 935), in reliquiis positos jacuisse 


ἐκεῦῃ προσθήσει Κύρως τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρῃ 
αὑτοῦ τοῦ (Acca τὸ κατωα.Ίειςθὲν ὑπό.οιπον 
τοῦ «Ἰαοῦ. 'Aw0' cj φτσὶν ᾽Αχύλας: Προσθήσει 
Κύριος δεύτερον civ χεῖκα αὐτοῦ τοῦ κτήσασθαι 
τὸ ὑπόιειμμα τεῦ Aaco αὐτοῦ. Σύαµαχος δὲ, ἐκ 
ἑεύτερου, φησίν. Ὡς γὰρ ἐν Αἰγύπτῳ ταλαιτωρον- 
µένους αὑτοὺς Ἰλευθέρωσεν την παραδοςοποιὸν αὖ- 
τοῦ γεῖρα τοῖς Αἰγυπτίοις ἑπα]αγὼν, οὕτω πάλιν 
διὰ παραδόξων αὑτῆην ἔργων χινέσειεν ὑπὲρ τοῦ 
κτήσασθαι, xal ζη.Ἰωτὸν ποιῃσαι τὸ κατα.]ειρθὲν' 
τοῦ .1αοῦ, περὶ οὗ τὸ, εἰ μὴ Κύριος Σαθαὼθ ἐγχατ- 
έλιπεν ἡμῖν σπέρμα προέλεγεν, τὸ τῶν ἀποστόλων 
xai πεπ.στευκότων σηµαίνων µέρος ἐξ Ἰσραίλ. "O 
δῃ λεῖμμα χατ ἐχλογΏν χάριτος Υέγονεν, ἐκ πάσης 
τῖς ἐν ἔθνεσιν Ἰουδαίων διασπορᾶς τοῖς διαφόρως 
αὐτοὺς πολεµμήσασιν. Οἱ πανταχού γὰρ πιστεύσαντες, 
λεῖμμα χατ ἐχλογὴν λέγονται χάριτος. Οὓς καὶ δο-. 
ξάσειν φησὶν εἰχότὼς. Al πανταχοὺ γὰρ Ἐχκλτσίαν 
διὰ τούτων συνἑστησαν. Καὶ τὸ θεῖον Εὐαγγέλιον 
ἐχηρύχθη τοῖς ἔθνεσιν, συνεπιμαρτνροῦντος αὐτοῖς 
τοῦ θεοῦ σηµείοις xaX τέρασιν, δοςἁτωντός τε παρὰ 
πᾶσι τοῖς πιστεύΣασιν. 

Τινὲς δὲ Aeijipd φασι, τὸ ἀπὸ τῶν πολεμίων πε- 
ρισωθὲν, οἷς οὐκ αὐτάρχη τὰ iv Αἰγύπτῳ , καὶ ἐρί- 
p, xat διὰ τοῦ Ylou, καὶ τῶν Κοιτῶν πρὸς 0ξεογνω- 
σίαν ὑπῆρτε σημεῖα. Δ.ιὺ προσθἠσε, χατὰ ἣν ἐπι- 
δηµίαν τὴν χείρα, ὡς ἂν εἰς Ci Aor dydyec τὸ ὑπό- 
Jotzov τοῦ JAaov, πρὸς τὸ pf) παραχω;Ώσαι τούτου 
τοῖς ἔθνεσιν. Ὁμοίως 65 κχαθηγητην ἐπι ράφεσθαι 
τὸν Χριστὸν, ὃς δή φησι δ.ὰ φωνῆς τοῦ Aa6:6* ᾿ΕἘγὼ 
δὲ χατεστάθην βασ.λεὺς ἐπ᾽ αὐτοὺς, ἐπὶ Σ:ὼν ὄρος τὸ 
ἅγιον αὐτοῦ. χειν γὰρ ἔλεγεν εἰς τὰ ἀπολωλότα 
πρόόθατα o!xou Ἰσραίλ. Καὶ τοῖς ἰδίοις παοῦγγελλε 
μαθηταϊῖς eig ὁδὺν ἐθνῶν pt) πηρεύεσθαι. Τοῦ δὲ Ἰσ- 
ραῦλ, πλὴν ὀλίγων, uh ὃξξαμένονυ, εἰς τὰ ἔθνη µετ- 
ελθούσης τῆς χάρ,τος, γεγόνασιν οἱ πρῶτοι ἔσχατοι, 
καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι. Διὸ καὶ νῦν ὁ προφίτις τῶν 
ἐξ ἐθνῶν πρώτων μνησθεὶς, ἐπέθηχεν αὐτοῖς τοὺς ἐξ 
Ἱσραῦλ, ὡς ti; νῶτον τεθειµένου ἐν τοῖς περιλοί- 
ποις, κατὰ τὸν θεῖον Δαθίδ. Τοῦτο 6, φησὶ, τὸ xacd- 
«Ίείμμια ἀρεῖ σημεῖον &v τοῖς Éüvec Y, xaX πρὸ πἀν- 
των συνγἀξει τοὺς ἁ-το.λοιιένους Ἱσραή.ὶ ' αὐτοῖς 
γὰρ πρώτοις ἐχ[ρυξαν. "A πρόδατα συ ιφώνως ἆπο- 


significet. Elevabit autem (de reliquiis intelligens) Ὦ λωλότα φησὶν ὁ Σωτήρ. Ti; δὲ συνάξει, f] ὁ τῶν 


signum ingentibus, ait ; etl ante omnes congregabit 


perditos 1srael. Nemo enim ipsis a 188 Salvatore 


primum esse praedicatum Evangelium ignorat, quos 
non incongrue perditas oves nuncupabat. Sed quein 
tandem. congregaturum putabimus ? Vel ipsum apo- 
etolorum chorum, vel quem de radice Jesse eqres- 
surum asseruimus. Eos enim una, eademque Ec- 
clesia, qui prius inter se valde dissidebant, in 
unum compulit eV colligavit; qui in duo olim, 
diversis Samarize et Israelis nominibus, distrahe- 
bantur. Sed quodnam signum intelligat, haud cui- 


* Rom, χι, 5. 


3$ Marc, xvi, 15. 
93 psal. xx, 15. 


10.55 Ps3], µ, 6. 


ἀποστόλων χορὸς, "H ὁ ἐκ ῥίζης ἁγιστάμιενος Tec- 
cal; Πρὸς γὰρ µίαν Ἑκχλησίαν τοὺς πρὶν ἀλλήλοις 
ἀντικαθεστῶτας συνἠγαγεν. Διμερεῖς vip ἦσαν ἐν 
Ἱερουσαλήμ τε καὶ Σαµαρείᾳ΄ τὸ Ct σημεῖον ὅπερ 
{ρεν, ἐστὶν περὶ οὗ φησιν ὁ Zoifp: « Καὶ ὄψουται 
τὸ σηµεῖο» του Yiou τοῦ ἀνθρώπου, » λέγων δτλαδὴ 
τὸν σταυρὸν, δι) οὗ τοῖς ἁγίοις ὁ χόσµος ἑσταύρωται, 
καὶ οὗτοι τῷ κόσμῳ. Οὗ δὴ νῦν τὴν δύναμιν ἡ προ- 
φητεία σηµαίνουσα,  χαὶ τίνος χάριν dj σωτηρία διὰ 
σταυροῦ τοὺς πιστοὺς ἐχ τῶν τεσσάρων», (nol, xe- 
pátur τῆς οἱκουμένης συνάγεσθαι , τῶν ἄκρων τοῦ 
^ Matth. x, 6. 


^ jbid. 5, ** Matth. xx, 16, 


9653 


CONMENTARII IN ISAIAM. 


2554 


παντὸς el; τὸ μέσον συναττοένων, xai τῆς ἓν τῷ A quam dubium esse polest, qui in. Salvatoris verla 


µέσῳ δυνάµέως πρὸς τὰ τέσσαρα µέρη περατουµέντς, 
Τετραχὴ YXp τοῦ στανροῦ τὰ µέρη Σιέρηται, δι Σὺ 
C vrdyor zai δύναμιν ἔχοντος χαθαιρετικὴν ἀρχῶν καὶ 
ἐξρυσιῶν, ἃς EV τῷ ξύλῳ ἀπεχδυσάμενος ἑθριάμθευ- 
σεν» 6 Ot, νοῆσας ὁ £x τῶν ἁπολωλότων Ἴσραῦλ Παῦ- 
2$; φτσιν’ Ἐμοὶ ὃξ pt Υένοιτο χαυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἓν 
τῷ σταυρῷ τοῦ Ἀριστοῦ * 
Ύματος νοττοῦ τῷ «pof Yévovev ἀφορμί. Ὦ; γὰρ 
ἁλόντες αἰχικάλωτοι Ιούδας xal Ἐςγαῖμ, εἶτα τν- 
χόντες ἀφέσεως, οὐχέτι διτρῃημένως χατώκτσαν, ἀλλὰ 
πάντες EV Ἱερουσαλτμ μηχέτ μειξερισμέντν ἔχοντες 
τὴν ἀρχὴν, ἀλλ᾽ εἰς ἕνα πάντες Ζοροθαθὲλ τὸν τοῦ 
Σαλαθιζλ Ex σπέρματος ἕντα Δαθ:ὃ καὶ c; 10262, 
xai Ἰησοῦυν τὸν τοῦ Ἰωσεδὲχ χαὶ ἀρχιερέα τυγχάνον- 
τα. Οὕτω v9v ἐγτγερμένου τοῦ τιµ{ου σ-αυοοῦ, Yí- 
12989 ἄρεσις των bv αἰχμαλωσί/ᾳ τῇ vor zT, συνδρομή 
52 πάντων εἰς ἑνότττα πίστεως, χαὶ τῶν ἀχαθάρτων 
πνευμάτων ἀπηλλαγμένο:, ei; τὸν Ἐκχλτσίαν Χρ:- 
στοῦ, την vonthy συν1λθον, Σιών, Έχουν Ἱερουσα- 
λὴμ, ὑφ᾽ ἕνα τελοῦντες ῥασ:λέα Χριστὸν, οὗ τύπος 
ὁ ΖοροΡαθὲλ ix «t; αἰχμαλωσίας ἀναχομίσων τὸ) 
Ἴσρατλ, καὶ Ἰησοὺς ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας. : 


ἐκ δὲ της ἱστορίας, πράἀ- | 


intueatur. Ait enim : « Et. videbunt. signum Filii 
hominis **; » crucem innuens, per quam sanctis 
mundus, mundoque sancli crucifiguntur ^, Cujus 
ul vires εἰ gratiam significaret propücta , per 
quam salutem suinus adepti, fideles ipsos ab uni- 
vers:e ferre plagis quatuor coire dixit : extremis ni- 
mirum in totius me.lio menibris coeuntibus, virtg- 
teque ab eodein ad extrenia. quatuor. perveniente. 
Quadrifariam | enim crucis portes ab eo distinctae 
sunt, per quem coierunt, qui virtutum et priuci- 
patuum tollendi facultatem babet, de quibus ;n 
ligno spoliatis triumphavit. Quod cum Paulus de 
eorum alioqui numero, qui  perierant, minime 
ignoraret, in cruce sibi tantuni gloriandum esse 


B dixit **, Est vero prophetze ex rei geste memoria, 


animo tantum intelligibile aliquid significandi 
oblatum argumentum.  Quemadiiodum cnim. ex 
quo Babylonica servitute Judas εἰ Ephraim liberati 
sunt, nou seorsim amplius, aut divisa iunperii sede, 
habitasse, sed llierosoivmis omnes sub uno Zoro- 
batele. Salathielis filio, qui de stirpe Davidica, 
deque tribu Juda prodierat; sub ipso item Jesu 


Josedechi filio, tunc temporis sacerdotum principe, v.x:sse. lezuntur. Sic c3 quo venerandz crucis 


erectum signuin est, 


fate, in fidei communionem coivisse, οἱ pr fligatis spiritibus immundis, 
»ub uro iege Christo (cujus typum Zorobabel 


Sionem, sive Jerusalem dicas intelligibilem, 


quondam servitute exeuntis imperalor, εἰ Jesus ille magnus, sacerdotuin. princeps 


gressos esse nemo 189 non viet. 


Ἐν τα. τῷ γὰρ Bu zw νοξῖται Ἀριστὸς βασιλεὺς τε 


γαλ ἀρχ-ερεὺς, ὅσιος, ἄχαχος, ἁμίλντος, χεχω»:δμέ- 
yo; τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑντλότερος τῶν 6,0309), 
χατὰ τὶν Παν)ου φωνῖν. "0; ὑπὲρ παντὸς τοῦ 
ἕθνους τὸν σταυ(ὸ) χατεδέξατο, Govive ἄαφω τόν 
Ἰούδξαν xal τὲν Εμραΐι. Κατὰ Κασγαν, τὸν δ.ὰ 
τὸ σχζµα τὸ ἑερατιχὸν προγτ-ξὔζαντα. Καὶ οὗ µύ- 
νου ὑπὲρ αὐτοῦ, x30i τσι Ιωάνντς, ἀλλ ἵνα καν 
τὰ τέχνα τοῦ Ἴτσου |! τὰ διεσχ,ρτ:σένα συνα»ἀγτ, 
£i; Ev. Πάντων γὰρ Τέτονεν tipivn, λὐσας τὸ µεσή- 
Ἔσιχον 5529 ρα” μου. Τὸ δὲ, Πετασθήσονται ἐν 
St 1οίοις d.A.lc zo. lur, xal' 6á.laccar ἅμα agcvo- 


4τεύσουσιν * τὸν εἷς τὰ Eur, Gti vr4S τε xal θα) ἁ-- 
ml ὀδρόμον αἰνίττετα: olx Ἱουλαίοις Σρωμένων 


3€u6c 071 231;, τοῖς 6k λόγου Sly) τοῦ Ἆρ:στου παραδὲ- 
δειγµένοις, ἓτ οὖν Acus; ἔθνιχοῖς. Δ:4 θᾳλάττης 
Y Xp ie» ὁ a242; £z. Nafta pov TiTÓOÍLX2 ἓν τῷ 
8.56. Enna TÉ 13:4 αὐτὸν ὁ Αοιχᾶς ἓν πλοίῳ 
᾿Αεξανδρινῷ παρασί 2d ÁAwzx225:. Tai; vào -2e- 
pats ἀεὶ θεῦν εξχόνας 
ξεαρτύρων. Πρς 5 εἰχότως 75 5 dez ur ix zx 
Xp90:£0£37:271:. Σωτῖρας £i T£57w.? εἶναι τοὺς 
Διοσχόρους t £05,355 y^. E» 22» τῳ δε, 757: » στρ 0d.lac - 
σαν πρ2γεµεύσειοι, τὰς σος 6 9270 αλλων. "Ev 
παρόζῳ Yio α τὰς ὃ-ερόμενο:, τοῖς 


E Erga Aa, ὡς X21. vov viov 
TOR. 


v. 44. "5 ili. 


11. 


9 (aiat. 
55 Ac Xi, 


* Matth. xxiv, 20. 
* ;[ Cor. xi, 25, 37. 


Omnes, restituta ila prius, quie immente concep;a, non. cernitur oculis, liber. 


sive 
populi 
Lhlabuerunt), in. 


in Christi Ecclesiam, 


In eodem enim Christus intelligitur, rex simu] 
ei pontifex, sanctus, innocens, inmipollutus, segre- 
g2tus a peccatoribus, et excelsior calis factus, ut 
Pauli verbis utamur *". le, inquam, qui genlis 
universze nomine crucem amplexus est, ut acibo 
Judam et Ephraim coligeret : sicut est 3 Caipha 
propter sacerdotii dignitatem, (ua fungebatur, pro- 
phetatum. Nec eo nomine solum, sed ut Dei fi- 
iios, qui, Joanne teste **, dispersi erant, in σπυια 
corgregaret. Omnibus enim, disturbato pariete qui 
maccriam dividebat, p»cem attulit *. Deinde qucd 
: djicil eolaturos in natibus alienizenarum, εἰ mare 
statim pradaturos ; cursum qui ad gentes terra 
marique futurus erat ienvit, non ducibus Judz:s; 
sed iis, qui verbum Cbristi amplexi essent. 35::.- 
ptis, vel denique, ut uio verbo dicam, gentibus. 
Mari enim et ipse profectus Paulus, nccte se ac 
die in profu:ido egisse ait ?*. Navem en:m Alesan- 
drinaimn Dioscururum insiznelioberte:z ascendisse, 
Luca auctore, didicimus *'. Jaui';u cnim in n.ore 
pusituim erat, ut in navium proris deoruia. üvagi- 
nes, siccti et bodie sanctorum martyrum, depiu- 
gerentur : ad idque ron imiuerito quoJ alien:.gena- 
rium dixit, lonza ante. p:zdictiose retulit. Navi- 
gxLLbus en:m sajutem dare Dioscoios a: Litra- 


5 fHelr. va, 35. 5Jean. 31, ὃν. ** Epecs. n, 04. 


VARLE LECTIONES. 


| ap. 8225. 


£055 


PROCOPII GAZXEI 


256 


bautur. Quod autem ibidem mare predaturos ait, A τΥγελίζοντο, Καθὰ 6n τοῖς £v Μελίτῃ κατοικοῦσιν ὃ 


insulas hoc nowine intelligit : quarum et ipsi in- 
colas, tdhquam in transitu, Evangelium docuerunt: 
quod a Paulo Melitensibus ipsis, cum fRomam 
properaret, factitatum legimus 5, Multos enim ea 
in insula sanitati restituit, multos religionem do- 
cuit, et ad eam pertraxit. Possunt preterea qui 
mare depr«daturi sunt, etiam aliter intelligi ; nimi- 


rum, qui, dracone et exteris sub eo degentibus. 


superiores facti, errantes, Llanquam spolia, capiunt. 
Mare enim hic &rumnarum locum intelligere de- 
bemus : quem et. alibi miseriarum vallem nuncu- 
pari didicimus. Dicentur rursus et ipsam depre- 
dari Idumaam, qui terrenis rebus, ipsoque adeo 
Moab, superiores cvaserint. Est enim Moab, si 
nominis quieras rationem, idem quod ez pa- 
tre, ad eosque locutus est Salvator, cum 190 
ex patre diabolo natos esse exprobravit 57, Quod 
aulem in eos manus suas injectluros dixit, nihil 
aliud plane, quam operum bonitate superaturos, 
sibique subdituros significavit. At filii Ammon, 
addit, primi obedient. Videmus cnim eos, qui sce- 
lere aliis sunt inferiores, in amplectendo Christo 
nequiores przvertere. Siguat autem Ammon, si 
verbi notatio postuletur, ac si, populus nobiscum, 
dicas. Quod si ad historiw fidein respicias, quas 
hoc loco gentes recenseri vides, ipso prophete 
tempore, Deo, qui apud Judaos colebatur, valde 
infestas inimicasque fuisse reperias. liinc est igi- 
tur, quod suis eas jam nominibus ad veram reli- 


Παῦλος, ὄτεπερ εἰς Poprv Ἠπείγετο. Πολλάς τε 
κατ αὑτὴν ἰάσεις ἐργασάμενος, πολλοὺς µετέθηχεν 
εἰς εὐσέθειαν. Καὶ ἄλλως δὲ, τὴν üdAaccav zporo- 
µεύσουσιγ, τοῦ δράκοντος, xal τῶν ὑπ αὐτῷ τελούν- 
των περ.γινόµενοι χαθάπερ ἴδια σχῦλα τοὺς πλα- 
νωµένους λαμθάἀνοντες. θά.ασσαν γὰρ, νῦν τὸν τῆς 
χαχώσεως ἀχουστέον τόπον, ὃν γαὶ χοιλάδα λέγεσθαι 
χλανθμῶνος ἀλλαχοῦ µεμαθήκαμεν. Οὗτοι δὲ xai 
τὴν Ἱδουμαίαν προνομεύειν λέγονται τῶν γτῖνων 
ἐπικρατοῦντες πραγμάτων. Καὶ Μωάθ, ὃς ἔρμη- 
νεύεται, ἐχ πατρός. Πρὸς οὓς ἔλεγεν ὁ Xutnp, ὅτι 
€ Ὑμεῖς ix τοῦ πατρὸς τοῦ δ.αδόλου ἐστέ.» Τεύτοις 
τὰς ἑαυτῶν ἐπιθά".Ίουσι χεῖρας, διὰ πράξεως à ya- 
0n; ὑποχειρίους λαμθάνοντες. Οἱ δὲ viol Αιιμὼ» 


D ἑπακούσοντεαι πρῶτοι. Καὶ γὰρ ol τὴν καχίαν ἑ)άτ- 


τους, τοὺς χείρονας εἰς την ὑπαχκοὴν τοῦ Χρ:στοῦ 
προσλαμθάνουσιν m, Ἑρμηνεύεται δὲ Ἁμμὼ»ν, Aaóc 
μεθ) jov. Κατὰ δὲ τὴν ἱστορίαν, τὰ νῦν ἔθνη χατει- 
λεγμένα δυσμενεῖς σαν τοῦ παρ) Ἰονδαίοις τιµω- 
µένου Θεοῦ xatà τὸν τοῦ προφήτου χαιρήν. "0θεν 
ὀνομαστὶ τούτους ἐξίθετο, ὡς χαὶ τούτους προσιεµέ- 
νους την θεοσέδειαν. Ἔθνη δὲ ταῦτα τῶν την Ἆρα- 
θίαν οἰχούντων. Θεοῦ γὰρ Ἐγκλησιῶν οἱ Χριστοῦ 
μαθηταὶ τὰς χώρας ταύτας ἐπλήρωσαν, ὅτε τὰς ἔαυ- 
τῶν χεῖρας, καὶ τὰς δι αὐτῶν ἐπιτελουμένας πρά- 
ξεις ἐπὶ τὴν Αραθίαν ἑξέτειναν. Ὁμόρους δὲ ὄντας 
τοῖς Ἰουδαίοις εἰχὸς χαὶ πρώτους τὸ xf pov pa δέξα- 
σθαι. [Dv οὔτε τὸ Ἑθραϊχὺνν, οὖτε τῶν ἑρμηνευ- 
τῶν οἱ λοιποὶ, τὸν ποοσθήκην περιέχουτιν τοῦ, 


gionem accedentes designat, qux et Arabiam ipsam C πρῶτοι. 
incolebant, et sunt Christi discipulorum opémultis Ecclesiis locupletatze, cum suas illi in Arabiam usque 


manus, c:eleraque opera, extenderent. 


Érat vero consentancum, ut quae Judeis 


vicing essent, 


Év.ngelii preedicationem prime omnium amplectereuntur. Sed. ignorandum non est, vocabulum primi, 
adjectitiun esse, quod nec Ilcbraica ipsa, nec caeteros interpretes, babere reperias. 


191 VEns. 15, 16. Etdesolabit Dominus mare 
4E gypii, εἰ injiciet manum suam super fluvium spiritu 
vehementi, et. percutiet— septem. valles, ut trajicere 
possit eum calceatus, cic. 


Non est de Agypto isthzc instituta disputatio 
(habet caim ipsa prophetiam, et peculiarem inscri- 
ptionen) : sed superioribus acconimoda, tanquam 
eo, qui de radice Jess: prodiit, vanissimz religioni 
addictos, cum vicinis Judzeze gentibus, errore suo 
per futuras discipulorum secundum electionem de 
Jerusalem reliquias, liberante et eripiente, nihil 
illis quidquam impedimento esse possit. Olim enim 
cum alia aliis patere gentes nondum  didicissent, 
ged in se mutuo ferrentur, ab aliis ad alias trans- 
jre tutum satis non fuerat : sed tum maxime, si 
qua certa erant et rata, movere quisquam aggres- 
sus fuisset. At Deus cum apostolis, quos. univer- 
Bum orbis stadium decurrere jubebat, viz iiberta- 
tem aperire statuisset, direptis omnibus sigillatim 


9! Act. xxxvii, 1 seqq... "* Joan. vin, 44. 


NJ 


v, tc'.. Kal ἐρημώσει Κύριος τὴν 0d.lacc'av Αἰ- 
TUxtov, xal ἐπιθα.εῖ τὴν χεῖα αὑτοῦ ἐπὶ τὸν 
ποταμὺν πγεύματι βιαίῳ, καὶ πατάξει ἑπτὰ «ᾱ- 
payyac, ὥστε διἀπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδή- 
pact, x. τ. λ. 

'O παρὼν λόγος oóx ἔστι περὶ τῆς Αἱγύπτου * 
ἰδιάζει γὰρ dj περὶ αὐτῖς προφητεία. Καὶ mpoyé- 
γραπτάι ταύτης, Ὅρασις Αἰγύπτου. Toi; δὲ προλαθοῦ- 
σίν ἐστιν ἀχόλουθος, ὡς τοῦ ἐκ ῥίνης Ἱεσσαὶ δεισι- 
δαιµονεστάτους xal τούτους ὄντας, ps0. ὧν ἔλεγεν 
περὶ τὴν Ἰουδαίαν ἐθνῶν, τῆς πλάνης αὐτοὺς ἁπαλ- 


p λάξοντος διὰ τὸ κατ᾽ ἐκλογὴν ὄντων τῶν ἐξ Ἱερουσα- 


λὴμ μαθητῶν, μηδενὸς αὑτοῖς ἐμποδὼν ἐσομένου. 
Πάλαι γὰρ τῶν ἐθνῶν ἀνίιντως 5 ἐχόντων πρὸς ἄλληλα, 
τοῖς διαθαίνειν EE ἑτέρων εἰς ἑτέρους ἐθέλουσιν, οὐχ 
fiv 685; ἀσφαλής. Πολλῷ δὲ μᾶλλον εἰ καὶ κ.νεῖν 


"ἐπεχείρουν τὰ χαθεστῶτα ' θεὸς δὲ τοῖς ἁποστόλοις 


τὸν δρόµον τὸν πανταχοῦ προποιεῖν ἐθέλων ἀγώλωτον, 
τὰς χατὰ µέρος χαθελὼν δυναστείσς, Ῥωραίοις 
πάντα φέρων, ὑπέταξεν σύμθολον καταλύσέως τῆς 


VARLE LECTIONES. 


'" Πρ.προλαμβάνουσιν. 35 vp. ἀνιότως. 


2051 


COMMENTARII IN ISAIAM, 2058 


ἐχ δαιμόνων πολυαρχίας, q(xv ve πολιτείαν͵, καὶ ulav A regnis, rerumque summa ad Ro:nanos delata, ma- 


ἀρχὴν, ὥσπερ οὖν Ἐκκλησίαν xai πίστιν, ἀπέδειξεν. 
Ὅτε δὴ xal Καΐσαρ Λὂγονστος ἐπιστρατεύσας Αἱ- 
γυπτίοις χεχείρωται, Θεοῦ νότῳ βιαἰῳ πρὸς θά.Ἴασ- 
«σαν τοῦ ποταμοῦ τὸ ὕδωρ κεγώσαντος, δι οὗ xal 
χωρὶς μάχης ἄθατον ὤᾧοντο Καΐσαρι γενέσθαι τὴν 
Αἴγυπτον, διὰ πληθος ἅμα καὶ πλάτος τῶν ἀποτελον- 
µένων ἐχ τούτου λιμνῶν B; ἅλωθεν χκαταῤῥέων ἐν 
κοῖς κάτω µέρεσιν ἀπεργάνεται δ.ὰ τῶν ἑπτὰ στομά- 
των, Ót' ὧν ἐχδίδοται πρὸς τῆν θά.Ίασσαν, X δὴ gd- 
ῥρα]Τας dj προφητεία χαλεῖ. Τοῦτο δὲ πἀἆλιν αὐτὸς 
ἡμᾶς ὁ προφήτης δ.δάσχει λέγων «Τάδε λέγει Κύ- 
ριος Σαθαώθ᾽ Καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸ ὕδωρ τὸ 
παρὰ θάλασσαν. 'U ὃΣ ποταμὸς ἑχλείφει καὶ ξηραν- 
θήσεται,» xal τὰ ἐπὶ τούτοις. Φίλον δὲ τῇ θείᾳ 
Taf καὶ αὐτὰς τὰς λίµνας θα.Ίάσσας ἀποχαλεῖν. 
Ηγεῦμα δἑέφησι βιαιόζατον, τὴν γενοµέ.ην τοῦ νό- 
του κατὰ τῶν ὑδάτων ἐπαγωγὴν, ὡς τοσοῦτον ξηραν- 
θῆνα: τοῦ Νείλου τὰ στόµατα, ὡς δύνασθαι xal μεθ' 
ὑποδημιάτων διαδαίνειν αὐτά. Τινὲς δὲ τῶν ἓν τοῖς 
ποοφἠταις τὰ μὲν ῥητῶς ἀξιοῦντες ο ἐννοεῖν, τὰ δὲ 
δι) ἀλληγορίας. Οἷον ῥητῶς μὲν, τὸν Ἰέσσαι, τροπι- 
xü δὲ, τὴν ἐχ τῆς αὑτοῦ ῥίζης ῥά6δον. Καὶ ῥητῶς 
μὲν, τὰ ἔθνη, τροπ,κῶς δὲ, δι ὧν Ev τοῖς πρόσθεν 
ἐδηλοῦτο θηρίων. Κάν τοῖς μετὰ χεῖρας, Αἴγυπτον 
μὲν τὴν αἱσθητὴν χώραν τῶν Αἰγυπτίων «asi, ἣν 
οὐχ ἑρημώσειν ὁ Κύρ.ος εἴρηται' Od.laccav δὲ 
ξηραινοµένη», τῆς εἰδωλολατρείας τὸ πληθος. Τοῦ- 
το γὰρ ὑποφαίνειν τό τε ᾿Εδθραϊχὸὺν, xal τῶν λοιπῶν 


τὰς ἐχδόσεις εἰπόντων συμφώνως, xal ἀναθεματί- (c 


σει Πύριος τὴν γ.ὠώσσαν 0aA4áceonc Αἰγύπτου. 
θάασσαν δὲ εἴωθεν ὁ λόγος καλεῖν, ἡ τῶν ἀσεθούν- 
των τὸ πλῆθος, f| τῆς xaxía; τὸ χύμα ἁλμυρῶν ὥσ- 
περ ὑδάτων πεπληρωµένης. Διὸ xai τὸν δράκοντα 
κατοιχεῖν φησιν ἐν αὐτῃ. "Άλλα τε γὰρ ὥς ἐστιν ἐν 
αὑτῇ λέγει Δαθίδ’ «Καὶ δράκων ὃν ἔπλασας ἑμπαί. 
ζειν αὐτῷ. » Καὶ vov οὖν Aoc cay. ἁσεθῶν διὰ τού- 
των ὁ λόγος δηλοῖ πάλαι τὸν θεὸν ἁγνοούντων, ὡς 
ἕφασχε Φαραώ΄ εΟὐχ οἶδα τὸν Κύριον, καὶ τὸν Ἰσραὴἡλ 
οὐχ ἀποστελῶ. » Ταύτην οὖν ἀναθεματίσειν φησὶν, 
ἵνα μὴ vv πλάνην γλώσσῃ Αἰγυπτίᾳ χκρατύνωσε, 
µάθωσι δὲ λαλεῖν τὰ τοῦ Θεοῦ λόγια, ὀμνύναι τε ἓν 
«τῷ ὀνόματι Κυρίου Σαθαφὼθ, à δή φησιν προϊών" 
ἐντεῦθεν σιγᾷ τὰ παρ ἐχείνοις χρηστέρια, Ύοη- 


τεία τε πᾶσα xal πλάνη μετὰ τὴν τοῦ Σωτῖρος ἐπι- D 


Ur pay ἑπαύσατο τῶν Alyontiatóvstoy τὸ πρότερον. 


gni da monum labentis imperii significationem de- 
dit, unicamque reipublice formam et monarchiam, 
ut et Ecclesiain unam, unamque fidem, fore de- 
monstravit. Quo nimirum tempore Cesar Augustus 
JEgypto potitus est, Deo ipso: noli vehementia. in 
mare fluminis aquam conpellente, cujus auxilio sine 
armis a se proliiberi posse Ciesarem putabant Egy» 
piii , propter lacuum amplitudinem ct frequentiam 
quos eflicit Nilus declivi 192 alveo sese ín 
mare ostiis septem) exoneraus; qu: nunc a pros 
pheta valles appellantur. ld rursum propheta alibi 
doceute, licebit intelligere. Ait enim : « Ile dicit 
Dominus exercituum. Et bibent Agyptii aquam, 
quie juxta inare est; fluvius autem deliciet, et sic« 
cabitur *, » et qux postea, Est vero Scriptura 
familiare, lacus ipsos maria vocare. Per spiritum 
deinde rehementem, austri in aquas. furentis imnpe« 
tum significat; cujus flatu adeo ipsa Nili ostia 
exarueriut, ut a calceatis trajici queant, Sunt vero 
nonnulli qui in prophetis quidem alia, prout seri-- 
buntur; alia autem per allegoriam intelligi deberg 
arbitrentur. Exempli gratia, in Jess:e nomoen, nihil 
prxter quam quod verbo dicitur; in illius autem 
radicis virga, figurate quid aliud significari. Item 
cum gentes dixit, ad litteram sumi; cum varias 
autem ferarum species supra nominavit, tropicg 
aliquid aliud designari. In his deinde, que jam 
agimus, ubi de Zgypto loquitur, regionem ipsaa) 
sensibus patentem, et /Egyptiis notam habitatori-- 
bus significari; quam non se desolaturum, sed 
mare exarefactum, id est, idolorum turbam dicit 
Dominus. lloc enim videtur innuere, si ad llebraeo- 
rum fontes, et reliquorum in vertendo consensum - 
respicias, qui detestaturum Dominum linguam marig 
4Egypii dixerunt. Solet vero Scriptura maris ap-- 
pellationem, vel impiorum multitudinem, vel ne- : 
quitia, tanquam maris salsugine, plenos fluctus 
designare. Alque binc est, quod in. co draconem 
habitare (alia enim in ipso etiam exsistere certum 
cst), apud Davidem reperimus, ubi ait: «Et draco, 
quem formasti ad illudendum ei *5. » Itaqueetipso 
nunc lingug nomine, impios: eorum sermones, qui 
Deuin olim ignorarunt, intelligit : qualem —exsti-' 
tisse verbis ipsius Pharaonem colligimus. Ait 
enim : « Dominum non novi, nec lsraelem dimila 


tam **. » lanc igitur detestaturum se significat, ut errorem /Egyptia lingua tueri non pergat, sed sane 
cta Dei oracula eloqui, et in Domini exercituum nomine, sicut in sequentibus ait, jurare addiscate 
llinc apud illos nec jam oracula respondere videmus amplius, nec ullum 199 erroris genus ct 
incantationis /Egyptiaca vigere, cx quo Salvatorem versari in terris contigit. 


Εἰς δὲ τὸ ποταμὸν ἰδεῖ' πατασσόμενον, àqgop- 
μὰς Ex τῶν πρώην εἱρημένων ληψόµεθα, δ.ὰ τὸ μὴ 
Ῥούλεσθαι τὸν λαὺὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλοὰμ, τὸ 
πορευόµενον ἡσυχῇῃ. Διὰ τοῦτο ἰδοὺ Κύριος ἀνάχει 
i ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν, xat τὸ 


5 Ίσα. xi, $, ὃ. " Psal, cin, 20. 


5* Exod. v, 5, 


Quoiminus autem fluvium percussum iri dubi- 
temus, ex iis, qua superius jam dicta sunt, ad- 
duci nos patimur, quod populum bunc, qui aquas 
Silo: leniter fluentes rejecerat. multam ropidioris 
fluvii aquam, id est Assyriorum, perpcssurun) 


VARLE LECTIONES 


9 Ορ. ἀξιοῦνται. 


Ῥλλποι, Gn, LNXXVil. 


63 


2009 


PROCOPII GAZ/EI 


2060 


monuit. Sic igitur et nunc ZEgyptium regnum, A πολὺ, τὸν βασιλέα πῶν Ασσυρίων. Οὕτως οὖν xal 


.quod a sxculo exstabat, propheta significat, sicut 
et ipse antea. Assyrium demonstravit. Ipse deinde 
Ezechiel allegorice ZEgupti fluvios usurpavit, quos 
se Pharao fecisse gloriatur. Est vero desolatio qua 
seclerum causa mittitur, sj idoneo tempore con- 
tingat, pro magno Dei beneficio numeranda. Ne- 
que vero si spiritum vehementem Romanum 111ρε- 
ra'orem dixeris, a quo ZEgyptiaci regni cepit ever- 
sio; meo judicio aberraris. Fuere enim postea 
JEgvpto a. Romanis praefecti alii, qui distincto et 
peculiari munere, res eorum urbanas et militares 
. administrarent, quos nunc.valles appellat, ut loci 
concavitatem simul, et summum, quod fuit an- 
tea fluvii nomine designatum imperium, humilius 


jam factum. esse intelligas. Numero deinde septe- B 


mario, corum, qui presunt. Egypto multitudinem 
expressit: quibus tandem peractis, ipsa /Egypti 
"regio Evangelium docentibus patuit. Illos enim 
populi relicti: nomine, qui fluvium. calceatus traje- 
cturus sit, ideo fortasse significat, quod Mosem et 
Josuam pedum calceamenta dimittere, propter 
terre, quam calcabant, sanctitatem, jussos esse 
' legimus ** : cui cum valde dissimilis sit /Egyptus 
(profana nimirum et impura ), fluvium calceatis 
pedibus trajicere jubentur. Arescit autem qui Dei 
spiritu vehementi victus ac superatus est. ltaque 
non meretur JEgypti solum, ut nudum transeun- 
tium sanctorum vestigia sentiat. Indeque eos 50 


qui pascha edere jubebantur, oalceis pedes habere c 


munitos opórtebat 51. At qui ad sacrum pervene- 
rit locum, is jam solvat calceamenta. Hincque 
illud est, quod apostolos ulla gestare Christum de- 
fendisse legimus ΣΤ). Et erit, ait, fsrael, sicuti dies 
illa quando 194, exiit de terra /Egypti. Tunc enim, 
aiunt, et Rubrum mare, et ipse Jordanis fluvius, 
caleeatis patuit. Placet vero nonnullis, quando 
fluvium transire, et libere ubique "Egyptum om- 


νῦν τὸ ἐξ αἰῶνος ἓν Αἰγύπτῳ βασίλειον ὁ προφήτης 


"δηλοῖ, χαθὰ φθάσας αὐτὸς ἐπὶ τοῦ βασιλέως τῶν 


Ασσυρίων ἑἐρμήνενσαν P, Καὶ Ἱεζεχι]λ δὲ ἀλληγο- 
ρικῶς Αἱγύπτου λέγει αοταμοὶς, οὓς Φαραὼ πε- 
ποιηχέναι ἁλαξονεύεται, Εὐεργεσίας 65 Θεοῦ fj ἀπὸ 
μοχθηρῶῷν πραγμάτων ἑρήμωσις ἓν χκαιρῷ ἔπαγο- 
µένη δεκτῷ πγεῦμα δὲ βίἰαιον οὐκ ἂν ἁμάρτοις 
λέγων τὸν πρῶτον καθελόντα τὴν βαχιλείαν Αἰγύπτου 
Ῥωμαίων ἄρχοντα. Μεθ᾽ ὃ λοιπὺν μεριχοὶ παρὰ 
τούτοις ὑπὸ Ῥωμαίων κατέστησαν ἄρχοντες ἐν Αἱ- 
γύπτῳ πολιτικοί τε καὶ στρατιωτιχοὶ, νῦν ὀνομα- 
Κόμενοι φάραγγες, διὰ τὸ χοῖλον, ὥσπερ χαὶ ταπει- 
vótepoy τῆς χαθόλης ἐν αὐτῇ πρώην ἀρχῆς, ἣν x£- 
Χληχε ποταµόν. Τὸ δὲ πλήθος τῶν xaz' Αἴγυπτον 
ἀρχόντων ὁ τῶν ἑπτὰ παρίστηδιν ἀριθμός. Τούτων δὲ 
γενοµέγων, Batty γέγονε λοιπὸν τοῖς εὐαγγελιζομένοις 
ἡ χώρα. Τούτους γὰρ [καλεῖ] κατα.Ίειφθέντα «Ίαν 
ἐν ὑποδήμασι τὸν ποταμὸν διαθαίνογτα, «&ya 
ἐπειδὴ Μωῦσεῖ xai Ἰησοῦ λέλεχται λῦσαι τὸ ὑπό- 
δηµα τοῦ ποδὸς, διὰ τὸ τὴν γῆν, ἐφ᾽ fi; εἰστήχεσαν, 
ἁγίαν εἶναι: μὴ τοιαύτην δὲ εἶναι τὴν Αἴγυπτον, 
ἀλλὰ βέἐθήλον, Χελεύονται τὸν ποταμὸν ὑποδεδεμένο: 
καταπατεῖν. Ἀηραίνεται δὲ βιαίῳ θεοῦ κεκρατηµένος 
πγρεύματι. Διόπερ ἀνάξιόν ἔστι τὸ ἔδαφος Αἰγύπτου 
γυμνὸν δέξασθαι τὸ ἴχνος τῶν διαπορευοµένων ἁγίων. 
Ὅθεν καὶ οἱ τὸ πάσχα ἑσθίοντες τοὺς π/ήδας ὑποδί- 
pas: ἀσφαλίζονται, Φθάσας δἑέτις ἐπὶ τὸν ἅγιον 
τόπον, ὑπολνυέσθω. Διὸ xai τοῖς ὁποστόλοις ἑλέγστο, 
μὴ ὑποδήματα αἴρειν. Καὶ ἔσται, qnot, τῷ Ἱσραὴ., 
ὡς ἡ ἡρέρα ὅτε ἐξη.10εν éx γῆς Alyózcov. Τότε 
γὰρ,φασὶ, παρΏλθον τὴν Ἐρυθρᾶν θάλασσαν, καὶ τὸν 
Ἱορδάνην ποταμὸν ὑποδεδεμένοι. Τινὲς δέ φασιν, ὡς 
ὁμοίως Ἡσθήσονται ποσὶν τὸν ποταμὸν διαβαίνοντες, 
ἀγχώλυτόν τε ποιούμενοι τὴν πανταχοῦ τῆς AlYvv- 
πτίων 4 ὁδὸν, xaX ἅδοντες conv, f» ὁ προφήτης Ex- 
τίθεται παρόµοιον οὖσαν τῇ, «Άσωμεν τῷ Κυρίῳ; 
ἑνδόξως γὰρ δεδόξασται. » 


nem permeare contigerit, alacres carmen (a propheta editum, huie non multum dissimile, quod 


ita incipit : 
ros. 
CAPUT Xil. 

V.1-6. Et dicet indie illa : Benedicam (ibi, Domine, 
quoniam iratus -es mihi, et avertisti iram. tuam, et 
misertus es mei, Ecce Deus meus, Salvator meus, 
confidens éro in eo ; salvabor in eo, et non timebo : 
guia gloria mea, et laus mea Dominus , et factus 
est mihi in salutem, etc. 


Cum enim Evangelium docerent in Judzorum 
synagogis, Ecclesias autem de gentium convcr- 
sione facerent ; novum eos carmen, quibus tante 
fuerant utilitatis auctores, modulari docebant. 
Tanquam enim vetere apad se flumine, marique 
Aenipestuoso sublatis : Eoce,aiunt, Deus. meus,Sal- 


^*' Exod. 111. 5; Josue, v, 16, 5 Exod. xu, 11. 


« Cantemus Domino ; gloriose euim magnificatus est *5; » in lutis signum  cantxtu- 


ΚΕΦΑΛ. ID' 

a'-c'. Kal ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐχείνῃ' EbAoq o 
σε, Κύριε, διότι ὠργίσθης poi, xal ἀπέστρεψας 
τὸν θυµόν σου, xal ἑλέησάς µε. Ιδοὺ ὁ Θεός 
pov, Σωτήρ pov. Πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ᾽ αὐτῷ, σω- 
θήσομαι ἐν αὐτῷ, καὶ οὗ φοθηθήσομαι διότι ἡ 
δόξα µου, καὶ ἡ alvecic µου Κύριος, καὶ ἑγένετό 
μοι ἐὶςο σωτηρία», x. τ. λ. 

Tot; γὰρ Ἰουδαίοις τὸ Εὐαγγέλιον κηρύττοντες ἐν 
συναγωγαῖς, Ex 55 τῆς τῶν ἐθνῶν ἐπιστροφῆς 'Ex- 
χλησίας ποιούµενοι, χαινὸν ἄδειν ἆσμα τοὺς ὑπ' αὖ - 
τῶν ὠφελουμένους ἑδίδασκον. Ὡς γὰρ ἀναιρεθέντος 
τοῦ πάλαι παρ᾽ αὐτοῖς ποταμοῦ, xol τῆς χυµατου- 
µένης θαλάσσης, φασίν ' "IÓov ὁ θεός µου, Σωτήρ 


"τν Luc. x, 4. 31 Exod. χν, 21. 


VAIUE LECTIONES 


P yp. εἱρμήνευσε. 4 yp. Αἰγύπτου, 


9001 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2008 


pov: πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ' αὑτῷ. Kal οὐ go€n- A tator meus; confidens ero ineo ; nec sublatis jam, 


Φήσομαι, τῶν εὐσεθεῖν χωλυόντων ἀνηρημένων. 
Αντὶ δὲ τῶν πάλαι δαιμόνων, δόξα µου καὶ ἡ 
αἴγεσίς µου ὁ Κύριος. Ώργίσθης δέ pot, φησὶν, 
ἐξομολογούμενος, ὡς δίκαια παθὼν ἀποστραφεὶς τὸν 
Θ:όν. Τὴν δὲ δοθεῖσαν τῶν ἁμαρτημάτων ἄφεσιν διὰ 
Χριστοῦ παρίστησι, λέγων ᾽ ᾿Απέστρεγψας τὸν θυ- 
µόν σου, καὶ ἡ.Ίέησάς µε. Πολλάχις γὰρ &olezat 
τις χαταλειπόµενος ἅπαξ τοῖς Αἰγυπτιαχοῖς συν- 
απαχθεὶς χρόνον ἁπολαῦσαί τινα τῆς ἰδίας ἀθδουλίας, 
ἵνα θερίσῃ ἃ χακῶς ἔσπειρεν. Ἐλειθεὶς δὲ δι àva- 
κλήσεως, δει την παροῦσαν ᾠδήν. "Όμοιον δὲ τοῦτο 
τῷ « Ὀργὴν Κυρίου ὀποίσω, ὅτι fpa prov αὐτῷ. » 
Καὶ τὸ, « 02 γὰρ εἰς τέλος ὀργισθήσεται, οὐδὲ εἰς 
tbv αἰῶνα μηνιεῖ, » Αἰσθανόμενος δὲ τῆς εὐεργεσίας, 
καὶ λέγων, ὅτι ὠργίσθης µοι, xal 9Aéncdce pe, 
φησίν' Ιδοὺ ὁ Θεός µου, Σωτήρ µου. ὐὔτε δὲ οἱ 
ποιοῦντες τὴν ἐλεημοσύνην ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώ- 
πων, οὔτε οἱ δόξαν map! ἀλλήλων ζητοῦντες, δύναν- 
«at λέγειν, ὅτι ἡ δόξα µου, xal ἡ αἴνεσίς pov ὁ 
Κύριος. 'AXX οἱ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ 
ζητοῦντες, καὶ τὴν τοῦ, μὴ Υινώµεθα κενόδοξοι, uh 
παραθαϊνοντες ἑντολήν. Ἐπαγγελλομένου δὲ θεοῦ, 
ὡς τοὺς δοξάζοντάς µε δοζξάσω, δηλον ὡς χαλῶς τις 
Φοξάζων θὲὸν, δεδοξασµέγνος ἐστὶ παρ᾽ αὐτῷ. 


qua pietatis in. πιο studium morabautur, quid« 
quam metuam; sed erit in locum daemonum, qui- 
bus olim serviebam, gloria mea, et laus meu Do- 
minus. ldeo aulem iratum sibi Dominum dixit, 
ut non injusta se, qui eum esset aversatus, pati 
significaret. Neque vero allatam nobis Christi 
nomine peccatorum veniain reticet, cum avertisti 
iram (tuam, et misertus es. mei, addit. Persspe 
enim semel AEgyptios mores, et cultum am- 
plexus aliquis, ea tandiu retinere sinitur, donec, 
persolutis imprudentiz& poenis, male metat, quas 
male seminavit : qui tamen miserente Deo revo- 
catus, carmen istud modulatur, Est vero et huie 
non multum dissimile : « lram Domini portabo, 


D quia peecavi ei 5.2 Item illud : « Non enim in 


fnem irascetur, neque in seculum iracundiam 
servabit *. » Caeterum tanquam bene percepto 
libertatis munere, cum iratum prius Dominum, 
suique miserum confessus esset, Ecce Deus meus 
Salvator meus, intulit, Neque vero illorum quis- 
quam, qui vel in hominum luce pauperibus lares 
giuntur, vel se laudari mutuo postulant, vere laus 
dem ei. gloriam suam Dominum esse dixerit; sed 
qui Paulini mandati gloriz& cupiditatem prohibens 


1is, diligens observator veram in Deo tantum quasierit. At Deo ipso gloria se illos affecturum pol- 
licente, a. quibus ea afficitur; nemini jam 198 dubium esse queat, quin a quibus id recte fleri 


videat, eisdem οἱ ipse gloriam reponat. 
Καὶ Μωῦσέως γὰρ ἐδοξάσθη τὸ πρόσωπον, ἔπε ιδ 


Nam et Mosis vultus ideo gloriam consecutus 


καλῶς Ίδει δοξάξζει’ Θεόν. Οὐδεὶς δὲ διηµαρτη- C est, quod Moses Deum gloria digne noverat affi 


qévac ἔχων ὑπολήψεις περὶ θεοῦ, δεχτὴν ἔχει «nv 
αἴνεσιν. 'Evb; γὰρ ἄμφω αἰνεῖν τε xal δοξάζειν 
καλῶς. Κεχτήµεθα δὲ τούτων ἑχάτερον ἠ.1εημέγαι 
ὑπὸ Θεοῦ. Οὐ γὰρ κατὰ τὰ ἔργα ἃ ἐποιῄσαμεν 
ἡμεῖς, ἀλλὰ χατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἡ δοθεῖσα 
χάρις ἡμῖν. Καὶ ἄλλως δὲ, τὰ ἐν Αἰγύπτῳ, τοῖς ἐπὶ 
τῆς Σ ἐπιδημίας παρόμοια ΄ δουλείας γὰρ ἐλευθερία 
γεγένηται, τότε μὲν αἰσθητοῦ, vuv δὲ νοητοῦ Φα- 
gaó. Τότε μὲν εἰς αἷμα τὸ ὕδωρ µετεσχευάζετο, 
4Vv δὲ σωτήριον Υέγονεν &:X τοῦ ἁγίου βαπτίσματος. 
Ul τὸν Ἱσραὴλ διώχοντες ἐπὶ θαλάσσης Ἐρυθρᾶς 
ἀπεπνίγοντο΄ διὰ δὲ τῶν ἁγίων ἑἐδιδάσχοντο µαθη- 
τῶν τῶν τοῦ παρόντος βίου κυμάτων τε τῶν ἐν αὐτῷ 
διανήχεσθαι χλύδωνα. Χάλαξζα τότε Dewi vov ὁ 
θεῖος εἰς νοῦν αὐτοῖς χαταθέθηχεν ὑετὸς ἐγχάρπους 
ἀποτελῶν. Σχότος τότε βαθύ: vov δὲ φῶς ἐν Χρι- 
στφ. Ἐθρήνησαν Αἰγύπτιοι τὰ πρωτότοχα νῦν δὲ 
σέσωχεν αὑτοὺς ὁ πρωτότοκος Ex νεχοῶν, ὡς πάλαι 
τοῦ Ἰσραὴλ τὰ πρωτότοχα. Πῶς οὖν οὑχ ἣν ἐπὶ 
τούτοις ἀχόλουθον, εὐφβαινομένους τὸν δοτῆρα τού- 
των ὑμνεῖνς Ὁ δὲ Θεὸς ἔτοιμος ὧν εἰς ἀντίδοσιν, 
τους Ὑνησίως αὐτὸν δοξάζοντας, πνευματικαϊς ἀμεί- 
βετα: δωρεᾶῖς, λέγων, Καὶ ἀντ.λήσετε ὕδωρ μετ 
εὐφροσύγης ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ σωτηρίου. Nofjset 
δέ τις αὐτὸ τοῦ Σωτῆρος ἀχούων εἰπόντος, « El τις 


cere 59", Neque vero Deo quisquam laudes acceptas 
decantarit, qui falsas de eodem -rogitationes 
mente tueatur. Unius enim utrumque est, gloria 
et laude recte afficere, neque utroque prius potie- 
mur, quam Dei misericordiam consequamur. Ne- 
que enim secundum opera, quas fecimus nos ; scd. 
secundum misericordie ipsius ubertatem gratia 
nobis data est *!. Preterea, ut aliam explicatio- 
nem non omittamus ; que in Egypto accidisse le- 
gimus, a Salvatoris in terra nobiscum peregrina- 
tione differre nihil videantur. Tum enim sub sene 
gum cadentis; hoc autem 1900, Pliaraonis menta 
comprehensi servitutis jugum excussum est. Tum 
in sanguinem rursus aqua inutari visa est, qua 
jam sacri baptismatis ope salutaris cst effecta. 
Tum deinde qui Israelem persequebantur, in Ru- 
bri maris undis exstincti sunt; cum qui hujus 
γι fluctibus agitabantur, sanctorum discipulo- 
Fum preceptis adjuti incolumes enatarint. Non 
defuit tum copia grandinis calamitosa : cum nunc 
in eorum mentes fecundans illabatur imber. Pro- 
fund» tum tenebrz : sed jam in Christo lucis ful- 
gor amplissimus, Luxerunt sua /Egyptii primoge, 
nita; sed per eum jam, qui primus ex mertuis 


excitatus est **, sicut olim in primogenitis Israelig 


5. Mich. vii, 9. *? Psat, cii, 9. 9* Exod. xxxiv, 29. 5! Psal. LXXVIII, 8; II f'imoth. 1, 9. ** Coloss. I, 18, 
| VARLAE LECTIONES. 


Jo. vp. γῆς, 


2005 


PROCOPII GAZ.£I 


2064 


factum est, salvi inculumesque remanserunt. Quis A διΦᾷ, ἐρχέσθω πρὸς μὲ, xoi πινέιω. 0 πιστεύων 


ergo non eos tantorum auctorem beneficiorum 
merito laudasse qui eorumdem essent magna cum 
voluptate memores, arbitretur? At Deus, q"ii in 
gratia reponenda minime cunciator est, si quando 
digne gloria afficiatur, spiritualibus confestim re- 
spondens donis : Et haurielis aquas, ait, cum gau- 
dio, de fontibus Salvatoris. Quod si obscure di- 
ctum cuiquam videatur, Salvatorem ipsum in hzc 
verba audiat : « Si quis sitit, veniat ad me, et bi- 
bat. Qui credit in me, quemadinodum ait Scri- 
ptura, flumina de ventre cjus fluent aqua viventis. 
Hoc autem dicebat de Spiritu, quem erant acce- 
pturi, qui eredidissent in ipsum **. » Et rursus : 
« Si quis aquam bibat, 196 quam ego dabo ei, 
flet in ipso fons aqua salientis in vitam :eler- 
nam **. » Sunt ergo salutis fontes, vel sancti apo- 
stoli, vel libri, qui Spiritu dictante tanquam im- 
bre, ceelitus iminissi gunt. Sunt vero et prophetae 
rum scripta Israelis fontes apud Davidem, ubi 
ait: « In ecclesiis benedicite Dominum de fonti- 
bus Israel €. » Quod si idololatriz populum argui 
constat, ubi Me dereliquerunt fontem aqua viven- 
tis, legitur **; et hic certe credentem, sitimque 
suam Dei decretis explere cupientem, cum gaudio 
de [ontibus Salvatoris aquas esse hausturum ne- 
mini innuere dubium est; quas esse bibituri 
AEgyptii, et qui salutarem illis potum propiparunt 
pradicuntur. Sed eorum, qui illam biberunt, gau- 
dium satis illud expressit, quod his verbis scri- 
bitur : «. Sitivit anima mea ad Deum fortem vi- 
vum *"'. » Quo enim quisque sitit magis, eo etiam 
amplius idem bibendo delectatur. Haurire vero 
aquas cum gaudio is dicitur, qui Domini legem 
die ac nocte meditatur *5, « Os enim justi, dicit 
Psaltes, meditatur sapientiam **. » Recte siqui- 
den qui quzrit, idem arcano Scripture sensu per- 
cepto, aquam cum gaudio hauriet ; Verbumque Dei 
vivum laticem, reperiet, a quo per spiritum mor- 
talibus cunctis, a quibus ipse antea fuit ignoratus 
'Scalurientes monsirati sunt discipuli; de quibus 
ita Davidem loqui comperimus : « Apparuerannt 
fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis 
terrz Το,» Lapis enim in Sionis, id est Ecclesiz, 


εἰς ἐμὲ, χαθὼς εἶπεν ἡ l'oagh, ποταμοὶ ἐκ τῆς 
χοιλίας αὑτοῦ ῥεύσουσιν. ὕδατος ζῶντος. Τοῦτο δὲ 
ἔλεγεν περὶ τοῦ Πνεύματος, οὗ Άμελλον λαμθάνειν 
ol πιστεύοντες εἰς αὐτόν. » Καὶ πάλιν « "Og 0 ἂν 
πίῃ Ex τοῦ Ὁδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διφἠσει 


-εἰς τὸν αἰῶνα. ᾽Αλλὰ τὸ ὕδωρ, ὃ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, 


γενῄσεται &v αὐτῷ zn Y ὕδατος ἀλλομένου εἰς ζωὴν 
αἰώνιον. » Πηγαὶ τοίνυν σωτηρίου, 3) οἱ ἅγιοι ἀπό- 
στολοι’ i λόγοι πνευμωτικοὶ; ἐς ἁγίου Πνεύματος 
ἀνομόρωμένοι. Καὶ οἱ προφητιχοὶ δὲ λόγοι, πηγαὶ 
ὠνομάζοντο Ἰσραὴἢλ, λέγοντος τοῦ Aa6ió* « Ἑν 
Ἐχχλησίαις εὐλογεῖτε τὸν Θεὸν Εύριον Ex πηγῶν 
Ἰσραήλ. » El δὲ ὁ εἰδωλολατρήσας ἐγχαλεῖται λαὸς, 
τὸ Ἐμὲ ἐγχατέλιπεν πηγὴν ὕδατος ζῶντος ΄ ὄζλον, 
ὡς ὁ πιστεύων, xai τοῖς θείοις ποτιζόµενος δόγµα- 
σιν, ἀγτ.ει ὕδωρ μετ εὑφροσύγης éx τῶν πηγὠν 
τοῦ σωτηρίου, ἀφ' ὧν Αἰγύπτιοι πίεσθαι προφη- 
τεύονται, xal οἳ τούτοις τὸ σωτήριον ποτὸν δια- 
κονήσαντες. Tiv δὲ τῶν τοῦτο πινόντων εὐφροσύνην 
παρἰστησιν τὸ, « Ἐδίφησεν fj duyfj µου πρὸς τὸν 
Θεὸν τὸν ἰσχυρὸν τὸν ζῶντα * » ὅσον Υάρ τις διφᾷ, 
τοσοῦτον πίνων εὔφρα[ίνεται. ᾽Αγτάεῖ δὲ ὕδωρ pec 
εὐφροσύγης ὁ τὸν νόµον τοῦ Κυρίου μελετῶν ἡμέ- 
pas τε xaX νυχτός. «Exóua γὰρ δικαίου μελετήσει σο: 
φίαν.}Διὰ τοῦ γὰρ ζητεῖν ὀρθῶς, τὸ πνευματιχὸν βού» 
ληµα συνιεὶς της Γραφῆς, ἀντ.]ήσει ὕδωρ μετ εὖφρο: 
σύγης, τὀν τε τοῦ θεοῦ Λόγον τὸ ζῶν ὕδωρ εὑρήσει, 
ὃς τοὺς ἁποστόλους ἀνέδειξε διά τοῦ πνεύματος πᾶ» 
σιν αὐτὸν τοῖς ἀγνοοῦσ' πηγάζοντας. Περὶ ὧν φησιν 
ὁ Δαθίδ' c "Ώφῦησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων, καὶ 
ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰχουμένης. } Λίθος μὲν 
γὰρ ἐχλεχτὸς ὁ Χριστὸς εἰς τὰ θεμέλια Σιὼν, παρὰ 
τοῦ Πατρὸς τεθεῖσθαι λεγόμενος , τοῦτ' ἔστι τῆς 
Ἐχχλησίας. Αὐτῷ γὰρ διὰ πίστεως οἰχυδομούμεθα 
οἶχος πνευματιχὸς, εἰς ναὺν ἅγιον, εἰς κατοιχητή- 
ριον τοῦ Θεοῦ ἓν πνεύματι. Λίθοι Ok μετ αὐτὸν, 
ᾖτοι θεμέλια τῆς οἰχουμένης, οἱ διὰ τοῦ χηρύγματος 
ἀνέχοντες ἡμᾶς πρὸς ἑδραιότητα τὴν ἐν πίστει καὶ 
ἀληθείᾳ. Σημειωτέον δὲ ὡς Incov τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 
ὁ παρὼν µέμνηται λόγος, κατὰ τὴν τῶν 'E6palov 
φωνὴν, ἀντὶ τοῦ Σωςὴρ, ἀεὶ τὸ Ἰησοῦ περιέχουσα. 
Ἐν τῷ, ᾿Ιδοὺ ὁ Θεὸς ὁ Σωτήρ µου. Καὶ ἐν τῷ, 
ἐγέγετό pot εἰς σωτηρίαν. Καὶ ἐν τῷ, ἐκ τῶν πη- 


fundamenta electus, et a Patre ipso positus, cui D γῶν τοῦ σωτηρίου. 


per (idem zdiflicamur domus spiritualis, in templum sanctum, in habitaculum Dei 
Christus est. Sunt vero secundum ipsum et lapides etiam, 


in spiritu, 
id est orbis terra fundamenta Πποιαο]- 


naU, qui perprzedicationem principes exorsi, nos in fidei veritaüsque rectitudine et (firmitudine reti- 
nuerunt.. Non est autem. pretermittendum, δἱ ad Hebrza verba respicias, hic de communi omnium 
salutis auctore Jesu mentionem fleri; cum ubi Salvatoris vocem usurpamus, Jesum. Hebraica Ίνα” 
beant. Verbi causa, ubi legitur : Ecce Deus Salvator meus, 1977 et ibi; factus. est. mihi in. salutem. 
Et hic denique, cum de fontibus Salvatoris dixit. | 

Ἔπρεπε γὰρ τῇ περὶ τοῦ àx ῥίζης Ἰεσσαὶ προ- 
φητείᾳ, τοῦ Σωτῆρος Ἱησοῦ τὴν προσηγορίαν ἐπ. ! 
ενέγχαι. Αὐτὸς Υὰρ ἣν ὁ προφητευόµενος. Ἐπὶ 
τούτοις προσφωνεῖ τοῖς εὐαγγελισταῖς, ἃ δεῖ τοῖς ἐξ 


Prophetiam enim, quz de radice Jesse habetur, 
Jesu Salvatoris appellatione destituti cum de eo 
essel instituta, nequaquag decebat. Ad lic, ser- 
mone ad Evangelistas converso, quid eis, qui 


98 Joan, vi, 57-59. 9 Joan. iv, 14. ' Psal. rxvi, 327. ** Jerem. i, 43. "Psal. x1, 5. ** Psal. 1 
$9. *'" l'sal. xxxvi, οὐ, 7? Psal. xvii, 16. 


2055 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2066 


Αἰγύπτου µαθητευοµένοις ἐρεῖν, Ἰμνεῖτε, λέγων, A /Egyptii doctrinam amplectuntur, dicerc conveniat, 


Κύριον’ βοᾶτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ. Tot; ἄλλοις ταῦτα 
παραγγέλλειν εἰπὼν, ὅταν ἐμπλησθῶσιν αὐτοὶ τοῦ 
Άνευμ. τιχοῦ πόµατος. Ἡ δὲ Gon, φωνῆ ἐστι µἐγε- 
θος ἔχουσα δυνάµενον διϊχνεῖσθαι χαὶ πρὸς τοὺς πόῤ- 
po. Βοᾶτε οὖν ἀντὶ τοῦ, μὴ μιχρὰ φρονεῖτε περὶ 
Θεοῦ’ µεγάλη δὲ θεολογεῖτε διανοἰχ περὶ αὐτοῦ, ὡς 
χαὶ τοῖς μαχρὰν τῆς σωτηρίας ἑἐξάχουστον γενέσθαι 


τὸν λόγον, διὰ τὸ τῆς διδασκαλίας τρανὀν. "O δηλοῖ. 


διὰ τῶν ἑξῆς, ᾽Αγαγγεί.Ίάτε, λέγων, ἐν τοῖς ἔθνε- 
σιν τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ. Εἴπατε αὐτοῦ τὰ θαυμάσια. 
Tou: ἔστι, δείξατε τοῖς ἀνοβτοις τὴν περὶ τὸν χόσμον 
διάταξιν, ἵνα προσαχθῶσι τῇ ἀγάπῃ τοῦ Κτίσαντος. 
"YyrmAà δὲ φησιν ὅσα πεποίηχεν ἐν οὐρανῷ καὶ ἐν 
ΥΠ. νοητά τε xal αἰσθητά. "H περὶ τῆς ἐν ἡμῖν χρη- 
στότττος ὅτι ὑφοῖ τοὺς τεταπεινωµένους χαὶ συντε- 
εριµµένους thv καρδίαν. Ταπεινωθέντας γὰρ τῇ 
ἁμαρτίᾳ τῇ ila ὑπερύψωσε δόξη. Τὰ δὲ προχείµενα 
λέγειν φασί τινες τὸν ἁρτίως μυσταγωγούμενον, ὃς 
τῶν τοῦ σωτηρίου πηγῶν ἀρυσάμενος, τοσοῦτον 
ἐπέδωγεν, ὡς ἀποστολιχὴν ἑνδείχνυσθαι λειτουργίαν 
τοῖς ἄλλοις, ὑμγεῖν τε λέγοντα Κύριον ». Tia: δὲ 
προστάττει βοᾷν, ἐπήνεγχε λέγων. 'ArayyelAace éy 

toic ἔθγεσι τὰ ἔγδοξα αὐτοῦ. Πῶς γὰρ οὐκ ἔνδο- 
Gne γένους ἀνθρώπων ἀνάπλασις, δαιμονιχῆς τυραν- 
νίδος χαθᾶίρεσις, αἱκμαλώτων ἑλενυβερία, τυφλῶν 
ἀνάθλεφις, δικαίωσις, ἁγιασμὸς, υἱοθεσία τῶν πρὶν 
φυγάδων ἀπὸ θεοῦ, γνῶσις θεοῦ, vexpot ἀνιατάμενοι, 
λεπροὶ καθαιρόµενοι; Οἱ ἐν ἀσθενείαις ἐῤῥώννυντο" 
Ἠλαύνοντο δαίμονες φλεγμαίνουσαν ἀπηύνασε θάλατ- 
ταν, ἐφ᾽ οἷς dra Auc 08, ᾳησὶν, τοῖς κατοιχοῖσι Σιὼγ' 
τοῖς Ev 'Exx)10!a βεθα[ᾳν ἔχουσι πίστιν. Σιὼν γὰρ ὁ 
εὐαγγελικὸςλόγος, ἐφ᾽οὗ ἡ Ἐκκλησία θεοῦ ᾠχοδόμη- 
ται. Ἐπεὶ οὖν ὁ ἅγιος τοῦ ᾿Ισραὴ. àv µέαφ τῆς 
Ἐχιλησίας ὑψώθη, εὐφραίνεσθε οἱ ἓν αὐτοὶ t µέ- 
σον ἔχοντες αὐτόν ' κατὰ τὸ, « Ὅπου δύο καὶ τρεῖς 
συνηγµένοι eioty &v τῷ ὀνόματί µου, ἐχεῖ εἰμι ἐν 
µέσῳ αὐτῶν.; 'Υψώθη τοίνυν ἓν' uécq αὐτῆς, εἰ καὶ 
γέγονεν ἄνθρωπος, λαθὼν δούλου μορφὴν, θεὸς ἆλη- 
θινὸς Ex τῶν ἁποτελεσμάτων τοῖς ἀγνοοῦσιν ἀάναδει- 
χθείς. Ὀνόματι δὲ Ἰσραὴμὶ καὶ Σιὼν, εἰς εὐθυμίαν 
ἄγει τοὺς ἑχ περιτομῆς, διὰ τοῦ νοµίξειν εἱρῆσθαι 
περὶ αὐτῶν, ὡς ἂν τὴν παροῦσαν περιέποιεν βὐέλον, 
ola δη τὰ χάλλιστα περὶ αὐτῶν θεσπίζουσα. 


innuit; cum hymnum cantare Domino admonet , ct 
inclamare nomen ejus , ut ista etiam aliis annun- 
tiare, quando spirituali potu repletos esse conti- 
gerit, meminerint. Est autem clamor eo usque vocis 
contentione elatus sermo, ut ad eorum aures, qui 
procul absunt, pervenire valeat. Inclamare ergo 
cum przcipit , idem facit, ac si non humilia de 
Deo sentire, sed sursum erecta mente de co phi- 
losophari, et ita disserere jubeat, ut vel remotissi- 
mis gentibus ipsa docendi perspicuitate clarum et 
celebre salutis verbum evadat. Quod certe signi- 
ficari non ambigas, si ad ea, 49 sequuntur, aspe- 
xeris. Áit enim : Annuntiale in gentibus gloriosa 
ejus. Dicite ipsius mirabilia, id est, eum qui in 
mundo est, rerum ordinem rudibus ostendite , ut 
Conditoris saltem dilectione pelliciantur.Cum autein 
sublimia dixit, cuncta intellexit, qux vel in caelo, 
vel in terra, sive mente, sive sensibus ipsis com- 
prehenduntur,ab ipsa facta esse audimus. Nisi 
mavis ad ejus erga nos facilitatem respexisse di- 
cere ; quem humiliatos et contritos corde in sublime 


videmus attollere. Quos enim scelerum depresserat 


gravitas, eosdem gloria sua sublimes et excelsos 
effccit. Non desunt tamen , qui qux superius posita 
sunt , ad eum, qui recenter initiatus sit referant , 
quem Ahausia de fontibus Salvatoris aqua, eos volunt 
fecisse progressus , ut apostolicum aliis ministe- 
rium demonstrare, Dominique verbum celebrare 
queat. Neque vero quibus ἑποίαπιατε praecipiat , 
omisit, cum statim annuntiare in. gentibus gloriosa 
ejus precipit. Qui enim ipsa gloriosa non sit ha- 
minum formatio, daemoniacse tyrannidis eversio, 
adempta libertatis, visiouis, 19$ justilicationis, 
sanctificationis restitutio, filiorum, qui prius a Deo 
recesserant, adoptio, Dei cognitio , mortuorum 
suscitatio , leprz denique purgatio? Morho labo- 
rantes sanavit, damonas fugavil, maris astus 
compescuit. Itaque non immerito Sion habitatores, 
id est, eos qui servata fidei constantia in Eccl.siis 
remanserunt, ezsultare dixit. Sionem enim verbutn 
evangelicum , in quo Dei zdificatur Ecclesia , 
intelligimus. Quando igitur sanctum Israel iu. me- 
dio Ecclesi* exaltari contigit; [etamini jam , qui 


eum in ipsa medium habeatis. Ait enim: « Ubicenque fuerint duo, vel tres, in nomine meo con- 
gregati, illic sum in medio eorum 11. » Est ergo in medio ipsorum exaltatus, quantumvis homo, accepta 
servi forina **; Deus tamen operibus ipsis, a. quibus ignorabatur, verus demonstralus. Jsraelis porro 
εἰ Sionis apposito nomine Judzos alacriores facit, ut cum de se sermonem institui arbitrantur, libri 
hujus, qui tam preclara de se vaticinetur, lectionem amplectantur. 


ΚΕΦΑΛ. IT". | 
α-ια. "Opacic κατὰ Bu6vAoroc, ἣν εἶδεν 


Ἠσαϊας υἱὸς ᾽Αμώς. "Ez' ὄρους πεδιγοῦ ἄρατε ᾽ 


σηµεῖο». 'ὙΥψώσατετὴην φωνην αὐτοῖς. Mi) go- 
6εισθε. Παρακα.Ίεῖτε τῇ χειρὶ, ἀνοίξατε, οἱ ἄρχον- 
τες. Εγὼ συγτάσσω, καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς. 'Ηγια- 


" Matth. xviij, 20. 7? Philipp. n, 7. 


CAP. XIII. 

199 εν». 1-11. Visio contra Babylonem quam 
vidit Isaias filius Amos. In monte campestri attollite 
signum. Elevate vocem ipsis. Ne metuatis. Adhior- 
lamini manu ; aperite, principes. Ego instruo, ego 
duco eos. Sanctificati sunl, εί ego duco eos. Gigantes 


VARLE LECTIONES. 


5 1ρ. Mo) τοῦ Νυρίου. — ! vp. àv αὐτῃ. 


$067 


PROCOPII GAZ.EI 


2068 


beniunt, ut. impleant ira: meam, gaudentes sintul εἰ A cu£roi εἰσὶ, καὶ ἐγὼ ἅγω αὐτούς. Γίγαντες Ep- 


ffisultentes. Voz gentium mullarum in montibus, simi- 
[ig gentium multarum, ctc. 


Postquam de Cliristo vaticifiatus est, novem 
 Mlversus gentes intuitus visiores (in quibus vallem 
Sionis complectitur, inter exteros Judzorum etiam 
populum annumerans) in novum jam, facto a Jla- 
byloniis exordio, argumentum ingreditur : earum- 
que ideo meminit, quod sole Judzos assidue im- 
peterent. Inde cst igitur, quod injuriam perpessos 
consolatur, et injuriarum auctoribus poenas, ipsis. 
que ab exsilio revocationem impendere denuntiat : 
Ut, cum eventu prophetiam veram esse probari 
 €ontigerit, Deum (irmius, quem et scelera ulcisci, 
et longe ante premovere viderint, amplectantur. 
. Sunt vero quz ad Dei cognitionem prosunt, non 
Judzis modo, sed ipsis etiam quibuscunque genti- 
bus nuntiata et proposita. ]pso enim statim totius 
libri principio, cum ab. ca, qux de. Jerusalem est, 
prophetia, dicere cepisset; a. Babylonis 900 
jam ea, qui de gentibus sunt, exordium ita su- 
mit, ut ad ipsam tandem Jerusalem iterum se re- 
cipiat. Ad«o est apud Deum personarum acceptio 
nulla 7*; qui a suis incipere, et in eosdem desinere 
voluerit. Orbis autem imperio trecentis et mille 
annis; co usque potiti sunt Assyrii, donec expu- 
gnatis Hierosolymis in victos seviores πάπια» 
;hioresque facti, non gloriam Deo, cujus numine 
. hostibus potiti fueraht, acceptam retulerunt : sed 
'&acrám templi supellectilem idolis impie dedica- 
funt. Fit autém prophetica visio, cum mens ipsa 
divinitus illustrata, ipsique adeo interiores oculi, 
non eórum iore, qui extra se positi, a daemonibus 
torquentur, futura, tanquam prasentia, intuentur. 
Neque enim illi, quas intus habent; imagines vi- 
ὑει!, sed videre se falso arbitrantur; non aliter 
quam qui insaniunt, dum: montes et flumina, vi- 
rosque et feras absentes intueri se putant; quo- 
runr'visio nihil aliud, quam mentis error operatione 
sua cixrentis, és» queat. Αι inquit Deus : « Ipse 
sum, qui visiones multiplicavi ?*; » quas cum lar- 
gitur, non quam ipse corístruxit οἱ ornavit, meutem 
obexcat, sed spiritus pr:esentia lucidioren et cla- 


χονται zÀnpocar, τὸν θνυµόν µου, χαίρογτες ἅμα 
xal ὑδρίζοντες. duri ἐθνῶν πο..λῶν ἐπὶ τῶν 
ὀρέων, ópola ἐθνῶν πο.1.1ῶν, x. τ. λ. 

Ἑτέρας ὑποθέσεως ἄρχεται, μετὰ τὰ περὶ Ἆρι- 
στοῦ θεαπισθέντα, κατ ἐθνῶν ἀλλοφύλων ἑννέα τὰς 
ὁράσεις ἰδὼν, ἀπὸ Βαθυ.]ῶνος ἀρξάμενος. Αἷς xal 
τὴν φάραγγα Σιὼν περιείληφεν, xol; ἀλλοφύλοις xal 
v9, Ἰουδαίων λαὺν συγχαλέσας '', τούτων δὲ τῶν 
ἐθνῶν ἐποιήσατο μνήμην, ἃ καὶ μόνα τοῖς Ἰουδαίοις 
συνεγῶς ἐπετίθετο. Διὸ παραμυθεῖται τοὺς πεπονθό- 
τας χαχῶς, εὐαγγελιζόμενος τῶν χαχῶς αὐτοῖς ypr- 
σαµένων τὴν τιµωρίαν, xal τὴν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας 
ἀνάχλησιν, ὡς ἂν εἰς ἔργον τῆς προφητείας ἐλθούσης, 
βέδαιοι γένοιντο περ) τὸν θεὸν, τὸν xa δίκην &z- 
άγοντα, xaX πρὶν γενέσθαι μηνύοντα. Τὰ δὲ της 
θεογνωσίας χρηστὰ, οὐκ Ἰουδαίοις µόνοις, ἀλλὰ τοῖς 
ἔθνεσι πᾶσιν εὐαγγελίζεται. "Ev. ἀρχῇ δὲ τῆς ὅλης 
βίδλου, περὶ τῆς Ἱερουσαλὴμ τῆς προφητείας ἁρξδά- 
psvog, xal τῶν ἐθνῶν τὴν ἀρχὴν ànb Βαέυ]ωνίων 
νῦν ποιησάµενος, εἰς Ἱερουσαλῆμ πάλιν κατήνττησεν, 
(ὕτως οὐδεμία προσωποληθία παρὰ θεῷ ἀπὸ τῶν 
οἰχείων ἀρξαμένῳ xat λήξαντι, "Hozay δὲ τῆς οἱ- 
κουµένης ᾿Ασαύριοι ἐπὶ ἔτη χίλια τρ'ακότια, μέχρι 
πολιορχήσαντες Ἱερουσαλῆμ ἁπάνθρωποι περὶ τοὺς 
ἁλόντας ἐγένοντοι μὴ δόντες 00gav τῷ παραδεδωχότι 
θεῷ * τὰ ἱερὰ δὲ σχἐύη τοῖς εἰδώλοις ἀσεθῶς &va- 
θέντες. Ὅρασις δὲ προφητικὴ, καὶ διὰ vou, καὶ τῶν 


ἔνδον ὀφθαλμῶν παραγίνετάι, ὡς παρόντα βλεπόντω» 


τὰ μέλλοντα Θεὸῦ τὸν νοῦν χαταλάμποντος, οὐκ Éxe« 
σταόιν ὑπομενόντων, ὡς ἐπὶ τῆς δαιμονικΏς Evep- 
χείας. Ἐχεῖνοι γὰρ οὐχ ὁρῶαι τὰς Σγγιγνοµένας αὖ- 
τοῖς φαντασίας, ἀλλὰ παρορῶδιν, ὥσπερ ol δαιμονῶν- 
τες, ὄρη xal ποταμοὺς, ἄνδρας τε xai θηρία μῆ 
παρόντα θεώµενοι, ὧν οὐδὲν ὅρασίς ἐστιν, ἀλλὰ 
παραφορὰ τοῦ νοῦ τὴν ἰδίαν ἑνέργειαν ἀπολέσαντος. 
θεὺς δέ φησιν" c Ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα. » "Opacw 
δὲ χαριζὄμενος, οὐ τυφλοῖ τὸν νοῦν, ὃν αὐτὸς xat- 
εσχεύασεν ᾿ φωτίζων δὲ, Ποιεῖ διαυγέστερον τῇ παρου” 
σἱᾳ τοῦ πνεύματες. Διόπερ ὁρῶντας τοὺς προφῄήτας 
ὠνόμαζὀν, ὡς ἂν ἐπιταθείσης αὐτοῖς κατὰ νοῦν τῆς 
ὁράσεως. Τίς οὖν ἑποίησε βλέποντα χαὶ τυφλόν; 
Tv μὲν, ὄντα προφήτην, τὸν δὲ, διὰ καχἰάν πρὸς τὸ 
μέλλον τυφλώττοντα: ὀφθαλμοὶ γὰρ βέδηλοι τὰ τῶν 


riorem facit. Unde sunt. οἱ ρτορ]ιοία videntes no- Ὦ µακαρίων οὐχ ὁρῶσι θεάματα. Au φησιν’ « Ei; vpl- 


minati ; quasi dicas ingenti quodam et acuto men- 
lis visu przditos. Quis igitur fecit videntem et 
ccecum ? Alterum quidem proplietam : alterum au- 
tem. suo scelere in. futurarum rerum cognitione 
prorsus ceceutientem? Neque enim unquam beato- 
rum spectacula profanorum sunt intuiturl oculí. 
Unde ait : « In Judicium ego in mundum veni, ut 
ton videntes videant , et qui vident czcií fiant ?*. » 
K«t vero a. propheta Patris nomen additum, ut eo 
e in prophetandi disciplina magistro; quem non 


ου 


73 Coloss. n, 95. 


"* Osee χι, 10... 79 Joan. ix, 39. 


pa ἐγὼ εἰς. τὸν xósuov Ίλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέπονσες 
βλέχωσι, xai οἱ βλέποντες τυφλοὶ Ὑένωνται.» Tip 
üb προφήτῃ τοῦὔνομα πρόσχειται τοῦ Πατρὸς, τοῦ 
λόγου δειχνύντος, ὡς καὶ προφητείας αὐτῷ διδάσχκα- 
λος γέγονεν, ἁγίας αὐτοῦ φροντίσας ἀνατροφῖς καὶ 
πλιδεύσεως. Τίς οὖν ἡ Βαδυλὼν, xa0' 4$: ἡ ὅρασις 
γέγονεν, χατὰ μὲν τὴν ἱστορίαν. τόπος ἔνθα συνξχὺ- 
Üncav τῶν πνργοποιούντων αἱ γλῶτται. Σύγχνσις 
γὰρ ἑρμηνεύεται τοὔνομα. Κατά δὲ τὸ νοητὸν, συγχε: 
χυµένον ἐστὶ νοῦς ὑπὸ τῶν ἰδίων χακῶν 0εομαχὼν 


VARLE LECTIONES. 


Up. συγχλείσας, 


2969 COMMENTARBII IN ISAIAM 00 
ἀεὶ, xal πλάττων ἀλλότρια δόγµατα,. xal τὸ δοκεῖν A parum de saneta sua educatione sollicitum habuis- 
αὐτοῖς συ»υψούμεγος.. set, usum esse doceret. Ceterum quam hic desi- 
gnari Babylonem, adversus quam visio: est, arbitramur? Locum equidem ipsum, si. ad historiam 
spectes, in quo linguas eorum qui turrim zdificabant confusas esse accepimus. Confusionem enim, 
ei nominis ratio queritur, significat. Quod si arcanum postulas intellectum, mentem optime Baby- 
Jonem dixeris, quz suis confusa malis Deo semper adversatur, queque 9601 confictis dogmatibus 


alienis, dum illis delectatur, elevatur. 

dot 8 οὖν τοῖς Ba6vAoriotc 6 προφήτης ἔπιπη- 
δῶν, 'Ex' ὄρους πεδινοῦ ἄρατε enpaior. Ἐπεὶ γὰρ. 
ἀμέτρως ἐχρήσαντο τοῖς ἐξ. Ἰσραὴἡλ, εἰ καὶ δι εἰδω- 
λρλατρείαν αὐτοῖς παρεδόθησαν, ἀγαναγχτεῖ θεὺς εἰ- 
χότως, καὶ διὰ Ζαχαρίου φησίν « Ἐζήλωκα τὴν. 
Ἱερουσαλὴμ καὶ τὴν Σιὼν ζτλον µέγαν, καὶ θυμῷ 
μεγάλῳ ὀργίζομαι ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ ἐπιτιθέμενα * ἀνθ᾽ 
ὧν ἐγὼ μὲν ὠργίσθην ὀλίγα, αὐτοὶ δὲ συνεπἐθεντο. 
εἰς χαχκά.ν Καὶ πρός γε τὴν Ba6v ovd φησιν’ ε Εγὼ 


δέδωχσ αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς σου, au δὲ οὐκ ἔδωκας B nem sic alloquitur : 


αὐτοῖς ἕἔλεος. » Αν ὧν αὐτὴν παρέδωχε Κύορῳ τῷ 
Μήδων χαὶ Περσῶν βασιλεῖ, πρὸς ὃν £v 'Hoatz φησί" 
€ Τάδε λέγει Κύριος τῷ χριστῷ µου Κύρῳ, οὗ 
ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς, ἑπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ 
ἔθνη, χαὶ πόλεις οὐ συγχλεισθήσονται. Εγὼ ἔμπρο- 
σθέν σου πορεύσομαι, xal ὄρη ὁμαλιῶ. θύρας χαλ- 
xdg συντρίψω, καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συγχλάσω. » Ady. 
wxfoag ἀνηχεν τῆς αἰχμαλωσίας τὸν "opas; καὶ 
σὺν νεὼν ἀνεδείματο. Τοιγαροῦν Ἱερεμίας τερὶ τῆς 
ἁλώσεως Βαθυλῶνος εἰπὼν, καὶ ὡς ἀνέδη Ex αὐτὴν. 
ἔθνος ἀπὸ βοῤῥᾶ, τούτοις ἐπήνεγχε * «Τῷ καιρῷ 
ἐκείνῳ Ίξουσιν οἱ viol Ἱσραὴλλ. καὶ οἱ υἱοι Ἰούδα 
ἐπὶ τὸ αὐτό. Βαδίζοντες xal Χλαίοντες πορεύσονται 
τὸν θεὺν αὐτῶν ξητοῦντες. Καὶ πάλω, εἰπὼν, ὡς 
Ἐχδικῷ ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος, ἐπήνεγχε" Kal 
ἁποκαταστήσω τὸν Ἱσραὴλ εἰς viv. νομὴν αὐτοῦ. 
Mfjón οὖν xaX Πέρσαις ὁ προφήτης ἐπιβωνεῖ, ὡς 
Ίδη BaCvAoroc κεκρατηχόσιν, αἴρειν ὑφοῦ τῆς νἰ- 
χης τὸ σύμθολον, ἐμφανὲς ἐγείρασι τρόπαιον ἐπὶ τῇ 
χαχοδαίµονι πόλει, περὶ fj; αὐτός φησι" « Πῶς ἑάλω 
xai συνετρίῦῃ ἡ σφῦρα πάσης τῆς γῆς: }Τἣν ὠμότητα 
ταύτης xal πλεονεξίαν δηλῶν. Διόπερ αὖτοις τὸ τε- 
λευταῖον οἱ ἐξ Ἱσραὴλ παρεδόθησαν ἐπιτείναντες τὴν 
ἀσέδειαν, πρώην ἔθνεσιν τοῖς ὀμόροις παραδιδόµε- 
vot. "Opoc δὲ πεδινκὸν ἐκάλεσεν τὸ γεώλοφον. ἘΕπὶ 
Μετρίου γὰρ ὄψους ἡ τῶν τοοπαίων ἐγίνετο στάτις. 
Πρὸς δὲ νοῦν, ἐπιδεέχνυται πῶς dj δυναστεία τῶν τὴν 
σύγχυσιν ἐργανομένων ἁλίσκεται, ἔπειδαν ἐπ ὄρος 
ἀνέλθωμεν ph ἀπόκρημνου, ἀλλ ὥστε Uo; μὲν 
ἔχειν 0:X τὸ ἀνάστημα, ἀσφάλειαν δὲ παρέχειν τοῖς 
ἐφιστομένοις διὰ τὴν ὑπτιότητα. Βούλεται γὰρ ἡμᾶς 
ἀμφότερα περὶ Θεοῦ νοεῖν ὑψηλά τε xaX ἀσφαλη. 'O 
δὲ τὰ περὶ τοῦ σταυροῦ κηρύττων µεγαλοφώνως, οὔ- 
τως " ᾗρεν ἐπ ὄρους τὸ σηµεῖον, τὸν περὶ τοῦ 
πάθους λόγον μεγαλῦναι δυνάµενος , ἐξομαλισμῷ ττ 
xaX σαφηνείᾳ Y περὶ τῶν ἐπαγγελλομένων παραδιδούς’ 
περὶ δὲ τῶν τοιούτων ἐπήνεγκχεν ' "Ὑψώσατε civ 
φωτ ήν. Τοῦτ) ἔστιν, ἐξ ἑαυτῶν λάθετε τὸ ὕψος τῆς 


Tanquam igitur in Dabylonios propheta insurgc- 
ret, In. mome. campestri elevari signum imperavit. 
Quoniam enim Israelitas, qui propter idololatriam 
eis fuerant traditi, inhumanius acceperant; non 
immerito Deus indignatur, et per Zachariam ait. 
in hunc modum : « Zelatus sum Jerusalem, et Sion. 
zelo magno. Et ira magna irascor super gentes ir- 
ruentes : quia ego iratus sum parum, ipsi vero 
addiderunt ad mala '*. » Et ipsam rursum Dabylo- 
« Ego dedi ipsos in manus 
tuas, tu autem non dedisti eis misericordiam "". » 
Atque inde est, quod a Cyro Medorum Persarum- 
que rege subacta est; de quo apud Isaiam locutum 
Dominum his verbis reperias : « Hzc dicit Dominus 
christo meo Cyro, cujus apprehendi dextram, ut 
subjiciam ante faciem ejus gentes, et urbes non 
claudentur. Ego ante te ibo, et montes adaquabo, 
portas ferreas conteram, et vectes ferreos confrin- 
gam 18, » Inde victoria potitus, captivos Israelitas 
domum dimisit, templumque instauravit. Jereniias 
itaque, cum de Bábylomica expugnatione, deque 
gentis aquilonicz in eau expeditione disseruisset, 
hzc addidit : « In tempore iHo venient fllii Israel, 
et lilii Juda in idem. Ambulantes et flentes prope- 
rabunt Deum suum quarentes ?*. » Rursum, ubt 
se in Dabylonium animadversurum, deque eo penas 
sumpturum dixisset, Israelem se in paseua sua 
reducturum paulo post intulit. Est ergo ad Medos 
et Persas prophetze sermo directus; ut tanquam 
Babylone jam potiti, victorizte symbolum in altuni 
aitollant, et tropaeum urbi iufelici videndum aperte 
proponant; de qua in hzc etiam verba apud eum- 
dem legimus : « Quomodo captus est et contritus 
malleus universz terrz **? » quibus summam ejus 
s:evitiam, summamque avaritiam procul dubio si- 
gnificasse putamus. Atque hinc est, quod in.eorum 
tandem manus lsraelite, cum suam ipsi impieta- 
tem bene dilatassent, traditi sunt; cum jam tamen 
antea in vicinarum gentium potestatem venissent. 
Can:pestris autem montis nomine, collem significa- 
vit. Non enim nisi mediocriter erecto in loco tro- 
pea 909 erigebantur. Sed si sensum post"las al- 
tiorem, ut eorum tandem, qui confusionis auctores 
exstiterunt, potentia ruitura sit ostendere videtur; 
cum montem non priruptum, aut przcipitem, sed 
magnitudine aliquatenus elatum, sua tamen etiam 
humilitate in eo manentibus securum et tutum con- 
scenderimus. Vult enim utraque nos de Deo, e»- , 


7 ** » 9 9 
* Zachar. 1, 44, 15. Isa. ιν, 0. 75 Isa. xiv, 1, 9... 7? Jerein. 1, 4. "* ibid. 90. 


"- : 
uU γρ. oo. d.a. 


VARIE LECTIONES. 


9p11 


PROCOPII GAZ.EE £072 


telsa videlicel, et (uta sentire. At qui magua A φωνῆς, τὰς ἐνυπαρχούσας ὑμῖν ἀφορμὰς Ex τῶν χοι- 


vocis contentione .crucem pradicat, is in monte 
signum elevare, id est potenti oratione Christi mor- 
tem amplificare posse dicitur, et promissiones pla- 
has apertasque reddere. Hos autem cum vocem 
exaltare jussit, Deum profecto, ac si quam in se- 
ipsis illi ex communibus notitiis Deum pradicanvi 
materiam habent, assumere, in eaque laborare 
moneret, dixisse videtur. Qui enim vultu demisso 
terrenis rebus incumbit, humilem profecto de Deo 
(quasi in convallibus habitet) rocem edit; cum ejus 
humilitatem in prieconibus ips», quibus deprimun- 
tur, animi perturbationes efficiant. Ne metui igitur, 
ne lucro, ne tentationibus ipsis quo sublimis eva- 
dat nobis przdicatio, succumbamus. Ad litteram 
autem, Persas pro superatis Bahylonlis verborum 
üpplausu exeipere, vocemque edere triumplalem 
jubet. Forsitan etiam et. coufilenti esse animo ad- 
VersuS 608, in quos pugnaturi sunt , adliortatur. 
Hoc euito ipsum, quod nolite timere dixit, s:guifi- 
cat; cum Deo quantumvis exercitum vincere 
promptum sit. Deinde, adhortamini manu, adjicit. 
Nutibus enim potius in bello quam voce, qua tu- 
multu, strepituque intercepta satis esse nequit, quae 
volumus significamus. Qui rursum afflictis per bona 
opera consolationem affert, paupertatem largitrice 
manu leviorem reddit, Largieudo enim potius con- 


νῶν ἐννοιῶν ποὺς θεοῦ δοξολογίαν ἀναχινίσαντες. 
Ὁ γὰρ χάτω βλέπων xaY γήϊνος, ταπεινὴν ἔχει 
περὶ τοῦ θεοῦ thv gov], οἰχῶν ὥσπερ ἐν φ2ραγγι. 
Πάθος γὰρ ἕκαστον, μεθ) οὗ τις κηρύττει, ταπεινῆν 
φωνὴν ἀπεργάκεται. Μὴ οὖν ὑπείκωμεν, μὴ ccóq, 
μὴ xigb:, μῆ πειραμμοῖς, ὡς ἂν ἡμῶν ὑπγτλὸν 
ὑπάργῃ τὸ κήρυγμα. Κατὰ δὲ τὸ ῥητὸν, ἁλαλάνειν 
τοῖς Πέρσαις ἐπὶ τῇ Βαδυλῶνι παραχελεύεται, xal 
φωνη» ἡχεῖν ἐπινίκιον. Τάχα δὲ καὶ θαῤῥεῖν πρὸς 
τὴν χατὰ τούτων páymv παραχελεύεται. Τοῦτο γὰρ 
τὸ, JL] φοθεῖσθαι δηλοὶ, θεοῦ νιχῶντος χαὶ τὴν ἅμα- 
yov δύναμιν». Εἶτα παρακαλεῖτε, φτσὶ, τῇ χειρί. 
Νεύμασιν γὰρ ἐν πλλέµῳ τὰ δοχ,Όντα μᾶλλον σηµα(- 
νεται, μτδεμιᾶς πρὸς τὸν θόρνθον ἀρχοῦσης φωνῆ:. 


B Καὶ ὅλλως δὲ, ὁ «hv παράχλησιν τοῖς θλιθοµένοις 


δυ ἀγαθῶν ἔργων προσρέρων, τῇ μεταδοτικῇ χειρὶ 
την πενίαν παρεμυθῄσατο. Διδοὺς γὰρ μᾶλλον παρα: 
χαλέσει, x λόγῳ παραινῶν ttv σενἰίαν γενναίως ὑφί- 
στασθαι. Tt» δὲ χεῖρα τοῖς τοιούτοις ἀγοίγει» προ- 
τρέπεται, ὃ δηλοῖ τὴν µετάδοσιν , κατὰ τὸ, « "Avot- 
ζαντος δέ σου τῶν χεῖρα, τὰ σύμπαντα πλησθέσονται 
χρηστότητος,» "O δὴ ποιεῖν πρώτους ἐθέλει τοὺς 
ἄρχοντας, ὡ-ς ἂν εἰς τύπον τοῖς ὑπὸ χεῖρα γενήσον- 
ται. Asl 65 καὶ τὰ χεχλεισμένα τῆς Γραφὶς τοῖς 
ἀγνοοῦσιν dvolyetv. Ὅσπερ οὐχ ἐποίουν οἱ Γραμμα- 
τεῖς, τὰς χλεῖς ἔχοντες τῆς βασιλείας. 


solationem attuleris, quam 8i verbis ad ferendam fortiter paupertatem adhortatus fueris. Quod autem 
manum illis aperire suadet, de erogando certe admonet. Juxta illud : « Aperiente te manum tuam, 
omma implebuntur bonitate *'. » Quod. certe. imprimis efficere principes, quo subditis in exemplum 
lpsi evadant, exposcit. Decet vero οἱ (quie imperitis occluse 909 sunt, Scripturas aperire, contra quam 
ο Beribis (qui regni claves habcbaut **,) effectum est. 


Recte siquidem principes, quibus est ea clavium QC 


scienti;e potestas, nominantur. Indeque est, quod 
os suiun Corinthiis patere. dicebat. Paulus 53, Ad 
litteram autem, aut. Babyloujos jam, tanquam ti- 
ctos ; aut sanctas ipsas potestates, inita cum Per- 
sis societate, portas jubet aperire. Invictam enim 
manus potentiam. ostendens ipse, ait, instruo : 
ipse, inquam, duco eos. Aut nos (si via placet con- 
templationís) pro viribus ad operationis studium 
exAlo:tari videtur, Ducem enim habent. Dominum, 
qui unumquemque in Ecclesi: corpore pro sua di- 
gnitate ordinat. Dcinde quantos. adversus Babylo- 
nem ducat, subjicit, cum tanquam gigantes venire 
eddit : Gaudentes quidem et alavres, ut qui victu- 
ros se non dilli4ant; adversarios autem superbe, 
tanquam viribus impares, contemnaut : quod qui- 
dem injurie verbo ipsi significatum est. Miuitatur 
buteim ct aliter, nonnullorum (quibus est cum Deo 
bellum gerere familiare) in "sceleratorum poenas 
instare adventum; a quibus sese suus eripere cum 
exopict, eosdem erectio salutis signo, in. montem 
campestrem educit. Admonet przterea, ut eos, qui 


"Apxortec γὰρ οἱ το'οῦτοι τὰς χ)εῖς τῆς γνώσεως 
ἔχοντες. Ἐντεῦθεν ὁ Παδλός φησι’ « Τὸ στόµα ἡμῶν 
ἀνέῳγε πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι.» Πρὸς δὲ ῥητὸν, ἃ τοῖς 
Βαθυλωνίοις, ὡς Ίδη χεχρατηµένοις, τὰς πύλας 
ἀνοίγειν παραγελεύεται΄’ f$ δυνάµεσιν ἁγίαις συναι- 
ροµέναις τοῖς Πέρσαις. Τὸ γὰρ ἅμαχον ἐπιδεικνύμε- 
νος τῆς χειρὸς, ἐγὼ συγτάσσω, φησὶ, xal ἑγὼ ἄγω 
αὐτούς' f| xaxX θεωρίαν, φησὶν ὡς ἡμᾶς χρῆ τὰ 
πρὸς δύναμιν ἐνεμγεῖν. 'O γὰρ ἅγων αὐτοὺς, Κύριός 
ἐστιν, ὁ χατατάσσω»ν ἕκαστον ἐν τῷ σώματι τῆς 
Ἐκκλτσίας πρὸς vt» ἰδίαν ἀξίαν. 'EQ' οἷς ἐπάγει, 
ὅσους ἄγει κατὰ Βαθυ.]ῶγος. Ὡς yiyrartec ἔρχογ- 
ται. λαΐρογτες μὲν, ὡς θαῤῥοῦντες ὅτι χρατήσου- 
σι’. Περιφρονοῦντες δὲ τοὺς ἑναντίους, ὡς ἀσθενεῖς 
ὅπερ ὕδριν ἐχάλεσεν. Απειλεῖ δὲ καὶ ἄλλως 0εο- 
µάχων τινῶν ἐπιδημίαν ἐπὶ δίχη τῶν τλημμελούν- 
των, ἐξ ὧν φυγεῖν ἐθέλων τοὺς ἑχυτοῦ, πρὲς ὄρος 
ἀγήγαγε πεδινὸν, τὸ σημιεῖον αὐτοῖς διδοὺς φυλα- 
χτήριον. Καὶ τὴν δ. ἔργων ἀγαθῶν παρασχενὴν ὑπο- 
τίθεται χειρὶ τοὺς θλιθοµένους παρακα.]εῖν, ávol- 
ΕΙΝ τε τὸ στόμα τοῖς μανθάνειν ἐθέλουσιν, ἵνα τοὺς 
γίγαντας φύγωσιν ἐπὶ καχοῦ τὰ πολλὰ ταττοµένους, 


*' Psal. cí1, 98. ** Luc. xi, 53. '* II Cor. vi, 11. 
YARLE LECTIONES, 


κ [c. 4. 8. 


* 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2074 


ἵέλους πονηροὺς λέγων, fotxey παραδηλοῦν 6 A afflicti sunt, bene merendo, tanquam manu adhorie- 


οἴπερ éviyaípou3t μµαστιζοµένοις ἡμῖν δι 

α, xaX τὴν ἡμετέραν ὀλύνην ἰδία) χρίνοντες 
σιν, ἑνυθρίζοῦσι, xai τοι τοσαῦτα δρῶντες 
); συγγωρεῖ. Φωνη ἐθῶ» πο.Ι.ἰῶν ἐπὶ τῶν 
xai τὰ ἑξῆς. Τὴν παμμιγῃ δείκνυχι τῶν ἐν 
έμῳ φωνὴ», ἀνθρώπων, ἵππων, νικώντων, 
ζων. "τις, φπσὶν, οὗ τοιαύτη τίς ἐστιν, ὡς 
ἀνθρώπων νοµίςεσθαι, ᾽Αρχόνγτω»' δὲ π.λεί- 
xal ἀρχομένων», Βάαδυ.ἱωγίων μὲν θρηνούν- 
ερσῶν δὲ ἁλαλαζόντων. Οὓς χαὶ ὁπ.]ομάχους 
el, χαὶ πάῤῥωθεν ἑρχόμενον ἔθνος ἀπ᾿ αὓ- 
1*7]: ἄρχτου, xal τῶν ὑπὸ ταύτῃ μερῶν. Ὡς 
δούλησιν 05 Θεοῦ χωροῦντας ἰδίους καλεῖ. 
μη» δὲ φθειρημένη», οὗ τὴν καθόλου φησί» 
X $; δὲ πρόγειται χώραν, ἴσως χαὶ τὸ μέγα Y 
λυάνβρωπον αὐὑτῖς ἑνδειχνύμενος, ἀντιδ'α- 
4 τε τὴν μειὰ τὴν ἅλωσιν ἑρημίαν. Εἰχὸς δὲ 
δηλοῦν χαὶ τῶν κατὰ τὴν Ἐχχλησίαν διαφό: 
ADV τὴν cor ny, ἦν xaX πεδινὑὺν ὄρος ἔφη, 
ἣν συλλογὴν τοῦ πλίθους εὑρυχωρίαν ταύτῃ 
ἐπὶ τὸ) ὕπος ἀναθαινόντων sn; γνώσεως τοῦ 
May τε Φωνὴν ἑχόντων τῆς π[στεως, Μία δὲ 
| συμφωνίχ, πολλαϊς ἔοιχε, διὰ τὸ μερισθῆναι 
ttg fub; παρὰ τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐφ᾽ ἔχα- 
)y ἁποστόλων µελλόντων τοῖς ἔθνεσι κηρύξαι 
t£) Εὐαγγέλιον, ὧν τοὺς ἐχλεκτοὺς, βασι.]έας 
ὡς υἱοὺς τῆς βασιλείας ὑπάρχοντας. Ἐκ δὲ 
ἑύριος ἐγτέτα.ἶται ἔθνει óx.louáxo ἔρχε- 
διδασχόµεθα χρίσει θεοῦ τὰς τιμωρίας  bx- 
t, χαὶ ὡς 05 δεῖ δεδιέναι τὸν τ’πτοντα, τὸν 
όντα δὲ μᾶλλον παρακαλεῖν ' οὐδὲ μµιμεῖσθαι 
Ὕοντας ἀσξθῶς, δεῖν θυσίαν προσάγειν πνξεύ- 
ονηροῖς, ὡς ἂν αὐτῶν τὴν χαχίαν ἐχμειλιζώ- 
Εἴτε γὰρ θεραπεύτητε, εἴτε καὶ ph, δρᾶν αὖ- 
νάγχκη τὸ προσταττόμξνον τῷ δουθέντι µέτρῳ 
ους. Ἡ ἓξ τούτων πανοπλία τῇ τῶν διχαίων 
ται. Tot; μὲν γὰρ θυρεός ἐστι πίστεως τοῖς 
τίας. Toi; μὲν λόγου μάχαιρα, τοῖς δὲ à)o- 
[οἷς μὲν θώραξ δ.χαιοσύνης πρὸς τὴν ἁσρά- 
τοῖς 05 ἁδιχίας. Σωτηρίας τούτοις περιχεφά- 
οὗτρις δὲ ἁπωλείας, ἔτοιμοι τούτοις οἱ πόδες 
) Εὐαγγέλιον τῆς εἰρήντς, ὀξεῖς ἐχείνοις πρὸς 
iat αἵμα. 0? καὶ ἀπὸ γῆς εἰσι, πάάῥωθεν μὲν 
πόῤῥωβρεν δὲ τοῦ ῥίου τούτο) πρὶς χόλασιν 
! ἀγόμενο:, Οἱ vào συνεργοῦντες ἡμῖν τὰ mobs 
αν, σύνο.χοί τε xav γείτονες, "Exzivov 0s xa- 
ηται τῇ ὠμότητι πρὸς θ2ραπείαν ἑαςτέραν d) 
1, ὡς ἰατρὸς ἐγίδυτς i οὓς: o) τὸ πνεῦμα 
σὰρᾷ παραδίδοται, ἵ,α τὸ πνεῦμα σωθῇ. Φύ- 
τς χαὶ Ἑρμογένης αὐτοῖς παρεδόθησαν οὖν 
θλειαν, ἵνα δὲ παιδευθῶσι μὴ βλασφπιεῖν. 


C 


mar ; utque discendi cupidis os aperiamus, doceamus - 
que qua ratione malo fine multa molientes Gígantes 
effugere valeant, quos malorum nomine angelorum 
Davidem iutellexisse probabile est ** ; qui cum uos 
crudeliter. czsos viderint, letantur, et οχ doloris 
nostri gravitdte voluptatem capientes, costume- 
liose nobis insultant ; licet non majora, quam eis 
a Deo conceditur, efficiant. Vor gentium multarum 
in montibus, et qu» sequuntur; promiseuam eo- 
rum vocem ostendit, qui in prelio sunt hominum, 
equorum, vincentium, fugientium : qualem pauco- 
rum hominum, haud quisquam dixerit, sed prin- 
cipum multorum, et subditorum; id est lugentiumn 
Babyloniorum, εἰ Persarum exsultantium, quos 
bellicosos, et. gentem procul, id est, 90A ab ipso 
aquilone, vicinisque lucis, venturam asseruit. Suos 
autem vocat, ut Dei voluntate progredi non dubi- 
tes. Quod vero perditam terram dixit, non orb'm 
universum, sed de qua sermo instituitur regioneu 
innuit : quam ideo forsan sic nominavit, ut geu- 
tem magnam et populosam esse doceret ; eamque, 
qua expugnationem secuta est, solitudinem distin- 
gueret. Nec vero incongruum est, talibus variarum 
etiam gentium vocem in Ecclesia (quam per mon- 
lem campestrem intellexit) significari : cui, ad mul- 
Litudinis collectionem, loci amplitudinem ascrinit; 
cum ad eam, propter divin: cognitionis altitudi 
nem, uniusque fidei vocem ascendant multi. At 
consensu ipso una eademque cum sit, multiplex 
ideo videtur, quod linguis igneis, Spiritus sancti 
opera, in quemlibet apostolorum , qui gentibus 
universis erant. Evangelium prdicaturi, dissecta 
fuit ** : quorum de numero qui delecti sunt, reges 
eos, tanquam regni tilios, appellat. !n quo przterea 
gentem. bellicosam venire jubet Dominus; poenas 
certe Dei judicio immitti, neque inferentem ιό” 
tuere, sed jubentem potius deprecari docemur 
oportere; non eorum i:nitari impietatem, qui nta- 
lorum spirituum. nequitiam sacrificiis. demulcere 
adhortantur; quos sive ambias, sive negligas, 
agere tamen et sxvire, prout imperanti placet, nc- 
cessum est. Est vero illorum tota, ei, qua tegun- 
tur justi, contraria plane armatura. His enim fidei 
clypeus in promptu est, illis autem incredulitatis. 
llis fulget rationis et verbi gladius; illis temerita- 
tis. llis. inest ad securitatem justitize lorica ; illis 
injustitiz. His item salutis galea; illis perditiouis. 
lis pedes ad sectanduin. pacis Evangelium prom- 
pti paratique ; illis ad effundendum sanguinem ve- 


- Joces. llli item sunt de terra longinqua, longe qui- 


dem a Deo rewoti, de longe ctiam ad hujus vli: 


. uleisceuda aeciti. Sunt enim quorum opera ad salutem utimur, non externi, sed domestici, 


ue. Sed illorum crudelitate ad medelam  curationemque | nostram 


Dei abutitur providentia ; 


iter quam viperz veneno medicus; quibus in carnem tantuin, quo spiritus servetur incolumis 


al. zxxvni, 4. 9 Act. in, 1 60η. 


VARIA LECTIONES. 


π. lo. ἔθνος. * 40. οἷς. 


3015 


PROCOPII GAZEI 
905 potestas permittitur : qua ratione Phylegum et Hermogenem non in interitum, sed 


9016 
υἱ blas- 


phemandum non esse discerent, traditos legimus **. 
Eosdem rursum de terra lenginqua venire dixit, A Οἱ αὐτοὶ δὲ xal ἁτὸ γῆς πόῤῥωθεν, ὅτι τὸν πε- 


quod in terra sedem locumque sibi elegerint, nec 
3 sumnmo colo, unde oliin primum dejecti sunt, 
parum distent. Sequitur deinde : Ululate, quia 
prope est dies Domini : tanquam prater lamenta et 
luctum nihil jam Babyloniis restare moneat. Dco 
namque metum animis eorum  incutiente munus 
omuis dissolvetur, εἰ omnis anima hominis timebit. 
Yani siquidem tum fuerint, quicunque ad impe- 
diendum conatus adhibebuntur. Quis enim ut scri- 
bitur, manum erectam queat evertere? Aliter vero 
et ad Dei minas, quas a bellicosis impendere dixit, 
ululatus οἱ lamentationes, quibus Deum placari 
cerium est, addidit. Solet enim pro suo in homi- 
ncs amore Deus minitari; et cum eos poenituerit, 
miuas avertere. Qui enim Ninivitis interitum de- 
nuntiasset, si poenitentes odisset? Ab ipso enim 
coniritio, qui perdidit qua contritione digna sunt : 
ut Satanam sub pedibus justi, ut bella, ut cedros 


Libani, id est superbos, et veritati insurgentes, 


conterere Dominum legimus 5Ί, Decet autem 608, 
qui Dei contritionem effugere cupiant, suum ipsos 
cor elatum tumidumque conterere, ut sacrificii vi- 
cem ipsius gerat humilitas. Est enim, si cum poe- 
nas exigente Deo conferatur, omnis imbecilla ma- 
nus, eL omnis timida anima. Nec vcro, aiunt, im- 
merito hominis adjectum est vocabulum; eum sit 


illa, quz angelorum est timiditati minime obnoxia; 


contra, quz brutorum; quam pavere quidem et 
terreri, sed timidam esse non volunt qui. placito- 
rum defectum, quz a fortitudine petuntur, timi- 
ditatem definiunt, Quod autem turbatum iri legatos 
ait, idolorum cultores significat; qui, ut par est, 
instante Cyri adventu, qua ex usu erant vaticina- 
bantur, et supplicationibus pro regione interceden- 
tes daemonas fatigabant. Sed pudore su(fundentur, 
cum in contrarium omnia cessisse viderint, 9206 
mutuoque lugebunt (lioc enim ipsum est, quod 
. condolendi verbo significavit). Ve forsan, etsi qua 
suut ejusmodi miseriarum judicia, usurpantes. lta 
autem prze maximo animi dolore nigrescent eorum 
vultus, ut esse marcidi cineris reliqui: videantur : 
nisi si natum ex pudore ruborem etiam signiflcare 
voluisse existimes. Jamjam enim tempus appetit, 
quoimplacabilis Dei furor Chaldaeos omnes popu- 
latus regionem vastabit, peccatoresque perdet ex ea ; 
quod certe idem est, ac si scelerate viventes ad 
unum omnes deleturum se dicat. Neque enim quid- 
quam discriminis gratia addidit, qui justis Baby- 
. lonem destitui non ignorabat. Quia deinde calami- 
* tatum. magnitudo vel ipso diei tempore, vel cum 
luna stellisque nox illustratur; tenebras liominum 
animis et caliginem offundit; ideo, non natura 


95] Tim. in, 16, 17. 9? Rom. xvi, 20. 


ρίγειον εἴλοντο τόπον, xal &m' Éxpou τοῦ οὐρανοῦ, 
ὄθεν αὐτοῖς ἡ πρώτη ὙΥέγονε πτῶσις. Efá φησιν" 
Ὀ.ιολύξατε' ἑγγὺς }ὰρ ἡ ἡμέρα Kvplov* ὡς 
οὐδενὸς τοῦ θρηνεῖν ὑπολελειμμένον Βαθνλωνίοις, 
θεοῦ 65 χατασείοντος elg δειλἰαν τὰς τούτων ψυχὰς, 
πᾶσα χεὶρ ἐκ.υθήσεται, καὶ πᾶσα yvyl ἀνθρώ- 
zov δειλιάσει. Πάντα Υὰρ ἀνόνητα τότε πρὸς χώλυ- 
pa. Th» γὰρ χεῖρα τὴν ὑφηλήν τις ἀποστρέψει; χα- 
τὰ τὸ γεγραμµένον, καὶ ἄλλως 65, πρὸς τὴ» ἀπει- 
λὴν τοῦ θεοῦ, τὴν διὰ τῶν ὁπἸομάχων, éAoAvT- 
pie καὶ θρΏνος προστέταχται, δι’ ὧν ἔστι δυσωπῆσαι 
θεόν * φιλάνθρωπος yàp ὧν ἀπειλεῖ, xa τῶν µετα- 
νοούντων ἀποστρέφε: τὴν ἀπειλήν. El μὴ γὰρ tfi2os- 
λετο τοῦ ἁμαρτωλοῦ τὴν µετάνοιαν, τί την ἀπειλὴ» 
τοῖς Νινευῖταις ἐχήρυττεν; παρ᾽ αὐτοῦ γὰρ ἡσυγ- 
τριδὴ, τὰ συγτριδῆς ἀφανίζοντυς ἄξια. Ὡς συντρί- 
ει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας τοῦ δ.καίου καν, 
Κύριος συντρίδων πολέμους, xai, Συντρίδει Κύριος 
τὰς χέδρους τοῦ Λιθάνου, τοὺς ἁλαζόνας καὶ τοὺς 
ὑπεραιρομένους χατὰ τῆς ἀληθείας. Asi δὲ φθάνον- 
τας τοῦ Κυρίου «hv συντριδὴν, τὴν ἑαυτῶν µεγα- 
λόφρουα καρδίαν συντρίθειν, ἵνα γένηται θυσία f, 
ταπείνωσις αὑτῆς. Ὡς πρὸς Θεὸν γὰρ τιμωρούμέε- 
vov, πᾶσα χεὶρ ἀσθεγὴς καὶ νυχἠὴ δειλή. Ἀγθρώ- 


«που δὲ, qao, εἰχότως προσέβηκεν. Ἡ μὲν γὰρ τῶν 


ἀγγέλων, κρείττων δειλίας, ἡ δὲ τῶν ἁλόγων ἔλάτ- 
των. Ἡ δὲ γὰρ πτοεῖται μὲν, οὗ δειλιᾷ 66. Δειλία 
γάρ ἐστιν ἕλλειψις τῶν ἀπὸ τῆς ἀνδρείας δογμάτων. 


C Πρέσδεις δὲ φησι ταραχθήσεσθαι, τοὺς τῶν εἰδώ- 


λων θεραπευτὰς, οἳ κατὰ τὸ εἰχὸς, τῶν περὶ Κῦρον 
προσδοχωµένων, κατεμαντεύοντο χρηστὰ καὶ λιτὰς 
προσῆγον tot; δαίµοσιν, ὑπὲρ τῆς χώρας πρεσθεύον- - 
τες. Αἰσχυνθήσονται δὲ τῶν ἐναντίων Υενησοµένων, 
καὶ ὁδυροῦνται πρὸς ἀλλήλους. Τοῦτο yàp τὸ συµ.- 
φοράσουσι»ν, οὐαὶ τοχὸν, xat συμφορᾶς προφέρον- 
τες ῥήματα. "Eg ἀθυμίας δὲ αὐτῶν τὰ πρόσωπα 
µελανθήσεται, ὡς σποδοῦ μαραν]είσης λείφανον εἰ- 
ναι δοχεῖν: 4 xal τὸ ix τῆς αἰσχύνης παρίστησιν 
ἔρευθος. Ἔρχεται yàp καιρὸς, xa0' ὂν ἁπαραίτητος 
ὀργὴ Θεοῦ τῆν τῶν Χαλδαίων ὅλην ἐρημώσει χώ- 
pav, καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξ αὐτῆς ἁἀπο.έσει * 
τοῦτ) ἔστι, πάντας ὄντας ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσει. OO 
vàp ἀντιδιαστέλλει διχαίοις οὖσιν Ev Βαθυλῶνι. Καὶ 
ἐπὶ * τὰ μεγέθη τῶν συμφορῶν, σχότου xal ἀχλύος 


D τὸν ἀνθρώπινον καταπίµπλησι νοῦν, κἂν ὁ της ἡμέ- 


pae τύχῃ καιρὺς, x&v σελένῃ καὶ ἄστροις ἡ νὺξ κα 
ταλάμπηται, τούτου χάριν ταῦτά φησι, σχοτισθή- 
σεται, οὐ φύσει, τῶν δὲ ἀθυμούντων οὕτω δοχουν ' 
των ὁρᾷν. Τὸ δὲ, Ἐντε.λοὔμαι xaxà, * ἀντὶ τοῦ, 
ἀπειλήσω" fj ἀπενεχθῆναι προστάξω. Δι Ὡρίωνος 
δὲ, τὰ λαμπρὰ τῶν ἁστέρων ἑδήλωσεν. "AX ὃν 
παρ) Ἑθραίοις τὸ ἄστρον τοῦτο λεγόμενον, οἱ έρμη: 


ε 
1 


. NAULE LECTIONES. 


à vp. inl. 


ΕΤ 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


9078 


νεύσαντες πρὸς τὴ» κρατοῦσαν παρ) Ἕλλησι συν- A quidem, sed prz dolorc animi rem ita se videre pu- 


4θειαν ἐχζεδώχατι. Καὶ £v. "1606 δὲ φησιν ἡ Γραφὴ, 
Πλειάδα καὶ Ἕσπερον xai Αρχτοῦρον, xal ταµιεία b 
ντου πάλιν οὕτως ἐξ Ἑλλήνων λεγόμενα. Τινὲς δὲ τὰ 
ἁροειρηµένα ῥητὰ, διὰ τὸ λέγεσθαι τῇ οἰχουμένῇ 
πάοῃ χαχὰ, τοῦτον ἐξηγοῦνται τὸν τρόπον. Μέλλων 
γὰρ, φασὶν, ὁ λόγος µεριχὴν ἀπειλὶῖν κατὰ Βαθυ.ιῶ- 
voc ποιήσασθαι, περὶ τῆς καθολικῆς τοῦ θεοῦ 
προεχτίθεται χρίσεως, Χαθόλου περὶ τῶν ἀσεθῶν 
ola πείσονται διηγοὐμενὸς * εἶθ' οὕτως ἐπὶ τὸν µε- 
ph» τῆς DaCvovoc µετέρχεται χόλασιν. Περὶ 
δὲ τῆς γενιχῖς τέως λέγων’ 'Ex' ὅρους, φταὶ, πεδι- 
γοῦὺ ἄρατε σημεῖον. Τοῦτο δὲ τὸ προςτητικὸν πνεῦ- 
pa ix προσώπου τοῦ Θεοῦ λόγου προφέρεται, χὲ- 
λεύει τε τοῖς ἁμφ αὐτὸν ἀγγέλοις ἀνοῖξαι θύρας xe- 
χλεισµένας, xal τοῖς Évüov οὖσι προϊέναι, παρακχε- 
λεύσασθαι c, xal σπεύδειν ἐπὶ τὴν τῶν ἀσεθῶν τι- 
µωρίσν. Av ὧν εἰχὸς δηλοῦσθα:ι χώραν ἀφωρισμέ- 
νην δυνάµεσιν ἀντικειμέναις οἱονεὶ δεσµωτήριον 
«091009 ὑπάρχουσαν. 


tantibus, oblenebratum iri solem significavit. Quod 
autem mandaturum se mala adjicit, vel se nimis 
territurum, vel certe, ut tollantur mandaturum 
'nnuit. Deinde per Orionem, stellarum insignium 
splendorem significavit. Alias vero quod apud Ile- 
brazos liujus astrí nomine designatur, ad eam, qu: 
tum vigebat in Graecia, loquendi consuetudinem 
traxerunt interpretes. ln Jobi deinde libro, quod 
Pleiadem et Arcturum, austrique penetralia legi- 
mus *'*; et ipso etiam Gracorum more dici debe- 
mus existimare. Non desunt tamen qui superiora, 
quoniam orbi universo mala denuntiari videant, 
hoc modo explicent. Cum enim, aiunt, in Dabylo- 
nem peculiares minas edere propheta instituisset ; 
qua prius ad universum Dei judicium spectabant, 
notatis impiorum omnium poenis, demonstrari et 
proponi voluit, ut deinceps ad singularem scelerum 
Babylonis ultionem transiret ; de universo vero illa 
exsistere, quibus in monte campestri signum elevari 


jussit. Hoc autem prophete spiritus, tanquam ex divini Verbi persona profert,et angelis, quibus ipse 
stipatur, clausas portas jubet aperire, ad eosque, «ui intus clauduntur accedere, necnon impiorum 


penas urgere. Unde certam. 907 aliquam, 
regionem designari non fuerit  dissentaneum. 
Καὶ µήποτε αὐτή ἐστιν ἡ ἄθυσσος, ἣν πεπληρῶ- 
αθαι ὁραχόντων δηλοῖ τὸ, δράκοντες xal πᾶσαι 
ἄθυσσοι, εἰς ἣν μὴ πεμφθῆνα: mph χα:ροῦ τὸν Χρι- 
στὸν παρεχάλουν ol δαίµονες, ὡς εἰδότες ἔσεσθαί 
fors τούτου ναιρόν; Τὰς δὲ τοιαύτας δυνάµεις γί- 


qua 


tanquam carcere hostiles celaudantur potestates 


Eamne vero abyssum illam csse arbitremur, 
quam serpentibus impletum iri, serpentes et om- 
nes abyssos nominans Scriptura dixit 185: in quam 
ne ante tempus mittantur, Christum dzmoncs de- 
precantur, tanquam se tandem aliquando mitti 


χαντάς qnow, ?| ὡς γιγάντων οὔσας ψυχάς ' fj C debere confiteantur **? Ejusmodi vero potestates 


τῶν ἐξ οὐρανοῦ κατελθόντων ἀγγέλων, ἐξ ὧν ol 
γίγαντες ἐγεννήθησαν ταῖς τῶν ἀνθρώπων θυγα” 
κράσ. µιγέντων, ἢ xai ἑτέρας ἁποστατικὰς δυνάμεις 
µέχρι τοῦ τῆς κρίσεως δεδεµένας χαιρὀῦ. Ἐπειδ' ἂν 
δὲ τὸ τοῦ θεοῦ δικαιωτέριον ἐπιστῇ, ἁποστελεῖ 
μὲ», ὡς αὐτός φῃσι, τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλ- 
π.γγας μεγάλης, καὶ ἐπισυνάκουσι τοὺς ἐχλεχτοὺς 
ἀὐτοῦ, ἁπ᾿ ἄκρου τοῦ οὑὐρανοῦ ἕως ἄχρων αὐτοῦ, 
&àg δὲ χολάσεις ὥσπερ δ:ὰ δηµίων τῶν ἀντικειμέ- 
νων δυνάµεων τοῖς χολασθησοµένοις ἐἑπάπει, προσ- 
τάξας τοῖς ἀμρ αὑτὺν ἀγγέλοις ἀνεῖναι τούτων τὸ 
δετµωτήριον, ὡς àv πρηελθοῦσαι τοὺς ἁσεθεῖς τὶ- 
µωρέσονται, µἐλλουσαι xal αὗτάι τὴν οἰχείαν Ex- 
δέχεσθαι χρ/όιν. "Ορος δὲ αεδιγὸν, τὸν περίχειον 
ἐχάλεσε τόπον, xal πᾶν τὸ τῶν ἀνθρώπων οἰχητή- 
pov, ἔνθα τὸ σηµεῖον παρασχεῖν τῆς µελλούσης 
ἐπιτίθεσθαι τοῦ θεοῦ χρίσεως παρακελεύεται (πε- 
ϱ) οὗ τάχα qnoi, Καὶ ὅονταί τὸ σημεῖον τοῦ Yloo 
τοῦ ἀνθρώπου ) xai oen φωνῇ συγχαλεῖν ἐπὶ τὸ 
χριτήριον. Εἷ-ά φησι, Παρακα.λεῖτε τῇ χειρί. ἀνοί- 
ξατε, ἄρχοντες. 'Av0 οὗ Σὐμμαχός φησι ' Κιήσα- 
«e χεῖρα, xal ἐξεΊευθέτωσαν θύρας. Δῆλον ὡς 
ἀπὸ τοῦ ἑξωτά-ου σχότους, ἐν ᾧ καθειργµέναι τυγ- 
χάνουσιν. AT οὐκ ἂν ἐξηλθον, uf] τοῦ χριτοῦ τοῦτο 
προστάξαντος. Ἐπιφέρει 6b ὡς γἰγαντές eiat) οἱ 

51” Job. ix, 8, 9. 
*» Maui, xiv, 50. 


vel gigantas nominat, vel gigantum illis non absi- 
miles animas ; vel certe angelos quosdam, qui e 
ccelo delapsi cum flliabus liominum coisse, et. gi- 
gantas procreasse feruntur **. Vel denique trans- 
fugas potestates alias, αμα ad judicii usque tem- 
pora vincte clauseque cobibeantur. Cum enim Dei 
instabit. judicium, mittet, ut ipse ait *', angelos 
suos cum tuba magna, et congregabunt electos 
ejus, asummis casorum, usque ad terminos eorum. 
Paenas autem puniendis per adversarias potestates, 
tanquam tortores, immittet; ipsisque stipatoribus 
angelis eorum vincula solvere, ut impios adorlz 
ulciscantur, suam tamen et ipsa postea sententiam 
subiturz peculiariter, imperabit. Montis vero cam- 


D pestris nomine, vicinum terre locum, atque adeo 


hominum quodlibet domicilium siguificat, in quo 
signum divini instantis judicii (ad quod forsan non 
male dictum istud, Et videbunt signum Filii homi- 
nis **, retulerit) praebere jubet, et voce elata ad 
illud omnes convocare. Postea adjicit, adhortarm:ini 
manu ; aperite, principes, quorum vice, ita Synina- 
chus : Movete manum, el. egrediantur portis: tan- 
quam nimirum profundissimise tenebris, in qui- 
bus vinctze coercentur, unde nec ipsz, nisi judicis 
imperio, poterant exire. Quos autem | gigantas vo- 


** Psal. cxtvin, 7,9. ** Matth. vin, 39-06. ** Gen. vi, 9-4. ?! Math. xiv, 31. 


VAIUE LECTIONES. 


b 1p.cauiia. 8 dp.sb ταρακελ:ὐσασθαι. 


et- «T9. 


2019 


PROCOPII GAZ.El 


50.0 


cavit, potentes Aquila et Symmachus interpretantur: A καλούμενοι. 'Av0 οὗ, ᾽Ακύλας xol Xjuuay^; Óv- 


intelligitque scelerum ultrices potestates. Na:n et id 
Scriptura testatur, cum de /7Egyptiisad hune modum 
loquitur : «Misit ineos iram indignationis suz:indi- 
gnationem, et iram, et tribulationem, immissiones 
per angelos malos 9, » Quorum, ut in eos; quos 
ulcisci decet, immanitas significetur, gaudii nomen 
ct injurie adhibuit. Sed qux de istis dicunt, hac- 
tenus. De 208 gentibus deinceps, quz judicandze 
sunt, disputatio instituitur; qua vocem adversum 
se editure sunt, suam ipse calamitatem ejulatu 


testilicantes, subditi simul et reges, propter bella- - 


tores Dei jussu terram omnem disperdentes; quos 
gigantas esse longe distantes, et tanquam celi fun- 
damentis concludi dixit; qui suo evocati tempore, 
quando justorum secretionem, fleri contigerit, ma- 
loruin terram. omnem disperdituri  vastaturique 
sunt. Eadem prorsus et in Evangeliis usurpantur, 
ubi dextros quidem ad przparatum sibi a consiitu- 
tione mundi regnum vocari, sinistros autem ignis 
eterni supplicio terreri legimus **, Atque his qui- 
dei qua de futuro judicio (cujus nondum tempus 
2dveni!) proferuntur, peccatores ad poenitentiam 
longe prius. quam contingant, hortari, et instanti- 
bus malis retectis, ad luctum provocare studet. Ve. 
niet euim, ait, irc dies, ante significata, et prope est. 
Jamndiu siquidem ipsa appetere, prophetis quoque 
testantibus omnibns, ideo dicitur; ut eorum nul- 
lus, qui ceciderunt, tanquam ea procrastinanteim- 


paratus offendatur. Quinam vero isti sinl legati, ϱ 


quos, cum dies Domini advenerit, turbatum iri si- 
gnificavit? Ili nimirum, quotquot. obscure nobis 
in parabola Dominus aperuit. « Ho:no enim quidam 
nobilis, inquit, abiit in regionem longinquam, ut 
acciperet sibi regnum, et reverteretur ?", » Deinde 
sermone de decem mnis absoluto : « Cives autem 
ipsius, adjicit, oderant eum, et miserunt legatio- 
nem post illum dicentes : Nolumus hunc regnare 
super nos **, » Qui enim nobilem non dixerimus, 
qui ex Patris essentia. suam habet exsistentiam? 
Ipse prxterea secundum carnem homo, relato ad 
Davidem genere, robilis non immerito censeatur. 
Abit igitur in regionem longinquam : sed non ita 
locorum intervallo, atque negotiorum ratione dis- 


racovc Ex6sboxast, Λέγει δὲ δυνάµεις τὰς τ'μωῤη- 
τιχάς. Τοῦτο γὰρ d$ Γραφὴ λέγουσα περὶ τῶν Ai- 
γυπτίων πιρἰστησιν’ « Ἀπέστειλεν Em αὐτοὺς * ὁρ- 
vt» καὶ θυμὸν καὶ Οθλῖψιν, ἀποστολὴν OU ἀγγέλων 
movnpuv* » ὧν Drei τὴν ἐπὶ τοῖς κολαζομένοις 
ὠὡμότητα, χαρὰν αὐτῶν λέγων xai ὕθριν. Ταῦτα 
μὲν οὖν qaot περὶ τούτων. Τὰ δὲ εξῆς, περὶ τῶν 
χοιθησοµένων ἑἐθνῶν ἐπιλέγει, o? φωγὰς ἀφήσουσι, 
χαθ ἑαυτῶν Σἐξομολογοῦμενοι , τὰς ἑαυτῶν ὁληφυρό- 
μενοι σ)αφορὰς, ὑπήκαοί τὲ xaX βασι.λεῖς, διὰ τοὺς 
ἐπἁομάχους τοὺς φθείροντας θεοῦ προστάξει τὴν 
οἰχουμένην. Τούτους ἔλεγε víyuvcac μαχρὰν ὄντας 
πάλαι, xai ὥσπερ ἓν θεµε.Ίίοις τοῦ οὐρανοῦ ἆἁπη- 
χεχλεισµένους, of χατὰ καιρὸν χληθέντες φθείρον- 
σ, f πᾶσαν τὴν τῶν xaxov οἰκουμένην, μετὰ τὸν 
ἀφορισμὸν τῶν δικαίων. Οὕτω xa ἐν Εὐαγγελίοις 
τῶν ἐκ δεξιῶν χληθέντων ἐπὶ τὴν ἡτοιμασμένην ab- 
τοῖς βασιλείαν ἀπὸ καταθολῆς κόσμου, ἐπὶ τοὺς ἐν 
ἀριστεροῖς ἡ ἀπειλῇ τοῦ πυρὸς ἐξενήνεχται. Ταύτα 
περὶ τῖς µελλούσης εἰπὼν κρίσεως, imei µήπω 
ταύτης χαιρὸν 5, ἐπὶ µετάνοιαν πρὶν γενέσθαι ταύ- 
την καλεῖ τοὺς ἁμαρτωλοὺς, ἐπὶ τοῖς ἰδίοις χαχοῖς 
ἁποχλαίεσθαι παραινῶν. "Ηξει γὰρ, qnoi, ἡ xpo- 
Aex0sica τῆς ὀργῆς ἡμέρα, καὶ πλησίον ἑστίν. 
Πολὺς δὲ 6 χρόνος à2' οὗ ἑγγίζειν αὐτὴ λέγεται πάν- 
των τῶν προφητῶν διαμαρτυραμένων αὑτῆς τὴν 
ἐγγύτητα, ὡς ἂν μηδεὶς ἀναπεπτωχὼς, ὡς χρονι- 
ζούσης αὐτῆς ἀνέτοιμος εὑρεθῇ. Τίνες δὲ οἱ πρέσ- 
θεις οἱ ταρασσόµενοι, ἡνίχα ἂν ἐπιστῇ ἡ τοῦ Ko- 
ρίου fju£ga; Δῆλον ὅσους διὰ παραθολῆς ἠνίξατο 
Κύριος. «Ανθρωπος γὰρ, φη τὴν, εὐγενῆς ἑπορεύθη 
εἰς χώραν μακρὰν λαθεῖν ἑαυτῷ βατιλείαν, xal 
ὑποστρέφαι. » Εἶτα περὶ τῶν δἐχκα μνῶν τῶν δοθει- 
σῶν τοῖς δούλοις εἰπών φησιν * € Ol δὲ πολῖται ab- 
τοῦ ἐμίσουν αὐτὸν, χαὶ ἔπεμφαν ὁπίσω αὐτοῦ πρέσ- 
δεις, ὅτι Οὐ θέλοµεν τοῦτον βασ.λεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς. » 
Καὶ πῶς γὰρ οὑχ εὐγενὴς ὁ Ex τῆς οὐσίας τοῦ Πα- 
τρὸς ἔχων τὴν ὕπαρξιν; xal ὁ κατὰ τὸν Σωτῆρα ϱ 
δὲ ἄνθρωπος, εὐγενῆς ἂν λέγοιτο γεγονὼς ἐκ σπἑρ- 
µατος Δαδίδ. Πορεύεται οὖν εἰς χώραν μαχρὰν, οὐ 
τοσοῦτον τῷ τόπῳ διεστῶσαν, ὅσον τῇ χαταστάσει 
τῶν πραγμάτων. Ἐγγὺς γὰρ ὁ Osbz τῶν ἀγαθῶν, 
τῶν δὲ πλημμελούντων ἀπφχισται. "Oc. διαθόλου 


sitam et. remotam. Bonis enim ut semper adest D τυραννίδι τὸν χόσμον ἰδὼν ὑποχείμενον, ἑλείσας 


Deus , ita longe a peccatoribus recedit *! : qui dia- 
bolica tyrannide opprimi mortales intuitus, tam 
misera conditione permotus regendos eos et prote- 
gendos assumpsit. Nec est profecto quod ipsius 
imperii finis exspectetur, donec inimicos suis ipse 
pedibus subjecerit. 999 Veuit ergo in remotanr a 
Deo regionem, ut terrenum locum, id est, impe- 
rium in gentes, acciperet; juxta íllud : « Postula 
8 ine, et dabo tibi gentes. hzreditatem — tuam ?*.. » 
Qui vero sub hujus sxculi principe deguut, non, 


5 Psal. rxxvir, 4). ** Matth. xxv, 54-40. 


* P355]. i1, 8. 


*5 J,uc, xix, 13. 


τοὺς ἀνθρώπους, βασιλεὺς αὐτῶν γενέσθαι χατεδέ- 
ξατο. Δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεῦσαι, ἄχρις οὗ θῇ τοὺς 
ἐχθροὺς αὐτοῦ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. 'Ἠλθεν οὖν 
εἰς χώραν μαχρὰν τοῦ Θεοῦ , τὸν περίχειν à. τόπον 
τὴν ἐπὶ τὰ ἔθνη βασιλείαν λαδεῖν, κατὰ sb, εΛἴτη- 
σαι παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη «hv. χληρονομίαν 
σου. » Οἱ δὲ τελοῦντες ὑπὸ τὸν ἄρχοντα τοῦ αἱἰώνος 
τούτου, οὐ µόνον ἄνδρωπο:ι, ἀλλὰ xal δυνάµεις, 
τὴν αὐτοῦ βασιλείαν οὗ κατεδέξαντο. Δόντος δὲ αὖ- 
τοῦ τὰς ἐντολὰς, xai τὴν ἑργασίαν ἐπιςητοῦντος 


6 ibid. 14. *' Psal. cxviu, 195. 


VARLE LECTIONES. 


* Act. ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ. ! γρ. φθεροῦσι. 


E vp. χαιρός. 


hp. thy σάρκα. ! Tp. περίγειον. 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2082 


| ἔπεμηαν πρἐσόεις ὁπίσω αὐτοῦ ἀρνούμενοι A liomines modo, sed potestates etiam, haudquaquam 


τοῦ βασιλεία». Eicv δ ἂν οἱ πρέσδεις, οἱ τὸν 
w ἐνεργήσαντες αὐτοῦ, νοµίσαντες διὰ τοῦ 
Ὀ διακόπτειν αὐτοῦ τὴν βασιλείαν, λέγοντες 
λάτῳ * « Mh γράφε ὅτι βασιλεὺς τῶν Ἰούδαίων, 
ει ἐχεῖνος εἶπε, βασιλεύς εἰμι * » ot χαταχρι- 
kx τῆς ἑαυτῶν πονηρίας ἐμποδὼν οὐ γεγό- 
tjj οἰχονομίᾳ. Οὐδεὶς δὲ θέλει φαῦλα πράττων, 
ριστοῦ βασιλεύεσθσι. Περὶ ὧν, ὅτι ταραχθή- 
€, Φησὶν ὁ προφἠτης, ὅταν ἴδωσι τὸν Κύριον 
δόξης ἑἐρχόμεγον. "IO0v γὰρ ἡμέρα Κυρίου 
αι ἀγίατος. Ταύτην ἄλλην εἶναί φασι παρὰ 
ροτέραν, περὶ ἧς εἶπεν, ᾽Εγγὺς ἡ ἡμέρα Κυ- 
Ἐχείνη γὰρ, περὶ τῖΏς ἰδίας ἑκάστον συντε- 
Ἶτις ἑγγὺς πἀρὲστιν dj δὲ νῦν, περὶ τῆς 


ιχῆς, ἥπερ 05 χαὶ χνρίως ἑἐστὶν ἡμέρα. Νυκτὶ B 


9 διαχόπτεται. Διὸ xai ἐν αὐτῇ φανεροῦται τὰ 
:X τοῦ σχότους. 'O δὲ παρὼν βίος, v2 * ἐν ᾧ 
συγχέκρυπται. Ἐκείνην οὖν ἀγίατον ἔφησεν. 
ἔστι yàp ἐξετάσασθαι τοὺς προσαγοµένους ἓν 
πόνους. Οἰκονομικὸν ) δὲ τοῦτο, φασὶ, φόθον 
ον πρὸς τὸ ἑἐργάτεσθαι, ἕως ἡμέρα ἑἐστίν' 
αι γάρ νὺξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάσασθαι " 
ένος δὲ χεῖρας xal πόδας τῷ δεσμῷ τῶν ἰδίων 
:Πμάτων, tig τὸ σχότος ἐμθάλλεται. Τότε δὲ, 
, οἱ ἀστέρες τοῦ οὐραγοῦ τὸ φῶς οὐ δώ- 
t, λέγοντος τοῦ Κυρίου. Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν 
) τῶν ἡμερῶν ἐκχείνων, ὁ ἤ.ιος σκοτισθ)σε- 
καὶ τὰ ἐπὶ τούτοις, οἷς ἐπιλέχει ΄ xal xójovsa: 


imperium ejus ferre voluerunt. Sed cum ea prz- 
ciperet, qua fieri postularet, missa ad eum /ega- 
lione regem esse suum ipsi postea pernegarunt et 
Aljurarunt. Dicantur forsan οἱ legati non. male, 
qui mortis ejus auctores, ejusdem rcgnum secruce 
posse exscindere arbitrati, Pilato, neregem eum 
esse Judzeorum scriberet, sed quod regem se esse 
diceret, inclamabant. Sed suo ipsi scelere convict; 
dispensationem morari vel avertere nequiveruni??, 
Nullus autem, qui scelesta operatur, Cliristo rege 
unquam gaudere poterit. Quo fit ut de hoc homi- 
num genere (urbabuntur verbum usurpavit pro- 
pheta; quo tempore nimirum cem gloria Domioum 
venient em vide^rt. Sequuntur vero: Ecce enim 
dies Domini tenit implacabilis. Quam esse 4 supe- 
riore aliam, de cua prope est dies Domini scribeba- 
tur, aiunt. lllam «nim de cuilibet imminente con- 
summatione exsistere; lianc autem aniversam Oout- 
nium, qua proprie dies appellatur, intelligi. Ne- 
que enim tum nocte intercidetur aliqua : nec. qua 
in tenebris latent, fugere quemquam poterunt, 
quibus vita lizc significatur, in qua ista occultan- 
tur. [llam ergo émplacabilem nuncupavit, cujus 
mederi doloribus nihil quidquam valeat. Provide 
autem et sapienter, ut, donec dies est, laboremus 
istis metum incu arbitrantur. Venit namque nox, 
cum nemo poterit operari! : sed suis, tanquam 
vinculo, peccatis quisque manibus et pedibus con- 


, αἱ φυλαὶ τῆς Tre. "Q σύμφωνον τό’ duri c strictis in tenebras. detrudetur, Tunc enim, ait, 


e πο.-ῶν ἐπὶ τῶν ópéur. Φωγὴἡ βασιλέων 
ϱγῶὼν συν η) μένωγ. 


jubente Domino, ipse celi stello (umen non da- 
bint : sed illorum statim temporum miseriam So- 


"ipient lenebre, aliaque, qu: sequuntur, quibus omnes triUus ο terra. amputandas esse colligit. 
! fuit et illud antea : Voz gentium multarum ín montibus; vox regum εἰ gentium  congregatorum. 


ς’. Kal ἀπο.ῶ o6pw ἀνγόμων, xal ὕδρι» 
ηφάνων ταπει}ώσω. Kal ἔσονται οἱ κατα.Ίε- 
ιένοι ἔγτιμοι pa Aor, ἡ τὸ χρυσίον τὸ ἅπυ- 
xal ἄνθρωπος gaAAov ἔγτιμος ἔσται ἢ ὁ 
| d ἐκ Σουφείρ, x. τ.λ. 

t ταῦτα πάλ.ν, οἱ μὲν τοῖς περὶ τῆς χαθόλου 
ως προσχεῖσθαί φασιν , ol δὲ περὶ Χα)λδαίων 
τερον λέγεσθαι, ἀγαθότητος δὲ θεοῦ τὸ, ὕόρι» 
ων xal ὑπερηφάνων ἁἀπο.]εῖν t& xal ταπει- 
, ὡς ἂν ἁποχαταστήσῃ χαθαρὺν ἀπὸ πάσης 
ις τὸ ἑαυτοῦ δημιούργημα ^ ὡς xai τὴν σοφίαν 
Ὁφῶν ἀθετεῖ διελέγχων, οὐκ οὖσαν ἀληθῆ καθ 
; πλανωμένοις δοκεῖ. Οὕτως ὑπὸ ἱατροῦ νόσος 
λυσθαι λέγεται, zal σχότος ὑπὸ ἡλίου. Διὸ xal 
6 εὐλογῶν τοὺς υἱοὺς Συμεὼν xai Λευὶ, Ἐπι- 
21106, Φησὶν, ὁ θυμὸς αὐτῶν: τὴν πονηρὰν γὰρ 
διὰ τῆς κατάρας ἑξαναλίσχει, ὡς ἂν τὸ χαταλει- 
ῥον ἐν αὐτοῖς ἄξιον τῆς εὐλογίας τοῦ πατριάρ- 
ένηται. Οὕτω xot. No£ φησιν’ ᾿Επικατάρατος 
&v* καἰτοι Χὰμ ἣν ὁ λελυπηκὼς, ἁλλ᾽ ὅμως 
εὐτῶ καταρᾶται, ἀλλὰ τῷ γεννήµατι αὐτοῦ, 


loan. xix, 91. ! Joan. às, 4. 


* Gen. xLix, 5-7. 


210 Vkns. 12-16. Et perdam injuriam  iniquo- 
rin, el contumeliam superborum  deprimam. Et 
erunt, qvi relicti sunt, pretiosiores auro obriso, et 
homo pretiosior lapide ex Suphir, etc. 


Et heec etiam ad universum judicium alii, alii 
autem ad Chaldaeos tantum referunt. Sed in eo Dei 
apparet bonitas, quod injuriam. iniquorum, et su- 
perbiam perditurum se, atque. repressurum dicit, ut 
suum ipse opus omni scelere et labe vacuum  effl- 
ciat : quo, veluti morbus ope medici, vcl tenebre 


D solis adventu, fugari dicuntur; sic sapientiam sa- 


pientum (licet errantibus vera ct recta videantur) 
pravam convincat, et ever(at. ltaque et Jacob, cum 
liliis suis Simeoni et Levi fausta precaretur, ε0- 
rum furori maledixit, ut postquam imprecatione 
malus esset deletus habitus, quod in ipsis erat re- 
liquum patriatcha dignum benedictione fleret *. 
Quomodo et illa Noe sumenda sunt, quibus Cha- 
naam exsecratur 3. Etsi enim patrem dolore Cham 
ipse affecerat, non filio tamen imprecatus est pa- 


* Gen. viij, 20-27. 


YARLE LECTIONES, 


Ῥ. οἰχονομικῶς. 


9083 


PROCOPII GAZJEI 


2080 


rens, sed proli ipsius, et operi, unde symbolice A xa* τῷ ἔργῳ, ᾧπερ συμθολιχῶς ὀνομάζεται Χαναάν. 


nomen 911 estadeptus Chanaan Significat enim 
tanquam zstun, sive commotionem, si verhi ratio 
requiratur. Perturbationem siquidem is absolvit 
habitus, qui in motu exsistit. 

Est deinde injuria, quam se perditurum dicit, 
cujuslibet iniquitatis nou. obscura significatio. In- 
juriam enim faciunt qui iniqui sunt, et templo 
ipsi, et proximo, et Dei imagini a qua ad Con- 
ditorem a se auditum injuria : non aliter quam 
qua progreditur a 998 regis imagine, ad regem 
ipsum. Estque imprimis certum et indubitatum, 
in quo quisque peccat, in hoc ipso sibi contume- 
liam afferre *. Et certe peccatum omne contume- 
lie soboles est; qu» sui primum auctorem ado- 


rilur οἱ multat. Pari ratione et iniquitatis seror B ἀρετὴν ὑπερηφανεῖ τῷ πλημμελήματι. 


esse dicatur superbia. Ideo enim quisque peccat, 
quod oppositam sceleri virtutem superbe despicit. 
Qui superbis igitur resistit Dominus *, quique pec- 
calores ad terram usque deprimit, injuriam se su- 
perborum depressurum pollicetur, et ea quam cum 


diabolo superbie parente babent 5, abstersa simili- 
tudine, in ejus scholam, qui diseere a se przcipit, ' 


quia mitis sit et humilis cerde *, deducturum. 
Sed universe ista de judicio, quod in extrema 
mundi periodo futurum est, aiunt intelligi : inde- 
que fleri, ut cum in eis ferre totius meminerit , 
nihil de Babylone quidquam adjunxerit. Ceterum 
ubi contigerint qua dicta sunt; qui ex infinito 
nuimnero , integritate animi censervata, cum ini- 


quis societatem non iniverint, sed per infinita ten- € 


tationum tormenta probati, exactum voluntatis 
sus testimonium dederint ; omni re illi quantum- 
vis mortalibus eximia, pretiosiores erunt ; hominis 
videlicet appellatione digni : quippe qui incorrupto 
et illeso rationis munere; quod a natura possi- 
dent, non cum aliis feritatem amplexi, homines 
esse se testali sint. Dicitur autem aurum id obri- 
zum, quod purum putum natura exsistens, quia 
generis alterius nihil admistum habet, coctione 
non indiget. Est vero Suphir, Indiz regio, in qua 
pretiosos lapides aiunt reperiri. Significat ergo vel 
proborum, vel eorum certe, qui capta Babylone 
superstites futuri 91 9 suut, paucitatem. Quod si 


deista sermo est, in quibus iram celi subjicit, non ,' 


animatum asseri, quod placuit quibusdam, sed quz 
suntin ipso virtutes designari putamus. Quo locu- 
tionis genere cum urbem egressam esse, eamdemque 
a prineipe suo petivisse aliquid dicimus, nihil aliud 
quam urbis cives intelligimus. Cum ipso enim Do- 
mino adversus impios, auctoris sui partes amplexa 
mundi fabrica movetur, non aliter quam propter 
eos, qui resipiscunt, letari colum οἱ gaudere 


Ἑρμηνεύεται Υὰρ, ὡς σἆλος. Ἐν χινῄσει vie à 
ἕξις γινοµένη τὸ πάθος ἐπιτελεῖ. 


Ἡ δὲ ὄδρις, f» ἁπο.εῖν qnoi, πάσης body 
ἀνομίας ἐμφατιχή. Οἱ γὰρ ἄνομοι ὑθρίξουσι μὲν 
εἰς τὸν ναὺν, ὑδρίζουσι δὲ εἰς τὸν πλησίον, κσὶ εἰς 
τὸ κατ᾽ εἰχόνα. Καὶ διὰ τῖς εἰχόνος ἡ ὕδρις ἄνα- 
δαΐνει ἐπὶ τὸν χτίσαντα, χαθᾶ χα) εἰς βασιλέα, δι 
τῆς εἰχόνος ὑθδριζομένης. Καὶ πρὸ πάντων, δι ὧν 
τις ἁμαρτάνει, ἑαυτὸν καθυθρίξει' ὕόρεως ἄρα vlv- 
γηµα πᾶσα ἁμαρτία * καὶ τοῦ ὑθριστοῦ πρώτου χαθ- - 
άπτεται οὕτω δὲ xol ὑπερηφαγία τῆς ἀνομίας 
ἐστιν ἁδελφή. Ὢ γὰρ ἄν τις ἁμάρτῃ, τὴν ἑναντίαν 
'Ü οὖν àv- 
τιτασσόµενος ὑπερηφάγοις Κύριος, xoi ταπτεινῶν' 
ἁμαρτωλοὺς ἕως Υῆς, ἐπαγγέλλεται τὴν Όὕδρυ 
τῶν ὑπερηφάνων ταπει/ώὠώσειν, ῥνυόμενος αὑτοὺς 
ἐχ τῆς πρὸς τὸν διάθολον ὁμοιότητος, ὃς πατἠρ ἐστιν 
ὑπερηφανίας, ἑνάγων αὐτοὺς πρὸς τὸ μαθητεύεσθα: 
τῷ εἰπόντι * Μάθετε ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι πρᾶός elut, xol 
ταπεινὸς τῇ χαρδίᾳ. Ταῦτα δὲ, φασὶ, χαθολικῶς περὶ 
τῆς ἐπὶ συντελείᾳ τοῦ κόσμου κρίσεως εἴρηται; δὺ 
ἐν αὐτοῖς, τῆς οἰκουμένης δ.Ίης μεμνημένος, οὔ- 
δεµίαν Ba6CvAoroc πεποίηται µνείαν, μετὰ δὲ τὸ 
ἐπενεχθῆναι τὰ εἰρημένα, οἱ Ex πολλῶν εὑρισχόμε- 
νοι ἄνθρωποι μιδὲν βλαθέντες τὴν Φυχὴν ἀπὸ τῆς 
πρὸς τοὺς ἀνόμους κοινωνίας, διὰ δὲ πειρασμῶν μν- 
ρίων βάσανον δεδωκότες ἀχριδῆ τῆς ἑαυτῶν προαι- 
ρέσεως, mavtb; tiov δοχοῦντος ἐν ἀνθρώποις 
ἔσονται ζιμιώτεροι, τῆς ἀνδρὸς εὑρεθέντες ἄξιοι 
προσηγορίας, xaX τὸ χατὰ φύσιν λογιχὸν διασώζον- 
τες, χρηµατίζοντες ἄνθρωποι, τῷ μὴ τεθηριῶσθαι 
τοῖς ἄλλοις ὁμοίως. Ἄπυρος δὲ χρισὸς, ὁ διὰ «b 
φύσει καθαρὺν χαὶ ἁμιγὲς πρὸς ἄλλα, πυρώσεως οὃ 
δεόµενος. Σουφεὶρ δὲ χώρα τῆς Ἰνδιχκῆς, ἔνθα γίνε- 
σθαι τὰς τιµιωτάτας λίθους φησί k. Δηλοῖ τοίνυν ἢ 
τῶν ἀρετὴν ἑχόντων τὸ σπάνιον, 7] τῶν ὅλως ζώντων 
μετὰ τὴν ἅλωσιν Βαθυλῶνος  εἴγε περὶ ταύτης ὁ 
λόγος, ἐφ᾽ οἷς οὐρανοῦ θυμὸν ὑποτίθεται, οὐχ ὡς 
ἐμφύχου, xa0* & δἡ τινες οἴονται, ἀλλὰ τὰς bv. αὐτῷ 
δυνάµεις δηλῶν, ὥσπερ φαμὲν, Ἡ πόλις ἐχθβέδηχε, 
Πᾶσα Ἡ πόλις ᾖτησέ τι παρὰ τοῦ ἄρχοντος, τοὺς 
ἐἑνοιχοῦντας σηµαίνοντες. Συγχινεῖται δὲ τῷ Δεσπό- 
τῃ χατὰ τῶν ἀσεθούντων ἡ χτίσις * ὡς χαὶ χαρὰ χ|- 
νετσι ἓν τοῖς μετανοοῦσιν Ev οὐρανῷ. Καὶ ἀλλαχοῦ 
δὲ b τοῖς ἀνόμοις ὁ οὐρανὺς ἐξίσταταί τε xa φρίτ- 
τει χαὶ ἐν Αἰγύπτῳ γὰρ Όδωρ uiv εἰς αἷμα µετ- 
έδαλεν * ter pye 1 δὲ βατράχους ἡ YT," καθΏχε δὲ yá- 
λαζαν οὐρανός  ὁ δὲ ἀ]ρ σχότος ὑπῆρχε βαθύτατον. 
Οὕτω δὲ χαὶ νῦν οὗρανοῦ θυμὸν νοητέον, ὡς ἅπερ 
ἐξ αὐτοῦ τοῖς χολαζομένοις ἐπάγεται φοδερὰ, ἄστρων 


dicitar *. Et alicubi rursum propter sceleratos ῥἐχλείψεις, σκηπτοί τε xol σχληραὶ βρονταὶ, xai 
. Sap- πι, 17. ? Prov. i1, 55, Jac. iw, 10; IE Petr. v, 5. *Job χι, 20. " Mattb, x1, 29... *. Psal. 
ACY, e" . 
ΥΑΠΙΑ LECTIONES. 
k vp. qa3l..— ! yp. ἑξέρενξ:, 


3085 
ἀέρος ἀχλὺς, X 05 γίνεται διὰ θυμὸν ἑργῆς Kv- 
Ῥίσυ, οὕτω λεγομένης τῆς κατὰ χόλασιν ἀναθυμιά- 
σεως, χαὶ τῆς ἐπὶ τοῖς ἡμαρτηχόσιν ἑξάψεως. P7 
δὲ, φησὶν, ἐν τῶν θεμελίων σεισθήσεται' τοῦτ' 
ἔστιν, οὐχ ἐπιδολῆς ^ ἔχουσα τὸν βρασμµόν. θεµό᾽ 
Jia δὲ γῆς ἄγνωστά φησιν iv. 166 ἀνθρώπου φύ- 
σει Κύριος. « Ποῦ f; ἐν τῷ θεμελιοῦν µε τὴν γῆν; 
ἀπάγγειλον δἠ po: el ἑπίστασαι σύνεσιν, τίς ἔθετο 
πὰ µέτρα αὐτης, εἰ οἶδας; 1) τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρ- 
τίον ἐπ᾽ αὐτήν; ἐπὶ τίνος οἱ χρίχοι αὐτῆς πεπήγα- 
uty ; τίς 66 ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον Em αὐ- 
tfc; » Οἱ δὲ τῆς ἔξω σοφίας φασὶ τεθεμελιῶσθαι 
τὴν γῆν ἐν τῷ κχέντρῳ τῆς περιεχούσης obpavou 
σφαίρας αὐτήν. Ἱσόῤῥοπος Yáp περ ἀφισταμένη Ὢ 
κανταχόθεν, ἑστὶν ἀχλόνητος' xal ταῦτα 6h, φασὶ, τὰ 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2086 
A moveri et inhorrere ccelum dicitur *. In Egypto 
siquidem aquam in sanguinem inutatam esse ; 
terram item ranas ebullisse; ccelum deinde gran- 
dinem demisisse, aerem denique in profundissi- 
mas tenebras esse conversum sine controversia 
est. Haud absimili et hic ratione, ocli iram par 
est ea intelligi quibus terrentur impii ; cujusmodi 
ipsi sunt. planetarum defectus, tonitrua , fulmina, 
aeris caligines : quie certe fiunt propter iram Do- . 
minici furoris quo nomine vindictz fervor et eo- 
rum, qui peccaverunt, incensio signiflcatur. Terra 
autem ab ipsis, ait, movebitur fundamentis. Quo 
eerte nihil altud, quam ne superlicie tenus zestum 
«οἱ concussionem passuram credanus, monuisse 
videtur. Sunt vero Domino teste in Jobi libro, ipsa 


ῥητὰ ὁπλοῖ τὴν συντέλειαν. Οἱ δὲ περὶ Βαδυ.λωνίων 'B humanz. naturz ignota. terre fundamenta. « Ubi 


ἘἰρΏησθαι νοµίζοντες λέγουσιν, ὡς ol προφῆται τὴν 
Ῥείαν χαὶ ἄφραστον δύναμιν δεχόµενοι χατὰ νοῦν, 
ὑπερθολικῶς αἴρουσιν ὑφοῦ τὰς φωνὰς, xal μεγέθη 
τοῖς διηγἠµασιν ἐπινοοῦσιν ἑξαίρετα. Οἱ δὲ φεύγει», 
Φησλ, τότε πειρώμενοι τὰ δεινὰ, δόξουσιν Éotxévat 
Φορκαδίῳ σμικρῷ, ἀλλ οὗ τελείοις, χοὺφόν τε xal 
ταχὺν ποιουµένοις τὸν δρόμον’ εὐπτόητον δὲ τὸ ζῶον, 
πάν ταῖς φυγαῖς οὐχ ἱστάμενον. 


enim eras, ait, quando ponebam fundamenta terrz? 
Indica mihi , si habes intelligentiam, quis posuit 
mensuras ejus, si nosti ; vel quistetendit super eam 
lineam? Super quo bases illius solidatze sunt? aut quis 
demisit lapidem ejus angularem 1?? » At ipsam exter- 
n2 disciptinze seetatores in ambientis undique cceli 
puncto stabiliri fundarique non dubitant asserere. 
JEquo enim suspensam libramine, cum pari di- 


stet undique intervallo, immotam esse necesse est, Significant ergo verba ista nihil aliud , inquiunt, 
quan consummationem. Qui autem ad Babylonios referunt , prophetas putant, postquam divinam et 
áneffabilem virtutem mente. exceperint , supra modum voces attollere, narrationesque $uas$ exi- 
mio quodam et alto dicendi genere excogitato exornare. Qui autem 913 fuga, addit, calamita- 
tem evadere conabuntur , damulee ii, robore adhuc ad cursum  velocitatemque  destitute qux adultis 


in promptu sunt similes exsistent. Est enim damarum genus pavidum maxime, 


ceperit, fugau) sistere didicit. 


neque quam in- 


Καὶ ὡς πρὀδατον ἔσονται π.Ἰανώμενον. O0 γχὰρς — Et. erunt, addit, tanquam ovís errans. Nam et 


ἴχει σύνεσιν οἰχείαν có πρόδᾳτον, ὡς ὀρμίσαι μὲν 
ἐπὶ τὰς τροφίµους νομὰς, αὑλιαθῆναι δὲ Ey. τόποις 
ἑσφαλεστέροις, Ἡ πότον ἑαυτοῖς ἐκζητῆσαι, ἐὰν uf 
τις T) ποιµαίνων, xal ἐπ᾽ αὐτὰ καθηγούμµενος. Οὕτως 
οὖν τοῖς φεύγουσί φησιν, Οὐκ ἔσται τις ἄρχων ὁ xal 
᾿συνάχειν δυνάµενος, xal καταφυγὴν αὐτοῖς παρα- 
σχεῖν. Oi μὲν Υὰρ διασπείρονται 9. διωχόµενοι" οἱ δὲ 
µένοντες, ἠττηθήσογται"' ἡ xaX, χατὰ τοὺς λοιποὺς 
ἑρμηνευτὰς, ἐκχεντηθήσογται. Οἱ δὲ κἂν συστῶσι 
ἀλλήλων, ὑποπεσοῦνγται τῇ µαχαίρᾳ τῆς ὀργης 
τοῦ θεοῦ. Οὐ µόνον δὲ ταῦτα διαθΆσουσιν τοὺς ἆσε- 
6st; αἱ δυνάµεις αἱ τιμωρητιχαὶ, yovv τοὺς Βαθυ- 
ἑωνίους ol Πέρσαι' ἀλλὰ χαὶ yvraixac xai zai- 
δας, ὡς ὁμοίως ὑπάρχοντας ἀσεθεῖς. Τὸ δὲ εἰς τὴν 
᾿χώραν αὐτοῦ διῶξαι Ρ, ἀντὶι τοῦ ἐπειχθῆναι. Δεδιό - 
τες γὰρ τοὺς πολεµίους, φησὶ, xaX τὴν ἡδίστην αὐτοῖς 
φεύξογται χώραν. Συμφωνεῖ δὲ τῷ τοὺς παῖδας 
ἄρξουσιν d, ὁ Δαθὶδ πρὸς τὴν Βαθυλῶνα λέγων, 
'* Μακάριος ὃς χρατήσει xal ἐδαφ.εῖ τὰ νἠπιά σου 
pb; τὴν πἑτραν. » El δὲ δεῖ νοητῶς περὶ τῶν συµ- 
᾿δεδηχότων ᾿Ασσυρίοις εἰπεῖν, εὗροις ἂν ἀχωλύτως 
^h περὶ τοῦ Χριστοῦ προφητείᾳ λεχθείσῃ τὰ περὶ 
τῆς νοητῆς Βαθυλῶνος, xal τοῦ ταύτης ἄρχοντος 

* δα. xiu, 12. 19 Job. αχσνι, 4-6. 


pecudes ipse haud ita suapte natura sagaces 
sunt et. provide, ut vel ad pascua per se exire, 
tutisque locis stabulari, aut adaquari, nisi pastore, 
tanquam duce, przvio valeant. Ad huncigitur 1no- 
dum, inquit, aliquo, qui fugientibus praesit, et 
palantes congregare, effugiumque prebere  va- 
leat, destituentur. Dispergentur enim alii fugati et 
abacti : quibus autem maucre satius visum fuerit, 
vincentur et ipsi ; aut, ut aliis placet interpretibus, 
transfigentur. Denique ne ipsi quidem, quotquot 
coire, congregarique contigerit, evadeut ; sed fu- 
roris divini gladio occumbent. Neque vero ista solum 
jn impios, ultrices scelerum potestates (id est, in 
Babylonios Pers) committent ; sed in eorum etiam 
D uxores et liberos, tanquam impietatis participes, - 
desevient. Quod deinde in regionem suam impulsum 
iri dixit, idem significavit, ac si hostium metu vel 
jucundissimam sibi regionem fugituros esse demon- 
straret. Convenit porro quod pueros. allident, cum 
: Davide, qui Babylonem alloquens, beatum fore prz- 
dicat, « qui tenebit, et allidet parvulos ejus ad 
petram *', » Quod si arcano sensu de his, qus 
Assyriis contigerunt, dicere opus cst ; nihil repu- 


!! Psal. cxxxvi, 9. 


VARLE LECTIONES. 
^ vp. ἐπιπολῆς. 3 γρ. ἱσοῤῥόπως γὰρ περιαφισταμένη. '" qp. διασπεροῦντα. P vp. διώξεται. € Τρ. . 


ῥῆξουσιν. 


2081 


PROCOPII GAZEI 


2088 


gnat, quie de Christi prophetia dicta sunt, ad Ba- A διαθόλου λεγόμενα, ὃς χατὰ τὸν ἱστοριχὸν βασιλέα 


bylonem intelligibilem, ejusque principem diabolum 
referri ; qui ad regis morem in historia designa- 
tum, adversus eos qui Deum colunt, assidue bella 
gerens, permultos valde captivos facit ; quibus 
idem, posteaquam patria, sanctaque terra expulit, 
insultat. Sed excitatum tandem est Salvatoris si- 
guum, divina scilicet illa crux ; hbymnoque adver- 
sus cum triumpbali magna cum Iztitia decantato 
in ejus Jaudem, qui propter nos, nostroque nomine 
victoriam adeptus est, fidei professionem edentes vo- 
cem elevavimus. Imperavit $1 A yorro bellicose geuti 
Dominus ut veniret : sanctis nimirum, qui pugna, 
non adversus carnem et sanguinem , sed. adversus 
principatus et polestates commissa '*, victoria po- 


πολεμεῖ μὲν del τοῖς ἀναχειμένοις θεῷ, πολλούς τε 
λίαν αἰχμαλώτους ἑργάξεται, xal τούτοις ἐπιχαίρες 
«ne πατρίδος ἐληλαμάνοις, xaX γῆς τῆς ἁγίας. Αλλ' 
ἐγήγερτχαι τὸ τοῦ ΣωτΏρας σημεῖον ὁ θᾳῖος σταυρὺς, 
χαὶ Πλαλάζαμεν χατ αὐτοῦ ᾠλῆν ἄδοντες ἐπινίχιον 
τῷ δι’ ἡμᾶς ὑπὲρ ἡμῶν τε νενιχηχότι, καὶιτὴν 9o- 
ην ὑψώσαμεν, τῆς πίστεως την ὁμολογίαν πο.ού- 
µενοι, ᾿Εγτέτα.Ίται δὲ χαὶ ὁ Κύριος ἕμχεσθαι ἔθνει 
ὁπαομάχῳ, δηλονότι τῷ τῶν ἁγίων, ofc ἡ µάχη οὐ 
πρὸς αἷμα xai cápxa, πρὸς ἀρχὰς δὲ μᾶλλον xal 
ἑξουσίας, ἀντετάξαντότε xat νενιχήκασιν ἀντεπάγον- 
τες αὐταῖς τὴν πολιορχίαν οἷά τινα πὀλιν, τὴν εἴδω- 
λολατρείαν πορθοῦντες την πάλαι δεινην χαὶ ἀνάλω- 
τον Χριστοῦ στρατηγοῦντος, xal τῶν ὑπερασπιζόν- 


titi, easque veluti urbem, id est idololatriam gra- Ώ των ἀγγέλων, ὡς εὐαριθμήτους λείπεσθαι τῶν ὑπ' 


vem olim οἱ inexpugnabilem, Christo duce et pro- 
tegentibus angelis, ita diripuerunt, ut pauci jam ex 
eorum numero, qui ab ipsis capti sunt, εἰ ii qui- 
deu magno ου consternati, neque ullo modo re- 
$istere. valentes, remaneant. Ad liujusmodi nos al- 


ἑχείνων ἁλόντων, xai τούτους περιδεεῖς καὶ ἀπειρτ- 
χότας παντελῶς τῆν ἁντίστασιν. Ἐπὶ τοιαύτην 
ἡμᾶς ὁ προφήτης ἀλλγγορίαν χινῶν, μετὰ τὰ περὶ 
τοῦ Σωτῆρος, τὰ περὶ τῶν Βαθυλωνίων ἐπήνεγ- 
χεν. 


legorixz contemplationem euu vellet adducere propheta, posteaquam de Salvatore dixisset ; de Da- 


byloniis esse sibi agendum existimavit. 

V&ns. 17-22. É «cce suscito vobis Medos,qui argenti 
salionem non habeni, neque auro indigent. Arcus ju- 
' venum conterent, et. filiorum vestrorum non misere- 
buntur, neque liberis vestris parcent oculi eorum. Cito 
veniet, et non tardabit. ; 


Qui superiora ad communeomnium judicium re- 


ferri existimant, hinc peculiarem de Assyriis dis- ς 


putationem institui volunt. Nec vero Medi lougo 
post 915 lianc prophetiam tempore, sicut ex bi- 
storia notum est, in Assyriorum regnum irruperunt : 
sed lios Persarum priuius idem sibi subjecit Cyrus, qui 
Judzis libertatem restituit, et est suo nomine de- 
inceps a propheta nuncupatus '*. 

Praterea vero et nunc verum esse illud osten- 
ditur, quod in perpetuum tempus non habitatum iri 
dicitur. Quanquam non desint, qui solitudinis να- 
stilalisque teupus, quo elapso rursus habitanda sit, 
definiri contendant. ]utelligit autem eos Arabum 
nomine, quos nunc Saracenos vocamus ; qui olim 
mercature causa in ipsa Dabylone tentoria exci- 
tabant : quo sensu mon ibi tentorio positurum 
Arabem dixisse Symmachum putamus : vel eos 
profecto, qui Persis vicini felicem illam Arabiam 
incolebant. Verumenimvero cum grege plurimum 
in solitudines ad pabula deducto, ibidem pastores 
sibi, suisque ovibus tentoria soleant excitare : ne 
ad id quidem Babylonem couinodam, sed mansuetu- 
dine omni et ratione praditis animalibus vacuam, 
demonum f[erarumque latibulum fore significat. 
Gaudent enim desertis incultisque locis ipsi dze- 
mones. Est deinde advertendum, quosdam inter- 


'* Eples, vi, 13. !? Isa. xri, xv. 


ις-χβ’. Ιδοὺ ἐπεγείρω ἡμῖν τοὺς Μήδους, o? 

ἀργύριον ob «Ἰογίζογται, οὐδὲ χρυσίου ypsíav 
ἔχοιυσι. Τοξεύματα γεαγίσκων συντρίψευσι, καὶ 
τὰ τέκνα ὑμῶν οὗ μὴ ἑλεήσωσινγ, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς 
τέχγοις σου φε[σονται οἱ ὀφθα.]1μοὶ αὐτῶν. Ταχὺ 
ἔρχεται, χαὶ οὗ χρογιεζ. 
. Οἱ περὶ χαθολικῆς κρίσεως εἰρῆσθαι τὰ προλαθόντα 
νοµίσαντες, ἐντεῦύθεν ἰδιάζειν τὰ περὶ τῶν Ασσυρίων 
φασίν. 02 πολλοῖς δὲ ὕστερον χρόνοις τῆς παρούσης 
προρητείας, ὡς 1j ἱστορία παρέδωχεν, ἑπέθεντο 
M0: -ᾗ τῶν ᾿Ασσυρίων ἀρχῃ. Πρῶτος δὲ τούτους 
Κῦρος ὁ Περσῶν ὑπέταξε βασιλεὺς, ὁ χαὶ τὴν αἰχ- 
µαλωσίαν τῶν Ἰουδαίων ἀγεὶς, οὗπερ ὀνομαστὶ 
διὰ τῶν ἑξῆς ἐμνημόνευσεν, 

Εἰσέτι δὲ xa νῦν ἀλτθὲς δείχνυται xal τὸ, OO xac- 
οικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον. Τινὲς δέ φα- 
σιν, ὡς ὀρίξει χρόνῳ τὴν ἑρημίαν, ὡς μετὰ ταῦτα 
πάλιν οἰκηθησομένης. Ἄραδας δὲ φησιν, ἢ τοὺς 
νῦν καλουµένους Σαρακηνοὺς, οἳ πάλαι δι’ ἐμποοίαν 
xai ἐπ᾽ αὐτῆς ἐσχηνοποιοῦντο τῆς Da6vAGvoc: διό 
qnot Σύμμαχος, οὐδὲ σκηνοποιήσει ἐχεὶ "Apasft 
τοὺς t ἐκ τῆς ὁμόρου Πέρσαις εὐδαίμονος ᾿Αραδίας. 
"AAA ἐπεὶ πολλὰ τῶν ἑρήμων ἐπινέμονται τόπων 
ποιμένες, µάνδρας τοῖς ἑαυτῶν θρέµµασιν ἑαυτοῖς 
ποριξόµενοι, οὐδ' εἰς τοῦτο χρησίµην ἔσεσθαι τὴν 
Βαθυ.]ῶνά φησιν’ ἡμέρων δὲ xaX λογικῶν ζώων 
ἔρημος γενοµένη, δαίµοσιν ἑνδιαίτημα xa θηρίοις 
Υδνῆσεται. Φιληδοῦσι γὰρ τοῖς ἐρήμοις τόποις οἱ δαί- 
µονες. Διά τε τῶν θηρίων τὸ ἄγνωστον, τὴν Ἑθραί- 
xhv θέντες λέξιν σιεῖν, οἱ λοιποὶ τῶν ἑρμηνευτῶν 
ἐχδεδώχασιν * «ἀντὶ δὲ τοῦ σειρῆνες, τοῦ * στρουθο- 
χαμή-ους. Φιλέρημον γὰρ ὃν τὸ ζώον, ταῖς ἀγννω- 


VARLE BECTIONES. 


Σ γρ. Apup, ἢ τοὺς. 3” yp. τούς. 


2089 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2090 


πάταις ἐναυλίζεται dápucte. Καὶ ἀντὶ τοῦ Óvoxév- A pretes, propter ferarum ignorationem, vocem He- 


ταυροι, σιεῖν πάλιν ἐξέδωκαν. Αντὶ δὲ τῶν ἐχίνων», 
σειρήνας. Táya που διὰ τὸ τῶν δαιμόνων ἁπατηλόν" 
ὁποίας ὁ μῦθος τὰς Σειρῆνας παρέδωκεν. Τινὲς δὲ 
-..Σειρῆνας ἐξηγήσαντο, τὰ εὐστομεῖν εἰδότα πτηνά ᾿ 
ἡ χατά γε, φασὶ, την Ἑδραίων ἔχδοσιν, τὴν rAavxa* 
τοὺς δέ γε τῶν ὄνων ἀγρίους, φασὶν, ὀνοκεγταύρους 
ὠνόμασεν ΄ ἐχίνους δὲ τοὺς ἀχάνθαις ὀξείαις olovel 
φρίττοντας μύας ᾽ ἅπαντα τὴν ἑρημίαν δηλοῖ. Διὸ 
xai ἤχου φησὶ τὰς οἰχίας π.ησθήσεσθαι, τὴν τῶν 
ἀοιχήτων σηµαίνων Ἰχώ. Λέγει δὲ τοὺς Μήδους, διὰ 
τὸ πλουτεῖν, χρημάτων ὑπερορῷν, ὡς &nopov εἶναι 
Βαθυλωνίοις παρὰ τούτων ἑξωνεῖσθαι την ἅλωσιν. 
Τὸ δὲ Μήδων ὄνομα µεταλαμθανόμενο», σηµαίνει 
ἀπὸ ἰχανοῦ. Οὐχοῦν 6 ἱκανὺς ἓν πᾶσιν ἐπάγειν Exá- 


braicam  siim Γγεἰἰηαἰβδο; pro Siírenivus | autem 
struthiocamelos reddidisse. Gaudet enim genus loc 
animalis locorum solitudine, et in arenis quam ma- 
xime infertilibus stabulatur ; rursum pro onocen- 
taurorum nomine, Hebraicum siin usurparunt , et 
pro echinis, Sirenas ; ita forsan daemonum naturam 


fraudibus aptam significantes; qualia de Sirenibus : 


fabule tradiderunt. Sunt vero qui Sirenas volu- 
crum genus esse quoddam interpretantur, quod 
modulari et canere didicerit, vel noctuam , ut He- 
brzeis placet : onocentauros autem asinos agrestes ; 
echinos vero mures spinis acutis horridos, quz 
omnia vastitatem et solitudinem signiflcant. Itaque, 
el sonitu, addit, implebuntur domus; ut vagorum 


στῳ τὰ πρὺς ἀξίᾳν, οὗτος τοὺς Μήδους κινεῖ. Ἡ B etsede carentium ejulatus exprimeret. Quod auteni 


τάχα ἐπειδῆ ὁ Μαδαῖ χτίστης ἐστὶ τῆς Μηδίας, ὃς 
ἑρμηνεύξται ἐχμέτρησις, λἐγοιντο οἱ Μῆδοι ἐπάγε- 
σθαι εἰ; τὸ χολάζειν £v µέτρῳ τοὺς χακῶς βἐθιωχό- 
τας. "Q γὰρ µέτρῳ μετρεῖ ἕχαστος ἀγαθὰ f) χακὰ, 
τὰ τῆς ἁμοιθῆς f] χολάσέως ἀπολήψεται. "Q ἀχόλον- 
00v χαὶ τέχνα Βαθνλωνίων νοεῖν, τοὺς καρποὺς, καὶ 
τὰ γεννήµατα τῆς ἐχείνων φυχῆς" ofa. καὶ τὰ τοῦ 
µακαριζοµένου παρὰ τῷ Ψαλμῳδῷ, &v ᾧ fj μὲν γννὴ, 
à σοφία ἐστὶν, ἣν ἐκζητήσας νύμφην Ἠγάγετο, τοῦ 
χάλλους αὐτὲς ὁ δίχαιος γενόμενος ἑραστής. Υἱοὶ δὲ 
νοῦ ! xal σοφἰας ἅμα συνελθόντων γεννήµατα τοιαῦτα 
παρίστησιν ἓν ἑχατοστῷ τρ'αχοστῷ ἔχτῳ ψαλμῷ λέ- 
γων, θυγάτηρ Βαθυλῶνος f) ταλάίπωρος᾽ ἧς τὸν τὰ 
εέχνα πρὸς τὴν πέτραν ἑδαφίζοντα µεμαχάρικεν, 
προθλέπων ὁμοῦ µηδεµίαν dxó Μήδων ἐἑσομέγην 


φειδώ. O0 µαχαρίζει δὲ τὸν ὁπωσοῦν ἀνελόντα Ῥα- 


θυλώνιον τέἐχνον, τὰ νήπια δὲ χαὶ ἀρτιγενῆ ἑλθεῖν 
ph συγχωροῦντα mob; αὔξησιν, ὡς ἂν μὴ Υένωνται 
χείρω, καὶ ἀναιροῦντα ἰδίᾳ σοφίᾳ τοῦ συγχεχυµένου 
τὰ γεννήµατα, ὃς ὀνομάζεται Βαθυλώνιος, ταῦτα 
πρὸς τὴν πέτραν ἁράσσοντα * πέτρα δὲ xàv τούτῳ 
Χριστός. Τοῦτο 0' ἂν γένοιτο τῶν φαύλων συγχρονο- 
µένων δογμάτων τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας. Ταχὺ δὲ 
Έξειν ταῦτά φησι. Καὶ τὸ παρ᾽ ἡμῖν γὰρ µαχρότατον, 
βραχὺ λίαν ἐστ) παρὰ θεῷ. Χίλιά v" οὖν ἕτη ἑνώπιον 
αὐτοῦ, ὡς dj ἡμέρα fj χθὲς, εἴρηται, xat ὡς φυλαχὴ 
ἂν νυχτία Καὶ οὐκ εἰς μαχρὰν δὲ qaot, τῆς προφη” 
τείας ἐγένετο. 'Ομοῦ δὲ τοῖς μὲν Βαθυλωνίοις πιχρο- 


Medos, gentem divitiis abundantem, pecunias asper- 
nari 216 dicit; id ideo facit, ut ab illis cxpu- 
gualionem servitutemque pecunia redimendi, si 
quam animo conceperint, spem moveat ampulari. 
Significat vero Medorum nomen, per transsumptio- 
nem, quasi dicas ab idoneo, sive potenti, ut ab 
eo, qui quemque, prout dignus, accipere queat, 
Medos exciri intelligamus. Nisi forte a Medie con- 
diiore Madai (quod nomen mensuram significat) 
derivari, et ad poenas digne de sceleratis et cum 
mensura exigendas, induci malis : cum unum- 
quemquequa inensura bona vel mala melitur, eadem 
prorsus vel premium, vel vindictam exspectare 


C conveniat !*, Quo sensu Babyloniorum filios , fru- 


ctus a patribus editos, et illorum anima fetus intel- 
ligi non est incongruum. Hujusmodi ctiam istius 
illa sunt, qui a Psalmorum auctore beatus przdi- 
catur, ubi uxoris partes tuetur sapientia, quam 
uxorem justus decore illius irretitus ambivit et 
duxit '*. Mentis vero et sapientiz simul coeuntium 
filios, tanquam fetus ejusmodi, psalmo cxxxvi pro- 
poni, videas ubi filiam Babylonis miseram, et qui 
ejus liberos ad petram collidat, ideo beatum prz- 
dicat, quod ipsis nihil quidquam parcituros Medos 
previderet !*. Nec tamen beatum przedicari, qui 
Babylonium puerum quemlibet interfecerit putan- 
dum est : sed qui reeens in luce editos crescere 
prohibuerit, dederitque operam ne deteriores fiant; 


. τέραν ἑαθάλλει φροντίδα" τοῖς δὲ Ἱσραηλίταις, διὰ D quique suz sapientis auxilio confuse mentis (quae 


τὴν αἰχααλωσίαν παρἀχλησιν. Τής δὲ Bu6vAovoc 
ὥσπερ ἐπώνυμον ἣν τὸ, ἔγδοξος. Καὶ ἔλεγον, ἡ ἔγ- 
δοξος Ba6vAov. Ἐναργῶς δὲ λίαν δείχνυσιν, ἐξ 
οἷας εἰς ofav Ἶξει χατάστασιν. Λἴτιος δὲ ὁ βασιλεὺς 
Χαλδαίων βασίλειον αὐτὴν ἰσχυρόν τε καὶ λαμπρὸν 
ποιησάµενος * ἀπε'χάζει δὲ Σοδόµοις xal Γομέῤῥα 
τὴν ἑρμηνείαν Y αὐτῆς. Ἑρμηνεύεται δὲ Σόδοµα, 
τύφλωσις, xal στείρωσις, xaX ἑστῶσα σιωπὴ, xal 
ὁμοίωμα, χαὶ ἔγχλησις xal θεμέλιος αὐτῶν. Γόμοῤῥα 
δὲ, µέτρον xaX στάσις. Οἷς ἡ Βαδυ.λὼν ὁμοίως xa- 


1 Matth. vis, 2. 1 Psal. xpiv, 0-14. !* Psal, cxxxvi, 8, 9. !' Psal. rxxxix, 4. 


Babylonis nomine designatur) elisos fetas ad pe- 
tram, qui Christus est, enecarit : qux» tum demum 
accidisse videbimus, cum ad veritatis verbum falsa 
dogmata offendere et diffringi contigerit ; qua cito 
esse eventura affirmare non dubitat. Quod enim 
longissimum temporis esse spatium putamus, Deo 
modicum et breve valde est ; apud quem mille anni 
tanquam dies sunt hesterna , et tanquam custodia 
in nocte 17. Aiunt pro»terea non longe ista a pro- 
phetiz: tempore contigisse. Est porro adverten- 


VARLE LECTIONES. 


* qp. υἱοῖς. " vp. d. Y yp. ἑρημίαν. 
ΓαΤΕΟΙ.. Gn. LXXXVIIL, 


οὸ 


tm YR 


2051 


PROCOPII GAZEI 


2092 


duw, eadem simul opera Babyloniis acerbiorem A ταστραφᾖσεται,θεὸς γἀὰρεὐεργετῶν x vob; καζαστρε- 


curam ; lsraelitis autetn, propter servitutisjugum, 
consolationem afferri. Ceterum, Babylonis fere tam 
iuvaluerat. inclyt& cognomen, et eo titulo passim 
vocitabatur. At non obscure profecto 91'7 unde 
prodierit, et quo etiam abitura sit, demonstravit. 
Fuerat vero tanta: celebritatis auctor Clialdzoruin 
rex, qui illam regiam przclaram et munitam esse 
voluerat : cujus tamen solitudinem, ei, qua Sodo- 
mis ei Gomorrlie contigit, comparare non verctur. 
Significat autem Sodomorum appellatio, si ejus ra- 
tionem postules, cccitatem, sterilitatem; silentii 
constantiam, similitadinem, accusationem, fuuda- 
mentuin denique eorum. Goworrlie vero, mensuram 
el seditionem; quibus non dissimilem interitum 
Bahyloniis denuntiat. Quos enim a Deo everti videas, 
beneficiis cumulari putandum est ; non aliter, quam 
cum à medico depelli czcitatem contigerit. Est 
vero videndi principium czcitalis ipsa depulsio. 
. Sterilitatem deinde evertit, cum fecunditatem lar- 
gius justitia: opera edere, et tanquarm procreare 
facit. Evertit itein silentii constantiam, ut cordi 
sermonem ad laudes Deo decautandas | immiuat. 
Evertit praterea mensuram et seditionem, quo pee- 
cati mensuram, et ejus comites turbas auferat ; ut 
" qui tumultuantur, vitimque paci contrariam se- 
ctantur, meliores fiapt, εἰ honestatem pro scelere 
reponant.. Cieterum quicunque: fatum amplectitur, 


et astrorum motun: vim rebus afferre nccessitatis 


φομένους, ὡς ἰατρὸς καταστρέφει τυφλότητα. Ka- 
ταστροφἡ δὲ τυφλότητος, ὁράσεως ἀρχῃ. Καὶ κατα- 
στρέφει στεἰρωσιν, τὴν ἀγωνίαν ἑλαύνων, γεννηματα 
δικαιοσύνης ἔργων δωρούµενυς, xal σ.ωπἣν ἑστῶσαν, 
ἵνα λόγον ἐμθδόλῃ καρδίας πρὸς τὸ δοξάζειν τὸν θεόν. 
Καὶ µέτρον καὶ στάσιν, ἵνα τῆς χαχίας τὸ µέτρον 
τῆς tv αὑτῇ καὶ τὴν ταραχὴν χαθέλῃ, ὡς ἂν οἱ στα- 
σιάζοντες, καὶ ἐν τῇ χαταστάσει τῇ ἑναντίᾳ τῆς εἰ- 
ρήνης ὄντες βελτιωθῶσιν ἀντιμετροῦντες àpezt τῇ 
καχίᾳ. Πᾶς δὲ πρεσθεύων εἱμαρμένην, καὶ την τῶν 
ἄστρων χίνησιν ἀναγκαστιχὴν εἶναι πάντων ὑποτιθέ- 
ενος, ὅσον ἐπ᾽ αὐτὸν τῆς εὐσεθείας ἀφιστῶν τοὺς 
ἀχούοντας, ἔνδοξα χαλεῖ τῶν Ὠαδυ.]ωγίων τὰ πρᾶ- 
γματα. Συγχντικὰ γὰρ ταῦτα διανοἰας, ἀναιροῦντα 
τὴν Ἡρόνοιαν, καὶ τὸ ἐφ᾽ ἡμῖν, ἄξιά τε τὸ Y εἶναι Ba- 
θυ.1ῶγος ὁμώνυμα. Χαλδαίων γὰρ ἁἀστρολογία Ὑόγονε 
εὕρημα. Ταύτην καταστρέφει Κύριος, xat ἐνοιχίνον- 
ται δαίµονες ἁποστάντος αὐτῆς τοῦ θεοῦ, εἴτε πόλ.ν 
αὐτὴν, εἴτε φυχἣν ἐθέλοις εἰπεῖν, ἓν f] χατεστραµ- 
µένῃ ποιμὴν ἀγαθὸς οὐκ ἐναυλίναι τὴν ποίµνην, fits 
καὶ ἤχου π.ὶηροῦται μηδὲν ἐν αὐτῇ τρανὸν 1| δ:ηρ- 
θρωμένον ἔχουσα ῥῆμα, παθῶν δὲ θόρυδον ἄσημον, ἣν 
κατεπάδουσι πονηραὶ δυνάμεις ἐγχλίσει qure ὑπο- 
θέλγουσαι, f] διὰ φωνῆς, fj δι’ ἄλλου τρόπου τινὸς ᾖδο- 
νὴν ἐμποιοῦσαι πρὸς θήραμα xat λήθην τῆς ἰδίας πα- 
τρἰδος ἀπεργαζόμεναι. ᾿Πχὼ 66 ἔστιν ἀνακλωμένη 
φωνὴ àxb σωμάτων ἀντιτύπων, ἐἑπανιοῦσά τε πάλιν 
ἐπὶ τὸν ταύτην προἐµενον, ὃπερ ἐν ἑρημίᾳ μέν ἔστιν 


arbitratur , totis ille viribus auditores a pietate ar- C ἀχώλυτον. "Ev οἰχουμένοις δὲ τόποις ὑπὸ τῶν ἄλλο- 


cere, et inclyt& Babylonis facta amplecti putaudus 
est. Mentis enim cogitaliones ista perturbant, pro- 
videutiamque, et ipsam arbitrii libertatem sic tol- 
lunt ; ut merito Dabylonici nominis rationem resi- 
pere astrologiam agnoscas. llanc ergo ereriit 
Dowinus; et eamdem , quia ipse recessit ab ea, 
sive urbem intelligas, sive animam , occupant dxe- 
mones : nec. in ea amplius, qua eversa est, bonus 
pastor stabulatur; sed sonitu repletur, nihil quid- 
quam disertum edens, nibil quod articulatz vocis 
speciem referat, sed sonos inconditos, pertur- 
bationum tantummodo judices. Quale illud est, 
quod eunt vocis inflexione mal» potestates, sive 
ipsa modulatione, sive alio quodam modo volupta- 
tis illecebras, et pawiae oblivionem iaducant. Est 


vero echo, vox illa, quz a solido corpore reper- - 


cuissa ad auctorem 218 suum revertitur ; quod est 
in sotitudine fieri usitatum, et facile. In locis au- 


0cv ἄλλων ἀντηχούσων φωνῶν, τῶν τε παραφεροµέ- 
νων ακξενῶν f| σωμάτων διαχοπέντος τοῦ ἀέρος, εἴωθε 
παραθραύεσθαι’ ὧν 1j vog ἀπηλλαγμένη μᾶλλον Εχώ- 
δης ἑατίν. Τοιοῦτος χαὶ ὁ χνηθόµενος τὴν ἀκο]ν, ἀπὸ 
μὲν τῆς ἀληθείας ἀποστρέφει᾽ ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους 
τραπεὶς, εὐτόνου μὲν μὴ ἀνεχόμενος λόγον, μηδὲ 
τῆς ἐπ᾽ ἑλέγχοις ἐπιτιμήσεως, χαίρων δὲ μόνῳ τῷ 
κολαγεύοντι. Ορχεῖσθαι δὲ λέγεται τὰ ἐνεργουντα 
ἐν ἡμῖν τὰ πάθη δαιµόγμα, ἄλλοτε ἄλλου πάθον; 
ὥσπερ ὀρχηστοῦ ὑποδυόμενα πρόσωπον, καὶ ες 
ἑτέρον πρὸς ἕτερον, ὡς Ev χινήσει μελῶν μεταθαί- 
νοντα” κατασχιρτᾷ γὰρ bv ἡμῖν ἐγχορεύοντα. T 6: 
τῶν ὁνοχεγταύρων ὄνομα σύνθετον, ἐμφαίνει τινὰ 
καὶ ἀλλόχοτον δαίμονα, νῦν μὲν ἡμᾶς πρὸς ἀνθ ρώπινα 


D ποιοῦντος ὁρᾷν' νῦν δὲ πρὸς τὰ κτηνώδη παρασύρον- 


τος πάθη. Τούτους δὲ, φασὶ, τριχιῶντας Αχύλας ὠνύ-΄ 
pace, δηλῶν χάθυλον xai ἑσχοτισμένον δα:µογα. Ü 
δὲ ἐχῖνος, δαιµόνιον ἕτερον δύσληπτον xal πανουργο». 


tem habitatis non ita ; eum mulia linc indeobstrepent, rerum praterea necessariarum, vel corporum 
agitatio aerem  perturbet ; unde illam disrumpi dissiparique contingit ;- quibus cum plane nox 
careat, die magis esse sonoram non mirum est. Talis est qui aurium pruritu a. veritate avocats, 
dum fabulorum inanitatem sequitur 13, ab. efficaci rigidoque — verbo abhorret, nec increpari 56 εἰ re. 


prehendi patitur; sed adulatione totus et mollitie diffluit. Saltare autem in nobis, qu: nostros 


nubis- 


cum inodcerantur — affectus, demonia tum dicuntur, cum alia, tanquam saltatoris assumpta persona, «x 
hoe in illud, tanquam in ucembrorum motu, transeunt... Lasciviunt. enim ipsa 1) nobis, et tanquai 


15 |] Tim. iv, 5, 4. 


X rp. εὑεργετεῖ. Y vp. τοῦ, 


YARLE LECTIONES. 


2003 . 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2094 


choreas ducunt. Est vero ideo onoceniaurorum nomen haud simplex additum, ut. d:emonis  monstro- 
sum quoddam genus significetur, cujus impulsu mox ad humanarum rerum contemplationem ocu- 


los convertamus ; mox item ad brutorum rapiainur affeetus. [taque et istos, aiunt, lhirsutos 


nominavit 


Aquilas, ut obscenum demonem εἰ caliginosum | indicaret. Significat deinde echinus et d:monium 


aliud astutum, et captu difficile, 
ΚΕΦΑΛ. ΙΔ’. 

α ζ. Καὶ ἑἐ,είσει Ἀύριος τὺν "Iaxot, »al 
ἐχ λέξεται ἔτι τὸν Ἱσραήαᾶ. Kal ἀναπιύσονται 
ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, xal ὁ γειώρας προστεθήσεται 
αρὸς αὐτοὺς, καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον 
Ἰακὼδ, xal «1ήνογνται αὐτοὺς ἔθνη, xal εἰσάξου- 
σι εἰς τὸν τόπον αὑτῶν, καὶ xaraxAnporojui- 
σουσι, καὶ π.ηθυγθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ 
θεοῦ εἰς δού.Ίους xal δού.Ίας, x. τ. λ. 

Εἰπὼν & πείσεται Βαβυλὼν δυσχερῆ, τὰ περὶ τῶν 
Ἱουδαίων ἐπιφέρει, χρηστὰ τὴν ἐπὶ Κύρου λέγων 
ἀνάχλησιν. ᾽Αντὶ δὲ τοῦ  γειώρας, ἐξέδωχαν οἱ λοι- 


«ot ὁ xpocijAvzoc:O5y ἁπλῶς δὲ προσή.ἔντος, east. 


κινες, ἀλλ᾽ ὅτι: γεωργίᾳ προσκείµενος. Κυρίως μὲν 
οἱν ὁ γειώρας δηλοῖ τὸν ἰθαγενῆ, xal αὐτόχθονα. 
Συνανιόντες δὲ Βαθυλωνίων αὐτόχθονες μελλον εἶναι 
παρ᾽ Ἰουδαίαν προσήἀυτοι. Φέρει τοίνυν εἰς ταντὸν 
ἑχατέρα διάνοια. Εὐπραξίας γὰρ ἐπὶ τοσοῦτον Ίξειν 
Ἰουδαίους φησὶν, ὡς τοὺς πρὶν αὐτοὺς ἑλόντας σὺν- 
αναθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν αὐτοῖς. Τοῦτο μὲν συγ- 
γένειαν πρὸς αὑτυὺς ἐσχηχότας, τοῦτο δὰ τῆς αὐτῶν 
:δεοσεθείας ὡς ἓν χρονίῳ µετειληφότας διατριδῇ, 
xai τοὺς πρὶν εἰδωλολάτρας δούάους καὶ δού- 
Jac γενέσθαι Θεοῦ. Ἔθνη δέ φησι τοὺς Ἰουδαίους 
προπέµποντα πρὸς τὴν ἰδίαν εἰσοίσουσι γῆν. "O δὴ 
Κύρου προστάξαντος yéyovev, ἠνίκα τῶν ἀναβάντων 
Ἀπσοῦς xai Ζωροθαθὲλ ἠγήσαντο. Καὶ Ξέρξου τοῦ 
μετ αὐτὸν, ἠνίχα τὸν Ἔσδραν μετὰ πολλῶν πἐμ- 
ftv ἐπιστολῶν, παραπέµπειν, αὐτὸν δεξιῶς xaX τοὺς 
σὺν αὐτῷ, τοῖς kv μέσῳ προσέταξεν ἔθνεσιψ. Καὶ 
Νεεμίου μετὰ ταῦτα πρὸς τὴν Ἰουδαίαν χωροῦντος 
πρὸς τὸ Ypádat τοῖς πέραν τοῦ ποταμοῦ χαὶ φύλαχας 
αὐτῷ συναπέστειλεν ἄνδρας δυνάµεως ὁ τῶν Περσῶν 
βασιλεύς" ταυτὶ γὰρ Ἔσδρας ἱστόρησεν. ἩΠρολέχει 
δὲ καὶ τοὺς tbv Ἱσραὴἡλ Βαθυλωνίους αἰχμαλωτί- 
σαντας, δοριαλώτους ὑπὸ Κύρου δηλονότι γενῄσε- 
σθαι. Ἡ χαὶ τάχα, διὰ τὸ τοὺς συναναθάντας αὐτοῖς 
ὑπὸ ζυγὸν γενέσθαι τοῦ νόµου χαθάπερ αἰχμα.]ώ- 
τους, ἑαλωχότας τὴν καλῆν χαὶ σωτήριον ἅλωσιν. 
Κατ’ ἐχεῖνο δὲ τοῦ καιροῦ ἀνεθήῆσει τοῦ θυμοῦ σου, 
φτσίν. 


ΚΕΦΛΛ. ΙΕ’. 
TO PHMA ΤΟ ΚΑΤΑ ΤΗΣ ΜΟΑΕΙΤΙΑΟΣ. 

0-9. Νυκτὸς ἀποῖεῖται ἡ Μωαδῖτις. Nvxtóc 
γὰρ ἁπο.εῖται τὸ τεῖχος εἲς Μωαδίτιδος. Λυπεῖ- 
σθε ἐφ'᾽ ἑαυτοῖς. ᾽Αποιεῖται γὰρ καὶ Γεθῶν, οὗ d 
βωμὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἀναδήσεσθε xAalsw ἐπὶ Na- 
Càr τῆς Μωαδίτιδος, x. τ. λ. 

e 9 ο o n. s. 5. τοῦ οὐχ ἔρχεται πρὸς τὸ 


5 1 Esdr. ,-x ; Il Esdr. i, it. 


VYARLE LECTIONES. 


s Tp. ὁ τῇ. 


CAP. XIV. 

219-990 εις. 1-7. Et miserebitur Dominus 
Jacob, et eliget adhuc Israel, et requiescent in terra 
sua, εἰ adventa illis adjungelur, et adjungetur do- 
mui Jacob, et capient 605 gentes , εἰ inducent in | 
locum suum, et possidebunt, et implebuntur in terra 
Dei in. servos el servas, eic. 


99] EÉxpositis quas perpessura essct Dahylon 
asperitatibus, jam quiz Judaeos k:eta οἱ prospera scb 
Cyro maneant, reditum nimirum adjungit. Vcrum 
quem hic advenam , Grzce γειώραν dicit, pro:ely- 
tun cleri interpretantur. At non proselytuim 
nonnulli simpliciter, sed qui agrorum cuitui 


B incumbat. Est igitur proprie γειώρας, idem quod 


vernaculus et indigena. Futurum autem erat, ut 
qui de Babyloniis indigenz Judzos sequereutur, 
apud illos proselytorum nomen haberent , quo fit, 
ut in idem cadat utriusque sensus. Eo enim feli- 
citatis res Judeorum perventuras dicit, ut a 
quibus autea capti essent, iidem sint secum in 
Judeam, partim contracta cum eis affinitate , 
partim longa religionis communione persuasi , 
commigraturi : neque recusent, abjectis idolis que 
antca colebant, Dei servi et ancille fieri. Significat 
vero non sine gentium comitatu in patriam rever- 
suros esse Jud:os; quod Cyro primum jubente 
factum jegimus, cum Jesum οί Zorobabelei 
reversionis duces habuerunt : deinde imperante 
Cyri successore Xerxe, cum Esdram multis ad 
prefectos litteris instructum, multoque gentium 
presidio septum, Artaxerxe denique, eum Nelie- 
miam, cui rex, facta redeundi io Judam potestate, 
preterquam quod in Mesopotamiam litteras dedit, 
etiam ad itineris securitatem copias militares ad- 
junait. lta. enim litteris Esdras consignavit !*, 
Przdieit vero Babylonios, qui lsraelem ceperant , 
tum quidem etiam sed a Cyro capiendos. Vel for- 
san etiam, quia secuti redeuntes legis jugum 


— sulire non recusarent, pulchra illa et salutari 


ratione capiendos esse signilicat. At co tempore 
inquit, remittics furorem tuvm. . . 
CAP. XV. 
VERBUM CONTRA MOABITIDEM. 
299-9939 Vens. 1-9. Nocte peribit Moabiiis, 
nocle enim peribit murus Moabitidis. Contrisieminm 
κ vobis. Peribit enim εἰ Gebon ubi ara vestra, 
illuc ascendelis ad plorandum super Naban Moa- 
bitidis, etc. 
* o . hon venit ad lucem quibus in 


p 


9005 


PROCOPII GAZ/EI 


2096 


nocle versantibus, et murus ipse, noctis videlicet A φῶς. "Qv ὄντων ἐν γυκτὶ, χαὶ εὸ τεῖχος πίπτειν 


propugnacula sophistica concidunt. [stis enim, 
tanquam firmissimis, gloriabantur, quibus jam 
eversis et dirutis, non sine dedecore lamentantur, 
qui etiam absurda de Deo sentientes, aram Dee- 
bon oracula reddentem exstruunt, quam poniten- 
tes jam ascendere jubentur, non ut prius, cum, 
Creatore despecto, creaturze serviebant, 99A in- 
que a'taribus alienis laudis sacrifleia sua ollfere- 
bant; pro quibus lugere nunc, eoque, qui secun- 
dum Deum est, et salutem affert non penitendam, 
dolore affici jubentur. Tales eos etiam dixerim, 
qui spein fluxis in rebus habuerunt. Jubet ergo eos 


lugere, quorum boni mores malis commerciis de-- 


pravati sunt : cum usurpato calritii nomine (quo 
talis abjiciendus innuitur ornatus) doctrinas eas 
exuere docet oportere Sunt enim capitis instar 
voctores. Ad litteram autem ignominiam signifl- 
cat, cujus est symbolum calvitium ; «ut planctus 
εἰ luciusipsa brachiorum disseciio : vel quia idolo- 
rum cultoribus vultum et brachia sibi dissecare 
esset usitatum. Innuunt. autem is'a probitate vitze 
minuendas et deprimendas esse malorum doctorum 
de rebus agendis preceptiones, velutique disse- 
ctione probandas: qui spe probitatis specie in 
absurda dogmata deducunt, ei nisi deprehendan- 
Wr, vita similes efficiunt, perque rias latas ad vo- 
luptatis illecebras ducunt. Jubet itaque probatum 
vite genus awmplexos et penitentes dissecari , 
viamque vitae angustam et tritam qusrere , et 
sacco indutos, lumbos sibi, quibus tam sape pec- 
carunt, przcingere et (ugere. Lumborum enim vo- 
'cabulo spermaticas spe intelligi partes inde con- 
stiterit, quod Levi adhuc in Abrahz lumbis exsti- 
"isse dicat Scriptura ?*; et alibi lumbos habere 
précinctos *', id est appetitus qui generationi 
*ubserviunt cohibere admoneat. Describit autem 
"urbis expugnationem, in qua aliis per plateas et an- 
giportus magno ejulatu discurrentibus, ipsz etiam 
4nulieres cum infantibus hostiles copias intuitze 
miserabiliter lamentantur.Tectorum deinde nomine, 
eublimes et inanes disciplinas; sicut per Moabiti- 
dis vicos, cogitationum ipsarum et rationum velut 
distributiones. Quisquis ergo sive adversus Dei 


, €ognitionem sublimis, sive dialecticis rationibus 


de quavis re proposita ad disputandum idoneus 
attollitur, jam poenitentiam  amplezus Ἰυρεαί. 
Fuerant enim Moabitarum non divinis, sed huma- 
nisinnixz rationibus preceptiones. 9955 Qui autem 
quod in littera habetur, Moabitidis lumbos clamare 
enimumque ejus. cognoscere intelligemus? Αη ideo 
dictum putabimus, quod insignes, et qui vitari 
nequeunt, calamitates magni semper priecurrunt 
'animorum cruciatus? 


29 [jebr. vu, 16, *! Luc, xu, 25. 


γυχτὸς τὰ ὀχυρώματα τὰ σοφιστιχἀ. Τούτοις γὰρ, 
ὡς ἀσφαλέσιν, Ἱλαζονεύοντο. "Dv δῆ πιπτόντων ἐν 
ἑλέγχοις ὀδύρονται * o? καὶ τοὺς περὶ θεοῦ λόγους 
ἁστάτους ἔχοντες βωμὸν οἰχοδομοῦσι πεσούμενον 
Δεηθὼν' χρηµατίκεντα, εἰς ὃν ἀνιέναι παραχελεύον- 
ται μετανοοῦντες, οὗ θύσοντες, ὡς Óv ἂν ἑλάτρευον 
τῇ κτίσει παρὰ τὸν Κτίσαντα, τὴν θυσίαν τῆς ἑαυτῶν 
αἱνέσεως ἐπ᾽ ἀλλοτρίων θυσιαστηρίων προσάχοντες, 
ἀνθ) ὧν κ.Ίαιέτωσαν τῆς χατὰ Θ:ὸν λύπης σωττρίαν 
αὐτοῖς ἀμεταμέλητον προξενούσης. Τοιοῦτοι καὶ οἱ τὰς 
ἐλπίδας ἐπὶ ῥευστοῖς ἔχοντες πράγµασιν. Κ.λαίειν οὖν 
χελεύει τοὺς, ὧν τὰ ἤθη τὰ χρηστὰ διέφθειραν ὁμι- 
Mat xoxat. "Qv xa τῆς διδασκαλίας ἀπογυμνοῦσθαι 
δεῖν διδάσχει, διὰ τοῦ φα.ακρώματος µηχέτι xbv 
χόσμον περικειµένους τὸν ἐξ αὐτῶν. ᾽Αντὶ χεφα.Ίῆς 
γάρ εἶσιν οἱ χαθηγηταὶ, κατὰ δὲ τὸ ῥητὸν, ἀτιμίαν 
δηλοῖ. Σύμόολον γὰρ ἀτιμίας φα.]άχρωμα. ὥσπερ 
οὖν κατατοµὴ βραχιόνωνα, τοῦ κόπτεσθαι xai 
θρηνεἴν. Ἡ ὅτι τοῖς εἰδωλολάτραις ἔθος ἑντομίδας 
ποιεῖν £y παρειαῖς xaX βραχίοσιν. Αἰνίστεται δὲ τὸ, 
δι ἀγαθῆς πολιτείας ἐζευτελίζειν τῶν πονηρῶν δι- 
δασκάλων τὰς ὑποθῆχας τὰς πραχτικὰς εἰς ἔλεγχον 
ἀγομένας διὰ δὲ b τῆς διαιρέσεως * οἳ xaX πολλάχις 
τὸν βίον εἶναι δοχοῦντες ὀρθοὶ, πρὸς ἄτοπα χαθέλ- 
χουσι δόγµατα, xal Ίδη ὁ φωραθέντες ἴσους τὸν βίον 
ἑργάζοντα., ἄγοντες διὰ τῆς π.Ίατείας ὁδοῦ τῆς τῶν 
πρὸς ἡδονην φερόντων ψυχαγωγίας. Ἔνθα χελεύει 
κόπτεσθαι τὸν βεθασανισμένον βίον προαιρουµέ- 
νους ἐπὶ ταῖς ἡδοναῖς µετεγνωχκότας, 605v ζητοῦντας 
τὴν στενἠν τε xa τεθλιμμένην, σάκκον τε περιχει- 
µένους πενθεῖν, ko" of; διὰ τῆς ὀσφύος ἑξήμαρτον, 
fitt c ἀντὶ τῶν γεννητικῶν πολλάκις παραλαμθάνεται’ 
ἔτι γὰρ fiv bv τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ᾿Αθραὰμ 6 Aevt: 
καὶ, Ἔστωσαν αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεξωσμέναι διά τὸ 
δεῖν αυστεῖλαι τὰς ὀρέξεις τὰς ὑπουργοὺς τῆς γεννη- 
σέως. Διαγράφει δὲ πόλιν ὑπὸ πολέμου χατειλημμέ- 
νην, ὄτεπερ οἱ μὲν ἐν π.ἰατείαις καὶ δτονωποῖς οἱ- 
µώζοντες διαθέουσιν, τὸ δὲ θῃηλυ γένος, xal viria 
ἑνορῶντα ταῖς φἀλαγξιἁ τῶν πολεµίων ὁὀδύρεται. Τὰ 
δὲ ὑψηλὰ xa διάχενα τῶν µαθηµάτων ἐχάλεσε δώ- 
paca. Τὰς δὲ οἱονεὶ διαιρέσεις τῶν νοημάτων ῥύμας 
τῆς Μωαδίτιδος' εἶτ οὖν τις ἐφ᾽ ὑψωμάτων ἐγένετο 
ἑπαιρομένων χατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ  εἴἶτ ἐν 


D διαλεχτικῇ τινι λόγων διαιρέσει δοχούντων εὐχρινῶς 


περὶ ἑχάστου διαλαμθάνειν τῶν προθληµάτων᾿ ὁ τοι- 
οὔτος ὁλολυζέτω διὰ τῆς µετανοίας. OU θεῖοι vàp, 
ἀλλ ἀνθρώπινοι λογισμοὶ τῶν Μωαξιτῶν τὰ διδά- 
Ίµατα. Πῶς δὲ κατὰ τὴν λέξιν, ἡ ὀσφὺς Sog τῆς 
Μωαθίτιδος, xal ἡ γυχἡὴ αὐτῆς Υ}ώσεται ;$ ὅτι 
προεισθάλλονσιν ἀεὶ τῶν ἀνηκέστων χαχῶν ἀθυμίαι 
δειναί; 


VARLE LECTIONES. 


& yp vaxavouft. bá. τὸ, δὲ. «γρ. yf. 


4 ^p. τὰς φάλαγγας. 


2:97 


COMMENTARIIL IN ISAIAM. 


2098 


AnXeb τοίνυν ἡ τῆς ὀσφύος Boh, ὡς tv ὡδῖσιν 144A Significat ergo (lumborum clamor iste, oeculie 


Moa6iric ἐστι χεχρυµμµένους ἔχουσα πόνους, quat- 
χῶς τε συναισθανομένη, xal ταῖς φήμαις σαλεύουσα. 
Bog. γὰρ µέχρη ε Σηγὰρ, fjv ὀρίζειν τὴν Μωαδιτυ’ 
φασὶ, τοῦτ) ἔστιν dj πᾶσα χώρα µέχρι περάτων αὐ- 
τῆς, BE ὧν ἡ Παλαιστίνη τὴν ᾽Αραδίαν ἐχδέχεται. 
"Art, δὲ, τὸ ἐπιχείμενον πένθος τῇ Μωαθίτιδι αἷ- 
τιον βίου Υενόµενον σώφρονος, Βοᾷ ἐπὶ τῇ χκραυγῇ 
της Εσεθὼν καὶ 'EAsd.n, καὶ Ἰασσά. τοῦ λόγου 
τὴν ἐπὶ µετανοίᾷ προχκοπὴν ὑπεμφαίνοντος. "Οτε 
θρηνοῦμεν ἑαυτούς τε xal τοὺς συνηµαρτηχότας 
ἡμῖν, δ.ὰ της βοῆς χἀκχείνοις γεγονότες ὑπόδειγμα 
µέχρι πόῤῥω, διὰ τῆς βοῆς τῆς µετανοίας τὸν τρό- 
mov δηµοσιεύοντες. Κωμῶν δὲ καὶ πόλεων τὰ χατει- 
λεγμένα τῆς Μωαθίτιδός ἔστιν ὀνόματα μέχρι τοῦ 
παρόντος Υνωριζόµενα, al πᾶσαι τὴν ἐκ τῶν Άσσυ- 
plor ὑπέμειναν ἅλωσιν. Καὶ Αριὴμ γὰρ µέχρι νῦν 
μεγίστη καθέστηχεν ᾿Αρεοπόλεως κώμη, xa0à καὶ 
αἱ λοιπαί. Καὶ διάκενον τὸ περὶ τούτων ἀλληγορεῖν, 
τοσοῦτον γνῶναι δέον, ὡς τῆς εἰδωλολατρείας αὐτῶν 
τὴν δι’ ἐρημίας ἀπώλειαν προφωνεῖ διὰ τοῦ βωμοῦ 
τοῦ Δαίμων 1 καὶ τοῦ ἄρχοντος' παρ οἷς νῦν ἡ τοῦ 
Θεοῦ γνῶσις ἐκκλησίαι τε πανταχοῦ χαθεστήκασιν. 
Ἐπάγει δὲ τίνος ἕνεκα τὰ προειρηµένα αυμδαίνει 
τὴν Moa6iriv. παθεῖν, λέγων: AdpaAlc ἐστι tfi&- 
τής. 'O γὰρ τρίτος ἐνιαυτὸς τοῖς ἁλόγοις τῶν ζώων 
ἀρχεῖ πρὸς ἀχμὴν, elc τε τὸ σφριγῶσαν αὑτοῖς ἐν- 
εργάσασθαι δύναμιν. 'H Μωαδῖεις τοίνυν ἰσχυρά τις 
οὖσά καὶ ἀπειρόζυγος ἐπεπήδα τοῖς πέλας, Χατασχιρ- 
τῶσα πως τῶν ἀσθενεστέρων Ίγουν τελεία τίς ἐστιν 
ἡ τριετίζουσα δἀµα.Ίις, τοῦ τε γεννᾷν ἔχει δύναμιν, 
καὶ τοῦ τὸν τράχηλον ὑπέχειν ζυγῷ, δι ὃς δείχνυ- 
σι τῶν δυναµένων ὀπιστρέφειν τὸ ἴδιον, ὡς τελειοῦ- 
cüd: μὲν κατὰ τὴν τῆς ψυχῆς ἡλιχίαν, ἔχειν δὲ τὸν 
λόγον δυνάµενον ὑποδαίνειν τῷ ζνγῷ τῆς ἁλη- 
θείας. "Qv τις ἑστερημένος οὐχ ἀπαιτεῖται τῆς µετα- 
vola; τὰ ἔργα. 


jam laborare Moabitidem, qua naturali quodam 
impetu id praessentiat, et. rumore jain perterrita 
agitetur. Clamat enim ad Segor usque, quo Moa- 
bitidis volunt produci limites : id est, tota ipsa 
suis terminis comprehensa regio, quibus Arabiam 
excipit Palzstina. Alias autem fuit iste Moabitidis 
luctus vitze eidem temperantioris occasio. Ad Ese-.. 
bon porro clamovzem clamant εί Eleale εἰ Jassa : i 
quibus verbis penitentizv progressus ek utilitas 
ostenditur. Cum enim nestram ipsi sortem, el eo- 
rum qui nobiscum peccaverunt, lugemus, eo etiam 
illis in posterum clamore ad poenitentiam, tan- 
quam edito publice exemplo, auctores sumus. Sunt 
vero quz hoc loco Moabitidis urbes el pagi nomi- 
nantur, hiuc usque celebres, Assyriorum direptio- 
nem omnes experture et toleraturz. Ariel enim 
vicus ingens, superest adhuc, ut relique, et Arco- 
polis dicitur. In his etiam quoniam allegorias 
sectari vanum et otiosum est, hoc tantum videtur 
tenendum , cultum idolorum vastitate et toli- 
tudine apud eos propter aram Deebon, et princi- 
pem, tollendum significari. Qnibus locis nune ve- 
rum Dei cultum vigere, et ubique ecclesias ex- 
structas esse constat. Nec vero quare Moabitidem 
jsta pati contingat, ignorari voluit, qui eitulam 
esse triennem addidit : cin brutis ad setatis florem 
et perfectionem , ad lasciviam denique et con- 
ceptum triennium satis sit. Moabitis igitur, cum 
potens esset neque jugum adhuc experta, vicinis 
insultabat, et in infirmiores se quodammodo petu- 
lantiorem przbebat. Alias certe perfecta quadam. 
est, qua (rium sit annorum vitulo, habetque ge- 
nerandi, jugumque collo subeundi facultatem : in 
qua illorum partes describuntur, qui possunt resi- 
piscere ; nimirum, ut perfeciam quidem 226 ani- 
ma :ziatem, rationem autem, qua. veritatis jugum 


&Ubire valeat, habeant. Quibus qui destituuntur non est quod ab eis paenitentize opera exspectes. 


A χαὶ τῷ ᾿Αθραὰμ ἔφησεν ὁ θεός’ « Aá6a 
pot δάµαλιν τριετίζουσαν, xal χριὸν τριετίζον» 
τα. ») Τρυγόνα δὲ χαὶ περιστερὰν ob περιέγραφς 
χρόνῳ, διὰ τὸ εὐθὺς τὰ ζῶα ταῦτα τῆς γεννήσεως 
ἄρχεσθαι, ἐπὶ δὲ τῆς ἀναδάσεως, qno, τῆς 


Hinc οἱ Abrahamum bis verbis alloquitur Domi- 
pus : « Sume tibi vitulam et arietem triennes **. » 
Columba autem et turturis aetateimn ideo teinpore 
non definiunt, quod cito id genus animalium ge«4 
nerandi facultatem sortiatur. In ascensu autem 


Jovió & κ.Ἰαΐογτες ἀνωδήσονται. Αρχὴ vàp — luith, inquit, lugentes ascendent. Est. enim letitia 
εὐφροσύνης ἑατὶ τὸ xAalsuv καλῶς, τὴν διὰ principium luctus idoneus, ascensumque cum fructu 
προκοπῆς τε dvdÓaoirv d κατὰ Θεὸν λύπη ποιεῖ. — dolor ille efficit, qui secundum Deum est. Iste. et 
'Eo' ᾗ καὶ Παῦλος εὐφραίνετό τοὺς ἑαυτοῦ λόγους Paulus lketabatur, cum verba sua eos qui. sibi 
ὁρῶν εἰς συναίαθησιν ἄγοντας. Κ.αίωκ váp τις — essent conscii, commovisse animadverteret **. 
ἐπὶ τοῖς ἰδίοις xaxol;, μὴ ἔχων ἔτι χατάδασιν, Cum enim peccata sua quis luget, gressum ille 
οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς. Πρὸς sistens, in profundissima terrz loca descendere 
δὶ τὸ ἀναδαίνει» αὑτὸν dj τοιαύτη «Ίύπη χειραγω- non pergit; et. ad qscensum fere tali dolore, tan- 
γεῖ. 'Υψηλην δὲ εἶναί Φφασι xal λεωφόρο τινὰ quam manu deducitur. Altam autem esse, et- viam 
t» Ἀρωγιεὶμ, ἀναχομίτειν τε εἰς αὐτὴν τοὺς quamdam publicam aroniim dicun, in quam se 
ἐξ ἑτέρων φεύγοντας πόλεων. Δ.ό φτσι, κ.λαίοντες qui ex aliis urbibus fugiebant, recipere solebant 
ἀγαδήσογται. Δωνὴ δὲ τοῖς χλαίουσι, σύντριµ- undc lugentes atcensuros dixit, Vox autem lugen- 


5. Gen. xv, 9. 3Η Cor. vii, 4 seqg. 
VARI. LECTIONES, 
E eps λὠσίθ : 


* γρ. µέχρι. [ ορ. ΑΔ: ηρών. 


4 


2099 


. PROCOPII GAZEI 


2100 


tibus contritio fuerit et concussio, cum eas cala- A µα καὶ σεισμὸς, προαναφωνοῦσι τὰ Ex τοῦ πολέμου 


imitates, quas bello urbem et cives ipsos concu- 
liente, sensuri sunt, clamore ante significabunt. 
Conterg vero et fastum ipsa ratio, cun sensus 
pravitatem invadit; suisque cogitationibus, tan- 
quam salum excitat ; dum qua non bene decreta 
sunt. avellere, quie meliora autem inducere cona- 
tur, Atque inde est, quod cor contritum non de- 
siruere Deum legimus **.. Pravis enim affectioni- 
bus contritis, (ugebunt et ascendent : quorum, neu- 
truin, quandiu stare illas contigerit, esse poterit. 
Sequitur deinde aquam nebrid deseriam fore : ad 
quod urbem hanc in extrema regione sitam esse, 
οἱ Ervthrzo mari vicinam, aquis deinde.et pascuis 
ita abundare, ul equorum alende multitudini 
(unde bellicosissimi habitatores fiant), apta sit: 
quz tamen invadente hoste, aquis ita deserta futura 
sil el viridi herba destituta, ut equos viribus desti- 
tutos fame tandem perire contingat. Quod eum 
fict, inquit, annon erit quod ita de se nragnilice 
sentiat? Siguificat vero etiam depravate 997 
opinionis aquam, quz prius abunde fluebat, esse 
desituram : cui ea opponitur, qua refectionis dici- 
iur *; qua gregem suum nutrire Dominus con- 
suevit; el quam credentibus largitur, ut in se 


fontem. aqui in vitam zternam salientis ha- 


beant * : cum mala aqua mox periturum fenum 
tantum, id est animas ad (luxaia et eaducam hujus 
mundi gloriam institutas, tanquam sublato irri- 
gatore verbo jamjam iarceseentes, brevique mo- 
.rituras enutriat. 

Quod autem quaerit, num ila servari queat ; Moa- 
bitidem certa quadam via, el asperiore vit:e insti- 
tuto ad salutem posse deduci significat. Quod 
deinde perituram. nocte, el ejus generis alia, prius 
affirmavit; ad ejus ista salutem agitari demon- 
strat. Praterea quod Arabas inducturum se in val- 
lem dicit ; eos forsan, qui hoc nomine vicini sunt, 
intelligit; vel iis etiam longe interiores Saracenos : 
quibus se quoque Moabitas ideo forte traditurum 
interminatur, quod essent ipsi Assyrios secuti. 
. In Persidem enim usque a Damasco eztensi cum 
Babyloniis militarunt. Est porro consentaneum 
vallem Nebrid appellare, ut loci concavitatem in- 


e 


συµθησόµενα πάθη πᾶσαν σείοντος πόλιν καὶ τοὺς 
ἑνοιχοῦντας συντρίθοντος. Καὶ λόγος δὲ χαθάπτόµε- 
voc *b φρόνημα συντρίδει τὸ πονηρὸν, xat σἀλον 
ὥσπερ τοῖς αὐτοῦ λογισμοῖς ἑνεργάζεται πρὸς τὸ 
τοὺς μὲν ἐχριζωθῆναι, τοὺς δὲ ὑγιεῖς ἀντεισάγεσθαι 
λόγους. Διὸ χαρδἰαν συντετριμμένην ὁ θεὺς οὐκ ἓξ- 
ουδενώσει. Συντριθείσης γὰρ τῆς μοχθηρᾶς δ.αθέ- 
etu, κὰαύσογταί τε καὶ ἀνγαδήσονται. Qv οὐδέτε- 
pov ἔσται συνεστηχυίας xal µήπω σεσαλευµένης. Τὸ 
ὕδωρ τῆς Νεθρὶδ ἔρημον ἔσται. Ι]όλιν δὲ ταύτην, 
qaot, χειμένην μὲν ἓν ἑσχαταῖς τῆς χώρας, Ἐρνθρᾷ 
δὲ γειτνιῶσαν θᾳλάττη εὔνδρόν τε xal εὔδοτον, ὡς 
ἀρχεῖν ἵππῳ πολλῇ, εἶναί τε τοὺς οἰκοῦντας µαχι- 
µωτάτους; ἀλλ᾽ ἐπιόντων τῶν πυλεμίων ἔρημος ὑδά- 
τω» ἔσται, καὶ χ.ωροῦ χόρτου, ὡς τοὺς ἱππότας 
ἀαθενεῖν ἀντπρημένης τῆς ἵππου διὰ λιμόν. OO Υεγο- 
νότος, qnot, μὴ Apa φρονῄῆσει μέγα χαὶ οὕτως Eg' 
ἑαυτῆς ; δηλοῖ δὲ καὶ, ὡς τὸ τῆς ψευδοδυξίας ὕδωρ 
πρότερον ῥέον ἀφθόνως, ἀφανισθήσεται. Ὅπερ ἀντί- 
χειται τῷ τῖς ἀναπαύτεως ὕδατι, ἐφ᾽ οὗ Κύριος ἐχ- 
τρέφει τοὺς ὑπ' αὑτοῦ ποιµαινοµένους. "0 χαὶ δίδωσι 
«ole πιστεύουσιν εἰς αὑτὸν, ὡς ἂν σχοῖεν Ev ἑαυτοῖς 
πηγὴν ὕδατος ἀλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. Τὸ δὲ 
φαῦλον ὕδωρ χόρτον µόνον ἐκτρέφει. Καὶ αὐτὸς οὐκ 
ἔσται. Τοῦτ) ἔστιν, αἱ ψυχαὶ αἱ τὴν πρόσχαιρον ταύ- 
την xai ταχὺ μαραινομένην τοῦ xóayec ὀόξαν πεπαι- 
δευµέναι ταχὺ ἀπανθήσουσι, τοῦ olo. ἄρδοντος αὖ- 
τὰς ἑρημωθέντος λόγου. 


Τὸ δὲ, μὴ xal οὕτως péMn σωθῆναι, δείχνυσιν 
ὡς ἡ Μωαθῖτις μέλλουσα σώσεσθαι ὁδοῖς τεσι χαὶ 
τοῖς ἐπιπονωτέροις παιδεύµασιν ἑναχ)ήσεται. Kal 
τὸ, ἁπο.εῖται }ὸὲρ vuxtóc, καὶ τὰ τυιαῦτα, δείχνυ- 
mw ὡς ταῦτα γίνεται πρὸς σωτηρίαν abr]. ᾿Επάξω 
γὰρ, qnot, ἐπὶ τὴν φάραγγα” Αραόας, τάχα που ση- 
µαίνων τοὺς πλησιοχώρους "Apa6a;, ἡ χαὶ τοὺς 
τούτων ἐνδοτάτω Σαρακηνούς. Οἷς καὶ αὐτοῖς παρα- 
δώσειν φησὶ τὴν Μωάθ. Ἡ xa ὡς τοῖς Ασσυρίο.ς 
ἀκολουθήσασι. Μέχρι γὰρ τῆς Περσίδος μετὰ Aa- 
μασχὸὺν παρατείνοντες τοῖς Βαθυλωνίοις συνεστρα- 
τεύοντο. Φάραγ]α δὲ, xarà τὸ εἰχὸς, ὀνομάξει την 
Νεδρὶδ, διὰ τὸ χοῖλον τῆς θέσεως, τῶν ἄλλων Ev 


dicet, cum aliarum situg sit excelsior. Ac priores p ὕψει χειµένων. Δηλοϊ δὲ ὡς οἱ μὲν πρότεροι διὰ τοῦ 


quidem gemitu salvandos esse, reliquos autem 
propter animi pertinaciam, plaga ab Arabibus ac- 
cepta, perituros significat. Sunt autem Arabes, si 
noniinis rationem sequaris, idem quod vcspertini : 
aut ips: tenebris assuet:ze potestates, pcr quas 
correetrices plage pertinacibus mittuntur. Quod 
2utem Moabitidis terminos atligisse clamorem dicit, 
totam. replevisse regionem significat. Deinde, quia 
ilem Moabitice gentis. initium ct terminus esse 
potest; nunc a principio nomen accepit. Et. ulu- 
latus ejus omnia implevit usque αά puteum Elim. 
No:uinatim vero designat Agallim. et puteum ΕΠΙ; 


** Psal. t, 10. * Psal xai, 2. 1* Jean. iv, 


κλανθμοῦ σωθήσονται. Οἱ δὲ τὴν ἀμετανόητον ἔχον- 
τες καρδίαν, διὰ τῆς ἐξ ᾽Αράδων ἑπαγομένης πλη- 
γῆς [ὁλέσονται], Ἄραθδες δὲ οἱ ἑσπέριοι- Ἡ τάχα 
αἱ οἰκεῖαι τῷ σκότῳ δυνάμεις, δι ὧν ἀποστέλλονται 

παιδευτικαὶ πληγαὶ τοῖς τὴν ἀμετανόητον Χαρδίαν 
ἔχουαιν. Τὸ δὲ, συν ἠψεν ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς Μωα- 
6ίτιδος, τὸ πληρῶσαι πᾶσαν δηλοῖ * xal Enel τὸ αὐτὸ 
δύναται xal πἐρας εἶναι χώρας χαὶ ἀρχὴ có. ὅριον 
τῆς Μωαξίτιδος, νῦν ἀπὸ τῖς ἀρχῆς την προσηΥ”- 
ρίαν εἴκηφεν. Καὶ ὁἁ.ουγμὸς αὑτῆς πάντα πεπλη- 
ρωκχεν ἕως τοῦ Φρέατος Ἐ.είμ. Ὀνομάδει δὲ τὴν 
τε Ἁγιω.ἳεὶἰμ, καὶ τὸ cpéap τοῦ Edelg, ὡς EQ 


146; νι, 58. 


2101 


CÓMMENTARII IN ISAIAM. 2102 


πόλεις οὔσας, Ex" αὐτοῖς χειµένας τέρµασιν. Εὐῦδρο- A lanquam externa civitates sint, ct in finibus ipsis 


τάτην δὲ λόγος εἶναι τὴν ᾿Ρεμμῶν, ἁλλ᾽ ὅμως xoi 
ταύτης τὸ ὕδωρ τῷ τῶν σφαττοµένων αἵματι µολυν- 
θήσεται. Τὸ δὲ ὕδωρ τὸ Δεηέῶν. Πάλιν τὸ ὕδωρ 6:- 
ὁασχαλίαν φησὶν, ὅπερ αἵματος π.Ίῆρες εἵναι: λέχει, 
διὰ τὸ ἐνόχους θανάτου γίνεσθαι τοῖς διδασκοµένοις 
τοὺς χαχῶς καθηγουµένους * τοιοῦτοι γὰρ οἱ ἆπολ- 
λύντες τὰς φυχὰς ὀλέθριοι λόγοι. Καὶ dpo, φησὶ, τὸ 
σπέρµα Muod6. Τὸ μὴ μεταστὰν ἐπὶ τὰ χρείττονα, 
ἀλλὰ μεῖναν ἐν τοῖς μὴ εἰσερχομένοις εἰς Ἐκκλησίαν 
Κυρίον, σπέρµα τοῦ Μωάθ. Οὐκ εἰσελεύσονται γὰρ 
Μωαδιται εἰς Ἐκχλησίαν Κυρίου ἕως δεκάτης Υ:- 
νεᾶς, xat ἕως εἰς τὸν αἰῶνα"”.ἐξαίρξιν bh ἀπειλεί. "O 
xai σπέρµα τοῦ "Apri ὀνομάζει, ὅπερ ἑρμηνεύς- 
ται λέγων i. Τοὺς γὰρ ! φρονιχοὺς καὶ ὁ Κύριος ἐκ 
τοῦ διαθόλου γεγεννῆσθαί φησιν, ὁρῶν τῶν Ἱουδαίων 
τὴν κατ αὐτοῦ φονῶσαν προαίρεσιν λέγων « 'Ὑμεῖς 
ix τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ διαθόλου ἑστὲ, xal τὰ ἔργα 
τοῦ Πατρὸς ὑμῶν ποιεῖτε. » Ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος 
ἓν ἀπ᾿ ἀρχῆς. Σπέρμα οὖν Μωὰδ οἱ ἀποστάται τῆς 
Ἐκκλησίας. Σπέρμα δὲ 'ApiA, οἱ κατὰ τῶν ἆδελ- 
qv φονῶντες ἀλεθρίαν λόγοις ταῖς αὐτῶν φψυχαῖς 
ἐμποιοῦντες τὸν θάνατον. Εἶτά φησιν, χαὶ τὸ κατά- 
«λοιπον "Αδαμα. Τοῦτο δὲ σηµαίνει τὴν γῆν τὴν 
' παρθενιχὴν, &g' Tic ᾿Αδὰμ ἐπλάσθη. 


ΚΕΦΑΛ. IG". 

ἀ κε. Ἀποστεῶ ὡς ἑρπετὰ ἐπὶ τὴν γῆν. Mi) 
πέτρα ἔρημος ἔσεαι, τὸ ὄρος Σιών: ἔσῃ γὰρ ὡς 
πετεινοῦ ἁγιπταμένου γεοσσὸς dzunpnygéroc, θύ- 
Ίατερ Μωάό, x. τ. λ. 

Ἀποστε.ῶ ὡς ἑρπετὰ ἐπὶ τὴν γῆν. Τοῦτ ἔστι, 
*b χατάλο.πον τῶν ἀνθρώπων τῶν τὰ γἡἠῖνα φρο- 
νούντων, δι’ οὗ k γεγενῆσθαι Ex τῆς ἑαυτῶν χαχίας 
ἑρπετὰ xaY ἰοθόλα' ἑρπετὰ μὲν, τῷ τὸ ὕψος ἀποδθα- 
Alv, ἐφ᾽ οὗ κατὰ τὴν πρώτην καταΞχενἣν βεθηχότες 
ἐτύγχανον. ᾿Ἰοθόλα δὲ, διὰ τὸ φθαρτιχὸν τῶν συν- 
όντων τούτους ἑξαποστέ.].Ίειν ὁ λόγος φησί. Mec 
οὖν τοὺς προτέρους Μωαδίτας, περὶ ὧν τὰ χρείττονα 
εἴρηται, et τις ἐν τῇ yif] χαταλείπεται, xaX ὁμοιοῦται 
τῷ ὄφει, περὶ οὗ εἴρηται, ὅτι c Γῆν φαγἩ πάσας τὰς 
ἡμέρας σου’ » οὗτος ἐξαποστέ.λ.Ίεται, ὡς τὰ ἑρπετά. 
Ἐσθίει δὲ γῆν ὁ απείρων εἰς τὴν σάρκα, καὶ ἐκ τῆς 
σαρχὺς θερἰζων φθοράν. Δηλοῖ δὲ τὸ, ὡς ἑρπετὰ τὸ 
ὑπολελειμμένον ἀποστα.]ῆναι, ὅτι πικροὶ ὄντες àel 
βαδιοῦνται εἰς αἰχμαλωσίαν, χαθάπερ ὄφεις ἐπῳδαῖς 
γεγοητευµένοι, ᾿Αναγάχοις δ᾽ ἂν xal οὕτως ἄνωθεν 
τὸ ῥητόν. Voy τῷ θείῳ φόδῳ τετειχισµένη, ἰσχυρὰ 
χαὶ δυσάλωτος. Νικᾷ δὲ μᾶλλαν ἀρχάς τε χαὶ ἑἐξ- 
ουσίας. Ei δὲ τοῦ Θεοῦ τὰς ἐντολὰς ἁἀποσείσαιτο, 
ἀπογυμνοῖ πάσης αὑτὴν ἐπιχουρίας, xal τεῖχος ὥσπερ 
περιελὼν εὐόλιαθον αὐτὴν τοῖς πάθεσιν ἁπεργάξτται. 
ὑὕτω παραδίδονταί τινες εἰς ἁξόχιμον voUv. 'Βὰν 


" Deut, áxi, ὁ. 19 Joan, νι, 41. 


3? Gen. 1, 14. 


collocatze. Remmon autem, quam aquis abundare 
dicit, occisorum sanguine inquinatam iri signitlcat. 
Sequ.tur dein:le aqua Deebon ; in quo rursus aque 
nomiue doctrinam intelligit, caque 998 σαιι- 


guine rlenam esse dicit, ut. ortis causam docto- : 


res malos suis prieceptionibus afferre demonstret. 
Tales enim ipsi sunt in animorum perniciem ex- 
cogitati sermones. Et tollam, ait, semen Moab. lud 
nimirum, quo! ad meliora minime transire, scd 
cum iis, qui Domini Ecclesiam ingressi nou sunt, 
remanere maluerit, Neque enim Mo«bite in Ec- 
clesiam Domini in progeniem usque decimam, ct 
in szculum usque intraturi sunt *". Geuteu igitur 
sublaturum se interminatur, el. semen ariel (quasi 


DB Dei leonem dicas) appellat. Sanguinarios autem 


diabolo parente natos esse vel ipse testatus e-t 
Dominus **, cum paratum ad caxdem in 66 Jud:eo- 
rum animum iutuitus, eos ex patre di»bolo esse, 
et patris sui opera facere dixit, qui ab initio ho- 
micida exstitit. Semen ergo Moab ipsi sunt, qui 
Ecclesiam deserunt. Semen autem Ariel, qui fra- 
trum sanguinem sitientes, perversis sermonibus 
animas eorum morti tradere non verentur. Sequi- 
tur deinde et reliquun. Adama : quod virginem 
illam, ex qua efüictus est Adamus, terram aigni- 
ficat. 
CAP. XVI. 

' Vgns. 1-5. Mittam tanquam serpentes in terram. 
Num petra deserta erit mons. Sion? Eris eni 
sicut. avis avolantis pullus ablatus, filia Moab, etc. 


999 Mittamn tanquam eerpentes. in terram ; 14 
est, quod de liominibus superest, qui terrenis re- 
bus addicti sunt ; quando sua ipsi nequitia serpenu- 
tum naturam et virus assumpserunt. Serpentum 
quidem, quia celsitudinem illam, quam a prima 
creatione fuerant. adepti, abjecerunt. Virus autem , 
quia eos, quibuscum versantur, ipficere οἱ perdere 
soliti sunt : quo nomine eos se missurum eliaui 
aflirmat prophetia. Post primos igitur Moabitas, de 
quibus qua fausta magis essent, przdicta sunt, si 
quis in terra reliquus sit serpenti illi similis, cui 
terra vesci toto vitze tempore imperatuui legiinus ὃν: 
mittetur et. ille tauquam serpentes. Terram autem 
comedit ; qui, facta in carne semente, ex eadetu 
corruptionem percipit *. Ideo vero se tanguum 
serpentes, quod superfuerit, missurum dicit ; quod 
acerbitate et s:vitia exosi in captivitatem semper, 
tanquam serpentes incantotionibus agendi sint. Po- 
teris autem verba ista ad sensum arcanum ila tra- 
here. Anima qua divino timore, tanquam muro, 
cingitur, ita valida est et potens, ut non modo non 
expugnari, sed principatus et polestates superaru 


0 Gzlat, vi, 8. 


YARLE LECTIONES. 


h. A. lo. οὖν τούτων γένος. à iu. yp. foy. 8:6. 


| p. φηνι οὖφ. E yp. διὰ τά. 


| 
i 
! 
M 


2103 


PROCOPII GAZEI 


2]C4 


q.cat. Quod si Dei precepta semel a se rejecerit, Α γὰρ χλείσῃ χατὰ ἀνθρώπου, φησὶ, τίς ἀνοίξει; μες 


omni prorsus auxilio destituitur, etl tanquam sub- 
lito muro, perturbationibus cunctis opportuna, 
interituique proxima efficitur. Qno modo in repro- 
bum sensum abeunt nonnulli. « Si enim, inquit, 
adversus liominem claudat, quis aperiat *!? » Num 
:- petra deserta est mons Sion? Moverat enim adver- 
tus Samariam olim Salmanasar Assyrius, et ali- 
quot in eadem expugnatis urbibus, muHKa Judam 
clade affecerat ; unde ipsi insultantes Moabitze, pe- 
tram desertam, contumeliose ejusdem Deo virium 
imbecillitatem exprobrantes, appellabant **, Itaque 
non sine affectu jam in eos insurgit, et tanquam 
lis quibus exprobrabant, graviora passuri essent, 
pullo eos matris prasidio destituto comparat. 
Adeo prodest, cum ceciderit inimicus, ipsi non 
insultare, quoniam id, Dominus aspicit], eique 
230 displiect, οἱ avertit irain suam ab eo **. 
Petram. autem desertam. montem. Sion, tanquam 
parvam eti sterilem, quseque nec incolis, nec 
pabulatorilus ad vitam sufficeret, appellabant ; 
ul pullum qui, matre metu abacia, viribus ad in- 
jurie propulsationem et fugam destitutus esset. Sic 
quie a malo et inquieto spiritu enutriuntur animz, 
si per operum bonitatem, et Salvatoris invocatio- 
nem, perseculorem adipiscantur ; tum deserta feli- 
citer ad. nutritionem, quz in Christo perfectionem 
ríficit, flunt aptae magis et idonez. Deinde vero, ad- 
Jicit, Arnon plura consule. Direpta euim Moabita- 
rum urbe, qui evaserant, in. Arnon munitissimam, 
| quam hic de profugorum salute admonet, se rece- 
perant. Alias etiam non sine affectu adhortatur, ut 
ad hujus rei consilium etiam a philosophia confi- 
clas adjungat ratioues, ut exsaturata tandem, οἱ ea- 
rum vanitatem agnoscens, sanam doctrinam am- 
plectatur. Ab uno autem Moabitidis loco, totam 
nobis Arabis regionem proponit. Ita deinde hor- 
Untur : Facite ipsi operimentum planctus. Quos enim 
sua crimina, sive circa mores, sive circa doctri- 
nam admissa [ta angunt, ut ad verum luctum adi- 
gant , illi ipsi sunt, qui [uctus operimentum faciunt. 
Nam ad eos, qui talia. curant, sermo cst ; ut, ex- 
clusis diversa sentientium opinionibus, vero lumi- 
ni locum concedant, quo in se credentium, et eo- 
rum etiam mentes illustret, qui penitentia ducti 
abditis el tenebrosis locis ad luctum se, externa- 
rumque rerum aspectum familiaritatemque vitans 
dam. coucluserunt, Ad litteram autem, converso 
ad Árnon sermone, rein. humanitatis plenam ab eo 
excogitatai esse significat, qux maguo et intole- 
T bili luctu. oppressos tueri dignata sit. Eos enim 
medio ipso die, mente scilicet, mortis motu pertur- 
batos invaserunt tenebre ; ideoque obstupuisse ad- 
j"cit. Quantumlibet autem a bello fugientes serves, 
ait; mortuorum tamen exsistunt perparvze reliqui. 


? [sa. xxi, 3; Apoc. ui, 7... ?* IV. Reg. XIV, 


| fg. iy ένου. 


& φησι, Mt) πέτρα ἔρημός ἐστι τὸ ὄρος Σιών ; πάλαι 
Υὰρ ἐπιατρατεύσας τῇ Σαµαρείᾳ Σαλμανασσὰρ ὁ 
Ασσύριος, ε]λέ τε τὰς Ev αὐτῇ πόλεις, xal τῶν ἓν 
Ἰουδαίᾳ πολλὰ προσήδίχησεν. Ἐφ' οἷς ἐπεμδαίνον- 
τες οἱ Μωαθῖται, πέτραν αὐτὴν ἠρημωμένη» ὦνό- 
µαζον, ἀσθένειαν ὥσπερ ἐπιφέροντες τῷ ταύτης θεῷ. 
At µετά τινος ἤθους πρὺς αὐτοὺς ἀποτείνεται, ὡς 
δὴ πεισαµένους τὰ χείρονα, ὧν ἐχείνοις ὠνείδιζον, 
φεοσσῷ τε τούτους ἀπείκασεν ἐφιλωμένῳ σχέπης 
μητρός. Οὕτως ἄρα χρήσιµον τὸ, Ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρὸς, 
οὗ μὴ ἐπιχαρῆς αὐτῷ, ὅτι ὄψεται Κύριος, καὶ οὐχ 
ἀρέσει αὐτῷ, xal ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπ' 
αὐτοῦ. Πέτραν δὲ ἔρημον τὸ ὄρος ἑχάλουν Σιὼ», ὡς 
σµικρόντε καὶ ἄσπορον, xal πρὸς τροφὴν οὐχ ἀρχοῦν, 


B οὔτε τοῖς οἰχοῦσιν, οὔτε τοῖς νεµοµένοις. Νεοσσὸς δὲ, 


τῆς μητρὸς ἀναπτάσης τῷ φόδῳ, ἁδρανῆς μὲν πρὸς 
ἄμυναν, ἀδύνατος δὲ πρὸς φυγἠν. Οὕτως αἱ ὑπὸ τοῦ 
πονηροῦ καὶ ἁστάτου πνεύματος ἐχτρεφόμεναι Φϕν- 
χαὶ, ἐπειδ ἂν ἐπιτύχωσι τοῦ δι’ ἔργων ἀγαθῶν xal 
τῆς τοῦ Σωτῆρος ἐπιχλήσεως αὐτὰς ἑχδιώχοντος, 
ἐρημωθεῖσαι τὴν καλην ἑρήμωσίν, εὐληπτότεραί 
εἰσι πρὸς τὴν iv Χριστῷ ἀνατροφὴν την ἄγουσαν 
εἰς τελείωσιν. Ἔπειτα δὲ, ᾽Αργὼν π.]είονα ov. 
Λεύου. 'Πεπορθημένης γὰρ τῆς Μωαθιτῶν πόλεως, 
οἱ διαφυγόντες μετεφοίτησαν εἰς Αργὼν πόλιν ὀχυ- 
ρωτάτην, πρὸς ἣν φησι’ Σχόπει πῶς δυνῄση δια- 
σῶσαι τοὺς πρὸς σὲ χαταφυγόντας. Καὶ ἄλλως δὲ 
µετά τινος θους προχαλεῖται τὴν περὶ πάντων τῶν 
xatà φιλοσοφίαν πεπλασμένων δογµάτων δοξάσασαν 
ἔτι προστιθέναι τῇ περὶ τούτων βου.ϊῃ, ὡς ἂν xópov 
λαθοῦσα xal γνοῦσα τὸ τούτων ἀνόνητον, προσξλθῃ 
τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. 'Amb ἑνὸς δὲ χωρίου τῆς 
Μωαθίτιδος ὅλον ἡμῖν ἑνδείχνυται τὸν τόπον τῆς 
λραθίας. Εἶτα παραινεῖ, Ποιεῖτε σκέπην πάνθους : 
αὐὑτῇ. Οἱ γὰρ ἐπὶ τοῖς ἡμαρτημένοις, εἶτε κατὰ τὸν 
βίον, εἴτε κατὰ τὴν Ὑνῶσιν ἐνεργαζόμενοι λύπην, 
ὥστε τινὰς ἐλθεῖν ἐπὶ τὸ µακαρίως πενθεῖν. οὗτοι 
ποιοῦσι σκἐπην πένθους. Πρὸς Υὰρ τοὺς τῶν τοι- 
ούτων ἐπιμελομένους ὁ λόχος, ἵν ἐν τῷ ἀποχλεῖσαι 
τὴν kx τῶν ἑτεροδοξούντων ἁπάτην, χώραν τῷ ἆλη- 
θινῷ δῶσι φωτὶ ταῖς καρδίαις ἑλλάμψαι τῶν εἰς αὑ- 
τὸν πιστευόντων, πρὸς τῷ xal τῶν μετανοούντων 
εινὰς χαταχλείστους Ὑγεγονότας πενθεῖν περισχέπον- 
πας ἑαυτοὺς ἀπὺ τῆς τῶν ἔξωθεν ὁμιίας xot θέα-. 
Πρὸς δὲ λέξιν, πρὸς τὴν Αργὼ», Nay, φησὶν,ἑσχέφω τι 
φιλάνθρωπον. Σχέπη γενοῦ ! τοῖς ἀφορήτῳ πένθει 
κατειλημμένοις. Σχυτίἰα γὰρ αὐτοὺς ἐν µεσημόρίᾳ 
κατείληφε, τὸν νοὺν αὐὑτοῖς τοῦ περὶ θανάτου φόδου 
θολώσαντος. Ai. φησ., Καὶ ἐξέστησαν. El δὲ xat 
σώσεις, φησ', τοὺς ἀπὸ πο.έμου φυ]ύόντας, ἀλλὰ 
τῶν τεθνηχότων ἑλάχιστον τυγχάνουσι λείφανον. O0 
γὰρ ἐν ἀρχῇ τοῦ π,λέμου τοὺς φυγάδας ἑδέξωυ 
Μετὰ πλείστην δέ σοι παροικοῦσιν ἀπώλειαν. So δὲ 
προσεδόκας ὅτι καὶ αὐτοὶ ἔσονταί σοι σχέπη xazà 


17. |. Prov. xxiv, 18. 


VARI,E LECTIONES. 


3105 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2106 


παιροὺς dzó προσώπου διώκὀντος, ὅπερ ἀδύνατον. A Non enim ipso belli initio excepisti fugientes ; sed 


"Hpbn γὰρ dj cvppaxía cov, χαὶ ὁ ἄρχων ἆπ- 
éJsco ὁ χαταπατῶν ἐπὶ τῆς γῆς. 

mentum. futuros exspectabas, fieri omnino et illud 
quod qui terram conculcabat, princeps periit. 

0 v&àp&sl σοι συνασπίἰσας τῶν Μωαθιτῶν ἡγού- 
µενος, ὥσπερ τινὰ χοῦν καταπατεῖν εἰωθὼς τοὺς 
ἀνθεστηκότας, ἁπόλωλεν. (ὕτω τοῖς Μωαδίταις 
προσαπώλετο xal ἡ τοῦ δύνασθαι χρατῆσαι πάλιν ἑλ- 
Alc. Ol γὰρ ἀσεθεῖς ὁλόριζοι, φησὶν, Ex γῆς ὁλοῦνται. 
Πρὸς ἀναγωγῆς δὲ νοῦν, δοκεῖ τῆς µεσημδρίας τὸ 
φῶς " εἶναι λαμπρότερον. Της οὖν ἀληθείας ἀπὸ 
χτίσεως χόσµου νοεῖσθαι δυναµένης, πἀνταχόθεν ὑπὸ 
τῆς τοῦ Θεοῦ σοφίας περιλαμπόμενοιι θεοῦ τινες 
ἑνόσησαν ἄγνοιαν, ὄντες ἐν σκχοτἰᾳ τῶν πραγμάτων 


multa jam accepta clade tecum habitant... At quod 
231 suo tempore tibi a persequentis facie in tegu- 
non potest, quia sublatum est auxilium (tuum, et 


Occidit enim Moabitarum ille, quo duce solebas 
repugnantes, tanquam pulverem, conculcare. Si- 
mul ergo cum isto Moabitis in posterum vincendi 
potestas omnis, et spes excidit ; neque enim im- 
pios radicitus a terra perituros, dictante Scriptura, 
dubitamus. Quod si anagogicum sensum specte- 
mus , luce meridiana veritatis lumen clarius esse 
apparet. Quamvis ergo ab ipsa mundi creatione vi- 
deri et percipi veritas potuerit , non defuere ta- 
men, qui, divina undique sapientia illustrati, Dei 


τὴν µεσημθρίαν ἑχόντων. Ol καὶ δίχην µεμηνότων p ignoratione laborarunt ; cum in tenebris rerum me- 


ἑξέστησαν, ἀνυπόστατα φαντασιούμενοι δόγματα. 
Ἑρμηνεία γὰρ τοῦ μεσημδρινοῦ σκότους ἔκστα- 
σις. Mh ἀχθῇς δὲ, φησὶ, προτρέπων μὴ πιθανοῖς 
τισιν ἄγεσθαι λόγοις f| δόγµασι, pt τοῖς τούτων δι- 
δασχάλοις ἀκολουθοῦντες χαταχρημνισθῶμεν. « Tu- 
φλὸς γὰρ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀἁμφότεροι εἰς βόθυνον πε- 
σοῦνται.» Τὸ δὲ, ΜΗ ἀχθῆς, μὴ ἐξ ἀρχτς παρέθετο 
ὁ τὴν πρὸ ταύτης isa ἐξήγησιν, ὅτι Mh ἐν ἀρχῇ 
pb; cb τοῦ πολέμου xatéguyov. Μετὰ ταῦτα τῇ 
θυγατρὶ Σιὼγ ὁ φιλάνθρωπος λέγει θεὸς περὶ τῶν 
μιτὰ τὴν ἐπιστροφὴν µελλόντων αὐτῇ παροιχῆσαι 
Μωκχθιτῶν μετὰ τὴν πάλαι φυγὴν πρὸς τὸν ἴδιον 
ἐπανηχόντων δεσπότην.Σκεπασθήσονται γὰρ, qnot, 
παρ ὑμῖν πεισόµενοι μηδὲν ἀπὸ προσώπου διώκο»- 


ridianam lucem habentium versarentur * qui etiam 
furentium more, cum absurda sibi dogmata finge- 
rent, obstupuerunt. Habet enim noctis meridiance 
significationem slupor ipse. Quod autem πε ducaris 
addit , verborum nos, vel opinionum probabilitate 
adduci prohibet, ne ejusmodi magistros secuti cum 
illis precipites ruamus. « Cacus enim si cxco du- 
catum przstet, ambo in foveam casuri sint **. » At 
pro eo, quod ne ducaris dictum est, non ab inilio 
ille posuit, qui non nisi bello propemodum confe- 
cto, ad Arnon confugisse Moabitas annotavit. Post 
hzc, filiam Sion Deus ipse pro sua in homines be. 
nevolentia de Moabitis alloquitur, qui resipiscentes, 
ad suum tandem Dominum reversi, juxta eam ha- 


roc. Οἱ Ὑάρ ποτε συμμαχοῦντες διώξουσι Μωὰθ C pitaturi sunt. Protegentur enim, inquit, a vobis 


πρὺς τὸν θεὸν ἐπιστρέφαντα” χαθάπερ γὰρ γεοσσὸς 
τῆς πονηρᾶς προστασίας ἀφῄρηται, τοῦ πρὶν ἄρχον- 
τος ἑλευθερωθεὶς, ὃς ἁπώλετο δι ὑπερηφανίαν xal 
τυραννίδα πάντας πατῶν. Ἐφ' ᾧ ἀρθέντι ἐπάγει ἡ 
προφητεία τὰ ἑσόμενα ἁγαβὰ περὶ τοῦ θρόνου Δα- 
6ἱδ. "Αρχοντα δὲ χαλεῖ, τὺν τῷ ἕθνει πουπρὸν Eq- 
εδρεύοντα δαίμονα, fj τὸν ἄρχοντα τοῦ ἔθνους, οἵος ὁ 
Ἑλλήνων, fj Βαθυλωνίὼν ἄρχων, ὃν ἁἀπο-λεῖαθαί 
φησιν. Ἐπείπερ τὰς φυχὰς αὐτῶν κχατεπάτει, ὡς 
ἄνω βλέπειν μὴ δύνασθαι ' Ec" αὑτῷ δὲ πάλαι τὰς 
τῆς συαµαχίας τῆς Ev πολέμοις ἑλπίδας ἑτίθεντο. 
Μεθ᾽ ὃν ἁπολωλότα (ray, xal κατορθωθήσεται pec 
ἑλέους ὁ θρόνος. Ἔδει γὰρ ἀπολομένης εἰδωλολα- 


τρείας, ἀγαθῶν ἑλπίδας εὐαγγελίζεσθαι, ὡς σχη»ἡ D 


Δαθὶδ καὶ θρόνος Θεοῦ ovccfostat παρ) αὐτοῖς, 
οὖχ ἀνθρώπων σπουδῆ, φιλανθρωπίᾳ δὲ µόνῃ θεοῦ. 
᾽Αχύλας δὲ xai Θεοδοτίων ἐξίδωκαν: Kal ἑτοιμα- 
σθήσεται ἐν ἐλέῳ, ἤγουν μετ ἑλέους, θρόνος. 
Tiv: δὲ ἑτοιμασθίσεται, Ἡ πάντως Χριστῷ τῷ Ex 
σπέρματος τεχθησοµένῳ Δαθίδ; σκηνἡ»ν 05 Δαδὶδ 
εἴωθεν ἡ προφητεία τὴν Ἐκκλησίαν καλεῖν. Ἐπεὶ 
xaX Δαθὶδ καλεῖν ἔθος αὐτὴ τὸν Χριστὸν, ὡς υἱὸν ὄντα 
Δαθίδ. Opóror δὲ τὸν ἓν Ἐκκλησίᾳ τνν ταύτης ἑκά- 
Àgat πρόξδρον, ὃς τὸν σωματικ)» ἐπέχει θρύνον, τὸ n 


5 Matth. av, 11. 


" (c. «ἰ. τῆς ἁἀλιθεία». Ἡἃ vp. τόπον. 
i i » (4 


nulloa persequente accepto detrimento. Qui naw- 
que belli societatem inierant, conversos ad Deum 
Moabitas persecuturi sunt. Exsistuntenim tanquam 
pullus à mala potestate erepti, et priori Domino, 
qui fastu et tyrannide elatus omnia conculcabat, 
liberati : quo jam sublato, qux Davidis thronum 
maneant, prophetia adjungit. Principem autem ap- 
pellat, vel malum daemonem, qui genti insidiatur ; 
vel gentis ducem, qualis est Babyloniorum 239 
aut Grecorum aliquis; quem ideo periisse dicit, 
quod eorum animas ita conculcabat, ut ne sursum 
quidem aspicere permitteret. In. eo autem cum 
bellis oppressi, spem auxilii jampridem collocas- 
sent; ipso jam exstincto, cum misericordia thro- 
num directum iri significat. Sublato siquidem idu- 
lorum cultu, bonorum spem annuntiari decuit ; Da- 
vidis nempe tabernaculum, Deique thronum apud 
eos non houinum cura et diligentia, sed sola ejus- 
dem esse humanitate erigendvm. Caterum quod 
Aquilas et Tueudotio ín. misericordia preparandum 
thronum. dixerunt , cum misericordia significare 
voluerunt. Cui autem, nisi Christo omnino, qui ex 
Davidis semine nasciturus erat, prx paratum iri pu 
temus ? Solet preterea tabernaculum Darid, Eccle- 


VALE LECTIONES. 


2107 


PROCOPII 6ΑΔ7481 


2108 


siam significare prophetia **; sicut ct Davidis no- A ποτηρῶν ὥσπερ Χρ.στῷ. Ὅτιδὲ σχη»ἡν τὴν ἐξ ἐθνῶν 


mine Christum ipsum, tanquam Davidis filium, Per 
thronum deinde in Ecclesia exsistentem, ejus prze- 
sidem significanI,qui, corporeum thronum occupans, 
locum veluti Christo reservat. Verum ne non taber- 
naculi nowine collectam ex gentibus Ecclesiam in- 
tellexisse puteinus ; abunde id primus ille Hieroso- 
lymitarum antistes Jacobus in apostolorum Actibus 
docuit, ubi ait : « Viri fratres, audite me. Symeon 
narravit quemadmodum Deus curavit assumere ex 
gentibus populum nomini suo: et binc concordant 
prophetarum verba, quemadmodum scriptum est : 
Post liec revertar, et collapsum Davidis taberna- 
culum instaurabo, dirutaqueejus rursum zdificabo, 
et ipsum erigam, ut Dominum reliqui homines re- 


Ἐκκλησίαν δηλοῖ,παρέστητεν ἓν Πράξεσιν τῶν ἆποσ-ό- 
λων Ἰάχωθος ὁ πρῶτος Ἱεροσολύμων ἀπίσχοπος Υεγο- 
νὼς,ε Άνδρες ἀδελφοὶ., λέγων, ἀχούσατέ µου. Συμεὼν 
ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσχέφατο λαδεῖν ἐξ 
ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν 
ol λόγοι τῶν προφητῶν, χαθὼς γέγραπται' Μετὰ ταῦτα 
ἀναστρέψω xaX ἀνοικοδομήσω τὴν σχηνὴν Δαδὶδ τὴν 
πεπτωχυῖαν, xal τὰ χατεστραμµένα αὐτῆς &votxo- 
δοµήσω, χαὶ ἀνορθώσω αὐτὴν, ὅπως ἂν ἐχζητήσωσιν 
οἱ χατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον. Καὶ πάντα 
τὰ ἔθνη, ἐφ᾽ οὓς ἐπιχέχληται τὸ ὄνομά µου, λέχει 
Κύριος. » Ταῦτ οὖν ἔσεσθαι, φησὶν, οὐ διὰ τύπων 
xaX συµθόλων, ἀλλὰ μετὰ ἀ.ληθείας. Ἐκκλησίας γὰρ 
παρὰ τοῖς Μωαθίταις συστησοµένης, ὁ ταύτης προ- 


quirant, et omnes gentes super quas invocatum est B εστὼς χαθιεῖται κρίνω» δικαίως. "Hyouv θρόνον' 


nomen meum , dicit Dominus **.» II»c igitur non 
figuris aut symbolis, sed in veritate futura demon- 
strat. Collecta enim apud Moabitas Ecclesia, qui 
eidem przefuerit, juste judicans sedebit. Vel certe 
thronum ideo dicit, ut a Christo omnes regendos et 
gubernandos significet. Juxta illud : « Oportet enim 
ipsum regnare, donec ponat inimicos suos sub pe- 


qnot, δηλῶν ὅτι πάντες βασιλευθήσονται ὑπὸ cob 
Χριστοῦ, χατὰ τὸ, « Ael γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἕως 


. ἂν θῇ τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.» Διορθοῦ- 


ται δὲ ὁ θρόνος, τῷ διορθώσεως τνχεῖν τὰ βασιλευό- 
μενα * ὅπερ γίνεται οὐ κατὰ τὴν ἀξίαν τῶν µελλόν- 
των βασιλευθήσεσθαι, κατὰ δὲ τὸν ὅ-εον xo τὴν 
χρηστότητα τοῦ θεοῦ. 


dibus suis ". » Tum demum enim reparari 33433 et erigi thronus dicitur, cum ea recte, ir. ουδ im- 
perium exercemus, disponuntur et reguntur: quod non eorum, qui regendi sunt dignitate sed 
summa Dei unius benignitate et misericordia efficitur. 


Sede^it ergo David, ait, id est, manu et potestate 
idoneus Christus cum veritate , et regnabit in ta- 
bernaculo, donec judex de omnibus sententiam ferat. 
Ostendit autem quod cum veritate sessurum dicit, 
falsitatis et mendacii profligationem. Quod deinde, 
fegnaturum ait, donec judicium fecerit; justum 
ejus in omnibus fore judicium innuit, qui non 
temere , non cunctanter, scd. cura magna et dili- 
geniia quid quemque deceat exquirendo, quo jus 
suum tandem quivis consequatur, sententiaui la- 
turus sit. Non desunt, qui bistoria sensuui secuti, 
ad cam qux Cyro imperante divina miseratione con- 
ligit, reversionem trahant; quo tenipore Judzeorum 
re$ instauratas, et in suum ordinem restitutas 
fuisse legiinus. lloc enim signiücare troni nomine, 
in quo sedebit in veritate judicans in tabernaculo 
David. ldeoque tabernaculum — Davidis regiam 
ipsius, in qua qui degebant ex legum sensu jus 
dicebant ; thronumque juste, quanquam non omnes, 


Καθεδεῖται ο o0», φησὶν, ὁ Δαθὶδ, 6 ἱκανὸς χειρὶ 
xai δυνάµει Χριστὸς μετὰ d An0s(ac, καὶ βασιεύ- 
σει ἐν σχηνῇ, ἕως ποιήσῃ χρίνγων τὴν ἐπὶ πᾶσι 
xpici. Ἡ 6k μετὰ ἀ.Ίηθείας χαθέδρα δείχνυσι τὸν 
τοῦ ψεύδους ἀφανιαμόν. Ῥασιλεύσει δὲ ἕως ποιῆσῃ 
χρίσιν. Τὴν ἐπὶ πᾶσιν αὐτοῦ διχαιοχρισίαν χαθίστη- 
σι, χαθ᾽ fjv οὐχ ὡς ἔτυχεν ἀποφαίνεται, τὸ δὲ πρέ- 
mov ἑχάστῳ ζητῶν, ὡς πρὸς τέλος ἀγαθὸν φέρειν 
ἑχάστῳ τὸ xpipa, χατεπείγων τὴν δικαιοσύνην, οὖκ 
ἀνειμένως ποιῶν, σπουδῇ δὲ πλείστῃ. Καθ ἱστορίαν 
δὲ ταῦτά τινες ἐξηγήσαντο, ὡς δηλούντα τὴν ὑπὸ 
Κύρου γενομένην ἄφεσιν τοῦ λαοῦ, Θεοῦ τοῦτον 
οἰχτείραντος, xal τὴν παρ) Ἰουδαίοις βασ!,λείαν διορ- 
θουµένου, εἴς τε τὴν οἰχείαν ἄγοντος τάξιν. Τοῦτο 
γὰρ τὸν θρόνο» δηλοῦν, ἐφ᾽ οὗ καθιεῖται pet 
àAn0clac àv σκηγῇ Δαθὶδ κρίνων σκηνἡν, λέγον- 
«e; Δαθὶδ τὰ βασίλεια, ἓν οἷς ποιούμενοι τὰς δια- 
τριθὰς, ἑδίχαζον ἑννόμως, τὸν θρὀνον διέποντες δι- 
καίΐως, εἰ xal μὴ πάντες τοιοῦτοι Υεγόνασιν. Oo» 


ob:re consueverant. Neque vero in Judam et Israe- p ἔτι δὲ διῄρητο βασιλεὺς Ἰούδα καὶ Ἰσραὴλ μετὰ τὴν 


lem amplius ab ipso reversionis tempore regni 
divisio fuit, sed uno omnes, qui Hierosolymis esset, 
gaudebant principatu. Quod etiam ab alio. propheta 
legimus ita significatum : « £t ascendent ex terra, 
εἰ paululum in rege et principe ungendo labora- 
bunt **, » Atque hzc sunt, qux in Moabitas montem 
Sion petram deseriam appellantes, usurpantur, in 
quibus Jud:eorum reversio , 


ἐπάνοδον, ἑτέλουν δὲ πάντες ὑπὸ µίαν ἐν Ἱεροσολύ - 
pot, ἀρχήν. Τοῦτο δέ τις προφήτης ἐμήννυσε λέγων; 
« Καὶ ἀναθήσονται Ex. τῆς γῆς, xal χοπιάσουσι µι- 
xphv τοῦ χρίειν βασιλέα xal ἄρχοντα. ; Ταῦτα μέν- 
τοι πρὸς τὴ» Μωὰδ εἴρηται τὴν ὄρημον πέτρα» 
τὸ Σιὼν ὄρος καλέσασαν, δηλοῦντα τὴν Ἰουδαίων 
ἀνάκλησιν, καὶ τὴν ἀῑδιον ἐχείνης ἀπώλειαν. 


el istorum interitus sempiterna significantur. 


"5 Amos ix, 14, Λ.ι. xv, 10. ?* Act. xv, 15-17. 3 E Cor. xv, 25. ?* Osee 1, 11. 


VALE LECTIONES. 


ο yp. καθ,σῖταιο 


2109 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2110 


«AU. ᾿Ηκούσαμεν τὴν ὕδριν Mod6. "Yóp.cthc A. 9, γεια. 6-14. Audivimus injuriam Moab. Con- 


σφόδρα, τὴν ὑπερηφαγίαν ἐξῆρα. Οὐχ οὕτως 1) 
μαντεία σου, οὐχ οὕτως. Ο.1ο.ύξει Mod6 : ἐν 
γὰρ τῇ Μωαῦύίτιδι πάντες ὁλολύξουσε. Τοῖς xat- 
οικοῦσι δὲ Σὴθ µελέτησις. Καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ 
τὰ πεδία ᾿Εσεθῶν, x. 1. λ. 

Την Μωαθιτῶν ἁλαζονείαν προλαθόντες xaX ἀπὸ 
τῆς Ἱερεμίου προφητείας ἐδείχνυμεν, καὶ νῦν δὲ 
ταύτην ὁ προφήτης ἑδήλωσεν, Χρηστὰ δὲ περὶ τῆς 
ἐπαγγελίας εἰπὼν τοῦ θρόνου Δαδὶδ, xai διὰ µέσου, 
χατὰ vb σύνηθες τῇ Γραφῇ, διαναπαύσας, sva... 8 
πρὸς τὰ σχυθρωπότερα, χάριν ἐπιστροφῆς ἑπανέρ- 
χεται. Ὡς ἂν μὴ τοῦ πλούτου καταφρονῄσωμεν 
τῆς χρηστότητος, ὀργὴν ἑαυτοῖς θησαυρίζοντες. Οὔ- 
τως εἰπὼν ὁ Δαθὶδ, χρηστὸς Κύριος τοῖς σὀμπασιν' 
xal ἐπεξεργασάμενος, ὅτι ὑποστηρίδει τοὺς χατα- 
πίπτοντας, ὅτι δίδωσι τὴν τροφὴν ἐν εὐχαιρίᾳ, οὐχ 
ἐν τούτοις χατέληξεν ΄ ἀλλ ἔφη, Φνλάσσει Κύριος 
πάντας τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὸν, xài πάντας τοὺς 
ἁ ιαρτωλοὺς ἐξολοθρεύσει. Καθάπερ 56 τι µυστήριον 
Ἡσαῖας év µέσῳ τὸ περὶ τῆς τοῦ Σωτῆρος ἐπιδη- 
μίας κατέχρυφε τοῖς ἀξίοις τοῦ ταῦτα συνιέναι παρ- 
εµδαλών. Συναφῃ τοιγαροῦν τὰ νῦν τοῖς πρὸ τῶν 
περὶ τοῦ θρόνου λελεγμένων Δαθ[δ. Κατὰ δέ τινας, 
τὰ περὶ τῆς ἁποχαταστάσεως τῶν ἐξ Ἰσραὴλ 
αἰχμαλώτων εἰπὼν, πρὸς τοὺς ἐπιχαρέντας αὐτοῖς 
αὖθις τῶν Μωαθιτῶν ἐπιφέρει τὰ δυσχερῃ, διὰ τὴν 
αὐτῶν ὑπερήφανον ἐπ ἁἀσεθείᾳ προαἰρεσιν, ὡς x 
προσώπου λέγων τῶν πρυφητῶν, Ἡκούσαμεν τὴν 
Ὄδρυ Μωάθδ. Σνναινοῦσι γὰρ ὡς kv δίχῃ χολάζοντι 
τῷ sp, ὡς ἀχηχοότες ola διὰ τοῦ Βαλαὰμ ἐφ' 
ὕθρει τοῦ τῶν ὅλων ἐμηχανῶντο Θεοῦ, ὅσα τε μετὰ 
ταῦτα τῃ τοῦ Θεοῦ µαχόμενα πεποι]χασι δόξη. 
'Av0' ὧν ἀμείδεται τοῖς εἰρηχόσι τοῦτο θεὸς, τὴν 
ὑπερηφανείαν ἐξῆρα, αὐτόχρημα τοὺς Moa6ítuc 
ὑπερησανίαν εἰπών. ᾿Υπερηφάνοις γὰρ ὁ θεὸς 
ἀντιτάσσεται, xal μάλιστα νοσοῦσιν ἀαέθειαν. Ao 
πρὸς αὐτὴν ἁποστρέφεται, xal. φησιν Οὐχ οὕτως 
ἡ µαγτεία σου, οὐχ οὕτως, δηλῶν ὡς Evo μὲν ἐξ- 
άχκοψα τὴν Μωάδ. ᾽Αλλ' οὗ τοῦτο προύλεγον αἱ παρ) 
αὗτοῖς οὖσαι μαντεῖαι τἀναντία μηνύουσαι, Μεγάλα 
Ὕὰρ ἑφρόνουν ἐπὶ τῷ μαντευομένῳ δαίµονι παρ) 
«αὐτοῖς' ὁ δὲ Σύμμαχο:ς, Οὐχ οὕτω, φησὶν, οἱ βρα- 
Χίονες αὐτοῦ. Δηλῶν ὡς οἷς ἁλαζονεύεται πράξεις 


tumeliosus valde est. Superbium sustuli. Non sic 
divinatio tua, non sic. Ululabit Moab. In Moabitide 
enim omnes wlulabunt. Habitantibus autem — Seth 
meditatio. Et non reverebitur campos Esebon, elc. 


935 Et hic etiam Moabitarum arrogantiam, 
quam ex Jeremiz sententia superius attigimus **, 
propheta insectatur. Sed ubi quae lata essent de 
throno Davidis attulit, medio veluti cursu respi- 
rans aliquantum, quod ad resipiscentiam excitan» 
dam Scripture usitatum est, aliam rursus de atro- 
cioribus comminationem aggreditur ; ne, divitias bo- 
nitatis contemnentes, iram sibi ipsi thesaurizent **, 
Sic et David, cum per benignum in omnibus Domi- 
num, labentesque fulcire, cibumque idoneo tem- 
pore przbere dixisset, in bis sibi non quiescendum 
putavit, sed omnes se, a quibus diligitur, servatu- 
rum ; omnes etiam sceleratos  perditurum adjun- 
xit. Occultavit autem in medio, veluti arcanum 
quid, quod erat de Salvatoris adventu mysterium 
Isaias ; ut in eorum gratiam, qui ejus intelligentia 
digni essent, intercalaretur. Itaque non est. quod . 
jsta cum superioribus, que de Davidis throno dicta 
sunt, conjungi dubitemus. Placet nonnullis, post 
absolutum sermonem de lsraelitici populi rever- 
sione, alium rursus in Moabitas, qui in eumdem 
contumeliose insultarent, tanquam prophetarum 
voce institui, qui ad retundendam eorum in im- 


C pietate audaciam, Moabitarum δὲ injuriam | audit- 


visse clamitent, Deo enim, aiunt, qui juste in eos 
animadvertat, ipsi congratulentur, tanquam quse 
per Balaamum contumeliose in Deum universorum, 
et qu» bello postea adversus ejusdem gloriam 
tentarint, audivcerint *! : pro quibus, ista loquen- 
tibus respondet Deus superbiam se sustulisse, ut 
vere superbos esse Moabiias demonstret : qui sw- 
perbis sese opponere, et jis precipue, qui pietatem 
oppugnant, in more habeat. Atque hinc est quod 
converso ad eum sermone : Non sic divinalio (wa, 
non sic, intulit; tanquam se Moabitidem excidisse 
significaret : quod a suis oraculis contraria plane 
docentibus minime pr:edictum | fuerat, Insolesce- 
bant enim quia dzmonem apud se vaticinantem 


ὁμοίας οὐκ ἔχει. Τινὲς δὲ φασιν, ὡς τὸ πάλαι τῆς D habebant. Quod autem non sic. brachia ejus intet- 


τοῦ Βαλαὰμ µαντείας ἀνόνητον ἐπιδείχνυσιν. Ὀ.Ίο-. 


«2ύξει Μωάδ, δείχνυσιν ὡς ἃ μὴ προσεδόχων ἐκ τῆς 
μιαντείας ἀπήντηχεν. ᾿Ο.1οἳυγμὸς δὲ ὁδυνηρὰ φωνὴ 
Ὑγυναιχῶν βαρυτάτῳ πέἐνθει χεχρατηµένων, Asixvu- 


σι δὲ νῦν χαὶ τῆς πληγῆς τὸ ἀλγεινὸν, χαὶ τῶν' 


πασχόντων τὸ ἀσθενὲς, τοῖς κατοικοῦσι τὸ ἈΆσε- 
620 4 usAécqo «c. Πόλις αὕτη Μωὰθ θρῆνον ἴσος t 
ἐμμελῆ καθ) ἑαυτῶν ἐμελέτησαν. Ὁ δὲ Σύμμαχος 
οὕτως ἑἐξέδωχε * Τοῖς εὐρραινομένοις ἐν τῷ τείχει 
τῷ ὀστερακίκῳ φθέγςεασθε, τὸ ἀσθενὲς δηλῶν τοῦ, 


? Jerem, νι, E seq 19" Rom. id, ὃ. 


3 Num. 


pretatus est Symmachus ; actiones ipsas, quibus 
elata superbit, dissimiles esse sigpiflcat. Alii vero 
Bal»anmi inutilem divinationem notari 996 putant. 
Deinde quod ululabit Moab addidit : Alium divina- 
tionis eventum, quam putabant "fuisse demonstrat, 
Est vero u/ulatus. mulierum vox illa, quz luctus 
acerbissimi dolorem exprimit maximum. Quod au- 
temi habitatoribus Seth meditatio sequitur , ità nuna 
et plage dolorem, ct affectarum. virium imbecilli- 
latem ejus. significat. Est porro hec Moabitarum 


xxiv, 1 seqq. 


VARLE LECTIONES. 


Prp AEn Ca ND. tup ἴσως. 


9111 


PROCOPII 6λ7/8Ι 


2112 


civitas, qui in eos forsan lamentationes fuerat A ᾧπερ φθεγγοµένῳ ἐπεποίθεσαν, δαίµονος. Καὶ οὐκ 


versibus meditata. Symniachus autem, Ersultanti- 
bus in muro testaceo dicite, lnterpretatus cst; ut 
daemonis imbecillitatem, cujus responsis tantopere 
confidebant, ostenderet. Sequitur: Etnon reverebitur 
campos Esebon, in quo ad Assyrios esse sermo 
videtur, de Esebon Moabitica civitate ; cujus lati- 
fundia suburbiorum, quibus ipsa cingebatur, ita 
cum Sebama male jubet afficere; ut ipse etiam 
excisa vites lugere quodammodo videantur. ldco 


autem Assyrios gentes absorbere ait, quod Moabi-. 


tarum direptionem ad Jaair usque ejusdem regio- 
nis civitatem, illis imperet. Vitium deinde nomine 
eius quoque regionis incolas forte significat, quos 
ligna et silvas appellare Scripturis usitatum est." 


ἐντραπήσῃ τὰ πεδἰα Εσεδών. Πρὸς ἸΑσσυρίους 
ἔοιχε λέγειν, περὶ πόλεως τῶν Μωαθιτῶν Ἐσείὼν 
εὑρυχωρίαν ἐχούσης Ev τοῖς περιχειµένοις αὑτῇ 
προαστείοις fiv μετὰ τῆς Σεδαμὰ παραχελεύεται δια. 
θεἵναι χαχῶς, ὡς πενθῆσιί πως τεµνοµένας τὰς 
τούτων ἀμπέ.ους. "E0yn δὲ καταπίγοντας, τοὺς 
Ἀσσυρίους xalsi: την δὲ Μωαδιτῶν αὑτοῖς παρα 

χελεύεται ὃῄωσιν, µέχρι τῆς Ἰαζεὶρ πόλεως Μωαθί- 
τιδος. Λέγοι δ' ἂν ἴσως ἀμπέ.ους καὶ τῶν Μωαέι- 
τῶν τοὺς οἰκήτορας, οὓς καὶ ξύλα καὶ δρυμὸν ἔθος 
χαλεῖν τῇ Γραφῇ. Κατὰ τὸ, «'O γὰρ ἀμπελὼν Kv: 
plou Σαθαὦθ ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα νεόφυτον Ίγαπη- 
pévov. » Δηλοϊ δὲ ἡ ὁπώρᾳ, χαὶ ὁ θερισμὸς, xai ἡ 
ἄμπελος καθ) ἕτερον τρόπον, τὸ εὐθαλὲς, χαὶ 


Hujus generis est οἱ illud : « Vinea Domini Sa- B ἀχμαῖον, καὶ ὡραῖου, xal τρυφηλὸν τῆς ἑχείνων 


Laoth,. homo Juda, nova "plantatio dilecta **. » 
Significant vero autumnus, et messis, et vilis, alio 
nodo llorentis et integrze aetatis. Robur omni νο- 
luptatum generi, quibus, tanquam ebrii, impie 
delectabantur, idoneum. Quod deinde niliil parcen- 
dum jubet, ita Dei opus, non vires Assyriorum 
ostendit; quos rursus eos, qui in desertum aufu- 
gerunt, non atiingere, sed relinquere; non inter- 
fectis addere, sed errore et oblivione preteriri 
jubet. Neque enim Deus, etiam cum scelera ulci- 
seitur, humanitatem ponere est solitus. Vocat 
deinde Assyrios tanquam a se missos. Quodautem 
relictos esse adjecit, in his nequaquam futurain 
Moabitidein, nisi a Deo relicta esset, significavit. 


ζωῆς * ἐν fj, καθάπερ µεθύοντες, διηγον ἐντρυφῶν- 
τες τῇ δυσσεθείᾳ. 'H δὲ πρόσταξις τοῦ μὴ δεῖν ἐν- 
τραπῆγναι, δηλοδ θεοῦ τὸ ἔργον, οὐχ ᾽Ασσυρίων τὴν 
δύναμιν, πρὸς οὓς αὖθίς φησιν, OD. μὴ cvráymte 
τοὺς εἰς τὴν ἔρημον ἐξ αὐτῶν φυγόντας, χελεύω) 
&dv αὐτοὺς, xaY μὴ τοῖς ὀνῃρημένοις προσθεῖναι, 
π.]άνην δὲ xoi λήθην εἱληφέναι τούτων δοχεῖν. Ὁ 
γὰρ Θεός ἐστι xal χολάξων φιλάνθρωπος. Ὡς δὲ 
παρ᾽ αὑτοῦ πεμφθέντας xal ἀπεσταλμένους τοὺς 
Ασσυρίους χαλεῖ ' προσέῤῥιπται δὲ τὸ, ἑγκατεεί- 
φθησαν, μᾶλλον * ὡς οὐκ ἂν Ev τούτοις γέγονεν ft 
Μωὰάθ, οἱ μὴ θεὸς αὐτὴν ἐγκατέ.ιπε. Διὰ τοῦτο 
xAaícogat, ὡς τὸν κ αυθμὸν Ἱαζήρ. Τοῦτό φησιν 
ὁ προφήτης ἑπιστένων ταῖς αὐτῶν συμφοραῖς. 


Propter hoc, plorabo, ait, tanquam. ploratum Iaair : qua à propheta, tanquam eorum calamitates 437 | 


lugeat, usurpantur. f 


lazxir auteui preter carteras amplius direptam, ut ς ἍΠεπορθῆσθαι δὲ τὴν "latnp ὑπὲρ τὰς ἄλλας 


par erat, esse significat. Et. Sabama pariter atque 
Esebon, urbes alias, vitium nomine eorumdem in- 
colas intelligens, lamentatur : quorum messem et 
tindemiaim hostilis exercitus ila se, ut omnia de- 
cidant conculcaturum, ita denique effecturum di- 
cit, ut ab ejus vitibus omnis letitia et. exsullatio 
tollatur. lmpii enim cum'essent, re nulla magis 
quam dazmonibus sacrificandi, οἱ iisdem se con- 
secrandi occasione semper gaudebant : quo nomi- 
ne, vinum eos non calcaturos dicit. Quod quidem si 
ad vites referatur, aperlum est: sin autem ad. ho- 
mines, liberos etiam cum parentibus ipsis, quia ne 
pragnanti quidem mulieri parcatur, esse perituros 
significatur. Cujus generis illud est, quod diebus 


παρἰστησιν, ὡς ἂν πρέποι ταύτην οὕτω τὰς ἄλλας 
θρηνῶν Σάδαµά τε καὶ ᾿Εσεέὼν, ἀμπέλους αὐτῶν 
χαλῶν τοὺς οἰχήτορας. "Dv ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ τῷ 
τρυγητῷ στρατὺς ὁ τῶν πολεµίων ἐλάλησεν τὸ, 
χαταπατήσω, καὶ ἅπαντα πεσοῦνται. Καὶ τ», 
ἀρθήσεεαι εὐφροσύνη καὶ dyaAAíaga ἐκ τῶν 
ἁμπέλων σου. Δυσσεθεῖς γὰρ ὄντες πρόφασιν εὖ- 
φροσύνης τὰ θύειν εἶχον ἀεὶ, xal τελεῖσθαι τοῖν δᾳχ{- 
μοσιν * ἀνθ᾽ ὧν, φησὶν, οὐ pij πατήσετε οἵνον. Ei 
μὲν ἐπὶ τῶν ἀμπέων, δήλον * εἰ δδ ἐπ᾽ ἀνθρώπων 
νοητέον, ὡς ἅμα γονεῦσι τὰ τούτων οἰχήσεται τέχνα, 
μὴ φειδοµένου μηδὶ yovatxb; χυοφορούσης τινός. 
Ὅπερ ὅμοιον τὸ, Οὐαὶ ταῖς τικτούσαις , χαὶ 
ταῖς ἓν γαστρὶ ἐχούσαις, iv. ἑκείναις ταῖς. ἡμέ- 


illis, et ipsas etiam uterum gestantes feminas, mi- D ραις. 


seras et infelices fore minatur. 

Sequitur vero : Propter hoc venter meus ad Moab, 
.velut cithara sonabit. Omni enim ait. sublato a te 
letitie genere, calamitates tuas cunctis annuntians, 
casdem in carmen el cantilenam abire faciam ; 
lanquam in terram desertam οἱ incultam regio 
(ransierit : unde el eos antea. ad gemitum horta- 


*3 [sa, v, 7. 


» ic. yp. μη ύο,. 


VALE. LECTIOSNES. 


Διὰ τοῦτο ἡ κοιβία µου ἐπὶ Μωάδ, ὡς κιθάρα 
ἠχήσει. Πάσης Ὑάρ σου φησὶν, εὐφροσύγης ág- 
Πρηµένης, ᾠδὴν καὶ µέλος τὰς σὰς ποιήσοµαι συµ- 
φορὰς, πᾶσι χηρύττων αὑτὰς, ὡς εἰς χέρσον µετα- 
θληθείσης τῆς χώρας. A: xal προῦλεγεν αὐτοῖς 
ἁποχλαύσασθαᾳι. ELO ὡς ὑπεραλγῶν ἐπὶ τῇ τῶν qu- 


2113 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


21:4 


χὼν ἁπωλείφ καὶ m)ávr (ἐπεὶ xaXícag αὐτοὺς διὰ A batur. )pse deinde animorum errore ef interitu 


τοῦ ἁποχλιύσασθαι πρὸς µετάνοιαν, πειθοµένους 
00x ἔσχεν), τὸν ὑπὲρ αὐτῶν ἀναλαμθάνει χλαυθμὸν, 
εἰπὼν μὲν f, Διὰ τοῦτο xAaocopat, Καὶ νῦν δὲ, 
qnot, τὰ ἐμὰ δάκρυα, xaX ὁ χλαυθμὸς δι οὐδὲν 
ἕτερήν, ἢ εἰς τὸ ἑντρσπῆναί σε, fiyouv, ἑντραπήσῃ 
µάτιν χαλοῦσα πολλάχις τοὺς μὴ σῶσαι δυναμένους 
θεούς. Ὡς τεῖχος d *' ἐνεκαίγισας. Ἐπὶ Υὰρ 
σε:σμῷ τὸ τεῖχος χατέπεσεν, ὡς ἑλέγομεν, ἀνεχαί- 
νισαν αὐτὸ μοχθοῦντες ἀνόνητα. Κ.Ιαύσομαι οὖν 
φτοὶ, μετὰ τῶν ἄλλων σου συμφορῶν, xal ὃ µάτην 
ᾠχοδομήσω τεῖχος ὑπὸ τῶν πολεµίων χατενεχθέν. 
Εἰτά φησι’ Τοῦτο τὺ ῥῆμα ὃ ἐ.ά.ϊησεν Κύριος àxl 
Κωάδ, ὁπότε xal ἐ.1άησεν. Οἱ δὲ λοιποὶ ἐξέδωχαν, 
à c τότε καὶ νῦν ἐ1ά.Ίησεν. Δηλοῖ δὲ ἡ Γραφῇ, ὅτι 
πάλαι μὲν λόγοις ἐθεσπίκετο, νυνὶ δὲ χαὶ ἔργοις ἐπι- 
τελείται. Καὶ mob τοῦ παρόντος γὰρ προφήτου, διὰ 
Μωσέω;ς ἐῤῥέθη : Οὐκ εἰσελεύσεται ᾽Αμμανίτης xal 
λιωαθίτης εἰς Ἐχχλησίαν Κυρίου ἕως δεχάτης }ε- 
ναᾶς * ὁ τοίνυν πάλαι Aa cac περὶ αὐτῆς, καὶ νῦν 
τοῦτο πυιεῖ δι’ ἐμοῦ. 


commotus (quando lacrvmis ad poenitentiam | invi- 
tatos audientes uon habuit) eorum jam nomiue, 
tanquam luctu revocato, ob id se ploraturum sigui- 
ficat : quasi ad lacrymas et ploratuim nullo alio 
fine, quam ut pudore saltem suffundantur, excitari 
se dicat : ac si frustra sepe diis invocatis elusos, 
in quibus nullam servandi potestatem experti siut, 
pudore tandem confusum iri demonstret. Sequitur 
deinde, tanquam murum, quem instaurasti. Postquam 
enim Lerr& motu murus ipse, uti dicebamus, cor- 
ruiss. t, eumdem renovari frustra curaverant. Ρ.ο- 
rabo igitur, ait, cuim ceteris calamitatibus tuis, 
et islud e'iam, quod murum ab hostibus dejectum 
frustra excitaveris. Deinde ait : Hoc est verbum 
quod locutus 938 est Dominus ad Moab, quando 
etiam locutus. est, . Ubi reliqui transtulerunt; jam 
iude et nunc locutus est. Significat autem Seriptura, 
Deum verbis quidem olim  przedixisse, nunc vero 
reipsa elficere; quandoquidem longe ante hujus 
etiain prophete tempora. in Doniini Ecclesiam nec 


Amionitas, uec Moabitasad decimam usque gencratiorem ingressuros esse a Mose pronuntiatum 
sit 3». Qui ergo de illa dudum loculus fuerat, istud idcm nunc per me, inquil, perficit. 


Kal νῦν «έχω, Εν τρισὶν ἐτῶν μισθωτοῦ. 
'O δὲ Σύμμαχος ἀντὶ τοῦ μισθωτοῦ, ὡς ἐπὶ μισθω- 
τοῦ, φησίν. Οἱ δὲ τρεῖς τὰ μετὰ ταῦτα διέστειλαν 
εἰπόντες ' Ατιμασθήσεται ἡ δόξα Μωάδ. Ὁ γὰρ 
καὶ σύνδεσμος tov ἑξῆς ἑτέραν ἔδειξε τὴν διάνοιαν 
τῶν πρόσθε, δηλούντων ὡς ἐν τρισὶν ἔτεσωντὰ 
περὶ τῆς Moá6 ἐ.λά.Ίησε Κύριος διὰ τοῦ προφἠτου, 


Quod deinde sequitur : Et nunc dicoin tribus 
annis mercenarii; primum Syninachus tanquam 
sub mercenario dixit. Deinde qua postea sequuntur, 
jta tres distinguunt interpretes, et legunt : EJ au- 
[eretur. gloria Moab. Ipsa enim et conjunctiouis 
particula, aliam sequentium sententiam ostendit, 
quam fuerat pri:cedeutium, quibus in tribus annis 


ὡς µισθωτόν τινα τὸν ἄνδρα πρὸς τὴν τῶν ῥημά- C res Moab locutum esse Dominum per prophetam si- 


των διάνοιαν λαθών. O0 γὰρ ὥσπερ ἡμεῖς ἀθρόως 
συνάπτοντες τὸ πᾶν ἀνάγνωσμα διερχόµεθῦα, οὕτω 
xai ὁ προφήτης ᾿ ἀλλὰ χατὰ µέρος iv διαφόρυ τῷ 
χρόνῳ μέχρι τρίτον ἔτος E: πλήρωσεν. Τινὲς δὲ τὸ, 
ὁπότε ἐλά.ῑησε, δηλοῦν φααι τὸ σπάνιον τῆς τοῦ 
Θεοῦ πρὸς τοὺς Μωαθίτας γενομένης φωνῆς. Τῷ 
μὲν γὰρ Ἱσραὴλ συνεχῶς δ.αλέγεται ' τοῖς δὲ E0ve- 
σιν ὡς ἀλλοτρίοις σιγᾷ. Πλὴν ὅτι γεύει xal τούτους 
τῆς ἰδίας φιλανθρωπίας, ἵνα διὰ τῆς kv ὀλίγοις πεί- 
pos, πρὸ; τὴν τῶν τελείων ἐπιθυμίαν ὁρμῶσι. Τινὲς 
δέ φασιν, ὡς ἀναχωμίζει πρὸς ἱστορίαν τὸν λόγον, 
τεπερ αἱ δέκα φυλαὶ τῆς Δαθὶδ βασιλείας ἆποσπα- 
σθεῖσαι τῃ τοῦ ἀποστήσαντος Ἱεροθοὰμ δυσσεθεἰᾳ 
παρηκολούθησαν. 'Eo' οἷς ἀγανακτήσας θεὸς olovel 
Σαλμανασσὰρ ἐμισθώσατο τὸν ᾿Ασσύριον, ὃς ἀνά- 
ὅτατον τὴν τούτων ἀπέδειξε χώραν τρισὶν ὅλοις ἔτε- 
σιν ἐνικήσας αὐτῇ, ὅτε δὴ xal τὴν Μωὰθ ἐχειρώ- 


σατο. Ei τοίνυν JeAdAnxze καὶ πἀ-αι θεὸὲς, ἀ AAA 


xal νῦν «έχω, ὅτι ἐν τοῖς τρισὶν ἔτεσιν τῶν 
érów τοῦ μισθωτοῦ Σαλμανασσὰρ ἁἀτιμασθήσεται 
1| δόξα Μωάθ * τοῦτ' ἔστιν ἡ βασιλεία, ἡ τὰ µεγέ- 
θη τῶν πόλεων, xal τῶν ἑνόίκούντων τὸ πλῆθος, f| 
xai δηλοῖ τὴν ἠλιχίαν την μάχιμον. 


gnificatum est ; tanquam mercenarium aliquem νἱ- 
rum ad verborum sensum explicandum assuinpsis- 
set. Non enim confertim, ut nos lectionem totam 
conjungentes facimus; sed vaio membratim teim- 
pore, donec tertius. impleretur annus, prophetam 
dixisse existiiant. Nonnulli autem hisce, quando 
locutus esi, rarum Domini ad Moabitas sermonem 
ideo significari putaverunt; quod Israelem sape, 
gentes autem, tanquam a se alienas, nunquam allo- 
quitur : talibus autem suam ideo benevolentiain 
degustandam pr:ebere, ut cum eam parvis in rebus 
experti fuerint, in magnas οἱ perfectas ferantur 
avidius. Non desunt tamen, qui sermonem ad cjus 
temporis historiam putent referri, quo decem tri- 


D pus, relicto Davidis regno, ad impium Jeroboamum 


defecerunt ; qua re indignatus Dominus, Assyriuimn 
Salmanassarem /anquam mercede conduxit, ut 
triennio integro in corum regione moratus, eam 
popularetur ; quo tempore εἰ Moabitide etiam.poti - 
tus est. Si ergo aiunt, olim locutus. est Dominus, et 
nunc eiiam dico, 439 quod in tribus annis merce- 
narii Salmanassaris ignominia  afficietur gloria 
Moab : quibus verbis, vel regnum insum; vel ur- 


bium amplitudinem, et. civium frequentiam ; vel denique bello idoneum zlatis illius robur sgui- 


ficari par sit. 


55 Deut, xxii, 3, 


ΥΑΠΙΑ: LECTIONE*, 


1 [σ. 6. 


2115 


PROCOPII GAZ £I 


2116 


Quod si ad allegori:z leges ab initio placet re- A Ἅ᾿Ανωθεν δὲ, νόµοις ἀλληγορίας, ὑδριστὴν Moá6 


vocare, per contumeliosum Mo«b calamitatis aucto- 
rem apostatam daemonem intelleximus. Neque erim 
in Creatorem mod, sed et in homincs ipsos etiam 
contumeliosus fuit; eosque quos cepit, probris 
alios insectari, pravisque et h:ereticis opinionibus 
intumescere docuit ; in eos denique, a quibus re- 
futantur, quando nihil apte jam respondere valent, 
contumeliis insurgere. Quem sanare tamen, ct tan- 
quam gravi morbo liberare cum studeat Dominus, 
superbiam se sustulisse adjicit. Sunt vero etiam 
injuria. et furor, inquit, privato jurc ad eum per- 
tinentes morbi. Ululabit item ait, non sine dolore, 
cum suam ipse virium imbecillitatem senserit. Si- 
gnificat deinde muri lestacei nomine, illorum disse- 
rendi facultatem, quibus est sapientize opinione in- 
tumescere jucundum. Quod autem loqui ad eos im- 
perat, qui in muro isto tesiaceo letantur; ita va- 
nam eorum et imbecillam esse operam demonstrat, 


tas; cujus si nominis rationem postules, idem ac 


Horum igitur [ugebunt, inquit, eogitationes agro- 
rum nomine, propter amplitudinem, significat ; 
quaudo temerariam suam et stultam pietatis ra- 
tíonem retectam intuebuntur. Lugebit etiam et vi- 
nea Sebama. Genti siquidem cuique attributa est 
quedam vinea. Scribitur enim : « De vinea Sodo- 
morum vinea eorum **. » Et apud Mosen : « Inter- 
fecit in grandine vineam eorum **. » Est rursus et 
vinea quam plantavit Dominus. » Cantabo enim 
dilecto, ait, canticum dilecti vinez **. » Regni dein- 
de vineam his se ablaturum significat Doninvs *!, 


qui 960 fructum non edunt ; genti autem, quae C 


fructus pariat, daturum; legem nimirum et pro- 
phetas : quorum praecepta cum negligerent, ea se 
σου! patefacturum pollicetur, quz vitze instituto 
fructus pariat. Est igitur vinea isthec verbum veri- 
talis : que autem. /Egyptiorum, falsitatis et men- 
dacii ; quae eis a tenebrarum principe in culturam 
data est : Sodomorum autem, vitz sceleratz et 
impurz ; quas ut colerent, a malo mercede condu- 
eti sunt. Ab iis cum Scribe et Pharis:ei originem 
ducerent, ab eo, qui veram se vitem esse profite- 
tur *5, refecti sunt, Gomorrhz sarmenta habenjes; 
unde uvam fellis et botrum amarissimum eollege- 
runt **, Vinum autem eorum fel dracenum et aspi- 
dum insanabile **. Significat autem vinea Seba- 
sna (id est conversio, si vim nominis explices)ser- 
monem eum qui est ad pietatis et religionis spe- 
ciem comparatus. Multos enim, dum vitze probita- 
tem simulant, ad suum vivendi genus isti perira- 
hunt, qui honesta facere et hortari credantur : 


* Deut. xxxu, 29. ** Psal. Lxxvii, 47. 
^ Deut. xxxu, 52. * ibid, 53. 


** [sa, v, 1. 


τὸν ἀρχέχαχων xai ἀποστάτην νοῄσωμεν δαίμονα, 
τῷ τε Υὰρ χτίστη, xai τοῖς ἀνθρώποις ἑἐνύθρισε, 
καὶ τοὺς ἁλόντας ὑέριστὰς ἁπεργάκεται, τοὺς λα- 
λοῦντας ἁδικίαν εἰς τὸ Όψος αιρετιχοὺς, xat τοὺς 
ἑλέγχοντας ἐξ ἀπορίας ὑδρίζοντας. Ὃν καὶ θερα- 
πεύων ὁ Κύριός φησιν, ὡς ἐπὶ νόσου δεινῆς, Tiv 
ὑπερηφανίαν ἔξηρα. ᾽Αλλὰ καὶ ἡ ὕδόρις xal ἡ 
μῆνις αὐτοῦ. φησὶν, ἑστὶ ἰδιόχτητα πάθη. 0.10.1065. 
δὲ φησὶν, ἀλγῶν, καὶ τῆς ἰδίας ἀσθενείας ἔπαισθα- 
νόµενος. Teiyoc δὲ ὀστράχινον, την τῶν ἐπὶ σοφίᾳ 
φυσώντων ἑἐχάλεσε διαλεχτικὴν, ἐφ᾽ περ εὖφραί- 
νονται. Τὸ φθέγξασθαι * δὲ absol; τοῦτο τείχος 
προσἐθηχεν ὀστράκχου, δηλονότι σαθρότερα µελέ- 
τησιν ταῦτα ποιουµένοις, δέον µελετᾷν ἓν τῷ νόμῳ 
Κυρίου. Καὶ ὅμως οὐχ ἐντραπήσονται. Av τιµω- 
ροῦνται τῇ τῶν πεδίω» ᾿Εσεδὼν ἀφορίᾳ ’ τοῦτο δὲ 
διαλογισμὸς ἑρμηνεύεται. 


qui studium suum ad Dominiez legis meditationem 
conferre debuerant. Nec tamen ait, convertentur ; 


et eos ob id uleiscetur camporum Esebon infertili- 


$i cogitationem dicas, significabit. 


Τούτων οὖν οἱ διαλογισµοὶ, πεδία λεχθέντες διὰ 
τὸ πλῆθος, πενθήσουσιν ἀνονήτου τῆς αὐτῶν ἆσε- 
θείας φανησοµένης. Πενθήσει xo ἡ duxeAoc Σε- 
δαμά. Ἑχάστου γὰρ ἔθνους ἐστί τις ἄμπελος. Ἐκ 
γὰρ ἀμπέλου Σοδόµων fj ἄμπελος αὐτῶν. Καὶ ἁπ- 
έχτεινεν àv. χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν, περὶ τῶν 
Αἰγυπτίων ὁ Μωσῆης. Ἔστι xat ἄμπελος fjv ἑφύτευσε 
Κύριος. ΄Ασω γὰρ, φησὶ, τῷ Ἠγαπημένῳ ἆσμα τοῦ 
ἀγἀπητοῦ τῷ ἀμπελῶνι. Καὶ τῆς βασιλείας δὲ τὸν 
ἀμπελῶνα, φησὶν ὁ Κύριος, ἀπὸ τῶν μὴ ποιούντων 
ἀρθέντα χαρποὺς α΄’ ἔθνει δοθῆναι ποιοῦντι τοὺς ταύ- 
της χαρποὺς, δηλῶν τὸν νόµον xat τοὺς προφῄῆτας, 
καθ) οὓς οὑχ ἐπολιτεύοντο, ὧν τὰ νοήµατα δοθῆναι 
ἔθνη διὰ πολιτείας ποιοῦντι καρπούς. Αὐτὴ λόγος 
ἀληθείας ἡ ἄμπε.ῖος' ἡ δὲ τῶν Αἱγυπτίων τοῦ φεύ- 
bou, πρὸς γεωογίαν αὑτοῖς παρὰ τοῦ χοσµοχράτορος 
δοθεῖσα τοῦ σχότους τούτου * fj δὲ Σοδόµων ἀχαθάρ- 
του βίου καὶ πράξεων, ἃς Oh Υεωργεῖν ὁ πονηρὸς 
αὑτοὺς ἐμισθώσατο. Ἐξ ὧν λαθόντες Γραμματεῖς 
xai Φαρισαῖοι τὰ σπέρµατα, τοῦ λέγοντος ἐξετμίήθτ- 
σαν, Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἁληθινὴ, Γομόῤῥας 
ἔχοντες Χληματίδα. Aib xal γεωργοῦσι σταφυλὲν 
χολῆς χαὶ βότρυν πικρίας. 'O δὲ olvo; αὐτῶν θυμὸς 
δραχόντων καὶ ἁσπίδων ἀνίατος. Ἡ σεέαμὰ δὲ 
ἅμπε.Ίος (ἐπ.στροφῃ δὲ ἑρμηνεύεται) λόγον ἐσχη- 
ματιαμένον δηλοῖ πρὺς εὐλάδειαν. Σχηµατίκονται 
γὰρ βίον ὀρθὸν, ὑπαγόμενοι πολλους εἰς τὴν οἰχείαν 
διαστροφἣν, χρηστὰ πράττειν δοκοῦντες xal παρ- 
αινεῖν. Ὃν τὰ δόγµατα xal βίος ἄμπεος σεξαμὰ 
Ὑνῄσιον ἔχοντα μηδὲ kv Y ὑπὸ Μωαθιτῶν Ύγεωργου- 
µένη, ἡ τὰ ἴδια πολλὰ ποιοῦσα γεννηµατα xaca- 


U Matth. xxi, 55 seqq. —"* Joan. xv, 8. 


YARLE LECTIONES. 


» γρ. φθέγξασθε.  "* χαρποὺς ἀρθθέντα. 


Y γρ. ἔχουσᾳ µτδέν, 


311] 


COMMENTARII IN 


ISAIAM. 2118 


πίνει’ τὰ ἔθνη λέγεται διαλεχτικῇ δυνάµει τοὺς A quorum tamen sive doctrina, sive vila, tanquam 


ἀγυμνάστους, δι ὦν νιχᾷ χαταπίνονσα, 


vinea Sebama, qu» a Moabitis colitur, sincerum 


nibil babeat ; sed multa privatim edita sobole, dialectica facultate male exercitlatas gentes abaorbeat. 


Πρὲς οὓς xacaxivortac 6 λόγος φησὶ τοὺς τοιού- 
τους λόγους χαταπατεῖγ. Ἡ Υὰρ περὶ τούτου σχολὴ 
σχολάζξειν ὑμᾶς οὐχ Ed [καὶ] συ-αφθήναι πρὸς 
Ἱαζὴρ, τὴν ἑρμηνευομένην ἰσχὺς, ἣν οὗὖσαν πνεν- 
ματιχὴν οὐχ ὑποδέξετοί τις, &àv ph τὰς ἀἁμπέᾶους 
παταπατήσῃ Σ τῆς Σεθαμὰ τῆς ἰδίας ἑρημίας ἐπι- 
λαθόµενος. χαταλείπει δὲ ταύτην κρείττοσι χωρίοις 
ἑνδιαιτώμενος. Εἶτά φησιν’ Οἱ ἀπεσταἲμένοι ἐγκατ- 
εἰείφθησαν. Ὑευδῆς γὰρ ἁπόστολος ὑπὸ Θεοῦ 
καταλείπεται. Ὑφ' ὧν pi ἁπατᾶσθαί φησιν, ὡς 


Jubet itaque eos, qui absorbent, ejusmodi ratio- 
nes prophete conculcare, quando quod iu his dis. 
ceptationibus otium impenditur, neque nos quie- 
scere, neque cum lasir (quie robur seu vires signi- 
ficat) conjungi pern.ittit : quam, cum spiritualis 
sil, nemo assequatur, qui Sebama vineas non con- 


. eulcarit, el propriz solitudinis oblitus, ea relicta, 
*loca meliora uon incolebast. Adjicit deinde : Qui 


missi sunt, derelicii sunt. Quia qui apostoli nomen 
ementitur, a Deo derelinquitur : atque a. talibus 


ἰσχὺν ἑχόντων τοῖς πράγµασιν. 'A6ofjü0nsot γάρ pg cavere pracipit, qui in operibus vires suas osten- 


εἰσιν ix Θεοῦ, ὡς μὴ διαθεθηκότες τὴν 0dJac- 
σαν χαὶ τοὺς πειρασμοὺς περιφεύγοντες. Τοιοῦτον 
γὰρ τὸ, « Ηλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης.» 'O 
γὰρ ἀθλητῆς ὁμόσε τούτοις χωρεῖ, μὴ συγχαθιεὶς 
ἑαυτὸν δόγµασιν ἐθνιχοῖς, διὰ παρχὸς ἡδονὰς xep- 
δᾶναι θέλων τοὺς διωγμούς. Διὰ τοῦτο, Κ.αύσομαι, 
φησὶν, ὡς τὸν κ.Ίαυθμὸν "athp , ὃν οἱ κατὰ θεὸν 
χλαίουαι δυνατοὶ τὴν τοῦ βίου παροικίαν στενά- 
ζοντες, ποθοῦντες δὲ χαὶ ἐχλεέποντες εἰς τὰς αὐλὰς 
τοῦ Κυρίου » µήποτε δὲ καὶ ὡς ἰσχὺς χλαίεται µα- 
ῥανθεῖσα νοσήµατι, οὕτω χαὶ ἄμπο.]ος Σεθαμὰ µα- 
ρανθεῖσά τε xal µέλλουτα πυρὶ παραδίδοσθαι. Elcá 
φησι πρὸς τὴν Μωαθιτι, ὡς τὰ ταύτης δένδρα 
χατέδθαλεν ἡ Ἐσεδὼν xal ἘΕ.λεα.ή. Ἑρμηνεύεται 


tant, ne decipiamur. Divina siquidem ope ideo 
sunt destituti , quod mare mon transierunt ncc 
tentationes effugerunt. Tale enim est illud : 
« Veni in altitudinem maris δὲ. » Ad hiec enini, 
qui athleta est, cominus aceedit, etbinicorum pla- 
cila amplectendo, per corporis voluptates per- 
secutiones studens effuszere. Hinc est, quod 94] 
ploraturum se tanquam ploratu Jazir addit; quomo- 
do ipsi plorare soliti sunt, qui ad Deum vires suas 
et potentiam referentes, vit? genus auteactum ita 
delleut, ut atriorum Domini desiderio veluti tabc- 
acant et deficiant ** : non eorum more, qui vires mor- 
bo languidas, veluti arescenteim et jam igni tra- 
dendam vineam Sebama p'oraut. Deinde converso ad 


δὲ fj μὶν ᾿Εσεδὼν, Xoyiopol* ἡ δὲ '"EAcaAq, θεοῦ ᾳ Moabitidem sermone, arbores ejus ab. Esebon, et 


διάδασις. Ἡ γὰρ ἄμπε.Ίος fj ἀλλοτρία, xai f φυτεία͵ 
ἦν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατὴρ ὁ οὑράνιος, χαταθάλλεται, 
ἑτεροδόξων ὄντα φρονήματα ὑπὸ λογισμῶν ὀρθῶν 
καὶ τῖς àvóbou τῆς πρὸς θεὸν δι ἀγαθῶν ἔργων 
ὑφούσης ἡμᾶς. Max&oto; γὰρ οὗ ἐστιν ἀντίλτψις 
αὐτοῦ παρὰ coU, ἀναθάσεις σου ἐν τῇ καρδίᾳ 
αὑτοῦ. 


Eleale dejectas esse adjicil : quorum utramque si 
interpreteris, rationes Esebon, wansitum  Eleale 
sonabit. Vitis enim peregrina, eaque etiain. consi- 
tio, quam Pater celestis non plantavit, avellitur **: 
quorum nomine, temerarias a fide alienorum opi- 
niones intelligimus, quz cogitationibus rectis, ope- 
rumque bonitate, quibus ipsi ad Deum redeuites 


. erigimur, evertuntur. Beatum enim merito dixerim, cujus a te auxilium, Domine, ei cujus in corde 


ascensiones tuz **, 

Ms0' & φησιν, Ἐπὶ τῷ θερισμῷ σου xal τῷ tpv- 
γητῷ σου καταπατήσω, εἰκότως * ὃν γὰρ θερίζει 
οἵτου, xat ὃν τρυγᾷ olvov, ἑναντίως Éyouat τῷ ἄρτῳ 
τῷ στηρίζοντι χαρδίαν ἀνθρώπου, xal οἵνῳ τῷ εὑ- 
φραΐνοντι Χαρδίαν ἀνθρώπον. Aib πατεῖται παρὰ 


Sequitur deinde, messem tuam et vindemiam tuam 
conculcabo : nec immerito sane; quando quz «b 
ea, sive messis, sive vindemia colligitur, contraria 
plane ratione ab ipso pane, qui cor hominis confir- 
inat, et a vino, quod idem laiificat 55, se habeat. 


Θεοῦ τροφὴν fj ποτὸν γενέσθαι τοῖς ἐξ ἁδιακρισίας D Α Deo itaque conculcatur, ne iis jam, qui certa ra- 


ἀγνοοῦσι χωλύοντος. Καὶ ἀρθήσεται εὑφροσύνη 
xal ἀγα. αμα ἐκ τῶν ἀμπέλων. ᾽Αφῃρέθη vxo 
ix τοῦ Ἰσραῇλ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, xat ἐδόθη ἔθνει 
ποιοῦντι τοὺς χαρποὺς αὐτῆς. Καὶ ἡ τῆσδς φευ- 
ἑω.ύμου γνώσεως Φαντασία thv μὴ οὖσαν εὖφρο- 
σύνην ἀληθῆ τοῖς ἁλοῦσιν ἐμθάλλουσα, παραιρεῖ- 
ται παρὰ θεοῦ βοπθοῦντος τοῖς Ex ταύτης ἁπατω- 
µένοις. Εἶποις δ᾽ ἂν ὑπο.]ήνια, τὰς δΣ(οµένας τὴν 
μοχθηρὰν διδασχαλίαν duyág. 'H δὲ κοιλία τοῦ 
προφήτου ἐπὶ Μωὰθ, ὡς κιθάρα ἠχήσει, μουσικὴν 


9! Psal. rxvii, 5. 


* Deal gnsxxa2. 575 Matth. xv, 45. 9 Psal. Lxx, 6. 


tione in potum et cibum eodem uti non didiceru: t, 
nutriendi facultatem retineat, Et tolletur letitia οἱ 
exsultatio de vitibus tuis. Ab Israel enim ablatum 
est regnum Dei, et genti, qux fructus ejus ederet, 
datum. Abluta rursus et ipsa, Deo deceptis opitu- 
lante, van: et absurde opinionis persuasio, qu: 
falsam captis pro vera lztitiam afferebat. Torcula- 
ria deinde, malis przceptionibus imbutas animas 
pos«is appellare. Eo deinde, quo: prophete venter 
ad Moab tanquam citharam sonaturus dicilur, con- 


55 Psal. cin, 15. 


VAIU,E LECTIOSES. 


X }ρ. χαταλείσῃ. 


2119 


PROCOPII GAZARI 


2120 


centus musicus, qui pulsentis industria perficiatur, Α εὐρυθμίαν ἀπὸ τῆς τοῦ χρούοντος ἐπιστήμης άποτε-- 


describitur; οἱ ventris nomine ea signiflcantur, 
qua interna David appellat, cum animam suain ad 
Domini laudes, ct quz intra se sunt ad sancti no- 
minis ejus pradicationeu hortatur οὓς hones:as 
scilicel, et virtutum omnium parentes 949 animi 
cogitationes innuens. Ex quibus enim bene intus 
sentimus, iisdem ipsi Deum laudare et bencdicere 
putamur. (Qualis erat 1saias, cui Deus que intus 
erant, tanquam muro instaurato cinzerat et muni- 
verat, ne cogitationibus malis, a quibus, tanquam 


Lostibus, obsidemur, ad eum accessus pateret. : 


Fortes igitur δὲ validas rationes a Deo sibi in id 
esse concessas ostendit, ut qui ad eurn non rever- 
tuntur, arguinentorum viribus, qua ipsis addu- 
cuntur, confundi possint. Est enim ad' confundendi 
verbum, ipsos, quod deest, extrinsecus assumen- 
dum. Optime autem Dei nomiue confunditur, qui 
pudore suffusus, ita vincenti terga dat, ut bellum 
adversus veritatem et virtutem amplius non in- 
stauret. Qux postea sequuntur, idolorum cultui, 
ipso verbi adventu tandem sublatum iri funditus, 
inmuunt : quibus peenarum vultionisque Moabiticae 
tempus definivit, quod mercenarii triennium appel- 
lat. Accusat vero et mercenarium Salvator ** , tan- 
quam qui pastor non sit, fugaque arrepta, gregem 
lupis prodere consueverit. Quin et peregrinum mer- 
cede sacerdoti famulantem : iis, qua sancta sunt, 
vesci cavet Moses legislator. Se ipse ergo nierce- 
narium fecit Moab, qui non amore in Deum, sed 
mercedis opinione , rerumque corporearum ex- 
spectatione, fecerit omnia, quod ii solent qui lar- 
giuntur egenis, ut ab hominibus laudentur. Non 
enim id faciunt, quod eorum miseria moveantur; 
scd quod gloriam venentur inaniter, quales et ipsi 
sunt, qui non virtutis studio, sed hominum opinio- 
ne ducti aliquid aggrediuntur. Jnglorii ergo tales 


inerito apud Deum sunt, qui mercenarii ignominiam, . 


non louesto mentis affeciu, sed simulata probita- 
lis specie consequuntur. Quantum deinde refert 
divitum in hac vita, sí γαι putentur divitiz : tan- 
tuin quoque dedecoris et ignominix, quo tempore 


λοῦσα. Λέγει δὲ xoullav, ἅπερ ἑντὸς ἐχά)εσεν ὁ Δαθὶδ, 
Εὐλόγει, λέγων, ἡ Ψυχἠ µου, τὸν Κύριον, xal πάντα τὰ 
ἑντός µου τὸ ὄνουα τὸ ἅγιον αὐτοῦ, τοὺς λογισμοὺς ση» 
µαίΐνων t0); ἀγαθοὺς, τοὺς ἑχάστης γεννητιχοὺς ἀρε- 
τῖς' ἐξ ὧν γὰρ ἔνδον χατορθοῦμεν εὐλογοῦμεν τν Κύ- 
piov. Οἷος fv "Haatag τὰ ἑντὸς ἔχων ὡς τεῖχος ὃ ἐγ- 
εκαίνισε» ὁ θεὸς χάριτι περιτειχίζων αὐτὸν, ὡς yh 
διδόναι παρείσδυσιν τοῖς χείροσι λογισμοῖς, δίκην — 
πολεμίων περιχαθεζομένοις ἡμᾶς. Διὰ τοῦτο δὲ, qrot, 
τοὺς ἰσχυροὺς ἑχαρίσω pot λογισμοὺς, ὧς érrpa- 
πήναί σα τοὺς οὐχ ἑπιστρέφοντας ἐπὶ ck, διὰ τῆς 
τῶν προσαγοµένων ἑλέγχων αὐτοῖς εὐτονίας * λείπει 
γὰρ τῷ ἐντραπήγναι, τὸ αὑτοὺυς ἔξωθεν ὀφεῖλον 
παραλαμθάνεσθαι. ᾿Εντρέπεται δὲ Θεὸν ὁ καλῶς 


B νικῶντι νῶτα διδοὺς, μηδὲν ἀφιμαχῶν πρὸς àf- 


θειάν τε καὶ ἀρετῆν. Διὰ δὲ τῶν ἑξῆς, τὸν ἐπὶ τέλει 
δηλοῖ τῆς εἰδωλολατρείας ἀφανισμὸν διὰ τῆς ἔπιφα- 
νείας τοῦ λόγου, xa τῆς Μωὰθ τιμωρίας ὥριες Y 


«χρόνον, ὃν ἔτη τρία χαλεῖ μισθωτοῦ. Διαδάλλει δὲ 


τὸν μισθωτὸν ὁ Σωτὴρ, ὡς μὴ ὄντα ποιμένα, xa τῇ 
qur, τοῖς λύχοις προδιδόντα τὰ πρόδατα. Καὶ πάρ- 
οιχος δὲ μισθωτὸς ἱερέως oüx ἔδεται ἅχια, xo0x 
νομοθετεῖ Μωσῆς ' ἐξεμίσθωσεν οὖν ἑαυτὸν d Μωὰδ, 
καὶ Ὑέγονεν μισθωεὸς οὐκ ἀγαπήσας τὸν θεὸν, 
φαντασίᾳ δὲ μισθοῦ, καὶ σωματικῶν ἐλπίδι πάντα 
κοιῶν, ὡς ὁ ποιῶν τὴν ἑλεημοσύνην εἰς τὸ δοξα- 
σθῆναι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. Ἑλεῶν γὰρ οὗ motel, 
µάτην δὲ δόξαν θηρώμενος. Τοιοῦτος χαὶὁ μὴ πόθῳ 
τῆς ἀρετῃς σωφρονῶν, δοκεῖν δὲ µόνον βουλόµενος. 
Άτιμοι τοίνυν οἱ τοιοῦτοι παρὰ θεῷ, ἀτιμίαν ἔχον- 
τες μισθωτοῦ, ὡς οὐκ ix διαθέσεως, τὸ δὲ τῆς 
ἀρετῆ; ἔργον ἐπίπλαστον ἔχοντες * xal ὅσον ἐνταῦθα 
πλουτοῦσι τὸ δοχεῖν πλοῦτον τὸν µάταιον, τοσοῦτον x 
μετὰ τὸ ἁποχαλυφθῆναι ἡμῶν τὰ χρυπτὰ ἀποδοθή- 
σεται τῆς αἰσχύνης ὁ μισθύς' καὶ ὁ πολλὴν ουν- 
ἄγων ταῖς χερσὶν ἀκαρπίαν, πλείονα τὴν ὕλην ἕξει 
τῆς ἀτιμίας. Καὶ ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσµατα γλώσση 
Ψευδεῖ, μάταια διώχει, xal ἑλεύσεται ἐπὶ παγίδας 
θανάτου, xat χαταΛειρθήσεται ὁιγοστὸς, xal οὐκ 


ὄντιμος, εὐεργεσίᾳ τῶν ἐπὶ καχίαν συγχεχροτη- 
pévov. 


occulia omnibus patere contigerit, mercedis nomine reponetur. Quo enim plura quisque scelera ad- 
miserit, eo et ille majorem ad ignominiam wateriam habuerit. Qui rursum mendacis lingue thesauros 
recondit, vana persequitur, et in mortis laqueos QA deveniet, egentissimusque εἰ non honorabilis, 
eorum beneficio qui in malitia coacervati sunt, relinquetur. 


CAP. XVII. 
VERBUM CONTRA DAMASCUM. 

Vens. 1-11. Ecce Damascus tolletur a civitatibus, et 
erit in ruinam, derelicta in seculum, in cubile gregum 
et requiem. Et non erit qui persequatur. Et non erit 
amplius munita, ut. illuc con[ugiat Ephraim, etc. 


ARA Antea quidem (ut superioribus patet ) 
Assyriorum principem de Arabia, de Dama- 


9 Εν]. οι, {, 9? Joan. x, 13. 


KE€4A. IZ'. 
TO ΡΗΜΑ TO ΚΑΤΑ ΔΑΜΑΣΚΟΝ. 

α’ ια’. "Iob Δαμασκὸς ἀρθήσεται ἀπὸ πόλεων, 
xal ἔσται εἰς xcov, κατα.ελειμμένη εἰς τὸν 
alova, εἰς κοἰτην ποιµνίων καὶ ἁγἁπανσιν. Kal 
οὐκ ἔσται à διώκων. Καὶ οὐκέτι ἔσται ὀχυρὰ τοῦ 
καταφυγεῖν ἐχεῖ τὸν Ἑφραϊμ, κ. t. λ. 

Ανω δὴ μὲν διὰ τῶν ἔμπροσθεν τὸν τῶν ἈΆσου- 
βίων ἄρχοντα παρέστησεν λέγοντα, Καὶ ἔλαδον Ἆρα- 


ΥΑΒΙ LECTIONES. 


} Tp. ὥρισε. * Tc. τοσοῦτος. 


2121 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2121 


θἷαν, καὶ Δαμσσχδν, wal Σαμάρξιαν, 9 καὶ ὅπληῦτα, A sco, deque Samaria a se occupatis gloriantem 


δἀ τῆς £v Βασι)είχις ΓραφΏς Ἰεγούσης» « Καὶ ἀνέθη 
βασιλεὺς Ασσυρίων εἰς Δαμασχὸν, xal συνέλαθεν 
αὐτὴν, xal ἀπῴχισεν αὐτὴν.» Νην δὲ φησιν ὁ λόγος 
περὶ µελλούσης ἑτέρας ἁλώσεως, ἣν ὁ Γαθυλώνιος 
πεποίηται βασιλεὺς, ὅτε τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπῆλθεν 
aig, χαὶ ταύ:ην ἑλὼν, Ex βάθρων τε πᾶσαν qzo- 
ικώς. "Hv ὁτλῶν Ἱερεμίας φησίν ε Ἐξελύθη Δα- 
µασχός ' ἀπεστράφη el; φυγίν. » Kat μεθ) ἕτερα, 
εΔιατοῦτο πεσοῦνται νεανίσχο, ἐν πλατείαις σου, καὶ 
πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεµισταί σου πεσοῦνται ὃν τῇ 


ἡμέραᾳ ἐχείνη, φησὶ Κύριος τῶν δυνάµεων" KaV 


χαύσω πῦρ iv τείχει Δαμασκοῦ, xal χαταφάγετα: 
ἄμφοδα υἱοῦ "Aózp. » Πρόσνειται δὲ vov χατὰ µόνρυς 
τοὺς Εὐδομήχοντα τῷ κατα.ἰε.Ίδιιμένη τὸ εἰς ccv 
alovra * ἔπερ ἐστὶ περιττόν. Χρονιχὴ γὰρ. ἀλλ οὗ 
διηνεχῆς dj πτῶσις ὑπὸ τῶν Ασσυρίων ἐγένετο, ὅτε 
χαὶ τὴν Ἱερουσαλὴμ ἐχειρώσαντο. Ὡς γὰρ αὕτη ὑπὸ 
τῶν ἀφεθέντων αἰχμαλώτων ᾠχίσθη, οὕτως ἆνοιχο- 
δυµηθείσης Δαμασχοῦ βασίλειον iv αὐτῃῇ συνέστη 
πάλιν * ὃ γα) µέχρι τῶν ἀποστολικῶν διήρκεσε χρό- 
vov. Φησὶ γοῦν ὁ Παῦλος £v Δαμασχῷ ὁ ἑθνάρχης 
Δρέτα τοῦ βασιλέως Δαμασχτνῶν ἑφρούρει την πό- 
λιν πιάσα: µε. 

Τὰ οὖν πρῶὠτα τῆς προφητείας ἐπὶ τοὺς τῶν Ασσυ- 
ρίων ἀνοίσομε) χρόνους, καθ) οὓς συνέθη Δαμασχῷ 
πολιορκία διττή. Εἰχὸς δέ qaot, x&v τοῖς Περσιχοῖς 
τς xal λΜακεδονιχοῖς ἕτερα πάλιν παθεῖν, € καὶ δη- 
λουσθαι διὰ τοῦ ' Ἰδοὺ Δαμασκὸς ἀρθήσεται ἀπὸ 
πό.Ίεων. Τὸ δὲ οὐκ ἔσται ὀχυρὰ τοῦ κατακυγεῖν 


Ἑωραὶμ, καὶ οὐκέτι βασιλεία ἔν' Δαμιασκῷ, xl; 


Ῥωμαῖϊχοῖς ἁρμόσει6 Ὑρόνοις, Μετὰ Υὰρ τὴν τοῦ 
Lo:npo; ἐπιδημίαν οἱ χατὰ µέρος πανταχοῦ καθ- 
ᾖρηντο βασιλεῖς. Μερικὴἣν γὰρ πτῶσιν, ἀλλ οὐχ 
ἀφανισμὸν παντελή τὰ πρῶτα παρἰστη τῆς τροφη- 
τείας, ὡς δηλον Ex τοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὀχυρά. 
Καὶ πάλιν, οὺὑκ ἔσται βασι.λεία ἐν Δαμασκφ. Ὡς 
μελλούσης μὲν ἔσεσθαι, Adv οὐκ ὀχυρᾶς, οὐδὲ 
βασιλευούσης , ofa χαὶ πρότερον. Εϊποις 0' ἂν xai 
ἄλλως. Φασὶ ταπείνωσιν αὑτοῖς τὰ “παρόντα xal βίον 
δηλοῦν ἰδιωτιχὸν, ὥς που λέγεται xal πλούσιος &x- 
πίπτειν εἰς πενίαν μεταθαλὼν, ὅ xe Ev ἀξιώματ' πρὸς 
ἀτιμίαν ἑλθών  ὁποῖον xaX τὸ, οἶχος 'lapatà πέ- 
πτωχεν, οὐκ ἔτι μὴ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι. Οὕτω 
xai νῦν, τὸ εἰς πτῶση", τὴν καθαίρεσιν δηλοῦν τῆς 
Βασιλείας νοοῖτο. Πάλαι γὰρ ἐχράτει τῶν Σύρων, 
πρὶν οἱ τοῦ Μακεδόνος ᾽Αλεξάνδρου διάδοχοι τῶν νῦν 
ἐν Συρίᾳ λαμπρῶν οἰχισταὶ γεγόνασι πόλεων, Αντιο- 
χείας, Λαοδιχκείας, ᾽Απαμίας͵ ἰδιώτας τοίνυν ἔσεσθαι 
δηλοῖ τοὺς ταύτης οἰχήτορας, δίχην dyéAnc ποιµνίων 
6:à τὸ τούτων ἀγέλαιον οἰχήσοντας. Τὸ οὖν ἀρθήσε- 
ται ἁπὸ πό ΛΊεων, βασιλικῶν νοητέον, ὃ νυν ἐπὶ Ῥω- 
µα[ων ἑώραται, οἷς ὑποχύπτει, μηδενὸς ἔτι πολε- 
plou δ.ώκοντος, διὰ τὴν τῶν χρατούντων ἰσχύν. Εἰς 
τοῦτο δὲ χαταστᾶσα, τῷ τῶν Ἰονδαίων ἔθνει πῶς 
ἐπικουρῃσαι δυνῄσεται, χαθάπερ καὶ πρότερον; 
οτε δέ φτσ'ν ἐν Δαιασκῷ τῶν Σύρων ἔσται Baast- 


initio dixit; quoJ οἱ in. Regum historia legimus 
his verbis : « Et ascendit rex Assyriorum in Da- 
mascum, cet cepit cam, et transtulit eam "^, » Nunc 
vero de expeditione alia sermo est, quam adver-us 
Ilierosolymam movit Dabylonius, cum eam iterum 
expugnavit, et totam funditus delevit; de qua et 
Jeremias sic loquitur : « Dissoluta est Damascus, 
in fugam conversa est 9. » Quibus ita subjicit : 
ε Ideo cadent juvenes ejus in plateis ejus, et tui 
omnes viri bello strenui cadent in illa die, ait Do- ᾿ 


minus exercituum, Et accendam ignem in muro 


Damasci, et devorabit bivia filii Ader *9. » Hic au- 
tem . advertendum cst, ab interpretibus Septua- 
ginta tantum, post derelicia vocabulum, superva- 


B canee in seculum adjici. Neque enim in perpetuum, 


sed ad tempus usque aliquod excidium illud fuit, 
cum et llierosolymam expugnarunt Assyrii. Ut 
enim hzc a suis in liberlalem restitutis habitata 
est, sic et Damascum instaurari, et ad apostolo- 
run usque tempora regni regiam habere iteram, 
vel Paulo teste, contigit, ubi ait Damasci, gentis 
prfectum Aretam , regis Damascenorum. 945 
excubias in urhe posuisse, ut se comprehenderet*!, 

Prima ergo in prophetia, ad ea Assyriorum tem- 
pora, quibus Damascum bis obsidionem pati con- 


'Vigit, referemus. Est vero consentaneum, aiunt, 


et aliam quoque, sive Persicis, sive Macedouicis 
temporibus pertulisse, qua verbis istis : Ecce Da. 
mascus auferelur ab urbibus, significetur. Quod autem 
non munilam fore, wt co confugiat. Ephraim, ne- 
que amplius futuram in Damasco regiam adjecit, 
ad Romana tempora referri queat; cum ab ipso 
Salvatoris adventu singull reges ubique sublati 
sint. Quadam enim ex parte, non integrum et 
summum interitum prima prophetiz:e verba signifi- 
care hinc primum arbitrer, quod fore non munitam, 
deind» quod regiam Damascum non habituram 
dixit, tanquam futuram quidem; sed nequaquam 
munitam, regnoque ipso, sicut antea, decoratam 
demorsiret. Posset et alio modo explicari. Volunt 
enim privatae vitze humilitatem et abjectiorem per 
h&c illis significari; qua ratione qui dives est, iri 


p Paupertatem, qui autem in honore el dignitate, in 


dedecus atque ignominiam casurus aliquando dici- 
tur. Cujus generis est et illud, quod domum lsracl 
cecidisse, nec postea ut excitetur, effecturam legi- 
mus. Pári ratione el hic, quod ín rvivam legimus ; 
casurum regnum, et sublatum iri significare queat. 
Syris enim olim potiebatur, cum iu ea nonduni 
regione Antiochiam, Laodiceam, Apamiam  uibes 
etiam nunc flotentes Alexandri successores con- 
didissent. Privatos igitur οἱ imperio spoliatos, 
gregum more, qui in caulis stabulari solent, ejus 
incolas lore significat. Quod igitur ab urbibus au- 
[erendam dicit, de regiis ( quando nunc sub Roma- 
norum esse potestate, nec jam propter eorum poten- 


5 ]V- Roy. στι, 9. 9 Joren. xus, 9$. t* ibid. 96, 97. *' 1l Cor. x1, 92. 


PaTROL. GR. LNXXXVII. 


Ql 


190 


PROCOPII GAZAEI 


2171 


tiam, a quoquam bello vexari constat ), intelligen- A λειον, οὔτε τῆς Συρίας ἑτέρωθι (τοῦτο γάρ φασι 


dum est. In lunc autem rerum statum cum semel 
inciderit, num Judaeorum genti jam, sicut antca 
suppetias ferre poterit ? Imo vcro nc in. Damasco 
quidem ipsa Syrorum, aut alibi in Syria uspiam 
(hoc enim per reliquum Syrorum 2&6 putant 
significari) regnum supererit ; sed, eadem cum pec- 
catore Dei populo tolerare cogetur. Vocat autem 
glorium Israel et ejus pinguia, regnum ipsum, 
ipsum sacerdotium, ipsam sanctificationem, ipsum 
lege imperatum cultum, ipsam prophetandi gra- 
tiam, ipsam denique populi libertatem : quibus ut 
statim Dei privatus est populus, ita regnum ipea 
amisit Damascus : ideoque in die illa, quo Salva- 
toris adventum designaret, adjunxit. Vide autem 


xai τὸ χατάλοιπον τῶν Σύρων δτλοῦν), ἆλλὰα xap- 
τερεῖ, qnal, μετὰ θεοῦ λαὸν ἡμαρτηχότα πεισοµένη 
τὰ παραπλήσια. Καλεῖ δὲ δόξαν Ἱερουσα.ὴμ, καὶ 
ταύτης πίογα, τὴν βασιλείαν, τὴν ἱερωσύνην. Τὸ 
ἀγίασμα, τὴν χατὰ νόμον λατρείαν, τὴν προφητικὴν 
χάριν, xaX τοῦ λαοῦ τὴν ἐλευθερίαν. "Ove δὲ τούτων 
Ἱσραὴλ ἀπεστέρητο xal τῆς βασιλείας ἡ Δαμασχός. 
Ai φησιν, ἐν' τῇ ἡμέρᾳ ἐχείνῃ, τὸν xatpby τῆς τοῦ 
Σωτῆρος ἐπιδημίας δηλῶν. "Opa δὲ ὅπως οὗ παὐτελῆ 
τοῦ Ἰωκὼδ ἀναίρεσιν ἔφηαεν ἔσεσθαι, τῆς δόξης 
6b µόνης αὐτῶν. "Ote φησὶν, ὡς ἐν ἁμητῷ συγ- 
άγονται μὲν ο) ἀστάχυες, χατα.]είπεται δὲ àv τῇ 
χώρᾳ χανάμη γιά], οὕτως ἔσεσθαι καὶ τὸν "Iou- 
δαίων λαὸν, ἀποτμηθέντων μὲν τῶν πάλαι παρ) αὖ- 


quo pacto non domum Jacob universam, sed glo- DB τοῖς ἀσταχύων, µόνης δὲ τῆς χαΊάμης ἓν αὑτοῖς 
riam tantum ipsius sublaturum se interminetur; µπεριλειφθείσης. 

cum tanquam spicas, que messis tempore colliguntur, relictis inanibus in agro calamis, Judzeorum fore 
populum significet; a quo jam resectas esse spicas , solas autem nunc in eo stipulas remanere constet, 


Quod si etiam inter eos reperiatur non contem- 
nendus aliquis ; erit, inquit, non ad spice modum, 
quae in agro nasci consuevit, sed in.profunda, sic- 
caque el dura convalle. Spice autem nomine, ut 
ego quidem sentio, discipulorum coitum, de quibus 
superius illud : « Nisi Dominus Sabaoth reliquisset 
nobis semen **, » uiurpovit, intellexit. Caterum 
qui inter eos eximii exstitere, alia rationo. demon- 
strant; cum sicut olive grana duo, aut tria in summo 
cacumine, aut quatuor, aw quinque ipsius ramos 
esse relinquendos addidit; quasi designato tempore 
paucum adeo servatorum forle numerum significet, 
υἱ uni omnes spice comparari queant, quorum 
summi duo, aut (tres futuri sint. Nam cum in subli- 
mi summitate dixit, eorum eminenLiam, quos binos 
quidem olim, et trinos vocavit Christus, electorum 
veluti eximios, Petrum, Jacobum, ct Joannem; 
quibus in monte presentibus non transformatus 
modo apparuit 63, eed et ipsam synagoga priucipis 
filiam a morte revocavit **, obscure signiflcavit. 
Reliquos autem, novem scilicet, guatuor aut quinque 
numerandi vocabulis. Quod si duo εἰ tres, et qua- 
iwor, et quinque in summam colligas, Q4" Pau- 
Jumque adjungas, qui «est οἱ ipse vocatus 
apostolus 65, et Jacobum denique, qui Domini 
. frater erat, primus ab eodem llierosolymoruin 
creatus episcopus ; quatuordecim numero reperias, 
qui in olere fastigio omnes, id est, in ipsa Judzo- 
rum successione, quam et idem Paulus radicem 
sanctam et primitias, et bonam olivam appellat **, 
remanserunt. Post apostolorum autem vocationem, 
congrue valde et ipsam gentium, qux deorum mul- 
titudinem amplexatz fuerant, conversionem pro- 
ponit; qui eas non lucos amplius, et erecta in eis 
altaría curaturas; sed sanctuin. Jsrael unur agni- 
turas affirmet; cum priusa vera Dei cognitione 
alieni, testamentorumque promissionis expertes 


e 


Kàv εὑρεθῇ δέ τις ἓν αὐτοῖς ἀξιόλογος, ἔσται 
κατὰ στἀάχυν οὐχ bv πεδίῳ φυέντα, ἀλλ ἓν κοιλάδι 
καὶ φάραγγι χαταξήρῳ χαὶ στερεᾷ. Tov στἆχνος 
οἶμαι τὸν τῶν μαθητῶν δηλοῦντος χορὺν, περὶ ὧν 

΄Έλεχεν »Εἱἰ μὴ Κύριος Σαθαφθ ἐγχατέλιπεν ἡμῖν 
σπέρμα.» Τοὺς δὲ τούτων ἐχχρίτους δι) ἑτέρου δεδή- 
λωχε παραδείγµατος, ὡς ῥῶγες εἰπὼν δύο, f) τρεῖς 
ἐπ) ἄκρου μετεώρου, f) τέσσαρες, ἢ πέντε ἐπὶ 
τῶν κ.Ίάδων αὐτοῦ κατα.Ίειφθῃ. Ἐν γὰρ τοῖς δη- 
λουμένοις χρόνοις, τοσαύτη, φησὶν, ἔσται τῶν σωζο- 
µένων d; σπάνη, ὡς EV πάντας παραθάλλεσθαι 
σεἀχυϊ. "Qv τοὺς ἀκροτάτους ἔσεσθαί που δύο ἢ 
τρεῖς. 'ExX' ἄκρου γὰρ εἰπὼν µετεώρου, τὸ τούτων 
προῦχον αἰνίττεται, οὓς προσεχα)εῖτο ποτὲ μὲν 
. κατὰ συζυγἰαν, ποτὲ δὲ κατά τρεῖς ὁ Σωτὴρ, Ex)s- 
χτῶν ὥσπερ ἐκλεχτοτέρους Πέτρον, Ἰάχωθον, Ἰωάν- 
νην, o; ἓν ὄρει µόνοις τὴν µεταμόρφωσιν ἔδειξεν 
τήν τε θυγατέρα τοῦ ἀρχισυναγώγον, πάλιν ἐπὶ τού- 
των ἀνέστησεν. Τοὺς δὲ λοιποὺς τέσσαρας 7) πέντε 
φησὶ, touv' ἔστιν ἑννέα. El δὲ συντεθεῖεν δύο, καὶ 
tpsic xal τέσσαρας, καὶ πέντε, «bv Tov, ιδ”, 
ποιῄσουσιν ἀριθμὸν, προστιθεµένου τοῖς δώδεκα 
Παύλου, χλητοῦ xal αὐτοῦ ἁποστόλου τυγχάνοντος, 
χαὶ Ἰαχώδου, ὃς ἁδελφὸς ὢν τοῦ Κυρίου πρῶτος 
Ἱεροσολύμων ἐπίσχοπος ὑπ αὐτοῦ χαταστῆναι τοῦ 
Κυρίου διαμνημονεύεται ' oi 6h πάντες ἐπ᾽ ἄχρου 


p τῆς éAalac δηλαδη τῆς Ἰουδαίων διαδοχῆς, ἣν καὶ 


Παῦλος ῥίζαν ἁγίαν, καὶ ἁπαρχὴν xai Χαλλιέλαιον 
εἴρηχε. Μετὰ δὲ τὴν τῶν ἀποστόλων, ἀχολούθως 
σφόδρα καὶ τῶν ἐθνῶν τῶν πολυθέων ἑδήλωσε 
τὴν ἐπιστροφὴν, οὐκ ἔτι λέγων τοῖς ἄλσεσι προσ- 
έξουσιν, οὐδὲ τοῖς ἐνταύθα βωμοῖς, µόνον δὲ τὸν 
ἅγιον τοῦ Ισραὴἡ- ἐπιγνώσονται, οἱ πρὶν ἁπηλ- 
λοτριωμένοι τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ, xal ξένοι τῶν 
διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, τὸν ἁποδοθέντα χρόνον 
ἡμέραν xaXov, καθ) ὃν ἐγχαταλελειμμέναι φησὶν αἱ 
πόλεις ἔσονται τοῦ Ἰσραλ. 


essent * ; ubi prelixum tempus illud, quo deseriz futura sunt urbes Israel, diem appellat. 


€? Ίνα, 1, 9. 


5 Matth, xvii, 4 seqq. 
* Ephes. d, 12. 


Αν Luc. vii, ΔΙ seqq. 


* Galat. 1, {. ** Rom. x1, 16, 24. 


2125 


COMMENTARH IN ISAIAM. 


2126 


Ὡς γὰρ, ὅτε ταύτας Αμοῤῥαϊοι κατέλιπον, ávse:3- A. Sicul enim prius ab Amorrhzis desert sunt, 


fy9ns, qnsív* οὕτω σου, φησὶν, ἐξωσθέντος olxf- 
σοὺσιν ἕτεροι. Ἡ Υὰρ ἀσέθεια τῆς ἐχθολης iv ἁμ- 
φοτέρων αὐτία. Καὶ νῦν ἔστι τῶν Ἰουδαίαν ὑφ᾽ Ἑλ- 
λήνων οἰκουμένην ἰδεῖν. Πλεῖσται δὲ πόλεις, γατὰ 
τὴν προφητείαν, ὑπὸ Ῥωμαίων ἐξηρημώθησα», ἀνθ᾽ 
ὧν φησιν, αὐτῶν τὸν Κύριον κατέ.Ίιπον, τοῦτ) ἔστι 
τὸν Ιησοῦν, κατὰ τὴν τῶν Ἑθραίων φωνήν. ΄Οπως 
Q* γέχονεν αὐτοῖς del βοηθὸς, δηλοῖ τὸ. « Ποσάχις 
ἠθέχησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέχνα σου, » καὶ τὰ ἑξῆς. 
Ὃν τὴν εἰς αὐτὸν ἁπιστίαν δηλοϊ τὸ διότι ἐφύτευσαν' 
φυτείαν ἄπιστον, ὅτε xal ἐπ.Ίαγήθησαν. Ei δὲ 

ταθαλὼν, φησὶν, ἐπὶ την ἀνατείλασαν τῷ χόσμῳ 
τοῦ φωτὸς πρωῖαν τοῦ εὐαγγελικοῦ, xal τοῦ τῆς δ.- 
χαιοσύνης Βλίου, ἕτερον σπέρµα χατάθοιο τῇ asau- 
τοῦ δισνοἰᾳ (περὶ οὗ φησιν, « Ἐξήλθεν ὁ σπείρων 
τοῦ σπεῖραι. » Καὶ  : Ὡμοιώθη fj βασιλεία τῶν οὐ- 
pavov σπείραντι χαλὸν σπέρµα ἐν τῷ ἰδίῳ ἀγρῷ») 
ἀνθήσει ἐν col εἰς ἀμητὸν, xaX διδάξεις ἑτέρους, 
ὣς παισὶ τοῦ xAngov μεταδιδούς. Τινὲς μέντοι 
µίαν µάνην ἅλωσιν Δαμασκοῦ τὴν ὑπὸ τῶν Ἄσσυ- 
ρίων εἰπόντες, τὴν πᾶσαν ῥῆσιν περὶ αὐτῆς, xal 
τῶν xiv αὐτὴν ἑξηγήσαντο χρόνων, ἣν ὡς µήπω 
γενομένην, ἔσεσθαι νῦν ὁ προφήτης φησὶν, ὅτεπερ 
ὑπὸ τῶν οἰχητόρων ἁπολωλότων χαταλειφθῄήσεται. 
Ἐν $60 ἐρημίαν παντελή κοιτασθήσεται ποίμγια, 
xai οὐκ ἔσται, φησὶν, ὁ διώκων, μηδεγὸς τοῖς 
ποιμέσιν ἐπιτιμήσοντος. Καὶ οὐχ ἕξει ταῖς δέχα φυ- 
Aat; συμμαχῆσαι ὡς εἰώθει χρηματιζούσαις Ἐφραϊμ. 


Κατ ἔμφασιν δὲ φασιν τὸ, καὶ obóx ἔσται ἐν ρ 


αὐτῇ βασιλεία, τὴν ἰσχυρὰν, καθὰ xaX πρῴην, βα- 
σιλείαν δηλοῦν. Οἱ γὰρ μετὰ ταῦτα τοπάρχαι xal 
φύλαρχοι μᾶλλον ἐγένοντο. ᾿Ατονῆσει δὲ xol τῶν 
Σύρων ivy αὐτῇ τὸ «Ίοιπὸν, τοῦτ ἔστι πᾶν τὸ ἔθνος 
τὸ ὑπ' αὑτὴν. Συναλῶναι δὲ τῇ Δαμασκῷ καὶ τὰς 
φυλὰς τὰς δέχα δηλοῖ καὶ τὰ πλήθη τούτων, ἐφ᾽ οἷς 
ἑφρόνονν, ὡς ὄντες ἀνάλωτοι. 
gens ea nimirum omnis, quz ipsi subjicitur. Ideo 
rituram multitudinem significat ; quod de se ita, 
Διὸ xaX δόξαν ταῦτα χαλεῖ, ὡς xai πίονα δόξης 
πὺν τούτων βασιλέα. Ὡς yàp fj τετάρτη τῶν ΕΒασι- 
λειῶν διδάσχει, Σαλμανασσὰρ ἐπολ.όρχησεν ἐπ᾽ ἕἔτη 
τρία Σαµάρειαν, εἷλέν τε ταύτην, καὶ τὸν Ὠσηξ 
µετῴχισεν εἰς Ἡαθυλῶνα βασιλέα τούτων ὑπάρχοντα. 
Ei µή που πίονα δόξης τοὺς ἑνδόξους ἄνδρας καὶ 
πλούτῳ χομῶντας λέγει, ταῖς τε παρὰ πάντων βᾳ- 
ρυνοµένους τιμαῖς. Auk δὲ τῆς τῶν ἀσταχύων παρα- 
θολῆς, ἔτι δὲ xal τῆς éJaíac την ἄπονον ἅλωσιν 
τὴν ὑπὸ τῶν ᾿Ασσυρίων παρίστησι χοπτόντων ἅδην 
τοὺς ἄνδρας, ὡς ἐπὶ θέρους, καὶ πληχαϊῖς πολλαῖς ὡς 
ἐπ᾽ ἑλαίας τρυγωµένης α, τοὺς πολεµίους ἑλαυνόντων 
τῶν ἐἑπελθόντων ' ἅμα δὲ, χαὶ τὸ μὴ παντελῶς ἆπο- 
λεῖσθαι τὸ γένος. Βραχὺ γάρ τι λεῖμμα χατα)λει- 
φθήσεσθαι κα λἆμην ὥσπερ ἄτιμον, τοὺς διαλαθόν- 
τας, ὡς ἐπ᾽ ἑλαίας, τῶν τρυγώντων τοὺς ὀφθαλμούς. 


* Matth. xxii, ο]. *' Matth, xi, δ. 7? 


lbid. 


3it, uL in eas inducereris ; sic et te expulso easdem 
occupabunt alii, cum utriusque expulsionia causa 


sit impielas ; cum Judazam eliam a gentibus obti- 


neri constet. Eorum enim urbes per multas a Ro- 
manis ideo in solitudinem redactas csse significat, 
quod Dominum suum, Jesum videlicet, juxta vocem 
Hebrzorum, reliquerunt : qui tamen quam ipsis ad 
auxilium semper paratus fuerit, ex eo patebit, quod 
frustra se filios ejus semper studuisse sub alis, 
galline more, cogere ct fovere conqueritur **. Eo- 
rum itaque vel inde apparet infidelitas, quod plan- 
tationem. infidelem, unde et ipsos errasse certum - 


est, plantaverunt. Quod si mutata tamen sententia, ^ 


ait, ad exorieutem mundo evangelicae lucis, solis- 
que justitie malutinam horam intuens, semen in 
animo tuo aliud (de quo nimirum : « Exiit qui 
seminat seminare **; » et : « Simile est regnum 
caelorum οἱ, qui seminat bonum semen in agro suo "*» 
sermo est) adjeceris : Florebit in te ad messem, et 
alios, tanquam transmissa in filios hereditate, doce- 
bis. Non desunt, qui unam tantum Damasci per 
Assyrios expugnationem significari putantes , ad 
eam ejusque tempora (tanquam nondum praterie- 
rit, tumque propheta futuram demum innuat, cuim 
pereuntibus 948 incolis capietur) litteram om- 
nem retulerunt. In hac ergo, propter solitudinem 
summam, recubiiuros greges significatur ; nec fore 
qui persequatur, quando nemo pastores urgeat aut 
reprehendat ; imo nec unde tribubus decem, qua 
Ephraim nomine intelliguntur, usitato more auxi- 
lietur habituram. Emphatice autem non futurum in 
ea regnum addidit ; ut regni, quod antea potens et, 
validum fuerat, vires esse diminutas ostendat. Qui 
enim postea regnum habuerunt, toparchz magis, 
gentique prafecti, quam reges exstiterunt. Deficie 
autem et Syrorum, qui in ea sunt, reliquum ; 


vero et decem cum Damasco tribus, eorumque pe- 
ac si expugnari nunquam potuissent, sentirent. 


Et hoc ipsum est, quod gloriam quidem, ct pin- 
guia glorie, regem eorum appellat. Ut enim Re- 
gum quarto legimus, Samariam tribus annis ob- 
sessam expugnavit Salmanasar, Oseainque regem 
ejus bello captum in Dabyloniam transtulit "1. Nisi 
forsan pinguia glorie homines divitiis glorizque 
tumidos, et tanquam  diffluentes, honoribusque 
prater ceteros cumulatos intelligat. Per spicarum 
autem et olive similitudinem, perfacilem Assyriis 
expugnationem fore significat; quibus ita impune 
hostes cedere liceat, atque spicas demcetere; fu. 
gientesque iclibus ita crebris petere et ferire, ut 
cum oliva decutiuntur. Nec ob id tamen funditu; 
gentem esse perituram; quando reliquie breve; 
(non aliter quam quz post messem neglectz jacent 
stipula ; aut quz in decutiendis olivis collectorum 


94. ?' IV Reg. xvi, 18. 


VARLE LECTIONES. 
ο |c. πολλαῖς τοὺς πολεµίους ἐπελθόντας ἑλαυνόντων, ὡς Ez ἑλαίας τρυγωµένης. 


9121 


PROCOPII GAZEI 


2198 


: oculos effugiunt) superfuturze sini; qua tamen et A Παιδευθέντες δὲ φησιν ἐπιγνώσονται Κύριον. Δι» xal 


ipse Deum postea agnoscent, ob idquea Paulo ad 
doctrinam ferendam invitantur '?. Cum enim pro- 
phetis divina benignitate concionantibus minime 
. eredidissent ; sed in Deum, tanquam jumentorum 
.. pulli petulanter 8e gessissent ; et ad ipsum etiam, 
,quod apud Dsvidem legimus, dum « in camo et 
-freno maxillas eorum constringe **, » ait, passi 
sunt, suaque tandem agnita impietate, non sine 
peenitudine ab ea recesserunt : 9/9 quos timen 
tius exstitisset. | 
Ceterum Amorrhaos imilati, eadem cum illiset 
isti quoque passi sunt, dum victi szepe, szepe etiam 
victores (Deo nimirum contra ipsos alias, alias 
etiam pro ipsis stante) evaserunt, Átque hzc ideo 
contigisse volunt, quod beneficiorum acceptorum 
immemores eo devenerant impietatis, ut parum ab- 
fuerit, quin. idolorum vitulos compellando, cos 
esse deos illos, a quibus de lerra ZEgvpti eductus 
essel Israel, dixerint. Deo enim auxiliante, quz 
unt in nobis gentes, eosque etiam, qui hujus 
mundi-tenebrarum potestatem sortiti sunt, ita su- 
peramus, ut non dominatoris spiritus locum in 
nobis reperiat. Verum simulatque Deo inniti de- 
sierimus, tanquam infirmi et ignavi pedibus ho - 
-Slium concalcamur. Beinde errasse Israelitas osten- 
dit, qui numeroso exercitu confusi, tanquam a 
nullo percuti et superari possent, ea spe excide- 
rint; quod autem patrie restituti, ibi cum liberis 
in otio et pace vixerunt, vero Dei cultui, quem 


ipsi amplexi sunt, esse tribuentlum. Neque enim, C 


οἱ Deo non pareas ait, semen tutan, et genus fidele, 
el consiaus esse queat. Cuin enim multiplicatum 
illud esse videres, errasti ; tanqnam expugnari non 
posses. Sed spicarum in morem messorum falce 
coucident. Sin autem manc seminaveris, id est, si 
iu luce versatus ad Salvatorem unum aspexeris, 


Παῦλος εἰς παιδείαν ὑπομένειν mapaxeAsoeta:. Τοῖς 
γὰρ προφήταις Ex φιλανθρωπίας Θεοῦ μὴ πεισθέντες 
κηρύττουσι, τοῦ δὲ Θεοῦ χαθάπερ πῶλοι xataoxtp- 
τήσαντες ἔπαθον ὃ δἠ φησι xat Δαθὶδ,ι Ἐν xnpo xal 
χαλινῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγζξεις » εἰπών΄ καὶ κατ- 
εγνωχότες ἑαυτῶν τῆς ἀσεθείας ἀπέστησαν. Maxa- 
Ριώτερον 68 τὸ πρὸ πείρας xaxov, ἐπιγ.νώσχειν τὸν 
Κύριον. 


ante ponas resipiscere, Deumque agnoscere bea- 


Μ:μησαμένοι δὲ τοὺς ᾽Αιιοῤῥαίους, ἅπερ ἐκεῖνοι 
πεπόνθασιν ἑλόντες ἀμογιητὶ χαὶ παθύντες. ποτὲ μὲν 
ὑπὲρ αὐτῶν, ἐπιχουροῦντος θεοῦ. AU ἅτερ, ὣς φχ- 
ctv, Ἰσέδησαν ὕστερον, μηδὲν ὧν πρώην εὐηργέτηντο 
μεημογεύσαντες, μιχροῦ Ys πάλιν ταῖς τῶν εἰλώλων 
εἱρηχότες δαµάλεσιν, οὗτοι ol θεοί σου Ἰσραῇλ, ot 


πινες ἀνήγαγόν σε Ex γῆς Αἰγύπτου. Μετὰ Θεοῦ γὰρ 


νικῶμεν ἔθνη τὰ ἐν ἡμῖν, χαὶ τοὺς χοτμοχράτορὰς 
τοῦ σχότους, χαὶ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος οὗχ 
εὑρήσει τόπον ἐν ἡμῖν, Ἡμεληχότες ὃδ του προσ- 
κεῖσθαι Θεῷ, ἀσθενεῖς τε xal ἄνανδροι τοῖς ποσὶν 
ὑποχεισόμεθα τῶν ἐχθρῶν. Εἶτα δείχννσιν ὡς ἐπλᾶ- 
νήθησαν οἱ ἐξ Ἱσραλλ τῇ πολυχειρἰᾳ θαῤῥήσαντες, 
ὡς μηδενὸς αὐτοὺς πατάξοντος, xal τῖς ἐλπίδος δι- 
ἡμαρτον. Ὡς δὲ τῆς αἰχμαλωσίας ῥυσθέντες ἐν 
Ἱερουσαλὴμ τῇ χατὰ θεὺν λατρεἰᾷ προσἐχειντο αὗτοί 
τε xai παῖΐδες ἐν ἀσφαλείᾳ χατῴχησαν. Τὸ γὰρ σὸν 
σπέρµα xaX τὸ σὺν γένος, φησὶν, ἄπιστον ἔσται xal 
σραλερὸν ἀπειθοῦντος Oc: πληθυνθὲν γὰρ touto 
θεωρῶν ἐπλανήθτς, ὡς ὑπάρχων ἀνάλωτος. ᾽Αλλὰ 
πεσοῦνται,φησὶ, δίκην ἀσταχύων κειρόµενοι. "Ev δὲ 
τὸ πρωῖ σπείρης γεγονὼς ἐν φωτ}, τὸν σώζοντα µόνον 
εἰδὼς, τότε σοι τὸ σπαρὲν τελεσφορηθήσεται μὴ ἀπολ- 
λύμενον ἄωρον. Καὶ παραπέμψεις εἰς υἱοὺς καθάπερ 
τινὰ κλΏρον τὴν εὐθυμίαν, xaX τῆς ἄνωθεν ἔπιχου- 
plac τὴν µἐθοδον. . 


tum tibi, -4μοἆ seminatum est, non ante maturitatem prareptum perire, sed perfici continget. Atque 
iia animi tranquillitatem supernique a Deo impetrandi auxilii viam, tanquam haereditatem aliquam 


filiis. aperies. 

250 Vsss. 12-14. Ve muliitudini gentium mul- 
tarum. Sicut mare fluctuans, sic. turbabimini et 
humerus gentium. multarum, tanquam aqua resona- 
bit. Tanquam aqua multa, gentes mulie ; quasi aquae 
multe vi impulse, etc. 

Explicata gentium conversione, Judzorumque in 
Christum pervicacia , ad eam se jam multitudinem 
convertit, que Damasci, cxterisque locis perfidiam 
servans, Christi Ecclesiam esset  oppuguatura : 
quam, sicul mare fluctibus agitatum, cum idolola- 
tría liberatam ad Evangelii praedicationem admitti 
contigerit, conturbatum iri, multarumque gentium 
humeriin,: velut aquam. sonitum edituram esse si- 
gnificat. Ut. enini marie terga cum ventis agitan- 
tur, sursum elevantur, et sonitu aures audientium 
obtundunt, sic quiin incredulitate remansit nul- 
titudo, si ab. invisibilibus gentibus vexetur, Cory 


7 odBehr, x1, 25. 7! Psal. xxxi, 9. 


* aw. Οὐαὶ x4á0oc ἐθνῶν πο λῶν. Ὡς 0d- 
Ἴασσα κυµαίνουσα, οὕτω ταραχθήσεσθε. Καὶ 
γῶτος ἐθνῶν πολ.ῶν, ὡς ὕδωρ ἠχήσει. Ὡς ὕδωρ 
sob, ἔθνη xoAAd. Ὡς ὕδατος πο. λοῦ Blg xaca- 
gepopérov, x. t. λ. 

Εἰπὼν τῶν ἐθνῶν thv ἀπιστροφὴν, καὶ τὴν Ἴου- 
δαίων εἰς Χριστὸν ἀπιστίαν, µεταθαίνει τοὺντεύθεν 


D ἐπὶ τὰ πλήθη τῶν ἐν αὐτῇ Δαμασκῳ xaX ταῖς λοι- 


mat; χώραις Ev. ἀπιστίᾳ µεινάντων, µελλόντων πη- 
λιορχῆσαι τὴν Ἐκκλησίαν Χριστοῦ, οἱ xai κ.1οΥη” 
θήσονται κυμαιγούσης δίκην θα.Ἱάττης ἐπὶ τῷ 
κηρύγματι τῷ εὐαγγελικῷ ξενιζόμενοι καθαιροῦντι 
τὴν εἰδωλολατρείαν. Kal γὠτος ἐθνῶν πο λῶν ὡς 
ὕδωρ ἠχήσει. Ὡς γὰρ θα.]άττης voca µε-εωρίζε- 
ται τοῖς πνεύμασιν ἀνιστάμενα, καὶ τῷ ἤχῳ χατα- 
χτυπεῖ τοὺς ἀκούοντας, οὕτω τὰ π.ήθη τῶν ty 


, àxosla µεινάντων, ὑπὸ τῶν ἀοράτων ἐθνῶγ ἕνερ 


e. - . 
- 4 * 


2o νους, 


2:29 


COMMENTARII IN ISAIAM, 


2130: 


q09usva, 43*X τῆς Ἑκκλησίας ἠχήσει τὴν ἑπανά Α adversus Ecclesiam rebellionem et impetum sonitu 


στασιν * Qv Ónol τοὺς μὲν θυμοὺς ἡ xvpairovca 
0dAarca, τὰς 05 χατὰ τῶν πιστῶν ἀπειλὰς τὸ ἠχοῦν 
ὕδωρ. Τὸ δὲ Bla φερόµεγον ὕδωρ, ὡς ὑφ) ἑτέρων 
ἐνεργούμενοι τολμῶσι ταῦτα χατὰ τῆς Ἐκκλησίας, 
ὧν τὸ τέλος δηλῶν ἐπάχει. Kal ἁπεσχορακιεῖ αἎ- 
τὸν, κατὰ δὲ τὸν ᾽Αχύλαν Ἐπιτιμήσειεν αὐτῷ, 1| 
ἐμόριμήσεξαι κατὰ Σύμμαχον; δηλονότι, τῷ πλήθει 
τῶν ἁἀπίστων ἐθνῶν, καὶ τῷ τούτοις ἐνεργοῦντι δια- 
θόλῳ. Τίς δὲ ἐπιτιμήσει; περὶ οὗ πάντως εἴρηται, 
€ Ἐπιτιμήσει Κύριος iv σοὶ ὁ ἐχλεξάμενος τὴν 
Ἱερουσαλὴμ. Επιτζιμῶν δὲ τί ποιήσει; xal πόῤῥω 
αὐτὺν διώξεζαι ὡς χγοῦν ἀχύρου, καὶ ὡς xo- 
νιορτὸν τΓοχοῦ καταιγὶς φέρουσα. Οἱ δὲ τοιοῦτοι, 
καὶ προς δυσμαϊῖς τοῦ βίου πενθήσουσυ», ὅτε οὐκ 
"ἔτι ὑπάρχουσιν * ὅτε πρωῖ χαὶ νέον φῶς τοῖς δι- 
xalotg ἀνατελεῖ χατὰ τὸν αἰῶνα τὸν μέλλοντα. Οὓς b 
οἱ προνοµεύσαντες τοιοῦτον ἔξουσι τέλος xal μερίδα 
xal χληρέν. Οὕτω δὲ πάλιν τινὲς τὴν προχειµένην 
ἐξηγήσαντο ῥῆσιν * ὡς φιλάνθρωπος Qv ὁ θτὺς qo- 
6ήσας ταῖς ἀπειλαῖς τοὺς ἐξ "logo, οἰκονομικῶς 
xal τὴν ἐπ᾽ ἀγαθοῖς ἐλπίδα προδάλλεται δι ἀμφοῖν 
προτρεπόµενος. 


Εἰπὼν τοίνυν τὰ. αέλλοντα τούτοις δεινὰ, xal τὴν 
τούτων αἰτίαν, ὅτι Κύριον ἐγχατέλιπον: νῦν ἑπ- 
ἠνεγχεν ἅπερ οἱ τούτους δρυλωσάµενοι πείσονται, την 
συμέᾶσαν πληγὴν τοῖς μετὰ ᾿Ῥαφάχου προλέγων, 


ὃν Ex Λάχις ἔπεμφε κατ Ἱερουσαλὴμ ὁ Σεναχειρὶμ ϱ 


τῆς Ἰουδαίας τὰς πόλεις ἑλὼν, ὃς τοῦ τῶν Ἰουδαίων 
χαταφλυαρήσας θεοῦ, τὴν δι’ ἀγγέλου γυχτερινὴν ὑπ- 
έστην πληγἠν' ταύτην γὰρ ἀχούσας ὁ Σενναχειρὶμ 
ἀπήει φυγὰς, καὶ ὑπὸ τῶν ἰδίων obx εἰς μαχκρὰν ἁτώ- 
λετο πα!δων. Ταλανίζει τοίνυν τὸ [nec αὐτοῦ π.Ἰῆθος 
ἐπελθὸν ὁ προφήτης, ὡς ὅσον οὕπω τεθνηξόµενον, τὴν 
ταραχώδη τούτων ἔφοδον ἀπεικάζων θαλάττη xat ὕδα- 
σιν. 00; καὶ πο.1.λῶν ἐθνῶν ἐκάλεσε γῶτο», ὡς νιχᾷν 
Ιωῦότας, Olovel γὰρ νῶτος ἐγένοντο, τῶν φευγόντων 
κατὰ νώτου τούτους διώχοντες. Αλλά τὸν ἄγοντα, φη- 
ctv, ἀποσκορακίσας διώξεται, ὡς τροχοῦ κογιορτὸν 
ἀνέμου σφοδρωτέρου προσθάλλοντος. Πρὸς αὐτὸν γὰρ 
ἔφη δι Ἡσαίου ὁ θεὸς, « Καὶ ἐμθαλῷ µ«φίμον 
εἰς viv ῥῖνά σου, xai χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου, 


demonstrabit : quorum quidem furorem per mare 
fluciuans ; ininas autem adversus fideles per reso- 
nantem aquam significavit. Quod autem vi impul« 
sam esse aquam adjicit, id ideo facit, ut vi aliena 
adactos talia in Ecclesiam audere doceat ; quorunr 
tamen ut finem ostendat, eos se exterminaturunm 
affirmat, quo loco notandum est ab Aquila incre- 
pandi verbum, a Symmacho autem comminandi 
quod ad infidelium multitudinem, eosque exercen- . 
tem diabolum referatur, usurpari. Quis est autem 
qui increpet, nisi de quo legitur : « Increpabit Do- 
minus qui in te Jerusalem elegit ** ? » Quid porro 
futurum, ubi increpuerit ? et longe eum persequetur, 
lanquam ramentum palearum, el tanquam pulverem: 
roig, turbine agente. Qui sunt ejusmodi, et illi ad 
vit:e occasum, id est, cum esse desinent, lugebunt : 
951 tum demum scilicet, cum mane etiam nova 
lux futuro illo szculo justis orietur. Talem rursum 
qui depredantur, exitum, talem partem, talem de- 
nique sortem relaturi sunt. Sunt porro, qui ista 
eliam sic explicent, ut Deum pro sua in homines 
benevolentia, postquam Israelem minis terruisset, 
bonorum spe ostentata prudenter utroque modo ad 
se velint impellere. 

Postquam ergo impendentium malorum causam, . 
quod a Domino defecerunt, attulit, qua jam eos 
maneant, a. quibus in servitutem redacti sunt , 
praedicit : cladem nempe Rapsacis, quem direptis 
olim universis Judex urbibus, adversus Hieroso- 
lymam miserat Sennacherimus : ubi nonnulla im- 
pie adversus Judaeorum Deum debacchatus, noctu 
per angelum deletus est '*. Hujus enim cladis cum 
ad Sennacherimum pervenisset nuntius, fugarque 
arripuisset, non ία multo post a filiis suis inter- 
emptus est. lnfelicem ergo, quas eo veluti jamjam. 
moritura venerat, multitudinem appellat; tumul- 
tuosamque eorum invasionem mari el aquis .com- 
parat ; multarum denique gentium dorsum, quasi 
vincere illis esset usitatum, nominat. Tanquam 
enim dorsum ipsi fuerunt, qui fugientes .a. tergo 
persequerentur. At ducem, inquit, ubi exterminave- 
ril, persequelur, lanquam rotg. pulverem, qux ven- 
torum solet impetu agitari et dissipari. lta enim. 


xal ἀποστρέφω σε τῇ ὁδῷ f] ἦλθες ἐν abf. »Τὸ δὲ τῶν D eum per Isaiam prophetam alloquitur Dominus: 


Ἰουδαίων πένθος £v ἑσπέρᾳ, τὰτῆς ἐπιούσης ἡμέ- 
pas ὀνειροπολούντων χαχὰ, τὰ διὰ νυχτὸς τοῖς πολε- 
µίοις συµθεθηχότα δείξας ὄρθρος παρεµυθῄήσατ», 
λιαθόντων ὡς ὁ τῶν πολεµμίων οὐκ ἔστι στρατός: Ίγουν 
τὸτῆς ἑσπέρας πένθος, φησὶν, οὐχ ἔσται πρωῖ. Περὶ 
οὗ φησι xal Δαθὶδ, « Τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται χλαν- 
θμὸς, xai εἰς τὸ πρω] ἀγαλλίααις.) Οὐχοῦν χαὶ ὅτε 
thv doyhv αἱ πονηρσ) πολιαρχοῦσι δυνάµεις, δίχην 
ὕδατος Bialov τὰ tv ἡμῖν ἐγείρουσαι πάθη, ἢ τοὺς 
ἔξωθεν ἐπάγουσαι λογισμοὺς, χατὰ τὺν Ἐζεχίαν, 


Ἡν Zach. ui; 8, 


« Et injiciam camum in nares tuas, et frenum in. 
labia tua ; οἱ qua via accessisti, eadem redire te 

faciam 16. » Deinde, quod de vespertino Judeorum. 
luctu babetur, qui mala sequenti dieimminere som- 
niabant, eorum id demonstratione mitigat , . quie 

noctu hostibus acciderunt, cum hostium non esse; 
exercitum didicerunt, ac si vespertinum luctum, Dei 


alterius ortu desiturum significet : De quo et Da- 


vid ipse intellexisse videtur, cum a:t: « Ad ve- 
sperum demorabitur fletus , et ad matutinum lzti- 


" [V Reg. xix. 1 seq. "* Isa. xxxvii, 29. 


VARLE LECTIONES. 


bov[.x5. 


2131 


PROCOPII GAZ;EI 


9132 


tia ". » Ne ergo quotiescunque vel perturbationi- A θεὸν καλοῦντες pt ὃς Gopev. Παρεμβαλεὶ γὰρ ἄγγε- 


bus in nobis tanquam [luctibus excitatis, vel exter- 
ni$ rationibus admotis animum nostrum malz οὐςὶ- 
debunt 954. potestates metuamus ; sed Ezechiam 
seculi Deum invocemus qui timorem Domini am- 
plexos ab ejusdem angelo sopiri et liberari non 
dubitamus. Similiter, quantumvis haretici sophi- 
$licarum rationum fastu. vel veritatem oppuguare 
vel persecutionem movere conentur, adversus ea 
$&cula seculorum adversus Amalecun pugnaturum, 


CAP. XVIII. 


Vens. 1-7. Ve terre navium, alw supra fluvios 
4Ethiopie. Qui mittit ἐπ mari obsides, εἰ epistolas 
biblinas supra aquas. lbunt enim nunlii celeres ad 
gentem | excelsam, et. peregrinum populum, εἰ gra- 
vem, elc. 


253 Judeorum principes, qui Romz agebant, 
Paulum, a quo Christi (idem docebantur, his verbis 
allocutos esse legiimnus : « Nos neque litteras de te 
a Judzea accepimus : neque adveniens aliquis fra- 
trum nuntiavit Το. » Et paulo post : « Nam de 
gecta hac notum nobis fit, quod ubique ei contra- 
dicitur **, » quasi scriptis ubique per cos, qui in 
Judza essent, litteris, Christi praedicationem non 
admitti significetur. Verum, pro eo quod obsides 
legimus, senes Aquilas, et apostolos Symmachus 
wanslulerunt. Eorum ergo vicem non solui, sed 
lerre ipsius eliam, cujus adeo crevit iniquitas, ut 


λος Κυρίου χύχλῳ τῶν φοθουµένων αὐτὸν, xal ῥύσε- 
ται αὑτούς. Ομοίως, x&v αἱρετιχοὶ σοφιστικῶ», λόγων 
χόμπῳ χατὰ τῆς ἀληθείας ἐγείρωνται ἡ διωγμοὺς, 
xaX θλίψεις ἐπάγωσι, προσἠχει θαῤῥεϊν. Χειρὶ γὰρ 
χρυφαίᾳ πολεμήσει Κύὐριοςἐπὶ ᾽Αμαλὴχκ ἀπὺ γενεῶν 
εἰς γενεὰς, χαθὰ γέγραπται,. 


omnia con(idamus, qui Dominum occulta^ manu. in 
monente Scriptura, ron ambigimus "5. 


ΚΕΦΑΛ. IH'. 
α-ζ’. Oval γῆς zAolur, πτέρυγες ἐπέχεινα xo- 
ταμῶν Αἰθιοπίας. 'O ἁποστέ.].λων ἐγ' θα]άσσῃ ὅ- 
µηρα, καὶ ἐπιστο.]ὰς βιθ.1ίνας ἑπάνω τοῦ ὕδατος. 


V 


B Πορεύσονται }ὰρ ἄγγεῖοι κοῦφοι πρὸς ἔθνες 


µετέωρο», καὶ ξένο» Aaóv xal xaAezóv, x. τ. λ. 
Οἱ ἐπὶ Ῥώμης ἄρχοντες Ἰουξαίων τὰ περὶ Ἆρι- 
στου τῷ Παύλῳ διδάσχοντι λέγουσιν' «€ ᾿Ημεῖς οὔτε 
γράµµατα ἑδεξάμεθα περὶ σοῦ ἀπὸ τῆς Ἱουδαίας. » 
Καὶ μετ) ὀλίγα « Περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύ- 


«τῆς γνωστὸν ἡμῖν bati), » ὅτι πανταχοῦ ἀντ,λέγε- 


ται’ ὣς τῶν ἓν Ἰουδαίᾳ πανταχοῦ γεγραφότων τὸ 
περὶ Χριστοῦ μὴ προσίεσθαι χήρυγμα. Αντὶ δὲ τοῦ 
ὅμηρα, ὁ μὲν ᾽Ακύλας πρεσθυτὰς, ὁ δὲ Xoppayo; 
ἀποστό.ους ἐξέδωχε. Τούτους οὖν καὶ τὴν γην αὖ- 
τῶν ὁ προφῆτης ὀδύρεται, ἧς 1) χαχία καὶ µέχρι τῆς 
Αἰθιόπων ἀφρίκετο. Atb xal κατά Σύμμαχον εἴρηται' 
Oval γῆς, ὁ ἦχος πτερωτὸς ἡ πέραύεν ποταμών 


ad JÉthiopas etiam penetrarit, propheta lamenta- ϱ Αἰθιοπίας. Ὁ yàp τῶν Υραφάντων ἦχος μέχρι καὶ 


tur. Indeque est, quod secundum Symmachum : - 


Vo terra sonus alatus ultra Azthiopie fluvios perve- 
nil, scriptum legimus. Eorum enim sermo, qui 
aliis ista per litteras significarunt tanquam sonus 
aliquis, superatis /Ethiopiz: montibus, ad ultimos 
usque orbis fines, navibus, non aliter quam alis, 
evolavit : ipsi denique ubique gentium terra mari- 
que profecti nuntii, biblinas epistolas detulerunt. 
Nam et nunc etiam nuntios appellamus, qui princi- 
pum litteras ferunt quocunque ipsi jusserint. Verum 
quo loco ibunt nuntii celeres legimus, Ite dicunt 
ceteri; tanquam hoc primum ad Salvatoris Christi 
d'scipulos referatur, quos ut a Judaeorum distin- 
gucret apostolis, hoc nomine appellavit. Neque 
vero ab istis illa dissentiunt, quibus eos Cliristus 


; ad perditos primum Israelis oves, tum ad gentes 


: jubet proficisci *'. Quod ut fieret facilius οἱ expe- 


ditius, nihil, quod iter impediret, assumere, non 
aurum, non argentum, non ferrum, non peram, 
non tunicas duas, non baculum, non calceos deni- 
que possidere permisit **. Jubet vero ad gentem 
erzcelsam εἰ peregrinam, populumque gravem abire. 
25/4 Mittebantur enim ad alienigenas cum gen- 
tibus degentes, qui nihil certum firmumque habe- 
bant ; sed qui erroris ventu deorum multitudinem 


'Spirantis, circumferebantur; unde graves ipsis 


fiebant. Tino ad ultimos orbis usque limites perve- 


T Psal. xxix, 6. 75 Exod. xvii, 8-12. 


1, 10. 


7? Act. xxvii, 21. 


τῶν Αἰθιοπίας ὄρων, xaX τῶν τῆς γῆς περάτων δι” 
£6pa uev, ὡς διὰ πλοίων τινῶν ἱπταμένων. Οἵτε δια- 
χοµίζοντες τὰς ἐπιστοιλὰς τὰς βιδ.ίνας ἁπόστο- 
Ao, πανταχοῦ γῆς οὗ διοδεύοντες µόνον, ἀλλὰ xal 
ναυτιλλόμενοι. Μέχρι δὲ νῦν ἀποστό.ῖους χαλοῦσι 
τοὺς ἐν χύχλῳ παρὰ τῶν ἀρχόντων περιφἑροντας 
γράμματα. Αντὶ δὲ τοῦ πορεύσονται ἄγγε-ῖοι κοῦ- 
qoi, πορεύεσθε, φασὶν οἱ λοιποὶ, ὡς ἀρχὴν elvat 
προστάγµατος πρὸς τοὺς μαθητὰς εἰρημένου τοῦ Σω: 
τΌρος Χριστοῦ, οὓς πρὸς τοὺς τῶν Ἰουδαίων διέστει- 
Av ἁποστόλους. Σύμφωνα δὲ τοῖς παροῦσι πρὸς 
αὑτούς φησιν ὁ Χριστός [ΠΠορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὺς 
τὰ ἁπολωλότα πρόθατα οἴχου Ἱσραήλ. Καὶ πορεν- 
θέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ' καὶ «b εὐστα- 


D λές vz xaX χοῦφον αὐτοῖς ὑποτίθεται ῥάστην αὑτοῖς 


τὴν πορείαν ποιῶν' μηδὲν ἄρητε χκάτὰ την ὁδόν' 
καὶ, μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, ui χαλ- 
xbv, μη πήραν, μὴ δύο χιτῶνας, μὴ ῥάθ5ον, pi 
ὑποδήματα. Ἰέναι δὲ χκελεύει πρὸς ἔθγος uecéupór 
τε xal ξένοι, καὶ πρὸς Jaórv χα.επό». Πρὸς τοὺς 
ἐν ἔθνεσι γὰρ ἀλλογενεῖς ἁ πεστέλλοντο ῥέθαιον ἔχον» 
τας οὐδὲν, ἀνέμῳ δὲ τῆς πολυθέου πλάνης περιφέ- 
ρουµένους παντ]ὶ, xal χαλεπῶς ἔχοντας πρὸς αὐτοὺς. 
Καὶ διέθαινον µέχρι τῶν περάτων τῆς Υῆς, ὃ δηλοῖ 
τὸ, τίς αὐτοῦ ἐπέχειγα; ἀνθ) οὗ Σύμμαχος μεθ᾽ 
ὃν ovx ἔσειν ἐπέχεινα λέγει. Τοῦτο δὲ τὸ ἔθνος 
ἀνέλπ.στον ἣν, κατὰ τὸν ᾽Απόστολον εἰπόντα, E) πίδα 


"jbid., 22. "'Matth. xv, 94 — *! Να, 


2133 


COMMENTARII IN ISAIAM. 2 


ph ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἓν xóopup. "Q δὴ σύμφωνα A nerunt, ut docet sequentibus verbis, dum quia 


προϊὼν ὁ προφήτης ἐρεῖ, καὶ οἱ ἀπηλπιαμένοι τῶν 
ἀνθρώπων ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης * ὅπερ ἂν 
Éüroc xai ὑπὸ τοῦ διαθόλου χαταπεπατηµένον. 
Παραθαῤῥύνων δὲ τούτους φῇσὶ, vov οἱ ποταμοὶ 
τῆς τῆς ἐπὶ τῇ ὑμετέρᾳ πορεἰᾳ κατυικηθήσονται. 
Ποταμοὺς λέγων τῶν εἰς θεὸν ἐπιστρεφόντων τὸ 
πλῆθος, ὥσπερ οὖν καὶ χώρας τούτων, τὰς Ἐκχλη- 
σίας. Ὡς γὰρ χύμασι θαλάττης τεταραγµένης τοὺς 
ἀπίστους ἀνωτέρω παρέθαλλεν * οὕτω νῦν τοὺς πιστοὺς 
λυχέσι ποζαμοῖς εὐσταθῶς κινουµένοις, περὶ ὧν 
ἀλλαχοῦ φησιν: € Ἐπῆραν οἱ ποταμοὶ, Κύριε, ἑπ- 
fjpav οἱ ποταμοὶ φωνὰς αὐτῶν.» Καὶ, « Ποταμοὶ κρο- 
τήσουσι χεῖρας ἐπὶ τὸ αὐτό. » Ol πρότερον ὄντες 
ἀοίχητοι, ἀλλότριοι σαν Θεοῦ, ἔρηµός τε αὑτῶν 


θ2οσεθεἰίας ἡ χώρα * Άντινα, καὶ τοὺς ποταμοὺς xac- D 


οιχείσθαι ποιῄσει τὸ ὑμέτερον χήρυγµα. Καὶ τοῦ 
σταυροῦ τὸ σημεῖον οὕτως ἔσται πᾶσι πρόδηλον, ὡς 
éx' ὅρος ὑψούμεγον. Καὶ σἀπιγγος ἦχος, τὸ 
ὑμέτερον εἶναι δόξειε κήρυγμα πᾶσι χωροῦν εἰς ἐπ- 
ᾖχοον. Εἶτα διδάσχει πῶς ἀταράχως οἰκεῖσθαι δυ- 
νῄσεται. Tfj γὰρ ἰδίᾳ πὀ.ει χορηγεῖ θεὸς τὴν 
ἀσφά.ἱειαν, ὡς εἰκότως εἰρῆσθαι περὶ αὐτῆς ' « Δε- 
δοξασµένα ἐλαλήθη περὶ coU ἡ πόλις τοῦ θεοῦ, » 
xai, « Τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσι τὴν 
πόλιν τοῦ θεοῦ. » Ἐν ᾗ καὶ φῶς οὐ τὸ τυχὸν ἔσται, 
ἀλλ᾽ ἐοιχὸς 11.1 μεσημδρινῷφ. Καὶ ἁἀθλαθὲς ἔσται. 
τοῖς ὁρῶσι φησί. Xov αὐτῷ γὰρ χαὶ vegéAn δρόσου 
γενήσεται. Καὶ φῶς μὲν ὁ τοῦ θεοῦ Λόγος, ὁ τὴν 
Ἐκχχλησίαν φωτίξων. Νεφέλη δὲ δρόσου τὸ Πνεῦμα 
τὸ ἅγιον, ἐπιαχιάζον τοῖς itj, δυναµένοις τὴν ἄχραν 
τοῦ Μονογενοῦς χωρῆσαι θεολογίαν. 


ultra. illum sit, quaerit : quorum loco Symmachus 
posi quem non ulira haberi interpretatus est. Erat 
vero gens ista sine spe, quales ii sunt, quos nec 
fidem nec Deum in mundo habere dicit Aposto- 
lus 55. Cui certe non erit illud incongruum, quod 
pergeus apponet propheta, cum non spe destitutos 
homines lzetitia impletum iri dicet ; qualis illa gens 
exstitit, que a diabolo conculcata est. Hos autem 
ut confidere, bonoque esse animo faciat, nunc 
fluvii terre in vestra via habitabuntur adjicit ; flu- 
viorum nomine, eorum multitudinem intelligens, 
qui ad Deum confluxerunt, ut οἱ regionum appella- 
tione Ecclesias ipsas significavit. Sicut enim in(i- 
deles antea agitato mari similes fecit, sic et fideles 
jam dulcibus aquis sedatisque fluminibus compa- 
ravit. De his et alibi legimus, cum ait : « Eleva- 
verunt flumina, Domine, elevaverunt flumina 
vocem suam **, » et : « Flumina plaudent mauu 
simul **. » Ideu nimirum, quod cum prius minime 
habitarentur, a Deo alienos esse, el regionem pie- 
late carere contingebat : quam jam, ipsaque adeo 
flumina vestra habitari faciet Evangelii promul- 
gatio. Ita deinde crucis manifestum et conspicuum 
signum futurum est, ut in monte elevari; ita. rursus 
buccing sonus ingens futurus ; ut ab omnibus, qui 
attendere. velint, exaudiri facile et intelligi vestra 
queat predicatio. Deinde, qua ratione tuto habi- 
tari possit, ostendit. Neque enim civitatem suam 
(de qua « Gioriosa dicta sunt de te, civitas Dei δὲ.) 
et rursus : « Fluminis impetus lztificabunt civita- 
tem Dei **, » legimus) : securitate carere patietur 


Dominus. Nec est quod in ea vulgare lumen aliquod exspectes ; sed quale meridiana luce, nullo intuen- 
tium dispendio, reris nube temperatum conspicitur. $9535 Lumen est ad hzc οἱ ipsum Dei Verbum, 
quod Ecclesiam illustrat; ut roris nubes sanctus ipse Spiritus, quo ii inumbrantur, qui ad summam 
unigeniti Filii divinitatem intendero aciem non possent. 


Οὕτω γὰρ τὸ ταύτης ἄκρατον χεκραμένον ἔσται, 
διὰ τὴν τοῦ θείου Πνεύματος ὥσπερ τινὸς γεφέ.Ίης 
ὑποδρομήν. ἼΑπερ ἔσται, qnot, πρὸ τοῦ θερισμοῦ, 
τὰς by ταῖς Ἐκχλησίαις τοῦ θεοῦ δηλῶν δίκην ἁστα- 
χύων ἀγθούσας, καθὰ προύλεγε" xai « Εὐφρανθή- 
σονται ἐνώπιόν σου, ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἁμήτῳ' » 
&g λευχὰς χώρας φηαὶν ὁ Σωτὴρ δεοµένας πολλῶν 
ἑργατῶν. Καὶ ταῦτα μὲν ἔσται περὶ τὴν τοῦ θεοῦ 
πόιν πρὸ τῆς συντε.]είας. Μετὰ δὲ τοῦ παρόντος 
βίου τὸν θερισμὺν, καὶ αὐτῆς ἀχράτου µεθέξουσι 


Ita enim divini Spiritus auxilio, tanquam nubis 
alicujus effusione, ejus temperabitur puritas. 
Atque hzc quidem 'erunt, inquit, ante messem, ut 
in Dei Ecclesiis, spicarum more florentes significa- 
ret, sicut antea, cum « Latabuntur coram te, 
tanquam qui letantur in messe *5, » dixit; quas 
etiam regiones albescere **, et operariis multis in- 
digere ** ipse etiam docuit Salvator. Atque hac 
quidem de Dei civitate ante consummationem futura. 
sunt. Post autem hujus vita messem, εἰ mere 


τῆς θεότητος οἱ τοῦ τένΊους ἑχείνου χαταξδιούμενοι. D deitatis evadent participes qui hujus cossumma* 


Ὅτε καὶ διάχρισις τῶν ἐν τῇ τοῦ Θεοῦ συναγοµένων 
Ἐχχλησίᾳ γενήσεται, τῶν περιττῶν τῆς ἀμπέλου 
κ λημάτων, xal τῶν ἐν αὐτῇ βοτρύων ἀἁφαιρουμέ- 
vu, εἰς Bopáv τε ταῖς χολαστικαῖς ἐχδιδομένων δυ- 
νάµεσιν, τῶν δὲ χαρποφόρων ψυχῶν τῆς παρὰ τῷ 
8c τευξοµένων ἑλπίδος. Τίς δὲ ἀφόέ.ει, καὶ τίς 
ἐκχόνει, δεδήλωχεν αὐτὸς ὁ Σωτῆρ παριστὰς τὴν 
ἄμπελον xal τὰ χλήματα, τούς τε ἀγαθοὺς xai ἀνονήῆ- 
τους χαρποὺς, λέγων « "Evo εἰμι fj ἄμπελος ἡ ἆλη- 
θινη, 6 Πατήρ µου ὁ γεωργός. » Πᾶν χλῆμα ἐν ἐμοὶ 


5. Ephes. i1, 12. 


5» Psal. χει, 3. 
** Joan, 1v, 99. 


* Luc. x, 2. 


tionis digni reperientur, quo tempore collectorum 
in Ecclesia Dei discrimen babebitur : amputatis , 
nimirum superfluis de vite sarmentis, sublatisque. 
ab eodem racemulis, et ultricibus in cibum pote- 
statibus abjectis ; animis autem, qui fructus edi- 
derunt, sua spe in Deo potientibus. Quis autem 
esset ablaturus, quos ilem ampstaturus, non. etiam 
Salvator ignorari voluit, cum de vite, de sarmen- 
tis, de bonis inutilibusque fructibus in hec verba 
locutus est : « Ego sum vitis vera, Pater mcus est 


65 Psal. xcvi, 8. 9* Psal. xxxvi, 5... " Psal, xtv, S. ** da. ix, 5. 


X 


}1 175 
9135 


PROCOPII.GAZ.EI 


2136 


affficola *'. » Omnem palnitem in. me, qui fru- A μὴ φέρον χαρπὸν, αἴρει αὐτό. Καὶ mày τὸ καρτὸ» 


ctum non facit, tollet eum, ut uberiorem fructum 
edat. Idem rursum fusius, cum ablata sin:iilitudiue 
adjunxit : Si quis in me non manet, foras, tan- 
quam palmes, ejectus est, et aruit, qui postea col- 
lectus, et in ignem missus conmburetur : quasi 
vitem se ipse, palmites autem discipulos appellaret. 
Neque vero iscongruum fore arbitror, eos race- 
morum nomine, qui ab apostolis edocti sunt, si- 
gnificari: de quibus tanquam demortui racemul;, 
vitalisque facultatis expertes, tum demum illi 
abjiciuntur, qui ipso consummationis tempore 
nihil fructus edidisse reperientur. Sic Judas ille 
proditor, non aliter quam botrus inutilis, abscissus 
est. 1n. Ecclesia deinde, quot racemorum, tot οἱ 
animarum differentias reperias; quarum, cum pal- 
milum instar. habeant doctores, 956 uvam acer- 
bam producit alius; alius item perfectam et matu- 
ram, alius. denique ventorum malignitate corru- 
pam. Talis eorum ergo, qui fructus edere nullos 
consueverunt, futurus est. finis. Aliorum deinceps 
qui frugiferi dicuntur, ratio sequitur, cum ait : Et 
afferentur. munera Domino. exerciluum de populo 
attrito, et divulso, Enimvero is fortasse fuerit, qui 
angustum etl (ritum ad. vitam iter iugressus, a 
commuui liominum vit:e genere separatur, ac. di- 
vellitur ; hunc ctiam magnim evasurum affirmat 
apud Deum; quippe cui nec rationalia dona, nec 
sanguine carentes hostis, qua Deo nostris istis 
futurisque temporibus perpetuo offerantur, un- 
quam defuture sint. Aiunt. vero qui Aic populus 
habetur, gentem illam, quam  conculcatam et 
sperantem dixit antea, significari. Sperantem qul- 
dem, propter patientiam: « Patientia enim magno 
teste Apostolo, spem operatur; spes autem non 
coufundit ** : » sed a persequentibus conculcatam. 
Vertit enim. et Aquilas ipse, gentem. tolerautem et 
conculcatam. Deinde adjicit propheta : Que est in 
parie fluminis regionis ejus. Verum cujusnam tan- 
dem, si non Dei? Eam enim, cum in Ecclesia ver- 
δα! continget, ex purte cognoscere, ex parte autem 
prophetare, audiemus ?*, Neque enim omne flu- 
men Dei Verbum declarata 
deinde cujus terram. flumina  diripuerunt iranstu- 
lisse reperiemus. llujus enim persecutores terram 
diripuisse, cum Dei civitatem conculcarunt, vel co 
constat, quod fluvios venisse, et (lavisse ventos, et 
torrentem animam nostram pertransisse legimus 25, 
Ceterum liberatus Dei populus munera Domino in 
monte Sion, celesti nimirum civitate, qua per 
summum pontificem Christum dignus est habitus, 
deferet; cum ad montem Sion, ad civitatem Dei 
viventis, coelestem Jerusalein, ascendere jubea- 
mur ?*, At sunt, qui verba ista. aliter interpretari, 
Mirum putant, eur, cum sit. in. Damascum pro- 
phetia, in. :;Ethiopie 95'7 mentionem inciderit. 
Volunt itaque Deum, qui. variis inodis in se pee- 
cantem lsraelem castigare. statuisset, id crebris 


2 Joan. sv, J.. ?* Aou. v, 45. d Cyr. xiu, 9. 


regio excepit. Alios - 


liostiunm incursionibus effecisse; quibus cum 


φέρον χαθαίρει αὑτὸ, tva χαρπὸν πλείονα q£pr. Kat 
πάλιν πλατύτερον εἰπὼν, τῖν παραθολὴν ἐπήγαγεν, 
Ἐὰν pf 5t; µείνῃ Ev ἐμοὶ, ἐθλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα, 
καὶ ἐξηράνθη * xal συνάξουσιν αὐτὸ, καὶ εἰς mop 
βαλοῦσι, xal καίεται' ἑαυτὸν μὲν ἄμπελον εἰπὼν, 
κιλήματα Cb, τοὺς µαθητάς. Οἷς ἀχόλουθον βότρυς 
νοεῖν τοὺς ὑπὸ τοῖς ἁποστό]λοις μαθητευομένους ὧν 
τὰ ὥσπερ νεχριμαῖα βοτρύδια, xa ζωτικῆς δυνά- 
pico; ἅμοιρα, xazà τὸν τῆς συντελείας καιρὸν, μετὰ 
τῶν μὴ φερόντων καρπὺν χλημάτων ἀποθληθήσεται. 
Οὗτως Ἰούδας ὁ προδότης, ὡς «βΑότρυς ἄχρηστος 
ἀπεχόπτετο ' χαὶ kv Ἐχκλησίᾳ δὲ, ὅσαι φβοτρύων 
δ-αφοραὶ, τοσαῦτα: φυχῶν. Tov διδασκάλων εἰς x.An- 
ιάζων λόγον λαμθανοµένων χυπρίσει τις, ἡ δὲ ὅμ- 
φαξ, Ἡ δὲ τελεία, ἡ δξ ἀνεμόφθορος. Τῶν μὲν οὖν 
ἀχάρπων τὸ τέλος τοιοῦτον * τῶν δὲ χαρποφόρων 
ἐπήνεγχ: λέγων * Καὶ ἀνεγεχθήσεται δῶρα Κυρίῳ 
XuCac)0 ἐκ .laoU τεθ.ιμμένου καὶ ἐκτετιλμένγου., 
En ὃ) ἂν οὗτος ὁ τὴν στενὴν καὶ τεθ.Ίμμέγην ὁδεύων 
την ἀπάγουσαν εἰς την ζωήν, ὃς ἑκτέτιΊται ττς 
χοινῖς τῶν ἀνθρώπων Ἱλλοτριωμένος ζωῆς, "Ov xat 
πο.λὑν' φησιν, ὡς παρὰ θεῷ τοιοῦτον ὑπάρχοντα, οὗ 
τὰ λογικὰ δῶρα, xal τὰς ἀναιμάκτους θυσίας μὴ δια- 
λείπειν qnot sq προσφεροµένας Ev τε τῷ vov αἰῶνι 
καὶ µέλλοντι. "O δὲ Aaóc οὗτος, τὸ ἄνω ῥηθέν ἔστω 
ἔθνος χαταπεπατηµένον φασὶ xaX ἐ.1πίζον. Δ.ὰ μὲν 
τν ὑπομονὴν ἐλπίζον. « Ἡ γὰρ ὑ-ομονὴ ἑλπίῖα 
[κατεργάζεται], jj δὲ ἐλπὶς οὗ χαταισχύνει, » κατὰ 
τὸν µέγαν Απόστολο».  πὺ δὲ τῶν διωξάντων κατα- 
πεπατηµένον. Kao! γὰρ Ακύλας ἐξέδωχεν, ἔθνος 
ὑπομένον καὶ συμπεπατηµένον . Μεθ) & φησιν ὁ 
προρήτης, ὅ ἐστιν ἐν µέει ποταιιοῦ τῆς χώρας 
αὐτοῦ. Tivog δὲ, 1) τοῦ soo, ἐρεῖ γὰρ ἐν Ἐχχλη- 
σίᾳ πολιτευόµενον, ἐκ μέρους γινώσχομεν, xal ix 
μέρους προφητεύοµεν. Ὅὐδὲ vip tbv πάντα ποῖα- 
μὸν ἐχώρει τὸν τοῦ θεοῦ λόγον ἡ δηλωθεῖσα χώρα. 
Κατὰ δὲ τοὺς ἄλλους ἑρμηνευτάς, o? διήρπασαν zo- 
ταμοὶ τὴν γῆν, εἴρηται ΄ τούτου γὰρ τὴν ΤΗ» οἱ 
διῶκται διρπασα»ν, τὴν τοῦ Θεοῦ χαταπατήσαντες 
πόλιν, ὡς ÓnÀoi τό: ἢλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν 
οἱ ἄνεμοι, xal τὸ χείµαῤῥον διΏλθεν ἡ φυχὴ tuto. 
'O δὲ τοῦ Θεοῦ .Ίαὺς ἐλευθερωθεὶς ἀνοίσει δῶρα Κυ- 
pip &r ὄρει Σιὼν τῆς Ex! οὐρανίου πόλεως χαταδιω- 


D θεὶς ὑπ' ἀρχιερεῖ τῷ Χριστῷ. Προσεληλύθατε γὰρ, ! 


φτσὶ, Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος Ἱερονσαλῆα 
ἐπ᾽ οὑρανίῳ. Την δὲ παροῦσαν ῥῆσιν ἄλλως τινὲς 
ἐξηγούμενοι θαυμαστόν φασιν εἰ κατὰ Δαμασκοῦ μὲν 
ὁ λήγος, Λἰθιοπίας δὲ πεποίηται μνήμην. Πρὸς ὅ 
qao, ὡ:; Ótagópu; ἀσεθοῦντα θεὸς παιδεύων τὸν 
Ἱσραλλ, πυχνὰς αὐτοῖς πολεµίων ἐπήγετο zpo365- 
λάς' xai δίον ἐπὶ τούτοις μετανοεῖν, ποτὲ μὲν τοὺς 
Σύρους, rozi 6t τοὺς Λἰγυπτίους πρὸς συμμαχία» 
᾿ἐχάλουν, ὧν xai τὰς Ἰατρείας ἐζέλουν' "Αχαζ Υ οὖν 
ἐν Δαμασχῷ γεγονὼς, περιττὸν ἰδὼν ἐχεῖ τῇ xasa- 
σχευη βωμὸν, ἑμφερὲς ποιῆσας ἀνέθτχκεν Ev οἴχ 
Κυρίου. 

resi- 


9 DU cevii 5, ο Hebr. xn, 22. 


2131 


COMMENTARII IN ΙΡΑΙΑΜ. 


2138 


piscere, ad. eumque redire debuisset, ad Syros potius, et /Egyptios, quos in belli societatem — imi- 

talo religionis cultu advocabant, sese contulisse. Aclhazus enim operosam et vario instructam or- 

natu Damasci aram intuitus, eidem persimilem in Domini domum excitari et consecrari curavit. 
Γόγονε τοίνυν dj ὅρασις χατὰ Δαμασχοῦ. Τὸν δὲ A — Est ergo in. Damascum visio quidem : sed ad 


λόγον ἐπὶ τοὺς Αἰγυπτίους µεθἰστασιν, ὧν οἱ ἐξ 
«Ἰούδα μάλιστα τῆς συμμαχίας ἐξήρτηντο, καθ) ὃν 
αὑτοῖς χαιρὸν ἐπηλθον ol Βαθυλώνιο. Φωνὴ 6i 
τοῦτο προφήτου παρίστησιν, ojaY λέγουσα οἱ χατα- 
θαΐνοντες εἰς Αἴγυπτον ἐπὶ βοήθειαν, οἱ ἐφ᾽ ἵπποις 
xaX ἅρμασι πεπο:θότες. Ὅτε δὲ Ναθουχοδονόσωρ 
κατὰ Ἰουδαίας ἐστράτευσεν, ὁδοῦ πάρεργον τὰς τῆς 
ἑῴας ἑληῖςξτο πόλεις. Tov CE Σύρον 5 νῆσον οὖσαν 
ἁπορίαᾳ πλοίων ἑλεῖν pij δυνάµξῖνος, µέσῳ χώματι 
συνάψας πρὸς Ίπειρον πεζῆ δ.αθὰς ἐπολιόρχει ctv 
πόλιν. Τὸ δὲ μέλλον δεδιότες οἱ Τύριοι, µετεσχευά- 
σαντο πρὸς τὰς ναῦς ἐρήμην ἀφέντες τὴν πόλιν. Διὸ 
ταύτην ἀφεὶς, τὴν Alyvsztior ἐλθὼν ἐγειρώσατο, 
θεοῦ παραδόντος διὰ την ἁλαζονείαν, fv εἶχον χατ᾽ 
αὐτοῦ, xal τῶν Ἰουδαίων Αἰγύπτιοι πρὸς ἐπιχουρίαν 
ὑπὸ τούτων καλούμενοι, ὡ: 03] τούτους τοῦ 8:02 μὴ 
σώζειν ἰσχύοντος, δυνατωτέρους θεοὺς τοὺς ἰδίους 
νοµίζοντος. Ταῦτα ὁτλῶν πρὸς Ἰεξεχκιὴλ φησιν ὁ 
θεός" « Yit ἀνθρώπου, Ναθουχοδονόσωρ βατιλεὺς Ba- 
θυλῶνος χατεδουλώσατο αὐτοῦ τὴν δύναμιν δουλείᾳ 
μεγάλη ἐπὶ Τύρο». Πᾶσα χεραλὴ ᾠφαλάχρωμα, καὶ 
πᾶς ὤμος μαδὼν, xai μ.σθὸς οὑκ ἐγενίθη αὑτῷ, 
xa τῇ δυνάµει αὗὑτουῦ, ἀντὶ τῆς δουλείας τῆς σχλη- 
ρᾶς ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρῳ. ᾿Αντὶ τούτου ἔδωχα 
αὑτῷ γῆν Αἰγύπτου. » Διόπερ ὁ προφήτης ast] Ent- 
φωνεῖ τὸ, Οὗὐαί. Αἰόιοπίας δὲ ποταμοὺς τὰ ἑπτὰ στό- 
µατα τοῦ Νείλου δηλοῖ: γην δὲ ἐπέχεινα ποτζαμῶν 
ὀνομάζει τῖν νῦν ᾿Αλεξάνδρειαν, τότε χαλουμένην. 
"ων 3. Καὶ Ἁμὼν δέ φασί τινες ἐξηγησάμενοι τὸν 
Ἱερεμίαν, ἐλέγετο. 'Agéístnxe ci τοῦ τελευταίον 
σ]όματος, ὅπερ Ἡράκλειον ὀνομάζεται, σταδίοις τάχα 
που τὸν ἀριθμὸν ὀγδοήχοντα. Διὸ ταύτην ἐπέχεινα, 
φησὶ, ποζαμῶν. Οὗτοι δὲ τὸν Νεῖλον ἄνω κάτω δι- 
έπλεον, τὰ μὲν ἐξάγοντες, τὰ δὲ χομιζόµενοι. Δ.ὸ τα- 
λανίζει τὰς τούτων ὁΊκάδας, δι αὐτῶν δηλῶν τοὺς 
ἑμπλέοντας, ὡς διαφθαρησυµένης αὐτοῖς, xa0' ὃν 
ἁλώσονται χρόνον, τῆς ἐμπορείας. Πτέρυγας δὲ 
σ.Ίοίων τὰ ἱστία καλεῖ. Πτηνοῦ γὰρ δίχην ἐμπι- 
πτό,των αὐτοῖς τῶν πνευμάτων αἱ νῆες διέρχονται. 


4Egyptivs ctiam, ad quorum auxilium Judas eo 
tempore confugerat, quo a Babyloniis premebatur, 
oratio transfunditur. Atque id ipsum quidem vel 
prophete sermo indicat, cum illis imprecatur, qui 
ab /Egyptiis in equis el curribus gloriantibus auxi- 
lium petere non dubitarunt. Nabuchodonosor au- 
tei cum in Judeain exercitum duceret, orientis 
urbes obiter depradabatur. Verum cun i navigio- 
rum penuria, et Tyrum quoque adhuc insu!am 
capere non possel, opere interjectlo continenti 
additam pedestri milite tandiu oppugnare non de. 
stitit, quoad rei eventum exstimescentes Tyrii de- 
serta urbe salutein sibi tutam navibus esse malue- 
runt. Itaque cuin urbe relicta in ZEgyptios movisse!, 
illis potitus est, propter arrogantiam, qua adversus 
ipsum et Judaeos usi fuerant, a quibus se in auxi- 
lium accersitos putabant, tauquam eos servare 
Deus non posset, aut. polentiora numina haberent. 
Quod Dei ipsius ad Ezechielem verbis pateat, cum 
ait : « Fili hominis, Nabuchodonosor rex Dabylo- 
nis servire fecit exercitum suum servitule magna 
adversus Tyrum. Omne caput calvum est redditum, 
el omnis Eumerus detritus est, el. merces uon est 
reddita ei, neque exercitui cjus de Tyro, pro set- 
vitute dura, quam servivit. mihi adversus eam. 
Ob id dedi ei terram AEgyptii ?*. » Ilinc est igitur, 
quod ve in eam exclamat Isaias. Deinde per ZEthio- 
pie fluvios, septem Nili ostia. siguificat, ut. per 
terram supra flurios urbem nuoc Alexandriam no- — 


C mine, vel No tunc temporis, vel, ut nonnullis 


placet, qui Jeremiam explicarunt, Amon  appella- 
tam. Abest autem ab ultimo fluvii ostio, quod 
lleraclium vocant, 9456 siadiis fere octoginta : 
unde est, quod supra fluvios esse dicit. Verum quia 
sursum deorsum 23b illis Nilus mercibus partium 
educendis, partim inducendis navigabatur, eorum 
ideo naviculas, id est naviculis delatos, infelices 
dicit, qucd quo capientur tempore, ista etiam illis 
mercaturi exereend;e peritura sit facultas. Deinde 


quod alas navium dixil, vela certe signilicare voluit ; cum irruentibus iu ca ventis, more avium per 


mare ferri naves videauius. 


"Qyunpa δὲ διὰ θα.ἰάσσης xal Bi6Alrac ἐπιστο- D — Praterea cur obsides per mare εἰ biblinas epis- 


Aác οὕτω φασί. Κινύραν λέγουσί τινες ποιηταὶ Mybóa 
τῇ θυγατρὶ συγγενόµενον, παΐδα ποιησαι τὸν "Αδω- 
viv. Την üt πρᾶξιν αἰδεσθεὶς ἐν ὄρει τοῦτον ἐξέθετο. 
Νύόμφαι δὲ τούτον ὀρεάδες ἐξέθρεφαν. Εὐπρεπῆς δὲ 
την ὥραν Ὑενόμενος µετίρχετο χυνηγἑσια. Ὦ συν- 
1X0cv ᾿Αϕροδίτη τὸ κάλλος θαυμάσασα ' ἐφ᾽ ᾧ ζηλο- 
τυπήσας Ἂρης (ἣν γὰρ αὐτῆς ἐραστὴς) εἰς cov µετα- 
θληθεὶς θηρῶντα τοῦτον ἀπέχτεινε. Τὸ δὲ πάθος 
Ἰλρροδίτη μὴ φέρουσα, xa πρὸς αὐτὸν ἐχώοσει τὸν 


*5 Ezech, xxix, 18, 19. 


tolas addidit, sic explicat. Placet poetis quibus- 
dam Cinyram olim cum Myrra filia rem habuisse, 
natumque inde filium Adonim nomine, cujus rei 
eum patrem. puderet, in monte fuisse expositum, 
et a nymphis Oreadibus educatum.. Cuni autem ad 
florem ziaiüs pervenisset, el venatione delectare- 
tur, Venerem cjus pulchritudiue victatu, cum ado- 
lescente esse congressam : Martem deinde Veneris 
amore captum, et id ipsum zegre ferentem, cum se 


VAIUZE LECTIONES. 


dos. No. 


τοι 
e vp Toss. 


2199 


jn aprum mutasset, venantem interemisse : Vene- A 


rem autem cum mortis dolorem ferre non posset, 
etiam ad inferos, ut amasium inde referret, pene- 
trasse. Verum cum et ibi etiam a Plutonis conjuge 
adamari eumdem contigisset, anno in duo tributo, 
ut adolescente sex mensibus dive alternis potiren- 
tur inter easdem convenisse. Postea vero, cum id 
reversa amicis narrasset,, instituta festorum cele- 
britate sicut antea desiderium absentis luctu testati 
! fuerant, eosdem revertenti esse congratulatos. At- 
que horum utrumque in posterum ad nostra etiam 
usque tempora (si liujus sententie auctori credi- 
mus) Alexandriz celebrari cujusmodi ritum orgio- 
rum etiam Judai γε pictatis immemores postea 
sibi assumpserunt. Nam et apud Ezechielem in 
hec verba legimus : « Et vidi, et ecce sedentes 
mulieres Thammuz (id est Adonim) lugebant*?!.» 
Tale vero quiddam erat, quod urbis jllius cives 
efficiebant. In testam litteras ad mulieres, qu: 
bibli erant, tanquam Adonide reperto, conjicie- 
bant ; quod,obsignata postea, sacrisque peractis in 
mare demissa, ut dicebant, qui mittebant, Biblum 
sponte deferebatur, lugendique civitatis mulieribus 
finem adventu 959 faciebat. Ve ergo cum nati- 


PROCOPII GAZ.EI 


2140 


ἅδην ἀνοίσουσα τὸν ἑρωμένον, Ὡς δὲ xal fj τοῦ 
Πλούτωνος ἀντήρα τούτου γυνὴ, συνέθεντο πρὸς ἆἀλ- 
λήλας µερισθέντος εἰς δύο τοῦ ἔτους, πρὸς Ἅμισν 
συνεῖναι τῷ νέῳ. Ὡς δὲ ἀνελθοῦσα τοῦτο τοῖς φίλοις 
ἀπήγγειλε, πανἠγυριν γον τὴν ἄνοδον, ὥσπερ οὖν 
χαὶ 0prvov τὴν χάθοδον. "Απερ ἄμφω xal διὰ τῶν 
μετὰ ταῦτα χρόνων ἐχράτησεν. Καὶ 6f χαὶ χατ᾽ Αλε- 
ξάνδρειαν ἡ τοιαύτη πανἠγυρις Ίγετο µέχρι τῶν καθ) 
ἡμᾶς χρόνων, φησὶν ὁ τὴν ἐξήγησιν τὴν παροῦσαν 
εἰπών. Τῶν τοιούτων ὁργίων xat Ἰουδαῖοι δυσσε- 
θοῦντες µετέλαθον. Φησί Υ οὖν Ἰεζεχιὴλ, « Καὶ 
εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἐχεῖ γυναῖκες χαθήµεναι θρλἈνοῦσαι 
τὸν θαμμοὺζ, ὅπερ ἐστὶ τὸν "Αδωνιν. » Ἐποίουν δέ 
τι τοιοῦτον οἱ «hv εἰρημένην πόλιν οἰχοῦντες. Ké- 
ῥαμον λαθόντες ἑνέθαλλον ἐπιστολὴν πρὸς τὰς ἐν 
Βί6.ἱῳ vuvatxag ὡς εὑρηθέντος ᾿Αδώνιδος. Εἶτα 
σφραγίσαντες ἐνέδαλλον τῇ θαλάττῃ, τελετάς τινας 
ἐπ᾽ αὐτῷ ποιησάµενοι, xal, ὡς ol πέµποντες ἔλεγον, 
αὐτομάτως εἰς βίδλον ἀπεχομίζετο, xal πέρας θρί- 
νου ταῖς ἐχεῖ γυναιξὶν ἀπειργάξετο. Οὐαὶ τοίνυν, φτ- 
σὶ, πρὸς τοῖς π.ἰοίοις xal τοῖς ἀποστέ.Ίουσιν ér 
θιάσσῃ ὅμηρα, τοῦτ) ἔστι τῆς ὁμοφροσύνης Evé- 
χυρα τοῖς τὴν αὐτὴν νοσοῦσιν ἀσέδειαν, οὗ π.ὶοίοις, 
ἁλλ᾽ ἐπὶ vocor θα.λάττηφρ ἀφιεῖσι τὸν xépapov. 


bus, inquit, tum iis etiam, qui in mari obsides mittunt, nimirum qui traditis inter se sceleris socie- 
tatisque pignoribus, eodem impietatis niorbo laboraruut, neque naves, sed commissam, maris tergo 


testam mittunt. 


Non solum itaque qui supra /£thiopie fluvios C Ol οὖν ἐπέχεινα ποταμῶν Αἰθιοπίας αἰτοῦσιν 


degunt , petentibus Israelitis auxilium  promise- 
ruunt, sed quod fuerant polliciti , quanquam nec 
ita valde profecerunt, miserunt. Exacerbati siqui- 
dem inde Babylonii cum in ZEgyptios arma para- 
rent , missisex Judza cursoribus , quos celeres 
nuntios appellat Isaias, belli hujus apparatus 
certiores facti sunt. Quod deinda gentem excelsam 
4Egyptios dicit, id ideo facit, ut eorum vel fa- 
stum, vel dementiam. designet. Non. aliter. quam 
cum peregrinam et gravem , ut. omnes asperitate 
vincere demonstret, Quis enim, inquit, supra illum? 
id est quis in his quze dicta sunt , ZEgyptiis supe- 
rior? Fuerunt autem idololatrie addictissimi Agyp- 
lii, unde gentem esse conculcatam, veluti qua fide 
in Deum destituta, demonumque fraudibus ohjecta 
ab Assyriis etiam conculcaretur, significavit. Neque 
vero expugnationis modum reticuit , cum ZEgypti 
fluvios, id est aqu:e divortia; cum paludes ipsas 
quibus tantum superbiebant , ut. iis inexpugnabi- 
Jem esse .Egyptum crederent , transituros Assyrios 
cum omni aquarum denique congerie desiccata, 
regionem eam tanquam habitabilem futuram esse 
dixit. lta. autem cunctis. Jgyptiorum , ait , nota 
erit afflictio, ut palam sigxum exercitui intuendum 
elevari , aut ipsam tuba vocem , quo possit audiri 
^acilius, attolli putes. Nec in his tamen est, ait , 
quod urbem meam perire me passurum arbitreris ; 


? Fzceh. vini, 14. 


ἐπιχουρίαν τοῖς ἐξ "Iopatj) οὐκ ἐπηγγείλαντο μόνου, 
ἀλλὰ γὰρ καὶ πεπόµφασιν, el xal ὤνησαν οὐδὲν ἀπο- 
στείλαντες. Διόπερ ἀγαναχτήσαντες ἐπῆλθον Αἰγυ.: 
flot; οἱ Βαθυλώνιοι. Μελλόντων οὖν αὐτοῖς τούτων 
ἐπιστρατεύειν, δρομαῖοί τινες Ex. τῖς Ἰουδαίας τὴν 
μέλλουσαν ἀπήγγελον ἔφοδον. Τούτους ὁ προφήτης 
κούφους dyréAovc χαλεῖ. Εθνος ὃξ µετέωρον τοὺς 
Αἱγυαπτίους καλεῖ, τὸ ὑπερῆφανον, ἡ τὸ ἄφρον δη- 
λῶν. Φέγον δὲ καὶ xyaAezóv, ὡς ξενίκον ἐν χαλεπό- 
τητι, xal πρὸς τοῦτο µηδένα ἔχον ἐπέχεινα. Τίς γὰρ 
αὐτοῦ ἐπέχεινά φησι; Τοῦτ) ἔστι, Τίς ἓν τοῖς εἴρη- 
µένοις Λἰγυπτίους νικᾷ ; Σφόδρα δὲ σαν εἰδωλολά- 
«pat. Ac xa dvéAziccov. ἕἔθγος χαὶ χαταπεπατη- 
µένον τούτους εἶναί φησιν, ὡς οὐκ ἔχον ἐπὶ Θεῷ τὴν 
ἑλπίδα, καὶ ὑπὸ δαιμόνων ταῖς ἁπάταις καταπατού: 
µενοΟΝ. Διὸ χαὶ ὑπὸ τῶν» Ασσυρίων καταπεπάτην- 
ται. Τὸν δὲ τῆς ἁλώσεως τρόπον ἐπήνεγχεν, οὕτως 
εἰπὼν τοὺς ᾿Ασσυρίους διαθῄσεσθαι της Αἰἱγύπτου 
τοὺς ποταμοὺς, τὰς διώρυχας. Οὕτω xal τὰς λίµνας 
εἰπὼν, Eq' olg ἐφρόνουν ὡς ἀνάλωτον αὐτοῖς ποιοῦσι 
τὸν Λἴγυπτον, ὡς δοχεῖν πως καὶ χώραν εἶναι τού- 
τους ὁ χατοικουµένην ἁποξηραινομένης πάσης ὑδά- 
των συστάσεως. Τὸ δὲ τῶν Αἱγνπτίων πάθος φησ'ν, 
οὕτω πᾶσι Órov γενῄσεται, ὡς σημεῖον &o' Όψους 
σύνθημα στρατοπέδῳ γινόµενον, καὶ ὡς φβεγγο/ιένη 
σά.πιγξ ἀχουστόν, "Dy δἳ Ὑινομένων φησὶ, τὴν 
zólur σώσω τὴν ἐμαυτοῦ, τὰ κατὰ ᾿Ῥαφάχην, xai 


VAKLE LECTIONES. 


€ 2p. τοὐτων, 


9111 


COMMENTARII IN ISAIAM. 9 


2112 . 


τας pAi χιλιάδας ἁπολοικένας δηλῶν. Οὕτω δὲ φησι A Rapsacen his verbis *5, et virorum centum octo- 


τὰ της σωττρίας ἕσται πᾶσι περιφανῆ, καθ) & 58 xol 
φῶς ἡλίου μεσημόδρι»ὀν, xaX τοῖς χινδυνεύουσι τὰ 
τῆς 5pm ἐπιχουρίας xal σχέπης ὡς »εφέ.Ίη δρόσου 
1εγ ήσεται πρὸ τοῦ θερισμοῦ. Δρόσου Υὰρ οἱ θερί- 
ζοντες δέονται εὐαφεῖς αὑὐτοῖς προποιούσης τοὺς στά- 
χυας. Καὶ κατ εὐχὰς αὐτοῖς ἡ δρόσος δεοµένοις ΣΥ- 
γίνεται, γαθὰ καὶ τοῖς Ἰουδαίοις fj παρὰ θεοῦ σωτη- 
pia. Μεταφορικῶς δὲ λοιπὸν ἀπὸ τῶν γεωργούντων 
τὰ μέλλοντα πάθη παρίστησιν, f] τοῖς πολιορχήσασιν 
Ἱερουσαλὴμ ᾿Ασανρίοις [f| xai τοῖς Αἰγυπτίοις ]* 
E reto ἂν γὰρ ol βότρυες ἐξανθήσωαιν' καὶ ὄμφα- 
x&c γένωνται, περικόπτουτι τῶν κ ημάτων καὶ τῶν 
Φοτρύων τὰ περιττὰ, xal οἷον ἐπιφυλλίδας, ὡς μὴ, 
συμπνίγειν τὰ κρείττονα xal χρηστότερα. 


ginta quinque milliuin, qui postea perierunt, exer- 
citum significans, lta autem, ait, qu: ad ejus 
salutem spectant, clara omnibus et manifesta 
apparehunt ; ut cum Solis [umen ipso meridie in- 
tuem"r. [ile deinde, qui in periculo versantur, ίακ- 
quam roris 960 nubes ante. messem , protectio 
mea, meumque auxilium nunquam defuturum est. 
Rore enim messores indigent, ut stipularum mol- 
lior exsistat complexus: qui se egentibus fiat tum 
ex voto contingit maxime: non aliter quam Judzis 
a Domino cum salus concessa est. Deinceps autem 
sumpta ab agricolis metaphora , que ab Assyriis 
Jerusalem obsidentibus, vel /Egyptiis etiam even- 
tura sint declarat. Solent enim in sarmentis et 


botris, qui flore deposito in fructum acerbum jam evaserunt, superflua et tanquam tenuiorum pam- 
pinorum luxuriem, ne quod melius et przstantius est suffocetur , amputare agricolx. 
Οὕτως οὖν ἐπὶ μὲν τῶν ᾿Ασσυρίων τὸν πολὺν xat Β Ad lunc igitur modum qui inter Assyrios uu- 


λεπτὺν ἀνεῖλε λαὸν ὁ Θεός. Ὢν τὰ πτώματα τρυφὴ ! 
έγονε τοῖς θηρίοις καὶ πετεινοῖς. Ὁ δὲ perd.lov 
Αότρυος δίκην ἑπέχων ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐπηχόοις οὗ 
συναπόλωλεν. Ἐπὶ δὲ τῶν Αἰγυπτίων νοήσεις, ὅτι μὴ 
«isa» αὐτῶν τὴν χώραν εἶλον οἱ δυσμενεῖς. ἀλλ᾽ 
ο» μιχροῖς βοτρυδίοις, ταῖς χατὰ τόπους συνοιχίαις 
Ἡ χώµαις ἑἐπαφιέντες τὴν µάχαιραν, συνεµέτρησαν 
τοὺς θυμοὺς τοῦ φιλανθρώπου Occo, παιδεύοντος μὲν 
τοὺς προσχρούοντας, οὐκ εἰς ἅπαν δὲ συγχωροῦντος 
τοὺς παιδευομένηυς ἀπύόλλυσθαι. Τοιγαροῦν ἑἐφεξῖς 
στρὶ τῆς αὐτῶν ἐπ'στροφῆς δ.εςέρχεται. Τὴν γὰρ 
τῶν εἰδώλων ἀσέθειαν ἀρνησάμενοι, τὴν εἰς Θεὸν τῶν 
ὅλω» προσδέξονται πίστιν, δῶρα προσφέροντες εἰς 
ὁσιὴν εὐωδίας, ἑλπίδα, πίστιν, ἀγάπην. Διὰ δὲ τὰς 
ἐν θ50ῦ παιδείας ἐπενεχθείσας αὑτοῖς, Aaóv αὐτὸν 
τεθ.Ίιμμένον 8. πρὸς ἁμείνω ζωὴν, δίχην µοσχείας 
ὠφελοῦστς πρὸς αὈξησιν. Ὥσπερ γὰρ Ex πλάνης εἰς 
θείας ἐννοίας μετερυτεύθησαν καὶ χαρποφοροῦσι δι- 
ηνεχῶς. 0θεν αὐτοὺς καὶ µέγαν ὀνομάτει λαὺν ἓν τοῖς 
χατὰ Χριστὺν πᾶσιν ἁἀκμάζοντας ὅσον Ev π)άνη τὸ 
πρότερον. OD γὰρ ἑπερίσσευσεν fj ἁμαρτία, ὑπερ- 
επερίσσευσεν fj χάρις. Τὸν δὲ τῆς χαρποφορίας τό- 
Xov διὰ τῆς Σιὼν τὴν Ἐχκλησίαν ἐχάλεσεν, διὰ τὸ 
ταύτης ὕψος ὄρος εἰπών. 0Οὐδὲν γὰρ χθαμαλὸὺν ἐν 
αὐτῇ, xaX δηλοῖ τοὔῦνομα σχοπευτήριον. Τὸ δὲ, 0 
ἐστιν ἐγ' µέρει ποταμοῦ τῆς χώρας αὐτοῦ, ὅτι περ 
ἡ vob; Θεὺν τῶν Αἰγυπτίων ἐπιστροφὴ ix έρως 
ἀρξαμένη τΏς χώρας, διὰ πάσης διέδραµεν Ῥινοχο- 


ῥούριων, τυχὸν fj τινος τῶν αὐτόθι πόλεων ἐπέχειγα yy 


κειμένων τοῦ ποταμοῦ. Λέει γὰρ προϊὼν, Ev. τῇ 
fjuépa ἐχείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ £v χώρα 
Αἰγυπτίων, xal στήλη πρὺς τὸ ὅριον αὐτῆς τῷ Κ.- 
plo. Πεπατηµένον 2ὲ qnot τὸν .laór τοῖς τοῦ π2- 
λέμου δεινοῖς, ὁἑ.1τίζειν δὲ ὡς δη θέμενον ἐπὶ θεῷ 
τὴν ἑλπίδα. 


monstret, Dicet enim postea fore die illa altare Domino in /"Egyptiorum 
finibus ipsius Domino. At quod populum attritum addidit, 


sperantem, ad spem, qu:e in Deum est. 


95 [V Reg. vix, 1 seqq. 


merosior el tenuior erat populus, a Domino sub- 
latus est, eorunique cadavera rege excepto qui 
magni botri instar cladem evasit, feris et avibus in 
escam relicta, Possis vero ad /Egyptios referre , 
8i non universam ipsorum regionem hostes οερίδ» 
se , sed in des aliquot et vicos, dum 66 ad cle- 
mentis et mansueti Dei in puniendo rationem tem- 
perarent, qui castigare magis, quam delere fun- 
ditus consuevit , tanquam in racemulos gladium 
convertisse intellexeris. Atque hinc quidem est 
quod de eorum conversione, in iis qua postea 
sequuntur disputari videmus. Fidem enim, ait, 
in Deum universi , abjurata idolorum impietate», 
donisque in suavitatis odorem , spe , fide alque 
dilectione oblatis , amplexabuntur. Populum autein 
ipsum, propter pcenas, quas immittente Deo perpes- 
sus est, afflictum vocat. Vocat et avulsum, ut facto al 
vitam prastantiorem transitu , ista tanquam vivi- 
radicum usitata agricolis translatione , nonnihil 
ad incrementum profuisse ostendat. Ab errore 
enim in veram Dei cognitionem veluti transplan; 
tati , fructus edere nunquam desinunt. Atque hinc 
est, quod eos populum magnum , id est , tantum 
jam fidei in Christum, quantum antea. errore 
potentes et florentes appellat. Übi enim abundavit 
peccatum, ibi οἱ gratia. Nec vero offerendorum 
fructuum locum ignorari voluit, qui Sionis, id est 
Ecclesiz, quam ab altitudine montem appellavit , 
meminerit. 261 Nihil enim in ea humile, vel ipsá 
nominis ralione, qui» speculum significet reperias. 
ldeo autem qu:e est. in parie [luvii regionis ejus 
adjecit , ut. /Egyptiorum ad — Deum conversionem, 
sumpto a parte initio , universam regionem per- 
currisse, et ad Rinocuros usque, vel aliam ali- 
quam urbem quz ο τα fluvium sit, pervenisse de- 
regione, el columnam in 


ad belli calam:tates. retulit. Quod.— itcm 


VYARE  LECTIONES. 


Γ vf. τροφή. 


E jc. deter, χαὶτῖ εἶτα καὶ τετιλαέννν, ὡς μεταθάσέως. 


wu "etu. ας. Ὁ 


2113 
CAP. XIX. 
VISIO ΕΟΥΡΤΙ. 
969 Vins. 1- 15. Ecce Dominus sedet super 
nubem levem et veniet in. «Egyptum , et movebuntur 
mauntnfac:a "Egypti a facte ejus , el cor eorum supe- 
rabitur in εἰ; εἰ excilabuntur /Egyptii in /Egyptios, 
et bellabit homo adversus fratrem suum, et homo 
contra proximum suum, civitas adversus civitatem, 
regio adversus regionem, eic. 


263 Superioribus, qux: mari fluvioque JEgypti 
convenirent. (unde et eorum, qui Christum an- 
nuntiarent, viam fore perfacilem patuit), allata 
sunt. Jam ZEgyptiis qux faustissima impendeant, 
istis demonstrantur. Neque vero in pracedentium 
visionum ulla venire in nube leni Domiuum, sed 
peculiaria quaedam de singulis dici reperias. In- 
scribitur autem /Egypti vísio, non adversus ZEgy- 
ptum, ut superiores nonuullas, vel quod perspi- 
caciori mente, quie dicuntur, intuitura sit gyptus, 
vel quod ZEgypto qua: conducant, prophetia con- 
tincat, Quid enim quam quod in ea peregrinatus 
est Dominus, et suz participem cognitionis effecit, 
habeat beatius? in nube autem, ait, id est, eo quod 
de Spiritu sancto, sanctaque Virgine assumpsit, 
corpore veniet. Ut enim aere terreque exhalatione 
subem, sic Spiritu sancto, terrenaque substantia 
Domini corpus constare credimus : quo cum vehe- 
retur, puer in /Egyptum venit, ut cam ineffabili 


PROCOPII GAZAEI 
Α ΚΕΦΑΑ. I8. 


2144 


ΟΡΑΣΙΣ ΑΙΓΥΠΤΟΥ. 

α-ιε’. Ἰδοὺ Κύριος κάθηται ἐπὶ vegéAnc κού- 
gnc, xal ὤξει εἰς Αἴγυπτο», καὶ σεισθήσεται τὰ 
χειροποίητα Αἐγύπτου ἀπὺ προσώπου αὐτοῦ , xal 
ἡ καρδία αὐτῶν ἠττηθήσεται ἓν αὑτοῖς. Kal ἑπ- 
εγερθήσονται Αἱγύπτιοι ἐπ᾽ Λἱγυπτίους, καὶ πο.ἰδ- 
µήσει ἄνθρωπος τὸν ἁδε.ἰφὸν αὐτοῦ , καὶ ἄν θρω- 
Soc τὸν π.Ἰησίον αὐτοῦ, πὀ.ῖις ἐπὶ πό.ι’, καὶ 
νομὸς ἐπὶ νομὸν, x. τ. λ. 

Συγγεγενημένηἃ δῆ τοῖς εἰρημένοις ἐῤῥέθη περὶ 
θαλάσσης Αἰγύπτου χαὶ ποταμοῦ. Il4tv ἁἀλλ' ἐκεῖνα 
μὲν ἐδήλου ῥάστην ὁδὸν ἔσεσθαι τοῖς εὐαγγελικομέ- 
νοις Χριστόν * τὰ δὲ παρόντα προεφώνε: ἰ τοῖς Ai- 
γυπτίοις τὰ κάλλιστα. Επ᾽ οὐδεμιᾶς δὲ τῶν εἰρημέ- 
νων ὁράσεων ἤξειν ὁ Κύριος ἐπὶ νεφέΊης κούφης 
ἑλέγετο. ἕτερα δὲ τινα περὶ αὐτῶν ἰδιάσοντα  Αὲ: 
1ύπτου δὲ ὅρασις, ἁλλ᾽ οὗ κατ΄ Αἰγύπτου, χαβάπερ 
ἐπὶ τῶν ἄλλων προγέγραπται ' f] ὡς αὐτῆς Αἱγύπτου 
με.1.Ίούσης ὁρᾷν và διορατικῷ τὰ λεγόμενα” f| ὡ; 574 
προφητείας περιεχούσης Αἱγύπτῳ τὰ κάλλιστα’ τί 
yàp μακαριώτερηων τοῦ ἐπιδημῆσαι ταύτῃ τὺν Ku- 
prov, καὶ γνώσεως µεταδιδόναι τῆς ἑαυτοῦ ; Ηξει δὲ 
φασιν ἐπὶ νεφέλης κούφης, 1|! οὗπερ ἀνείληφε σώ- 
µατος ἐξ ἁγίου Πνεύματος χα) τῆς ἁγίας Πασθένευ. 
Ὡς vào ἡ vegéAn οὐκ ἄλλοθεν ἔχει σύστασιν, 1) ἐς 
ἀέρος xa ἀναθυμιάσεως τῆς γῆς ' οὕτως ἐπὶ τοῦ 
Κυρίου τὸ σῶμα ἐξ ἁγίου Πνεύματος ὑπέστη xal 
γεώδους οὐσίας. Ὢ δη Osbc ἑποχούμενος χατὰ tty 


quadam virlute, sua ista peregrinatione maximis C νηπίαν ἡλιχίαν ἠνϊθεν' εἰς Αἴγυπτον ὠφελουμένην 


cumularet beneficiis, Ea eniin maxime omnium 
preter czteros /Egyptii indigere videbantur, qui 
tam longe a religione recesserant, ut ne a bruto- 
rum quidem animalium cultu abstinerent ; qui rc- 
gem rursus, magno adversus providentiam univer- 
sique gubernationem fastu, Deuin a se ignorari 
publice profitentem haberent ; qui. denique lsrae- 
litas hostili semper infestoque animo fuissent in- 
sectati. Hinc est igitur quod eum maxime ignoran- 
tibus, sublato omni idelorum cultu, hujus futura 
longo ante tempore cognitio pr:edicitur. Quod si 
in nube non adjecisset, virttte. quadam corporis 
experte, qua ouinia in omnibus exsistens modera- 
tur, id facere videatur. ln mundo enim erat, mun- 
dusque per ipsum factus est **, qua ratione et in 
4Egypto etiam ante. fuisse, in qua Mosen οἱ Aaro- 
nem allocutum esse constat, nemo negabit. Erat 
praterea ct Dominus cum Josepho : superfluum- 
que videatur ad singulas regiones cjus virtutem 


ipsum, in quo nobisc'im versatus est, ideo forsitan 
significavit, quod terrenis motibus liberatus, 
peccatum. ullum. admisisset, nec in ore fraudis 


Virgiuem, a. qua. in. /Egyptum ulnis est delatus, 


9? Joan. 1, 10... ! Isa. τω, 9; 1H Petr. i, 22, 


ἀῤῥήτῳ δυνάµει διὰ τῆς εἰς αὐτὴν ἐπιδημίας τὰ μέ- 
γιστα. Ταύτης γὰρ οἱ xav Αἴγυπτον ἑξαιρέτως 
ἐδέοντο δεισιδαιµονέστατοι γεγονότες ἁπόντων, ὡς xai 
μέχρι τῆς τῶν ἀλόγων ζώων ἐχπεπτωχέναι λατρείας ᾽ 

ὡς καὶ γυμνῇ χεφαλῇ τὸν τούτων βασιλέα βοᾷν, οὐχ 
οἶδα τὸν Κύριον. Οὕτως ἀδέσποτόν τε xal ἁπρονόητον 
ἡγοῦντο τὸ πᾶν. Διαπαντὸς δὲ xal τοῖς ἐδ Ἱσραἳλ 
ὑπῆρχον πολέμιοι. Διὸ τοῖς ἀγνοοῦσιν ἄγαν αὐτὸν f) 
τούτου προθεσπίζεται γνῶσις, πάσης εἰδώλων ἆσε- 
θείας ἀνῃρημένης. Εἰ δὲ μὴ τὸ, ἐπὶ veyéAnc προσ- 
έχειτο, ἔδοξεν ἂν ἀσωμάτων & λέγεσθαι δυνάμει, καθ᾽ 
fjv διέπει τὸ πᾶν, ὑπάρχων Ev ἅπασιν. "Ev τῷ κόσμφ 
γὰρ ἣν, καὶ ὁ χόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο. Ὢ τρόπῳ γαλ 
ἐν Αἱγύπτῳ πρότερον ἣν. Εἶπεν γὰρ Κύριος πρὸς 
Μωσέα καὶ 'Aapüv ἐν Υῇ Αἱγύπτου. Καὶ πάλιν ἣν 
Κύριος μετὰ Ἰωσήφ. Καὶ περιττὸν ὑπῆρχεν ἐπὶ πάσης 
χώρας ἁρμόσαι δυνάµενον 1. Αλλὰ γὰρ τὴν μετὰ σώμα; 
τος ἐπιδημίαν ἐδήλωσεν, τοῦτο vepéAny εἰπών. Τάχα 


. καὶ διὰ τὸ χινηµάτων ἀπηλλάχθαι γεωδεστέρων, ἔπι- 
accommodare. Enimvero mubis nomine, corpus : 


θυµίας τε σωματιχὰς ὑπερίπτασθαι, ὃς ἁμαρτίαν οὐκ 
ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη ἓν τῷ στόµατι αὐτοῦ δόλος. 
9G/4 corporeisque perturbationibus , qui nec 


quidquam habuisset !, superior semper fuerit. 
Sunt tamen qui per lerem. nubem sacrosanctam — 


Ἔτεροι δὲ xobgnrx ὑπειλήφασιν εἰρῆσθαι vegáé- 
Amr. τὴν ἁγίαν Παρθένον, T; ἐν ἀγχάλαις εἰς Atyo- 


VARI LECTIONES 


h pp. συγγεγενηµένα, | ἴσ. προσφωνξῖ. 
χώρας ἀἁριιόσαι δύναμιν αὐτοῦ. 


-—— —À 


| yp. Εφ. 


k yp. ἀσωμάτῳ. líc. 1p. ὑπῆρχεν ἂν ἐπὶ της 


κ... -- ---- 


2115 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2146 


πτον Exopil esto * fjvouv φασὶν, ὡς ἐπὶ θρόνου ὑφηλοῦ A intelligi arbitrentur : vel qua plane ratione ab 


«outov εἶδεν "Hoata; ὑπὸ δυνάμεων θείων ὑμνούμε- 
vov. Καὶ παλαιὸν ἡμερῶν ὁ Δανιλλ ἐπὶ θρόνου χαὶ ὡς 
Jv Boso: μετὰ τῶν νεφελῶν ἐρχόμενον. Ίεζε- 
xi) τε εἶδο: ἀνθρώπου ἓξ Ἰλέκτρον τε xal πυρός. 
"Άπερ ἔμφασίν τινα δύξης θεοπρεποὺς καὶ μυστηρίου 
€00 xitÀà Χριστὸν ὑὐπαινίττεται. Οὕτω xai νῦν τὴν 
y&géAnv ληπτέον ἐφ᾽ ὑετοῦ τε xal δρόσυυ πνευµα- 
τικῆς, αὐτοῦ τε τοῦ σωτηρίου βαπτίσματος. Τοιγαρ- 
οὖν τοὺς ἐξ Ἱσραὴἡλ ὁ Παῦλος β:θαπτίσθαι φποὶν ἐν 
τῇ νεφἐ)ῃ. καὶ ἓν τῇ θαλάσσῃ. Προηγεῖτο δὲ αὐτῶν 
ἐν μὲν ἡμέρᾳ, νεφέλη ’ ἐν δὲ νυχτὶ, στύλος πυρός. 
El χρην ^ οὖν ἐπὶ χαθαιρέσει τῶν Αἰγυπτίων θεο- 
πρεπῶς ἱόντα τὸν Κύριον ἐπὶ κούφης ὁρᾶσθαι νεφό- 
Jc, δι ἧς ἣν χαὶ µόνης xf εἰδωλολατρείας, ámo- 


σµήχεσθαι τὰς χηλίδας. Κούφη δὲ χούφους ἑργάζε- B 


ται τὸ τῶν ἁμαρτημάτων ἀποθεμένους φορτίον. 'H 85 
χάθισις f) ἀνάπανσιν, Έγουν ἐξουσίαν αἰνίττεται. 
" Ἐπαναπαύεται γὰρ οὗ νομιγῇ λατρείᾳ Χριστὸς, τῇ 
6b τελειώσει τῇ διὰ τοῦ βαπτίσματος, δι’ ἧς καὶ βα- 
σιλεύει τῶν ἐπὶ γῆς. ΚατορΏοῖ 6b τοῖς Αἰγυπτίοις 
ἐπιδημὼν, τὸ Ἡ σεισθῆναι τούτων τὰ εἴδωλα, ὅτε θεοῦ 
μὲν Ἐκχλησίαι χαθ᾽ ὅλης Λἰγύπτου χαθἰδρυντο. Ἐπ- 
εσχόπει δὲ ταύτας ἐπιδημῶν ὁ θεὸς κατὰ τὸ, ὅπου 
δύο ἢ τρεῖς συνηγµένοι εἰσὶν εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, Exet 
εἰμι ἐν µέσῳ αὐτῶν. Καρδίαν δὲ τῶν Αἱγυπτίων 
Qnolv ἠττηθήσεσθια, μὴ ἀντιθαινόντων τῷ Oel 
χηρύγματι, τὴν δὲ καλὴν ἧτταν ἠττησομένων, Τινὲς 
δὲ χαρδίαν φασὶν εἰρῆσθαι τῶν ἀγαλμάτων τοὺς 
δαίμονας, οὓς ἠττηθήσεσθαι, ἢ xavà τοὺς λοιποὺς 
ἑρμηνέας, ταχήσεσθαι ἀφανεῖ καὶ ἁρράτῳ δυνάµει. 
Τούτων yàp ἡ πλάνη, ἐξ οὗ γεγόνασιν αὐτοῖς "Ex- 
χλγσίαι, χατ ὀλίγον ἐσθέννυτο. Ἐπεδήμει δὲ ταύταις 
ὁ Κύρ.ος ἑνδόξῳ σώματι, 159 ix νεχρῶν ἀναστά- 
σεως, ὅπερ ἂν εἴη vepéln κούφη μεταθληθὲν τῆς 
φθαρτῆς xal γεώδους οὐσίας. 


ficari putent, quod ex quo tempore Ecclesias eos habere contigit, eorumdein fraudes excidisse 


Isaia coelestium virtutum. hymnis ipse laudari 
visus est * : quo pacto item Antiquus dierum in 
throno tanquam Filius hominis in nubibus a Da- 
niele venire * ; quo denique modo hum»na specie | 
electro et igne constante Ezechieli app:srere. Quae 
quidein ut divin:eglorise et arcani in Christo myste- 
rii speciem demonstrant , sic et nubis nomen,  plu- 
vie, rorisque spiritualis, et salutaris etiam baptismi 
significationem habet. Indeque est, quod in nube 
et mari Israelitas, quos die ipso nuhes, nocte au- 
tem columna ignis anteibat, Paulo teste, baptizatos 
esse legiinus *. Dominum igitur. oportuit, qui ad 
purgandos /Egyptios observato divinitatis decoro 
proficiscebatur, in nube levi, qua sola idololatrix 
sordibus ahblucrentur, apparere. Levem autem idco 
dicit, ut, deposito peccatorum onere, agiliorcs 
nos fieri intelligas : sicut et sessione ipsa vel re- 
quiem, vel certe potentiam significari. Neque 
enim in legis observatioue, sed in ea, qua per 
baptismum est, perfectione, qua etiam regnat. in 
terris, Christus requiescit. Prospere autem ideo 
feliciterque .Z&gyptiis hic ecdit adventus, quod 
eoruu idola, quo teinpore tota regioue propagari 
Ecclesias contigit, commoveri necessum fuit. 
Obiisse vero ipsas, et in eis esse Deum versari 
solitum inde credimus, quod ubicunque duo vel 
tres ejus noinine congregari animadvertisset eo- 
rum in medio futurum se pollicitus sit *. Cate- 
rum quod superatum iri cor /Egyptiorum Gixil, 
non diving praedicationi reluctaturos, sed pulclira 
ista utilique ratione in victoriam sese prabituros 
siguiticavit. Non desunt, qui cordis nomine latentes 
in simulacris d:emonas (quos vel superari debere, 
vel, ut alii interpretantur, ignota. quadam et in- 
visibili virtule tabe confeetum iri aiunt) ideo signi- 
pau- 


latim videamus. 265 Ad eas vero accedebat Doininus suo illo post resurrectionem glorioso  cor- 
pore (quod nubes levis, propter corruptibilem terrenamque substantiam iumultatam dici queat) 
quod cum illis per /Egyp'um invisibiliter ferebatur, quibus annuntiabatur. 


Ἐφ) ᾧπερ ἀοράτως ὀχούμενος ἐπεδήμει συμπράτ- 
των ἐν Λἱγύπτῳ τοῖς αὐτὸν χαταγγέλλουσιν. K Av ὅτε 
δὲ παῖς ὢν Αἰγυπτίοις ἐπεδήμησεν, εἴπωμεν ἀῤῥήτῳ 
δυνάμει, τῇ Χριστοῦ παρουσίᾳ νοητέον ἠσθενηχέναι 
τοὺς δαίμονας χαθηρηµέντς αὐτῶν τῆς δυνάµεως. 
Ὅτε καὶ ἑπακαστήσονται, φησὶν, Αἱγύπτιοι ἐπ 
Αἱγυπτίυυς. Αντὶ δὲ τοῦ ἐπαλαστήσονται, ἡττή- 
σωβρ μὲν Αχύλας Αἰγυπτίους Αἱγυσπτίοις' συμ- 
6aAc δὲ Σύμμαχος εἴρηχεν κατὰ τὸ, « Οὑκ ἢλθον 
βαλεῖν eipfvmy ἐπὶ zv γῆν, ἀλλὰ µάχα:ραν. » Οἱ μὲν 
γὰρ προσέτρεχον, οἱ δὲ ἀντέτεινον τῷ χκτρύυγµατι, 
ὡς διεστάναι πάντα μὲν οἶκον, πᾶσαν δὲ χώµην, xal 
πόλιν, xal χώρα». Νομοὺς γὰρ ἐκάλουν τὰς χώρας. 
Καὶ ἄλλως δὲ, δαιμόνων γόμος λατρείας τῷ χατὰ 
Χριστὸν ἀντετάσσετο πρὸς αὐτοῦ κχαθαιρούµενος 


1198. v1,1-5. * Dan. vi, 1$... * E Cor. s, 2. 


5 Matth. x vii, 20. 


Nec male praeterea cum puer in. Egypto versa- 
tus est, ineffabili quadain pr:esentia virtu:is ejus 
damonas ipsos erepta sibi potestale superalos fu- 
gisse dicamus, quo tempore etiam in /Egyptios 
ipsos insurreciuri sunt /Egyplii. Quo loco seditio- 
nem quidem inter ZEgyptios Dominum ezcitaturum, 
Aquilas ; in sese autem commissurum dixit Symnia- 
chus; qua ratione idem se, non ut pacem, sed ut 
gladium in terram imnittat, venisse profitetur *. Cum 
enim ad Evangelii promulgationem acclamarent 
alii, alii contra reluctarentur, eo ventum est, ut 
domus omnis omnisque vicus, omnis etiam civitas, 
omnis denique regio, νομός vocabulo hic signi- 
ficata, divideretwr. Alio deinde interpretationis 
modo, et ipsa d:emonum lex de colendis idoli, 


* Matth. x, 5L. 


VARLE LECTIONES, 


"fp. Σχρῆν. Ἡ Υρ.τῷ. 9 υρ.τὸ, 


P pp. οτασιάσω. 


2141 


PROCOPTI GAZ/EI 


2118 


Grace νόμος appellata, quam. dissipato malarum A4 λυομένης Λἰγύπτῳ 4 τῆς ἐπὶ xaxo συµγωνίας, ὃ 


voluntatum consensu in. ZEgvpto abrogavit Domi- 
nus, ut excitandi, in se coinmittendique verbis sigui- 
ficavit) Christian repugnabat. Hoc enim demum 
est, quos duos in tres, et tres in duos dividendos 
esse legimus. Ideo ergo /Egyptiorum spiritum tur- 
batum. iri (quod rumpendi quidem verbo Syuina- 
chus, dividendi autem  Theodotio , Aquila vero 
laxandi extulerunt), af&rmant. Qus certe omnia, 
dissipato religionis impize consilio, in /Egyptiorum 
utilitatem futura sunt, quo tempore in angustias 
redacti ad nullum non genus oraculorum et vati- 
ciniorum, sicut ipsis usitatum erat, convertentur. 
Vocat autem de terra loquentes, eos qui per mor- 
tuos vaticiuantur; οἱ ventriloquos, qui de suo corde 
vel inhabitantis in co vel daemonis opera loquun- 
tur : quales exs'stunt et arioli ipsi, et qui ex visce- 
rum inspectione de futuris prouuntiant , quibus 
omnibus, eo przecipve tempore cum in Romano- 
ruin potestatem venerunt, utebantur. 4266 Appellat 
enim duros, tanquam invictum infractumque clade 
qualibet animum possiderent. Nec vero quo tem- 
pore idola peritura sint, reticuit, cum /Egyptiaci 
regni interitum notavit. Quo enim in /Egyptum 
tempore salutis ingressa est promul;atio, ab eo- 
dem quoque, si non ab ipso potius Salvatoris na- 
tali, Cesare Augusto imperante, regni coepit abro- 
gatio. Primus enim iste devictam /Egyptum impe- 
rio Romano adjecit, quam, qui postea secuti sunt 
imperatores, iissis in regionem ducibus et copiis, 
sibi servire coegerunt. Nec vero illoruin 


ór)oi μάλιστα τὸ, στασιάσω xal evp6a.lo. T«3zo 
Υ4 ἐστι τὸ, ἔσουται µεμερισμένοι 620 ἐπὶ τρ), χο) 
τρεῖς ἐπὶ 9υσίν. Διὸ καὶ ταραχθήσεται τὸ Πνεὓμα 
των Αγ πστίων, croi, χατὰ Σύαµαχον δὲ ῥαγήσε- 
ται, σχισθήσεται δὲ χατὰ θεοδοτίωνα. Κατὰ δὲ 
Αχύλαν σπ.ἰαδαρωθήσεται. Α 65 τσάντα ἐπὶ προκοπῇ 
τῶν Αἱἰγυπτίων γενήῄσετα,, διασχεδαννυµέντς τῆς 
δεισιβαίµονος ἐχείνων βουλΏς, ὅτε xat ἁποροῦντες 
χατὰ τὸ σύνηθες αὐτοῖς ἐπὶ χρησμοὺς xal µαντείας 
δ,αφόρους τραπήσονται. "Ex γῆς 65 φωνοῦντας τοὺς 
νεχροµάνσεις φπσίν. Ἐγγαστριμύθους δὲ, τοὺς ἐκ 
τῆς αὐτῶν καρδίας, ἡ δαἰµονος τοῦ ἑνοικοῦντος ἐρε"- 
γοµένους, ὥσπερ οὖν χαὶ γνώστας, τοὺς σπλαγγνο- 
σχοποῦντας ἐχάλεσεν. Μάλιστα δὲ ταύταις τῶν Ῥω- 


B µαίων αὐτοῖς ἐπιόντων ἑχέχρηντο. Τούτους γὰρ 


σκ.1ηροὺς ὡς ἀνιχέτους, xal πρὸς πᾶσαν ἧτταν áv- 
ενδότους καλεῖ. Δηλοϊ δὲ διὰ τούτων τῆς τῶν εἰδώλων 
χαθα:ιρέσεως τὸν καιρὸν, τῖς τῶν Αἰγυπτίων βασι- 
λείας ἐχθαλλομένης. Συνεισηλθε γὰρ τῷ σωττρίῳ 
χηρύγματι χαὶ dj τῶν ἐν Λἰγύπτῳ βασιλέων χαθαί- 
ρῖσις * μᾶλλον δὲ καὶ αὑτῃ τῇ τοῦ ΣωτΏηρος γεννέσει 
ἐπὶ Αὐγούστου Kaílcapoz. yevopévn. Δυνατὸς γὰρ ὧν 
οὗτος βασιλεὺς τὴν Λ'γυπτον πρῶτος τοῖς Ῥωμαίοις 
ὑπέταξε. Μεθ᾽ ὃν ὁμοίως οἱ Ῥωμαίων ἅπαντες χρα- 
ταιοὶ βασιλεῖς χατεδουλοῦντο τὴν Αἴγυπτον, στρατιω- 
τικοὺς αὐτοῖς ἑκπέμποντες ἄρχοντας. "Dv τὸ o'x.In- 
pór ἐδήλωσξ Δανιῆλ, σιδηρᾶν αὐτῶν τὴν βασιλείαν 
εἰπών, Καὶ θηρίον ἔχον ὁδόντας σιδηροῦς, xat ὄνυχας 
σιδηροῦς. 


duriliem male significavit, cum ferreum imperium eorum, 


ferreisque unguibus et dentibus preditam feram nominavit ". 
Sequitur deinde : Et bibunt aquam JEgyptii, C — Ofg ἐπ.φέρεται' Καὶ πίονται ὕδωρ Αἱγύπτιοι τὸ 


quod est juxta mare : quo loco Aquilas aque α mari 
absorbentur interpretatus est, Symmachus autem, 
exterminabuntur. Significatur vero per mare ipsa 
Agyptiorum multitudo, quo pacto gentes multas 
2ntea, tanquam mare fluctibus agitatuin dixit. Quo 
deinde loco de radice Jessm disseruit, οἱ mare 
AEgypti desertum se redditurum minitantem Domi- 
num introduxit. Hujus quoque amplitudinem et 
Jeremias ipse locustis et saltui comparavit, ubi 
ait : «Succidite saltum ejus, dicit Dominus, quia non 
supputabitur, quia multiplicabit super locustam, 
ei non est eis numerus *. » Ad quod desiturum 
fluvium dixit, de regno certe, non aliter quam 
antea (cum de radice Jesse sermo csset) in. cjus 
fluvios. imniissurum manum, c:teraque alia, Do- 
minum monuit, intellesit. Et mox etiam desiturum 
fluvium, omnemque aque congregationem | aridam 
futuram adjecit. Quod autem. cum principe fluvio 
εἰ [ossas etiam defecturas. dixit, cum regno ipso 
οἱ principes ctiam sigillatim perituros demonstra- 
vit, ipsus quoque militares copias congregationis 
nomine significans. Neque sane ab istis discrepant 


* Dan. un et νι. * Jerem, xpvi, 90. 


D 


παρὰ 0d Aac cuv." AN0' οὗ φησιν ᾽Αχύλας, Αγαποθή- 
σεται ὕδατα ἁπὸ 0aAdc enc. Ὁ 6: Σύμµαχος, 'Aga- 
γισθήσεται. Τροπικῶς δὲ θάλασσα, τὸ ταραχώδες 
πλῖθος τῶν Λἰγυπτίων Σ διὸ καὶ ἀνωτέρω τὰ πολλά 
ἔθνη ὡς θάλασσαν ἔφη χυµαίνουσαν. Καὶ ἐν οἷς περὶ 
τοῦ Ex ῥίζης Ἰεσσαὶ διελάἀμέανεν, ἔλεγε' xol ἐἑρημώ- 
σει Kóp:o; τὸν θάλασσαν Αἰγύπτου. Ταύτης δὲ τὸ 
πλῖθες xai Ἱερεμίας ἀχρίσιν ἀπείχασε xal pup, 
λέγων’ ε Ἐχκόψατετὸν δουμὸν αὐτῆς, λέγει Κύριος, 
ὅτι οὗ μὴ εἰκασθῇ, ὅτι πολὺ πληθυνεῖ ὑπὲρ ἀχρίδα, 
xal οὐχ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός. » Ἡ δὲ τοῦ ποταμοῦ 
ἔχ.ειψις, της βασιλείας ἐστὶ σημαντιχὴ, ὡς xàv 
τοῖς περὶ τοῦ Ex ῥίζης ἔφασχεν Ἱεσσαὶ, xai ἐπιθα- 
Ael Κύριος τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν, καὶ τὰ 
ἑξῆς. Καὶ ἀλλαχοῦ δὲ εἴρηται, 'O δὲ ποταμὸς ἐκ.λεί- 
ψει, xal ξηρανθήσεται πᾶσα συγα]ωγὴ ὕξατος. 
Μετὰ ὃξ «bv πρῶτον ποταμὸν, καὶ ἑτέρους ἐκ.λεί- 
«ευ Quoi xal τὰς ξιώρυγας, μετὰ τῆς βασιλείας 
xai τοὺς ὄρχογτας τοὺς χατὰ µέρος ὁηλῶν. Συγ- 
α)ωγὰς δὲ τὰς πολεμικὰς αὐτῶν δννάμεις ἐχάλεσε. 
Kai Ἱεζεχιηλ δὲ συνῳδὰ τούτοις φησί’ Τάδε λέγει 
Κύριος « Ἰδου ἐγὼ ἐπὶ σὲ Φαριὼ τὸν ἄρχοντα τὸν 


YARLE LECTIONES. 


9 jp. Λἰγύπτον. ᾖ Ic. A. λέγεται. 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2150 


^, τὸν χαθήµενον iv µόσῳ τῶν ποταμῶν αὐτοῦ.» A qua in hac verba apud Ezechiclem iegimus , 


| xal φησι * «Προσκολλἠσωτοὺς ἰχθύας τοῦ ποτα- 
ερὸς πτέρυγάς σον. » Καὶ μεθ) ἕτερα' «Καὶ ἐχ- 
τουσι πάντες τὰς µαχαἰρας αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον, 
λησθήσεται ἡ v7 τραυματιῶν. Kat δώσω τοὺς 
νοὺς αὐτῶν ἑρήμους. » Καὶ πάλιν ' «Ἐχεράτι- 
ος ποταμοῖς σου, xal χατεπάτεις τοὺς ποτα- 
σου. ) 


| Ἱερεμίας δέ φησι" € Ti; οὗτος; ὡς ποταμὺς 
Ίσεται, xai ὡς ποταµοι χυμµαίνουσιν ὕδωρ. 
& Αἰγύπτου [ὼς ποταμὸς ἀναθήσεται].)Δι᾿ ὧν 
ται τὰ πλήθη τῶν παρ) αὐτοῖς στρατενοµένων, 
έσων ἐγκαθήμενον τὸν ὁράχοντα 5 εἰχὸς ἣν 
ἰαυχεῖν. Ἰχθύας δὲ τοὺς ὑποχειμένους τοῖς 
µέρος νοήσομεν ἄρχουσιν. Ἐχεράτιζε δὲ τοῖς 
ὑτῷ στρατευοµένοις οὓς ! xal καταπατεῖν αὖ- 
pr τυραννικῶς δυναστεύοντα. Τροπικῶς Ὑάρ 
᾿ἀνάγκη ταῦτα νοεῖν, ὡς xal τὸ πρόσθεν ῥη- 
θνος ἀνέλπιστον xal καταπεπατηµένον, οὗ οἱ 
ιοὶ διήρπασαν τὴν γην. El μὲν οὖν ἐπὶ τούτοις 
Ἱθρώπων ἀφανισμὸν ἐπηγεν ἡ προφητεία, οὗ. 
είπετο ζητεῖν. ᾿Ἀχόλονθον γὰρ ἣν καὶ τὰ ζῶα 
τοῖς ὕδασι συναπόλλυσθαι. Νῦν δὲ μετὰ τὴν 
Ιδάτων ἀπώλειαν, πολυπληθἰας ἑσομένης xas' 


ttov µέμνηται, καὶ ὡξ ἔσται θυσιαστὴριον Κυ- 


ἐν ᾧ θύσειν τοὺς Αἰγυπτίους [φησί]. Καὶ πῶς 
rto 9, εἰ τὸ ὕδωρ ἅπαν ἑἐξέλιπεν; ὄθεν τροπιχῶς 
ov ταῦτα σημαίνοντα τῶν Αἰγυπτίων τὴν βασι- 


« Ecce ego contra te Pharao, princeps magne, qui 
cubas in medio fluminum tuorum *. » 267 Deinde 
adjicit : « Agglutinabo pisces fluvii zlis tuis !9, » 
Rursum post nonnulla : « Et& stringent. omnes 
gladios suos in AEgyptum, terraque vulneratis 
inplebitur, et dabo fluvios corum desertos *!. Et 
rursum : « Insultabas fluviis tuis, fluviosque tuos 
conculeabas 13. » 

Et apud Jeremiam : « Quis iste ? tanquam flu- 
vios ascendet, et tanquam fluvii inundant aquam. 
Aqua Agypti tanquam fluvius ascendent !*. » 
Quibus certe verbis militares copias innuit; qua- 
rum in medio cum princeps sederet, extulisse sc, 
et superbisse par est. Pisces autem cum nomiriot, 
suis quosque ducibus subjectos milites intelligit, 
in quos ita insultasse significat, ut eos prze sxvilia 
et erudelitate pedibus conculcare non dubitaverit. 
Tropice porro et ista, sicut illud prius : Gens infi- 
delis et conculcata, cujus fluvii terram diripuerunt, 
intelligi volunt. Si istis ergo et hominum interitum 
prophetia adjecisset, nibil amplius, quod postulares 
reliquisset. Sequebatur enim, ut cum aquis omni- 
bus et animalia etiam ipsa simul interirent. Nunc 
vero post aquarum interitum, magna eliam in 
AEgypto future multitudinis, imo altaris etiam, in 
quo Domino sacra facturi sint, meminit. Verum 
qui flat, si aqua omnis deficiat ? Hinc ergo JEgyp- 
tiorum imperium et bellici exercitus amplitudinem 


xai τὰ πλήθη τῆς paylpou δυνάμεως. "Άλλοι c, tropice ista nobis innuere arbitramur. Alii plane 


ητῶς tà mpottpnpéva νοοῦντές Φφασιν, ὡς 
πασιανὺς τὴν Ἰουδαίαν ἑλὼν χατ᾽ Αἰγυπτίων 
τευσε. Καὶ có; αὑτῷ χατὰ πάντα ποιῄσας, 
v ὑδάτων, συγαγωγην ἀπεξήρανεν, ὡς ὑδά- 
νδείᾳ, τοῖς παρ) αἰγιαλὸν ὀρύγμασιν πότιμον 
Ίδωρ Αἰγυπτίους ζητεῖν, δι’ ὧν τὸ τῆς θαλάσ- 
διηθούμενον ὕδωρ ποτιµώτερον Ὑίνεται. Τότε 
εἰς Αἴγυπτον ἐλθεῖν xaY τοὺς τὸ σωτηρίον κἡ- 
1 διαγγέλλοντας. Tov δὲ τὴν Αἴγυπτον οἰχούν- 
i μὲν τὰ πεδία, οἱ δὲ τὰ ἕλη χεκλήρωνται, ot- 
λιοι xai βούχολοι διἁ πλῆθος τῶν παρ) αὐτοῖς 
ένων βοῶν ὀνομάζονται. Χρῶνται δὲ οὐ olt 
Vp τούτων ἀποροῦντες, ἰχθύσι δὲ xal γάλαχτι 
ὑψῳφ Y xai τοῖς ἐξ ἑλῶν ἁπαλοῖς τεµνοµένοις 
«τὸ «όν ἑργαζόμενοι τὸ σχιστόν. "Qv ἔν- 
φησὶ, πάντων ἐχλελοιπότων τῶν ὑδάτων γενήσε - 


δὲ τὴν πρὠτην ἐχδεδωχότες ἐξήγησιν, xal τοῦ- 
ὖθις ἀλληγοροῦσι τὸν τρόπον. Νόει ποταμὸν 
τες χαὶ τὴν πάλαι παρ) Αἰγυπτίοις φιλοσοφίαν 
νουσαν. Εἴρηται γὰρ, χαὶ ἐπαιδεύθη Μωσῆς 

σοφίᾳ Αἰγυπτίων, f; λόγος Epist πολύς. OO 
xaX ποταμοὶ καὶ διώρυχες τῶν καθ) ἕκαστον 
αὐτοῖς µαθηµάτων οἱ λόγοι, ἐξ ὧν ἐφύοντο οὐκ 


zech. xxix, 9. !* ibid. 4. !! ibid. 10. 


ad Vespasiani tempora referri arbitrantur, quibus 
armis /Égyptum occupavit : cui quidem ita per 
omnia favit Dominus, ut omni dessiccata aquarum 
comgregatione, propter earum penuriam, {08695 
ipso in littore, in quas marinz recepte mora ali- 
qua potui aptiores evaderent, ZEgyptios conticere, 
itaque aquam qu:erere necesse fuerit ; eoque mai1i- 
me tempore salutaris nuntii praecones in ZEgyp- 
tum penetrasse. Quia vero eoruin, qui in. "Egypto 
degunt, agros quidem alii, alii autem paludes in- 
colunt, ob id palustres alios, alios autem armenta- 
rios, a bouin, quibua abundant, copia, nominari. 
Neque vero pane el vino, qui illis careant, sed 
piscibus, lacteque, et z»tlio , cxterisque tenellis 
aliis quibuscunque possunt, per paludes in cibum 
refectis, vesci, linumque fissile operari : quorum 
omnium, deficientibus 968 aquis, suinmam [fore 
penuriam signilicat. 

Verum qui primam attulerunt explicationem, οἱ 
istum rursus allegoriz: sensum proponunt. Intellige, 
aiunt, fluvii nomine, veterem illam, qua apud 
A:gyptios olim viguit, philosopbandi rationem. Nam 
ei Mosen ipsum universa AEgyptiorum sopientia, 
fama apud omnes celebri, instructum fuisse legi- 
inus, eujus partes /fuviornm et fossarum appella- 


1. Ezech, xxxn, 9. !? Jerem. xvi, 7, 8. - 


VARLE LECTIONES, 


p. ἄρχοντα. "' p.i; " vp. γένοιτο, 


Y γρ. ζύθῳ. 


2151 


PROCOPII GAZEET 


2152 


tione designate, ipsi sunt, qui de singulis discipli- Α ἑλαία xat ἄμττε. ος, 62x ἀναγγατου $ κάρπιμην οὐδὲ 


nis apud eos labentur libri ; ex quibus nec olea, 
nec vitis, nec rerum necessariarum — utiliumve 
quidquam, sed calamus tantum, Juncusque et pupy- 
rus producantur. Dicitur οἱ draco, quem fecit, ut 
illuderet οἱ, apud Jobum **, juxia papyruim, εἰ ca- 
laum, et butonium, cubile suum ponere. Vocavit 
vero et Ezechiel Pharaonem draconis nomine. Me- 
riio igitur ut apud istos draco ille /Egyptius, ejus- 
que cesset philosophia, peregrinatur Dominus, qui 
illa praesentia sua tollit, in eorumque locum recen- 
tium aquarum salutarem potum (quo de prius in- 
tcllexit, cum hausturos aquas de fontibus Salvato- 
ris dixit) et pro flumine flumen, cujus impetus 
civitatem Dei lztificet, reponere consuevit. Vides 
ergo ut in /Egyptiorum vtilitatem ista pradicentur? 
Alque inde est, quod interpretes Septuaginta, et 
bibent "Eqyptii aquam juxta mare : fluvius autem 
deficiet, redliderunt. Quibus enim nihil Zgyptia- 
c aqui: supersit, cum sit ad potum marina inutilis, 
novum aliwl aque genus anuuntiatur. Sed enim 
cum ZEy«vptiacz aqua defecerint, tum illi demum 
[ugebuni, quibus pisces, id est hominum animas, 
venari usitatum fuerat ; quia iilis plane repugnent, 
qui piscatores hominum ut fierent, a Domino vo- 
cati sunt. 15, Sua. enim illi philosophia et incanta- 
lione deceptas animas, verborum: involucris, tan- 
quam relibus contraria ejus omnino sagena ratione, 
quz iu mare missa omne piscium genus amplecti- 
tur, regnuinque coelorum, et homines ipsos signi- 
ficat '*, involvebant. Lugeant ergo quieas artes sili 
per Christi adventum ablatas esse vident, juxta il- 
jud: « Perdaw sapientiam sapientium, el prudentiam 
269 prudentium destruam "". » Et confusio appre- 
hendel eos, qui operantur linum, id est, qui non 
solidam εἰ firmam, sed przfractam et minimc co- 
berentem rationem sequuntur. Et byssus deinde 
J£gyptiorum fluvio irrigabatur. Lugebunt itaque 
rerum istarum opifices, quando non sibi amplius 
ad amictum, suaque sapientie ornatum, telas 
istas, quibus falsa verborum lenocinio, tanquam 
velis obtegere solebant, suppetere deprehendent. 
Cum his l(ugebunt et illi, qui adulterinum vinum, 
non quod ex vi/e nasci solet, effecerunt. Quas certe 
omnia eum ab ZEgypti (luvio suppeditari alius pro- 
pleta. cerneret, ita verbis avertere conatus est, 
cum ail : « Quid tibi cum /£gypti terra, nt bibas 
aquam Geon !*? » Qus autem deinceps sequuntur, 


ἓν, κάἀ.Ίαμος ὃξ xal ἅχι, καὶ πάπυρος. Ὁ δὲ 625- 
xtv, ὃν ἔπλασεν ἑμπαίζειν αὐτῷ, 720. Ἰὼθ sicat 
χοιτάζεσθαι παρὰ πάπυρο» καὶ xáuptor vo ροῦ- 
τοµον. Καὶ Ἱεζςχ:ἡλ δὲ τὸν $a pado κέκληκὲ δράχοντα᾽ 
"Iv οὖν ἐκλείπῃ ταῦτα, δράχων τε Λἰγύπτιος, καὶ 
i τούτου φιλοσοφία, Koptog εἱχότως τούτοις ἔπι- 
δημεῖ, ταῦτα μὲν παύων τῇ παρονσἰᾷ, ἀντιδοὺς δὲ 
ποτὸν χαινῶν ὑδάτων σωτέρ:οὺν, περὶ οὗ πρ/σβεν 
ἑλέγετο, xaY ἀντλήῆσετε ὕδωρ μετ εὐφροωσύντς ix 
τῶν πηγῶν τοῦ σωτηρίου. Καὶ ἀντὶ ποζἀαμοῦ ποτα- 
μὸν, οὗ τὰ ὁρμήματα εὐφραΐνουσι τὴν πόλιν τοῦ 
θεοῦ. ὉΟρᾶς ὡς ἐπὶ ὠφελείᾳ ταῦτα τῶν Λἰγυπτίωυ 
θεσπίξεται; Arb χατὰ τοὺς ἑθδομέχοντα λέγεται τὸ, 
πίογται οἱ Αἰγύπτιοι τὸ ὕδωρ τὸ παρὰ 0d.laccar, 
'O δὲ ποταμὺς éx elei. M ὑφεστῶτος γὰρ ὕδατο; 
Αἰγυπτιαχοῦ, μτδὲ ποτίµου τοῦ θαλαττίου τυγχά- 
νοντο:, χαινὸν ὕδωρ αὐτοῖς ἑπαγγέλλεται. ᾽λλλὰ γόρ 
ἐχλειπόντων τῶν Αἰγυ πτιαχκῶν ὑδάτων, οἱ θηραταὶ τῶν 
ἰχθύων, δηλαδη τῶν ἀνθρωπίνων ψυχῶν, πεγθήσει» 
λέγονται. τυγχάνοντες ἑναντίοι τοῖς, πρὸς οὓς EXaycv 
ὁ Σωτέρ᾽ Δεῦσε, xai motfjo ὑμᾶς d.lieic ἀνθρώπων. 
Ἐκεῖιοι Υὰρ διὰ τῆς παρ) αὐτοῖς φιλοσοφίας xai 
γοητείας, τὰς ψυγὸς ἐδελέα-ον οἱονεὶ σα} ήνῃ, ταῖς 
τῶν λόγων πλοχαῖς συλλαμθάνοντες. Ἐναντία Ci 
ταύτῃ σαγήνῃ περὶ fi; εἴρηται ' ὁμοία ἐστὶν d βα- 
σιλεία τῶν οὐρανῶν catur βληθείσῃ εἰς την θά)ασ- 
σαν, xal συλλαθούσῃ ἀπὸ παντὸς γένους ἰχθύων. 
Τὸν λόγον τὸν περὶ τῆς βασιλείας τῆς παραθολῆς xal 


C ἰχθύας τοὺς ἀνθρώπους ὑποδιλοῦστς. Πεγθοῦσυ 


οὖν, ὡς µηχέτι διὰ τὸν παύσαντα Χριστὸν ἔχοντες 
ἑργασίαν , κατὰ τὸ, « Απολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, 
καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετῆσω.» Καὶ * τοὺς 
ἐς γαζοµένους τὸ «ἳ{νον, οὗ τὸ στέῤῥον καὶ ἁῤῥα γὲςι 
ἀλλὰ τὸν λόγον tbv διεῤῥωγότα xal ἐσχ'σµένον. Καὶ 
βύσσος δὲ τοῦ τῶν Αἱγυπτίων ἠρδεύετο ποτα- 
μοῦΣ. Οἱ τοίνυν τούτων ἑργάται στενάξουσιν, ὅτε 
µηχέτι αὐτοῖς πρὸς περιθολὴν, val χόσμον τῆς παρ 
αὑτῶν σοφίας εὐπορεῖτο τὰ τούτων ὑφάσματα λό- 
γοις τὸ ψεῦδος καλύπτουσιν ἁπατηλοῖς τε xai πιθα- 
νοῖς. Μεθ᾽ ὧν στενάξουσι xaX οἱ τὸν νγόθον οἶνον, 
οὐ τὸν ἐξ ἁμπέ.ου κατασκευάζοντες. "Qv δὴ πάν- 
των χορηγὸς ὁ Αἱγυπτιαχός ἐστι ποταμὸς, οὗ ámo- 
τρέπων ἕτερος προφήτης φησί T σοι καὶ τῇ vd 


D Λἰγύπτου τοῦ πιεῖν ὕδωρ Γηών ; Τὰ δὲ τούτων ἑξῆς 


περὶ ἁγανῶν ἀρχόντων προλέχεται, ol ταῖς περι- 
φανέσι καὶ µεγίσταις ἐφέδρευον πόλεσι, τῇ τε Τάνει 
xai Μέμφει. 


et principibus obscuris, qui magnis οἱ illustribus civitatibus, Tani videlicet, et Memphi insidiabanurr, 


priedicunter. . . . 

2"/0 Vens. 16-25. Dieilla erunt /Egyptii tanquam 
mulieres in timore, et (tremore, a (acie manus Do- 
mini Sabaoth, quam ipse immiltelt. Ei erit regio Ju- 
deorum /fgyptiis in terrorem, Quicunque eam n»- 


' Job χι, 
!* Jerem. i1, 18. 


A0 seqq. !5 Matth, iv, 19. :5 Matth. xri, 47. 


['c^-xe'.] Τῇ δὲ ἡμέρᾳ exetvm ἔπονται οἱ Αἰγύπτιοι 
ὡς Ίυγαἴκες ἐν φόθῳ, ἐν τρόμφῳ, ἁπὸ προσώπου τῆς 
Ζειρὺς Κύριου Σαθαὠθ, ἦν αὐτὲς ἐπιδα.1εῖ αὐτοῖς. 


e 


Ka) ἔστιι ἡ χώρα τῶν Ἰουδαίων τοῖς Αἰγυπτίοις 


! sa, xxix, 14 ; 1 Cor. 1, 19. 


VARI; LECTIONES. 


1 J. αἰσχύνη t4 ξται. 


Y vp. τῷ τῶν Λἰνοπτίων Ἱρδεύξτο ποταμῷ. 


3153 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2i94 


slc φόδητρο». Πᾶς ὃς ἑὰν ὀνομάσῃ αὐτὴν αὐτοῖς, À minaverit ipsis, ezpavescent projter consiliviu quod 


φοδηθήσονται διὰ τὴν βουλὴἡν ἣν βεδού.ευέαι 
Κύριος ἐπ᾽ αὐτοὺς, x. τ. λ. 

. 9 5 dv χρίσει τοὺς 0. 1ἰδογέας µετεῤχόμε- 
vos. Ἰόύτῳ γὰρ τῷ ἑρόπῳ καὶ γνώσονται τὸν Κύ- 
iov ἐν τῷ τῆς θλίψεως χαιρῷ, ὃν ἡμέραν ἐχάλεσε. 
Τινὲς δὲ πρὸς αὐτὴν ὅλως τὴν ἐπιδημίαν τὸν λόγον 
ἐξέλαδον. Τῆς γὰρ ἀνθρωπίνης φύσεως ὑπὸ τῶν 
δαιμόνων τυραννουµένης, φορτίψ τε xaxüv συνεχΏ- 
µένης πολλῷ, ὡς αὐτοῦ βοῶντος τοῦ πράγματος, 
θεὺς τὸ γένός ἠλέῆσεν, Οὕτω γὰρ λέγεται xal αἷμι 
τοῦ ΄Αδελ βοᾶν, τὴν ἁτοπίαν τοῦ πράγματος βδελυ- 
ξαμένου θεοῦ. Πῶς γὰρ ἐχάλὀυν, φαῶν, ὃν ἡγνόουν 
τὸ πρότερον, ἀλλ ἢ δι ὧν ἕπασιον µόνον, ὅτε καὶ 
ἐὸὺν Λόγον αὐτοῖς Ev ἀνθρωπείᾳ πέμβει μορφῇ ; Kal 


consuluit Dominus in eos, etc. 


. ο ο dn judicio supplicium dé opprimentibus 
sumens. Που enim pacto, id est, ipso offlictioniu 
lempore, quod diei nomine significavit, Dominuui 
agnoscent. Suni autem honnulli, qii ad ipsam 
omninóà incdrnationem locum referri. existiment. 
Cum eniui in bomines tyrannidem exercerent d:e- 
mones; malorumque onere gravissimo, ut rébus 
ipais patuit, premerentur, eorum tandem misertus 
est Dominus. Ita siquidem et Abelis sanguis in- 
dignuimn fácihus abominante Deo, clamare dicitur !*, 
Qui enim aiunt, cum invocassent, 9'71 quem an- 
tea ignorabant ; nisi iis tantitm addücti, quz misso 


σέσωκε κρίνων, toov ἔστι διχαίαν ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐκ- D in hominis forma Verbo passi sant? ΕΙ salvavit 


φέρων τὴν κρίόιν, ἀειραῖς ζόφου τοὺς θλίδοντα: 
παραδούς. Διό φησιν αὑιός' Νῦν χρίαις ἐστὶν τοῦ 
Χόσμου τούτου νῦν ὁ ἄρχων τοῦ χόσμὀυ τούτον 
ἐχδληθήσετα, ἔξω. Οὕτω Χριότὸς ἐδίκασε τυράννῳ 
χαὶ xóspup, εἷλχυσέν τε χαὶ ἑοὺς Αἱγυατίους πρὸς 
ἑαυτόν: ἀνθ) ὧν χαρἰἀξηρίους θυσίας ἑἐχτελοῦτιν 
ἐπαγγελλόμενοι, µέχρι τε παντὸς τοῖς τῆς πί- 
6έεως ἐναθλοῦσιν ἀγῶσι κατὰ vó* « Βὔξασθε χαὶ 
ἁπόδοτε. » 


Ἑ τ.σ:ῆσαι δὲ τὸν νοῦν ἀνάγλαῖον, ὡς χαινοῦ νό- 
µου xai Καινῆς Διαθήχης παρίστησιν ὁ λόγος εἰσ- 
αγωγήν. Μωσέως γὰρ ἀπαγορεύσαντος ἑκτὸς, "legou- 
σαλὴμ μὴ δεῖν γενέσθαι θυσιαστήριον, καὶ την του 
Asvi µόνην ἱερατεύειν φυλὴν ἐπιτάξαντος, πῶς ἡ 
προφητεία θυσιαστήριον ἐν Αἰγύατῳ καθίστησιν, 
ἱερέας τε Θεοῦ τοὺς Αἰγυπτίους γενέσθαι φησί ; 
Κατὰ δὲ τὸν ᾽Απόστολον, µετατιθεµένης ἱερωσύνης, 
ἐξ ἀνάγκης χαὶ vópou µετάθεσις γίνεται. Μετὰ δὲ 
tk εἰρημένα φησὶν ὁ προφήτη: Καὶ πατάξει Κύ- 
ριος τοὺς Αἰγυατίους any jj, xal ἱάσεται αὐτούς. 
e ^0» γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος, παιδεύει. Μαστιγο δὲ πἀν- 
σα υἱὸν ὃν παραδέχετα:.ν Π.1ηγἡν οὖν ἐπάγει τοῖς 
Αἱ]υπτίοις, ὃτ ἂν τύχωσι τούτου δεόµενοι, pi 
μτχύνων αὐτοῦ τὴν ὀργὴν. Τινὲς δὲ φασιν ὡς π.ξη: 
yh xai τὴν ὑπὸ Ῥωμαίοις δουλείαν, δι ῆς αὖ- 
τοὺς ἱάσατο, πάροδον εἰς αὐτοὺς παρασχὼν τῷ σω- 
τηρίφ κηρύγματι. Πρότερον yàp οὐχ ἣν ἐπιφοιτᾷν 
ἀμίκτως διαχειµένοις. Πλην ὠφελείᾳ, καὶ οὗ θυμῷ 
Φ.Ἰηγὴν ἐπάγει Θεός. Όπερ εἰδότες ol προφΏταί 
φασι’ «€ Ἰ]αίδευσον ἡμᾶς, Κύριε, πλην ἐν xpo, 
xal μὴ ἐν θυμῷ. » Καὶ πάλιν’ «Ἐν θλίψει μιχρᾶ ἡ 
παιδεία σου ἡμῖν. » Καὶ τῇ τῶν Ἱουδαίων Συναχωγῇ 
φπάιν' "Ev πόνῳ χαὶ µάστιγι παιδευθἠσῃ, "Iepousa- 
Au. Me0' & φησ. Τῇ ἡμέρᾳ ἑκείνῃ, κατὰ τὸν αὖ- 
τὲν ὀπλονότι χαιρὸν, ἔσται ὁδὺς Ασσυρίοις πρὺς 
Λίγνπείους, οὕτω λέγων κατὰ τὴν παλαιὰν συν- 
έθειαν, τούς τε Συρίαν xai Μεσοποταμίαν οἰχοῦντας, 
ot τοῖς Λἰγυττίοις πολέμιοι διετέλεσαν, ὅτε πρὸ 
τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς ἴδίοις βασιλεῦσιν ἐχέχρηντο" 


1* Gen, iv, 10. 
41. ** ο, xxvi, 10. 


ParnoL. Ga. LXXXVIII. 


^ 


? Joan. xi, ο]. *! Psal. txxv, 19. 


judicans ; id est; jus(a sententia tenebrarum cate- 
nis eos a quibus opprimebantnr, tradidit. Atque 
lioc est, quod jam adesse rhundi hujus judicium, 
jamque ejusde: principem foras expulsum iri dixit**, 
Sic igitur tyrannum et mundum Christus judicarit ; 
sic denique z"Egypiíos omnes ad se ipse pertraxit. 
In quórut memoriam premissis gratiarum /iostiis, 
fideique in perpetuum certaminibus defuncti (juxta 
illud, quo vovere, votaque persolveré monetur *') 
certamen ineunt. 


Est vero lic mente diligenter attendere neces- 
sarium, nobis bic nov: legis Novique Testamenti 
rudimenta proponi, Qui enim Mosis lege nonnisi 
intra Hierósolyma altare erigi, nullamque wibum 
aliam, prater Leviticam sacerdotio fungi cavente, 
in /£gyrpto jam. altare. excitatum iri, futuro:que 
sacerdotes /Egyptios affirmat prophetia ?* Atqui au- 
ctore Apostolo, mutato sacerdotio, et legis mutatio 
fiat necesse est **. Adjicit veto ad superiora pro- 
pheta, his verbia : Et percutiet. Dominus AEgyptios 
plaga, et sanabit eos. Quem enim diligit, castigat, 
et quemcunque verberibus czdit, in filium auple- 
ctitur 15. Plagam ergo iu. ;Egyptios, qua maxime 
opus liabere videbantur, inducit ; neque iram suam 
protrabit. Sunt porro qui plage nomine, quam 
passi sunt a. Romanis servitutem. intelligant, per 
(quam in eo suut sanati, quod hac via salutis οἷς 
ad eos delatus nuntius. Neque enit ad eos antca 
pervenire poterat, qui ab hominum reliquorum 
consuetudine abhorrerent. Sed utilitatis ergo, non 
ir.e indulgens inducit plagam Dominus. Quod qui- 
dem eum minime a prophetis ignoraretur, ila eui 
compellant : « Domine, castiga nos, verum in judicio, 
οἱ non in ira **. » Et rursus : « In afflictione parva 
tua nobis castigatio *, » Deinde, converso ad 
Judaeorum Synagogain sermone : In labore et. ver- 
beribus castigaberis, Jerusalem. Add:t postea : Die 
illa, ilio videlicet tempore, eri via. Assyriis ad 
AEgyptios; iia. veteri 3/73 οἱ usitata consuetudine 
eos signilicans, qui Syriam et Mesopotamiam inco- 


** Hebr. vi, 1. .*? Hebr. xi, 6, 


** Jerem .xxx, 


SS 


2155 


PROCOPII GAZ EI 


2156 


lebant, crantque /Egyptiis maxime infesti, cum, in A οὗτοι μὲν τοῖς ἀπὸ Αντιόχου, Πτολεμαίοις δὲ Exztvoc: 


Romanorum potestatem nondum redacti, propriis 
regibus, li quidem Antiochi successoribus, illi 
autem Ptolemais uterentur. Quorum medii /£gzyp- 
üi cum interdum ab utrisque impelerentur ; ipso 
Christi adventu, tanquam communi pacis vinculo, 
non terrena modo coelestibus, sed ipse inter se 
gentes eliam ita coiere, ut tres iste qux mutua 
inter se odia semper exercuerant, una jam bene- 
dictione dignz credantur, nec Israel amplius, tan- 
quam Dei populus, solusque benedictus, efferatur. 
Ita enim pietatem amplexi sunt omnes, ut mutu:in 
inter se charitatem colant et retineant. Confractis 


µέσοι δὲ ὄντες Ἱουδαῖοι ὑπ àpqotépuv ἀνὰ µέρος 
ἐθάλλοντο. Χριστὸς δὲ παραγενόµενος, Ἡ πάντων 
εἰρήνη, οὗ µόνον τὰ ἐπίγεια τοῖς ἑπουρανίοις συν- 
Τεν ἀλλὰ καὶ τὰ ἔθνη πρὸς ἄλληλα. Καθὰ xal 
ταῦτα τὰ τρία δνσμενῶς 6:axclysva, χαὶ μιᾶς Ἠξίω- 
σεν εὑλογίας, ὡς µηχέτι τὸν "Iopat) χατεπαίρεσθα: 
λαὺν θεοῦ χρηµατίζοντα χαὶ μόνον εὐ.λογημένον. 
Πάντες γὰρ εὐσέδειαν ἐδιδάχθησαν, xai * τῆς πρὸς 
ἀλλήλους ἀγάπης ἀντέχεσθαι. Τὰς γὰρ µαχαίρας 
εἰς * ζιθύνας συγχόψαντες, ταύτας ἐπ ἀλλήλους 
οὐκ αἴρουσιν ὑπὸ ζυγὸν ἕνα Υεγονότες, πνευματιχῶς 
μὲν θεοῦ, σωματικῶς 65 ᾿Ῥωμαίων. 


enim gladiis et lanceis, cum ia jugum unum, spiritualiter quidem Dei, Romanorum autem corpo- 


raliter, venerint, 


arma in sese nequaquarma rapiunt. 


Quod deinde Assyriis servire AEgyptios inquit, vel Ὦ Δουλεύουσι δὲ τοῖς Ἀσσυρίοις Αἱγύπτιοι τὴν 


charitatis servitutem intellexit, vel, quod nonnullis 
placet, id ideo dixit, ut missum Romano nomine 
Syrorum in A gyptum exercitum, Syroque duce 
aliquo in servitutem redactos esse /Egyptios si- 
gnificet. Qui est ergo benedictus in /£gypto, εί inter 
Assyrios populus per Ecclesiarum, quain eis suu', 
frequentiam apparet. Viget autem qui ex Israelest 
ab ipso przdicationis tempore. Fuit enim fidei in 
Christum primitiz, a quibus et evangelistze, et dis- 
cipuli, et ap»stoli eta u proianarunt ; unde trium 
gentium omnes in terra benedicti suut. Catterum pro 
eo quod in Assyriis legimus, in Assur alii transtu- 
lerunt ; ne Judaeos quisquam, qui in Syria degunt, 
sed AEgyptios simul Assyriosque significari putaret. 


τῆς ἀγάπης δουλείαν. "H, ὣς φασί τινες, διὰ τὰ 
Ῥωμαϊκὰ Σύρων ἐν Αἰγύπτῳ στρατόπεδα, Σύρους 
té τινας ἀρχικῆς ἐξουσίας δυνάµει καταδουλουµέ- 
νους αὐτούς. Ὁ μὲν οὖν εὐ.λογημένος ἓν' Αἰγύατῳ 
xal ἐν Ασσυρίοις Aaóc, διὰ τῆς τῶν Ἐκχλησιῶν 
ὁρᾶται πολυπληθίας, ὁ δὲ Ex τοῦ Ἱσραὴ.ὶ χατὰ τὸν 
τοῦ χηρύγµατος Έχμασε χρόνον. ᾿Απαρχὴ γὰρ τῆς 
εἰς Χριστὸν ἐγένοντο πίστεως, ἐξ ὧν εὐαγγελισταὶ, 
xal μαθηταὶ, xai ἁπόστολοι * διὸ πάντες ol τῶν 
tfiv ἐθνῶν ἐπὶ γῆς εὐ.όγηνται. ΑΑντὶ δὲ τοῦ, 
καὶ ἐν Ασσυρίοις, καὶ Ἀσσοὺῦρ ἑξέδωχαν οἱ λοι- 
ποὶ, ὡ; ἂν pf τις τους ἐν Αἰγύπτῳ xal Συρία vo- 
µίσε:εν Ἱουδαίους, ἀλλ αὐτοὺς Αἱγυατίους xa αὖ - 
τοὺς Ἀσσυρίους. Τὸ δὲ θαυμαστὸν, ὅτι ὁ πρωτότο- 


Est vero maxime mirum, cur qui filiorum omnium C xo; ἓν τέχνοις ερἰτος ὠνόμασται. Παροινῆσας γὰρ 


est natu maximus fertius nominetur. Sed ex quo in 
Cliristum contumeliosus exstitit, jam inde in gen- 
tium terga rejectum esse deprehendimus. Quo enim 
tempore gentium intraverit plenitudo, totus et ipse 
tum demum salvabitur Israel **. Deinde per bene- 
dictam à Domino terram Ecclesiam non 973 male 
(modo illam in celo mitibus destinatam 37, coeles- 
tem nimirum Jerusalem, montemque sanctum in- 
telligas) signillcari dixeris. Potest et. Israelis no- 
müne piorum saànctorumque gentis Judaicz homi- 
num, qui vita defuncti sunt, chorus intelligi. Est 
cnim « funiculus hereditatis ejus Israel, » inquit 
Moses **. Cxterum iniratus propheta quod omnium 
maxime superstitiosi /Egyptii, Jud»orum, quos ode- 
runt, Deum amplectantur et colant, significanter 
valde ista de /Egyptiis continue adjecit : Et erunt 
AEgyptii jurantes nomini Domini Sabaoth. Deinde : 
Erit altare Domino ín regione /gyptiorum. Et rur- 
sus ? Erit ín signum in perpetuum Dominus in terra 
AEgypti. temque : Erit notus Dominus inter 4gyp- 
tios. Denique cognoscent JEgyptii Dominum. 
. Syriam preterea emphasi vel inde complexum esse 
videri putant, quod in ea veri adoratores, et qui 
fraternum vicinamque JEgyptiorum stadium am- 
plectantur, non defuturi sint. 


* Rom, σι, 90, 96. 9 Matth. v, 4. 


5 ὡς. c yp. xal, P yp. ταῦτα περί. 


D 


** Qeut. xxxii, 9. | 
VARIA LECTIONES. - cs . 


εἰς Χριστὸν, χατόπιν τέθειται τῶν ἑἐθνῶν. "Ox' ἂν 
γὰρ τὸ πλήρωμα τῶν ἑθνῶν εἰσέλθῃ, τότε xal X3; 
"opa σωθήἠσεται. Γη» δὲ ev εὐ1ογημόνην ὑπ) 
Κυρίου νοῄήσεις τὴν Ἐχκλησίαν, xal μάλιστα τὴν 
ἑπουράνιον, ἣν οἱ πραεῖς χληρονοµήσουσιν, ὅπου 
καὶ Ἱερουσαλὴμ ἑπουράνιος, xai ὄρος Σιών * νοοῖτο 
δ ἂν Ἱσραὴ.ἲ xaX ὁ θεοφιλὴς τῶν ἁγίων χορὸς ix 
τοῦ τῶν ᾿Ἰουδαίων ἔἕθνους προεξεληλυθότων του 
βίου * διόπερ εἴρηται, καὶ ἡ κ.ηρογομία µου Ἴσ- 
ραή.1. Σχοίνισμα Yàp χληρονοµίας αὐτοῦ Ἱσραῦλ, 
xa0à 6h λέχει Ἁωσῆς. 'O δὲ προφήτης θανµάζων, 
εἰ ol τῶν ἄλλων δεισιδαίµονες μᾶλλον Αἰγύπτιοι τὸν 
τῶν ἐχθρῶν θεὸν Ἰουδαίων τιµήσουσιν, ἐμφατιχὼ- 
«ata λίαν, συνεχῶς τοῦτον, ἃ τὸ b τῶν Αἰγυπτίων 
φησί ' ποτὲ μέν ' "Ἔσονται Αἱγύπτιοι ὀμνύοντες 
τῷ ὀνόματι Κυρίου Σαθαώθ"' ποτὲ ó£: Ἔσται 
θυσιαστήριον τῷ Kuplo ἐν χώρᾳ Αἱἰγυπτίων. Khi 
πάλιν '"Ἔσται elc σηµεῖον εἰς τὸν αἰῶνα Κύριος 
ἐν χώρᾳ Αἱγύατου. Καὶ αὖθις  Ἔσται γγωστὸς 
Κύριος τοῖς Αἰγυπείοις. Καὶ πάλιν Γνγώσονται 
οἱ Αἱγύπτιοι τὸν Κύριο». Καὶ Συρἰαν δὲ, ὡς 
ἔοικεν, ἐν ἐμφάσει παρέλαδεν, àv. ᾗ φασι Ὑνησίους 
προσχυνητὰς, xai ἁδελφὴν, x«t γείτονα τῆς Αἱἰγν- 
πτίων ἐπιτηδεύοντας ἄσχησιν. 


$151 
| ΚΕΦΛΛ. K'. 

α-ς’. Tov. ἔτους οὗ εἰσῆ-ῖθε Τανάθαν εἰς "Αζω- 
tor, ἡγίκα ἐπεστά-ῖη ὑπὸ Ἂργα βασιλέως Ἄσσυ- 
ρίω», καὶ éxoAéumos tiv "Αζωτον, καὶ καταὶάδετο 
αὐτὴν, τότε ἐάησε Κύριος πρὸς Ησαΐας, λέγων" 
Ilojsócv καὶ ápeAs τὸν cáxxor ἁπὸ τῆς ὀσφύος 
σου, X. τ. λ. . 

ΑΆλώωσιν Αἱγυπτίων óm' Ασσυρίων προλέγε' ὁ 
παρὶ τῆς εἰρήνης αὐτῶν iv τοῖς πρὸ τούτων διαλ1- 
θών' Ἐροῦμεν οὖν, ὡς τὰ μαχροῖς ὕστερον χρόνοις 
ἑσόμενα διὰ τῶν ὅσον οὕπω μελλόντων πληροῦσθαι 
πιστοποιεῖ. Τὰ μὲν γὰρ εἰρημένα χρηστά, τὴν τοῦ 
Σωτῆρος ἐπιδημίαν ἀνέμενεν ἐπὶ νεφέλης χούφης 
ἥδειν εἰς Αἴγυπτον µέλλονεος. Τὰ δὲ νῦν ἐπ αὐτῶν 
τῶν τοῦ προφήτου χρόνων συµθδέδηχεν. Ταῦτα δὲ 
τοῖς Ἰουδαίοις προλέγεται τῇ τῶν Αἱγυπτίων συµ- 
Maia προσδοκῶσι διαφεύγειν τὴν ὑπ' Ἀσσνρίων 
μέλλουσαν ἅ)ωσιν, ol xal δὴ πλησίον ἦσαν ἑλόντες 
τὴν "Αζωτον τῆς Παλαιστίνης µεγίστην xal ὄυνατω: 
τάτην πόλιν ὑπάρχονσαν, ὡς ἂν τοῖς ἐχ Ὑειτόνων 
κτοηθέντες χαχοῖς, πᾶσαν ἀνθρωπίνην ἀπογνόντες 
ῥοπὴν, ἐπιστραφέντες πρὸς Κύριον, τὰ μέλλοντα 
κΞρδάνωσι δυσχερῃ. Kal Υ οὖν τις ἔφη προφήτης * 
ε Καὶ ἣν Ἐφραῖμ περιστερὰ ἄνους οὐκ ἔχουσα xap- 
6lav* « Αἴγυπτον ἐπεχαλεῖτο xa εἰς Ἀσσυρίους ἔπο- 
Ρεύθησαν. 


Καὶ ὁ παρὼν δὲ προρήτης φησἰν' « Οὐα) οἱ χατα- 
θαΐνοντες εἰς Αἴγυπτον ἐπὶ βοήθειαν, οἱ ἐφ᾽ ἵπποις 
πεποιθότες xai ἐφ᾽ ἅρμασιν. » Τανάθαν δὲ στρατ- 
ηγὸς τοῦ τῶν ᾿Ασσυρίων βασιλέως ὑπάρχων εἷλε τὴ» 
᾿Αζωτον. Τότε τοίνυν ὁ προφήτης ἑνὶ πρότερον χρώ- 
µενος ἱματίῳ τριχώδει τε xal παχεῖ δι) ἄχραν φιλοσο: 
φίαν, καὶ διὰ τὸ πενθεῖν τοὺς ἁἀσεθοῦντας ἓν Ἰσραῇλ, 
ἀπυδύσασθαι χαὶ τοῦτο προστάττεται, TU ÓC τε καὶ 
ἀνγυπόδετος περινοστεῖν Ἱερουσαλὴμ εἰς τύπον τῆς 
μελλούσης Αἰγυπτίοις αἰχμαλωσίας' τὸ γὰρ τῆς θέας 
παράδοξον, ψιλοῦ λόγου μᾶλλον ὑπῆρχε πιστότερον, 
ἐναργῶς τε φόδον εἰργάζετο, χαὶ μάλιστα τοῖς εἶω- 
θόσι προφητικῶν λόγων ὑπερορᾷν, καὶ τοῖς προφή- 
ταις λέγειν ᾽ "Άλλα ἡμῖν λαλεῖτε, xal ἀναγγέλλετε 
ἡμῖν ἑτέραν πλάνησιν’ ὡς ἂν ὁρῶντες τὴν ἀτοπίαν 
τοῦ σχήµατος, αὐτοὶ τούτου τὴν αἰτίαν πυνθάνοιντο. 
Τὸν δὲ π(ορητιχὸν θαυμάζειν ἄξιον βίον, περὶ ὧν 
φησιν ὁ θεῖος Απόστολος" « Περιῆλθον ἓν μηλωταῖς, 
ἐν αἰγείοις δέρµασιν.» Καὶ ὡς θεῷ μὲν σαν εὐπειθεῖς 
πᾶσαν δὲ ἀνθρωπίνην ὑπερενήχοντο δόξαν. Ὡς "Iov- 
δαῖοι δὲ τῇ τῶν Αἱγυπείων ἐθάῤῥουν δυνάµει, οὕτω 
τὴν τῶν Αἰθιόπων Αἱγύπτιοι. "(v ἔθνος οἱ Βλέμμυες 
εὔστοχοι τοξόται xal χρίοντες ὀλεθρίφῳ φαρμάκχῳ τῶν 
βελων τὰς ἀχίδας, ὑφ᾽ ὧν οἱ βληθέντες ὡς ἑρπετῶν ἰοθό- 
λων ἀπώλλυντο. Τριετῆ δὲ χρόνον τούτοις ἀμφοτέροις 
περικαθήµενος, κατὰ µέρος ἐχειροῦτο τὰς πόλεις 
τῶν Ἀσσυρίων ὁ βασιλεὺς, ὡς θαυμᾶσαι τοὺς AlTv- 
ἁτίους, εἰ καὶτοὺς Αἰθίοπας ἐδυνήθη χειρώσασθαι. 
Οὕτως ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ Κύριον μᾶλλον, f) πεποι- 
θέναι ἐπ᾽ ἄνθρωπον. Καὶ ἐπιχατάρατος piv ὃς 


** Osee. vii, 14... ?? 154, xxvi, 1. 


COMMENTARII IN ISAÍAM. 


95 Hebr. xi, 57. 


2154 
CAP. XX. 

2 Vrens 1-0. Anno quo. ingressus est Tana- 
(αν Asotum, cum missus est ab. Arna rege Assyrio- 
rum, et. pugnavit contfa Azotum, el cepit eam, 
tnc locutus est Dominus ad Isaiam, dicens : Vade, 
et aufer saccum tuum a [umbis tuis, etc. 


JEgyptiórum per Assyrios expugnationem pr:edi- 
cere aggreditur, qui de eorum pace supetlus dis- 
putavit. lis ergo qw longo postea tempore even- 
Utra essent, per ea, qua jomjaimn instabant, fiiem 
afferre dicemus. Quse enim de prospero rerum 
successu dicta sunt, ad ea Salvatoris tempora, 
quibus in. "Egypto, tanquam levi in nulhe, pere- 
grinaturus csset, referenda fuerunt. Quo de autem 
nanc agitur, idipsum prophetz :etate faetum est. 
Predicuntur verga. ista Judzis, qui instantem «6 
Assyriis expugnationem, /Egygpliorum auxilio ar- 
cere se posse confidebant, cum  Azotun jam illi, 
urbem Palestin:e maximam et munitissimam, ce- 
pissent : ut vicinorum malís deterriti, desperato 
prorsus humanz opis momento, ad Dominum con- 
versi ingruentia damna valeaut effugere. Ka vero 
de istis ait et quidam proplieta : « Et erat Ephraim 
columba 975 amens, e£ vecors *?, » Egyptum 
advocare, et ad Assyrios confugere non dubi- 
tavit. 

Quin et Isaias noster ita loquitur :; « γα qui in 
AJEgyptum auxilii eausa descendunt, qui in equis 


cet curribus confidunt **. » Fuit autem Tanathan 


Assyrii exercitus, a quo Ászotws ipsa expugnata 
est, prefectus. Tum ergo propheta, qui uuo tan- 
tum pallio antea, eoque trito et crasso utebatur, 
propter summum sapientize studium, et dolorem, 
quo de Israelis impietate angebatur : eo etiam 
nunc exuere se, nudusque et sine calceis, quo fu- 
tur:e £gyptiorum calamitatis specimen edat, Ilie- 
rosolymam redire. jubetur. Ad metus enim incus - 
sionem inusitatus bic habitus, nudo sermone iis 
pracipue futurus erat efficacior, qui prophetaru:u 
Tuonita Ita parvi penderent, ut alium eos errorem 
sibi annuntiare juberent, quo absurdam illi iuusi- 
talaique vestitus formam intuiti, ad ejus postu- 
landam causam invitarentur. Est vero vita prophe- 


D tarum digna imprimis, qui nos in sui admirationem 


trahat : tum quod. eos. Apostolus circumivisse in 
melotis, in eaprinis pellibus dicat ** : tum quo4d 
Deo facti obtemperantes, omni humana gloria su- 
periores evaserint. Caeterum qua ratione /Egyp- 
liorum opibus Judei eadein εἰ /Ethiopum AEgyptii 
confidentiores evaserant. Intcr /Egyptios deinde 
et Blemnyes ipsi numerantur, quibus megnat 
sagittandi peritiam inesse, venenoque sagittarum 
spicula oblinire, ut qui eis petuntur, tanquam sere 
pentum morsibus pereant, usitatum narrant, 
Triennio autem cum ab Assyrio utrique obside- 
rentur, singulis tandem expugnatis urbibus victi 


2 


2159 PROCOPII GAZ ΕΙ | 2160 
sunt; unde fit, ut qua ratione subjugari Asihiopas A τὴν ἐλπίδα ἔχει kr ἄνθρωπον, εὐλογημένος δὲ ὃς 
contigerit, mirentur AEgyptii. Adeo est in Domino Ἅπέποιθεν ἐπὶ Κυρίφ. Καὶ ἔσται Κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ. 
sperare satius, quam hominibus οομβάθγο **. ἸἈήῆσον δὲ τὴν Αἴγυστον εἴρηχεν, ἣν 6h περισφίγγχει 
Exsecrandus deinde qui spei in homine habet, πανταχόθεν ὁ Νεῖλος, 

benedictus autem qui eonfulit in. Domino, et Dominus spes ejus *. Deinde quod insulam — Egyptum 


appellavit, eam intellexit, quam Nilus undique complectitur. 


CAP. XXI. 
VERBUM DESERTÍ MARIS. 

2G Vzas. 1-00. Sicut procella per desertum 
transit, de deserto veniens e terra. Horreuda visio 
et dura renuntiata est. mihi. Evertens. evertit, qui 
iniquus est, iniquiter. facit. In me Elamite, et legati 
Persarum in me teniuat, eic. 

9'J'] Ad Babylonem proculdubio ista refe- 
runtur; sive quod ipssm cecidisse asserit, et in 
eam venturos esse Elamitus Persarumque legatos : 


sive Symmachi interpretationem sequaris, qui p 


Elamnitàs surgere, Medosque obsidere imperat ; cum 
et cateri etiam, ipsaque adeo llebraorum lectio 
Medorum nomen habeant, a quibus deletum est 
Babyloniorum imperium; quorum ct antea Isaias 


meminit **, cum « Ecce Medos in vos excitabo, » - 


dixit. De iisdem et Jeremias quoque sic loquitur : 
« Suscitavit Dominus spiritum regis Medorum, 
quoniam adversus Dab3lonem ira cjus *".» Et 
rursus ; « Date in Babylonem arietes **.» Dici vero 
queat ctiam secundum interpretes Septuaginta mon 
ia diu post Medos, Persas esse subsecutos, a qui- 
bus etiam Babylouis reliquias deleri contigit. Con- 
[erunt autem isthaec nonnihil ad gypti visionem ; 
quautumvis seeundum quosdam peculiaris Baby- 


ΚΕΦΑΛ. KA. 
TO PHMA ΤΗΣ ΕΡΗΜΟΥ. 

α-ύ. Ὡς καταιχὶς δι ἐρήμου 0164001, ἐξ ἑρήμου 
ἑρχομένη ἐκ γῆς, φοθερὸν τὸ ὅραμα καὶ exAny.ór 
drnryéAn µοι. 0 ἀθετῶν ἀθετει. 'O ἀνομῶν ávo- 
μεῖ. Ex ἐμοὶ οἱ ΕΛαμῖται, xal οἱ πρέσδεις tex Περ. 
σῶν ἐπ᾽ ἐμὲ ἔρχονται. x. τ. λ. 

Περὶ Βωθυ.]ῶνος μὲν τὰ πρυκξίμενα, ὡς δηλοῖ τό’ 
Héztwuxs DagvAov. Καὶ τό. Επ ἐμοὶ οἱ Ε.αμίταικαὶ 
πρέσδεις τῶν Περσῶν. Ἡ χατὰ Σύμμαχον, Αγάστηθι 
Ε.1άμ. Πο.ῖιορ :eize Μῆδοι. Καλοί λοιποὶ δὲ, χα. τὸ Εδ- 
ραϊχὸν, λίηδυ.,φασὶν, ot xol καθεῖλον τὴν Βαδυἑωγίων' 
ἀρχὴν. Πρὸς οὓς ἔλεγεν ἄνω ΄ « Ἰδου ἐπεγερῷ ὑμῖν 
τοὺς Μήδους. » Περὶ ὧν χαὶ Ἱερεμίας qnolv: « "Hye 
ρε Κύριος τὸ πνεῦμα βασιλέως Μήδων, ὅτι εἰς Ba- 
6υλῶνα ἡ ὀργὴ αὐτοῦ.» Καὶ πάλιν’ «Δότε[εἰς] τὴν Ba- 


θυλῶνα βελοστάσεις.» Βηθείη δὲ xai χατ᾽ αὐτοὺς 


Ἑδδυμήχοντα, ὅτι Πέρσαι τοὺς Μήδους οὐκ εἰς μαχρὰν 
ὃ αδεξάµενοι καθεῖλον τῆς Ba6v.koroc τὰ λείψανα. 
Πρὸς δὲ τὴν ὅρασιν Αἰγύπτου τι ταῦτα συντείνει 
χαίτοι της Βαθυλῶνος ἰδίας τυχούσης ὁράσεως xatà 
pv τινας, ἵνα melon τοὺς Ἰουδαίους μὴ θαῤῥεϊν ἐπὶ 
τοῖς Ἑαθυλωνίοις, ὡς xai αὐτοῖς ἁλωσομένοις. Φησὶ 
γάρτις προφήτης  «Λἴγυπτον ἐπεκαλεῖτο, xal εἰς 
λσσυρίους ἑπορξύθησαν. » Ἡ «παρακαλῶν αὐτοὺς, 


loni visio habeatur, ut Babyloniis Judzous miniu:e C ἐφ᾽ οἷς εἶλον τὴν πόλιν χαὶ «bv ναὺν οἱ ᾿Ασσύριοι. 


εοπθάσγυ do-eat, qui et ipsi capientur. Bic enim 
αρα proplictam «quemdam jegimus : « /Egyptum 
invocabat, ct ad. Assyrios profecti sunt *'; » tan- 
quam causis allatis, quibus ab. Assyriis urbem et 
templain. contigit expugnari, adlortarentar. Sin 
autem eos, qui sunt accuratiores, sequamur , post 
designatam AEgyptii et Ethiopie per Assyrios ex- 
psgnationem, qualia et expugnatores ipsos ma- 
neant, doclarat. Justa. enim sententia Deus Αἱργ- 
ptios Assyriis, Assyrios Medis, Medos Persis , 
Persas denique, propter fastum et supeibiam, aliis 
evertendos concessit. Verum quod desertam Baby- 
lonem vocat, instare ejus vastitatetn et solitudinem 
significat. Deinde quod flebraica lectio, cztterique 
interpretes, aris vocabulum addiderunt; ita 
plebe urbem olim abundasee, et tanquam fluctuasse 
significavit. Cui sententie et Jeremias quoque 
nstipulatur **, cum tanquam ex Dei persona, mare 
ipsum deseleturum se interminatur. Idem dein- 
céps οἱ Medorum adventantem in eam multitudi- 
nei hoc nomine innuit, cum mare in Babylona 
asceudisse ait, qui aute de eadem lecutus, instar 
cicadarum multitudinem 998 in cam sc immi- 


** Psal. c«vn, 8. 


9 Jerem. xvn, 5, 7. 
vit, 44. 


35 Jerem. Li, 39. 


Κατὰ δὲ τοὺς ἀκριθεστέρους, περὶ τῆς ὑπ' Ἀσσνρίων 
ἁλώσεως Αἰγύπτου, xai τῶν Αἰθιόπων εἰπὼν, ἀναγ- 
χαίως διδάσχει xat ola τοῖς ἑλοῦσι συµθήσεται. θεὸς 
γὰρ χρίσει διχαίᾳ τοὺς μὲν Αἰγυπτίους ᾿Αασν- 
ῥίοις, τούτους δὲ Ἀϊήδοις, χἀχείνους Πέρσαις, xal 
τούτους ἑτέοοις εἰς χαθαἰρᾶσιν τῆς µεγαλαυχίας παρ- 
έδωκεν. "Βρηµον δὲ Ba6vAova καλεῖ, τὴν µέλλου» 
σαν ταύτης ἑρημίαν δηλῶν. Τὸ δὲ Ἑδθραϊκὸν χαὶ οἱ 
λοιποὶ τὸ, θα. ἆσσης προσέθηγκαν, ὡς τῆς πόλεως 
Κάλαι χυμαινούσης τοῖς πλήθεσιν. Περὶ ἧς Ἱερεμίας 
ὡς Ex προσώπου λέχει θεοῦ. εΚαὶ ἑρημώσω τὴν θά- 
}ασσαν αὐτῆς.» Ἑξῆς δὲ πἀλ.ν ὁ αὐτὸς τὸ πλῆθος 
τῶν ἐπελθόντων αὑτῇ Μήδων παρἰατησι λέγων" «Αν- 
£61, ἐπὶ Βαθυλῶνα ἡ θάλασσα.) Πρὺ δὲ τούτων ἔφη περὶ 
αὑτῆς. « 'Ave6l6aca ἐπ᾽ αὐτῖν ὡς ἀκρίδων πληθος. » 
Τὰ δὲ τῆς ῥήσεως τῆς παρούσης διαφόροις προπώποις 
διῄρηται ' καὶ τὴν ἀρχὴν οἱ μὲν àv προσώπον Βα- 
δυάῶνός φασιν, ὡς ἀκουσάσης τὰ μέλλοντα δυσχερῃ, 
καὶ Εἴθε παρέ-θοι, λεγούσης, ὡς πνεῦμα δι ἐρήμου 
χωροῦν. "fly Υὰρ ἡ ἀκοὴ φοθεῖ, τίς ἡ πεῖρα γενῄσεται; 
μὴ οὖν γένοιτο τὴν φήμην εἰς ἔργον ἐλθεῖν. Κατὰ 
δέτινας, ὁ προφήτης, ἀναγγελθέντων αὐτῷ παρὰ 
Θεοῦ τῶν συµθησοµένων αὐτῇ περὶ Μήδων, φησὶνὡς 


* 164. xin, 17. * Jerem. 1, 9. ?* Jerem. 1i, 10. 5ἱ Osee 


VARLE LECTIONES. 


9 lc. 1p. ὡς. 


?161 COMMENTARII IN ISAIAM. 2162 


οὕτω ξιελεύσονται td)» ἔρημον χαθιππεύοντες, ὧὦσα- À sisse dixcrit. Volunt autem persouarun) varietate 
νεὶ xal ἀνέμων καταιγὶς δι ἐρήμου 6uA00t, τὴν κ prassentem distingui orationem, ejusque princi- 
νιν ἐξανιστᾶσα χαὶ συγχἐουσά πως τὸ xdv. pium a Babylone peti, quz& auditis sibi impenden 
tibus malis, ea ipsa transire, tanquam spiritum per desertum, exoptat. Δά quorum enim auditum 
perterremur, ea cum experiri contigerit, quid facturum putamus? Absit igitur, ut quod fama — jacta- 
tur, re experiamur. Placet vero nonnullis prophetam, ubi ea audivit a Deo, quse per Medos ipsi 
essent eventura, quo more ventlorum procella excitato per desertum pulvere rebusque fere permistis 


omnibus pertransit ; sic et desertum  percussuros esse equites significare. 


"Arnrrédn δέ μοι,διὰ 10216 φησιν, &xelrep ὁμοῦ 
τῇ 02a καὶ τῶν πραγμάτων τὴν ἔχδασιν ἑδιδάσχετο. 
Εἶτά φησιν 'O ἀθετῶν ἀθετεῖ. ᾽Ανεπίπληκτον γὰρ 
τῶν πιόντων τὸ θράσος μηδὲν μήτε μέτρου μήτε 
φειδοὺς λογιζόµενον. Ἔλεγεν δὲ χαὶ ἓν τῇ χατὰ Ba- 
ῥυλῶνος ὁράσει * Ἰδοὺ ἐγὼ ἑπάγω ὑμῖν τοὺς Μήδους, 
οἳ οὗ λογίνονται ἀργύριον, οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχου- 

σι. Τοξεύµατα νεανίσχων συντρίφουσιν. Της τούτων 
οὖν καταιγίδος Ez Euk χωρούσης, τὶ πράξω, φησὶν, 
ἡ Βαθυλὼν, ἀλλ ἡ στε)άξω μόνον ἑμαυτῆν πα- 
ῥραμυόθουμένη, ἣ πρὶν ὑπερήφανος, χαὶ τοῖς ἄλλοις 
ἐπάγουσα στεναγμούς; 'H γὰρ ὁσρύς µου, qna, ὑπὸ 
τὴὺς ἀγγελίας éx.lé ducat γυγαικὸς τικτούσης δίχην, 
$ πρότερον ἐσφιγμένη τε xaY νεανιχἠ. Τινὲς δξ ὡς 
ἀπὸ πρησύπου τοῦ ῥασιλέως ᾿Λασρίων εἰρ]σθαί φα- 
σ.ν, Ἅπτου. 'O ἀθετῶν ἀθετεῖ. Εἶτε δὲ οὗτος, εἴτε 
Παθυλὼν, Ἡδίχησα τὸ μὴ β.Ιέπειν, ϱησὶν, ἓν ἔξομο- 
2ογήσεως τρόπῳ. Οὐχ Ἠνειχόμην γὰρ παραινέσεως 
σ-υυὐδην ποιουµένη μηδὲν Α.έπει» ὁρθὸν ἤγουν ποι- 
ούμενος. Νυνὶ γυναικοπρεπὲς ἀφίησι δάχρυον, fi Youv 
Δυσήχοος Ὑέγονα, οὐχ ἀξιώσας βλέπειν τίς ὁ φύσει 


θεός. 'Hxovca γἀἁρτὴην Ἱουδαίω» Ἰατρσίαν ἔπιστρα- 
1 1 6 


τεύσας αὐτοῖς τήν τε πόλιν πορθῄσας χαὶ τὸν ναόν. 
Αλλά χαὶ Ἰωνᾶς ἡμῖν $20: χηρύττων μετάνοιαν, καὶ 
µετανοῆσας πάλιν Ἰδίχησα. 


eorum qui 


Annuntiata autem sibi esse ideo dicit, quod simul 
cum visione et rerum eventum ipse didicerit, 
Deinde adjicit, evertens evertit ; ut imperterritam 
invadunt, ferocitatem — demonstret , 
quibus nec parcere cuiquam, nec agere quidquam 
moderate placeat. Dicebat vero et in Babylonis 
visione boc modo : Ecce ego Medos in vos induco, 


B qui argentum non curant, nec auro opus habent. 


Arcus juvenum conterent. Horum igitur in me, ait, 
irruente tempestate, quid aliud ego Babylon faciam, 
quam {κεί miserias meas consolabor, qux elata prius 
el fastuosa gemitus causam aliis suggerebam? Lunmbi 
enim mei, inquit, hoc nuntio, tanquam parientis 
mulieris (irmae prius et robore prastantis, dissoluti 
sunt. Suut vero nonnulli, qui tanquam assumpta 
regis Assyrii persona, verba ista apprehende, ever- 
tens. ευετίαί, velint intelligi. Caeterum sive ad 
regem, sive ad Babylonem referas, confessionis 
modo usurpata, tanquam se, me videant, injuste 
[ecisse fateantur, dicere valeas. Ambo enim adhor- 
tatiune neglecta, et eo quod rectum esset, videndo 
parum fuerunt solliciti. Maque profusis uunc 
muliebri iore lacrymis, a videndo abhorruisse 
£e, nec quid Deus natura exsisteret, intueri digna- 
tos esse launentatur.. Audisse, eum de Judeorum 


religione, cum urhe expugnata templo ipsi non pep'icerunt, Iino et cum Jong. verbis ad poniteu- - 
tiam 979 i1racti, ad impietatem statim. redierunt. 


Πρὸς τὸ χρήῆσιμον δὲ τῶν ἁκουόντων φίλον ἑστὶ 
προσωποποιεῖν τῇ Γραφῇ. 'Eg' of; φησι» ' ᾿Ετοιμά- 
σατε τράπεζαν. Τοῦτό φησιν ὁ προφήτης σαφῃ t&c 
ἐπ) αὐτοῖς ὀργῆς τὴν αἰτίαν πυιῶν, τοῦ Βαλτάσαρ 
τὸ ó:izvoy τὸ παρὰ Δανιηλ αἰνιττόμενος, ὅτε τοῖς 
σχεύεσιν ἐμπαροινήσας τοῖς ἱεροῖς, καὶ μὴ γνοὺς 
ὅτι θεοῦ δυνάµει την Ἰουδαίαν χεχείρωται, áva- 
εἰς δὲ τὴν αἰτίαν τοῖς ἑχυτοῦ θᾳοῖς, τὴν ὙΥραρὴν 
εἶθεν £v τῷ τοίχῳ σημαίνουσαν αὐτῷ τὴν τῆς βασι- 
αξίας χαθαίρτσιν. 
προφήτης παρακελεύεται” καὶ τί τὸ μετὰ τοῦτο; mó- 
λεμοι τὴν πανἠγυριν διαδέξονται, ὡς μιχροῦ δεῖν ἐς 
αὐτου ὁραμεῖν τοῦ ποτοῦ πρὸς ὅπλα. Tivi; δὲ τὸ, 
ἑτοιμάσατε τράπεζιν, τὸ προφητικὸν πνεῦμα λέγειν 
φασὶ πρὸς τοὺς μέλλοντα» ἑλεῖν βαθυλῶνα, 'EAapícac, 
καὶ Μήδους, xal τοὺς πρέσδεις Περσῶ», διεγεῖρον 
αὐτοὺς πρὺς τὸν πόλεμον xal τὴν ἐπ᾽ ἀδείας ὡς ἐπὶ 
νίκῃ μελλούσῃ τρυφήν. 'O 55 τὸ πνεῦμα προφήτης 
ἔχων, Ταὐταλέγω, φησὶν, Επειδήπερ οὕτως εἶπε Kv- 
poc πρός µε' Daóícac στῆσον σεαυτῷ σκοπόν' 
καὶ ὃ ἑὰν ἵδῃ ἁπαγγει]άτω, ὁ σχοπὺς δηλονότι. Kal 
εἶόεν ἀναέάτας ἰππεῖς δύο. 'O δὲ Σύµμμαχος ἅρμα 


** Dan. v, 2 seqq. 


νι vero. Scripture, ad eorum utilitatem, qui 
adiunt, usit:ta personarum fictio. Sequitur dein- 
ceps, parate nieusam; quod ait propheta, ut divinzx 
in eos ir: causim ostendat, Daltasarisque pec 
Daniele:n traditum convivium innuat, in quo. coi- 
tuimneliose sancta vasorum supellectile rex abusus, 
«unm non Domini, sed deorum suorum virtute 
4ud.ea se potitum erederet, scripturam in pariete, 
quie regni notaret interitum, contemplatus est 3. 


Ἐν θε, τοίνυν αὐτοῖς τρυφᾷν ὁ D De more itaque eos luxu diffluere jubet proplieta. 


Verum quid postea? Bella ludos festosque dieg 
brevi adeo subsequentur, ut. parum absit "quin 4 
poculis ad arma concursum esse credatur. Sunt 
praeterea, qui parate mensam, verba prophetici 
spiritus ad Klamiias, Medos, Persarumque legatos, 
qui Babylonem iuvasuri sunt, et hic ad bellum, 
certaimque future viclorie speci, non secus aique 
ad epularum luxuriem invitantur, esse existiment. 
At ego propheta, qui spiritum babeo, hasc «iieo, 
ait : Quoniam sic dixit Dominus ad νε: Pro[ectue 
tibi constitue speculatorem, et quod viderit, renun- 
liet, speculator scilicet. Et. vidit sessores. equites 


2163 


duos, quo loco bigas interpretatur. Symmachus. 
Videt item et dos, 3lterum quidem asíno, alterum 
autem. camelo devectos. Signiflcabant vero qui 
equis ingidebant, hostium exercitum : ut clitellarii 
duo ( quibus ad necessariorum veeturam utimur ) 
ipsam spoliorum asportationem, Mam et alieuhi 
sic ait : « Ferebant. in. asinis et camelis divi 
tias suas 9, » Ista igtur postquam speculatori visa 
sunt. sic prophetam alloquitur Dominus : Audi 
auditionem multam, et voca Üriam in speculam : ubi 

ro Ürie nomine, leonem. Aquilas, (έσπαπι Sym 
maclius, Theodotio vero Ariel, cum Hebrzís, ne 
superius memoratum sacerdotem designari existi- 
mes, interpretantur. Audi igitur, ait, auditionem 
multam, et voca Ariel, ut et ipsum speculator tecum 


queat. intueri. Tanquam. cum ipsi adstaret 980 U 


J'ropheta, stetisse se per totum diem, ait, ut. futu- 
ram leonis visionem ezsp.ctaret. Übi autem diem 
integrum et noctem perdurasset : Ecce ait, asceu- 
sor bige venit, quem certe vel angelum quemdam, 
Ariel forsan appellatum esse credas, qui ad su- 
mendum de Babylone supplicium missus, ejusdem 
expugnationem urgeat, vel eum potius, qui tan- 
quam leo rugiens, quzerit quem devoret **. At ubi 
ultorem angelum esse animadverlit, Cecidit, ceci- 
dit Babylon, inelamat. 

Prior igitnr speculutor prophete longe inferior, 
eorum, qui Babylonem essent invasuri, multitudi- 
nem intucbatur : sed alter, idem qui et propheta, 
yidet angelicam et magis reconditam, Babylonis 
casn nimiryi, et idolorum ipsius, quod per au- 
ditionem multam spiritus significavit. Quod autem 
pergens sibi speculutorem adhibere jubet, ita. acci- 
p.unt nonnulli, ut collectum esse debere ad con- 
Aemplationem animum, et tanquam in specula 
haberi intelligant. Est enim prophetis istud usita- 
tum, at ad eorum captum, qui ostenduntur audi- 
tores excitentur. Sic enim apud quemdam legi- 
mus : « In custodia mea stabo, et asceudam super 
petram, ct gpeculabor, ut videat quid in me lo- 
quatur, e£ quid respondeam ad reprehensionem 
meam **, » Aiunt vero auditionis multe nomine, 
portentosas calamitatum narrationes, qua Babylo- 
nem essent invasurz, significari. Usque adeo enim 
deserta et vasta penitus remansit, ut Cyrum po- 
stea (cui reconditos in tenebris thesauros, nul- 
lique cognitos proditurum se et daturum pollicitus 
erst Dominus ** ) ne illi quidem qui sese in spe- 
luncis abdiderant, latere potuerint. Atque inde est, 
quod his verbis Babylonem Hierosolyma alloqua- 
tir: eNe mihi insultes, bostis meo ; » czeteraque de 
eadem, qua» proxime sequuntur, his verbis : « Ei 
erít in conculcationem, tanquam lutum in vlis **, » 
jubetur. vero, mquiuut, Driam ideo in testem as- 
$mere, ut Judaei, qui prophetis non facile credere 
nssuevisscnt, eum saltem, quein apud suos hono- 
)atissunum scirent, visionis socium non respue- 


v^ Zichar. xiv, 15, οἱ L Petr. v, 8. 


PROCOPII GAZAEI 


** [labac. i, f. 


2164 
ζεῦ]ος Ἱππων. Καὶ πάλιν ὁἑρᾷ δύο, τὸν μὲν leg 
τὸν δὲ χαμή-]ῳ ὀχούμενον. Ἑδήλουν δὲ οἱ μὲν ὄννες 
ἐφ᾽ ἵππων *hv τῶν πολεµίων παράταξιν. Οἱ δὲ τὸ 
ἐπὶ τῶν νωτοφόρων πρὸς τὴν χρείαν παραγωγὴν xai 
λαφύρων μέλλουσαν ἁποχομιδήν, Καὶ ἀλλαχοῦ γάρ 
φησιν « Ἔφερον tz! ὄνων xa χαμήλων τὸν πλοῦ- 
τον αὑτῶν. » ToU σκοποὺ ταῦτα τεθεαµένον, 
Κύριος τῷ προφήτῃ φησίν ' ᾿Ακρόασαι  áxpóa- 
σι’ ποιἲἡὴν, xal κἀλεσον Οὗρίαν εἲς τὴν σχο- 


. zidr, TS. δὲ Οὐρίαν Αχύλας ἐξέδωχε Aéorra. Ὁ 


δὶ Xóppayo, «έαιναν. Ὁ δὲ θεοδοτίων Αριήά. 
Οὕτω γὰρ ἔχει καὶ τὸ "E6patxóv. Αλλ' οὐχ θύρίαν, 
ὡς μὴ δύνασθαι τὸν εἰρημένον πρόσθεν ἱερέα σηµαί- 
ν:σθαι. Ἀχρόασαι τοίνυν ἀκρόασιν, ἔφη, xoAARv, 
xal κἀ.ῖει τὸν 'Apil)A, ὡς ἂν χαὶ τοῦτον ὁ σχυπὸς 
ἅμα col θεωρῄήσειεν. Ὡς σὺν αὐτῷ pip ἱστάμενος 
ὁ προφήτης φησίν' Ἔστην διὰ παντὸς ἡμέρας xa- 
ριιδοκῶν τὴν uéAAovcay 5j τοῦ Aéortoc. Ἡμά- 
par δὲ διατελέσας xai γύκτα, φησίν Ἰδοὺ αὐτὸς Ép- 
χεται ἀναδάτης ξυνωρίδος. "Hv δὲ οὗτος ἢ τιµωρός 
τις ἄγγελος ἐπάγων Βαθυλῶνι τὴν τῆς ἁλώσεως δί- 
χην, ὁ Ἀριηλ ἴσως ὀνομαζόμενος ἡ αὐτὸς ἐχεῖνος, 
'O ὡς λέων ὠρυόμενος xal ζητῶν τίνα καταπίῃ. 
Νοῄσας δὲ ὡς τιµωρητικές ἐστιν ἄγγελος βοᾷ᾽ Πέ- 
ΦΙωΧΕ, πέπτωκε Βαθυ.]ώγ. 


'O μὲν οὖν ποῶτος σχοπὸς ὑποδεέστερος ὧν τοῦ 
προφήτου τὸ πλῆθος ἑώρα τῶν ἐπιέναι τῇ Βαθυλῶνι 
μελλόντων * ὁδὲ δεύτερος αὑτὸς ὧν ὁ προφίτῆς, τὴν 
ἀγγελιχήν τε xal ἀποῤῥητοτέραν ὄψιν ὁρᾷ. Tfjv τε 
Βαδυ.]ῶνος ατῶσιν, xaX τῶν εἰδώλων αὐτῆς, ἅπερ 
ἀκρέασιν xol ἐχάλει τὸ πνεῦμα. Τινὲς δὲ τὸ, 
Βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸὺν, οὕτω φασίν " 
τὸ δεῖν συνάξαι πρὺς τὴν θεωρίαν τὸν νοῦν, xat ἐν 
τῇ τούτου γενέσθαι περιωπῇ. Τοῦτο yàp ἕθος προ- 
φήταις πρὸς τὴν τῶν δειχν)µένων ἀντίληψιν. Τοιγα- 
ροῦν τις τούτων φησίν’ « Ἐπὶ τῆς φυλακῆς µου στᾖ- 
coat xaX ἐπιδήσομχι ἐπὶ πέτραν καὶ ἀποσκοπεύσω 
τοῦ ἰδεῖν τὲ λαλῄσει Ev ἐμοὶ, xa τί ἀποχριθῶ ἐπὶ 
τὸν ἔλεγχόν µου.» ᾿Ακρόασιν δέ φασι πο]. ἣν, διὰ 
τὰ παράδοξα τῶν ἑσομένων Βαδυ.λῶγι συμφορῶν 
διηγήµατα * παντελῶς Υὰρ γέγονεν ἔρημος, ὡς μηδὲ 
τοὺς ἐν σπηλαίοις χρυφθέντας τὸν Κύρον λαθεῖν, 
πρὸς ὃν ἔφη Θεός’ ὅτι « Δώσωσοι θησαυροὺς σχοτει- 


Ὦ νοὺς, ἀποχρύφους, ἁοράτους ἀνοίξω σοι.» Διὸ πρὺς 


Βαθυλῶνά φησιν Ἱερουσαλήμ ' «Mh ἐπίχαιρέ µοι, f) 
ἔχθρά µου. » Μετ’ ὀλίγα τε λέγει περὶ αὐτῆς, ὅτι 
« Ἔσται εἰς καταπάτηµα ὡς πηλὸς ἓν ταῖς ὁδοῖς, » xat 
τὰ ἑξῆς. Τὸν δὲ Οὐρίαν, φασὶ, τὸν ἱερέα παραλα- 
6εῖν χελεύεται μάρτυρα, ὡς ἂν εἰωθότες ἀπειθεῖν 
Ἰουδ.ῖοι προφήταις τῷ παρ᾽ αὐτοῖς τιμιωτάτῳ πει- 
σβῄήσονται |χοιν]ωνῷ Υεγονότι τῆς θέας. Τὸ δὲ, αὐ- 
τὸς ἔρχεται, ὁ Πέρσης, φασὶ, xai Ἐλαμίτης, fj ὁ 
τούτων Κύρος ἡγούμενος * ἀπὸ θεοῦ τε εἰρῆσθαι τὸ, 
πέπτωκε Ba6vAóv. Καταλεειµµένους δὲ λέγει 
τοὺς μὴ μετὰ τῶν ἄλλων αἰχμαλώτους ἀπαχθέντας, 
et καὶ τὴν χώραν, xaX τὴν πόλιν, καὶ tbv vaby, τοὺς 


ἕνα τον, P seqq. ο Ίνα. Εναν 16- 20. 


2165 


COMMENTARII IN 19ΛΙΑΜ. 


2106 


τε πεσόντας, xal ληφθέντας ὠδύροντο. Τούτοις οὖν À rent. Quod deinde ipsum 981 venisse adjicit Per- 


παραμνῦίαν, τὴν τῶν αὐτοὺς πεπορθηχότων ἀπὴγ- 
γειλε συµφοράν. Τινὲς δὲ χατα.1ελειμμένους τοὺς 
μὴ συμπλανηθέντας τῇ τῶν ἄλλων ἀσεθείᾳ φασὶν, 
οἳ βραχεῖς τινες ὄντες, τοὺς πλανηθέντας ὠδύροντο. 
Οἷς δᾗ xal φησιν ἀναγγεῖίαι τὰ προλαθόντα τὸν 
Κύριον, ὡσεὶ ἔλεγεν' ᾿'Υμίν γὰρ ἐξέφηνεν ὡς δι ἑρ- 
μηνέως ἐμοῦ. Τοῦτο τῆς περὶ Αἴγνυπτον προφητείας 
τς) τέλος. 


calamitatem significat. Non desunt autem qui derelicios eos esse velint, qui impietatis 
quaquam participes (quamvis pauci illi quidetn ) cxteros errantes — lugeant. 
num superiora annuniiasse ait, tanquam illis interprete ge 


quidem /Egypti prophetiz finis est. 
TO OPAMA ΤΗΣ IAOYMAIAZ. 

u-ty . Πρὸς ἐμὰ κἀλει παρὰ τοῦ Σηεἰρ' $vAác- 
σετε ἐἑπά.ξεις. Φυ.1ἀσσω τὸ πρω!, καὶτὴν νύκτα. 
᾿Εὰν ζητῇς ζήτει, καὶ παρ᾽ ἐμοὶ οἵκει. "Ev τῷ 
δρυμῷ ἑσπέρας κοιµηθήσῃ. "Ev τῇ ὁδῷ Δαιδὰν, 
curártnciw διφῶντι ὕδωρ φέρετε; κ. τ. λ. 

Καὶ οὗτοι τοῖς ἐξ Ἰσραὴλ ἦσαν πολέμιοι, xal 
συνεχῶς αὑτοῖς ἑπετίθεντο * xal μάρτυς Δαθὶδ λέ- 
γων’ ε«Κατὰ σοῦ διαθήχην δ.έθεντο τὰ σχηνώµατα 
τῶν Ἰδουμαίων, καὶ οἱ Ἱσραηλίῖται, Μωὰδ, καὶ 
᾿Αγαρηνοί , Γεθἀλ χαὶ ᾽Αμμὼν, xai Αμαλήκ.» 
Προῦταξε γὰρ τῶν ἄλλων τοὺς ᾿Ιδουμαίους. "Eüvoz 
δὲ τοῦτο µέγιστον ἀμφὶ τὴν Πέτραν τῆς ᾿Αραδίας, 
£x τοῦ Ἡσαῦ καταγόµενον, ὃς Ἐδὼμ ἐχλήθη, ὅσ- 
τις ἑρμηνεύεται γῆϊνος. Τοιοῦτος γὰρ ὁ βίος αὐτῷ. 
Καὶ ἀντὶ βρώσεως μιᾶς, ἀπέδοτο τὰ πρωτοτόχια τῷ 
lave ἁδελφῷ ὄντι,.ὃς xaX 'Iopat) ὠνομάνετο. Ἐς 
οὗ τὸ τῶν Ἰουδαίων χατήγετο γένος, ᾿Αδελφῶν γὰρ 
παΐῖδες Ἰουδαῖοι ἐξ Ἐδὼμ οὕτω λεγόμενοι. Καὶ ὅμως 
οὐδὲ φιλὴν πάροδον ἓξ Λἰγύπτου mapéoyov Ἰσραὴλ 
εἰς Tfjv τῆς ἐπαγγελίας ἰόντι. Καὶ μετὰ ταῦτα Tex pt 
οὕτω διέχειντο πρὸς αὐτοὺς, ὡς ὁ προφήτης ὁ λέγων 
Oriol: « Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεθείαις Ἰδουμαίας, καὶ 
ἐπὶ ταῖς τέτταρσιν οὐχ ἁποστραφήσομαι αὐτοὺς, ἕνε- 
xcv τοῦ διῶξαι αὐτοὺς ἓν ῥομφαίᾳ τὺν ἁδελφὸν αὖ- 
τοῦ, xal ἑλυμήνατο πατέρα ἐπὶ γῆς,» κατὰ δὲ 
Σύμμαχον σπ.ἱάγχνα ἴδια * ἐξ ἀδελφῶν γὰρ. ὡς εἷ- 
pn*&t, γνησίων ἐγένοντο. Ἔοικε δὲ τοῖς ἑαυτοῦ γνω- 
ρίµοις ὁ θεὸς ποοσφωνεῖν λέγων Πρὸς ἐμὲ κχά.ει 
παρὰ toU Σηείρ ' ἡ κατὰ τοὺς λοιποὺ», τοὺς φεύ- 
Ῥοντας παρὰ τοῦ Σηε/ρ. Ὅπερ Ἡ» ὄρος ἐν Αραθίᾳ, 
τοῦ Ἡσαῦ πύλις τε λαμπρὰ, χαθ᾽ ἣν αὐτοῦ συνίστατο 
τὰ βασίλεια. Οὕτω δὲ vb ὄρος λεγόµενον εἰσέτι τοῖς 
ἐπιχωρίοις γνωρίζεται. Τοῖς οὖν ἀγωνιῶσι τὸν ἀπὸ 
τῶν ᾿Ιδουμαίων φόθον, πρὸς ἐμὲ λέγει, Σπεύδοντες 
Ίχετε, xai παρ᾽ ἐμοὶ γενόµενοι, τὰς ἑαυτῶν éxd.l- 
ξεις φυάσσετε, χὰμὲ φύλαχα νυχτὸς ἔχοντες xal 
ἡμέρας. Ζητείτω τοίνυν παρ) ἐμοῦ τὴν βοῄθειαν ὁ 
ταύτης ἐπιδεής. ()Ιχείωτε d παρ) ἐμοὶ πᾶς ὁ τῆς 
ἑαυτοῦ σωτηρίας πεφρονιικώς. Ἐπαγγέλλετα, γὰρ 
αὐτοῖς τὴν ἑαυτοῦ βοήθειαν, εἴπερ ἕλοιντο παραµέ- 
ναιν αὑτῷ. Τὰ δὲ ἑξῆ; ὁ προφήτης ἑτέρας ὑποθέσεως 


9 Psal. xxxi, 7.8. ** Amosm, 4. 


D batz sibi et. cognit fidei aliquos, vel, 


sam et Elamitam, aut eorum ducem Cyrum volunt 
intelligi; ut cum cecidisse Babylonem asser, Dei. 
vocem exsistere, Preterea derelictorum nomine eos 
ipsos significat, qui cum reliquis minime abducti, . 
regionem ipsam et urbem, templumque, et caeteros . 
eliam lugerent, qui vel ceciderant, vel in hostium 
manus venerant : quibus consolationem denuntiat, 
cum eorum, a quibus cladem istam senserunt, 
aliorum  ne- 
Quibus certe et Domi- 
ipsum innotuisse significet. Atque hic 


VISIO IDUM.E ΑΗ. 

Vras. 14-17. Ad me voca de Seir : Custodite pro- 
pugnacula. Custodiam mane, et nocte. Si queris, 
quere, et apud me habita. In saltu vespere dormies. 
lun tia Dadam in occursum sitienti. ferle aquam, 
eic. 

289 Et hi etiam Israelitarum hostes erant, per- 
petuoque eis insidiabantur, Davide teste, cum ail : 
« Adrersum te foedus inierunt tabernacula Idumnzeo- 
rum, et Ismaelits, Moab, et Agareni , Gebal εἰ 
Ammon, et. Amalec *, » ]dumaos enim omnium 
priwos nominavit. Gens est autem hiec ad. Arabise 
Petram maxima, 3b Esan deducta, qui Edom di- 
ctus, ideo terram significat, quod terreno vitz ge- 
nere delectatus Jacobo fratri (cul et alterum Israe- 
lis nomen fuit, deque hujus genere εἰ nomine νο”: 
catí sunt postea. Judzi), primogeniture sux prae- 
vogativam edulio unico vendidit. Licet autém a 
fratribus utraque gens orta sit, nunquam tamen 
Israelitas per ayros suos vel simplici itiuere, cum 
in promissam regionem migrarent, ldum:ei trans- 
ire passi sunt. Quam autem acerbe in. eosdem se 
postea gesserint, vel propheta verbis intelligas, 
cum ait : « In tribus impietatibus Llumsz, et. in 
quatuor, non convertam eos, quouiam illi in gla- 
dio persecuti sunt fratrem suum, et patrem in 
terra lseserunt **. » Ubi pro patre, viscera propria, 
legit Symmachus. Erant eniin ut dictum — est, ex 
germanis fratribus prognati. Videlur autem pro- 
ut aliis 
placet, fugientes, cum ad se de. Seir clamare jubet, 
Dowinus alloqui. Est vero Seir mons ejus nomi- 
nig in Arabia, et illustris Esau civitas, ejusdem 
olim regia, montique hoc tempore ista manetetiam 
appellatio incolis usitata. Eos igitur, qui Idumeao- 
rum metu terrentur, uL ad se accedant propere, 
suaque ibi propugnacula tueantur, tanto custode 
nocte et die usi, l'ortatur. Jam ergo, ait, non. ab 
alio, quam a me, qui cget, auxilium quarat, Me- 
cum habitet, qui salutis sua curam habet, Πιν 
enim suam ipse operam, suumque auxilium polli- 
celur, si apud eum velint. permanere. Quas deiu- 


VARUE LECTIONES. 


d γρ, οἰκειούτω. 


2167 


PROCOPII GAZEI 


geps sequuntur, tanquam alterins sint argumenti, À ἐπ.λαδόμενος λέγει ληφθεὶς ὑπὸ τοῦ ἁγίου Ἠνεύμα- 


aggredituz propheta divino  Spirita correptus : 
uade et assumptionis nomine orationem suam ap- 
pellavit, que non de Jdumeis tantum, sed de 
omnibus Arabie incolis, bellaque adversus lsrae- 
lem gerentibus loquitur, quos posita animi feroci- 
tete. ad. impendentium calamitatum agnitionem 
283 deducere conatur. Irruentibus enim in eos 
hostibus, admonet belio perituros esse permultos ; 
paucos autem evasuros : quibus [πφα meiuque 
dispalatis, et laborantibus, ipsi prodibunt obviam 
Themanite, cibisque perhumauiter oblatis, fame 
pereuntes in desertis et saltibus, ubicunque nog 
eos occuparit, recreabunt. 

Adlit vero et certum interitus tempus, cum eo- 


τος. Δι καὶ dug τὸν λόγον χαλεῖ, οὗ περὶ τῶν 
Ἱδουμαίων λέγοντα µόνον, ἀλλά καὶ περὶ πάντων 
τῶν τὴν Αραέίαν οἰκούντων , καὶ πολεμούντων 
Ἱσραήλ. Οὓς βούλεται παυσαµένους τοῦ θράσους 
ἐπ.γνῶναι μᾶλλον τὰς ἑαυτῶν συµφοράς. Tov γὰρ 
πολεµίων ἑπιόντων αὐτοῖς ἀποτελεῖσθαι μὲν τοὺς 
πλείους, ὀλίχοις δὲ οὖσι toic «εύγουσι φόδῳ t6 
AsJvpéroic καὶ χόπῳ, πρραπαγτᾷν τοὺς ἁπὸ 8e- 
μὰν φιλανθρώπως ἐπιδιδόντας τροφὶν ἁποθανεῖν 
χινδυνεύουσιν, ἕἔνθαπεο τύχοιεν φεύγχοντες àv ἐρη- 
µίαις τε xat δρυμοῖς χαταλαθούσης ἑσπέρας. 


3 
Tóv δὲ χρόνον τῆς ἁπωλείας µτροστίθησι, μετ’ 


rum more, qui pacta mercede servitio addicti, D ἐνιαυτὸν εἰπὼν ἀχριθῶς ἀριθμούμενον ὡς ἔπιμισθω» 


anxie diebus singulis coniputando, temporis inem 
espectant, annum se dicit numerare. Est vero Ara- 
l.i:e civitas Cedar, quam cum aliis quoque peritu- 
van, et ex universis incolumes evasuros esse pau- 
cos significat. Reperias autem et peculiarem doc 
Cedar, deque 1dumea, et monte Seir, apud Eze- 
chielem prophetam *". Quin et Jeremias ipse sapien- 
tiam quamdam ldumsorum nobis describit, cum 
ait : « Non erit amplius sapientia in Thbetnan. Pe- 
riit sapientum consilium. Defecit sapientia eo- 
rum **, » Sed et qualis eorura futurus sit exitus ita 
subjungit : « Dedi te in gentibus facile aspernan- 
dum *. » Et rursus : « Erit Idumza in deser- 
tum 7*, » csteraque quae. sequuntur. Non desunt, 


qui erudelitati, quam olim Hierosolyma passa est, C 


οἱ ista putent adjici. Expugnata enim per Assyrios 
Hierosolyma, totaque adeo Judz: regione, cum 
erro cecidissent alii, alii autem in manus hostium 
venissent, qui servati cladem vix evaserunt, in 
Idumsam vicinam et cognatam sese recipiebant. 
Sed tantum abest, ut ibi servarentur, ut ab ea 
mulo quam 3b hos!e szvius exciperentur. [sta 
vel Abdig voce omnibus patebunt, cum ait : « In 
Hla die perdam sapientes ex Idumza; » quorum 
post nonnulla et causa additur, his verbis : « Pro- 
pter internecionem εἰ impietatem qua in fratrem 
suum Jacob usi sunt **.. » Et paulo post :« Ft 
alieni ingressi sunt portas ejus, etin. Jerusalem 
miserunt sortes, et tu eras tanquam unus ex 
eis **. » Aiunt ergo, Judza, capta, Assyrios, cum 
patriam repeterent, ldumzam obiter diripuisse, 
sibique subjecisse. ldumzos porro in hzc verba 
alloquitur Abdias : « Quomodo fecisti, sic erit et 
tibi, retributio tua in capt tuum redundabit 15.) 
Inde est igitur, quod prophetam hoc loco, ad se 
vocare 9&4 Seir Deus imperat, tauquam ad fu. 
gam paratos jamjam significet, et in. Jud»am fu- 
gientes ad preces confugere jubeat, ut sicut antea 
victis contumeliose iusultarunt, et ipsi jam ab As- 
syriis superati rideantur. Eos igitur, affectu quo- 
dam exprobratione usus, frustra circeum muros 


M Ezech. xxvi, 21; xxv, 12,8, Jer. xtix, 7. * ibid. 15. 


P ibid. 15. 


τοῦ χαραδοκοῦντος ἐλευθερωθῆναι µισθώσεως, xal 
χαθ ἡμέραν, ὡς εἰπεῖν, ἀριθμοῦντος τὸν χρόνον. ΒΠό- 
λις δὲ τῆς ᾿Αραθίας Κηδὰρ, ἣν μετὰ τῶν ἄλλων ἆπον 
λεῖσθαί φησιν, ὡς ὀλίγους ἐχ πάντων σωθῄσεσθαι’ 
εὗροις δ᾽ ἂν καὶ παρ) Ἰεξεχιηλ ἰδιάζουσαν προφη- 
τείαν περὶ Κηδὰρ καὶ Ἱδουμαίας χαὶ ὅρους Σπείρ. 
Ὁ δὲ Ἱερεμίας xai σοφία» οὖσάν τινα παρλτοῖς 
Ἱδουμαίοις παρίστησιν λέγων « Οὐκ ἔστιν ἔτι σοφία 
ἐν θεµάγ. ᾽Απώλετο f) βουλὴ ἐκ συνετῶν. "Qyeto ἡ 
σοφία αὐτῶν.» Τὸ δὲ τέλος αὐτοῖς οἷον ἕστα:, παρ- 
ἰστῆσι * «Δέδωχά σε ἓν τοῖς ἔθνεσιν εὐκἀταφρόνη- 
τον. 2 Καὶ πάλιν ' « Ἔσται ἡ Ἰδουμαία εἰς &6atov, » 
χαὶ τὰ ἐπὶ τούτοις. Tivi; δὲ λέγουσιν, ὡς πρὸς τῇ 
πάλαι καθ᾽ Ἱερουσαλὴμ ὡμότηςι, ἔτι xoi τάδε προσ- 
έθηχαν. ᾿Αλούσης γὰρ Ἱερουσαλὴμ, xai πάσης τῆς 
Ἰουδαίας ὑπ Ασσυρίων, xai τῶν μὲν ἀνῃρημένων, 
τῶν δὲ ἀνδραπολικομένων, οἱ μόλις σωθέντες, ὡς εἰς 
ὅμορον τὴν Ἰδουμαίαν καὶ συγγενῶν οὖσαν χατέφευ- 
vov. Οἱ ὃΣ «gb; τῷ μὴ οώζειν, χείρους ἐπ αὐτοῖς 
τῶν πολεμίων ἐγένοντο. Δῆλα δὲ ταῦτα πεποίηχεν 
Αθδιοῦ λέγων * «Ἐν ἐχείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἁπολῶ σοφοὺς 
ix τῆς Ἰδουμαίας. » Καὶ μεθ) ἕτερα δεινά τὴν ai- 
τίαν προσέθηχε λέγων’ «διὰ τὴν σφαγὴν χαὶ τὴν 
ἀσέθειαν τὴν el; τὸν ἁδελφόν σου Ἰακώθ. » Καὶ pst! 
Oliva * «Καὶ ἁλλότριοι εἰσηλθον εἰς πύλας αὐτοῦ. 
Καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἔδαλον χλέρους. Καὶ σὺ fj; ὡς 
εἷς ἐξ αὐτῶν.» Οἱ τοίνυν Ασσύριοι τὴν Ἰουδαίαν 
qa3iv, ἑλόντες πρός τε τὰ olxot χωροῦντες, ὁδοῦ 


D πάρεργον ἐποιοῦντο τῆς Ἱδουμαίας τὴν δῄωσιν, xol 


πάντας αὐτοὺς ἐχειρώσαντο. Πρὸς οὓς Ἰδουμαίονς 
φησὶν ᾿Αθδίας  ε "Ov τρόπον ἑποίησας, οὕτως ἔσται 
σοι’ τὸ ἀνταπόδομά σου ἀνταποδοθήσεται εἰς χεραλἠν 
σου. » Διὸ νῦν, qnot τῷ προφήτη θεός. Πρός µε κά- 
ει Σηδὶρ, ὡς µελλόντων ὅσον οὕπω τραπῄσεσθαι 
πρὸς φυγἠν. Τοῦτ) ἔστιν, Ἠχέτωσαν καὶ αὐτοὶ φεύ- 
γοντες εἰς τὴν Ἱουδαίαν, ἵν ὡς ἐἑπετώθαζον Ίττη- 
µένοις , xal αὑτοὶ γελασθήσονται τῶν ᾿Ασσυρίων 
ἧττους γενόµενοι. Πρὸς οὓς Ev ἤθει τινί φησιν ὀνει- 
δίξων, ὡς ᾿Ανόνητα μοχθεῖτε περὶ τὰ τείχη, διαφυγεῖν 
τοὺς ἑἐπιόντας ἑλπίζοντες, χαὶ gh τὴν θεἰαν συµµα- 
χίαν αἰτούμενοι. O1 55 καί qaa Φυ.ιἀσσω τὸ xpot 


"ibid. 17. *' Abd., 10. ** ibid. ΕΙ. 


2109 


COMMENTARII IN Ι5ΑΙΑΜ. 


2170 


καὶ τὴν νύκτα. ΑἉλλ',ε Εὰν μὴ Κύριος φυλάξῃ πόλιν, A hostilis impetus evitandi spe, laboratures esse si- 


£l; µάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων».» Εὰν οὖν βουλῇῃ, 
φησὶν, ἐπιχουρίαν ζητεῖν, ῥῆτει ταύτην παρ' ἐμοῦ 
τοῦ διασώτειν ἰσχύοντος. Καὶ οἴχει παρ ἁμοί. Τοῦτ' 
ἔστιν, Ἑμὺς ἔσο, xal φρόνει τἁὰμἁ, τῶν εἰδώλων 
ἀφέμενος, γατὰ τό: « 'O ἐμὲ ἀγαπῶν, ἐμοὶ &xolou- 
θείτω. » Καὶ, « Όπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐχεῖ χαὶ ὁ διάχονος ὁ 
ἑμὸς ἔσται.» Ἐπιόντων δὲ σοι τῶν πολεμίων ἔξω 
πόλεων ἔσο xai οἴχων, ὁμοῦ τε ταῖς ἀγρίαις συνανλί- 
ζου θηρίοις. Αποτίσεις γὰρ τὴν ἴσην ποινἠν. Προ- 
τείνει τε 9 αὑτοῖς ἅπερ ἔδει ποιεῖν τοῖς φυγοῦσιν ἐξ 
*Jopafj. Ἐχρὴν γὰρ, φησὶν, ὑμᾶς ὦ ἐκ θεμὰν ἐν τῇ 
ὁδῳ Δαιδὰν προαπαντεῆσαι, τοῖς φεύγουσιν τὰ πρὸς 
«tv χρείαν προτείνοντας * ὃ μῇ ποιήσαντες πείσεσθε 
psv ἐνιαυτὸν τὰ δεινότατα. θεοῦ γὰρ εἰπόντος, ἔσται 


gnilicat, qui divinum auxilium non quzrant. Aiunt 
jlli quidem : Custodio mane et nocte. Sed, « Nisi 
Dowinus custodierit civitatem, frustra vigilat, qui 
custodit eam *^. » Si ergo, ait, auxilium petere est 
Animus, hocipsum 4 ine, qui servare unus valeo, 
postulato, Et apad me babita; id eat meus. esto, 
ueque ipse, repudiatis idolis, amplectitor. Seribi - 
tur euim : « Qui me diligit, me sequatur *5, » 
Deinde : « Ubi sum ego, illic et minister meus 
erit 36, » Si porro in te hostes irruant, egredere 
non adibus solum, sed urbibus etiam, cumque 
agrestibus feris agito. Justas enim persolves ῥρα- 
nas. Aperit vero quze fugientibus Israelitis pr:estare 
decuerat. Vos enim, ait, ο Themanite, in. itinere 


σάντως τὰ προλεγόμενα. 'Opolue δὲ νοῄσεις, xal B Dadam fugientibus obviam prodire, et ea, quibus 


διωγμῶν ἐπιχειμένων Ἑλληνιχῶν, τοὺς &x τῶν al- 
pistu τοῖς ὀρθὰ φρονοῦσι συνεπιτίθεσθαι δοχοῦντας 
εἴναι Χριστιανοὺς, οὓς οὐχ εἰς μαχκρὰν ἡ θεία δίχη 
μετέρχεται. 


ipsi patiamini. Possunt et hac de his intelligi, qui seviente in Ecclesiam persecutione, 


egebant, offerre oportuit; quod humanitatis offi- 
ciuin cum 4 vobis neglectum sit, non dubium est, 
quin amno consequente, quando divinse predictio- 
nis manet indubitata fides, damna gravissima et 
Qum Chri- 


slianos esse se simulant, recte seulienles cum hsrelicis oppugnant, querum (Üagitium non diu 


postea divine justitie vindicta ultura est, 
ΚΕΦΑΛ. KB'. 
TO ΟΡΑΜΑ ΓΗΣ ΦΑΡΑΓΓΟΣ ZION. 

Ge. Τί ἑγένετό σοι, ὅτι νῦν ἀνέδητε πάντες 
εἰς δώματα μάταια; Ἐγεπ.]ήσθη ἡ από.ις βοώγτων, 
Οἱ τραυματία: cov , οὐ τραυματία: ἐν µαχαίραις. 
Ο0ὐδὲ οἱ γεκροί σου, vexpol πολέμου, x. τ. λ. 

Εἰδωλολατροῦντες ᾖἴσως iv τῷ δοχεῖν ἑαυτοῖς 
ἐπιγραφόμενοι τὸν θεὺν ἀνάλωτοι διαµένειν ἐνόμιζξον. 


CAP. XXII. 
285 VISIO VALLIS SION. 

Vrns. 1-14. Quid facium est tibi, quoniam nunc 
aecendísiia omnes in lecia vana ? Plena est. civitas 
clamantibus. Vulnerati tui non. vulnerati gladiis, 
neque mortui tui, mortui bello, etc. 

986 Qui idola colebant, eo se forsan mansuros 
inexpugnabiles arbitrabantur, quod sibi Deum 


Διόπερ φησὶ περὶ τῆς Ἱερουσαλὴμ διὰ φωνῆς "Iepz- C ascribere videbantur. ldevque de Jerusalem sic 


µίου πρὸς αὑτούς' « Καὶ μὴ λέχετε ὅτι ναὸὺς Κυρίου 
ἐστὶν, ὅτι ἐὰν μὴ διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς 
ὑμῶν, xal τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, xal δώσω τὸν 
οἶχον τοῦτον ὥσπερ Σηλώμ. » Περὶ δὲ τούτων xal 
διὰ ἸΜιχαίου φησίν᾽ «Οἱ ἡἠγουμενοι αὐτῆς μετὰ δώ- 
ῥρων ἔχρινον. Καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς μετὰ μισθοῦ ἁπ- 
εχρίνοντο. Καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς μετὰ ἀργυρίου 
ἐμαντεύοντο, καὶ ἐπὶ τὸν Κύριον ἐπανεπαύοντο λέ- 
γοντες' Οὐχὶ Κύριος ἓν ἡμῖν ἐστιν; OO. μὴ ἐπέλθῃ 
iy ἡμᾶς xaxd» χα) τὰ μετὰ ταῦτα. Διὸ xal vov 
εἰδωλολατροῦσι προλέγχει θεὸς αὐτοῖς τὴν µέλλουσαν 
ἅλωσι ὑπὸ τῶν Ασσυρίων Ἰεχονίου βασιλεύοντος. 
"ς, ὡς εἰπεῖν, ὁρωμένης, cov x µετανοίας ἑπιστρέ- 
φειν ἐπὶ θΞὸν, ποιεῖντε πάντα ὅσο Μιχαίας ἐἑπέταξε 
λέγων ε ᾿Αγιάσατε νηστείαν, χηρύξατε θεραπείαν, » 
xal τὰ ἐπὶ τούτοις. Ταῦτα μὲν οὐχ ἑποίουν, ἀπὸ δὲ τῶν 
δογμάτων περισκοποῦντες, τοὺς πολεµίους ὠδύροντο, 


eos Jeremim voce alloquitur : « Ne mihi dicatis 
quoniam templum est Domini: quandoquidem nisi 
recto itinere in studiis vestris ambuletis, etiam 
vestram hane domum, tanquam Silo reddidero "' .» 
Dehis item sic et apud Michzeam 5 « Duces ejus 
acceptis muneribus judicabant; sacerdotes non- 
nisi proposita mercede respondebant ; prophetze 
ipsi argento corrupti vaticinabantur, et in Domino 
requiescebant dicentes : Annon est in. nobis Domi- 
nus? nequaquam in nos ceciderint mala δν et 
qui postea sequuntur. Hinc est igitur, quod nunc 
idola colentibus instare per Assyrios sub Jeehonia 
direptionem expugnationemq"e pradicit Dominus. 
Cujus admoniti, cum verso ad Deum animo peeni- 
tere, eaque omnia quz przcipit Michzas, exsequi, 
id est jejunium sanctificare, verum cultum annun- 
tiare, ceteraque alia, quae sequuntur, pristare de- 


ὅπερ ὑπῆρχεν ἀνόνττον. Προετεθνήχεσαν δὲ xat mob — buissent; iis neglectis, quod nullius erat utilitatis, 
μάχης φόδῳ, κατὰ τὸ εἰκὸς, xal λιμῷ, xal τῇ τῶνιῷ hostes. ὁ tectis circum se intuiti, lamentabantur. 


ὑδάτων ἑνδείᾳ. Εἰκότως ápa φησὶν ὁ Δαθίδ' « Κύριε, 
ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων. µαχάριος ἄνθρωπος ὁ ἑλπίνων 
ἐπὶ a£. » Φάραγγα δὲ Σιὼν ὀνομάνει ttjv Ἱερουσα- 
Myp, ὡς ὑποχειμένην ταῖς ὑπωρείαις Σιών. Ταύτης 


9* Psal. cxxvi, !. .ο ibid. 


5 Joan. xi, 926. 
A XXX, 15. 


51 jerem. vit, A4, 14. 


Par est autem metu, fameque, et siti, priusquam 
ad pugnam ventum esset, periisse. Itaque rectis- 
sime a Davide dictum esse legimus : l'omine Deus 
exercituum, beatus homo «qui sperat, in te 5, ) 


9 Micb. m, 141... 9" Fsal. 


VARLE LECTIONES. 


* lc, γρ, δέ. 


2111 


PROCOPII GAZREI 


2172 


Valíem autem ideo Hierosolyma nominat, quod ad A δὲ τοὺς ἄρχοντας πεφευγέναι φησίν: ἑκιόντων 


Sionis radices sita sint. Civitatis deinde principes 
ob id fugisse dicit, quod irruentibus statim hosti- 
bus, cum bamani auzilil spem omnem amisissent, 
veluti qui de navi pereunte in mari erxsiliunt, civi- 
tatis primores urbe exierunt, Adjicit przterea vin- 
cios [uisse qui capti essent. Rege enim &Sedecia 
987 cum liberis capto , hosce quidem trucidarunt, 
patrem autem effossis oculis secum abduxerunt, 
qui viribus olim confisus fuerat ** , neque dixerat : 
« Non in arcu ineo sperabo, nec gladius meus 
servabit. me*!; » ut et ista. tandem : « Salvasti 
uos de cffligentibus nos, et odientes nos confudi- 
81i ** , » posset usurpare, 

Atque hinc est quod insolabiliter gentis sue 
calamitatem deflere se propheta signiflcat : Manum 
enim excelsam quis avertet? Si namque. adversus 
hominem clauserit, quis aperiet ? Deinde quod se- 
quitar ; Errant in montibus ; vel fugientes inducit ; 
vel certe, quod ad proceras et. opacas arbores 
facere consueverant, excelsis locis et editis falsos 
dcos adorasse significat. Quandoquidem enim 
Deum exercituum illis interitum moliri dixit, ejus 
rei causam etiam, ne temere id fecisse videatur 
merito addidit. Itaque apud Jeremiam sic legi- 
mus ; « Vides que fecit mihi domus Israel? Abiit 
in omnei montem excelsum, εἰ in omnem collem 
et in omnem lucum, ibique fornicata est **. Γι 
quie mox ita sequuntur : « Ligno dixerunt : Pater 


Υὰρ Ίδη τῶν πολεµίων πᾶσαν βοῄθειαν ἀπογνόντες 
ἀνθρωπίνην, ἁἀπέδρασαν ol πρῶτοι τῆς πόλεως, ὡς 
δὴ νηὸς βαπτιζοµένης ἁποπηδήσαντες. Τοὺς δὲ 4.1ὀν- 
τας δεδέσθαι φησί ' Tbv γὰρ Σεδεχίαν ka τοῖς καί- 
σὶ συλλαθόντες οἱ Βαθυλώνιοι, τοὺς μὲν ἀπέσφαξαν, 
τὸν δὲ τῶν ὀμμάτων ἑχχόφαντες ἁπεκόμισαν τῇ ὃν»- 
νάµει πάλαι θαδῥήσαντα, καὶ μηδαμῶς εἰπεῖν &va- 
σχόµενον, « Οὐχ ἐπὶ τῷ τόξῳ µου ἐλπιῶ, καὶ t ῥομ- 
φαία µου οὗ σώσει µε’ » ἵνα χαὶ λέξειεν * « Ἔσωσας 
γὰρ ἡμᾶς ix τῶν θλιδόντων ἡμᾶς, χαὶ τοὺς μισοῦν- 
τας ἡμᾶς κατῄσχννας. 


àv ἅπερ ἁπαράχλητον ἔχειν πένθος ὁ προφήτης 
qoi τὸ γένος ὁλοφυρόμενος, Τὴ» γὰρ χεῖρα τὴν 
ὑψηωὴν τἰς ἁποστερέψει ; Ἐὰν γὰρ κ.είσῃ κατὰ 
ἀνθρώπου tlc ἀνοίξει; Εἶτά φησι’ Π1ανῶνται ἀνὰ 
τὰ δρη, ἢ φεύγοντες, ὡς ἑλέγομεν, ἢ ἐν ὑψηλοῖς τοὺς 
φευδωνύμους θεοὺς ἱκετεύοντες, ὅπερ ἣν ἔθος αὐτοῖς 
παρὰ δένδρα μεγάλα ποιεῖν. Ἐπεὶ γὰρ ἔφη tw 
ἁπώλειαν παρὰ Κυρίου Σαθαῶθ ἐπιφέρεσθαι, xol 
τὴν αἰτίαν εἰχότως ἐπήνεγχεν, ὡς ἂν εἰχῆ θεὸὺς ph 
τιμωρεῖσθαι νοµίξοιτο. Διό φησιν Ἱερεμίας' « Elbeg 
ἃ ἐποίησέν µοι fj κατοιχία τοῦ Ἴσραίλ; Ἐπορεύθη 
ἐπι πᾶν ὄρος ὑψηλὸν, καὶ ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑμηλὸν, 
χαὶ ἐπὶ παντὸς ξύλου ἁλσώδους, xal ἑπόρνευσεν 
ἐχεῖ, » χατὰ τὸ εἱρημένον «Τῷ ξύλῳ εἶπαν' Πατῆρ 
µου εἶ σύ. Καὶ τῷ λίθῳ; Σύ pe ἐγέννησας.» Καὶ οὐδὲ 


meus es; deinde lapidi : Me ipse genuisti *. » Nec  ὀλίγο., φησὶ, τοῦτο πεπόνθασιν, ἀλλ ἀπὸ μικροῦ ἕως 


vero est, quod a paucis istud factum fuisse putes, 
cum a parvis ad magnos idem omnes fecisse signi- 
fieet. Inde apud Jeremiam Deum in hzc verba 
loquentem audias : « Et tu ne ora pro populo isto, 
quoniam non exauditurus sum. Qualia enim ea 
sunt, quae ipsorum lilii faciunt? Ligua colligunt, 
εί patres ignem accendunt. Uxores ctiam ipss 
farinam subigunt, qua placentas coelesti militize 
con(üeciant **. » Non immerito igitur expanduntur 
retia volucribus. Bellum autem deinceps ante 
Oculos subjicit, ut propter Elamitas in. urbe exsi- 
sientes territi resipiscant, uniusque gentis nomiue 
hostes omnes, et magnam eorum copiau significat. 
Valles tue, adjicit, eurribus implebuntur, et qui ad 


perd Aov. "005v φηαὶ πρὸς τὸν Ἱερεμίαν θεός’ «Καὶ 
σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου, ὅτι οὐχ εἰσ- 
αχούσοµαι. Ola γὰρ ποιοῦσιν, φησὶν, οἱ υἱοὶ αὐτῶν ; 
συλλόχουσι ξύλα, xal οἱ πατέρες αὐτῶν xalouat πὺρ, 
καὶ αἱ γυναῖχες αὐτῶν τρίδουσι στᾶς f τοῦ ποιῆσαι 
χαυνῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὑρανοῦ. » Ox εἰχῆ 
γὰρ οὖν ἑκτείνεται δίχτυα πτερωτοῖς. Διατυποῖ δὲ 
λοιπὸν ἐντεῦθεν εἰς ὅγψιν ἄγων xbv πόλεμον εἴ πως 
ἐπιστραφεῖεν φοθούµενοι τῆς πόλεως γεγονότας τοὺς 
᾿Εαμίτας, δειχνὺςδ ἐξ ἑνὸς ἔθνους τοὺς πολεμίους 
δηλῶν, xai τὸ πλῆθος παριστάς. AL φάραγγές σου, 
φησὶν, ἁρμάτων πησθήσονται, χαὶ περὶ τὰς πύ- 
Jac στενοχωρούμενοι τῶν ἵππων ἕνδον ἀποθάντες 
τὰς οἰκίας διερευνῄσονται, xal τοὺς βασιλιχοὺς 


portas couferti stipatique fuerant, equis jam desi- D ἀνακαλύψουσι θησαυρούς. Τοῦτο γὰρ διὰ τῆς ἄκρας 


lientes urbe tedia domos perscrutabuntur, the- 
$aurosque regios retlegent :. hoc cnim ipsum per 
Davidis arces, a quo stirps ipsa regum est, iutel- 
ligere videlur. Sic οἱ invisibiles hostes, cum a no- 
siris cupiditatibus adjuti in mentes. penetrarunt, 
spirituales opes diripiunt. Unde Q8 est illud : 
« Si sscendat in te spiritus dominantis, locum 
tunm ne dimiseris ; quoniam curatio cessare faciet 
peceata **, » Cui. enim fuerint ejusmodi resecta: 
cupiditates, arescant necesse est. | 


** IV Reg. xxv, 6 seqq. ; 


Jerem. : xxxix, 5 seqq. 
** Jerem. vu. 927, απ 


f σταῖς. 5 dp. τὸ δεικνύς. — bh γρ. εἰσδύντες, 


* Jerem. vii, 16,18. ** Eccle. x, 4 
VARLE LECTIONES. 


δηλοῦται Δαθίδ. Ἐξ αὐτοῦ γὰρ οἱ βασιλεύοντες. OO- 
τω xal νοητοὶ διὰ τῶν παθὼν ἡμῶν ἐπιχρατοῦντες 
πολέμιοι τὺν πνευματιχὸν ἡμῶν ἀφαρπάζουσι πλοῦ- 
τον τὸν νοῦν εἰσδύνοντες h τὸν ἡμέτερον. "0θεν εἴρη- 
ται’ € Ἐὰν πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος ἀναδῇ ἐπὶ eb, 
τὸν τόπον σου μὴ ἀφῆς, ὅτι ἵἴαμα καταπαύσει ἆμαρ- 
τίας.ν Ανακοπτόμενα γὰρ τὰ τοιαῦτα πάθη µαραί- 


y$ 2t. 


* Psal. xut, 7. ** ibid. 8. — ** Jerem. ni, 6. 


2173 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


9174 


Kal ἴδοσαν, φησὶν, ὅτι xAslovc εἰσίν. Πρὸς τοὺς A — Et viderunt, ait, quod plures sunt; qux verba ad 


οἰομένους ὅτι xa póvot τῶν πολεμίων ἐπικρατήσου- 
σιν’ μὴ yàp ἂν διὰ τοσαύτης ὁδοῦ πολύ τι πλῆθος 
πολεμίων ἑλθεῖν. "Βγὸνν, ἐπειδὴ τὸ χατὰ τὴν πόλιν 
ὕδωρ μὴ νοµίσαντες ἀρχέσειν αὐτοῖ; 1 ὡς 63) π.Ίείο- 
σιν ὑπάρχουσιν ἹἸουδαῖοι, ἑστοχάσαντο δὲ! τὰς ol- 
Χίας χατὰ Σύμμαχον ἀριθμήσανεες ,k τὸ τῆς 
Αρχαίας κολυμδήθρας ὕδωρ εἰς τὴν πό.ιν µετοχε- 
τεύσαντες, 8c μὲν οὗ προσεῖχον, ἀνθρωπίναις 
δὲ παρασχεναῖς ἐπεποίθεσαν. Ὡς ἓν Ίθει γὰρ αὐτοῖς 
ὀνειδίζων φπησὶν, ὅτι 0h πρὸς τὸ πλῆθος ἑαυτῶν, có 
Όδωρ συνεµετρήσαντο πρὸς την πολιορχίαν εὔτως 
ἀρχέσειν οἰόμενοι, x&v εἰς χρόνον ἐχτείνοιτο, xal τὰς 
οἰκίας χαταλύοντες ἀσφαλέστερα τὰ τείχη κατεσκευά- 
ζοντο" δέον εἰς Θεὺν ὁρᾷν xaX τὴν πόλιν ποιῄσαντα, 
χαλτεῖχος ταύτῃ γενόµενον. « Ὄρη γὰρ, φησὶ, χύχλῳ 
αὐτῆς, xal Κύριος χύχλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. » Τοῦτο 
xai διὰ προφήτου φωνῆς ἐπαγγέλλεται’ € Ἐγὼ ἔσο- 
μαι aoc], λέχει Κύριος, τεῖχος πυρὸς κυχλόθεν, χα) 
εἰς δόξαν ἔσομαι ἓν µέσῳ αὐτῆς. » Εἶτά φησιν, ὡς 
χινδύνων αὐτοῖς ἐχ θεοῦ τοδούτων ἐπιχειμένων, δέον 
αὐτὸν εὐμενίζεσθαι πάσῃ σπουδῇ’ οἱ δὲ 1 πρὸς ἀπό- 
γνωσιν ἑλθόντες ἐἑπανηγύρινον χατὰ τό. « Ὅταν ἕλθη 
ἀσεθὴς εἰς πλῆθος κακῶν, καταφρονεῖ. » Τοιγαροῦν 
τεπόνθασιν εἰς τέλος ἅπερ ἴἔδει πρὸς ὀλίγον αὐτοὺς 
παθεῖν τὸν θεὸν ἱχετεύοντας μετὰ δαχρύων xal πἐν- 
θρως, xai τὰ τοῦ Δαθὶδ ἀνακράζοντας, «"Iós τὴν 
ταπε[ίνωσίν pou, χαὶ τὸν χόπον µου, xal ἄφες πάσας 
τὰς ἁμαρτίας µου.; Toig yàg ταῦτα ποιοῦσι χαθὰ 
M:yala; m φησί: « Ἐλεήμων χαὶ οἰκτίρμων ἐστὶ, 
µαχρόθυµος xaY πολυέλεος xai μετανοῶν ἐπὶ χα- 
χίαις » n ἐπὶ τούτοις. Τὴν προχειμένην δὲ ῥῆσιν 
οὕτω τινὲς ἐξηγήσαντο, ὡς μὴ προσωπολήπτης ὁ 
Κύριος τὸν περὶ τῆς Σιὼν λόγον àv. µέσοις τοῖς χατὰ 
τῶν ἀλλορύλων ἐλέγχοις ἑνέθηχεν, ὡς ἀλλοφύλοις 
τοῖς Ἰουδαίοις χρησάµενος, πρὸς οὓς φησι δ.᾽ "Apos 
εΟὐχ ὡς υἱοὶ Αἰθιόπων ὑμεῖς ἐστέ por, λέγει Κύριος, 
οὗ τὸν Ἱσραἡλ ἀνήγαγον kx γῆς Αἰγύπτου, xa τοὺς 
ἀλλοφύλους ix Καππαδοχίας, xal τοὺς Σύρους ἐκ 
βόθρου; Ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ πάσας τὰς 
βασιλείας τῆς γῆς.» "Ο0εν νῦν τὴν παντελῆ τούτων 
ἀποθολὴν παριατῶν , τοῖς ἀλλοφύλοις αὐτοὺς ἔγκατ- 
έλεξεν. "O xal δηλοῦτα: διὰ τῆς φάραγγος. Οὐ γὰρ 
ὁπλῶς εἶπε Σιὼν, ἀλλὰ φάραγγα, τὴν πτῶσιν δη- 


eos referuntur, qui se solos hostibus esse potitu- 
ros credebant , cum tam longo. itinere tautas ho- 
stimm copias accedere posse non arbitrarentur. 
Vel ideo hzc dicit, quod cum aquam in urbe exsi- 
stentem minime sibi Judiei (qui mumerosiores , es- 
sent) sufficere posse conjicerent, Numeratis secun- 
dui Synimachum, Domibus, piscing veleris aquam 
ἐπ wrbem derivare, humana potius quam diviue 
cpi confidentes, ausi sunt. Tanquam enim graviter 
ferens aquam won ad suam ipsos tantum muliitu- 
dinem commcnsurasse, quo posset ad obsidionis 
longioris tempus satis esse; sed dirutis etiam do- 
mibus muros urbis munivisae exprobrat ; cum in 
Deum unum potius, urbis atque murorum condi- 


B torem. intueri decuisset. « Montes enim, ait, in 


circuitu ejus, et Dominus in circuitu populi 
Sui *". » Quod vel prophetz voce patuerit, qui ail : 
« Ego ei, dicit Dominus, ero murus ignis in cir- 
cuitu et in gloriam in medio ejus **. » Addit 
deinde tantis in eos ingruentibus a Deo periculis, 
cum omni cura eumdem placare debuissent, tan- 
quam desperata salute luxu diffiuentes esse feriari 
solitos, juxta illud : « Cum venit impius in malo- 
rum multitudinem, contemnit **. » itaque sense- 
runt tandem, qux ipsos merito non ita multum 
postea pati decuit, cum Deum supplices non sine 
lacrymis voce Davidis ita inclamarent : «  Vi.ie 
humilitatem mean, et laborem meum, et dimitte 
omnia peccata imea 79.2 Est. enim in eos, Joele 
auctore, qui ista faciunt « benignus et. misericors, 
patiens et multae miserationis, quique panitentia 
super malo ducatur "*, » ceteraque qua sequun- 
tur. Neque vero desunt, qui proposita verba ita 
explicent, ut Dominum, quia personarum discri- 
mine non ducatur, Judzisque pariter atque exter- 
nis utatur, sermonem de Sione mediis alienarum 
gentium repreliensionibus insernisse velint : οἱ 
hoc nomine etiam in eos hec Amos propheta 
verba exsistere : $889 « Nunquid tanquam /Ethio- 
pum filii estis mihi? ait Dominus. Nunquid ego 
Israelem eJuxi de terra ZEgypti, et alienigenas 
gentes e Cappadocia, Syrosque de fovea? Ecce 
oculi Domini in omnia regna terre "*. » Unde 


λών τὴν ἐξ Üdouc τοῦ θεοσεθοῦς πολιτεύματος xal D nunc, quo plaue rejectos esse doceat, inter alie- 


ἐν χοιλάσι χαὶ βάθει τῆς χαχίας χειµένους above αἱ- 
νιττόµενος. 
pliciter, sed vallem adjunxit, ut pio illo et excelso 
profundis jam vitiorum vallibus jacere doceat. 
Σιὼν μὲν γὰρ ὄρος ἐστὶν [ὑψηλὸν] ἐφ᾽ οὗ 6 νεὼς 
τυῦ θεοῦ ᾠχοδόμητο” Διό φησιν « "En! ὄρος ὑψηλὸν 
ἀ)άθηθι ὁ εὐαγγελιδόμενος Σ:ών.» Και « Προσελη- 
Ἀύῆατε Σιὼν ὄρει xaX πόλει Θεοῦ ζῶντος Ἱερουσαλὴμ 
ἑπρυρανίῳ.» Σηµαίΐνειν δὲ καὶ τὸν εὐαγγελιχὸν 
ἑλέγετο λόγον. Οἱ δὲ ταύτης τῆς ἑλπίδος ἐχπεπτωχό- 


ϱ5 Zach. n, 5. 
Ἶν Hebr. xu, 332. 


*! Psal. cxxiv, 2. 
8. '?]sa. »L, 9. 


* Proy. xvii, 9. 


nigenas recenset. Quod ut magis eliam significel, 
tallis nomen addidit. Neque enim Sion dixit sim- 


vita genere, quo utebantur antea, excidisse, εἰ in 


Est enim Sion mons peraltus, in. quo constru- 
cium Domini templum fuerat, unde legitur : « lu 
montem excelsum ascende, qui evangelizas Sion '*.» 
Deinde : « Accedite ad montein Sion, et ad urbem 
Dei viventis, celestem Jerusalem '*. » Dicatur vero 
et evangelicum verbum innuere, a cujus üde qui 


το Όρο], xxiv, 18. ?! Joel τι, 10. ?* Amos ix, 7, 


VARIA. LECTIONES. 


à Tp. αὐτοῖς j| ἑαυτοῖς. | dip. ἑστοχάσαντο δὲ. 


κ 4είπ. xal. 


| yp. μέν. " yp. Ἰωήλ, 3 A. καὶ τά. 


9115 


PROCOPII GAZJEI 


2176 


deflexerunt, in ipsa salle, qux Sioni adjacet pro- A τες ἐν gáparr: τῆς Σιὼν παρακείµενοι πεπτώχασι. 


strati sunt. Virtuti enim cuilibet malitia semper 
adjacet, in istamque delabatur nccesse est, qui 
illa excidit: quales exsistunt, quia fide in incre- 
dulitatem, ipso nimirum Evangelii fastigio ceelesti- 
que Sione delurbati inter gentes exteras Judzi 
numerantur; qui tamen in tam infelici rerum suc- 
cessu ita temere intumescunt, ut a. propheta au- 
diant : Quid factum est. tibi, quia ascendistis om - 
nes ín tecia cana? et adversus Christum : « Tolle, 
tolle, erucique affigito "* , » clamare, iisque voci- 
hus totam. urbem replere non desiistis. Deinde, 
quando peecatum ad mortem illud est, quo quz 
peccavit, anima interit 76, vulnerati tui, non vaul- 
nerati ferro, ait. Rursus quod principes omnes fu- 
gisse dixit, deturbatos esse. Symmachus posuit, 
Tlieodotio commotos , unde regibus jam et princi- 
pibus, pontificibusque et prophetis, et Phariszis, 
et Sadduc:eis etiam carere innuit. Qui vero etiam 
nunc an' marum expugnatore capti sunt, uisere ac 
duriter in vinculis detinentur. At eorum. gravem 
adeo casum intuitus propheta, luctu ad calamitatis 
modum temperato, gentis instare non repudium 
tantum, sed. urbis etiam expugnationem, trepida- 
lionem, civium errationem et derelictionem signi- 
ficavit. 390 Deinde quod Elamitas nominat, eo 
id facit, ut invisibiles hostilesque potestates, qui- 
)us a Deo traditi sunt, designet, qui et nominis 


Πάσῃ γὰρ ἀρετῇ χαχία παράχειται, εἰς fjv ἐχπίπτει 
τις ἐχείνης διαμαρτὼν, ὡς ὁ εἰς ἀπιστίαν ἐκ πίστεως, 
El; ἣν ol £x περιτομῆς κατηνέχθησαν ἐξ ὕψους εὖ- 
αγγελιχοῦ xat τῆς ἐπουρανίου Σιών. Διόπερ ἐν à 
λοφύλοις ἐτάχθησαν, ἀλλὰ xal οὕτω δυσπραγοῦντες, 
εἰκῃ φυσιώμενοι παρὰ τῆς προρητείας ἀκούουσι, Τί 
ἐγένετό σοι, ὅτι ἀνέδητε πάντες elc δώµατα μά- 
ται; καὶ κατὰ Χριστοῦ τὸ, « Alpe, αἴρε, xai σταύ- 
pov,» βοησάντων, φησὶν, ἑνεπλήσθη fj πόλις βοώντων. 
Καὶ ἐπεὶ ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον, xa0* ἣν vuyh 
ἁμαρτάνουσα αὐτὴῃ ἁποθανεῖται, al τραυματία: σον, 
φποὶν, οὗ εραυµατίαι μαχαίρας. Καὶ πάντες, φη- 
olv, οἱ ἄρχογτές σου πεφεύγασω. Κατὰ δὲ Zop- 
µαχον ἀνεστατώθησαν, κατὰ δὲ Θεοδοτίωνα µετεκι- 
νήθησαν. "0θεν οὖχ ἔτι παρ’ αὐτοῖς , οὗ βασιλεῖς, 
οὐχ ἠγούμενοι, οὐκ ἀρχιερεῖς, οὗ προφῆται, ἀλλ 
οὐδὲ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαϊῖοι. Οἱ δὲ εἰσέτι νῦν 
ἁλόντες ὑπὸ τοῦ τῶν φυχῶν πολιορχητοῦ πιχρῶς 
χαταδέδενται. Th» δὲ τοσαύτην αὐτῶν πτῶσιν ὁ προ- 
φῄτης ἰλὼν, συμμετρεῖΐ τῷ πάθει τὸν θρΏνον, τὴν 
τοῦ γένους ἀποθολὴν, xaX τὴν ἅλωσιν προθλέπων τῆς 
πόλεως, τάς ve ca pay às, xal την πλάνησιν, fiv ἔπλα- 
νέθησαν 1 ἐγχαταλειφθέντες. Εΐτα τοὺς "E-Aapuícae.- 
εἰπὼν, ἀφανεῖς δυνάµε:ς δηλοῖ καὶ πολεµίους, οἷς 
ὑπὸ θεοῦ παρεδόθησαν, οἳ καὶ παραθλέποντες ἕρμη- 
νεύονται, τῶν ἀπολλυμένων παρορῶντες τὴν σωτη- 
ρίαν, φειδόμενοι μηδενός. 


proprietate ideo contemplores soauaut, quod  pereuntium salutem  aspernati culquam non ΡαΓ- 


cant. 


Jili autem, ait, ingredientur. portas suas : non Οὗτοι δὲ, qnot, slosAsUcorcal σου τὰς ziJac. 


nunc quidem, sed in die illa, id est tempore per 
prophetiam desiguato; et. retegent. abscondita arcis 
David, regni nimirum symbola, οἱ qui in sanctua- 
rio ipso recondita, summo tantum sacerdoti in- 
θά recondebantur. Ceterum. pro eo quod, Et 
tiderunt quod plures sunt, habemus : Et verba do- 
mus David videbitis,guoniam | impleta sunt, inter- 
pretatur Symmachus. Erat vero ipsa piscine cete- 
ris in erbe exsistentis aqua nibil aliud, quam Scri- 
pturz veteris et divinitus iuspirat:e sermo, quem 
aversati, alienam aquam qu:siverunt, docentes 
disciplinas, mandata hominum, οἱ evertentes ver- 
bum Domini propter traditionem suam "* ; de qui- 
bus ita est apud Jeremiam: « Me reliquerunt 
fontem aqu: viventis, et foderunt sibi rimosas 
cisternas "*. » Ideo autem peregrinam aquam iuter 
muros ab eis quasitam signiflcat, ut vite nostra 
cum Deo rationem tanquam muris duobus, Vcteri 
scilicet et Novo Testamento inniti debere doceat ; 
quorum neutrius sunt participes seniorum ille 
traditiones, quarum nomine auctores ipsi apud 
cos superbiunt. Deinde aliud etiam ausi, civitatis 
domos in muri sui constructionem  everterunt. 
Usurpatas enim Scripture sancta voces excogita- 


"* Joan. xix, 15. ** | Joan. v, 16, 17. 


D 


&àXX οὐχὶ νῦν, &XX ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἑκείνῃ, τῷ προ- 
φητευομένῳ χαιρῷ, ἀποκα.λύψουσέτε tà κρυατά 
τῆς ἄχρας Δαθὶδ τῆς βασιλείας τὰ σύμδολα, χαὶ τὰ 
ἓν τῷ ἁγιάσματι κείµενα τὰ µόνῳ τῷ ἀοχιερεί 
Ozatá. ἸΑντὶ δὲ τοῦ, Καὶ εἴδοσαν ὅτι π.]είους εἶσλὶ, 
Σύμμµαχος ἔφη ' Καὶ τὰ ῥήματα ofxov Δαθὶδ ὄψε- 
ce, ὅτι ἐπ.1ηθύνθη. Ὕδωρ δὲ v» πα.αιᾶς xoAvp- 
6ἠθρας ἐν τῇ πόλει, τῆς πα.αιᾶς θεοπνεύστου 
Γραρἢς 5 λόγος, ὃν ἁποστραφέντες, ἀλλότριον ὕδωρ 
ἑαυτοῖς ἐπενόησαν, διδάσχοντες δ,δασχαλίας ἑντάλ- 
pata ἀνθρώπων, ἀκυρώσαντές τε τὸν λόγον τοῦ 
θεοῦ τὴν παράδοσιν αὐτῶν». Περὶ ὧν πρὸς τὸν Ἱερε- 
μίαν φησίν. « Ἐμὶ ἐγχατέλιπον πηγὴν ὕδατος ζῶντος, 
xaX ὥὤρυξαν ἑαυτοῖς λάχχους συντετριµμµένους.» Τὸ 
δὲ ξένον ὕδωρ μεταξὺ τῶν δύο τειχέων ἑπενόησαν. 
Δύο δὲ τείχη τῆς χατὰ θεὸὺν πολιτείας f xe Παλαιὰ 
xat Καινὴ Διαθήχη, ὧν οὐδξτέρας αἱ τῶν πρεαδυτέ- 
pov µετέχουσι παραδόσεις bo ἃς οἱ δεντερωταὶ 
λεγόμενοι παρ) ἑἐχείνοις ἀἁλχξονεύονται, χαὶ ἄλλο δέ 
τι τολμήσαντες, τῆς πὀ.Ίειυς τοὺς οἴκους, εἰς olxo- 
δομὴν τοῦ ἰἱδίου τείχους χατἐλυσαν. Τὰ γὰρ ῥήματα 
τῆς θείας Γραφής ἀπολαμθάνοντες, τὰς οἰχεία: μυῦο- 
λογίας περιτειχίνουσ., ut], προσεσχηχύτες θεῷ τῷ 
πεποιηχήτι τὴν παλαιὰν τῶν θεο”νεύστων Γραφῶν, 


" Matth. xv, 0. "* Jerem. n, 15. 


VARLE LECTIONES. 


I* op. πλανηθήτονται. 


COMMENTARIT IN ISAIAM. 


2172 


6ήθραν τὴν ἀπὸ πηγῶν τοῦ θείου Πνεύματος A tis a se fabulis muniverunt, nibil omnino de Deo 


δμένην. "O μὲν οὖν θεὺς μὴ βονλόμενος τὸν 
*»» τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ὡς τὴν µετάνοιαν αὐτοῦ, 
Iv αὐτοὺς παρεχελεύετο τὴν ἰδίαν ἁπώλειαν. Ol 
ναντίον, ὡς ἀπεγνωχότες τὴν ἑαυτῶν σωτη- 
ἑποίουν, τὴν μετὰ τουτονὶ τὸν βίον τοῦ θεοῦ 
' οὗ λογισάμενοι. Διὸ τοῖς ῥητοῖς ὁ Παῦλος 
µενος εἶπεν «Εἰ νεκροὶ οὐχ ἐγείρονται, cád- 
* καὶ πίωµεγ. Αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν. » 
| δεσμῷ θ«οῦ καταδεθείσης αὐτῶν τῆς ἆμαρ- 
ἱπάχει' Καὶ οὐκ ἀφεθήσεται αὐτὴ ἡ ἁμαρ- 
μῶν ἕως ἂν ἀποθάνητε. Καὶ ópa τὸ μέγεθος 
ιπκειλῆς τοῦ θ:οῦ, xal ὡς οὐδαμοῦ τὸν λαὸν ἐπ) 
λλατρείᾳ διέθαλεν, ὅτι δὲ εἰς δώµατα ἀνέδη- 
[άταια, χαὶ βοῶν ἐπλήρωσαν τὴν πόλιν, xal 


solliciti, a quo per sanctos homines Scriptura ve- 
tue, ipsa nimirum de Spiritus sancti fontibus pis- 
cina profluit. Deus crgo, resipiscere improbum 
magis quam (interire cupit "*, quantumvis ad 
suum ipsos interitum Ingendum hortatus sit, contra 
illi omnino, tanquam proprie salutis, οἱ judicii 
illius, quod post hanc vitain futurum est, abjecta 
ratione fecerunt : ideoque contigit, ut ista Paulus 
usurparit. « Si mortui nun resurgunt, edamus et 
bibamus : 99] cras enim morimur **. » Cuterum, 
tanquam Dei jam vinculo ipsorum constricta te- 
neatur iniquitas, addit : Et non. dimittetur | vobis 
hoc peccatum , donec. moriamini. Intuere porro 
Dei minarum gravitatem , et adverte populum 


ὕδωρ ἐξεῦρον tiv πα.αιὰν κουμδήθραν D non idololatrize nomine reprehendi, sed quod in 


ραρέντες, xal συνεστήσαντο τεῖχος τοὺς ol- 
καθε.Ίόντες τῆς πό.ῖεως. Καὶ αὐτοὶ μὲν ἀναι- 
ἐπὶ τούτοις διέχειντο. Ὁ δὲ προφήτης 
αιεν. Ἰῶὼν δὲ πιχρῶν δαχρύων ὃ πρόφασις f) 
ὑτῶν ἀπειλῃ τὴν ἁμαρτίαν ταύτην μὴ συγχω- 
εσθαι λέγουσαν "*. 


laerymarum causam verba illa, quibus nequaquam eis dimissum iri 


ur. 

£'. Τάδε .Ίέγει Κύριος EutCao0 * Πορεύον εἰς 
στοφορεῖον, πρὸς Σομ)ὰν τὸν ταµίαν, καὶ 
αὑτῷφ' TI σοι ὧδε; xal τίσοι ὧδέ ἐσειν, ὅτε 
µησας σεαυτῷ ὧδε μνημµεῖον, καὶ éxolncac 
ᾧ ἐν eno μγημεῖον, καὶ ἔγρανας σεαυτῷφ 
ερᾳ σχηνήν; x. τ. λ. 

η ὰς καὶ Ἐ.ιαχεὶμ, ὧν ἐνταῦθα µέμνηται, 
ονοι γεγόνασιν Ἐζεχία τῷ βασιλεῖ, ὅπερ &x τῆς 


demos vanas ascenderii, urbemque bubus repleverit; 
deinde qvod peregrinam aquam, neglecta vetere 
piscina, qu:esiverit; quod muros , ilem  destructis 
ipsius wrbis zedilius, muniverit ; quod nihil deni- 
que istiusmodi rerum sensu commotus sit, quarum 
intuitu luget propheta. Complectuntur vero ama- 
peccatum istud com- 


299 Vens. 15-25. Hec dicit. Dominus. exerci- 
tuum : Abi, ingredere in pastophorium ad Somnam 
questorem, et dic ei : Quid tibi hic? et quid tibi 
hic est, quod excidisti tibi monumentum hic? et 
fecisti in excelso monumentum? εἰ ecripsisti tibi ἐν. 
petra tabernaculum ? etc. 

Somnas et Eliacim, quorum hic meiinit, eadem 
cum Ezechia vixerunt ztate, quantum ex historia 


ac ἔστι μαθεῖν. O0 xoi ἐξῆλθον πρὸς τὺν 'Aa- C licet colligere ; qui etiam ad Assyrium, eum urbem 


! Ertatávxa τῇ πόλει, xafà διὰ τῶν ἑξῆς ὁ προ: 

φησίν. Τὸν 6à Σομνὰν ἔλεγεν ὁ "E6polo; 
ύν τε xaX ἁλαζόνα γενέσθαι χαὶ ἁθροδίαιτον 
λα, αὐτομολῆσαί τε πρὸς Σενναχερεὶμ προδε- 
x τὸν λαόν. Πρλς ὃν ὁ προφήτης χελεύεται 
t ἐπὶ τὸ παστοφόριον. ἣν δὲ χῶρος ἐν τῷ 
Av0' οὗ Σύμμαχος τὸν σχηνοποιοῦντα, φη- 
) 6b ᾽Αχύλας τὸν σχηνοῦντα. Μνημεῖον δὲ 
τότρας vin AO» ἑαυτοῦ ««ατομήσας ἑπέγραψε 
σκηνἡ, ὡς 65 σχηνώσων ἓν αὐτῷ μετὰ θά- 
πρέπον δὲ σύμθολον τῆς ἑαυτοῦ διανοίας ἐπ- 
εν, ὡς τὰ ἔξω µόνον ὑπάρχων λαμπρός. Μάτην 
το, φησὶ, «Ἰατομεῖς. O0 γὰρ µεθέξεις αὑτοῦ. 
γὰρ τὸ, εἰ σοί ἐστιν ὧδε, δηλοῖ. Συντρίγει 
| Κύριος ἄνδρα, ἀπῴχοντο γὰρ αἰχμάλωτοι 
τῶν ἁγελαίων οἱ δυνατώτατοι. Κομισθήσῃ δὲ 
| μακρὰν τῆς ἀξίας ἀφῃρημένος, xal στάσεως 
ιτὰ τῷ θεῷ λειτουργεῖν. 


obsidione premeret, sicut est a propheta postea 
signilicatum, egressi sunt 5. Hlebrzi vero Somnam 
fredilate et superbia, vitieque deliciis insignem 
narrant pontificatum gessisse, et ad Sennaeheri- 
mum, cui populum prodiderat, defecisse . quem 
nunc ad pastophorium (certum nempe in templo 
locum, pro quo /abernaculorum conjectorem Sym- 
wmaclus, tabernacula figentem  Aquilas espresse- 
runt) jubet. proficisci. Sepulerum autem in petra 
excelsum cum  excidi sibi curasset, tanquam ibi 
quieturus, Somme tabernaculum. inscripserat. Di- 
gnum certe lominis mente symbolum, dignaque 
inscriptio, qui rebus externis tantum clarus esset. 
Verum id frustra in petra, ait, exscidis, quo ne- 
quaquam sis potiturus, Ma enim futurum, eur 
quid tibi est hic? quzritur, ostenditur. Virum enim, 
addit, conteret Dominas ; quando cum 499 plebe 
ipsa potentiores etiam in hostis potestatem ventu- 


sse, captivosque futuros, te aute» longe 4 dignitate spoliatum, divinique ministerii grau 


jatum, longe asportatnum iri certum est. 
ὧν ἔδει σοι τύφου xal χρημάτων καὶ ἅρματος; 
àip τοῦ ἄρχοντος ἡ δόξα καθαιρεθήσεται. 


aech. xvin, 39. ** I Cor. xv, 292. 


Quid tibi igitur fastus, quid pecuniz, quid eur- 
rus denique profuerint; cum et ipsa a principe 


*! Ezech. xxxvi, 1 seqq. 


VARIA, LECTIONES, 


p. λέχουσα. Ὁ y. xat, 


M etm, 


9119 


PROCOP!I GAZEI 


2190 


auferatur. gloria? cum male administrato pontificatu A Τὴν γὰρ τῆς ἀρχιερωσύνης ἀναξίως µέτῆλθες olxo- 


judex iniquus evaseris ? At amicum tuum Eliacim, 
quem sibi sereum esse voluit Dominus, in tuum 
idem loeum, quod subjectos filiorum loco liabitu- 
rus sit, subire faciet. Erit enim nor. ingrali aniini, 
aut arrogantis ; sed ita humani et modersti, ut 
Davidis mansuetissimi gloriam possit adzquare. 
Imperabit porro tam magna ciim potestate, ul οον- 
tradicegtem habeat neminem. Ilabebit et potentiam; 
id est, populos sibi subjectos coercere et retinere 
polerit. Erit denique (irmiter ad suum munus 
obeundum si!sbilitus. Nihil enim aliud, cum (uto in 
loco collocaturum se dixit, quam immotum se impe- 
rium et stabile effecturum significavit, Erunt prze- 
terea omnes, qui ab ejus cura et sollicitudine 
pendent, tanquam bono confidentes. Uude discimus, 
adepto nos in alios dominatu, nec inflari oportere, 
nec divini judicii oblivisci. Recte autem ad ea, quee 
de Sionis valle dicta sunt, et ista quoque addun- 
tur. quibus ad Dominica passionis tempus relatis 
qui tum, veluti Somnas iste, non superbi modo et 
arrogantes , sed avari, ex Mosaicz legis instituto 
sacerdotii munere fungebantur corporaliter, exci- 
derunt ; de quibus antea locutus propheta 53, cum 
multa alia exprobraret, eosdem conquestus est et 
dona amare, et orphanorum viduarumque jura pa- 
trociniumque negligere, homicidas denique, ut 
Domini necem notaret, exsistere : quos et Salvator 
etiam exsecratus est; cum quz sunt in lege gra- 
viora , judicium, misericordiam, et fidem negligere 
diceret 53. Erat vero istoruun in Somna typus pre- 
missus; in Eliacin autem (cujus appellatione resur- 
rectio significatur) sacerdotii recentis adumbratio, 
quod a Salvatoris resurrectione, tota per orbeim uni- 
versum Ecclesia creatum est. Ut enim $994$ Somne 
successit Eliacim ; sic inillorum locum subiit Chris- 
tus, summus pontifex appellatus. « Non enim, » 
auctore Apostolo, « sibi quisquam sumit hono- 


rem; sed qui vocatus est a Deo. QucmadmodunM- 


Christus non seipsum clariflcavit, ut pontifex fie- 
ret ; sed qui locutus est ad eum : Tu es sacerdos 
in lernum secundum ordinem Melchisedech **. » 
Dicitur autem οἱ Davidis gloriam, id est, impe. 
rium et regnum in Israelem adepturus. « Neque 
enim omnes, ait, qui ex Israel οἱ ipsi sunt ls- 
racl **; » οἱ qux» postea sequentur. Christo autem 
pontifici, addit, Non erit, qui contradicat. « Non 
cnim proficiet inimicus in ipso, nec filius iniquita- 
tis apponet nocere ei δὲ, » Alias autem, si eliam 
contradicat Israel, ipse jugum subire gentes nun 
recusabunt. lideoque de illo quidem legimus : 
Libera me a contradictione populi *. » De bis au- 
tem : « Constitues me in caput gentium. Populus 
quem non cognovi servivit mihl, in auditu auris 
Obedivit mihi **. » De illis rursum sunt ista : 


as Mau. xxin, 23. 


** Ἴρο. 5, 11 seqq. 
* ibid. 


*' Psal, xvii, 44. 


9 Hebr. v, 4-6, 


νοµίαν, χριτὴς Υενόµενας ἄδιχος. Τὸν δὲ σὺν ἑταῖρον 
Ελιακεὶμ δοῦ.Ίον ἑκυτοῦ δοκιµάσας εἶναι θεὸς, εἰς 
τὴν aij» αὐτὸν χαταστήσεται χώραν τοῖς ὑπὸ χεῖρα 
πατρὸς ἐφέξοντα τάξιν. Ἔσται γὰρ οὐχ αὐθάδης, οὗ 
βάσχανος. Πρᾶος δέ τις ὢν, eir δόξαν ἴδει τοῦ 
πραοτάτου Δαδίδ. "ApEs: δὲ μετὰ πολλῆς ἑβουαίας, 
ὡς μὴ ἕξειν róv ἀγτιωέγοντα. Καὶ κρἆτος We. 
Τοῦτ᾽ ἔστι τὸ δύνασθαι χρατεῖν τῶν ὑπὸ χεῖρα λαών. 
Καὶ ἔσται βεθαίων 9 ἱδρυμένος ἐπὶ τὴν αὐτοῦ Jav 
τουργίαν. Τοῦτο γὰρ δηλοῖ τὸ,. "Ef εόπῳ πιστῷφ 
ἑστάναι τὴν ἀρχὴν» ἁσά.-ευτον ἔχοντα. Τῆς δὲ 
τούτου κηδεµονίας Πρτημένοι πάντες γενῄσονται ὡ, 
ἐπ ἀγαθῷ πεποιθότες. Διὰ δὲ τούτων µανθάνοµεν 
ph χαυνοῦσθαι δυναστείᾳ, μηδὲ τῆς χρίσεως ἄμνη- 
μονεῖν τοῦ Θεοῦ. Εἰχότως δὲ συνῆπται ταῦτα τοῖς περὶ 
φάραγγο; Σιὼν τοῦ σωτηρίου πάθους ἐπὶ τὸν χαιρὸν 
ἀναγόμονα, xa0' ὃν οἱ χατὰ Σομνὰἁν ἁλαζόνες xal 
φιλοχρήµατοι, κατὰ τὸν Μωσέως vópov ἱερατεύον- 
τες σωματιχῶς, ἐκπεπτώχασιν. Περὶ ὧν ἓν τοῖς 
ἔμπροσθεν ἔλεγεν ὁ προφήτης μετ) ἄλλων ὅσων xal 
τὸ, ᾽Αγαπῶντες δῶρα, καὶ τὸ, ὀρφανοῖς οὗ χρίνοντες, 
xaX χρίσιν χήρας οὐ προσέχοντες. Καὶ φονευτὰς δὲ, 
ὡς χνριοχτόνους, ἐκάλεσεν. Οἷς καὶ ταλανίζων ἕλε- 
γεν ὁ Σωτήρ’ εΚαὶ ἀφήχατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόµου, 
τὴν χρίσιν, xa τὸ ἔλεος, xax τὴν πίστιν. » Προετύπου 
δὲ τούτους ὁ Σοµνάς. Ὁ δὲ Ε.λιακεὶΔεοῦ ἀνάστα- 
ct; ἑρμηνευόμενος, σύμθολον τῆς νέας xal χαινῆς 
ἱερωσύνης ἐγένετο, ἣν ἡ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν ἀνάστα- 
σις Ev τῇ ἑαυτοῦ Ἐχχκλησίᾳ καθ) ὅλης τῆς οἰχουμέ- 
νης συνεστήσατο. Κέχληται γὰρ Ἀριστὸς ἀντ᾽ ἐχεί- 
νων ἀρχνερεὺς, ὡς Ειακεὶμ ἀντὶ Eourá. Κατὰ γὰρ 
«ὃν Απόστολον, « Οὐχ ἑαυτῷ τις ἁρπάζει τὴν τιμήν, 
ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θὲεοῦ. Καθὼς ὁ Χριστὸς οὐχ 
ἑαυτὸν ἐδόξασεν εἰς τὸ γενηθῆναι ὀρχιερέα, ἀλλ᾽ ὁ 
λαλήσας πρὺς αὐτὸν, « EU el ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα χατὰ 
τὴν τάξιν Μελχισεδἐχ. » Λαθεῖν δὲ λέγεται xax τὴν 
Δόξαν τοῦ Δαθὶδ, τοῦτ Este τὴν ἐπὶ τὸν νοητὺν 
Ἱσραὴλ ἀρχήν τε xai βασιλείαν’ « O2. γὰρ πάντες 
φησὶν, οἱ ἐξ Ἰσραὴλ, οὗτοι καὶ Ἰσραἡλ, » καὶ τὰ ἐπὶ 


“τούτοις. Αρχιερεῖ δὲ γεγονότι Χριστῷ οὖκ. ἔσταν, 


φησὶν, ὁ ἀντι.λέγων. « 00 γὰρ ὠφελίσει ἐχθρὸς ἐν 
αὑτῷ, καὶ υἱὸς ἄνομος οὗ προσθήσει τοῦ χαχῶσαι αὖ- 
τόν. } Καὶ ἄλλως δὲ, εἰ καὶ Ἱσραὴλ ἀντείπεν, τὰ 0 


D οὖν ἔθνη ὑπέκυψεν. Aib περὶ μὲν ἐκείνυ erai 


« Ῥῦσαίὶ µε ἐξ ἀντιλογίας λαοῦ. » Περὶ 6$ τούτων 
« Καταστήσεις µε εἰς χεφαλὴν ἐθνῶν. Λαὸς ὃν οὗκ 
ἔγνων, ἐδούλευσέν µοι. Eig ἀκοῆν ὠτίου ὑπήκουσέ 
μου" » xai περὶ ἐχείνων αὖθις, « Υἱοἱ ἀλλότριοι ἑφεύ- 
σαντό uot. » Kal* « "Ort ἑπαλαιώθησαν xal ἐχώλα- 
vay ἀπὸ τῶν τρίθων αὐτῶν. » Πεπαλαίωνται 5p, 
χαὶ ἐγγὺς γεγόνασιν: ἀφανισμοῦ χεχλασμένην τέως 
περιεσχήχασι τὴν διάνοιαν υἱοὶ γεγονότες ἀλλότριοι. 
Πάλαι γὰρ ὧν πρωτότοκος Ἱσραῇλ, ὅτε χατεφεύσαντο 
τοῦ Χριστοῦ, γεγόνασιν ἀλλότριοι, ἀπωλείας λοιπὸν 


*5 Rom. ix, 0. ** Psal. Lxxzvin, 25. 


VARIA LECTIONES. 


* yp. βεθαίως 


2]81 


COMMENTARII IN ISAÍAM. 


2183 


τέχνα xal γεέννης χαλούμενοι. &v0' ὧν ἡμῖν ἀνέδειξε A « Filii alieni mentiti sum mihi: et inveteraverun:, οἱ 


τὸν 'EAcaxsip. "Oc xai φησιν. « Ἀπὸ τῆς ταλαιπω- 
plac τῶν πτωχῶν καὶ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων 
νυν ἀναστήσομαι, λἐχειΚύριος.» "Ev δὲ τῇ Ἐχχλησίκ, 
τῷ οἵκῳ τοῦ zatpóc αὐτοῦ, πᾶς ἔσται, φησὶν, ἐπ᾽ 
αὐτῷ πεποιθὼς ἔνδοξός τε xal μιχρὸς, κατὰ χόσμον 
enpí. Ἡροσωπολήπτης γὰρ οὐχ ἔστι ὁ τῶν ὅλων 
Θεός. Νοῄσεις δὲ τοῦτο xal χατὰ μέτρον ἡλιχίας 
πνευματικῆς. 

utnc exsurgam , dixit Dominus δ', » beinde, 
intellexit, Omnes in eum confidentes fore dixit, 


claudicaverunt a semitis suis**.«Inveteraveruntenim, 
nec ab ezsilio longe abfuerunt, qui priefractos tunc ge- 
rentes animos in filios evaserunt alienos. Olim enim 
primogenitus quidem Israel exsistebat ** : sed ex quo 
in Christum mentiti sunt, alieni statite perditionisque 
et gehenns facti nominatique sunt : quorum in lc- 
cum nobis eum designat Eliacim, qui otiam ail : 
« Propter inopum miseriam, et gemitum pauperum 
quod in Ecclesi», quam paterno domus nomino 
clarum scilicet et obscurum; usitata illud {ἱουί- 


num mundique ratione usurpari crediderim : cum personarum acceptor non sit universorum Deus **, 
Quanquain οἱ Hlud etiam ex spiritualis ze(atis ratione et mensura dictum esse queat intelligi. 


ΚΕΦΑΛ. KT. 
TO OPAMA TYPOY. 

α -ιη’. '040A065ce, xAoia Καρχηδόνος, δει ἁπ- 
eeco, xal οὐκ ἔτι ἔρχονται. "Ex γῆς Κιτιαίων 
ἦκται αἰχμά.-ωτος' τίγι ὅμοιοι γεγόγασι οἱ ἔνοι- 
χοῦντες ἐν τῇ νγήσῳ μετάδολοι eowxnc, δια- 
περῶντες τὴν θά.Ίασσαν ἐν Όδατι xoAAo ; Σπέρµα 
µεταδόλωγ, ὡς ἀμιητοῦ εἰσφερομέγον, οἱ ματ ἆδο.Ίοι 
τῶν ἐθνῶν. x, τ. λ. 

Οὐ περὶ πραγμάτων µόνον Ίδη λαβόντων τὴν Ex- 
6ασιν τῆς ἐπ᾽ αὐτοῖς προῤῥήσεως, al. προφητεῖαί 
φασιν οὕτω γὰρ ἂν ἔδοξεν οὐδὲν εἶναι ταῦτα πρὸς 
ἡμᾶς, εἰ xay τὰ μάλιστα διὰ τούτων ἀφευδὲς θαυμά- 
ζειν ἐχρῆν τὸν Θεόν. Νυνὶ δὲ οὗ προθεσπίζουσι µό- 
voy ἐπὶ τοῖς ἔθνεσιν, ἀλλά xal χαθ) ἑχάστην διάνων P 
φέρεται ερόπος θεοσεθείᾳ προσῄχων ὡς Ev τῷ προ- 
λέγειν τὴν Βαθυλῶνος χαθαίρεσιν, περὶ χαθολιχῆς 
τοῦ Θεοῦ διείλεχται χρίσεως. 'O περὶ Αἰγύπτου δὲ 
λόγος θυσιαστήριον ἔσεσθαι θεοῦ κατ’ αὐτὴν φησι 
θεοσεθῶν τε πλῆθος ἀνδρῶν, Ὁ δὲ περὶ Μωὰδ, Ἐχ- 
κλησίαν τε καὶ θρόνον ἓν αὐτῃ γενέσθαι θεοῦ, παν- 
σαµένης ὡς iv Αἰγύπτῳ x&v ταύτῃ τῆς εἶδωλολα- 
τρείας. Ὁ δὲ περὶ Δαμασχοῦ, ἐπιστροφὴν ἔσεσθαί 
φησι τῶν πάλαι τὸν θεὸν ἀγνοούντων. Ὁ δὲ νῦν περὶ 
Τύρου, πρὸς τοῖς αὐτῆς πάθεσιν, προσφορὰς £v αὑτῇ 
προαγορεύει Κυρίῳ γενήσεσθαι. Εἶποις δ ἂν χαὶ ἅλ- 
λως, ὠφελείας Évexa τῶν ἐξ Ἰσραὴλ, τὰς περὶ τῶν 
ἐθνῶν προλέγεσθαι προφητείας, ὡς ἂν γνοῖεν, ὡς οὐ 
µόνων αὐτῶν θεός ἐστιν ὁ θεὸς, ἀλλ᾽ ὅτι xal διὰ πάν. 
των ἡ τούτου διέρχεται πρόνοια, ποινὰς &sl τὰς ἐπὶ 
ταῖς ἀτεδείαις καὶ τοῖς ἔθνεσιν παροῦσα 4 τοῖς λοι- 
folc * ὡς καὶ vov Τυρίοις, ὅτι καὶ τῷ τοῦ Θεοῦ λαῷ 
παθόντι καχῶς ἐπετώθαζον, οὐχ ὡς δι ἁμαρτίας 
παθοῦσιν, ἀλλ ὡς τοῦ σώξοντος αὐτοὺς Ἱσθενηχότος 
Θεοῦ. Aib. σὺν Ἱερουσαλὴμ παθούσῃ, πάντες οἱ χύ- 
Χλῳ πεπόνθασιν ἐθνικοὶ τὴν αὐτὴν Τυρίοις, ἐσχηχό- 
τες προα[ρεσιν, ἀνάστατο. πάντες ὑπ) ᾿Ασσυρίων γε- 
νόµενοι. 


Τοὺς συνεπαναστάντας δὲ τῷ ἰδίῳ λαῷ, καθ) ὃν 


ἠλίσχετο χρόνον, ἀπαριθμεῖται Δαθὶδ οὕτως εἰπών. - 


5 Psal. xvi, 46. ** Exod. iv, 99. 


*! Psal, χι, G. 


CAP. XXII. 
VISIO TYRI. 

2955 Vrns. 1-18. Ululate, naves Carthaginis, quia 
perierunt, neque amplius veniunt. De terra Citien- 
sium venit captivus. Cui similes facti sunt qui  ha- 
bitant ín iusula negotiatores Phonicie , transeuntes 
mare in 996 aqua multa? Semen. negotiatorum 
quasi messis comportate, negotiatores gentium, etc. 


Non de rebus tantum, quis suz statim predic- 
lionis eventum sortiuntur, prophetie loquuntur. 
lta enim nihil ad nos iste pertinere videantur, 
quarum certitudine tamen in Dei admirationem 
rapi non decet. Nunc autem, que gentibus even- 
tura sint non predicuntur modo, sed singulis etiain 
peculiaris, pietatique conducens modus adjungitur. 
Ut cum in Babylonis interitu pradicendo versare- 
tur, etiam de universo et summo Dei judicio dispu- 
tavit. Cum rursus de Agypto locutus est, et altare 
etiam in ipsa futurum, piisque hominibus abunda- 
turam. addidit. Cum item de Moabitis dixit, su- 
blato inde sicut ab ZEgypto, idolorum cultu, fore 
in ea Dei Ecclesiam thronumque affirmavit. Cum 
denique de Damasco disseruit, futuram ad Deum, 
qui olim ipsum nesciebant, conversionem 4997 
significavit. At quod nunc de Tyro scribit, pratere 
quam quod imminentes notat calamitates, in eadem 
etiam Domino futuras hostias praedicit. Dicas vero 
εἰ aliter in lsraelitarum utilitatem futura de geu- 
tibus ostendere propbetias, quo Deum meminerint 
non suum tantum exsistere ; sed ejusdem obiri pro- 
videutia omnia , semperque poenas impietatis a 
reliquis etiam gentibus reposcere ; sicut nunc a 


D Tyriis, qui in Dei populum, non tanquam suo sce- 


lere laborantem, sed Dei impotentia, a quo salu- 
tem exspectarent, eoniumeliose insultabant. Unde 
facium est, ut afflictis Hierosolymorum rebus quot- 
quot vicinzm circum gentes, eodem in eam animo 
cum Tyriis fuerant, ab Assyriis οἱ ipsse «quoue 
omnes delete sint. 

Verum quinam sint, qui in peculiarem populum 
captivitatis tempore insurgere ausi sunt, Davidem - 


** (Coloss. im, 95. 


VARIJE LECTIONES. 


P rp. ἰδιάξων. 4 Tp. παρασχοῦσα. 


2183 


PROCOPII GAZ EI 


918í 


numerantem sudismus. « Deos, inquit, quis simi- A 'O θεὸς, τίς ὁμοιωθήσεταί σοι; μὴ σιγήσῃς, μηδὲ 


lis tibi? ne taceas, neque compescaris, Deus. θαο- 
niam ecce inimies tui sonuerunt ; et qui oderunt 
te extulerunt caput. Super populum tuum astute 
exeogitaverunt comsilium, et consultaverunt adver- 
sus sanctos tuos. Dixerunt: Venite; disperdamus 
eos de gente, et non memoretur nomen lsrael ul- 
tra. Quoniam conspiraverunt unanimiter, simul ad- 
versus te foedus inieruut tabernacula ldumaorunr , 
et Ismaelitze, Moab, et Agareni, Gebal, et Ammon, et 
Amalec, et alienigenz, cum habitantibus Tyrum*?*.» 
Ait vero et cujasdam prophetarum voce Deus : 
« Quid mihi vobiscum, Tyre et Sidon , et omnis 
Galilea alienigenarum ?. anmon retributionem vos 
relribuitis mibi aut acceptae a ime injuri:& memo- 
res estis? Acerbe,, et cito gratiam istam in capita 
vestra redundare faciam qui aurum argentumque 
meum tollere, qui lectissimam pulcherrimamque 
supellectilem in delubra vestra deferre ; Judzezque 
et llierosolymorum incolas, ut suis pellerentur 
finibus, gentium filiis vendere non dubitastis δν 
Sunt et. ista etiam Dei apud  Ezechiclem verba : 
« Fili hominis , Nabucbodonosor rex Babylonis 
exercitum suum improbo ad Tyrum, tanquam ser- 
ves, labore defungi fecit. Nullum non inde crini- 
bus exhaustum caput , nullus non detritus hume- 
rug , nec ei (men, aut ejus. exercitui, 496 pro 
dura adeo ad Tyrum tolerata servitute merces es- 
stitit. Ob id dedi ei terram Egypti **. » Contigit 


igitur, cum meram solitudinem pateretur Tyrus , C 


et ipsos etiam urbis incolas, navigationibus assue- 
tos 4 mercatura abstinere. Indeque est, quod 
Carthaginis naves jubet. wulare. Est enim ipsa 
Afriee Carthago Tyriorun colonia , qux ad eos 
florente urbis statu, merces suas deferebat. 

Quos autem Citienses dicit, Chetiim interpretan- 
tur reliqui , Cyprumque insulam, in qua Citium 
nomine oppidum , per quod Tyro redeuntes iter 
facere, aliqua fortasse, quz οἱ) inercaturam spec- 
tarent inibi curaturi, significari putant. Tyrios ergo 
mercdiuram amplius non facturos affirmat, qui. itz 
in servitutem acti perierint, αἱ nullos pati simi- 
lia contigerit. Pro eo autem quod, cui similes facti 
sunt, queritur , Tacete quidet Aquilas, Silete vero 
qui habitatis iusulam , Symmachus | interpretatur. 
Àntea euim ferocientes cum verbis uterentur arro- 
gantibus, nunc abjectos et depressos (acere jubet 
orstio. Tales exstiterunt Phenicie negotiatores , 
qui eumulatis abunde opibus, propter negotiatio- 
nis, id est , eorum celebritatem et frequentiam , 
qui illuc wndique mercature causa conveniebant 
messi comparantur. At his jam privatos commodis 
cum vicina Sidone ( cujus Tyrum coloniam exsis- 
tere aiunt ) quam ita cum matre propter mariti- 
mam potentiam efferri et superbire contigit, lugere 
debere significat, Nec vero desunt, qui verba ista, 
Erubesce, Sidon , Tyri essc Sidonem  alloquentis , 

* Psal, Lxxxut, 1-8, ^ à-6,. ** 


Joel in, 


χαταπραῦγῃς, 6 θεός ' ὅτι ibou οἱ ἐχθροί σου ἤχη- 
σαν, χαὶ οἱ μισοῦντές σε Ἶραν χεφαλὴν ^ ἐπὶ bv 
λαόν Φου χατεπανουργεύσαντο γνώµην. xat ἐδουλεύ- 
cav:o xatk τῶν ὁσίων σου. Εἶπαν Δεῦτε καὶ 
ἐξολοθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἕθνους, xat οὗ μὴ µνη- 
σθῇ τὸ ὄνομα Ἱσραὶλ ὅτι ἑἐθουλεύσαντο iv ὁμονοίᾳ 
ἐπὶ τὸ αὐτὸ , χατὰ. σοῦ διαθήχην διέθεντο. Τὰ σχηνώ- 
µατα τῶν Ἱδουμαίων, χαὶ οἱ Ἰσμαηλῖτα, λΜωὰδ 
xai Αγαρηνοὶ, Γεθὰλ, xal ᾽Αμμὼν, χαὶ Αμαλός, 
ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούὐνίων Τύραν. Λέχει δὲ 
xai δι ἑνὸς τῶν προφητῶν ὁ θεός * « Καὶ τί ὑμεῖς 
ἐμοι, Τύρος χαὶ Σιδὼν, xal πᾶσα Γαλιλαία ἀλλοφύλων» 
μὴ ἀνταπόδομα ὑμεῖς ἀνναποδίδοέ — pot, ἡ µνη- 
σιχαχεῖτε ὑμεῖς Ex' ἐμοί; ἸὈξέως χαν ταχέως ἀντ- 
αποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὁμῶν εἰς χεφαλὰς ὑμῶν, 
ἀνβ᾽ ὧν τὸ ἀργύριόν µου xal τὸ χρυσίον µου ἑλάδετε, 
xal τὰ ἐπίλεχτά µου, xal τὰ χαλὰ εἰσηνέγχατε ai; 
τοὺς ναοὺς ὑμῶν, χαὶ τοὺς υἱοὺς Ἰούδα, χαὶ τοὺς 
υἱοὺς Ἱερουσαλὴμ ἀπέδοσθε τοῖς υἱοῖς τῶν 'EXAf- 
νων, ὅπως ἑξώσητε αὐτοὺς Ex τῶν ὁρίων αὑτῶν. v 
Φησὶ δὲ χαὶ πρὸς Ἰεζεχι]λ ὀθεός. εΥΙὲ ἀνθρώπου, 
Ναθουχοδονόσωρ βασιλεὺς Βαθυλῶνος χατεδουλώ- 
cato τὴν δύναμιν αὑτοῦ δουλεἰᾳ µεγάλη ἐπὶ Topov. 
Πᾶσα κχεφαλὴ φαλάχρωμα xai πᾶς ὤμος μαδὼν, 
χαὶ μισθὸς οὐκ ἐγενήθη αὐτῷ, xal τῇ δυνάµει αὐτοῦ, 
ἀντὶ τῆς δουλείας τῆς σχληρᾶς ἧς ἑδούλευσεν ἐτὶ 
Τύρον. ᾿Αντὶ τούτου δέδωχα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου. » 
"Ost τοίνυν ἡ Τύρος τὴν ἄχραν ὑπέμεινεν ἑρημίαν, 
συν-δαινε τοὺς οἰχήτορας μηχέτι τῇ αυνῄθει ναυ- 
τιχοὺς ὄντας ἐἑμπορείᾳ χεχρΏσθαι. Διόφησ.ν’ Ὁ 1οἑύ- 
ζεε, xAoia Καρχηδόνος. "Αποιχοι γὰρ Τυρίων οἱ 
Καρχηδόνιοι τὴν νῦν οἰχοῦντες τῆς Αφριχῆς χαλου- 
µένην Καρταγένναν, οἵπερ εἰς Τύρον ἔτι σωνομέντν 
τὰς ἑμπορείας ἑχόμιζονο 

Τὸ δὲ Κιειαίων, Χετιεὶμ ἑξέδωχαν ol λοπο[. 
Λέγεται δὲ Κύπρος οὕτω δηλοῦσθαι, xat Κίτιον εἶναι 
πόλις ἓν αὐτῇ. 6: ἧσπερ ἔπλεον οἱ ἀπὸ τῆς Τύρου 
ναυτιλλόμενοι, τάχα τι xal τῶν πρὸς ἑμπορείαν ἓν 
ταύτῃ διατιθέµενοι. Οὐχέτι τοίνυν ἔμποροι Τύριοε, 
φησί. ᾿Απώλοντο Υὰρ, xai πρὸς αἰχμαλωσίαν 
ἀπήχθησαν, ὥς µηδένας παθεῖν παραπλήσια. Αντὶ 
δὲ τοῦ, τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν; ὁ μὲν Αχύλας, σιω- 
π!σατε' ὁ δὲ Σύμμαχος, σιγήσατε κατοικοῦντες 


D τὴν vücor, εἰρήκασιν. Λόγοις γὰρ ἁλαζονιχοῖς ἐχρῶν- 


τό ποτε φρυαττόμενοι. Αλλά σιωπᾷν αὐτοὺς τα- 
πεινωθέντας ὁ λόγος παρακελεύεται, Οἱ αὐτοὶ δὲ 
ἡσάν ποτε Φοιγίχης μµετάδο-οι, πλοῦτον πολὺν 
σωρεύοντες, ὡς ἁμητῷ παραθἀλλεσθαι αὐτῶν τὸ 
πλῆθος τῆς πραγµατείας, Έγουν τὸ πλῆθος αὐτῶν 
τῶν τῇ ἑμπορείᾳ χρωµένων. Τῶν δὲ ἀγαθῶν τούτων 
ἑστερημένους αὐτοὺς αἰσχύνην φῃοὶν χαταχέασθαι 
δεῖν μετὰ τῆς ἑγγειτόνων Σιδόνος, TG τινες ἁποιχι- 
σθῆναι τὴν Τύρον φασὶν, ὡς ἐπὶ θυγατρἰ τι μεγάλα 
φρονεῖν τοσαύτην ἐχούσῃ χατὰ θάλατταν δύναμιν. 
Τινὰς δὲ ὡς ἀπὸ τῆς Τύρου πρὸς τὴν Σιδόνγα τὸ 
Αἰσχύνθητι,  Σιδὼν, ἔφασαν λέγεσθαι. Καὶ σὲ γὰρ 


Ezech. xxix, 18, 19. 


2,39 


"COMMENTARII IN ISAIAM. 


2186 


ἡ ὀργὴ κατα) ἠψΦεται. Πρὸς αὐτὴν οὖν ol νησιῶται A tanquam ira quoque ipsam invasura sit, voluerunt. 


(τούτους γὰρ εἶπε 0d.l«o zar), ἁλούσης Τύρου φασίν * 
ἸἉπόλωλέ σου τὸ φρύαγµα. Αὐτὴ δὲ ἡ Τύρος οὖσα 
τῆς 0aAdconc ἰσχὺς, τὴν ἑαυτῖς ἑρημίαν ἰδοῦσα 
φησίν * Ἐν ἴσῳ γέγονα ταῖς μὴ τεκούσαις ὅλως, 
pnjà ἡν ἁνγαθρεάσαι 7^» γνεαγίσχους, 1 
παρύένους. Ts; δὲ πρατωπηπο:ίαν ἔφασαν µονον- 
ουχὶ xal τῆς θαλάσσης αὐτῆς φωνὴν ἀφιείση: 


xai θρηνούσης αὐτοὺς, διὰ τὸ μηχέτι ἔχειν οὓς 


θρέφειεν νεανίσκους καὶ παρθένους, ὅτι τὸ 
παλαιὸν ὥσπερ θαλάσσης ὄντες γεννήµατα, ὑπ' 
αὐτῆς ἑστρέφοντο τ' νῦν 65 ἀπολωλότας αὐτοὺς Ἡ 
θάλασσα xal ἡ ταύτης ἰσχὺς αὐτους ἁποχλαίεται. 
ἉΑγονιᾷ 66 χαὶ Αἴ]γυπτος., μὴ πάθῃ τὰ παραπλήσια. 

Πρὸς δὲ Τυρ/ους τὸν λόγον µεταφέρων φησὶν, ὡς 
οὕτω τούτων Ὑγενοµένων, ὅσοι φυγεῖν ὑμῶν τὸν 
ὄλεθρον ἐδυνήθητε, πρὸς τοὺς ἀποίχους εἰς Καρχη- 
δόνας τοὺς ὑμετέρου:, εἰ δυνατὸν ὑμῖν, ἑλθόντες 
ὀδύρεσθε τὴν πατρίδα τῶν συμφορῶν. θὐχ ἑτέρους, 
ἀλλὰ τὴν ἑαυτῶν ὑπερηφανίαν xaX ὕδριν καταιτιώ- 
μενοι, δι ἣν τοῦ Ἱσραὴἡλ xai τοῦ Θεοῦ χατεπῄρε- 
σθε. Λογίσασθε τοίνυν τὸν ἑπενέγκοντα Θεὺν τῇ 
Τύρῳ τὰς συμφορὰς μὴ εἱμαρμένης ἀνάγκῃ, μηδ 
ὀργῇ τινος τῶν φευδωνύμων θεῶν ταῦτα παθεῖν 
ἠγησάμενοι,. Κύριος γὰρ Σαθαὼθ ὁ παρὰ µόνοις 
Ἑδθραίοις θξολογούµενος ταῦτα πεποίηχεν, οὐ µόνης 
Τύρου ταπεινὼν τὴν ὑπερηφανίαν, χαὶ ὕδριν, ἀλλὰ 
xai τῶν λοιπῶν ἀθέων ἐθνῶν, xa0' ὧν Ίδη φθάσας 
ἐξήνεγχε την ἀπόφασιν ἐν ταῖς προλαθούσαις ὁρά- 
σεσι. θεὺς γάρ ἐστιν ὑπερηφάνοις ἀντιτασσόμενος, 
ταπεινοῖς δὲ χάθδιν διδούς. Χαλεπὸν ἄρα τὸ µαστι- 
γουµένοις ἐπεμθαίνειν ἁγίοις, ἡ τὴν ἀεὶ σώξουσαν 
αὐτοὺς ἀτονεῖν οἴεσθαι χεῖρα, xat μὴ νοεῖν μᾶλλον, 
ὡς Θεοῦ πολλάχις ἐφιέντος πειράζονται. Tol; γὰρ 
παρανόµοις λεκτέον « Mi παρανομεῖν * xai νοῖς 
ἁμαρτάνουσι" Mt ὑφοῦτε 5 κέρας, μηδὲ ἀδιχίαν εἰς 
τὸ ὄψος λαλεῖν. » Διὰ τοῦτο γὰρ Topo; ix δόξης εἰς 
ἀτιμίαν ή toon- Mi οὖν ἑπαίρου, φησὶ, τῷ 
πλούτῳ Ex θωάάττης, ταπεινωθεῖσα δὲ πρόσχεισο 
γεωργίᾳ. Τὰ γὰρ ἐχ θαιλάττης πέπανται χέρδη, 6i 
ἅπερ ἦσθα σοθαρὰ καὶ νεανικὴ, τοὺς χύχλῳ βασι- 
Asl; παροξύνουσα, xat fiv ἠδίχεις Σιδόνα τὴν γείτονα. 
Της δὲ τούτων ἁδιχίας ἡ τῶν χαχῶν πεῖρά σε παὺ- 
σειεν. Ἔνθα δ᾽ ἂν ἀπέ-θῃς, οὐχ ἕξεις κχαταφνυγὴν 
ἀνωαπαύσεως, θεοῦ σε πανταχοῦ xaxol; περιθἀλ- 
λοντο;, καὶ τῶν GOV συμμάχων Χαγαναίων ἠρημω- 
µέγων. Αρνήσονται δέ σε χαὶ Κίτιοι συνῄθεις πάλαι 
τυγχάνοντες. 


Kàv ei; Χα.ϊδαίους αὐτομολήσεις, Ίγουν ἀπέλθῃς 
αἰχμάλωτος, τὰ ix Περσῶν καὶ Μίδων εὑρήσεις 
καχὰ, ἐρηµόν τε τὴν Βαθυλῶνα, 60 ἅπερ ἠλαζονεύ- 
σατο. Πέπτωκε γὰρ αὐτῆς ὁ τοῖχος. Οὕτω δὲ χαλεῖ 
τὸ τεῖχος 1| * τὴν δύναμιν αὐτῆς την βασιλικὴν, 5v 
fic ὠχύρωτο πρότερον. Àió σε θρηνήσουσι Kapzntó- 


** | Petr. v, 5. ὉἹ Psal. 1Σσιν, 5, 6. 


Ad eam igitur insulares, quos maris nomine intel- 
lexit; Tyro jam capto, accedunt, et fastum ejus 
superbiamque movent concidisse: cum Tyrus, ma- 
ris robur alioquin suam ipsa vastitatem intuita 
non meliore conditione esse se, quam qua om- 
nino nec pepererint, nec juvenes aut virgines edu- 
zerint, fateatur. Nonnulli tamen person:e fictio- 
neas et quam maris ipsos lugentis , quod jureni- 
bus et virginibus 99 destituta, quos olim velat 
a se procreatos enulrire solebat , nunc autem 
profligatos ipsa viribus exhausta lamentatur, vo- 
cem esse volunt. Tiinore magno deinde ipsa etiam 
AEgyptus, ne similia patiatur , angitur. 

Caterum translato ad. Tyrios sermone, eos inte- 


B vim, dum ista sic geri. contigerit, quotquot inen- 


lumes effugere dabitur, ad suam se, si possint , 
Carthaginensium coloniam recipere, et ibi patrize 
interitum lugere, neque aliam jam , quam suam 
ipsos in Deum et lIsraelem superbiam contume- 
liamque incusare admonet , tandemque advertere 
calamitates istas 'in Tyriorum capita non fati ne- 
cessitate , vel ira falsi numinis, sed justa Dei vin- 
dicta redundare. Jsta enim ab exercituum Domino 
cujus divinitas apud solos Judaeos cognita fuit 
patrata esse, non ut. Tyri unius superbia vel ut 
reliquarum etiam impiorum gentium, in quas su- 
perioribus jam visionibus lata {ως sententia , 
fastus retundatur; cum Deum superbis resistere, 
bumilibus autem gratiam largiri certum sit **. 
Grave igitur et periculosum sanctis ipsis , cum 
flagellantur, insurgere vel qu:e ipsos semper tueri 
consuevit, manum  defatigari et imbecilliorein 
fleri putare , non autem potius a Deo perszpe ad- 
versa ininittente tentari credere. Sunt enim ini- 
quis ista. respondenda: « Nolite inique agere : 
et delinquentibus : Nolite attollere cornu, neque 
injusta in altum loqui *! : » cum ea de causa 
Tyri splendor, in dedecus et ignominiam conver- 
gus sit. Noli igitur ait , maris opibus attolli , sed 
demissa agriculturze incumbito. Cessant enim lucra 
qua ex mari antea collecta insolentem te adeo et 
superbam reddebant , ut reges undique provocare 
el vicine Sidoni injuriam inferre non dubitares. ᾿ 


p Neque vero quoquo  abieris, quietis est perfugium 


et portum habitura Deo te walis undique premente 
sociorumque Clianangorum regione devastata. Te 
Citii ipsi, noti dudum et familiares, peruega- 
bunt. 

Quod si ad Chaldeos transfugias , in captivita- 
tem videlicet abieris, 2a Persis ibi, et Medis illatas 
clades , deletamque et vastatam propter fastum. 
Babyloniam repertura. Cecidit enim 3900 murus 
ejus; quo potestatem regiam , qua primum mu- 
niebatur, significare videtur. Hinc est, ait, quod 


YARLE LECTIONES. 


9 }ρ. ἑτρέφοντο. * yp ὑφοῦσθε. ἵ dip. τὸ τεῖχος f. 


Βλταοι. GR. LXXXVII. 


64 


2181 


PROCOPII GA2 EI 


2188 


te Carthaginienses spe salutis omnino destitutara Α γιοι πᾶσαν ἀπολέσασαν σωτηρίας ἐλπί-α, τὴν πάλαι 


lugebunt, in qua sue quondam presidium — fuisse 
coliocatur recordabuntur. Taxdin autem casti- 
gaberis , quandiu urbsipsa Deo consecrata. la 
quam quia insurrezxisti, :equales cum ea poenas quo- 
que luitura es. Jugum: enim servitutis et ipsa ax- 
nos septuaginta passa est. Humane preterea vite 
tempus auctore Davide, septuaginta annorum spatio 
concluditur. Dicit enim : « Dies annorum meorum 
iu ipsis anni septuaginta **..» Idem vero et regni 
longissimi tempus est. Quod si in quibusdam de- 
finitur a Deo, non tamen adimpletur numerus. Nec 
te ob id commoveri equum est: cum Deus sue 
non subjaceat pradictionis terminis. Donus enim 
cum sit , οἱ tempora definit, et clades minitatur 
non tanquam illaturus revera ; sed ut timore ad 
vite penitentiam adigat. Quod ex decreto anno- 
rum septuaginta adversus Ephraim numero apud 
Isaiam perspicuum fuerit, qui est ad triginta postea 
revocatus, Deinde et Daniel ipse, cum captivi 
populi malitiam augeri intueretur, Dominum ne ad 
definitum in eos 3nnorum numerum aliquid adJi- 
ceret, deprecatus est **. Deus enim pro vitz poeni- 
tentia. vel pervicacitate, decretis temporibus vel 
adjicit vel adimit. Itaque Noe state , cum homi- 
num vitam centum el vigioti annorum fore sta- 
1uisset !, prosua in eos lenevolentia breviorem 
postea esse voluit, ut calamitates ingruentes aver« 
ιογοἰ przseniesque temporis progressu majores 


τούτων οὖσαν ὀχύρωμα. Παιδιυθήσῃ 6t cocobtov 
χρόνον, ὅσον ἡ τῷ Θεῷ πόλις ἀναχειμένη, καθ) fic 
ἐπαρθεῖσα τὴν ἴσην δίκην ἑχτίσεις. Κάχεῖνοι γὰρ 
ἐδδομηκοστὺν kv αἰχμαλωσίᾳ παρέτειναν ἔτος. 
Ανθρώπου δὲ ζωῆς χρόνος, ἔτη, xal xaxà Δαθὶδ, 
ἔστιν ἑδδομήκοντα. Λέγει γάρ « Al ἡμέραι τῶν 
ἑτῶν ἡμῶν ἐν αὐτοῖς ἑθδομήχοντα ἔτη. » Ταυτὸ δὲ 
τοῦτο καὶ βασιἁείας χρόνος πολυετοῦς. Ἐν οἷς δὲ 
χρόνος ὁρισθεὶς μὴ πληροῦται παρὰ θεοῦ, uh σα- 
λευθῇς. Οὐ γὰρ ὑπόχειται θεὺς τοῖς τῆς προαγορεύ- 
σεως αὑτοῦ ὅὄρρις. ᾿Αγαθὺς γὰρ ὧν, xai χρόνον 
ὀρίξει, χαὶ ἀπειλεῖ τὰ δεινὰ, οὐχ ὡς πάντως ἑπάξων, 
ἀλλ ὡς ἐπιστρέψαι βουλόμενος * ὅπερ ἐστὶ xax ἀπὸ 
τῶν ἑξήχοντα ἑτῶν τῶν δι 'Hoatou χατ Ἐφραῖμ 
ὁρισθέντων μαθεῖν. Συνεστάλη γὰρ εἰς τρ'άχοντα. 
Καὶ Δανιτλ δὲ τῶν £v. αἰχμαλωσίᾳ thv» xaxíav αὖξα- 
νομένην ὁρῶν, δεῖταιθεοῦ μὴ προσθεῖναι ταῖς ὁρισθεῖσι 
χατ αὐτῶν ἔτεσιν. Ὁ Oct; Υὰρ f] μετανοούντων 
ὑποτέμνῃ ἃ τὸν ὅρον, f| ταῖς ἀσεθείαις ἐπιμενόντων 
προστίθησιν. Τοιγαροῦν τοῖς ἐπὶ Νῶε τὸν τῶν ἑχατὸν 
εἴχοσιν ἑτῶν ὥρισεν ἀριθμὸν, & φιλανθρώπως ἑπέτε- 
pev, ἰστῶν αὐτοῖς τὰ χαχὰ, χαὶ χωλύσας µείξω 
Υ:νόµενα. Νινευῖταις δὲ μεταγνοῦσι τῆς ἀπειλῆς 
τὸν χρόνον διέλυσε, χαθάπερ ἱατρὸς xXv τι προείπη 
περὶ χαύτεως ?| τομῆς µηχέτι τοῦτο ὁδρῶν µεταθα- 
λόντος ἐπὶ τὸ κρεῖττον τοῦ σώματος. Εἶτά φησιν ὁ 
προφήτης, ὡς Ev τούτοις τοῖς ἔτεσιν ἆσμα γενήτῃ 
χαθάπερτι; Ὑυνῆ τῆς ἰδίας ἐκπεσοῦσα τιμῆς. Τότε 


fieri. prohiberet. À Ninivitis autem cum pceniten- ϱ περίεῖθε ῥεμδομέγη τόπον Ex τόπου εἰς τὰ λοιπὰ 


4jam egissenL, non alia ratione decretas certo 
dicrum spatio minas removit *, quam solet medi- 
cus a significata ante vel sectione vel ustione 
abstinere, cnm facta est corporis in melius muta- 
tio. dstis deinde annis, ait propheta, fies canticum 
non aliter quam qua proprio lonere excidit. mu- 
liereula, Tunc reliquas gentes mutatis subinde lo- 
cis, tanquam a Deo oblivioni tradita propter adul- 
terium excideris , voga circui. lmo si potes , as- 
sumpia $01 cilharo , nan. meretricio more am- 


τῶν ἐθνῶν ἐχπορνεύουσα, ὡς ἂν ἐπιλησθεῖσα παρὰ 
θεοῦ. Ei δὲ δύνασαι «Ἰαδοῦσα tn» σεαυτῆς κιθά- 
pav, μηχέτι πορνιχκῶς, μετ) ἐπιστήμης δὲ κροῦ- 
σον τὸ ὕργανον διὰ πλείστων εὐχῶν τὸν θεὸν ἴχε- 
τεύουσα. Οὕτω Yáp σου µνησθήσεται κιθάρας δίχην 
τοῖς µέλεσι καὶ τοῖς α.σθητηρίοις χοησαμµένης τοῦ 
σώματος, καλῶς ταῦτα διὰ τῆς σωφροσύντς ἁρμότ- 
τουσα Y. Ob; Υὰρ τούτοις ἀρέσχεται, xal σοῦ 
μν ησθεὶς ἀποκαταστήσει xdAw ἐπὶ τὰ πρότερα, 
τοῦ καθ) ὃν ἐπαιδεύθης χρόνου πεπληρωμένου. 


plius, sed δοἱίθ et perite , multis ad Deum fuais precibus , organum  pulsato. lta enim tui recorda- 
bitur, si eorporis membris sentiendique organis tanquam cithara temperantiz lege bene concor- 
dibus usa fueris ; talibus enim Deus delectatur : tuique memor post elapsa tandem correptioais tua 


' tempora, in pristinum te restituet. 


Sed non desunt, qui eo, quod tanquam canticum D  Tà δὲ ὡς περὶ * πόρνης οὕτω τινὲς ἐκηγήσαντο, 


aduliere dixit, meretricem forma olim praestantem 
veliut significari, quz, quia decerpto ztatis flore ab 
amatoribus deseritur , excogitatis eos cantilenis et 
£ilhare sono ad veteris amoris recordationem per- 
razrperevoeat. Qualia cum sdmiserit Tyrus, vix ejus 
inter mortales meinoriam fore significat. Ubi au- 
tere correptionis ejus tempora effluxerint, fore 
Fareus e&urbis universi Emporium ; eo nimirura 
lempore cuin resecata veteruin inalourum memoria, 
non dzimoniis amplius negotiationis primitias, sed 


πολλᾶκις εἱπόντες ἑταίρα τις ἓν ὥρᾳ γενοµένη δια- 
πρεπὴς, παυσαµένων αὐτῆς μετὰ τὴν ὥραν τῶν ἑἐρα- 
στῶν, ᾠδὰς ἔσθ᾽ ὅτε xat χιθάραν ἐπινοεῖ τοῦ πάλαι 
πόθου τούτους ὑπομιμνήσχουσα. Τοιαῦτα ποιούσης 
τῆς Τύρου, μόλις αὐτῆς μνεία &v ἀνθρώποις γενήσε- 
ται. "Οτ' ἂν δέ σου παρἑλθῃ τῆς παιδεἰας ὁ χρόνος, 
ἑμπόριον αὖθις πάσης Ὑενῆσῃ τῆς γῆς, ὅτε τῶν 
πρὶν μεμνημένη καχῶν, οὐχέτι δαιµονίοις, Ge δὲ 
μᾶλλον προσοίσεις τῆς ἐμπορίας τὰς ἀπαρχὰς, vat 
πρότοδον ἡ τοῦ θεοῦ σε ποιῄσεται πόλις. "Ωσπερ oo» 


** Psal.xxsix, 10. 0) Dan. ix , 4 seqq. ' Gen. vi, 3$. * Jona, Πι, 1 seqq. 
YARLE LECTIONES. 


€ vp. ὑποτέμνει. Y lo, ἁρμόττουσι. mp. ἆσμα. 


2129 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2170 


καὶ ἐπὶ τοῦ Xztpku 1226p92s9. dj Vpagfy. Tf, δὲ διὰ A Deo potius consecrabit, quxstumque eam esse Dei 


χβείττονο: μουνσικῆς µετανοίᾳ πρέπον ἂν εἴη τὴν ἐπὶ 
Χριστοῦ πολιτείαν νοεῖν. Δι ὅπερ ᾽Αχύλας, xal τὸ 
Ἑθραϊκὸν, ἄνευ τῶν ἄρθρων καὶ τοῦ πᾶσα, quo, 
καὶ ἔσται ἐμπόριον αὐτῆς, καὶ µ/ίσθωµα ἡγιασμέ- 
vov τῷ Κνυρίῳ. 02 γὰρ xdv τὸ ἐμπόριον αὐτῆς, οὐδὲ 
τὸ µίσθωµα πᾶν, £v ἁπαρχῶν δὲ λόγῳ µέρος ἁγια- 
σθήσεται. Τοῦτο χαὶ νῦν ἓν Ἐχχλησίαις θεοῦ ταῖς 
ἐχεῖ γινοµέναις ἔστιν ὁὀσημέραι θεάσασθαι. Toic δὲ 
κατυικοῦσι» ἔναντι Κυρίου προσάγεται, δηλαδῆ 
τοῖς προέδροις τοῦ θυσιαστηρ!ου, τοῦ Κυρίου διατά- 
ξαντος τοῖς τὸ Εὐαγγέλιον χαταγγἑλλουσιν ἐκ τοῦ 
Εὐαγγελίου (fv. Καὶ οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ £k παρ- 
εῥρεύοντες τῷ θωσιαστηρίῳ συμµερίζονται. Τούτοις 
ἐπάγεται’ Πᾶσα ἡ ἐμπορία αὐτῆς «αγεῖν xal zii 
καὶ ἐμπ.Ἰησθήναι εἰς συμό6ο.ἠν μγηµόσυγον 
ἔναντι Κυρίου. "O δη σαφῶς ἐξέδωχε Σύμμαχος 
εἰπών' Toic }ὰρ κχατοικοῦσιν ἐνώπιον Κυρίου 
ἔσται ἡ ἐμπορία αὐτῆς φαγεῖν εἰς π.Ἰησμονὴ», 
xal περ:.θα.ἰέσθαι ek; τὸ πα.1αιῶσαι. Ὁ δὲ 'Axó- 
λας  Τοῖς καθηµένοις εἰς τὸ πρόσωπον Κυρίου 
ἔσται ἑἐμπόριον αὐτῆς τοῦ φαγεῖν εἰς 4.Ίησμο- 
η», εἰς ÉcOncir µετάρσεως. Ὁ δὲ θεοδοτίων" 
Kal περιδα.Ιέσθαι εἰς παΛαίωσιν. Οἱ δὲ Ἑδδομή- 
χοντα * Kal περὶ τῶν προσφερόντων αὐτῶν. Ὡς ἐν 
εὐχτηρίοις ἑστιωμένων , ἀλλ' οὐ xaDámep tv εἶδω- 
λείοις τὸ πρότερον ταῖς εὐωχίαις ἑπανηγύριζξο». 


ΚΕΦΑΛ. KA. 


α’-χΥ’. Ἰδοὺ Κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμέ-ρ 


η», καὶ ἐρημώσει αὐτὴν, καὶ ἀνακα.ύψει τὺ 
πρόσωπον αὐτῆς, xal διασπερεῖ τοὺς ἐν οικοῦγτας 
ἐν αὑτῇ. Καὶ ἔσται à Aaóc, ὡς ἱερεύς' καὶ ὁ παῖς, 
ὡς ὁ κύριος " xal ἡ θεράπαινα, ὡς ἡ xvpla * ἔσται 
ὁ ἁγοράζων, ὡς ὁ πω-ῶν, x. τ. λ. 

Τὰ καταµέρος, φασὶν, εἰρημένα περὶ διαφόρων 
ἐθνῶν, vov ὡς ἐν χεφαλαίῳ περιλαθὼν , οἰκουμενι- 
xiv ὀνομάσει φθερὰν τὴν κατὰ πολλῶν ἐθνῶν γενο- 
µένην. Ἀνγακα λύνει δὲ ταύτης τὸ πρόσωπον δίχας 
εἰσπράττων, xal την λανθάνουσαν πάλαι διελέγχων 
ἀσέθειαν πρόσωπον οὖσαν τῆς ἑχάστου τούτων ζωῆς. 
Θεοῦ γὰρ ópyt, τῶν τῶν πασχόντων &Slav ποαρίστη- 
atv, χαθ᾽ ἣν ὑπερέχοντές τε xal ταπεινοὶ πάντες Υἰ- 
νωνται παραπλίῄσιοι. Την γὰρ ἀξίαν τῶν λογάδων 


δ.αχρίνειν οὐκ οἵδε πολέμιος. Της δὲ πάλαι τάκεως D 


ἁπεργάνεται σύγχυσιν, xal τὰς ἁλούσας πόλεις xal 
χώρας χαταλαμθάνει χατήφεια διὰ τῆς ἑρημώσεως, 
fj» 605 xal πέγθος ἐκάλεσεν. Tov ὑψηλῶν δὲ καὶ πε- 
ριφανεατέρων χαθάπτετοι πλέον ἡ συμφορὰ, διὰ τὴν 
&2' ὧν ἑστερήθησαν πρὸς τἀναντία µεταθολήν. 'Avo- 
μῆσαι δὲ qnot τὴν vijx, τοῦτ᾽ ἔστι τοὺς κατοιχοῦν- 
τας, ὡς καὶ πόλις ἄνομος λέγεται. Τὸ γὰρ δίκαιο» τῆς 
τιμωρίας δεικνὺς, προσεπάχει τούτοις, διότι τὸν 
φόμον παρέθησαν, συμπεριλαμθάνων τοῖς ἔθνεσι 
τοὺς Bua παθόντας αὐτοῖς Ἰουδαίους, Καὶ παρέδη- 
σαν, λέγων. διαθήχην aloriox. Πάντων ὃξ τῶν 


5 Hl Reg. v, 11; E Paral. xiv, f. 


civitas existimabit ; sicut in Hiramo contigisse 
Scriptura testatur 5, Non fuerit autem ea peniten- 
lia indignum, quis musica przsstantiore excitatur, 
Christianam vitae rationem intelligere. Itaque et 
Aquilas ipse, et Hebraica lectio, nulla articulorum, 
verbique omnis facta. mentione. Et erit emporium 
ejus, el merces sancta Domino, dixerunt. Neque enim 
totum ejus emporium, neque merces tota, sed pars 


primitiarum nomine consecrabitur : quod vel nunc. 


in Dei Ecclesiis, quz ibi habentur, quotidie licet 
intueri. Addacuntur autem iis, qui coram Domino 
habitant ; id est altari profectis; eum Pomini de- 
creto statutum. sit, ul qui Evangelium docent, 4ο 
Evangelio vivant : et qui altari deserviunt, altaris 


B fiant participes *. Sequitur deinceps : Omnis ejus 


negotiatio, ut comedat, et bibat, et expleatur ad sa- 
turitalem in monimentum Domino, quod aperte ex- 
tulit. Syminachus his verbis : His qui habitant co- 
ram Domino, erit ejus negotiatio, ut 3042 ad satie- 
tatem. comedant, et vestiantur ut. veterascant. lta 
autem. Aquilas : His qui in Domini faciem sedent, 
erit emporium ejus, ut. ad saturitatem. comedant, et 
mulatoriis vesliantur. Theodotiovero : «t amician- 
tur ad vetustatem. Interpretes autem. Septuaginta ; 
el de iis ipsis, qui offerunt : tanquam de his inteili- 
gant, qui in locis orationi eonsecratis, velut epulis 
sese oblectabant, neque jam, ut prius in delubris 
idoiorum magna celchritate couvivia agitabant. 
CAP. XXIV. 

Ve£ns, 1-25. Ecce Dominus corrumpet orbem, οἱ 
vastabit eum, ei revelabit faciem ejus, et disperget 
habitatores ejus. Et erit populus, tanquam sacerdos, 
el servus tanquam dominus , et. famula, tanquam 
domina. Et qui emit, tanquam qui vendit, eie. 


906, Qus sigillatim de multis gentibus dicta 
Sunt, ea nunc veluti compendio complectitur, dum 
per orbis corruptionem nationes multas universi 
nomine comprehensas significat. Quod autem ejus 
se faciem revelaturum dicit, paenas exaeturum, ct 
impietatem, qua olim sub cujusque vite persona 
latebat, proditurum et redarguturum se demon- 
strat. Dei furore siquidem illorum nobis, qui pa- 
tiuntur meritum ostenditur, quo omnes, sive excelsi 
illi, sive humiles exstiterint , similes habentur. 
Eximiorum enim et rnagnatum rationem non solet 
hostis habere : sed usitatum olim ordinem confun- 
dere. Urbes adhzsc, et regiones etiam, cum expu- 
gnantur, vastitate multum deprimuntur; quod fu- 
gendi verbo significatur. Sed excelsos et illustres 
gravius ideo afficit calamitas, quod corum est, qui- 
bus privati sunt, in. contraria. mutatio. Deinde, 
quod terram impie egisse dixit, ejus incolas signi- 
ficavit esdem plane ratione, ac si' de urbe loquen- 
tes, iinpiam appellemus. Ut enim justam esse vin- 
dictam judicaret, legem primum esse prevaricntos 


* | Cur. ix, 44, 135. : 


— ÀÀ 


3101 

dixit. Deinde, 
Judeos comprelienderet, sempiternum 305 testa- 
mentum (ransgressos esse adjecit : quibus captis οἱ 
superatis omnibus, pauci in regionibus relinquentur. 
Ageut vero vitam et illi in mendicitate, quando cum 
pconitentia opus essel, non secus atque Judzi, 
voluptatibus indulgeytes: «Edamus οἱ bibamus, cras 
enim moriimur *, » dixerunt, De his et aliis bunc 
in moduin loquitur propheta : « Qui dormiunt in 
lectis eburneis, quique lasciviunt *. » Deinde 
paucis interjectis : « Et nihil patiebantur super 
contritione Joseph. » Inde est igitur, quod /uctu- 
rum vinum, adjicit : 


PROCOPII GAZAEI 
ut cum gentibus afflictos quoque A ἁλόντων, ὀ,1γοι μὲν iv ταῖς 


917? 
χώραις ὑποειφθή- 
σονται' μετὰ πτωχςείας δὲ βιωτεύσουσιν, ἐπειδὴ 
μεταννῆσαι δέον, προσὲχειντο ταῖς τρυραῖς , ὥσπερ 
Ἰουδαῖο., « Φάγωμεν xaX πίωμεν,λέγοντες, αὗρ:ον 
γὰρ ἀποθνήσχομεν. » Περὶ ὧν ἕτερος προφήτης qn- 
σίν» « Οἱ χαθεύδοντες ic χλινῶν ἑλεφαντίνων xai 
χατασπαταλῶντες. » Καὶ μετ ὀλίγα” « Καὶ οὐχ 
πασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριθῆ Ἰωσήφ. » Διὰ τοῦτό 
qva: πεγθήσειν ccv. οἶνον * τοῦτ᾽ ἔστιν, οἱ τρυφαὶῖς 
xai µέθῃ προσχείµενοι τὴν περἰεργον ἁπόλανσιν τοῦ 
πλούτου, xai τὴν ἑντεῦθεν δειχνύντες ἁλαζονείαν, 
πενθήσουσιν. 


eos nimirum, qui celiciis ebrietatique dediti anxia et curiosa divitiarum frui- 


tione delcctantur, suamque inde produnt temeritatem et superbiam. 


Exprimitur deinceps victorum crudelitas , qui B 


οιμηό ad unum vel alterum ad servitutem, aut 
necem, non aliter perscrutantur, quam qui olcas 
colligunt, dum excussis in terram aliis, a reliquis 
prius non abstinent, quam nulla amplius rema- 
nente, ut solent qui racemationem absolvunt, ex- 
sultabundi vocem emittant. ta enim plerumqpe ab 
iis, qui uvas colligunt, fieri consuevit. Sed eos in 
minas istas, qui pietatem colunt, incurrere nequa- 
quam patitur Dominus. Etsi enim impios eadem 
invasuros esse asserit, non justos tamen cum im- 
piis perditurus est Dominus, quod et Ezechielis 
voce didicimus cum ait : « Fili hominis , inquit, 
ierra jn qua ego judicium induco, sanguinis est. 
Quod si in medio eorum fuerint Noe et Daniel, et 


Job, illi quidem pro sua zequitate servabuntur; sed € 


ierra erit in interitum *. » Idem etiam alicubi ad 
viros sex qui sequebantur, cique adeo qui securim 
gestabat : « Scindite, inquit, nec parcite *. » Deia- 
4le aliie interjectis : « Ad omnes autem super quos 
signum est, ne accedalis *. » Ceterum per Noe, 
fide probatos ei gratos intellexit; per Danielem, 
prudentes et perspicaces; ul eos per Jobun, qui 
manent infracio. adver&us omnia animo : qui, ubi 
n:ertem effugerint, eum tunc laudabunt, a quo sunt 
salutem consecuti, Turbabitur autem, ait, aqua 
maris; ipsa nimirum gentium multitudo : ut ex 
Davide inagno colligas, ubi : « Hoc mare magnum 
οἱ spatiosum !5, » ceteraque 306 illa quae sequun- 


Ἑξης δὲ τῶν ἑλόντων αὐτοὺς πολεμίων παραδηλοξ 
τὴν ὠμότητα, xoi µέχρι µόνον ἑνὸς f| δυεῖν, τοὺς 
εἰς σφαγἣν, ἢ τοὺς αἰχμαλώτους ἑσομένους διερ.υ- 
νώντων, ὡσανεὶ τρυγῶντες ἑλαίαν ἐτύγχανον, οἱ xal 
τῶν μὲν χειµένων, τῶν δὲ ληφθέντων, xai μηδενὸς 
ἔτι λειποµένου, βοήσουσι ἁλαλάζοντες, ὡσανεὶ 
τρυγῶντες ἐπαύσαντο. Τοῦτο γὰρ Éa9' ὅτε φίλον τοῖς 
τρυγῶσι χαθέστηκεν. Ἐπὶ δὲ ταῖς ἀπειλαῖς οὐκ id 
τοὺς εὐσεθοῦντας χαταπεσεῖν. El Υὰρ χαὶ ταῦτα, 
φησὶ, τοὺς ἀνόμους. ἑχδέξεται, πλὴν οὐκ ἀπολέσει 
Κύριος μετὰ τῶν ἀσεθούντων τὸν δίχαιον. "O xai δὲ 
Ἰενεχι]λ φησιν ὁ θεός’ « Yit ἀνθρώπου, λέγων, yf 
ἐφ᾽ ἣν ἐπάγω χρῖμα, αἵματος. Κὰν (ow ἓν µέσῳ 
αὐτῶν Νῶε, xai Δανιηλ, καὶ Ἰὼῶθ, οὗτοι ἓν τῇ δι- 
καιοσύνῃ αὐτῶν σωθήῆσονται ' fj δὲ γῆ ἔσται εἰς ὅλε- 
θρον. » Καὶ ἀλλαχοῦ πρὸς τοὺς ἐπομένους ἓξ ἄν- 
6pac, τῷ τὸν πέλυχα φέἑροντι ΄ «€ Κόπτετε, χαὶ pl 
φείδεσθε. » Καὶ μεθ) Exvepa* « Ἐπὶ δὲ πάντας, &g' 
οὓς ἔστι τὸ σημεῖον, μὴ ἑγγίσητε, » Δηλοϊ δὲ διὰ μὲν 
Νῶε τοὺς εὐαρεστοῦντας ἀὐτῷ διὰ πίστεως ' τοὺς δὲ 
σοφούς τε xal διορατικοὺς διὰ τοῦ Δανιήλ. Διὰ δὲ τοῦ 
Ἰὼ6δ, τοὺς χαρτεροῦντας ἓν ἅπασι. Διαφυγόντες δὲ 
τὸν ὅ)εθρον τὸν σεσωχότα δοξἁσωυσι. Τὸ δὲ ττς 6α- 
Ίάττης ὕδωρ, φησὶ, ταραχθήσεται, τὸ πλῖθος τῶν 
ἑθνῶν αἰνιττόμενος * ὡς xat Δαθὶδ ὁ μέγας « Λὗτη, 
λέγων, dj θάλασσα ἡ µεγάλη καὶ εὐρύχωρος, ? 
xai τὰ ignc. Οὐ γὰρ ἰχθύων ἐθέλει λέγειν δ.αφοράς 
&XV οὐδὲ δράχοντα τοῖς ὕδασιν ἐννηχόμενον, ᾧ 
θεὸν ἐμπαίζειν φησἰ. Δηλοϊ δὲ μᾶλλον τῶν τοῦ βίου 


tur, reperias. Neque enim piscium differentias, ne- f) πραγμάτων τὸν σάλον, δι᾽ ὧν ὁ vontó; δράκων µετα- 


que draconem illum aquis innatantem, cui Deum 


illudere dicit, $cd rerum in vita tempestales perturbationesque, 


1us draéo vagatur, describere voluit. 

Possis deinde per insulas, aul urbes ipsas, aut 
perturbatiouu.n viclrices animas, in quibus inest 
. gleria Domini, tanquam ad Christum. sermonem 
prophetia trausferat, intelligere. Ex quo eniti terra 
. idolis et malis liberata est, quibus abuudabat ; ex 
quo rursum variis sunt mortales repressi calamita- 
libus iis ipsa jam Christi Salvatoris gloria refulsit, 
qui ab idulorum cultu servali fuerant, quos divini 
baptismatis auxilio fretos futurorum bonorum spes 
illa recreat, qua cum Christo apud Patren in glo- 
! Eo". Mtv, 


$]sa. xxu, lo. *Amos vi, 4. 


15-16. 


φοιτᾷ xa χωρξῖ. 
quarum in medio, mente concep- 


Λέγοι; 6' ἂν καὶ 2ήσους τὰς πόλεις, 9 τὰς τη: 
ἄλμης τῶν παθῶν ὑπερανεχούσας ἀνθρώπων Φυχὰς, 
ἓν αἷς ἐστι δύξα Κυρίου, τῆς προφητείας ἐπὶ Χρι- 
στὸν ἤδη μεταγούσης vv λόγον. Τῆς γὰρ γῆς ix 
τῶν εἰδώλων xai xaxov ἑρημωθείσης τῶν ἓν αὑτῇ, 
χαὶ διαφόροις συμφοραῖς τῶν ἀνθρώπων πεπα!δευ- 
µένων, 3j Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος δόξα τοῖς ἐπὶ γῆς 
ἀνατάταλχε τοῖς ἐκ τῆς εἰδωλολατρείας καταλειφθεῖ- 
ev, οὓς διὰ τοῦ θείου βαπτίσματος αἱ περὶ τῶν ἆγα- 
θῶν τῶν µελλόντων ἑλπίδες εὐφραίνουσιν , ὅτι δὴ τῷ 
1ο Psal, cin, 25. 


5 Ezech. ix, 5. Ὁ ibid. 6. 


£OMMENTARII IN ISAIAM. 


2194 


Xpigwp συνέσηνται δόξῃ τυγχάνοντι τοῦ Πατρός. A ria. exsistente polituri sunt. Tunc et ipsa contur- 


Τότε χαὶ τὸ, ὕδωρ τῆς 0aAdtenc ταράττεται, τῶν 
ἀποστύλων πανταχοῦ τοῦ βίου χηρυττόντων χαινό- 
τερα, xal ταραζτόνζω» τῷ ξένῳ τῆς ἀχοῆς τοὺς 
ἀχρόοντας. Ὁ δὲ chc ἐν ταῖς ἁγίαις ἑδοξάζετο vij- 
σοις τοῦ λόγου τὰς Ἐκκλησίας δηλώσαντος. Αὗται 
γὰρ τῶν τοῦ βίου κυμάτων διανεστήκασι διὰ Χριστοῦ 
νιχῶσαι τοὺς θλίδοντας. Θά.Ίασσαν γὰρ εἰπὼν τὰ 
ἔθνη, /ήσους ταύτας εἰκότως ἐχάλεσεν. Οἱ δὲ ταύ- 
τας οἰχοῦντες ἅμα τῇ δόξῃ Κυρίου, φασὶ πρὸς τὸν 
θεὺν ᾿Ισραήά ' Ἐκ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα 
ἠκχούσαμεν, πεπιστευχότες ὡς ἔστι τοῖς εὖσε- 
θοῦσιν ἐ.πίς πτέρυγας χαλοῦντες τῆς γῆς, τοὺς 
τοῖς θείοις λόγοις αὐτοὺς ἁποστόλους ἀναπτερώσαν- 
τας, ὡς ἀφεῖναι τὴν γῆν, xa φρονεῖν ἑπουράνια, τὸ 
πολίτευμα λοιπὺν ἑσχηχότας ἐν οὑρανῷ. Τὰ δὲ τού- 
των φασὶ ξένα δεζάµενοι δόγματα, ἐλπίδι τῇ διὰ πἰ- 
στεως περὶ τῶν µελλόντων ἀγαθῶν βεδαιούμεθα. 
Τοὺς δὲ uh δεξαµένους τὸν τῆς πίστεως ὀδύρονται 
μον, μᾶλλον δὲ καὶ τὸν διὰ Μωσέως. Περὶ αὐτοῦ γὰρ 
xáxslvog ἔγραφε, δηλονότι Χριστοῦ. Καὶ εἰ ἐἑπίστευον 
: Mucet, ἐπίστευον ἂν xal Χριστῷ. Νουθετοῦσι δὲ 
τοὺς ἀπιστοῦντας οἱ τὴν πίστιν δεξάµενοι τὸν Ex τῆς 
χολάσεως αὐτοῖς ἑπανατείνοντες φόδον, πᾶν εἶδος 
αὐτοῖς xaxüv ἀπειλούμενοι. Τοῦτο γὰρ 6 τε φόδος, 
xal ὁ βόθυνος, καὶ παγίς. Κἂν γὰρ Év τις διαφύ- 
ΥΠ, τοῖς ἑτέροις ἁλώσεται. Ταῦτα δὲ μετὰ «bv τοῦ 
Σωτῆρος σταυρὸν µυρίοις ἁλόντες xaxoi; Ἰουδαῖοι 
πεπὀνθασιν. Καὶ τὴν τούτων αἰτίαν ἑπάγων φᾳησὶν, 
ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐραγοῦ drsQxOncar. Τοῦτ) 
ἔστιν, ἐπισχοπῇ τὴν γῆν ἐπεσχέφατο Κύριος: θεοῦ 
γὰρ ἀνεξιχακοῦντος, ὡς μηδὲ δοχεῖν &zopdv, χεχλεῖ- 
σθαι λέγεταί πως ὁ οὐρανὸς, ὡς τοὺς ἁμαρτωλοὺς 
kx' ἁδείας παρανομεῖν. Ἐπεξίοντος δὲ τοῖς ἁμαρτή- 
pact, θορύόου πάντα xal δέους ἀνάμεστα, xai ὡς 
Ex µέθης πρὸς πᾶν εἶδος ἄνθρωποι διαῤῥίπτονται 
χακῶν ὡς ὁπωροφυ.ὶάκιον σαλενόμενοι. Φορητῶν 
μὲν γὰρ ὁ θεὺς ἁμαρτημάτων ἀνέχεται. Κατισχυού- 
σης δὲ τῆς ἁμαρτίας χολάζει τοὺς δράσαντας. 
Λαμπρὺν δὲ χατόρθωµα τῆς ἑνανθρωπήσεως τοῦ 
Μονογενοῦς τὸ διασχεδασθῆναι τῶν τῇ χτίσει λατρευ- 
σάντων παρὰ τὸν χτίσαντα τὴν ἀσέθειαν, ἧπερ xol 
Ἰουδαῖοι περιπεπτώχασιν. € "Qv αἱ γυναῖκες, κατὰ 
τὸν Ἱερεμίαν , τρίδουσι aval; τοῦ ποιῄσαι χαυῶνας 


Labitur maris aqua, quo tempore nimirum aposto- 
los vitze recentius institutum docere, novaque au- 
ditione (urbare auditores contigerit. At quod in 
sanctis. insulis Deum laudari dixit, de verbo in 
Ecclesiis resonante intellexit, qua superatis per 
Christum affligentibus vitae undis emerserunt. Cum 
enim gentes mare dixisset, Ecclesias insularum 
voce non iminerito designavit. Dicunt vero ad Deum 
Israel, qui istas cum gloria Domini inhabitant, Ab 
alis terre portenta audivimus persuasi spem justos 
habere ; Alarum terrz: nomine, apostolos ipsos si- 
grificantes, divinis oraculis, tanquam alis, instru- 
ctos, quibus relicta terra et celestia sapere, el in 
celum deinceps ad vit:e felicitatem queant evolare. 
Horum autem, aiunt, nova et inusitata dogmata 
amplexi spe per fidem futurorum honorum confir- 
mamur, At eos lamentantur, qui nec fidei legem, 
nec Mosis etiam adwiserunt, quem de Christo scri- 
psisse constat !! ; cuique si credidissent, et Cliristo 
eliam nunquain. repugnassent. Solent vero fideles 
et probi, cum pertinaces adhorlantur, vindice 
metum eisdea, tanquam nullum non ingruat malo- 
rum geuus, incutere. ld enim et metus, et foveam, 
et laquei nominibus innui arbitror : quorum unum 
si quis effugiat, in alia incurrat 307 necesse est : 
qualia post Salvatoris crucem mille modis Judzeos 
experiri contigit. Nec eorum causam reticuit, cum 
celi januas patuisse, id est, terrani animadversione 
a Domino visitatam esse adjecit. Cum enim iia 
scelera patitur, ut non intueri videatur, tunc 
claudi coelum quodammodo dicitur ; tanquam nul- 
lo metu leges violentur a peccatoribus. Αἱ cuim 
scelera ulciscitur, tum demum t(urbatione et metu. 
complentur omnia ; ettanquam ab ebrietate ad owine 
malorum genus homines disjiciuntur, velut tugurium 
agitatli et concussi. Ut enim peccata, cum adhue 
ferri possunt, tolerat Dominus, sic eorum poeuas, 
cum illa ingravescunt, infligit. 

Nec vero obscurum, diving incarnationis fa- 
ctau est, quod eorum ille impietatem, qui creatura 
potius, quam Creatori serviebant !*, in quain Ju- 
dzi etiam prolapsi sunt, dissipavit. « Eorum uxo- 
res, inquit Jeremias, farinam subigunt, ut lignis 


τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ τῶν vlov συλλεγόντων τὰ D per filios collectis, igneque per patres accenso, ece- 


ξύλα. xai τῶν Πατέρων καιόντων τὸ mop. » Καὶ ἅλ- 
λος δὲ προφήτης φησίν" « Ανελάθετε τὴν σχηνὴν 
τοῦ Μολὸχ, χαὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ᾿Ῥαιφάν.» 
Ἡ οὖν τούτοις ἑπαγομένη χεὶρ διασχεδασμὸν τῶν 
ταῦτα xal τὰ τοιαῦτα προσχυνούντων δηλοῖ. Εἶἰποις 
δ ἂν χα' χόσµο»ν οὐραγοῦ, xoX τὸν περὶ οὗ εἴρηται' 
« Πῶς ἐξέπεσεν ix τοῦ οὑὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ x put 
ἀνατέλλων, » xal θασιωεῖς τῆς γῆς, τοὺς χοσµο- 
Χράτορας τοῦ αἰῶνος τούτου. Βεθασιλεύχασι γὰρ 
τῆς γῆς, ἰδίους ἐν αὐτῇ προσχυνητὰς ἀποφήναντες, 
οὓς δη χατέπεμψεν ὁ Χριστὸς εἰς τὸ τῆς χολάσεως 
δεαµωτήριυ», ^i xaX παρεκάλουν, ἵνα μὴ προστάξη 


!! Joan. v, 40. Που. 1, 25. 


?Jjerem., vii, 18. 


lorum militie placentas faciam 15. » Et alius etiaw 
propheta : « Extulistis tabernaculum Moloch et 
sidus Dei vestri Raiphan !*. » Eorum ergo, qui ista 
et similia adorant, dissipationem, in istos inducta 
manas significat. Possis vero et celi ornamentum, 
cum ipsum, de quo dictum legimus : « Qui coelo 
decidit lucifer maue exoriens 15, » intelligere, et 
reges lerre, mundanas hujus σας) potestates. 
Terre eniin et. illae imperarunt, suo«que in ea ado- 
ratores. habuer*int ; sed in ultionis tandem carcc- 

rem per Christum detrus, eumdem precate sunt, - 
ne se in abyssum juberet descendere '*. Neque 


** Amos v, 96. !* Ίνα. xiv, (9, 1 Wa, SG EN- 


2195 


PROCOPIJ] GAZEEI 


2196 


vero ab ipsa mundi creatione, ad Salvatoris usque A αὐτοῖς εἰς τὶν ἄόυσσον ἀπελθεῖν. Οὗτοι δὲ χαὶ ἀπὸ 


adventum, adversus Dei gloriam bellum gerere un- 
«quam cessarunt; donec. per multa secula animad - 
versionem passa, in. carcerem. et ipse conjecte 
sint. Assimilat autem muro Satanan., Est enim ad 
obsistendum prepotens, et urbis instar alicujus 
munitissimz; sed captus tamen et ipse, Christo- 
que commovente dejectus est. Habet enim in more 
Scriptura, ut valde potentes muro urbibusque 
coinparet, taque et Jeremiam his verbis Deus al- 
loquitur : 308 « Ecce, posui te hoc ipso die 
urbem validam, murumque zneum firinissimum in 
omues reges terra ; et bellabunt adversum te, nec 
quidquam poterunt. tamen ; quoniam tibi adsum, 
ut per me eripiaris, ait Dominus "*, » lsta ante 
adumbrarat et Jesu Nave, cum reges quinque vi 
captos spelunea conclusit 1^. Concidit vero malis 
potestatibus et ipseetiam infractus murus, Satanas 
nimirum, sublato ab hominibus idolorun cultu quo 
tempore Dominus in Sion regnavit, etin Jerusalem. 
Specula enim, pacisque visio ipsa Christi est Ec- 
clesia, 

Quod autem coram senioribus dixit, perfectorum 
mentem designavit, cujus acies in mysteriorum al- 
titudinem penetret : quos sic et Joannes alloquitur : 
« Scribo vobis, Patres, quoniam eum qui est ab 
initio cognovistis !*.» Christum vero glorificant, qui 
eum, tanquam Deum, aguoscuut. Sed non desunt, 
qui integrauir istam verborum seriem ad generalem 
consummatiouem referant. Putant enim prophetam 
posteaquam de singulis gentibus disputavit, con- 
sequenuter jum de toto orbe (quoniam Dowinui 
terra sit, εἰ plenitudo ejus 15: omnium deinde 
euram gerat), deque futuro illo judicio, quod om- 
nes complexurum sit, et in quo occulta hominum 
judicaturus est. Dominus, sermonem instituere ; 
Maque nullgyum amplius gentium sigillatim, sed 
orbis tanlum universi meminisse, Mundum enim, 
quia principium habuit, et finem etiam, (acta in 
melius conversione, habere necesse est; cum, 
Paulo teste, a corruptionis servitute in gloria li- 
bertatem filiorum Dei creaturam asseri ?!; cum 
rursus corruptibile hoc, incorruptionem, el mor- 
tale hóc. induere immortalitatein. **; cuim hujus 
mundi denique figuram trausire oporteat **. Cu- 
lum adlizec, terramque ipsam transitura esse nobis 
Nalvator asseruil **. Quz ergo piis et impiis ex- 
spectanda" sint, sumpto a tristibus initio, ut ad 
leta. perveniat, demonstrat, Est vero orbis corru- 
plioni et vastitati non male congruum, quod in Da- 
bylouis visione, ad eumdem profligandum venturos 
esse armatos dixit. Ejusdem generis exstat et illud: 
ε Dies Domini venit 309 implacabilis, furoris et 
ire, ut orbem devastet, et peccatores perdat ab 
eo 15. Homines enim quia alloquitur, de homini- 
bus tantum mentionem facit, cateris, qua ratione 


1*7 Jerem. 1. 48. 
ἂν, 59. 


'* Josue, x, 18. 
?! | Cor, vii, οἱ. ο Luc. xxi, 35. 


19] Joan. ti, 13. 
15 Soplion. 1, 15-17. 


Ὑτίσεως κόσμου τῇ τοῦ Θεοῦ πολεμοῦντες δόξῃ, pé- 
χρι τῆς τοῦ Σωτῆρος ἐπιδημίας παρέτειναν, ὅτε διὰ 
πο.ὶ1ῶν γεγεῶν ἐπισκοπῆς τυχόντες εἰς δεσµω- — 
τήριον ἐνεθλήθησαν. Παρειχάζει δὲ τείχει τὸν Σα- 
τανᾶν. Δεινὸς Υὰρ εἰς ἀντίσταδιν, χαὶ πόλις οἷον εὖ- 
πυργοτάτη : ἀλλ Ίλω xal πέπτωκε Χριστοῦ xata- 
σείσαντος. Ἔθος γὰρ τῇ Γραφῦ τοὺς ἄγαν ἰσχνροὺς 
παρειχάζειν τείχει xai πύλεσι. θεὺς γοῦν πρὸς "le- 
ρεµίαν φησίν' « Ἰδου τἐθειχκά σε ἐν τῇ σήμερον 
ἡμέρα ὡς πόλιν ὀχυρὰν, xaX ὡς τεῖχος χαλκοῦν ὀχν- 
ρὸν ἅπασι τοῖς βασιλεῦσι τῖς γῆς, xat πολεµμ{σουσί 
σε, xat οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σὲ, διότι μετὰ σοῦ εἰμι 
τοῦ ἑξαιρεῖσθαί σε, λέγει Κύριος.» Ταῦτα προετύ- 
που xal ὁ τοῦ Navi] Ἰησοῦς, τοὺς πέντε βασιλεῖς 
χαταχράτος ἑλὼν καὶ ἑμθαλὼν εἰς τὸ σπ{λαιον. Πλην 
ὅτι ταῖς fov pat; δυνάµεσι xal «b ἄῤῥηχτον τείχος 
συµπέπτωνε. Τοῦτ ἔστιν ὁ Σατανᾶς, τῆς εἰδωλολα- 
τρείας ἐξ ἀνθρώπων ἀνηρημένης, ὅτε xal βεέασί- 
Ίευχε Κύριος ἐν Σιὼν καὶ ἐν ἹερουσαΛήμ. Σχο- 
πευτήριον γὰρ, xal εἰρήνης ὅρασις, d Ἐκχκλησία 
Χριστοῦ. 

Εγώπιον δὲ πρεσδυτέρων λέγει τῶν τελείων τὴν 
φρένα, δι ἧς ὁρῶσ. τῶν περὶ αὐτοῦ μυστηρίων τὸ 
βάθος. Πρὸς οὓς φησιν Ἰωάννης: «Γράφω ὑμῖν, Πα- 
τέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾿ ἀρχῆς.» Τὸν γὰρ Χριστὸν 
ὡς Ocbv ἐγνωκότες δοξάζουσι. Τὴν δὲ παροῦσαν 
ἅπασαν ῥῆσίν τινες περὶ τῆς καθόλου συντελείας 
ἐξέλαθαν λέγοντες, ὡς Ev µέρει περὶ τῶν ἐθνῶν ὁ 
προρήτης εἰπὼν, ἀχολούθως vov περὶ πάσης τῆς 
οἰκουμένης ἐκτίθεται ' ἐπειδὴ τοῦ Κυρίου ἡ Τη xai 
τὸ πλήρωμα αὐτῆς * xal πάντων χηδόµενος, περὶ τῆς 
µελλούσης αὐτοὺς. καταλήψεσθαι αρίσεως ποιεῖται 
τὸν λόγον Ev. ἡμέρᾳ ἐν ᾧ κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὲ 
τῶν ὀνθρώπων. Διόπερ νῦν οὐδενὸς ἔτι µέμνηται τῶν 
κατὰ µέρος iÜvüv: περὶ δὲ τῆς οἰκουμέγης ἁπά- 
σης. Ἔδει γὰρ ἀρχῆν εἱληφότα τὸν χόσµον χαὶ πἐρας 
ἔχειν, «pomis ἐπὶ τὸ χρεῖττον γενησοµένης. « "Ort 
xal αὕτη ἡ Χτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας 
τῆς φ ορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέχνων 
τοῦ 8:00.» Καὶ πάλιν φησί’ « Act γἀὰρτὺ φθαρτὸν τουτο 
ἑνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, xaX τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσα- 
σθαι ἀθανασίαν. » Καὶ πάλιν’ «Ποράγὲι γὰρ τὸ σχΏμα 
τοῦ κόσμου τούτου.» Καὶ ὁ Σωτὴρ 66 φησιν’ «᾿Οοὐρα- 


4 , ^ T « 
D νὸς καὶ ἡ y7, παρελεύαεται. » Διδάσκει τοίνυν ota. τοὺς 


ἀγαθοὺς καὶ δυσσεθεῖς διαδέξεται, ἆπὸ τῶν σχυθρω” 
πῶν ἀρξάμενος, ὡς ἂν χαταντήση πρὸς τὰ χρηστότερα. 
Tjj δὲ τῆς οἰκουμέγης ἑρημώσει τε xal φθορᾷ σὐμ- 
quvov τὸ ῥηθὲν bv ὁράσει τῇ περὶ Βαδυλῶνης, 
Ίξειν ὁπλομάχους χαταφθεῖρα: πᾶσαν τὴν οἰχουμέ- 
νην. Καὶ τό: « ἨἩμέρα Κυρίου ἔρχεται ἀνίατος. θ»- 
μοῦ καὶ ὀργῆς, θεῖναι τὴν οἰχουμένην ἔρημον. καὶ 
τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς. » ᾿Ανθρώποις 
γὰρ διαλεγόµενος, περὶ ἀνθρώπων µόνον ἔφη, περὶ 
τῶν λοιπῶν λογιχῶν οὐδὲν µεμνημένος. ἩΝρινομένων 
δὲ τῶν ἐπὶ γῆς. xol µετατιθεµένων εἰς ἕτερα τῆς 
** 1 Cor. 


*! Psal. xxut, 1. ?! Rom, vin, 21. 


A 


9197 


ο. ον 


COMMENTARII IN [SAIAM. 


9118 


οἰκουμένης χωοία, ἑρημοῦσθαι τὸ τῆς γῆς ἀχόλουθον A potiuntur, pretermissis. lis autem, qui in terra 


Tv οἰχητήριον, τῶν ἑνοιχούντων ἄλλων ἄλλοσε δια- 
σπαρέντων εἰς ἕτερα τοῦ χόσµου χωρία, χατὰ λόγον 
τῶν ἑχάστου πράξεων. Πολλαὶ γὰρ μοναὶ παρὰ τῷ 
Πατρὶ, πρός τε τὴ» ἁπάντων ὑποδοχὴν, xai τῶν 
πώὠποτε γενοµένων ὁ χόσµος ἀρχεῖ, σκοτεινῶν μὲν 
χωρίων ὑποδεχομένων τοὺς ἀσεθεῖς, κατὰ τό. Elo- 
ελεύσονται εἰς τὰ χατώτατα τῆς γῆς, παραδοθήσονται 
εἰς χεῖρας ῥομφαίας. Μερίδες ἁλωπέχων ἔσονται, τῶν 
δὲ εὐσεδῶν ἁρπαγησομένων ἐν νεφέλαις, εἰς ἁπάν- 
τησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα, xal οὕτω πάντοτε σὺν 
Kvpltp γενησοµένων. 


Πρόσωπον δὲ εῆς γῆς τὴν ἐπιφάνειαν ταύτης 
ἐχάλεσεν. ᾿Αγακα[ύπτεται δὲ τῶν ἐν αὐτῇ κεχα- 
λυμμένων ἀναγομένων εἰς φῶς κατὰ τὴν bx νεκρῶν 
ἀναδίωσιν, μεθ) ἣν ἅπαντες τῷ τοῦ Χριστοῦ παρα- 
στήῄσονται βήµατ:, δικαίας ψήφου τυγχάνοντες χωρὶς 
προσωποληψίας «v ἐν ἀξιώμασιν f] πλούτῳ διαφα- 
νῶν. Τὸ γὰρ ἴσον ἔσται πᾶσι χρινοµένων µόνων τῶν 
λογισμῶν τε xat πράξεων. Καὶ Ἰὼθ 66 φησι’ « Mi- 
χρὺὸς καὶ μέγας &xsl ἐστι, xal θεράπων οὐ δεδοιχκὼς 
τὸν Κύριον αὐτοῦ. » Γῆν δὲ φθαρήσεσθαί φησι τοὺς 
τὸ γεῶδες ἔχοντας φρόνηµα, γατὰ τό: εΓἡ εἶ, καὶ 
εἰς γῆν ἀπελεύσῃ. » Καὶ τό" «'O πρῶτος ἄνθρωπος 
x γῆς χοϊχὺς, ὁ δεύτερος ἐξ οὐρανοῦ πνευματιχὸς, » 
xai và ἑξῆς' μεθ ἆ φησι’ «Σὰρξ καὶ αἷμα βασι- 
Ἀείαν θεοῦ χληρονομῆσαι οὗ δύνανται.» Οἱ δὲ τοιοῦτοι 
τῇ ἑαυτῶν ϱθορᾷ φθαρήσονται. Σειραῖς γὰρ τῶν 


sunt, judicatis, etin alias orbis regiones translatis, 
ipsum etiam terre domicilium desertum manere 
necesse est, quando qui illud incolebant in alias 
atque alias regiones, pro cujusque factorum ra- 
tione, dispergi contigit. Multe enim apud Patrem 
mansiones 34 : el ad omnes, quotquot unquam ex- 
stiterunt, excipiendos, mundus ipse satis est : pa- 
ratis quidem ad impiorum sedes tenebris, quos in 
infimas terre partes abituros, inque manus gladii . 
vraditos vulpium partes fore scriptum est". Justis 
autem in nubes assumptis, ut in zre Domino oc- 
currentes cum eodem perpetuo degant 35. 

Quod deinde terre faciem dixit, ejusdem super- 


p ficiem designavit, quz» tum rerelarí dicetur, cum 


cuncti in lucem resurrectionis tempore prodeuntes, 
Christo in tribunali sedente, nulla vel dignitatum 
vel divitiarum habita ratione, justam ejus senten- 
tiam audituri sunt **. Erit enim eadem emnibus 
conditio, soli animi et corporis in judicii ratio- 
nem venientibus actionibus. De re ista sic apud 
Jobum legimus : « Magnus et parvus ibi sunt, et ser- 
vus non timens dominum suum ?*. » At quod terram 
corruptam iri dixit, eos qui terrena sapiunt, de- 
signavit; juxta illud : « Terra es, et it terram re- 
verteris *!. » Deinde : « Primus homo de terra 
terrenus, secundus autem de colo ccelestis?**,» 
cateraque, qu» sequuntur. Quibus adjicit : «Caro 
et sanguis regnum Dei possidere non possunt **. » 


ἑαυτοῦ ἁμαρτημάτων ἕχαστος σφἰγγεται. Ὡς γὰρ ἡ C Qui igitur ejusmodi sunt, sua ipsi corruptione 


σὰρξ ὑφ' οὗπερ ἐξ αὐτῆς ἀνῆφε πυρετοῦ διαφθε- 
petat, οὕτως οἱ θησανρίσαντες ἑαυτοῖς ὀργὴν ἐν 
ἡμέρᾳ ὀργῆς διερθορότες τὰς φυχὰς, τῇ ἑαυτῶν 
παραδοθέντες φθορᾷ κολασθῄσονται, δίχην εἰσπρατ- 
τοµένων καὶ δυνάμεών τινων, al δηµίων λόγον 
ἐπέχουσιν, 90 προνοµήν τινα ποιήσονται διαρπά- 
Cree αὐτῶν τὰς ψυχὰς, ὅτε xal πενθήσουσυν ol 
πένθους ἄξια πράξαντες. Th εἰρημένην δὲ πενθοῦ- 
cav χαὶ φθαρεῖσαν ἑδήλωσε γῆν, εἰπὼν οἱ ὁ γ'η.Ίοὶ 
τῆς Τῆς τούτους γὰρ θεὸς pécetot μάλιστα (ὑπερ- 
ηφάνοις γὰρ ἀντιτάσσεται)' οἳ καὶ ἀνομοῦντες, viv 
γῆν ἐπλήρωσαν αἱμάτων xat φόνου. 

Ἡ Τῆ Ὑὰρ, φησὶν ὁ Σύμμαχος, ἐφονοκτονήθη 
ὑπὸ τῶν κατοικούγτων αὐτήν. Καὶ τῆς Φθο- 
ρᾶς τὴν αἰτίαν ἐπήνεγχεν, ὅτι παρέθησαν τὸν 
vópov. Τὸν φυσικὺν γὰρ τὸν δοθέντα πᾶσι νόμον 
παρέδησαν ἅπαντες, τὸν ἐγγραφέντα ταῖς αὐτῶν 
διανοίαις, καθἀ φησιν ὁ Παῦλος. «"Oc' ἂν γὰρ ἔθνη 
τὰ μὴ ν/μον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόµου ποιῶσιν, 
οὗτοι νόµον μὴ ἔχοντες, ἑαυτοῖς εἶσιν νόμος. Ot- 
εινες ἐνδείχνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόµου γραπτὸν ἐν 
ταῖς χαρδίαις αὐτῶν. » Τοῦτο δὲ xal διὰ τῆς Ἰωάν- 
vou δηλοῦται φωνῆς εἱἰρημένον περὶ τοῦ μονογενοῦς 
Ylou τοῦ cov, ὅτι ἣν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει 
πάντα ἄνθρωπον ἑἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. Τοῦτο 


'δὲ xai xatà τὸν τῆς ἐπιδημίας γέγονε χρόνον, χατὰ 


corrumpentur, cum suis quemque peccatorum vin- 
culis constringi certum sit. Ut enim caro a febre, 
quam ex se accendit corrumpitur, sic qui sibi 
iram in illo irt die cumularunt, quia animas sibi 
corruperunt, οἱ suse ipsi corruptioni traditi puenss 
jis potestatibus dabuut, quz tortorum instar, eorum 
animas diripient, cum et ipsi [ugebunt, qui luetu 
digna patrarunt. Quod autem 310 terre excelsos 
addidit, eam quam lugere et corruptam esse dixi- 
mus, terram significavit, Hos enim przcipue Do- 
münus superbis resistere solitus**, qui scelere et 
sanguine terram repleverunt, adoritur. 

Terra enim, ait Symmachus, a suis habitatoribus 
cede contaminata est. Cujus nec causam reticuit, 
cum legem esse transgressos addidit. Legem enim 
nature omnibus traditam, et mentibus ipsis, Paulo 
teste, inscriptam, nemo est, qui non sit hans- 
gressus. « Cum enim gentes, qux legeu non habent, 
natura duce, qua legis sunt, faciant ; lege carentes, 
lex ipsa sibi sunt, cum legis opus suis inscriptum 
cordibus estendant ?*. » Id vero etiam Joannis 
testimonio patuerit, qui de unigenito Dei Filic 
loquens, verum lumen exsistere, omnemque homi: 
nem in hunc mundum prodeuntem illustrare asse- 
rat ?*, » Quod ipso etiam incarnationis tempore 
factum est, juxta illud : « In diebus illis, dixt 


"* Joan. xiv,2.. *' Psal. tv, 11. 9 E Thess. ;v, 16. ** Rom, xiv, 40. 39 Job i, 19. ?! Gen. ini, 19. 
? | Cor. xv, 47. 35 ibid. 50. ** Jac. iw, 6; B Petr. v, 5. 5 Rom.i, 14,15, ?* Joan. 1, 9. 


2199 


PROCOPII GAZ EI 


2200 


Dominus, leges meas ferens in mentibus eorum, Α τό: « Ev ταῖς ἡμέραις ἑχείναις, qnoi Κύριος, διδοὺς 


el ipsas eorum cordibus inscribam *', » Legem 
ergo naturz, converso ad eorporis libidines animo, 
transgressi sunt, unde est exsecrationem ipsorum 
terra. esperta.. Ut enim initio, cum nondum 
exstaret. peccatum, homini benedixit Deus, sic 
terram in ipsa s:icceali consummatione vorabit ος 
secratio. Cx.evium quo. loco, fore ob id pauperes 
habemus ; conterendos ob id, et opprimendos dixit 
Symmachus. Deinde qui ad Domini tribunal con- 
demnabuntur, supernorum bonorum penuria la- 
borantes, et ea etiam spe, qu:e sanctis parata est, 
destituen!ur, iisque ad inferos demissis, pauci, qui 
collectum ex virtutibus thesaurum habeant, reliqui 
futuri sunt. « Multi enim sunt vocati, pauci vero 


electi, » ait Sahator **.. At quod. /ugebit. vinum B 


habemus. Lwrit tempestivitas, vertit Symmachus, 
ut autumnalium fructuum exemple pulchritudinem 
corporum temporaneam esse, nec eorum, qui se 
voluptatibus ebrietatique 311 dediderunt, aliam 
esse conditionem doceret, quibus dum arguuntur, 
pudere necesse sit. « Multi enin, » scribitur, « eo- 
ruin. qui in terre tumulis jacent, resurgent : alii 
quidem in vitam «seternam, alii autem in oppro- 
prium οἱ dedecus sempiternum **. » 

Intellige vero et vini nomine, illud ipsum, quod 
est de vinea Sodomorum ; uvam fellis, illam ipsam 
de qua seribitur : « Furor draconum vinum eorum, 
et furor aspidum iusanabilis **, » qui solet ani- 


νόµους µου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, xaX ἐπὶ χαρδίας 
αὐτῶν ἐπιγράψω αὑτούς. » Τὸν φυσικὸν οὖν xap- 
έδησαν vóuov εἰς φιλοσαρχίας τραπόµενοι, xai γέ- 
Υο"εν ἡ 7] τούτων παραθεδηχότων ἑπάρατος. Ὥσπερ 
γὰρ ἐν ἀρχῇ ufo συστάσης τῆς ἁμαρτίας εὑλό- 
Ύτσεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον. οὕτως ἐπὶ συντελεί 
τοῦ αἰῶνος ἀρὰ τὴν γην ἔδεται. ἸΑντὶ δὲ τοῦ, Διὰ 
τοῦτο πτωχοὶ ἔσονται, Διὰ τοῦτο, φησὶν ὁ Σύµ- 
µαχος, ἐκτρυχωθήσονται. Πλην ol ἐπὶ τοῦ θείου 
χατεγνωαμένοι βήματος, ἐν ἐνδείᾳ γενήσονται τῶν 
ἄνωθεν ἀγαθῶν xal γυμνοὶ τῆς ἐλπίδος τῆς τοῖς 
ἁγίοις ηὐτρεπισμένης. Εἰς ᾷδου δὲ παραπεµφθέντων 
ὀλίγοι κατα.ἰειρθήσονται πλοῦτον ἔχοντες ὃν ἐξ 
ἀρετῶν ἐθησαύρισαν. « Πολλοὶ γὰρ κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ 
ἐχλεκτολ, » x20á φησιν 6 Σωτ{ρ. Αντὶ δὲ τοῦ, πεν- 
θήσει ὁ olroc , Αχύλας ἐξδέδωχεν, ἐπένθησεν ὁ 
παρωρισμός J* σηµαίνων διὰ τοῦ παραδείγματος τῆς 
ὁπώρας, τὸ πρόσχαιρον τοῦ τῶν σωμάτων ὡραϊσμοῦ, 
καὶ τῆς ἀνθρώπων τρυφῆς τῶν ἑαυτοὺς ἁσωτίαις 
καὶ µέθαις ἑχδεδωχότων, αἰσχυνομένων ἐπὶ τοῖς 
τούτων ἑλέγχοις , χατὰλ τό’ ε«Πολλοῖς τῶν Ex γῆς 
χώματι 5 ἀναστήῆσονται. οἱ μὲν εἰς ξωὴν αἰώνιον, 
οἱ δὲ εἰς ὀνειδισμὸν xaX αἰσχύνην αἰώνιον. ? 


Νόει δὲ xaX οἶνον τὸν ἐξ &umilou Σοδόµων, xl 
σταφυλὴν χολῆς περὶ οὗ φησι’ εθυμὸς ὁραχόντων 
ὁ οἶνος αὐτῶν, xal θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος , » ὃς 
καιροῖ * φυχὴν, καὶ παρατρέπει διάνοιαν. OU τῆς 


mam inebriare, mentemque sua sede deturbare, ᾳ µέθης ἀνανήψαντες, τότε πενθήσουσιν, Τότε δὲ 


hujusmodi igitur ebrietate cuim liberari coutigerit, 
tum demum quoque [ugebunt, omnisque civitas ne 
quis ingrediatur, domum oecludet. Neque enim tum 
amplius nostre isti vitie ratio in qua ad impiorum 
arbitrium geruntur omnia, similis futura est. Quo 
fit ut eo referantür verba Salvatoris, ubi ait: « Vae 
vobis divitibus, quoniam consolationem vestram 
tulistis. Va vobis qui saturi estis, quoniam esurietis. 
Vie vobis qui nunc ridetis, quoniam lugebitis, et la- 
mentabimini **. » Ista quoque vel divitis cjus, qui 
Lazarum in Abrabami'sinu intuitus est, cum bona 
se in vita sensisse audivit, parabola judicabit **. 
Sic plane et qui dainnati sunt, quoties eorum, quz 
vivi gesserunt, in mentem veniet recordatio, suam 


xal πᾶσα πόλις κ.λείσει olxíar τοῦ μὴ εἰσε.λθεῖν. 
Οὐχέτι γὰρ ἔσονται πολιτεῖαι ὁποῖαι νῦν, ἓν aq οἱ 
ἀσεθεῖς τὰ χαταθύμια πρἀττονσιν. Διό φῃσιν ὁ Σω- 
τήρ' «Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλοναίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν 
παράκλησιν ὑμῶν. Οὐαὶ ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, 
ὅτι πεινάσετε. Οὐαὶ οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθίῄσετοα 
xai χλαύσετε.» Ταῦτα δηλοῖ xatd) παραθολὴ τοῦ πλου- 
Gíou τοῦ bv χόλπνις ᾿Αθραὰμ ἑωραχότος τὸν Λάζα- 
pov, ὃς fixouev, « ᾿Απέλαθες τὰ ἀγαθά σου ἓν τῇ Qui] 
σου.) Οὕτως ἄρα τοῖς χρινοµένοις ὑπομνήσεις τῶν bv- 
ταῦθα βεθιωµένων ἐγγίνονται. Ai πενθήσουσιν Eav- 
τούς. O0cv ὁ ttp µακαρίζει τοὺς Ev τῷ παρόντι pip 
πεινῶντας xat διφῶντας τὴν δικαιοσύνην , τοὺς xAatov- 
τὰς τε xai πενθοῦντας, xal πτωχεύσαντας δι αὖ- 


ipsi vicem lugebunt. Inde est itaque, quod eos, qui D τὸν, xat δεδιωγµένους. Οἷς ἑπιφέρει νῦν ὁ προφήτης 


justitiam in hac vita esuriunt el sitiunt, qui la- 
mentantur et lugent, qui pauperiem denique et 
persecutionem propter eum patiunLur, beatos pra- 
dicat Salvator **. Addit deinceps propheta : He'c 
omuia erunt in lerra, in medio gentium, ut plane, 
qua dicta sunt, ad judicium referenda intelligas : 
quod ad unum omnes subituros esse, ipso olee 
nomine siguificavit, Cieterum pro quo, et si. quies- 
cai visdemia , isli voce clamabunt, habemus, 
distinctione usus Syuimachus, unum illud gemino 


Ταῦτα πάντα ἔσται ἐν τῇ yii, ἐν µέσῳ τῶν ἐδνῶν'' 
σαρῶς διδάσχων περὶ τῆς κρίσεως εἰρῆσθαι τὰ Xs- 
λεγμένα. Ὅτι δὲ xaX µέχοις bv; πάντας µετέρχε- 
«at, διὰ τῆς ἑαίας ἑδγλωσεν. ᾿Αντὶ δὲ τοῦ, Kal 
ἐὰν παύσηται ὁ ερυγητὲς, οὗτοι φωνῇ βοήσον- 
ται, διαστολῇ χρησάµενος, ὁ Σύμμᾶ]ος δύο κατὰ τὸ 
αὑτὸ παρέστησε διανοίας εἰπὼν, Ὡς ἐπισι..]ίδες 
ἐὰν συντελεσόῇ τρυγητός. Et ἐξ ἑτέρας qot 
ἀρχῆς, OD τοῖς παροῖσι ὃ goriv αὐτῶν. Τὸ μὲν 
yàp τῇ τῶν προτέρων ἀπέδωχε διανοίᾳ, ὅτι, ὡς ol 


7 jenen. xxx1, 35. 99 Math. xx, 1δ. 3 Dan. an, 2. ** Deut. xxxi, 95. "' Luc. v, 944, 2b. 
? Luc. vi, 19 seqq. 9? Matib. v, 2 seqq. 
. ΝΑΝΙΑ LECTIONES. 


y v 


. ** ο - - e -, " * 1?) 
vr. παρωρσζομός. "opp. πολλοὶ τῶν ἓν γῆς χώμασιν. — tro. yap^t. b γρ, ουτοι ἐπαρονσι. 


v201 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


220 


τὸν της é.laíag τρυγώγτες χαρπὺν, χα λάµοις δια. A sensu. expressit, qui tanquam racemi si con[ecta 


χρούοντε», xal µέχρι μιᾶς, εἴπου φωνῆ *, χαταβάλ- 
πουσιν οὕτω τῶν ἀσεθῶν οὐδεὶς, δ.αρεύξετα: ὥσπερ 
χαὶ ἐτὶ tor βοτρύων ἐπανίοντές τινες, xal τοὺς τὸ 
πρώτον λαθόντας συλ)έγονσιν. Kot τοῦτο παρίστησιν 
6 Σωτῇρ τῇ περὶ τῆς σαγήνης παραθολὴ τῶν σα- 
πρῶν ἔξω βαλλομένων. Αλλ' ἐκεῖνοι μὲν ταῦτα 
πείσον-αι. 


[μογίέ vindemia, dixit. Deinde, velut a. principio 
alio vocem illi suam eztollent, sta:im adjunxit : Ita 
cnim, sensu ad priora relato, reddidit, 9319 ut 
qua ratione qui oleas colligunt, easdet arundi..ibus 
decutientes ne 80lam quidem, sicubi appareat, 
restare patiuntuf, ita nec impiorum aliquem eva- 
surum significaret : quod in racemis eliam fleri 


videmus, dum qui prima vice colligentes fugerant, altera decerpuntur ; quod ipsa eliam sagenz simili- 
tudine, dum foras qvi mali sunt pisces ejiciuntur, edocuit Salvator **, 


Οὗτοι δὲ ἐπαροῦσι φωνὴν αὐτῶν, 6rlov ὡς οἱ 
τοῦ χρεΐττονος τόγµατος. "0θεν ἐπήγαγεν' Ἁγαῖ- 
«Φιάσονται ἐν τῷ ἐνδοξασθῆναι Κύριον. Κατὰ δὲ 
. τοὺς Ἑθδομήκοντα: Οἱ ἀσεθεῖς τρυγητὸν παθόντες 
ἔσχατον, φωνὰς ἁποδώσονυσι, βοῶντες Ev τῷ χολά- 


: ζεσθαι * οἱ δὲ ἀγαθοὶ εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ p 


hvplov, ὅτε ὁ Κύριος ἐλεύσεται ἓν τῇ δόξῃ τοῦ Πα- 
τοὺς αὐτοῦ, μετὰ δυνάµεως χαὶ δόξης πολλῆής. Αντὶ 
δὲ τοῦ, Ταραχθήσεται τὺ ὕδωρ τῆς θαλάσσης, 
"Ilyncav ὕδατα θαλάσσης, θεοδοτίων ἑρμίνευσεν, 
δηλῶν τὸ μέγεθος τῆς βοῆς τῶν δοξαζόντων Κύριον. 
Δήσους δὲ τὰς Ἐκκλησίας qnoi τὰς ἐν τῷ παρόντι 
βίψ, xax πρὸ τῆς χρίσεως ἐν µέσῳ τῶν ἀπίστων, ἐν 
µέσῳ θα.Ίάσσης ἀπειλημμένας, Eq' ἃς ἡ τοῦ θεοῦ 
λάμψει δόξα χατὰ τὸν αἰῶνα τὸν μέλλοντα. Διόπερ 
ὁ λόγος τὸν τοῦτο ποιῄσοντα θεὸν ἀνυμνεῖ λέγων’ 
Εύριε ὁ θεὸς IcpatA, ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς 
τέρατα ἠκούσαμεγ. Αντὶ δὲ τοῦ τέρατα, νε ιιοὺς 
Θεοδοτίων ἑρμηνεύει, χαὶ Σύμμαχος. Ὁ δὲ Αχύλας, 
['6Aqdíac. Οἱ γὰρ τής µερίδος τοῦ θεοῦ τὴν δικαίαν 


Ista erge illi patientur, vocem vero illi suam attol- 
lent, tanquam nimirum felicioris exsistant agmi- 
nis. Aique lüine est quod in glorificando Domino 
exsultaturos adjecit. Quod si Septuaginta virorum 
interpretationein sequimur, impios significare pu- 
tandum est, qui dum vindemiam extremam patien- 
tur, magno inter. penas clamore vociferaturi sunt ; 
boni autem cum gloria Domini exsuliaturi, cum In 
Patris sui gloria, multa cum potestate venturus 
est Domiuus **. Verum quo loco (urbabitur aqua 
maris legimus, aquas maris sonitum edidisse apud 
Tlieodotionem reperias, ut eorum, qui Dominum 
glorificant vocis magnitudinem exprimeret. Deinde 
insularum nomine Ecclesias intelligit, qua in vita 
hac, et ante judicii tempus, inter impios, tanquam 
medio in ntari relicte, Dei gloria in futuro illo sz- 
culo illustrande sunt. Atque hinc est, quod Deum, 
qui ista, facturus sit, oratione sequenti ita pre- 
dicat : Domine Deus lsrael, ab alis terre portenta 
audivimus. Nisi quod, pro quo porgnia habemus, 


αὐτοῦ κρίσιν ἀποθαυμάζοντες, εὐφραινόμενοι dpa C psalmos Theodotio et Symmachus, Aquilas autem 


τῇ δόξῃ Κυρίου ὕμνους αὐτῷ xaX νψα.λμῳδίας εὐ- 
χαριστηρίους ἀνάγουσιν πανταχόθεν ὄντες τῆς Υῆς. 
"ὁ δὴ χαὶ ὁ προφήτης ἐθαύμασεν, ὑμνεῖν αὐτὰς τὸν 
θεὸν ἠξιῶσθαι μαθών. "0 δὴ xal ζερατῶδες ἑδόχει 
γατὰ τοὺς Εθδομήκοντα, εἰ τὴν πατρφαν πλάνην 
ἑάσαντες τὸν τῶν προφητῶν ὑμγοῦσι θΘεὺν εἰς πέ- 
pz; αὐτοῖς τῆς ἐλπίδος ἐκθάσης. Ἐπὶ γὰρ τῇ τοῦ 
θεοῦ διχαιοχρισίᾳ ἑπῆκχται τὸ, ἑ.ἰπὶς τῷ εὐσεδεῖ, 
xiv ἀλλόφυλος Tj δηλονότι, xàv ἆ ἀλλότριος τοῦ 
απέρµατος ᾽Αθραάμ. 


melodias reddideruut. Qui enim Dei partes sequun- 
tur, justum ipsius judicium admirati, l:to et hilari 
auimo cum Domini gloria ubivis terrarum exsisten- 
les hymnos. eidem et psalmos ingrati animi signi- 
(icationem offerunt : quxe res prophetze etiam, qui 
dignos eos haberi vidit, a quibus laudaretur Deus, 
non tantum admirationi fuit; sed prodigio similis, ut 
Septuaginta placet interpretibus, 313 quod majo- 
rum suorum errore deposito, fideque ad extremum 
usque perducta, prophetarum Deum laudibus affi- 


cerent. Neque enim alia de causa spes justo adjecit, sive alienigena, sive ab ipso Abrahz semine «- 
sistat, quam ut justam Dei in judicaudo sententiam esse demonstraret. 
- "Eq' οἷς, κατὰ Σύμμαχον, εἴρηται Kal εἶπεν τὸ D — Sequitur deinceps ex interpretatione Symmachi : 


µυσεήριόν µου épol* τὸ pvctüpiór µου épot. 
Tóv γὰρ προφητῶν ἐπὶ τῷ παραδόξῳ τὸν Θεὸν δο- 
ξασάντων, μνημονευσάντων δὲ χαὶ τῆς ἐ.λπίδος τῶν 
δὐσεδῶν, pl εἰρηχότων δὲ τίνα καὶ mola ἣν τὰ 
ἐλπιζόμενά, ποθούντων δὲ μαθεῖν à ἠτοίμασεν ὁ 
cb; τοῖς ἀγαπῶσιν αὑτὸν, σιωπᾶν αὐτοὺς ὁ θεὸς 
παραχελεύεται λέγων Τὸ μιστήριόν µου épgol* τὸ 
/ιυστήριόν µου ἐμοί. Οὐ γὰρ νῦν, φησὶν, ix- 
φαίνειν xatobz, « ἃ ὀφθαλμὸς οὐχ εἶδεν, xaX οὓς οὐκ 
ἤχουσεν, xaX ἐπὶ χαρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέδη, ἃ 
ἠτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.» Ὁ δὲ προ- 


^^ Matth. xi,47, 48. 5 Matthxxv, 31. 


Et dixit : Mysterium meum mihi ; myslerium meum 
mihi. Cum eniin proplietze miraculo adducti Deum 
laudarent, justorumque spei mentionem facerent ; 
neque tamen quie, et qualia essent, qua spera- 
rentur, efferrent ; sed ea scire, quse se diligentibus 
praeparavit. Deus, exontarent; eos verbis istis, 
Mysterium meum mihi :. mysterium meum — mihi, 
tacere jubet Dominus. Noudum enim, »it : « Qux 
nec vidit oculus, nec auris audivit, ncc in cor 
howinis ascendit, quie. pra»paravit. Deus diliyeati- 
bus se **, » prodendi tempus cst. Ut autem propter 


€ [sa. Lxiv, 4: ἰ Cor. i, 9. 


YARLE LECTIONES, 


€ γρ. va. d £c. ἀπό. 


2203 


PROCOPI] GAZEEI 


2204 


φήτης, ὡς ἑδύξασε τὸν Osbv ἐπὶ τῇ τῶν ἀγαθῶν A justorum spem Deum laudavit propheta : ita buma- 


&Axi0i. Οὕτως Ex «φιλανθρωπίας τοὺς πονηρυὺς 
ἀποχλα[εται λέγων ' Oval τοῖς ἀθετοῦσιν. Ανθ᾽ οὗ 
Αχύλας μὲν ἔφη Ὢ εἶμοι ο ἀθετοῦντες ἠθέτη- 
car. '0 δὲ Σύμμαχος' Obal uoc ἀθετοῦντες ἠθέό- 
τηνται’ θυρἰδας δὲ οὐρανοῦ κατὰ τὴν προλαθοῦσαν 
νοήσεις ἐξήγησιν. Ἐπεξιόντος γὰρ τοῖς ἁμαρτάνουσι 
τοῦ θεοῦ, αἱ τοῦ οὐρανοῦ θυρίδες dvaxetárrvr- 
«ται, τῆς εἰς αὐτοὺς ἐπισχοπῆς γινοµένης. Εἰχὸς δὲ 
οὕτως εἰρῆσθχι περὶ ὧν φησιν ὁ Aa6ib* « "Αρατε 
πύλας, οἱ ἄρχοντες, ὑμῶν. » Τότε μὲν οὖν ἀνοιγὴ- 
σονται πᾶσαι ἐπὶ τῆς τοῦ Κυρίου βασιλείας, ὅπως 
δι’ αὐτῶν εἰσέρχωνται οἱ βασιλευόμενδι. Νυνὶ δὲ 
ἀνοιγομέγων τί γίνεται; Σεισθήσεται, φησὶ, τὰ θε- 
péAia. τῆς γῆς, καὶ ταραχθήσεται ἡ γῆ" τοὺς οἱ- 


κήσαντας ταύτην δηλῶν, ὡς ἀπὸ xaxov µέθτς σα- B 


λευομένους. Ἡ δὲ τοιαύτη Ti] τῶν ἀσεθῶν οὖσα φυχἣ, 
ὡς ὀπωροφυ.]άκιον ἔσται. Τοῦτο δὲ xal διὰ τῶν 
ἔμπροσθεν ἐρημίαν ἐδήλου, ἐν olg ἑλέγετο : « Σιὼν ὡς 
ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται, xal Ἱερουσαλὴμ ὡς όπωρο- 
φυλάχιον ἔσται.» 

Ταῦτα δὲ γέγονε, τοῖς οἰκοῦσι τὴν yv, ἐπείπερ 
κατίσχυσεν éx' αὐτοὺς ἡ ἀνομία, διὸ ἐπὶ τέλει 
τοῦ λόγου φησί. Καὶ πεσεῖται, καὶ οὐ ph δύνηται 
ἀναστῆναι. "Απαξ μὲν γὰρ πεσοῦσα χατὰ τὴν τοῦ 
θνητοῦ βίου τελευτὴν ἡ γή, σὰμξ οὖσα γεώδης, 1j 
Φιλοσώματος ψυχἠ, ἢ οἱ πάλαι τὴν γῆν οἰκοῦντες, 
τῆς χαθολιχῆς ἀναστάσεως τεύξονται, παραστῆναι 
τῷ δικαστή, xal τῶν πρὸς ἀξίαν τυχεῖν. Ἐπειδ' 
ἂν δὲ χριθέντε, τῆς ἀγαθηῆς ἐλπίδος ἐχπέσωσι 
παραδοθέντες γολάσεσιν, ἐχπεσόωτες τότε θεοῦ, οὐχ 
ἔτι κοιπὺν ἆγαστῆναι δυνῄσονται, Περὶ δὲ τῆς 
qc αὐτάρχως εἰπὼν., τοῦτ) ἔστι τῶν οἰχητό- 
ρων τῆς γῆς, ἐπὶ τὸν obparóv µεταθαίνει καὶ τὰ 
οὐράγια, λέγων’ Ίῃ ἡμξρᾳ ἐκείνῃ, τῷ τῆς χρίσεως 
δηλονότι χαιρῷ, ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸν κόσµιον τοῦ 
οὐρανοῦ τῇ» χεῖρα, τὴν συντέλειαν δηλῶν τοῦ παν- 
τὸς, καθ) ἣν οὐρανὸς xal γη παρελεύσεται, ὡς ὁ 
Σωτήρ φησι ' χαὶε 'O fo; σχοτισθήσεται, xal fj 
σελήνη οὗ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, xal οἱ ἁστέρες 
τηῦ οὐρανοῦ πεσοῦνται,» καὶ τὰ ἐπὶ τούτοις. Κόσμον 
δὲ οὐρανοῦ, τοὺς φωσδτῆρας κατὰ τὸν Μωσέα καλεῖ 
Aévovta* «Ἔπεχε μὴ ἀναθλέφας εἰς τὸν οὐρανὸν, 
καὶ ἰδὼν τὸν f2109, xaX τὴν σελῆνην, xal τοὺς ἀστέ- 


nitate adductus malos luget, dum ve prevaricato- 
ribus, ail, pro quo, ve mihi, pravaricantes preva- 
ricali sunt, Aquilas et Syminachus interpretantur. 
Deinde quod ad januas celi attinet, id ad superius 
assignat:  explicationis sensum  retuleris. Cum 
enim sceleratos ulciscitur Dominus, tune celi 
janue, ul in eos fiat animadversio, aperiuntur. 
Possunt et ille fortasse, de quibus locutus est 
David, cum:« Attollite portas, priucipes, vestras ! » 
dixit, intelligi. Tum ergo omnes aperientur, cum 
Domini regnum advenerit, ui per eas subditi 
ipsius ingrediantur. Sed quid jam apertis futurum 
est ? Conculientur ait, terre fundamenta ct turba- 
bitur terra, ut ita ejus incolas tanquam a malo- 
rum ebrietate agitatum iri doceat. Erit vero terra 
isia (cujus nomine impiorum animz intelliguntur) 
tanquam. tugurium. Qu:e res, illa etiam vastatione, 
qua superius notala est, satis patuit, cum Sionem, 
tanquam agnum aratum. 914A iri, et Jerusalem, 
tanquam tugurium futuram monuit **. 

Atque hzc quidem ideirco terra incolis, quod 
in eos praevaluit iniquitas, acciderunt : ideoque ex- 
trema tandem oratione ita rtifuram, ut res resurgere 
non queat, adjecit. Semel enim ipso vitz hujus 
extremo, cum terra, caro videlicet terrea exsi- 
stens, aut corpore oblectata anima, aut qui terram 
olim habitabant, ceciderint, universalem resur- 
rectionem habituri sunt, ut judici sistantur, jus- 
tamque ferant pro meritorum ratione mercedem. 
Verum ubi damnati semel, poenisque traditi spe 
bona excideriut; tum demum Deo privati resur- 
gere deinceps amplins non valebunt. Caeterum 
posteaquam de terra, id est de terre incolis, ab- 
unde dixit : /n celum jam, atque adeo calestia, 
his verbis ascendit ; die illa, ipso nimirum judicii 
tempore, inducet Deus manum in ornatum celi, ut 
universi consummationem qua eclum et terra 
transitura sunt, indicaret **. Quemadmodum et 
Salvator monuit 59, ubi solem obtenebratum iri, 
neque lunam lumen suum daturam, stellas istas 
deinde de colo casuras, cxieraque illa qux se- 
quuntur, significavit. Celi autem ornatum, cum 
Mose luminaria nominavit, ubi, « Cave, inquit, ne 


ῥας, xa* πάντα τὸν χόσμον τοῦ οὐρανοῦ, πλανηθεὶς D culum suspiciens, et videns solem, et lunam, eta 


προσχυνῆσεις αὑτοῖς.» Ταῦτα γὰρ χαὶ ὁ πρηφήτης 
δηλῶν ἐπιφέρει Καὶ τακήσεται ἡ π.λνθυς, καὶ 
πεσειται τὸ τείχος. ἈΑνθ' οὗ Σύμμαχός φησι’ Καὶ 
ἐντραπήσεται ἡ σε.ήνη, καὶ αἰσχυγθήσεται ὁ 
fj4toc, καὶ οἱ λοιποὶ δὲ τὰ ὅμοια. “Απεροἱ ᾿Εθδομή- 
Χοντα συνεκάλυγαν, ὡς Ελ) ησαιν ἐχδιδόντες tv γρα- 
qi» διὰ τὸ ἀπεμφαῖνον τῆς λέξεως. Tiv οὖν χεῖρα 
τούτοις ἐπιφέρει Θεὺς σνντέλειαν ἑἐργαζόμενος. 
βασιλέας δὲ Ίῆς συγκ.ειομένους, νόει τοῦ αἰώνος 
202100 τοὺς ἄρχοντας. Ὡς καὶ Ιαθριἡλ φησιν ἓν τῷ 


* Psal. xxi, 7, 5 Mich. ni, 19. 


5 Luc. xt, $99. 


$lellas, et ornatum coli omnem, decipiaris, et 
adores ea δ'. » [lec enim et ipse propheta siguifi- 
cat, cum adjicit : Et tabescet later, εἰ cadet murus; 
quorum loco, et erubescet luna, οἱ confundetur sol, 
non Symmachus tantum, sed. reliqui etiam inter- 
pretes reddiderunt; qua Septuaginta, cum profanis 
scripturam aperto sermone tradi nollent, celare ma- 
luerunt. In eos ergo tunc manum inducet. Dominus, 
cum consummationem operabitur. Terra autem re- 
ges conciusos hujus szculi principes intellige * quo 


59 Matth. xxiv, 29. 5* Deut. iv, 19. 


VARLE LECTIONES. 


ο [c. οὐαί pot. 


2 


ΟΟΜΜΕΝΤΑΒΙΗ IN ISAIAM. 


2206 


Δανιήλ * Καὶ &£110ev εἰς σύναντησίν µου ἄρχων βᾶ- A et more apud Danielem loquitur Gabriel, dum sibi 


σιλείας Περσῶν, xai ἄρχων βασιλείας Μήδων. 'Axó- 
λουβον γὰρ ἓν Χριστοῦ λοιπὺν βασιλεύοντος ἐν αἰῶνι 
νέῳ, τοὺς ἑναντίους βασιλέας εἰς τόπον χαταθλη- 
θΊηναι τὸν πρέποντα. Δύο ἵ Συομμαχός φησι’ Καὶ 
ἀθροισθήσονται ἀθροισμὸν δεσµίου εἰς Adxxov, 
xal συγκ.λεισθἠσονται slc συγκ.Ίεισμόν. Ἐνέπε- 
σον γὰρ εἰς ὃν εἰργάσαντο λάχκον, µηχέτι τοῖς ὑπὸ 
Χριστοῦ βασιλευημένοις παρενοχλήσοντες, Σεσίγηται 
δὲ φασὶν, ὡς ἀπόῤόητον, ὑπὸ τίνος ἡ ἐπισχοπὴ ἔσται 
αὐτῶν, 7| χατὰ τοὺς λοιποὺς, ἔπισχε- θήσοντὰι, θεοῦ 
δπλονότι. ᾿Εγτραπήσεσθαι δὲ φησιν qv τε xal 
c&Aivnv, δίκας διδόντων τῶν ὑπ αὐγὰς αὐτῶν γε- 
Υονότων, ὡς οἱ Δεσποτικῶν οἴκων μακρῷ χρόνῳ γε- 
γονότες ἐπίτροποι, ἐπιστάντος τοῦ Δεσπότου, τοὺς 
ὑπ' αὑτοῖς τελέσαντας χολαζοµένους θεώμενοι, μὴ 
δυνηθέντες συνεισενέγχαι τι τούτοις εἰς ἀρετήν. Ἐφ' 
olg ἐπιφέρεται' Βασιλεύσει Κύριος ἐν τῷ Ope 
ΣΙώΝ. Ἔπρεπε γὰρ τῷ περὶ αυντελείας λόγῳ τὴν 
µέλλονσαν ἑπουράνιον Χριστοῦ βασιλείαν εἰπεῖν μετὰ 
τὴν τῶν ἑναντίων τυράννων χαθαἰρετιν. Σιὼν δὲ xai 
Ἱερουσαλὴμ τὰς χατὰ Παῦλον τὸν µέγαν ἔπουρα- 
νίους φησὶν, Ev αἷς καταξιωθήσονται τῆς αὐτοῦ θεό- 
τητος οἱ χυρίως πρεσθύτεροι. 
ΚΕΦΑΛ. ΚΕ’ 

a-w. Κύριος ὁ θεός pov, δοξάσω σε, ὑμν ήσω 
τὸ ὄγομά cov, ὅτι ἐποίησας θαυμαστὰ πράγµατα 
Βοθ.1Ἡν ἀρχαίαν ἀ.ϊηθεινήν. Γένοιτο, Κύριε, ὅτι 
ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα, πύ.εις ὀχυρὰς, τοῦ 
πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέ.ια. Toy. ἀσεθῶν πό.ις τὸν 
alova ov μὴ οἰκοδομηθῇ, x. τ. λ. 

Περὶ τῆς καβόλου κρίσεως τῶν ἀσεθῶν τε xal δι- 
χαίων εἰπὼν, ἧς τέλος ἣν ἡ Χριστοῦ βασιλεία, τὸν 
θεὲν ἐπὶ τούτοις ἀνυμγεἴ καὶ δοξάζει. Πληροφορη- 
θεὶς γὰρ πξρὶ τούτων παρὰ θεοῦ, xal τὸν νοῦν οὐχ 
ἔχων ἄχαρπον φοιτώσης τῆς χάριτος Ex αὐτὸν, àv- 
τιλαμβανόμενός τε τῶν παρὰ τοῦ θεοῦ, xal τῶν 
ἰδίων τοῦ vou κινημάτων, ἀποθαυμάζει τὸν εὑεργέ- 
την θεὸν, ὡς ἐπὶ θαυμασίἰᾳ τε καὶ ἀρχαίᾳ βου.ϊῃ. 
Τὸ δὲ ταύτης ἀρχαῖον ἐδίλωσεν ὁ Χριστός ' « Acute, 
λέγων, οἱ εὐλογημένοι τοῦ Ηατρὸς, κληρονοµήσατε 
τὴν ἑτοιμασμένην ὑμῖν βασιλε[αν ἀπὺ χαταθολῃς 
χόσμου. » Καὶ ὁ Ocio; δὲ Παῦλος ἐντεῦθεν ὁριώ- 
µενος Υέγραφε’ « Kat; ἑἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ 
πρὸ χαταθολῆς χήσµου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους xaX ἁμώ- 
µους χατ᾽ ἐνώπιον αὐτοῦ Ev ἀγάτη, προορίσας ἡμᾶς 
εἰς υἱογεσίαν Ev αὐτῷ. » Κατὰ δὲ τοὺς λέγοντας ταῦτα 
περὶ τῆς ἐπιδημίας εἰρῆσθαι, τὸ ἀρχαῖον τῆς Bov- 
Anc παρίσττησι Συμεὼν εἰπών" « "Ott εἶδον οἱ ὀφθαλ- 
poi µου τὸ σωτἡριόν σου, Ó ἠτοίμασας χατὰ πρόσ- 
ωπον πάντων τῶν λαῶν. Καὶ Ζαχαρίας λέγων * 
«Καὶ Ίνσιρε χέρας σωττρίας ἡμῖν ἓν οἵχῳ Δαθὶδ 
τοῦ παιδὶς αὐτοῦ, καθὼς ἐλάλησεν δ.ὰ στόματος τῶν 
ἁγίων τῶν ἀπ᾿ αἰῶνος Τροφητῶν αὐτοῦ. » Ἁργαία 
μὲν οὖν διὰ τοῦτο * d. Amr] δὲ, δ.ότ. val πρὸ ἑσπέ- 


55 Dan. x, 15... Galat, iv, 26. 
" Luc. i, 69, 70. 


" Ma.th, XXV, 91. 


obviam regni Persarum, et Medorum principes 
exiisse comnriemorat **. Decuit enim, Christo in novo 
szeculo, regnante adversantes 315 reges in idonea 
loca detrudi, Itaque sic interpretatur Symmachus ; 
Et colligentur collectione vincti in lacum, et conclu- 
dentur in carcerem. ln foveam enim quam fecerunt, 
nequaquam illis amplius, qui sub Christo degunt, 
importuni, prolapsi sunt. Cirterum per quem fu- 
tura sit visitatio ideo non addidit, ut arcanam esse, 
vel, ut alii maiunt, per Deum fore doceret. Fore 
autem dicit, ut sol et [una erubescant, propter ϱ0- 
rum ponas, quibus illuxerunt, non aliter quam 
solent, qui herili domo diu admiui$strata, eos, qui- 
bus praefuerint, cum nihil eis ad virtutem conferre 
potuerunt, hero redeunti poenas dare intuentur. 
Sequitur deinde regnabit Dominus in monte Sion. 
Decuit enim babitum de consummatione serino- 
nem futurum Christi reguum, sublatis jam qui. 
adversabantur tyrannis, etiam nominare. Sionem 
autem et Jerusalem, cum magno Paulo **, coelestes 
illas intelligit, in quibus illius ipsi divinitate, qui 
proprie senes exsistunt, participes futuri sunt. 


316 CAP. XXV. 

Vgns. 1-8. Domine Deus meus, glorificabo te, 
laudabo nomen tuum, quoniam fecisti admirabiles 
res, consilium antiquum verum : fiat , Domine. Quia 
posuisti civitales in. tumulum, civitates fortes, «t 
caderent. [andamenia earum. Impiorum civitas in 
sgculum non adificabitur, etc. 

Absoluta disputatione de universo piorum et 
impiorum judicio, eujus finem Christi regnum se- 
cutum est; in lis Deum laudare et glorificare pro- 
phetes aggreditur. De his enim abunde a. Deo in- 
structus, animo delnde venientis insegratiz fructum 
percipiens, nutu denique divino, atque etiam pro- 
prio impulsus, Dei benignitatem, tanquam ea de 
mirabili antiquoque consilio prodeat, demiratur. 
Cujus antiquitatem ignorari Christus non passus 
est, cum dixit: « Venite, benedicti Patris mel, 
possidete regnum quod vobis paratum est a con- 
stitutione mundi **. » Et hinc illa etiam prodierunt 
divi Pauli verba : « Sicut et elegit. nos in ipsa 
mundi constitutione, ut sancti οἱ immaculati ín 
conspectu ejus essemus in charitate : Qui prie- 
destiuavit nos in filiorum adoptionem in ipso 9. s 
Quod si eos sequaris, qui ad Christi adventum ista 
retulerunt ; consilii antiquitatem expressit Simeon, 
dum ait: « Quia viderunt oculi mei salutare 
tuum, quod parasti ante faciem omnium populo- 
rum ?*. » Et Zacharias his verbis : « Et. erexit 
cornu salutis 4117 uobis, in domo David pueri 
sui, sicut locutus est per os sanctoruDi, qui à 
seculo sunt prophetarum ejus ". » Est ergo pro- 


5 E.hes. 1, 4-5. "* Luc. u, 90,51. 


^ VARLE LECTIONES. 


Í «p. διό. 


32J1 


PHOCOPII GAZA! 


2308 


p.er hiec antiquum consilium. Sed verum exsistere A ρας ἐχθήσεται, ἐπειδ ἂν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς 


Mkleo potuerit, quod ante vesperam, ubi cunctos 
liostes 8uis pedibus subjecerit (5, ubi one. impe- 
rium, omnem. potestalem, oinnes copas cessare 
fecerit, proditurus est. 

Tum demum enim, omni prorsus nequitia ge- 
nere, οφ hoste, morte videlicet, e medio 
sublatis, omnia Deus fiet in omnibus **, Salvator- 
que noster, novi szculi regnum administrans in 
conspeciu seniorum, qui cum co in vita sancto- 
rum regnaturi sunt, glorificabitur. Morum vero 
bonorum eventum quia quam celerrime intueri 
cupit, fiat, Domine, deprecatur. Nimirum quia de 
jis, quie nondum evenerant, fecisti verbum usur- 
parat, ut. fore revera doceret, eliam $i nondum 
facia essent, fiat, Domine, adjecit. Precatur autem 
eorum nomine, qui beatitudine potiti sunt; de reli- 
quis, qui in mortali vita ante prarterierunt, po- 
suisti civitates in tumulum adjiciens ; ut eum etiam 
ideo lauderet, quod impias atbeorum hominum 
civitates everlerit; 1»ala eorum opera fortasse, 
ipsasque adversarias potestaies urbium  appella- 
tione signilicans, quas murum ei urbem saepe voca- 
vit propier robur ; nec dudum adeo, cum. ita. eas 
Christum dejecturum dixit, ut non. excitarentur 
iterum. Quorum quidem qu: manus, id est. impios 
homines effugerint, tibi benedicent . vel, ut alii 
interpretantur, te glorificabunt. Populus ille nimi- 
rum, qui superiore sacuio paupertatem, iuo no- 
mine passus, idem ab impiis persecutoribus ini- 
quitatem sustinuit. Hli, inquam, qui omni prorsus 
ex te olim manante virtute el donis, quae solus 
percipiebat Israel, omnique adeo desursum pro- 
tectione destituti et privati jacuerunt. Quibus in 
contrarium jam cedentibus omnibus, merito in 
grati animi significationem caruina et laudes cdunt. 
Cnm enim tristes, et languidi animo, sumniaque 
omnium penuria, que ad vitze delicias spectant, 
inter sceleratos agitati laborarent, tu te 818 cis, 
Domiue, auxiliatorem protectoremque  praebuisti, 
Ἡπο quo tempore ita siti premebantur, ut Davidis 
illud : « Sitivit anima mea ad Deum fontem. vi- 
vum **, » possent usurpare ; tu eos tanquam fous 
dejectos unigeniti Verbi virtute recreasti. 

Ac ne de se ista usurpari putarent Judai, gra- 
tiam, quie in ezeteras | gentes diffusa est, his verbis 
adjicit : Et faciet Doininus Sabaoth omuibus genti- 
bus super montem istum. Czterum quid faciet, com- 
potationem quidem reliqui interpretes ; Septuaginta 
aulem, DBibituros letiliam, bibituros viuum, adji- 
ciunt. Neque vero Dominum ipsi tanum Judaeorum 
populo, sed gentibus etiam omnibus, non. in valli- 
bus, non in campis, non in multis montibus, non 
in alio quovis denique, sed in uno illo, quem verbis 
istis, super montem. hunc, designavit convicium 
esse paraturum significavit. Verum quem tandem 

"* Jlebr. x, 13. **1 Cor. 


XV, 


αὐτοῦ ὑπὸ τοὺς τόδας αὐτοῦ ' ὅτ ἂν watapyf,sm 
πᾶσαν ἀρχὴν καὶ ἐξουσίαν xaX δύναμιν. 


Τότε γὰρ πάσης χαχίας ix ποδῶν ἀρθείσης, xol 
τοῦ ἑσχάτου ἐκθροῦ τοῦ θανάτου χαπαργηθέντος, ὁ 
μὲν θεὺς ἔσται πάντα ἐν πᾶσιν ' ὁ δὲ Σωτὴρ ἡμῶν 
τοῦ νέου ῥασιλεύων αἰῶνος ἑνώπιον τῶν πρεσθυτέ- 
ρων δοξασθήσεται, σνμθασιλενόντων Ev ζωῇ τῶν 
ἁγίων αὐτῷ. Τὸ δὲ τῶν ἀγαθῶν τέλος ἰδεῖν ᾗ τάχος 
ἐπ.θυμῶν. ἐπεύχεται' Γένοιτο, Κύριε. Ἠγουν ἐπειδὴ 
περὶ τῶν µήπω γεγονότων τὸ, ἐποίησας, ἔλεχε, 
δειχνὺς ὡς ἔσται πάντως, εἰ xol μὴ γέγονε, προσ- ' 
έθηχε τό" Γέἐνοιτο. Kópue. Αλλ' ἐπεύχεται μὲν περὶ 
τῶν τευκοµένων µαχαριότητος. Περὶ δὲ τῶν ἐν τῷ 


B θνητῷ βίῳ mph παρεληλυθότων ἐπιλέχει τὸ, ξύηχας 


ἐν τῷ θνητῷ δ πό.εις εἷς χῶμα, δοξάζων αὐτὸν xat 
ἐφ᾽ οἷς τὰς ἀσεθεῖς τῶν ἀθέων πολιτείας κατέλυσεν. 
ἁπεθή τε τούτων οἰκοζομήματα τάχα πύᾶεις, xal 
τὰς ἀντιχξιμένας ὀννάμεις δηλῶν. "Ag δι τὴν 
ἰσχὺν, τεῖχος καὶ πό.ἰιν χαλεῖν ἔθος, ὡς ἑλέγετο 
πρότερο», ἃς χαθελὼν ὁ Χριστὸς ἀναστῖΏναι πάλιν 
o9 συγχωρῄήσειεν. Οἴγε μὴν αὐτῶν διαφυγόντες τὰς 
χεῖρας, Ίγουν ἐκ τῶν ἁἀσεθούντων ἀνθρώπων οἱ σε- 
σωσμένοι, εὐ,λογήσουσίν σε, ἢ δοξάσουσι χατὰ 
τοὺς λοιπούς. Εἰσὶ δὲ οὗτοι ολαὸς ὁ διὰ σὲ πτωχεύ- 
σας κατὰ τὸν πρότερον αἰῶνα, xaX ὃν οἱ διῶκται τἌς 
θεοσεθείας ἰδίχησαν. "Ilyouv οἱ πάλαι πτω[οὶ πά- 
σης ἀρετῆς, τῶν παρὰ σοῦ χαρισµάτων, ὧν Ἱσραλλ 
μόνος ἀπέλανεν ' γυμνοί τε τῆς ἄνωθεν σχέπης Υε- 
νόµενοι. Τούτων γὰρ b πάντων εἰς τοὐναντίον αὐτοῖς 
µεταστάντων, χαριστηρίους εἰχότως ᾠδὰς ἀναπέμ- 
πουσιν. Καὶ ὅτε γὰρ ἦσαν ταπεινοἱ καὶ ἓν ἀθυμίᾳ, 
τρυφῆς τε πάσης ἑνδείᾳ τῶν φαύλων ἐν µέσῳ στρ:- 
φόμενοι, σὺ τούτων Ἴσθα, Δέσποτα, βοηθός t& xal 
σχέπη. ᾽Αλλὰ xai χατ ἐχεῖνο διφῶσι κα.ροῦ, ὡς 
λέχειν' € Ἐδίφησέν σοι ἡ φυχἠ µου πρὸς τὸν θεὸν 
τὸν ἰσχυρὸὺν τὸν ζῶντα, » σὺ πάλιν ἦσθα mr vf, πο- 
τίζων αὐτοὺς ἐπιῤῥοῇ τῇ τοῦ πνεύματος, τῆς -λι- 
1οΨυχίας αὐτοὺς ἀναχτώμενος, ἐνισχύων αὐτοὺς τῇ 
τοῦ μονογενοῦς σου Λόχου δυνάμει. 


aliquis, spiritus unda adaquasti, et pusillanimitate 


Ὡς ἂν δὲ μὴ περὶ αὑτῶν εἱἰρῖσθαι ταῦτα παῖδες 
Ἱουδαίων νοµίσωσ», τὴν εἰς πάντα τὰ ἔθνη χυθεῖσαν 
χάριν παρἰστησι’ Καὶ ποιήσει., λέγων, Κύριος Xa- 
όαὼθ πάσι toic ἔθγεσιν ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο. TU δὲ 
ποιήσει; Κατὰ μὲν τοὺς λοιποὺς ἑρμηνευτὰς, actor 
ἑξῆς εἴρηται ’ κατὰ δὲ τοὺς ᾿Εόξομήχοντα, πίονται 
εὐρροσύγη», πίονται οἵχον. Οὐχ ἄρα τῷ Ιουδαίων 
λαῷ τὸ συµπόσιον, πᾶσι δὲ τοῖς ἔθλεσι λέγει πα- 
ῥρασχευάσειν τὸν Κύριον. Οὐὑχκ ἐν φάραγξιν, oo 
ἐν πεδίοις, οὐδ ἐν πολλοῖς ὄρεσιν, οὐδ' ὡς É:vyev 
ἐπί τινος ὄκους, ἀλλ ἐπ) ἐχεῖνο περὶ οὗπερ ἔφτηεε 
δεικτιχκὠς., ἐπὶ τὺ ὄρος τοῦτο. Ποῖον , f] τὸ δηλωθὲν 


28. ** psal. χε, 5. 


ΤΑΠΙ 5 LECTIONES, 


€ 42. iv τῷ θυητῷ. P Ic. οὖν, i], δὲ. 


2209 
ἐν τῷ Βασιλεύσει, Κύριος iv δὄρει Σιών; 
τοῖς ἔθνεσι τὸ συωµπόσιον, χαὶ τὸ «7; ἀθανασίας 
ποτὸν, περὶ οὗ φησιν ὁ Παῦλος ' « Προσελτλύ- 
θατε Σιὺν ὕρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος Ἱερουσα- 
Ag. ἐπουρανίῳ. » Ἐν olg οἱ ἀπὸ τῶν ἐθνῶν χατ- 
αξ.οὖμενοι τῶν ἐπαγγελιῶν, πίογται εὐφροσύνη», 
xal πίονται τῆς ἁληθινῆς οἶνον ἀμπέλου. Περὶ οὗ 
ὁ Σωτῖρ ἔλεγεν' Οὐ μὴ mit αὐτὸ, ἕως ἂν πίω αὐτὸ 
χαινὸν μεθ ὑμῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. ᾽Αλλὰ 
xai χρίσονται μῦρον. οὐχέτι τὸν ἁῤῥαθῶνα τοῦ 
πνεύματος ληφόμενοι, ἀλλ᾽ αὐτοῦ τοῦ πληρώματος τῆς 
θεότητος µεθέξωντες τοῦ Υἱοῦ τοῦ θεοῦ. Oóx ἐκ pé- 
ρους ἔτι γινώσχοντες, καὶ bv μέρους προφητεύοντες, 
ἁλλ' Ex τοῦ τελείου μέτοχοι γενόμενοι τοῦ Χριστοῦ 
ὡς xai αὑτοὺς ἀποφανθῆναι χρ:στοὺς, θεοῦ τε 
υἱοὺς, χαὶ χΧλτρονόμους θεοῦ, καὶ συγχληρονόµους 
Χριστοῦ. Κατὰ δὲ τοὺς περὶ τῆς ἐπιδημίας εἰρῆσθαι 
λέγοντας, ὄρος μὲν ἡ Ἐκκλησία οὖσα σχοπευτἑριον, 
xat ὃὅρασις εἰρήνης, διὰ τὸ τῶν δογμάτων ὑψηλὸν 
χαὶ τῶν ψΨυχῶν τὸ &tápayov* olvoc δὲ χαὶ μῦρο», 
σαφῶς τὸ μυστ.χὸν χρίσμα, xol τὸ σωτήριον αἷμα 
παρέστησεν. Γράφει γὰρ xaX ὁ µαχάριος Ἰωάννης 
Καὶ ὑμεῖς χρίσμα ἔχετᾶ ànb τοῦ ἁγίου. » Τούτφ 
γὰρ οἱ βαπτιςόµενοι χρίονται, σύμθολον τοῦ µετα- 
λαχεῖν τοῦ θείου Ι]νεύματος τὸ χρίσμα ποιούμενοι. 
"AX. ἐπεὶ τούτων ἀνάξ.ος Ἰσρχήλ * Παράδος αὑτὰ, 
qn3l, τοῖς ἔθνεσιν, ὥσπερ τις παρακαταθ/χην iv 
μυστηρίῳ παραδίδωσι. Διὸ καὶ θαυμαστὰ, xa 
βου.]ἣν ἀρχαίαν ἔλεγεν ὁ προφήτης αὐτά. 


Οὐ γὰρ ὥσπερ ὁ πάλαι νόμος δι) ἀγγέλων λαληθεὶς 
ἐδύθη µόνῳ τῷ Ἱσραὴλ, ἀλλά Χριστὸς τῶν ἐθνῶν f 
προσδοχία᾿ χατὰ τό’ « Kalis. αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν, » 
Τὸ δὲ αὐτὸ, φησὶν, 007 6 προφήτης ἐφύλαξεν * ὡς γὰρ 
παραμυθούμενος τοὺς ES Ἱσραὴλ, xal τῶν ἄλλων 
ἐθνῶν ἔλεγε τὴν ἀπώλειαν διιχνουµένων, διὰ πάντων 
τοῦ θεοῦ δειχνύων τὴν πρόνοιαν. ὩὨλιγώρουν γὰρ οἱ 
ἐξ "Ica, συνεχέσιν ἐλέγχοις καὶ παιδείαις ὁρῶντες 
αὐτοῖς ἐπιχείμενον τὸν θεὸν, οὗ φιλανθρωπίας cou 
ταῦτα δοχοῦντες τεχµήρια, τῆς δὲ ἰδίας ἁπωλείας 
ἑνθήχην i ἐν ἐλευθερίᾳ διάγειν τὰ ἔθνη νοµίζοντες, 
ὡς ἂν yh ὄντα ὑπὸ θεόν. Μηδὲ γὰρ δίκην αὐτοὺς ig" 
ol; ἐπλτμμέλουν εἱσπράττεσθαι. (Οὕτω xaX νῦν διὰ 
τῶν χρηστοτέρων τὴν εἰς ἅπαντας χηδεµονίαν £6f- 


COMMENT ARIT IN ISATAM., | i0 


'Ex:t A prieter S onem. alium : in quo regnaturum Domi. 


num asseruit? Ihi gentibus convivium, potusque 
ille immortalis, de quo loquens Apostolus . « Ac- 
cedite, inquit, al montem Sion, et urbem Dei vi- 
ventis, covlestem Jerusalem *!, » inter cos, qui de 
genium numero digni promissionibus habiti sunt, 
bibent et ipsi letiliam, bibent et νετ vitis vinum 
illud, quod se uon prius bibiturur, donec novum 
cum apostolis in regno ceelorum sumeret, Cliristus 
afrinavit **, Unguento vero et ipsi ungentur, non 
jam spiritus arrabonem accepturi, sed cumulatis- 
sims ejus divinitatis, quie est in Dei Filio, paiti- 
cipes futuri; non ex parte adliuc. cognoscentes, et 
ex parte prophetantes **; sed in totum ita. Chri- 
sto potituri, ut et christi illi, et fiiii Dei, h:eredes- 


B que, atque etiam Christi coh:eredes appellentur **. 


Verum, si eos audimus, qui ad incarnationem ista 
referunt; per montem quidem, Ecclesiam designa- 
vit, quae et specula, et pacis visio, propter do- 
gmatum altitudinem, aniwarumque quietem  vo- 
catur : per vinum autem et unguentum , mysti- 
cam unctionem, et salutarem sanguinem. Sic enim 
apud Joannem etiam legimus : « Et vos unctionem 
habetis a sancto **. » lsta eniin. qui tinguntur, 
liniuntur; tanquam symbolum divini spiritus in 
se effusi unctionem faciant. Quibus indignum cum 
se pr:estiterit Israel, non aliter quain qui arcani 
aliquid alterius fidei committit, tradere ista geuti- 
bus praecipit. Atque hzc quidem sunt, quz admira- 
bilia, qua consilium antiquum, propheta appellavit. 

319 Neque cnim, ut vetus illa angelorum voce 
promulgata lex, soli Israelitico populo data est; 
sed est Christus ipse gentium exspectatio ; in quem 
Scriptura teste **, sunt omnes gentes speraturze, 
ldem autem, aiunt, ingenium eumdemque morem 


propheta retinuit. Ut enim cum Israelitas consola- 


retur, aliarum eliam gentium interitum attigit; ut 
Dei in omnibus providentiam ostenderet. Gentes 
enim Israelitze, in quas Deum plagis et animadver- 
sionibus continue incumbere cernebant, neglige- 
bant ; nec diving ista humanitatis esse argumenta, 
sed su:e ita libertati relinqui, quod Dei cura non 
regerentur, nec eos attingeret scelerum vindicta, 
arbitrabantur. Sic jam per meliora, curam 60 de 


λωσεν. Οὐ γὰρ τοῖς ἔθνεσι ταῦτα περινοστῶν ὁ προ- y oinnibus habere significat. Neque enim de gentibus 


φήτης ἀπήγγελλεν * ἀλλά τοὺς Ἰουδαίους ἑπαίδευε τὰ 
μετὰ πλείστους γενητόµενα χρόνους, πιστούµενος 
αὑτὰ διὰ τῶν ὅσον οὕπω γενησοµένων ὑπ) Ασσυρίων. 
Πῶς δὲ τεύξεται τούτων τὰ ἐξ ἀρχῆς ἀσεθοῦντα, 
παρίστησιν ἔθνη διὰ Χριστοῦ φυγόντα τῆς εἰδωλολα- 
ερείας τὸν θάνατον, ἐφρ᾽ ᾧ ἂν αὐτά τις ἐδάχρυσεν 
ὄνειδος ἔχοντα τὴν ἀσέθειαν. Hv δὲ τὸ Ódxpvor 16v 
διὰ φιλανθρωπίαν τὴν τῶν τοσούτων Φυχῶν ἀποχλαιο- 
µένων ἀπώλειαν ὑπὸ τοῦ διαθόλου γεγενηµένην, ὃς 


οἱ Hebr. xii, 22. ** Mattb. xxvi, 29. 
y) 10; Hom. xv, 12. 


* | Cor. xut, 9. 


ista obiter evagatus propheta retulit; sed, ut per 
ea, qux ab Assyriis jamjam instarent, de his, quae 
longo postea tempore futura essent, Judzis fidem 
faceret. Ceterum demonstrat qua ratione gentes ab 
initio impietati ita deditz,, ut. ejusmodi opprobrio 
notatas merito quis lacrymis prosequatur, ista per 
Christum idololatriz morte devitata adepturz sunt. 
Intelligit autem eos lacrymarum nomine, qui 
commiseratione coumnmoti, tot animarum interitum 
** Rom. vin, 17. 


** | Joan. n, 20. *^ 183. 


VARLE LECTIONES. 


| qp. ἕνεχεν. 


2211 


PROCOPII GAZ/£I 


2313 


laumeutabantur, que per diabolum mortis appella: A καὶ θάνατος εἴρηται. Ὅσον μὲν οὖν ἆχεν εἰς τοὺς 


Lione significatum perierant. Perierant igitur, quan- 
«un bumaua patiebatur conditio : sed sunt Dei 
benignitate turpis hujus eL diabolieg servitutis 
opprobrio liberati. Dicas vero et ad. mvsterii tra- 
ditioiem, ipsam quoque mortuorum resurre2tionem 
tempestive adjeclam esse, indeque nos carnis re- 
surrectionem 320 ipso. baptismatis tempore pro- 
fiteri, mortemque per Adamum in genus humanum 
grassantem *' lamentationum et lacrymarum no- 
bis occasionem prabuissc . cujus fugam illa post 
tres dies resurreclio Salvatoris, qui primogénilus 
ex mortuis *5, et dormientium primitiz vere ** pun- 
cupalur, nobis peperiv Primitias autem atque 
adeo prituum, sequentes omnes, ipsi videlicet, 
consequemur; quos sacco dirupto — ea circum 
lziiia munivit"",uthis verbis in mortem non dubi- 


ἀνθρώπους, &áTtoÀAovto * ἡ δὲ τοῦ θεοῦ φιλανθρωπί., 
τὸν ὀνειδισμὸν αὑτῶν τῆς ἐφυθρίστου δουλείας τοῦ 
διαθόλου ἀφείλετο. Eimot; δ᾽ ἂν, xa* ὡς ἐπὶ xatpou 
κάνυ, tfj τοῦ μυσττρίου παραδόσει χαὶ ὁ περὶ τῆς 
ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν συνεισκεχόµισται λόγος. Δὼ 
xai σαρκὸς ἀνάστασιν ἐν τῷ τοῦ ῥαττίσµατος ὁμολο- 
γοῦμεν χαιρῷ, xat ὡς διὰ τοῦ ᾽Αδὰμ χαταδραμὼν 
τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων ὁ θάνατος, θρῄνων ἡμῖν 
ὑποθέσεις καὶ δαχρύων παρέσχετο. Τούτου Ob φυγὴν 
ἡ τριῄµερος παρέσχε τοῦ Σωτῆρος ἀνάστασις πρωτο- 
τόχου Ὑεγονότος Ex τῶν νεχρῶν καὶ ἁπαρχῆς τῶν 
χΣχοιμηµένων. Ἔψεται δὲ τῇ ἁἀπαρχῇ xat πρώτῳ τὰ 
μετὰ ταῦτα, τοῦτ᾽ ἔστιν ἡμεῖς, οὓς διαῤῥίξας τὸν 
σάχχον περιέξωσεν εὐφροσύνην, ὡς ἐπεμθαίνειν τῷ 


Β θανάτῳ. « Που fj νίχη σου, θάνατε; Ποῦ τὸ χέντρον 


σου, $5»; Τὸ δὲ χέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία. » 


temus insurgere : « Ubi est, mors, victoria tua? ubi, inferne, stimulus tuus? Stimulus autem mortis pec- 


catum est "!. » 

A nobis igitur omnis sublata est. lacryma, qui 
sperate — resurrectionis benefieio non ümmode- 
rato dolore amplius, ut cieleri qui. spem non ha- 
bent ?"*, dejicimur. Vocat autem opprobrium 
populi, mortem istam, tanquam quz a transgressio- 
nibus nostris originem habueril; vel peccatum 
eliam, a quo ipsa manavit corruptio. Caterum 
quoniam a permultis resurreclionis mysterio , 
revera admirabili, fides non adhibebatur : Os Do- 
eiini loculum esse adjecit. Vel id ideo certe usur- 
pavit, quod gentes errore liberari nemo facile cre- 
didisset. Neque vero mirum cuiquam videatur, 
quod cultus idolorum quzdam adhuc supersunt 
reliquis. Decuit euim doceri nos à quibus nos 
Redemptor ipse exemerit, cum liberos suos olim 
homines iu sacrificium mactarent dzmonibus ?*, 
lta deiude et ipsa voluntatis nostre libertas appa- 
ruit. At quod in montem dixit, seeundum interpretes 
reliquos, sensum alium astruit. Ita enim aperte 
reddidit Symmachus : Ei praecipitem dabit in monte 
isto [aciem dominaloris , qui in omnes gentes domi- 
&alur : εἰ judicium, quod in omnes gentes judicatum 
«st, absorberi [αείεί morlem in finem : et. abstergel 
Dominus Deus a facie omnem laerymam : et oppro- 


Ilàv οὖν ἡμῶν ἀφήρηται δἀκρυον, διὰ τὴν ἐλπίδε 
τῆς ἀναστάσεως οὐ λυπουµένων ἀμέτρως, ὡς καὶ οἱ 
λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. Ονειδος δὲ φῆσι τοῦ 
Jaov τὸν θάνατον, ὡς ix τῆς ἡμῶν παραθάσεως 
ἐσχηχότα τὴν Ὑένεσιν΄ ?| καὶ τὴν ἁμαρτίαν, δι ὃς 
ἐχθέδηχεν ἡ φθορά. Αλλ) ἐπεὶ πολλοῖς ἄπιστον tic 
ἀναστάσεως τὸ µυστήριον, ὄντως ὑπάρχο» παράδοξον, 
φησὶν, ὅτι Τὸ στόμα Κυρίου ἐ-άλησεν. Ἠγουν 
ἐπειδὴ λίαν ἣν ἄπιστον, Ex τῶν ἐθνῶν ἀπολεῖσθαι 
τὴν πλάνην, εἰκότως τοῦτο προσέθηκεν. El δὲ τῆς 
εἰδυλολατρείας ἔτι σώζεται λείψανον, θαυμαστὸν 
οὐδέν.΄Εδει γὰρ δείχνυσθαι τίνων ἡμᾶς ὁ Λυτρωτὴῆς 
Ἠλευθέρωσε πάλαι τῶν ἀνθρώπων θωσίαν τὰ τέχνα 
προσαγόντων τοῖς δαίµοσι. Καὶ τὸ ἐφ᾽ ἡμῖν δὲ οὕτως 
Ex τῆς αὐτεξουσίου γνώμης ἐδείχνυτο. Τὸ δὲ ἐπὶ τὸ 
ὄρος, χατὰ τοὺς λοιποὺς ἑρμηνευτὰς διάνοιαν ἑτέραν 
παρίστησι. Σαφῶς γὰρ οὕτως ἑξέδωχκε Σύμµαχος : 
Καταποντιεῖ ἓν' τῷ Ópet τούτῳ πρόσωτον τοῦ àt- 
ουσιαστοῦ τοῦ ἐξουσιάζοντος πάντων τῶν ἐθνῶν, 
xal ἡ χρῆσιςὶ ἡ κεχριµένη κατὰ πάντων τῶν 
ἐθνῶν, καταποθῆγαι ποιήσει τὸν θάνατον εἰς τέ- 
Aoc. Καὶ ἐξα.1είψει Κύριος ὁ θεὸς ἁπὸ προσώπου 
πᾶν δἀχρυον καὶ τὸ ὄγειδος τοῦ «ἰαοῦ αὐτοῦ πε- 
ριεεῖ ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, ὅτι Κύριος ἐάλησεν. 


biium populi sui tollet ab omni terra ; quia Dominus T) Οἷς ᾽Αχύλας καὶ θεοδοτίων συμφώνως ἑἐξέδωχαν, 


Joculus est. 39 1 Quibus verbis concordi translatione 
Thieodotio et Aquilas assentiuntur, innuentes Domi- 
eum, quando convivium in monte praedicto gentibus 
apponet, quas arcanis suis mysteriis dignas puta- 
bit ; tuu demum pra'cipitata dominatoris facie, eum 
eliam, qui in gentes omnes dominatur (id est 
snortem, qux nunc quidem dominari, ab Apostolo 
autem 23b ipso Ádamo ad Mosem usque regnare 
dicitur 19) prefligaturum et perditurum. Ista ergo 
non imwuerito, quia cessat mors hostis ultimus, 


*! Ron. v, 17. 


** Coloss. 1, 18; Apoc. 1, 5. 
Sb, 50. 


"* | Thess, 1v, 42. 7* Psal. cv, 57. 


| rp. χρίσις. 


6 | Cor. xv, 90. 
** Που. v, 14. 


VARI/E LECTIONES. . 


δηλοῦντες ὡς ὅτ' ἂν τὸ συµπόσιον ἐν ὄρδι τῷ προ- 
ειρημένῳ ποιῄσει τοῖς ἕἔθνεσι Κύριος, μετασχεῖν 
ἀξιώσας τῶν ἁῤῥήτων αὑτυῦ μυστηρίων, τὸ τηνι- 
Καῦτα τοῦ ἐξουσιαστοῦ τὸ πρόσωπον Σαταποντί- 
σας, ἀφανὲς γενέσθαι ποιῄσειεν τοῦ ἐξουσιάσαντος 
πάντων τῶν ἑθνῶν , τοῦτ' ἔστι τοῦ θανάτου νῦν μὲν 
ἑξουσιαστοῦ ῥηθέντος, παρὰ δὲ τῷ Απστόλῳ βασι- 
λέως, ἐδασίλευσε λέγοντος ὁ θάνατος ἀπὸ ἈΑδὰμ µέ- 
χρι Μωσέως. Ἐπεὶ τοίνυν ἔσχατος ἐχθρὸς χαταργεῖ- - 
ται ὁ θάνατος, εἰκότως ταῦτά φησιν. Αντὶ δὲ τοῦ 


" Psal. xxix, 132. ?*! I Cor. xv, 


2315 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


3914 


προσώπου τοῦ ἑἐξουσιαστοῦ, τὸ πρόὀσωπον τῆς À usurpavit, Sed pretereundum non est, pro facie 


σκοτίας Σὐμμαχός τε χαὶ θεοδοτίων ἐξέδωχαν, οὕτω 
δηλοῦντες τὸ ἀφεγγές τε xal σκότους πλῆρες τοῦ 
θανάτου χωρίον. Τότε τοίνυν, ὄτεπερ οἱ ἅγιοι συµ- 
,θασιλεύσωσι τῷ Χριστῷ, ὁ πάντας χαταπίνων xa- 
ταποθήσεται θάνατος. Τὸ δὲ αἴτιον ἡ χρίσις, δι’ ἣν 
οὐχ ἔτι θανάτῳ δουλεύσουσιν. Απερ ὠφελημένος ὁ 
θεῖος Απόστολος ἔφασχε' « Act Υὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο 
ἑνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, » xaX τὰ ἐπ᾽ αὑτοῖς. Ὅτε xal 
πᾶν ὄνειδυς ἀφαιρεθήσεται. 02ειδος γὰρ T» τοῖς 
κατ εἰχύνα θεοῦ πεποιηµένοις ἀνθρώποις, τὸ ἔχπε- 
σεῖν τῆς αἰωνίου ζωῆς. 


dominaloris ; tenebrarum faciem Symmachum οί 
Theodotionem reddidisse, ut caligine et tenebris 
mortis locum docerent. abundare. Quo tempore 
igitur, cum Christo regnaturi sancti sunt, tum de- 
mum qua omnes ante solebat absorbere, mors ab- 
sorbebitur. Atque hujus quidem rei causam unctio 
illa, per quam morti non servient amplius, przebue- 
rit; qua auctus Apostolus, corruptibile hoc incor- 
ruptionem, el mortale hoc immortalitatem indutu- 
rum, ezteraque illa qux sequuntur, affirmavit "*, 
Tum demum etiam opprobrium omne auferetur. 


Erat enim. non leve liominibus opprobrium, qui ad Dei imaginem — facti essent, vita sempiterna exci- 


disse. 


ϐ/-ιῤ’. Καὶ ἐροῦσι τῇ ἡμέρᾳ exelvn: 'Ιδοὺ ὁ θεὺς B 399 Verns. 9-19. Et dicent illa die : Ecce Deus 


ἡμῶν, ép' ὃν ἡ.Ίπίζομεν. Kal ἠἡγα..Ίιώμεθα. dvá- 
παυνσιν δώσει ὁ θεὺς ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο. Kal xa- 
ταπατηθήσεται ἡ. Μωαθῖτις, ὃν fpózxov πατοῦσιν 
ᾱ Ίωνα ἐν ἁμάξαις, x. τ. λ. 


Καταποθέντος τοῦ θανάτου χατὰ τὸν χαιρὸν τῆς 
ἀναστάσεως , ol τοῦ νέου αἰῶνος υἱοὶ χαριστήριον 
ἄσουσιν ᾠδὴν τὸν ἑαυτῶν Σωτῆρα θεώμενοι λέγοντες' 
Ιδοὺ ὁ θεὲς ἡμῶν à?! ᾧ ἡἸπίζομεν, τὸν πρὶν ἑλ- 
πισθέντα νῦν ὁρῶντες ἠδόμεθα, τὰ ἐπιόντα λυπηρὰ 
δι) αὐτὸν χαρτερήσαντες. 'Ανθ᾽ ὧν ἐν τῷ τῆς βασι- 
λείας ὄρεε, τῶν ἐπηγγελμένων ἀγαθῶν ἁἀπολαύσουσι. 
Ἡ δὲ Μωαδῖτις, κατὰ δὲ τὴν "E6patóa Moda, τῆς 
, ἀσεβείας ὑφέξει τὴν δίχην. Αντὶ δὲ τοῦ ἀ.λοηθήσε- 


noster, in quem speramus, ei salvabit nos. Iste Do- 
minus, sustinuimus eum et. exsultabimus, et lata- 
bimur in salute nostra. Requiem dabit Deus super 
montem hunc. Et coneulcabitur Moabitis, quomodo 
ealcani aream plaustris, ete. 


Absorpta morte, ipso resurrectionis tempore, qui 
seculi recentis filii exsistent, Salvatorem contem- 
plati, eidem in accepti beneficii memoriam carmen 
his verbis decantabunt : Ecce Deus noster, in quem 
sperabamus, quem flde antea, nunc ipsis oculis lzeti 
aspicimus, qui labores et molestias per eum superavi- 
mus. Quorum vice promissis bonisin regni monte po« 
tientur. At ipsa Moabitis, vel Moab,si Hebrzorum lit- 
teram sequimur, impietatis poenas non effugiet. 


ται, Xóppayog ἐξέδωκεν ἀλοήσομεν. Tivec δὲ οἱ C Verum quo loco triturabitur habemus triturabimus 


ἀλοῶντες, ἑξῆς ἐπιφέρει λέγων" Καὶ πατήσουσυ’ 
αὐτὸν πόδες πραέων xal ταπεινῶν βήματα. Nóst 
ἐξ Μωάδ, τὸν παρὰ Μωαδίταις τιμµώμενον δαίµονα 
κατὰ Θεοῦ μὲν ἑπαρθέντα, αυντρίψαντα δὲ τοὺς 0g" 
ἑαντῷ, xal αὐτὸν δὲ τὸν "Iaooa τῷ Βεελφεγὼρ τε- 
λεσθΏναι ποιῄσαντα' xal Ev τῇδε περὶ Μωἀθ ἔλεγεν 
ὁράσει, ὅτι ἤρθη f; συμμαχία σου, χαὶ ὁ ἄρχων ἁπ- 
ώλετο ὁ χαταπατῶν ἐπὶ τῆς γῆς. Περὶ οὗ καὶ à Ἱερε- 
µίας φησί. « Kal ἐξελεύσεται Χαμὼς ἓν ἀποιχίᾳ. » 
Καὶ πάλιν’ « Kai χαταισχυνθἠσεται Μωὰθ ἀπὸ Xa- 
µώς, » Οἷος δὲ ἦν, δηλοῖ λέγων € Ἐγγὺς ἡμέρα 
Μωάθδ, xaX πονηρἰα αὑτοῦ ταχεῖα σφόδρα.» Καὶ 
πάλιν ' «Ἴδετε πῶς συνετρίδη βακτηρία εὐχλεῆς. » 
Καὶ πάλιν. «Κατεάχθη χέρας Μωὰάθ, xol τὸ ἐπί- 
yàtpov αὐτοῦ συνετρίδη, croi Κύριος. Δῆσατε αὐτὸν, 
ὅτι ἐπὶ Κύριον ἐμεγάλυνεν. » Καὶ πάλιν’ «Καὶ ἔσται 
εἰς γέλωτα xal αὐτὸς, ἐπειδὴ εἰς γελοιασμὸν ἦν σοι 
Ἱσραήλ.» Καὶ ἑξής' «"Hxovoa, φησὶν, Ὀέριν Μωὰδ, 
Ὀδρισεν σφόδρα τὸ Όψος χαὶ ὑπερηφανία. » Ἐπειδὴ 
οὖν φοθερὸς Ἰουδαίοις νενόμιστο, παρίστησιν αὐτοῦ 
τὴν iv τῷ μέλλοντι χρίσιν. Αντὶ δὲ τοῦ, Καὶ τὸ 
ὄγος τῆς καταφυγῆς τοῦ οἴχου σου ταπειγώσει, 
Σύμμαχος, Καὶ τὸ ὀχύρωμα τοῦ ὕγους τῶν τειχῶν 
σου κύψει, φησί. Τεῖχος δὲ χαὶ ὀχύρωμα al δυνά- 
μεις ἦσαν αὐτοῦ, alc ὠχύρωτο. Νοῄήσεις δὲ δι’ ἑνὸς, 
ola πείσονται χαὶ οἱ τὰ λοιπὰ τῶν ἐθνῶν ἀπατήσαν- 


15 | Cor. xv, 53. 


** Psal. cv, 98. 
*! ibid. 95, 90. 


?* ibid. 27. *? [bid. 99. 


" Jerem. χιτ, 7. 


agendi significatione reddidit Symmachus. Nec qui- 
nam trituratores futuriessent dissimulavit, cum eum 
mansuetorum pedibue, humiliumque vestigiis calca- 
ilum 393 iri addidit. Intelligas autem Moab no» 
mine cultum apud Jfoabitas, οἱ in Deum sese effe- 
rentem. d:monem, qui sibi subditos opprimebat 
et populum Israeliticum Beelphegori initiari coge- 
bat'*. Superiore praterea in Moabitidem visione 
ejus .auxilium, el principem, qui in terra calcabas 
perisse affirmavit. De eodem Jeremias ipse sie 
loquitur : « Et abibit Chamos in captivitatem ?*, » 
Itemque : « Et pudefiet Moab a Chamos 15. » Qualis 
autem esset aperit, cum ait : « Instat dics Moab, 


p et malitia ejus celer valde "*. » Et iterum : « Vi- 


dete quomodo confractus est baculus fortis **. » Et 
rursum : « Resectum cst cornu Moab, et robur 
ejus conculcatum, aft Dominus. Ligate ipsum, quo- 
niam in Dominum magnifice se extulit *'. » Pra- 
terea : « Eterit in risum etiam ipse, quia in deri- 
sum tibi fuit, o Israel **. » Denique : « Audivi, ail, 
superbiam Moab. Injurius fuit valde, arrogans et 
fastuosus **. » Quoniam ergo Judaeis metuendus 
videbatur, futurum deinceps ejus judicium appo- 
nere libuit. Czeterum quo loco εἰ aliitudinem re- 
[ugii domus tue humiliubit, habemus : Et muni- 
mentum altitudinis murorum tuorum concidere faciet, 
7* ibid. 15. 


1ο ibid. 16. ** ibit. 17. 


21 PROCOPII 6Α7. ΕΙ 


interpretatus. est Symmachus. Erant vero murus A τες δαίµονες. Τοῦτο γὰρ ἡμῖν ὁ προφήτης χατέλι- 


et munimentum. vires ejus, quibus muniebatur. 


ΤΣΥ. 


Discas porro ab uno, qualia daemones ipsi etiam, qui reliquas gentes in fraudem deduxerunt, passuri 
sunt. ld enim colligendum nobis relinqui propheta voluit. 


CAP. XXVI. 

Vgns. 1-8. Die illa cantabunt canticum istud | in 
terra Judge, dicentes : Ecce civitas munita, et sa- 
(utare nostrum ponet. murum, et circummurale; 
aperite portas. Ingrediatur populus custodiens justi- 
tiam, εἰς. 

At illis deletis regnabit in suos Christus, in ο) 
lesti. illa Jerusalem, quam Judex nomine vocavit 
urhis amplitudinem innuens. Appellat vero et civi- 
tatem. Dei sanctorum in ea degentimn vitze institu- 
tum, congrue ad regionem terrenz illius Jerusalem 
respiciens : partim quidem, ut rerum veritatem sub- 
indicet ; partim etiam ut δάσος consolatus, eos- 
dem etiam ad propositorum spem provocet, qui 
promissis potiti canticum coeleste cantabunt. Est 
autem canticum. hujusmodi : Ecce civitas munita 
salutare nostrum. Neque enim munita inferior ista 
in terris, vi capta szpius et expugnata; sed 294 
superior illa, et. munita et salutare (quod Jesus 
vocabulo apud Hebros significatur) dici queat. 
E«t enim ipse beatorum Salvator, civitas, murus, εἰ 
circummurale. Cujus portarum appellationem, man- 
sionem ibidem exsistentium aditus nos decet intel- 
ligere; quod non Judieis, non Israeli, vel quibuslibet 
aliis simpliciter, sed iis tantum, qui justitiam, qui 


veritatem, et pacem colunt, aperiri jubet. De qui- C 


bus quisquis Dei amore accenditur, illud usurpa- 
bit : « Aperite portas justitiz; ingressus in eas 
confitebor Domino ** » Ideo autem eis aperiuntur, 
quia in le speraverunt usque in sempiternum, qui et 
habitantes in excelsis, et civitates eorum vel abso- 
luta inortalis vie consuiniatione, vel impio civi- 
tatum eorum statu deleto, sustuleris. 

Conveniunt vero ista eun przedictis, ubi munitas 
civitates in tumulum ita te positurum dixisti, ut 
a fundamentis eruantur 55. AL tuos viros man- 
&uelos, (quales terram possessuros aflirmasti) Au- 
miles prius, ipso justi judicii tempore exa!tabis, 
elataque prius superhorum capita facies conculcare, 
cvin piorum etiam via, nullo superstite qui impe- 


ΚΕΦΑΛ. KG*. 

a'-v'. Tj ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἤσρονται τὸ ἆσμα τοῦτο 
ἐπὶ γῆς τῆς Ἰουδαίας, «Ίέογτες' ἸΙδοὺ πόλις 
ὀχυρὰ, xal σωτήριον ἡμῶν θἠσει τὸ τεῖχος, xal 
περίτειχος. Ἀγοίξατε πύ.Ίας, elosA06zo Aaéc pv - 
άσσων δικαιοσύνην, x. t. λ. 

Μετὰ δὲ τὴν τούτων ἀπώλειαν Χριστοῦ βασιλεύον- 
τος k τῶν ὑφ) αὑτῷ xatX τὴν ἑπουράνιον Ἱερουσα- 
inp, ἣν Ἰουδαίαν χαλεῖ τὸ πλάτος ἑχείνης μηνύων, 
Vf, πόλεως * τὸ δὲ Ev αὑτῃ τῶν ἁγίων πολίτευμα, 
πό.ιν θεοῦ, ἀχολούθως τῇ χώρα τῆς ἐπὶ γῆς Ἱερου- 
σαλὶμ, ἅμα μὲν ὑποδηλῶν τὴν ἀλίθειαν, ἅμα δὲ τοὺς 
Ἰουλαίους παραμυθούμενος [καὶ] εἰς τὴν τῶν προ” 
κειμένων ἐλπίδα προτρέπων, ol τυχόντες τῶν Eta Y- 
γελιῶν ἄσουσιν ἆσμα τὸ ἑἐπουράνιον. Τὸ δὲ ἆσμα' 
’᾿Ιδοὺ πό.ις ὀχυρὰ τὸ σωτήριον nior. Ἡ χάτω γὰρ 
ἐπὶ γῆς οὐκ ὀχυρὰ πολλάκις ἆ) οὔσα. Ἡ δὲ ἄνω, xal 
ὀχυρὰ, καὶ σωτήριον, ὅπερ ]ησοῦὺς ἡ τῶν Ἑδραίων 
ἔφη φωνή. Αὐτὸς γὰρ τῶν µαχαρίων Σωτὶρ, πόλις, 
τεῖχός τε, xal περίτειχυς. Ταύτης δὲ αὖ”.]ας, τὰς 
διαφόρους τῶν αὐτόθι μονῶν εἰσόδους νοῖσομεν, ἃς 
ἀνοιγῆναί φησιν οὐχ Ἱουδαίοις, ἡ τῷ Ἰσραῇλ, 1] τοῖς 
τυχοῦσιν ἁπλῶς, µόνοις δὲ τοῖς δικαιοσύνη», χαὶ 
ἀ.ήθειαν, γαὶ εἰρήνην φυ.άττουσι. Περὶ ὧν πᾶς 
ἐρεῖ θεοφιλής ᾿ «᾿Ανοίξατέ pot πύλας δικαιοσύνης 
εἰσε)θὼν &v αὐταῖς ἐξομολογήσομαι τῷ Κυρίῳ. » 
Ἁνγοίγονται δὲ αὐτοῖς, ἐπειδήπερ ἐπὶ col ἤ.ἲπι- 
σαν ἕως τοῦ αἰῶνος, ὃς χαθεῖλες τοὺς ἐγοικουγτας 
àv dy noi; καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν, χαθεῖλες 1, συν- 
τέλειαν τοῦ θνητοῦ ποιησάµενος βίου, ἡ τὰς ἀσεθεῖς 
αὐτῶν πολιτείας Ἠφάνισας m. 


í 


Συνῳδὰ ταῦτα τοῖς εἰρημένοις, ὅτι ἔθηχας πόλεις 
εἰς χῶμα, πόλεις ὀχυρὰς, τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεµέ- 
λια τοὺς δὲ coU; πραεὶῖς ἄνδρας, οὓς ἔφης χλτρονο- 
μῆσαι τὴν γῆν, ταπειγοὺς ὄντας πρότερον, κατὰ τὸν 
τῆς δικαιοχρισίας σου χαιρὸν ἀνύψωσας , κατακρα- 
τεῖν αὐτοὺς τῶν πάλαι ποιῤσας ὑπερηφάνων τὰς χε- 
φαλὰς, ὅτε χαὶ 1j τῶν ἀσεδῶν 3 ὁδὸς εὐθεῖα, µτδε- 


-diat, recta futura est. Nec est ejus rei alia, quam Ὦ νὸς αὐτοῖς ἐκ ποδῶν ἔτι χαθεστῶτος, οὗπερ αἶτιον f 


justi. Dei judicii causa investiganda. Sunt autem 
qui premissa verba de Salvatoris adventu. intel- 
ligi voluerunt. Eum cnim qui arcana. illa symbola, 
de quibus locutus est, tradidisset, Deum vere ab 
jisdem, qui ila amplexi essent. quamvis in carne 
esset, cognitum iri. Sermonem vero Israeli volunt 
convenire, a quo (velut e Scripturis didicerat) ven- 
turus exspectabatur; idque Symeonis et Zacharis 
exemplo, sicut jam dictum est, qui sua spe potiti 
sunt, palam fieri, Tales qui exsistunt, monti huic, 


ὃν Psal. cxvu, 19. isa. xxv, 2 seqq. 


τοῦ Θεοῦ δικαιοκρισία. Την δὲ προχειµένην ῥῆαίν 
τινες ἐπὶ τῆς του ΣωτΏρος ἑπιδημίας ἐξέλαδον. Τὸν 
γὰρ τὰ σύμθολα παραδεδωχότα τὰ μυστικλ, περὶ ὧν 
ἔλεγεν, θεὺν ὄντα γνώσεσθαι τοὺς ταῦτα λαθόντας, 
εἰ καὶ véyovev ἓν σχρχ|. Toy δὲ λόγον ἁρμόττειν φασὶ 
τοῖς ἐξ Ἱσραὴλ, οἳ καὶ προσεδόχων αὐτὸν, ix τῶν 
Γραφῶν ὡς Ίξει µαθόντες' ὡς ἐδήλωσε Συμεών τε, 
καὶ Ζαχαρίας, ὡς εἴρηται, τυχόντες ἧς εἶχον ἐλπίδος. 
Οἱ δὲ τοιοῦτοι προσομολογοῦσιν ἐπὶ có ὄρος τοῦτο 
δώσει ἀναπαύσειν τὸν θεὸν, δηλονότι τὴν Ἐκχλης 


ΥΑΠΙΑ LECTIONES. 


X 70. Χριστὸς βασιλεύσει. 1 y. καθεῖλες. 


m γρ. ἀφανίσας. 


n yp. εὐσεθῶν. 


9911 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2.8 


clav, καὶ Χριστὸὺς yàp ἐδόα * εΔεῦτε πρός µε οἱ χο: À id est Ecclesie, requiem daturum Deum profitentur. 


πιῶντες xal πεφορτισµένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.» 
Av αὐτοῦ γὰρ ἀπεθέμεθα τὸ τῆς ἁμαρτίας φορτ/ον, 
xai τοῦ φόδου τῶν ἐπὶ ταύτῃ χολάσεων. Προστέθει- 
«at δὲ καὶ τὰ ἐν ἐλπίσιν ἀγαθά. Γέγραπται γὰρ περὶ 
τῶν ἁγίων, ὅτι εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κχεφαλῆς 
αὐτῶν. Elta δείχνυσι τὴν ἐπὶ τῇ τῶν μυστικῶν πα- 
ραδόσει τῆς εἰδωλολατρείας πατάλυσιν , τοῖς τῶν πι- 
στευόντων ποσὶν ὑπενηνεγμένου τοῦ Σατανᾶ, διὰ τὸν 
δόντα πατεῖν αὑτοῖς ἑπάνω ὄφεων καὶ σχορπίἰων, xal 
ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ. Διὰ μιᾶς δὲ χώ- 
pac εἰδωλολατρούσης , πάσας ἑδήλωσεν, Tác δὲ χεῖ- 
pac ἀνήσει, φησὶν, ὁ τῆς εἰδωλολατρείας εὑρετῆς, 
ἑκλυομένης αὑτοῦ τῆς δυνάµεως, δι ἧς ἑταπείνου «hv 
ἄνθρωπον. Αντὶ δὲ ο τῆς ἑνεργείας τὴν χεῖρα παρ- 


Christum enim ita inclamasse legimus : « Ácce- 
dite ad me, qui laboratis et onerati estis, εἰ ego 
reficiam vos **. » Per eum siquidem peccatorum 
onere non. levati modo, sed debita etjam pena 
liberati siunus. Adjunxit 395 vero et futurorum 
bonorum spem. Scribitur enim de sanctis, quia 
« lxtitia sempiterna super caput eorum *', » Insi- 
nuat deinde arcanarum rerum traditione idolo- 
latrie interitum , subjecto credentium pedibus 
Satana per eum qui serpentes et scorpiones pedi- 
bus calcare **, onminemque hostis potentiam supe- 
rare facit. Deinde unius idololatra regionis nomine 
cunctas significat. Ad liec, quod idololatriz aucto- 
rem manus suas remissurum dicit, de adempta 


είληφε, δι ἧς ὑπέταξεν ἑαυτῷ τοὺς ἐπ᾽ ἔργοις ἀγα- B potestate, qua hominem deprimebat, intelligit. 


θοῖς ἑχτισμένους ὑπὸ θεοῦ. Πρὸς αὐτὴν δε τὸ, λόγον 
ἀποστρέψας τὴν Μωαδῖευ, ὕψος καταφρυγῆς τοῦ 
τοίχου τὸ ταπεινούµενον αὐτόν φησι τὸν τῆς ἀπά- 
της xal τῆς εἰδωλολατρείας προεστηχόῖα. . . . 


θ-ιε’. ΗΑπίσαµεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου, καὶ ἐπὶ 
tij µνείᾳ jj ἐπεθύμει ἡ ψυχή µου. Ἐκ νυκτὸς ὁρ- 
pls. τὸ πγεῦμά µου πρὸς σὲ, ὁ θεὸς. διότι φῶς 
τὰ προσεάγµατά σου ἐπὶ τῆς γῆς. Δικαιοσύνη» 
μάθετε, οἱ ἐν οικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς. Πέπανται Τὰρ 
ὁ ἀσεθὴς, x. τ. λ. 

. ο ο εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν. Ὥσπερ 65 ἐν παντὶ 
ῥήματι θεοῦ τρέφεται ἡ γυχἡ, οὕτω χαὶ ἓν παντὶ 
προστάγµατι χατανυγάζεται. Σπουδὴ τοίνυν ἕστω τὴν 
δικαιοσύνη» nager. Διδαχτὸν γὰρ οὐ φυσικὸν, ὡς 
τὸ ὁρᾷν τε xal ἀχούεινι μυσταγωγὸς δὲ πρὸς τοῦτο 
Χριστὸς, ἐφ᾽ οὗ λέγεται τό' "Ἔσονται πάντες διδακτοὶ 
θεοῦ. Τοῦτο δὲ xal νῦν τοῖς ἐκ τῶν ἐθνῶν πεπιστευ- 
χόσιν ὁ προφήτης παραχελεύεται, ὅπερ ἔοικε τῷ ' 
« Αχούσατα ταῦτα, πάντα τὰ ἔθνη, ἑνωτίσασθε, πάν- 
τες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰχουμένην. Καὶ νῦν γὰρ 
ὁ προφήτης πάντας χαλεῖ πρὸς τὴν εὐαγγελιχὴν δι- 
χαιοσύγην τοὺς àvà πᾶσαν οἰχοῦντας τὴν γῆν, οὐ 
τοὺς ἐξ Ἱσραὴλ μόνους, ὡς τοῦ Μωσέως ὁ νόμος * τὸ 
δὲ ἀπειθεῖν οὐχ ἀζήμιον. Πέπανται γὰρ ὁ ἀσεδὴς 
οἰχόμενος πρὸς ἀπώλειαν, πᾶς ὃς ἂν μὴ µάθῃ δι- 
χαιοσύγην͵ μηδὲ ποιήσῃ ἀ-ήθειαν, τὴν ἓν πνεύ- 
ματι xai ἁληθείᾳ δηλονότι λατρείαν τα χαὶ προσχύ- 


Manum enim pro vi illa agendi, qua sibi homines 
ad bona opera creotos subjugavit, usurpavit. Con- 
verso deinde ad Moabitidem sermone, per deje- 
clam altitudinem muri refugii, ipsum fraudis «t 
idololatrie przsidem deturbatum iri significat. . . . 

Vgns. 9-15. Speravimus in nomine tuo, et in me- 
moria quam desideravit anima mea. De nocte vigilat 
spiritus meus ad. (e, Deus, quia lux judicia 82G 
tua super terram. Justitiam discite, qui habitatis ter- 
ram, Cessavit enim impius, etc. 


.....1n diem crastinum. Ut autem omni 
verbo Dei nutritur anima, sic quolibet praecepto 
illustratur. Justitiam ergo discere cura sit; quam 
disciplina, non natura largitur, ut auditum, ut 
visum. Sed est hujus disciplin:e mystes et initiator 
Christus, in quem illud est, quod omnes a Deo 
docendos esse scribitur **, Istud vcro illis etiam 
nunc praecipit propheta, qui de gentium numero 
fidem amplexi sunt : cujusmodi est illud : « Audi e 
hzc, omnes gentes; attendite, omnes qui liabitatis 
terram 3, Nam et isto loco propheta univers: 
terrx incolas, non Jud:eos tantum, ut Mosis illa lex, 
ad evangelicam justitiam invitat; a qua qui al- 
horruerint, impune non tulerunt. Cessavit. enim 
impius delátus ad interitum; omnis nimirum qui 
justitiam non. discit, neque. veritatem fecit, id est, 
qui positum in spiritu οἱ veritate cultum adoratio- 


νησιν. Σχιὰν γὰρ εἶχεν ὁ νόµος τῶν μελλόντων ἆγα- p) neque non observat. Umbram enim futurorum 


θῶν. Χριστὸς δὲ μόνος ἀλήθεια, ὃς καὶ γέγονεν ἡμῖν 
παρὰ τοῦ Ἡατέρος διλαιοσύνη, καὶ ἃ δεῖ P παραγ- 
γέλλει δικαιοσύνη τέ ἐστι xal ἀ.1ήθεια. Αἴρεται δὲ 
ὁ ἀσεδῆς, ἵνα pid) ἵδῃ τὴν δόξαν Κυρίου.Φησὶ γάρ" 
ε Ἐὰν μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ty. ταῖς ἆμαρ- 
τίαις ὑμῶν ἀποθανεῖσθε.» Καὶ πάλιν * «€ Ὁ πιστεύων 
εἰς τὸν Υἱὸν, οὐ κρίνεται’ ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη χέ- 
χριται.» Mh συνὼν γὰρ Χριστῷ, πῶς ὄψεται τὴν 
δόξαν αὐτοῦ; Λαμθάνεται δὲ τοῦτο xa εἰς τὸν διά: 


66 Matth. xi, 29. 
** Joan. xiv, 0. ?? 


97 [sa. τι, 7T. 


.,"5 Luc. x, 19. 
Joau. vui, 34. 


** Joan. vi, 45 
** Joan. ii, 18. 


bonorum lex habuit *!. Sed Christus unus veriias **, 
idem nobis a Patre justitia exsistit, et quze annun-' 
tiat, justitia sunt et veritas. Tollitur autem impius, 
ne videat gloriam Dei. Ait euim : « Nisi credideritis 
quod ego sum, in peccatis vestris moriemiui **. » 
Deinde : «Qui credit in Filium, non judicatur ; qui 
autem non credit, jam judicatus est **. » Qui enim 
Christi gloriam, qui cum Christo non fuerit, videre 
possit? Potest vero el istud, in diabolum vecur- . 


** Psal. x1viu, 2. ?! Hebr, 3,15. 


VARLE LECTIONES. . 


ο vp. Υάρ. δ yp. of. 
PATROL. GR. LX XXVII. 


«0 


9919 


PROCOPII GAZJEI 


2228 


desque Judzxos usurpari. Cum 3277 enim iis Deus A 60Xov, xal τοὺς ἁγνώμονας Ἰουδαίους. Ἀπειλοῦντος 


.minitetur, qui justitiam non didicerunt, ea prophe- 
t», que ab incredulitate Judaeorum profecta est, 
in recordationem subit ignoratio. Dei siquidem 
Filius, Patris brachium, quo cuncta effecta sunt, 
appellatus **, ideoque incarnatus ut terre incolas 
.per fidem justificaret, ea que naturam et rationem 
exsuperant, ad divinitatis suz probationem opera» 
batur. Indeque est quod aiebat : « Si non facio 
opera Patris mei, nolite mihi credere **. » Cate- 
rum preterquam. quod, qui videbant et docc- 
bantur, non credebant, Samaritanum "', dze- 
moniacum , temulentum 3, fabrique filium ** 
-contumeliose vocabant. Imo et servatis gentibus, 
cum zelo flagrarent improbo, igne potius consumi, 


γὰρ τοῦ θεοῦ τοῖς μὴ µανθάνουσι δικαιοσύνη», 
εἰς ἀνάμνησιν ὁ προφήτης $306 της τοῦ Ἰσραλλ ἐξ 
ἀπειθείας ἀγνοίας. Ὁ μὲν γὰρ τοῦ θεοῦ Υἱὸς βραχίων 
λεγόμενος τοῦ Πατέρος, δι οὗ τὰ πάντα γέχονε, σαρ- 
χωθεὶς ἵνα δικαιώσῃ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς διὰ πίστεως, 
τὰ ὑπὲρ φῦσιν xa λόγον εἰργάζετο, διὰ τούτων, ὡς 
Gab, «Un, δεικνύς. Διόπερ ἔφασκεν' « El οὐ ποιῶ τὰ 
ἔργα τοῦ Πατέρος µου, μὴ] πιστεύετέ pot. » Οἱ δὲ 
ὁρῶντες χαὶ διδασχόµενοι, πρὸς τῷ μὴ πιστεύειν, 
Σαµαρείτην, xaX δαιμονῶντα, xal µέθυσον, xai τἐχτο- 
vog ἐχάλουν υἱόν, Σωζοµένων δὲ τῶν ἐθνῶν, πονηρῷ 
καιόµενοι ζήλῳ, πυρίχανυστοι γενέσθαι μᾶλλον füs- 
λον, ἢ ταῦτα βλέπειν σωζόμενα. Τοῦτο δὲ xal ἐπὶ τῇ 
τοῦ Σωτῆρος Ὑεννήσει πεπονθέναι φησὶν αὐτοὺς ὁ 


quam in easdem servatas intueri malebant. Quod B προφήτης, ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν Υἱός. 


in ipso Salvatoris ortu passos esse, quia puer natus 
essel nobis Filius, propheta significavit *. 

Inde est igitur, quod, conversa ad Patrem ora- 
tione, eumdem sic alloquitur : Domine, excelsum 
brachium tuum, el nesciebant, quia nimirum tan- 
quam vulgarem aliquem hominem despicerent, 
quem ab operibus cognoscere debucrant. At jam 
erubescent, adjicit, cjus a morte resurrectionem 
intuiti; quo tempore pecunia militibus numerata, 
ne ad omnes rei fama perveniret, impedire frustra 
conati sunt. Erubescent rursum vel tum maxime, 
«um ip Patris gloria venientem intuebuntur ; cum 
Sponsi thalame, solo patrum nomine (quorum 
erant promissiones, et legislatio, et testamentum), 


commendabiles excludentur. Nunc autem, et tunc C 


etiam gentes aimulabuntur, cum igni perpetuo 
tradentur. « Ipsi enim, scribitur, ad cmulationem 
me provocaverunt in eo qüod non erat Deus, sed 
eos ipse in non gente provocabo *. » Postulat au- 
tem propheta a Deo, ut eis ipse secum pacem 
largiatur. Ita enim cumulatam et perfectam a te 
gratiam, inquit, inibimus, qui tantis a te beneficiis 
per patres affecti sumus. Potest et istud ad se re- 
tulisse propheta videri, quasi inter multa Dei in 
se beneficia, et istud quoque permaximum profi- 
teatur, si genti .sive pacem ab eodem impetret ; 
juxta illud : « Jusitilicati 3968 igitur ex fide pa- 
cem habemus apud Deum, per Dominum et Sal- 
. vatorem Jesum Christum ?. » Quod certe cum acci- 


. ὁπλώσονσι 


Διὸ πρὸς τὸν Πατέρα φησὶν ὁ προφήτης! Κύριε, 
ὑγψη-ός σου ó βραχίων, xal ovx ᾖδεισαν. Ὡς δὰ 
χοινοῦ τινος ὑπερορῶντες ἀνθρώπου, διὰ τῶν ἔργων 
αὐτὸν ἐπιγινώσκχειν ὀφείλοντες. Τνόντες δὲ αὐτοῦ 
τἩν ix νεχρῶν ἀναθίωσιν, αἰσχυγθήσονται, ὅτε χαὶ 
ἀργύρια ἰχανὰ τοῖς στρατιώταις ἔδωχαν, ὡς ἂν μὴ 
πᾶσιν ἔχπνστον γένηται. Αἰσχυγθήσονται δὲ καὶ 
ὅτ ἂν ἴδωσιν αὐτὸν ἐρχόμενον ἐν τῇ δύξη τοῦ Πατέ- 
pos, ὅτε χαὶ τοῦ νυμφῶνος ἐκχλείονται οἱ διὰ τοὺς 
πατέρας τετιμηµένοι. Λὐτῶν γὰρ αἱ ἐπαγγελίαι, xa 
ἡ νοµοθεσία, χαὶ ἡ διαθήχη, νῦν δὲ χαὶ τότε τὰ ἔθνη 
πυρὶ τῷ αἰωνίῷῳ παραπεμπόμενοι. 
εΑὐτοὶ γὰρ, φησὶ, παρεζἠλωσάν µε ἐπ οὐ θεῷ, 
χἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπὶ οὐχ έθνει.» Ὑπὲρ δὲ 
τούτων αἰτεῖ τὸν θεὸν ὁ προφήτης «nv πρὸς αὐτὸν 
εἰρήνην τούτοις δωρῄσασθαι. Οὕτω γὰρ πλήρη παρὰ 
σοῦ τὴν χάριν ληψόμεθα, τοσαῦτα διὰ τοὺς πατέρας 
τετιµηµένοι. Καὶ περὶ ἑαυτοῦ δὲ τοῦτο λέγοι ἂν ὁ προ. 
φήτης ὁμολογῶν ὡς πολλὰς παρὰ coo λαθὼν εὔεργε- 
σίας, ταύτην µεγίστην ὁμολογήσω τὴν πρὸς σὲ τοῦ 
ἔθνους εἰρήνην. Κατὰ τό « Διχαιωθέντες οὖν Ex 
πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ Κυ- 
ρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος "mco? Χριστοῦ.» 0ὗ δὴ 
γεγονότος, κτῆσις ἑσόμεθα xal χληρος θεσῦ, οὐδέγα 
áAAov εἰδότες, τῷ oi νόμῳ πειθόµενοι λέγοντι' 
ε Κύριον τὸν θεόν σου προσχυνήῄσεις, xat αὐτῷ µόνῳ 
λατρεύσεις.) Λέγοι δ᾽ ἂν εἰρήνη» καὶ τὸν περὶ οὗ λέ- 


* ασε, in Dei sortem et possessionem transibimus, D λεχται, « Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν.» 
nullum alium agnoscentes, sed divine legi, quae Dominum Deum adorare, eique soli servire preci 
pit *, obedientes. Pacem rursus et. eum fortasse, de quo : « Ipse enim est pax nostra *, » legimus, 


appellavit. 

Deinde, quod omnia reddidisti dixit, de pecca- 
torum p«enis, quas digne pertulerunt, nonnulli 
intelligunt. Illis enim, aiunt, merito nobis inflictis, 
eum tu nobis dato, qui solus odio tuo liberare pos- 
sit, Ratione siquidem dominii omnia Ίνα sunt. 


Τὸ δὲ, πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν, qacl τινες δη- 
λοῦν τὴν xat' ἀξίαν τῶν ἁμαρτημάτων δίχην αὐτοῖς 
ἐπαχθεῖσαν. Ἐκείνων γὰρ δικαίως 3 ἡμῖν ἐπαχθέν- 
των, δὺς τὸν µόνον ἁπαλλάξαι τῆς πρὸς σὲ δυσμε- 
νείας δυνάµενον. Λόγῳ μὲν Σ δεσποτείας ἅπαντα cd. 


*5 Luc. 1, 51. **Joan. x, 57. *' Joan. vii, 20; Joan. viu, 48,52. ** Matth. xr, 19; Luc. vir, 94. ** Marc. 
$ 


vi, 9. ' [sa. 1x, 6. * Deut, xxxii, 21. 


Rom. v, 4. *Deut. vi, 13; Mauh. iv, 10. ] * Ephes. y, 14. 


VARLE LECTIONES, 


4 4. lo. qacl. 7 A. lo. γάρ. 


-- 


2221 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2222 


l'évoizo δὲ διὰ Χριστοῦ «αἱ λυτρωθέντας ἡμᾶς τῆς A Utinam vero et nos per Christum a peccati morie 


ἐν ἁμαρτίαις γεκρώσεως, οἰχείωσιν ἔχειν τὴν atv, 
ὅτε xa τίνων ἐῤῥύσθημεν εἰδότες, GAJov οὐκ ἔτι 
γ}ωσόμεθα. Οἱ δὲ * τῇ στερήσει τῆς ζωεικῆς δικαιω- 
córnc ἑμμείναντες, καὶ γεκρωθέντες διὰ τὰί τῷ 
9:4, μένουσιν οὕτως, οὐκ ἔχοντες ἴασιν, μηδενὶ τῶν ld- 
σθαι δυναµένων πνευματιχῶν διδασχάλων πειθόµενοι. 
Διὸ φειδόµενος αὐτῶν, ἁπολέσθαι πεποίηκας, μὴ 
παριδὼν " Ev χαχἰᾳ ypóvov ἐπιζῆσαι µαχρότερον, 
ὡς ἂν μὴ χείρους ὥσιν ἐν τοῖς τῆς ἁμαρτίας vevvt- 
µασιν, ὡς ἐπὶ τοῦ χατακλυσμοῦ τὰ ϱρχ’ συνέτεµεν 
. τη, χαὶ τὰ ο’ τὰ διὰ τοῦ παρόντος εἱρημένα προφή- 
του, σὐμφώνως οἷς ὁ vC λέγει φαλμός' «Ανδρες 
" αἱμάτων καὶ δόλιοι οὐ μὴ ἡμισεύσουσι τὰς ἡμέρας. » 
Καὶ πάλιν. ε ΜΗ ἀναγάγῃς µε ἓν΄ ἡμίσει ἡμερῶν. » 
Τινὲς δέ φασι δύνασθαι νοεῖν νεκροὺς xat οὓς Ἠχει- 
ρεν ὁ Χριστὸς, ὡς τὸν Λάζαρον * οὓς οὐχ ἂν ἕτερος 
ἀνέστησεν iatpóc. Ὅπερ ἔδει σκοποῦντα τὸν ἸἼσ- 
pat. θεὸν ὁμολογῆσαι Χριστόν. Τοῦτο δὲ pit) ποιῄσας, 
ἁπώλετο. Πλὴν οὐχᾶρδην. Σέσωσται γἀὰρτὸ χατάλειµ- 
μα. Πᾶν δὲ ἄρσεν αὐτῶν ἐστι, τὸ ἠγούμενον τάγμα. 
Τὸ γὰρ differ ἡγεῖται τοῦ θήλεως, Εἴποις 6 ἂν καὶ τοὺς 
Ev συνέσει τῇ τοῦ νόµου νεανικοὺς κατὰ τὸ προφητικὸν 
τό" Πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς, xat λαλήσω πρὸς 
αὑτούς. Καὶ ἰδοὺ ὁμοθυμαδὺν συνέτριψαν ζυγὸν, 
διέῥῥηξαν δτσμούς. Το.οῦτον xal τό * «Οὐαὶ ὑμῖν, 
Γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποχριταί * ». olg αἰτεῖ 
προστεθῆναι κακά. Οὐ µόνον γὰρ τῆς πρὸς θεὸν 
ἐξέπεσον οἰχξιότητος, δι ὧν εἰς αὐτὸν ἑπαρῴνησαν, 


redempti consortio tuo. potiamur, qui etiam, qui- 
busnam liberati sumus minime ignorautes, alium 
amplius non. sumus agnituri. Qui enim in priva- 


Aione vitalis justitie immorantur, Deoque propter 


peccata mortui sunt, ita illi ideo manent deplorati, 
quod nullis spiritualibus tedicis, quibus sanandi 
facultas fuerat, obtemperantes esse voluerunt: 
indeque est, quod parcens eis, perire fecisti intulit, 
qui tempus ad sceleris amplificationem non pro- 
duxisti, neei et ipsi deteriores cumulandis peccatis 
evaderent : ut cum in diluvio 120 annos, et illos 
deinde 70, cujus noster hic propheta tinemiuit, 
contraxit; juxta quod psalmo Lvu, in hac verba 
legitur : « Viri sanguinum et dolosi, non dimidia- 


B bunt dies suos *. » Et rursum : « Ne revoces me 


in dimidio dierum meorum *. » Aiunt vero non- 
nulli eos etiam hic posse mortuos intelligi, qui, ut 
Lazarus, essent a Christo iu vitam revocati ; quos 
quia nullus suscitare medicus potuisset, ad id 
Israelem advertere, et Cliristum confiteri debuisse , 
quod cum facere noluisset, paucis exceptis (servatce 
enim reliquie aliquazs*) ipsum periisse. Masculi 
porro nomine, principes ct duces ideo intellexit, 
quod femina debeat masculus anteire. Dicas οἱ lios 
etiam, qui consilio, et legis intelligentia, tanquam 
juvenes roboré pollerent, juxta propheticum illud 
significari : 3939 Vadam ad primores, et dicam 
eis : Et ecce unanimiter contriveruut jugum, ceu- 


ἀλλά xal ταῖς ἐκ τῶν molepilov ἀπώλοντο συµ- (, fregerunt vincula *. » Tale est et illud : « Vie vobis, —. 


φοραῖς. Τοὺς δὲ ἄῤῥενας ῥηθέντας, xa ἐγδόξους 
ἐκάλεσεν, ὡς τῶν λοιπῶν ὑπερέχοντας, ὥσπερ οὖν χαὶ 
χἀχὰ, τὰ κακωτιχά. Ὡς τὸ, « Ὁ χτίζων xaxá. » Kal τὸ, 
« 0ὐχ ἔστι χαχίσ ἐν πόλει, ἣν Κύριος οὐκ ἐποίησεν. » 


ierunt. Masculos rursum, quod superius dixit, eosdem esse gloriosos, tanquam reliquis 


Scribe et Phariszi !'*, » etc. Deinde ntala addi 
postulat : non solum enim Dei familiaritate, propter 
contumeliam quam ipsi intulerunt, exciderunt, sed 
variis etiam hostium injuriis graviter afflicti per- 
superiu- 


res : ut mala etiam, qux inferendi mali facultatem habeant, appellat ; cujus generis est illud: « Qui 


creavit mala *'. » Et illud 

ις-ιθ’. Κύριε, ἐν 0AL fei ἐμν ἠσθημέν cov: ἐν 0AL- 
Ψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν. Καὶ ὡσεὶ ὡδίνουσα 
ὀγγίζει τοῦτεχεῖν, καὶ ἐπὶ τῇ ὡδιγιαὐτῆς ἑχέχρα- 
ἔεν, οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἁγαπητῷ σου, x. τ. λ. 

Ὡσανεὶ παροῦσαν τὴν καθόλου χρίσιν ὁ προφήτης 
piv, καὶ τῷ τοῦ Θεοῦ παριστάµενος βήµατι, ποτὲ 
pi» ἐξομολογεῖται, ποτὸ δὲ ἐχετεύει, ποτὲ δὲ εὐχα- 
ριστεῖ. Καὶ ποτὲ μὲν καταλέχει τὰς ix θεοῦ τοῖς 
ἀγαθοῖς ἀμοιθὰς, ποτὲ δὲ τὰς κατ’ αὐτῶν καταλέγχει 
τιμωρίας, πάντα ποιδεύων ἡμᾶς ἅπερ αὐτὸς ix 
τοῦ Πνεύματος ἐ.-ιαιδεύετο. Φησὶν οὖν ὡς ovs xat- 
ρὸς fjv, τὴν στενἣν καὶ τεθλιμμένην ὑπὲρ τῶν τῆς 
εὐσεθείας ἀγώνων ὀδεύοντες, ὑπὸ τῆς σῆς ἑδυνα- 
μούµεθα μνήμης, ὥς τε λέγειν, θλιδόµενοι, ἀλλ᾽ οὗ 
στενοχωρούµενοι. Διωκόμενοι, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγχαταλειπό- 
µενοι. Καταθαλλόμενοι, ἀλλ' οὐκ ἀπολλύμενοι. Ἔπαί- 


δευε» γὰρ ἡμᾶς ἡ θάὰίψις, εἰδότας ὅτι ὃν ἀγαπᾷ 


6 Psal. Liv, 21. 
!! Isa. Σιν, Ἱ. !* Amos 11 , 6, 


' Psal. οἱ, 95. * Isa. x, 32" Rom. ix, 27. 


: « Non est malum in civitate, quod non fecerit Dominus **. » 


Vgns, 16-19. Domine, in afflictione recordati sumus 
tui ; in (ribulatione parva doctrina (κα nobis. Et 
sicut parturiens appropinquat ad partum, et in ἆσ- 
lore suo clamat, sic facti sumus dilecto tuo, ete. 

Non aliter quam si presens judicium oimnium 
intueatur propheta, stetque ante ipsum Dei triba- 
nal, aliquando quidem confessione, aliquando vero 
precibus, aliquando etiam gratiarum actione utitur. 
Imo vero quandoque collata in bonos a Deo berié- 


D ficia, quandoque etiam nralorum panas recenset ; 


ut nos illis omribus, sicut prius a Spiritu fuerat 
edoctus, erudiat. 330 Sic igitur loquehtes indü- 
cil : Cun sese obtulerunt tempora, viam angustam 
et tritam pro religionis certaminibus ambulante ; 
tantum tui recordatione potuimus, ut' nos afflictcs 
quidem fuisse, sed non oppressos; persecutiones 
passos, sed non derelictos$ ; déjectos, sed' non iu- 


* Jerem. v, 5. '* Matth. xxn , 15. 


VARLE LECTIONES. 


.ἵυψ. γάρ. ἵ γρ. ἁμαρτήματα. 3 παραδούς. 


9220 3 


PROCOPII GAZ.EI 


3291 


"teremptos dicere valeamus. Nos euim ipsa erudiebat A Κύριος παιδεύει. Ti Yap. σῷ πόθῳ πᾶσα θ14γ.ς 


afflictio ; qui eum a Domino amari, quem castigat, 
non ignoraremus 15, Cum tuo siquidem in nos anore 
collata quzvis afflictio parva nobis videbatur, qui 
non condignas hujus szeculi passiones ad venturam 
gloriam, quz revelabitur in nobis !*, esse putare- 
mus. Hinc est igitur, quod omni tolerata affli- 
ctione, przegnanti, jamjamque parturienti 1nulieri 
similes effecti sumus; qui dilectum tuum, id est 
"nigenitum Verbum, et immissum nobis religionis 
(ue timorem intus. retinentes, fortiter olim susti- 
mnuimus, veriti scilicet, ne utrumque, quod ipsi 
Conceperamus, in nobis abortiretur. Non igitur 
spe excidimus, qui finem amborum, salutem spiri- 
tus nostri, habeamus. Ex quo enim illum peperi- 


[uxpd τις ἡμῖν ἑνομίζετο λογιζοµένοις, ὡς Obx ἄξια 
τὰ παθήματα τοῦ vov χαιροῦ πρὸς τὴν μὲ 1Ίουσαν 
δόξαν ἁποκα.λύπτεσθαι εἰς ἡμᾶς. Avo πᾶσαν ὑπομέ- 
νουτες 6.1{ψ..0’, ἑῴχειμεν χυούσῃ γνυναιχὶ, χαὶ ὅσον 
οὕπω μελλούση τεχεῖν. Καὶ τὸν γὰρ ἀγαπητόν σου 
xa μονογενῆ Λόγον ἔχοντες ἕνδον, xaX τὸν ἡμῖν xa- 
τασπαρέντα φόδον τῆς Gne εὐσεθείας πάλαι ixap- 
τεροῦμεν Ὑγενναίως, δεδιότες ἐξαμθλῶναι τὸν ἐν 
ἡμῖν ἀγαπητόν σου χνούµενον, xat τὸν φόδον τν 
σόν. Τοιγαροῦν οὐχ ἐσφάλημεν τῆς ἑλπίδος , τέλος 
&pgoly τὴν σωτηρίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἡμετέρου 
κτησάµενοι. Τοῦτο γὰρ ἁπογενγήσανγτες φανερὸν 
τοῖς ἐπὶ γῆς χατεστήσαµεν, ὡς ἂν ζηλοῦντες γέ- 
νοιντο παραπλἠσιοι, Mh λαθόντες γὰρ τοῦτον tór φό- 


mus, eos qui versantur in ferra si zemulari studeant, B 60v, μηδὲ τεχόντες τὸ πγεῦμα τῆς σωτηρίας, áyo- 


nobis non fore dissimiles aperte docuimus, nam 
qui timorem hunc non acceperint, neque spiritum 
salutis pepererint, sed. sine f«etu et fructu reman- 
serint ; spe illa, qu:e a te est, ezxcident , qui autem 
tuas partes secuti, quamvis ad mortem usque 
contra peccatum 7deceriarint; ea tàmen nunquam, 
qua a te est, vita privabuntur. Resurgent enia mor- 
tui : vcl, secundum Aquilze, Symmachi, et Theodotio- 
nis interpretationem, vivent mortui tui. Sed enim 
Anoriuorum ejus nomine, quosnam prater sanctos 
4psius intelligas, qui sunt a supradictis mortuis 
«lii ? Qui enim mortui sunt, vitam habere non va- 
leant, si morte digna admiserint ? contra autem 
mortui Domini, qui omnia propter ipsum passi 


sunt ; de quibus non tanquam mortuis, sed tanquam C 


a dormientibus reliquorum est. interpretatio ; 
priore quidem ratione, expergefient, qui sunt in 
monumentis ; $31 altera vero exsultiabunt, aut [au- 
dabunt, secundum Aquilam : aut jubilabunt, secun- 
dum Thieodotionem. Dormitie enim sanctorum mors 
appellatur. At fuerit eis resurrectionis causa ros 
ille tuus, id est a te effusum Verbum illud unige- 
nitum, quod vivificas guttas suas in proprius mor- 
tuos instillans, eadem opera et eorum, qux? huma- 
nitus admiserunt, medelam afferet ; et eorum, qui 
in terra dispersi sunt, resurrectionem corporum 
largitur : non aliter quam ros ille solet oculis sub- 
jectus, quem paulatim ccelo demissum commissa 


terrd semina nutrire et augere videmus. Qualia de impüis dici certe non possunt. 
ideoque. tanquam Deo exciderint, 


ipsorum terra : 
luituros significavit. 


vot δὲ xat ἄχαρποι µείναντες, ἐλπίδος ἐχπεσοῦνται 
τῆς παρὰ cou. Οἱ δὲ τῆς σῆς ὄντες µερίδος, el xat 
µέχρι θανάτου πρὸς τὴν ἁμαρτίαν διαγωνίσαιντο, 
τῆς παρὰ col ζωῖς οὐκ ἁἀποπεσοῦνταί ποτε. Ἄνα- 
στήσονται γὰρ οἱ νεκροί * ἢ κατὰ τὸν Αχύλαν, ζή- 
σογται οἱ τεθνεῶτές σου. Ἡ χατά Σύμμαχον καὶ 
θεοδοτίωνα, ζσογται οἱ vexgol σου. Νεκροὶ δὲ 
αὑτοῦ τίνες ἂν clev, f] οἱ ἅγιοι αὐτοῦ μάρτυρες ἔτε- 
pot ὄντες παρὰ τοὺς ἄνω λεχθέντας γεκρούς; Οἱ δὲ Y 
γεχροὶ ζωὴν οὗ μὴ ἴδωσιν, ὡς ἡμαρττχότες πρὺς 
θάνατον. Nexpol δὲ Κυρίου, οἱ πάντα Ov αὐτὸν ὑπομεί- 
ναντες (περὶ ὧν οὐ τεθνηκότω», ἁλλ᾽ ὡς xoum0ér- 
ζω» ἐξέδωκαν οἱ λοιποὶ) χατὰ μὲν τὸ πρῶτον, ἐξυ- 
πγίσεσθε x οἱ ἓν τοῖς µνημείοις * χατὰ δὲ τὸ δεύτε» 
po», ᾽Αγαάλιάσογται, 3| αἰνέσουσιν κατὰ τὸν ᾽Αχύ- 
λαν, 1j ἁ.-]α.1άξουσι, κατὰ τὸν θερδοτίωνα. Κοίμησις 
γὰρ ὀνομάξεται τῶν ἁγίων ὁ θάνατος. Αἰτία δὲ τῆς 
ἀναστάσεως αὑτοῖς ἡ παρὰ coU δρόσος, ὁ µονο- 
γενής σου Λόγος δηλαδη, ὃς ἐπιστάξας τὰς ἑαυτοῦ 
ζωοποιοὺς σταγόνας τοῖς αὐτοῦ νεχκροῖς, ὁμοῦ μὲν 
ἴασιν τῶν ἀνθρωπίνως αὐτοῖς ἡμαρτημένων παρέξες, 
ὁμοῦ δὲ ἀγάστασιν τῶν ἐπὶ γῆς ἑσπαρμένων σωµά- 
των, ὡς ἡ δρόσος dj αἱσθητὴ ἡμέρα χατιοῦσα πρὸς 
γῆν, ἐχτρέφειν xai αὖξειν ποιεῖ τὰ ἑναποχείμενα 
σπέρματα. ἸΑλλ᾽ οὗ τὰ τῶν ἀσεθῶν τοιαῦτα. Πεσεῖ- 
ται γὰρ αὐτῶν ἡ γη. Ὡς οὖν ἐχπεσόντες θεοῦ, 
αὐτοῖς σώμασι xal von εἰς τιµωρίαν παραδοθή- 
σονται. | 

Cadet enim, ait, 
cum animabus ipsis et corporibus poenas esse 


Sed non desunt, qui verba hzc ita interpreten- D ἍἡΤινὲς δὲ «hv ῥῆσιν οὕτως ἑρμήνευσαν' "Ex πολλῆς 


tur : Qui multo in Deum amore adversus scelera- 
tos Judeorum ausus propheta excitatus eis mala 
addi postularat ; cum eorum jam nomine Deum 
deprecari deberet, si quid illis condoleret ; eam 
jam pro sui defensione utilitatem proponit, quz ex 
damnis et calamitatibus divinitus immissis percipi- 
tur; solere ejus in nobis Dei recordationem exci- 


15 Hebr. xu, 6. !* Rom. viti, 18. 


ὁ προφήτης φιλοθεῖας χατὰ τῶν Ἰουδαϊῖχῶν τολµη- 
µάτων χινηθεὶς, χαὶ φῆσας, Πρόσθες αὐτοῖς καχκὰ, 
Κύριε’ δέον ὑπὲρ αὐτῶν παρακαλεῖν τὸν θεὸν, eye 
τούτοις συνέπασχε, τὸ τῶν κακωτικῶν θ.1ψεων 
πρὸς ἀπολογίαν ἑπήνεγχε χρήσιµον, ὡς θεοῦ μνή- 
µην πέφυχε πᾶσιν ἑργάζεσθαι, ὥσπερ οὖν λήθην 
οἶδε ποιεῖν εὑροοῦντα τὰ πράγματα. Ἐν θ.1/γει γὰρ 


VARLE LECTIONES. 


Y TP- Υάρ. * yp. ἑξυπνίσονται. 


2235 


COMMENTARII IN ISAIANM: 


Q925 


ᾱ-.- οὐ E 


µιχρᾳ παιδευόµεθα, θεοῦ τὴν ὀργὴν συγχεραννύν- A tare, αυ rebus prosperis et ad voluntatem" fluen- 


τος πᾶσιν ἡμέρως. 'EZ ἀγάπης ἄρα τὸ, Πρόσθες 
αὐτοῖς, ἔφη, xaxd. Προαιρέσει γὰρ ἀχάρπῳ λυσιτε- 
λούντως ἀνάγχη πρὀσφέρεται. Τοιοῦτον τό. « Ἐν 
χημῷ χαὶ χαλινῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξεις τῶν 
ph ἐγγιζόντων πρὸς σὲ. » ᾽Αλλ' οὐχ ἡμεῖς, φησὶ, 
κατ) ἐχείνους ἐπὶ τῷ ἁγαπητῷ σου διετέθηµεν vli: 
δέχην δὲ μᾶλλον ὡδιούσης Ὑνυναιχὸς, τῶν ταῦτα 
τολμώντων χατεθοῄσαμεν τὴν Φυχὴν ὀδυνώμενοι. 


Τοιοῦτος Ησαΐας βοῶν' « Ὑμεῖς δὲ προσαγἀγετε΄ 


ὧδε. υἱοὶ ἄνομαι, σπέρµα μοιχῶν καὶ πόρντς. "Ev 
τίνι ἑνετρυφήσατε, καὶ ἐπὶ τίνι Ὡνοίξατε τὸ στόμα 
ὑμῶν; » Περὶ ὧν ἔφασχε xat Aa6i5* « Σχοτισθῆ- 
σονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, » xaX τὸ» 
νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σὐγχαμφον. Τινὲς δὲ ϐ.1{- 
wi» μικρὰν, τὴν uh χωροῦσαν εἰς ἔργα φασὶν 
ἀπειλήν. Φιλανθρώπως γὰρ ἀπειλεῖ θεὸς, φόθῳ τῶν 
κακῶν ἀπεῖρξαι βουλόμενο-ς. OO μισεῖ γὰρ τὸ ἴδιον 
πλάσμα, οὐδὲ παρήγαχεν 7 ὡς ἂν τιµωρήσηται. El 
γὰρ ἂν τοιοῦτος, ἑνῆν αὐτῷ χαὶ σιωπῇ «fv τιµωρίαν 
ἑργά»εσθαι. Nov δὲ σώζειν ἐθέλων προατειλεῖ. 


tibus obliteratur. Nos enim parva erudit afflictio, 
quoUes iram Deo mansuetudine temperare in om- 
nes libuit. Est igitur benevolentiz ct charitatis, 
quod eis mala adjici propheta postulavit ; cum nul- 
lius frugis voluntati utiliter ipsa vis accedat neces 
sitatis. Taleillud est : « In camo et freno maxillas 
eorum constringe, qui non approximant ad te !5.» 
At nos, ait, ut illi, nequaquam in dilectum filium 
tuum sumus affecti ; quin potius parturientis instar 
mulieris, illos qui ista conati sunt, magno 
animi dolore vociferantes arguimus. Talem agno- 
scas Isaiam, ubi ita inclamat : « Vos autem acce- 
dite huc, filii, semen adulterorum et fornicariz. In 
quo vos deliciati estis ? et in quo aperuistis os ve- 


B strum !*? » De hiset illa sunt Davidis : « Obtenc- 


brentur eorum oculi ne videant; 335. et dorsum 
eorum semper incurva !". » Quidam vero afflictio- 


mem parvam, eas tantum minas intelligunt, qua ad 


opus usque non excurrunt : cum pro sua in homi- 
ne3 benevolentia hoc tantum flne, ut eos a malis 


arceat, Deus minitetur. Non enim suum ipse odit figmentum ; neque, ut ulciscatur, in. lucem — educit ; 
quod alioquin, si talis essct, eidem vel non preemonenti liceret. AL nunc. minas. praemittit, ub scrvare 


se velle doceat. 

Ἐπεὶ τοίνυν φησὶ τὰ ἡμέτερα τοιαῦτα γέγχονεν, 
ὡς διὰ μεγάλων τιμωριῶν τὸ χρέος ἐχτιννύναι, χρεία 
τοῦ coU ἁγαπητοῦ τὰς συαφορὰς ἡμῖν διαλύοντος 
χάριτι. "Aq! οὗ γὰρ χατὰ τὴν προφητείαν ἡ παρθέ- 
vog λέγεται τετοχέναι, πανταχοῦ εὐαφόρμως µνηµο- 
νεύει τοῦ παιδίου. Οἱ δὲ λέγοντες Ex φιλοθεῖας vsv£- 
σθαι τῷ ἁγαπητῷ τοῦ Πατέρος ὅπερ ὠδίγουσα γυνὴἡ, 
ἐμμένουσι τῇ τροπῇῃ, σωτηρίας λέγοντες πγεύµατα 
τεχεῖν τοῖς ἐπὶ τῆς γῆς: ὅπερ ἁρμόττει προφἠ- 
ταις, ἀποστόλοις τε χαὶ εὐαγγελισταῖς. Ίης γὰρ 
θείας µνσταγωγίας ἄνωθεν πλονυτοῦντες τὰ σπἑρ- 
pata, τοῖς ἐπὶ τῆς γῆς πγεῦμα σωτηρίας ἑξέτε- 
xov, τὴν bv. πνεύµατι δηλονότι διδασχαλίαν. Φίλον 
γὰρ τῇ lpagfj πνεῦμα χαλεῖν £o0' ὅτε τάς τινων 
αυγγραφἁς, κατὰ τό « Δοχιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ 
£x τοῦ θείου εἰσίν. » * Πνεύματι γὰρ ἁγίῳ τὸ σωτή- 
ριον κήρυγμα λέγεται, κοσμικῷ δὲ, τὰ τούτῳ" µαχό- 
µενα. Διό φησιν ὁ Παῦλος ε Ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα 
τοῦ χόσµου τούτου ἐλάθομεν, ἀλλά τὸ πνεῦμα τὸ ix 
τοῦ θεοῦ. » Πνεῦμα τοίνυν σωτηρίας, τὸ εὔαγγελι- 
xbv ἐχάλεσε χἠρυγµα τὴν αἰώνιον ζωὴν προξενοῦν. 


Quoniam igitur, ait, eo res nostre reciderunt,, 
ut magnis ultionibus debitum nobis luendut sit : 
dilectio tuo, qui gratis calamitates nostras tollat, 
opus est. Statim enim ex quo, secundum prophe- 
tiam, virgo peperisse audita est, opportune ubique 
pueri mentionem facit. At qui se divinitatis amo-. 
ie dilecto Patris instar mulieris parturieniis fuisse 
dicunt, eidem loquendi figurze insistunt, dum spi. 
ritum salutis iis, qui sunt in terra, peperisse se in» 
ferunt; quod prophetis ipsis, apostolisque atque 
adeo evangelistis convenit, qui divine mystagogise 
seminibus superne ditati, iis qui sunl in terra sa- 
lutis. spiritum, id est spiritalem doctrinam, peperer 
runt. Est enim Scripturz usitatum, ut quoramndam 
aliquando scripta, spiritus. appellatione dignetur, 
quale est illud : « Probate spiritusanex Deo sunt'*.à 
Opera siquidem Spiritus sancti editur salutaris 
praedicatio ; mundani autem, quai huic adversantur; 
unde sunt et illa Pauli : « Nosautem spiritum hu- 
jus mundi non accepiinus, sed spiritum qui ex Deo 
est !?. » Patel itaque spiritum salutis evangelicam 


Τινὲς δὲ φασιν τὴν Ex τῆς ἀπειλῆς ὠφέλειαν ἐμφαί- T illam przdicationem, qux vitam a:ternam conciliat, 


νειν. Ὡς ἀγαθὸν γὰρ σπέρµα τὸν σὸν φόδον Σεξά- 
μενοι, xat τοῦτον χυοφορήῄσαντες, Ev χαιρῷ τῷ δέοντι 
σωτηρίαν ἑκαρπωσάμεθα. "Exc γὰρ οὔσιν ἡμῖν ἐπὶ 
γῆς χαιρὸν µετανοίας ἐχαρίσω, μὴ προανελὼν τῇ 
zat' ἀξίαν δίκῃ, ἀλλ ἑνδοὺς ἐπιστραφεῖσι σωθῆναι. 
Καὶ νεχροὶ ὄντες τοῖς παραπτώµασι, νῦν ἐγερθη- 
σόµεθα ὡς ἀπὺ μνημµείωνινάντιλήψεως τυχόντες τῆς 
παρὰ σοῦ. Ὑφ' Tj τελοῦντες, ἀγα.ὶλιασόμεθα τῶν 
χαχῶν ἔργων ἀπεσχημένο,. Τὸν σὺν γὰρ ἔλεον ὡς 


appellasse. Aiunt vero nonnulli, eam, qua ex minis 
oritur, utilitatem significari. Tanquam enim semen, 
inquiunt, metum tuum complexi, et eo przegnantes, 
idoneo tempore salutem percopimus. Nam adhue 
in terra degentibus pcenitendi spatium prorogasti, 
cum dilata morte justas de nobis poenas tum non 
sumpsisti; sed resipiscendi tempus; ut servares, 
indulsisti. Qui prius ergo propter peccata mortti 
eramus, nunc tanquam de 393 monumentis re- 


15 Psal. xxxi, 9. '* dsa. UU, 9, 4. "' Psal. nxvii, 24. '* | Joan. iw, 1... I Cor. n, 12. 


VARLE LECTIGNES, 


Y ic. A. ti; φῶς. * fc. A. ἓν. 


2221 


ΡΠΟΟΟΡΠ GAZ EI 


2228 


surgemus (iua ope adjuti, in qua degentes et ipsi A δρόσον ἓφ ἡμᾶς ἐχπέμπεις ἰατικὴν τῶν ἁσεζῶν 


malis operibus liberati exsultabimus. Pereuntibus 
enim impiis, tuam in nos ipse miserationem velut 
rorem ad medelam demittes. Utitur vero naturae 
consentientibus ad rei cognitionem exemplis. Quin 
et apud Ezechielem, cum spem Judzi propter tem- 
poris diuturnitatem abjicerent, ipsum de captivi- 
tate reditum, ipsamque adeo templi instaurationem 
Deus ostensurus, ossa mortuoruin ipsa etiam pro- 
phetze priedicatione in vitain jussit revocari 15: ut 
quz desperata videbantur, in spem excitaret. 

Sic autem explicant nonnulli. Quandoquidem 
spiritum salutis in. terra pariturum dixit; mortem 
autem iis, qui in terra degunt adhuc esse supe- 
riorem apparet; tanquam exsistat aliquis, qui ubi 
sit evangelici preconii utilitas, ubi salutis spiritus 
quarat; defensione adducta resurrecturos mortuos 
significat. Omnium enim nomine, inquit Apostolus, 
mortem gustavit Christus ** ; qui ut factus est dor- 
mientium omnium primitiz 13. ita revocatis in vi- 
tam omnibus, mortis imperium, quantumvis ex- 
spectato resurrectionis temporeipsius legibus suhja- 
ceamus, irritum faciet; quo tempore sunt omnes 
resurrecturi. Ceterum quis modus? ipse ros tuus, 
medela ipsis est. Ipsam vero vivifici Spiritus vim 
Bic vocat, per quam resurrecturi sunt ; de qua sunt 
ista Davidis: « Te enim faciem tuam avcriente, 
turbabuntur, et in pulverem suum convertentur. 
Emittes spiritum tuum, el creabuntur, et renova- 
bis faciem terrae *!**. » Verum qui in terra cecide- 
rint, reviviscent : ipsa autem impiorum terra cadet ; 
quod certe Jud:orum terram, qux in Christum, et 
eos qui apirilum salutis. in terra pepererunt, con - 
tumeliosa fuit, constat pertulisse. 

33A Τεν». 20, 21. Vade, populus mcus : ingrede- 
re in cubiculum (uum : claude ostium tuum : abs. 
condere paululum quantulumcunque, donec pertrans- 
eat ira Domini, elc. 

33B Post allatam de mortuorum suscitatione 
doctrinam, eum in idem sanctos coivisse, altera au- 
tem ex parte iram animo conceptam impios adoriri 
propheticus videret spivitus ; sanctos ad modicum 
tempus secedere, ne et ipsi eorum videant interi- 
tum, voce hortatur. Intelligit autem cubiculorum 


ἀπολλυμένων. Tol, φύσει δὲ συµθαίνουσι παραδεί- 
γµατι 8 χρῆται πρὸς κατανόησιν. Καὶ παρ) Ἰεζεχιὴλ 
δὲ τῶν Ἱουδαίων ἀπειρηχότων εἰ διὰ μαχρὸν χρόνον, 
τὴν Ex τῆς αἰχμαλωσίας ἐπάνοδον, xal τοῦ ναοῦ τὴν 
οἰκοδόμησιν ὁ θεὸς ὑποδείχνυσι τῷ προφήτῃ, νεχρῶν 
ὁστᾶ xaX διὰ χηρύγματος του απροφήτου ζωοποιεῖ- 
σθαι κελεύει, ζωπυρῶν τῷ λαῷ τὰς ἑλπίδας διὰ τᾶς 
τῶν ἀπεγνωσμένων ἀναξιώσεως. 


populi dubitantisanimum per. eorum suscitationem, 


Τινὲς δέ φασιν, ἐπείπερ ἔφη πνεῦμα τεχεῖν ἐπὶ 
τῆς Tic σωτηρίας. ὁρᾶται δὲ τῶν ἐπὶ re. ἔτι χατ- 
ισχύων ὁ θάνατος, ὥς τινος ζητοῦντος, TOU τῶν εὐαγ- 
γελικῶν χηρυγµάτων fj ὄνησις. Ποῦ δὲ τῆς σωτηρίας 
τὸ πνεῦμα; τὴν ἀπολογίαν ἐπάγων φησὶν, ἀναστή- 
σονται οἱ γεκροί. Υ πὲρ παντὸς Υὰρ, χαθά φησιν 6 
Αλπόστολος, ἐγεύσατο θανάτου Χριστὺς, xal πάντων 
τῶν χεκοιμηµένων γέχονεν ἀἁπαρχὴ, xal πάντων ἀνι- 
σταµένων τοῦ θανάτου τὸ xpátog χαταργηθήσεται, 
εἰ καὶ νῦν ἔτι θνῄσχομεν, μήπω τοῦ τῆς ἀναστάσεως 
παρόντος καιροῦ. Ἰότε γὰρ ἀναστήσονται πάντες. 
Καὶ «i; ὁ τρόπος; Ἡ δρόσος tj παρὰ σοῦ ἵαμα αὐ- 
τοῖς ἑστίν. Τὴν δὲ ζωοποιὸν τοῦ πνεύματος ἑνέργειαν 
οὕτω χαλεῖ, δι’ ἧς ἀναστήσονται. Καὶ τοῦ Δαθὶδ λέ- 
γοντος € ᾿Αποστρέφαντος yáp σου τὸ πρόσωπον, τα- 
ραχθήσονται, χαὶ εἰς τὸν χοῦν αὑτῶν ἐπιστρέφουσιν. 
Ἑξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου, xal χτισθήσονται, xat 
ἀναχαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. » Αλλ' οἱ μὲν ἐν 


C Tl πεσόντες ἀναθιώσονται  ὁὶ δὲ ΥΠ πεσεῖται τῶν 


ἀσεθῶν. Ὁ δεῖ  παθεῖν τῇ τῶν Ἱουδαίων χώρᾳ συν- 
έδη. Πεπαρῳνήχκασι γὰρ εἰς Χριστὸ», καὶ τοὺς τῆς 
σωτηρίας texórzac πγεῦμα τοῖς ἐπὶ γῆς. 


x', χα’. Βάδιξε, «ναός µου ἔσεἽθε εἰς τὸ capeiév 
σου, ἁπόκ.Ιεισον τὴν θύραν cov. ᾿Αποκρύδηδι 
μικρὸν ὅσον ócoy, ἕως ἂν zapéA0n ἡ ὀργὴῃ Kv- 
ρίου, x. *. λ. 

. Mex τὴν διδασχαλίαν τῆς Ex νεχρῶν ἀναστάσεως, 
τὸ πνεῦμα τὸ προφητικὺν ὁρῶν τοὺς ἁγίους ἐπὶ ταὺτὸ 
συνηγµένους, τὴν τε ἐπιοῦσαν ἐξ ἑτέρου µέρους τοῖς 
ἀσεδέσι κατανοῆσαν ὀργὴν, προσφωνεῖ τοῖς ἁγίοις 
ἀναχωρεῖν πρὸς βραχὺ, μηδὲ θεωροὺς Υενέσθαι τς 
τῶν ἀσεθῶν ἀπωλείας. Ταμεῖα δὲ αὐτῶν, at πολλοὶ 


nomine, mansiones eas, qua apud Patrem mulue **, D παρὰ τῷ Πατέρι τυγχάνουσι μοναὶ δικαίως ἅπασι 


singulis pro meriti ratione (γυμί sunt; in quas 
ingressus, quid porro cum impiis agatur, non val- 
de curandum; sed cum ira pertransierit, apertis 
cubiculi januis magna cum potestate ad novi illius 
seculi, regnique a Deo promissi contemplatione 
prodeundun monet. Sunt tamen qui dicant Dei 
personam eos demulcentem introduci, qui salvato- 
rem $gpirilum cunctis annuntiantes gravibus in 
terra, immedicabilibusque malis, mortique ipsi fu- 
turi erant obnoxii, omnesque unius nomine verbis 


διαιρούµεναι, εἰς ἃς eloeA0ív, φησὶ, μὴ περιεργά- 
ζου τὰ πόῤῥω τοῖς ἀσεθέσι γινόμενα. Παρε.θρύσης 
δὲ τῆς ὁὀργῆς, ἀναπετάσας τῶν σῶν ταµιδίων τὰς 
θύρας, μετὰ πολλῆς ἐξουσίας πρὀϊθι τὸν véov iz 
πτεύων αἰῶνα, xaX τὴν ἐπηγγαλμένην σοι βασιλείαν 
τοῦ θεοῦ. Τινὰς δέ φασιν, ὡς ἐπείπερ Ἡμελλον οἱ τὸ 
σωτήριον πνεῦμα πᾶσι χαταγγέλλοντες τοῖς ἐπὶ γῆς 
δεινοῖς ἀνηχέστοις καὶ θανάτῳ περιπεσεῖν, τούτους 
ἐπαλεῖφον τὸ τοῦ Θεοῦ πρόσωπον ἐπεισάγεται λάγον' 
Εἴσελθε εἰς τὰ ταμεῖά σου, τὰ µνὴματά φατι, 


3 "Ezech. Lv, 4 seqq. *'Ilebr. iz, 9. ?* f Cor. xv, 20. *** Psal, ci, 29, 50. ** Joan, xiv, 2. 
. VARLE LECTIONES. 


& Tp. παραδεἰγµασι. b γρ. δή. 


2229 


COMMENTARII IN ISAIAM, 


9240. 


τἀπὶ γῆς εὐφήμως οὕτω καλῶν, παραγγἑλλων ἐν ἴσῳ À istis, ingredere in cubicula tna, compellare, sepul- 


τοῖς ἀποχρυπτομένοις ἀποκ.είει τὰς θύρας µέχρι 
παρέΆλθῃ ἡ ὀργὴ Κυρίου. Ἐΐρητο μὲν γὰρ τῷ Αδάμ 
c T5, el, xal εἰς γῆν ἀπελεύση. » Λυθήσεται δὲ τῆς 
ix χατάρας φθορᾶς ἐν τῇ συντελείἰᾳ χαταργουµένου 
θανάτου. Συμθουλεύει τοίνυν ἀνασχέσθαι τοῦ θανάτου 
μέχρι παρέ.θῃ, x&v μυσταγωγοῦντας συµθαίη τοῦτο 
παθεῖν πρὸς τῶν μισούντων τὴν ὑπ αὐτῶν χηρυττο- 
µένην ἀλήθειαν. ᾿Επάξει γὰρ αὐτοῖς ἐξ ἁγίου τὴν 
πρἐπουσαν ὀργὴν ὁ θεός. Τὸ δὲ, θεὺς ἐξ ἁγίου, 
ὅμοιον τῷ' « Ἔθρεξε Κύριος παρὰ Κυρίου ἐπὶ Σόδομα 
πΌρ, xui θεῖον, » ὁ Ἡξὸς ἀπὸ τοῦ Πατέρος  « 'O γὰρ 
ΠατΏρ, qnot, κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν χρἰσιν πᾶσαν 
δέδωχεν τῷ Ylo. » Τῆς οὖν ὀργῆς ἐπαγομέγης 
χατὰ τῶν τοῖς ἡγιασμένοις ἐπενεγκάντων χεῖρας 


cra deiude, quz in terra sunt, i!a leniter appellan- 
do, per cubicula significare, et eis ex quo, qui 
occultantur, ut eatenus ostia claudant, donec per- 
transeat ira. Domini, precipere. Dictum enim est. 
Adamo « : Terra.es, ct in 886 terram reverte- 
ris **. » Sed ea tum demum corruptíone, quam 
intulit maledictio, liberabitur, cam in consumma- 
tione, mortis: vires exstincto jacebunt. Suadet ergo 
mortem . tolerare donec pettranseat , quantumvis 
arcanorum doctores id pati ab eis contingat, qui- 
bus exosa veritas annuntiatur. /nducet enim super 
eos meritam iram de sancto Dominus. Verum quod ΄ 
hic de sancto Dominus dicitür, ei dissimile hon 


est, in quo habetur : Pluit Dominus a Βοιπίπο- 


φονικὰς, οὐ κατακρύψει τοὺς ἀν ηρηµένους ἡ yi. U ignem in Sodoman, ct sulphur ?* » Filius a Patre. 


Too, ἔστι, Tou θεοῦ τὴν χρίσιν οὐδὲν διαφεύξεται, 
τῶν ἁγίων μαρτύρων ἐν μνήμ]ῃ χειµένων αὐτοῦ. Καὶ 
Most γὰρ ἔφη, Τὸ αἷμα τῶν vlov αὐτοῦ *.. "Hyouv 
φησὶ µτδένα λαθεῖν τῶν ἐν τῇ vf, πάλαι τὰς ψυχὰς 
ἀνηρημένων διὰ τῶν πρὸς θάνατον ἁμαρτημάτων, 
ὀργῆς ἐπ᾽ αὐτοὺς φεροµένης δηλαδη τῶν Ev ταῖς χολά- 


σεσι διαχονουµένων ἀγγέλων, κατὰ xb ῥηθὲν ἐπ᾽ Αἱ- 


γυπτίων΄ « Απέστειλεν Ex αὐτοὺς ὀργὴν καὶ θυμὸν 
καὶ θλίφιν ἁποστολὴν δι ᾿ἀγγέλων πονηρῶν.» Καὶ 
ἑχάστη bb doy γεώδης καὶ φιλοσώματος, cà αἵματα, 
τοῦτ' ἔστι τὰ mph; θάνατον ἑαυτῇ πλημμεληθέντα 
ἑξομολογουμένη πάντως ἀποκα.λύψειθ. 


« Neque enim Pater, ait, judicat quemquam, sed 
judicium omne dedit Filio 36. » Cum iram igitur in 
eos erserserit : qui. piorum sanguine manus sibi 
cGntaminarunt, non abscondet interfectos terra: id 
est, nihil Dei judicium e(fugiet, qui sanctorum mar- 
tyrum nunquam obliviscitur, sanguinemque filio- 
rum suorum, Mose tesle *', ulciscatur. Vel certe 
eorum neminem lalere posse significat, qui suas. 
quondam in terris anis peccatis ad mortem iu- 
terfeceruut ; cum iram in eos exserere, et. angelo- 
rum ministerio ad ulciscendum uti Domino place- 
bit, quale illud est in /Egyptios dictum : Misit in 


ipsos iram, et furorem, et afflictionem, immissiones per angelos malos **. » Anima preterea quiéli- 
bet, qua se terrenis corporisque voluptatibus oblectarit, si sanguinem suum, id est, qua morte digna 


peccavit, conflteatur, revelare proeul dubio dicatur. 


Τινὲς δὲ οὕτως ἐξηγήσαντο Tiph; τὰ ἐν ψυχῆ xe- C Alii tamen ita explicant ; ut ad eas velint, qux 


κρυμμένα χινηµατα θεὸς ἐφαρμόττεται. Ἐπειδὴ 
Υὰρ, ποτὲ μὲν ἠπείλει, ποτὲ δὲ χρηστὰς ἐλπίδας παρ- 
εἰχετο, ἐξ ὧν ἐθορυθοῦντο, μὴ εἰδότες ὃ πρόξουσιν, 
εἰκότως ἐπιστρορὴν τῇ φυγῇ ἐργαζόμενος, χωρεῖν εἰς 
ἑαυτὴν χελεύει, ἔργατε ἐποπτεύειν τὰ ἴδια, οὗ µεταθα- 
τ'χῇ χινήσει, τῇ δὲ τῶν λογισμῶν ἀναχρίσει πορευο- 
µένων, ὡς ἂν προρθάσαντες τὸν μηνυθέντα κριτὴν, 
εἴτι μὲν πονηρὸν, ὡς ὕλην ὑπάρχον πυρὸς δαπανἠ- 
σωσι, φυλάττοιεν δὲ τὰ χρηστὰ δίχην χρυσίου δοχι- 
µαζόμενα, ᾿Ὁμοίως καὶ ὁ Zuzto παραχελεύεται τοῦ 
ταµιείου χλείειν τὰς θύρας ὁμοῦ μὲν τὰς αἰσθητὰς, 
ὁμοῦ δὲ παιδεύων τῆς τῶν περιττῶν ἁπαλλάττεσθαι 
προσπαθείας, ὡς ἂν ὁρῶν θεὺς σχολάζουσαν τὴν διά- 
vo:ty, ὡς εἰς χαθαρόν τινα πίναχα τὰ ἴδια γράφη 


latent in animo, cogitationes Deum sese acconimo- 
dáre. Quandoquidem enim minas illis aliquando, 
aliquando etiam bonam spem Deus proponcbat ; 
unde perszpe quid agerent ignaris tumultuari con- 
tingebat ; merito jam conversionem animz opera- 
(us, in se descendere, et sua opera contemplari, 
neque ullos rationis motus praeterire, sed ita diju- 
flicatis singulis procedere, ut vel irati judicis pr:e- 
occupato animo, si mali quid insit, tanquam igne 
ligna, consumatur; bona autem, non aliter quain 
aurum probatum, custodiantur. Eadem plaue ra- 
tione et Salvator ipse cubiculi januas partim qui- 
dem sensui objectas 3377 claudere, partim etiim 
rerum superfluarum affectus amputare pracepit ; 


βουλεύματα. Οὕτως ἐννοοῦντος Ἱερεμίου τὰ 'Haoatz D ut tranquillum animum Deus intuitus, in eo, tan- 


προφήτα:ς τε λοιποῖς πραχθέντα παρὰ τῶν 'lov- 
δαίων, xal προσδοχκῶντος πείσεσθαι χείρονα, xal 
τῆς ἰδίας κρείττω δυνάµεως, πρὸς ταῦτα τῆς ψυχῆς 
αὐτοῦ τὰ χινἠηματά φησιν ὁ θεός’ (« Πολεμήσουσί 
σε, xat οὐ uh δύνωνται πρὺς σέ. » Διότι μετὰ τοῦ d 
ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, λέγε, Κύριος. Οργὴν 
δὲ ἑπαγομένην ἀπὸ Κυρίου, οὗ τὴν ἐκ θυμοῦ quat 
τροπὴν (ὁπαθὲς γὰρ τὸ θεῖον) ttv δὲ πρὸς τὰ παρ 


068. (1, 19. 3 Gen. xix, 26. 39 Joan. v, 22. 


1, 19 


quam in rasa, nondumque iuquinata tabula, sua 
ipse consilia depingat. Sic οἱ Jeremiz cogitanti 
quae cum [Isaia reliquisque prophetis per δυο 
acta essent, quasi graviora et viribus eorum majora 
passuros existimaret, ad ejusmodi cogitationes sic 
respondet Deus : « Bello te quidem adorientur, sed 
in te nihil poterunt : quia ego tecum sum, ut te 
eruam, dicit Dominus ?**. » At iram, qua a Domi- 


?' Deut. xxxi, 45. 49. ?'Jerem. 


15 Psal; pxxvtt 
9 


ΥΛΒΙΑ: LECTIONES. 


€ lc. A, ἐχδικεῖται. d yp. µετά σου. 


2231 


PROCOPII GAZ.El 


2232 


Μο inducitur, non excandescentis animi affectionem A ἡμῶν πλημμεληθέντα δίκην ὀφειλομένην, ἣν ἐπάγει 


(est enim perturbationum expers Deus), sed poenas 
peccatis nostris debitas intelligit; quas non in ad- 
venas, sed in terre habitatores, qui przsentis tan- 
tum sxculi voluptate delectati, omni ejus, quod 
futurum est, spe abjecta, « Edamus et bibamus, 
cras enim morimur ?*, » inquiunt : quibus eorum 
plane contrarius est animus, qui ut advenz in terra 
versantur. Czterum cum paene induceutur, tunc 
aperta fient singulorum flagitia; quae Deo patienter 
et leviter agente, adhucoccultantur. Neminem enim, 
cum ira inducetur, latere poterit, justitiam esse, 
quie operum pravitatem ulciscatur ; quantumvis ea 
prius ignoretur. Illud etiam de vobis futurum est, 


οὗ πρὸς τοὺς παροιχοῦντας, ἀλλὰ xatouoUrrac ἐπὶ 
τῆς γῆς, οἱ τοῦ παρόντος αἱἰῶνος µόνον εἰσὶ τὰς 
πρὸς τὸ μέλλον ἑλπίδας ἁπάσας ἀπειρηχότες, λέγον- 
τες: « Φάγωμεν χαὶ πίωμεν αὗριον γὰρ ἀποθνή- 
σχοµεν. » Οἷς ἑναντία τῶν παροικούντων ἐπὶ τῆς 
γῆς ἡ διάθεσις. Τῆς δὲ δίκης ἐπαχθείσης, τὰ ἑκάστου 
xaxà πρόδηλα Ὑίνεται, ἅπερ μαχροθυμοῦντος ἔτι 
τοῦ θεοῦ συγχαλύπτεται. Πᾶσι γὰρ δΏλον ἐπαγομέ- 
γης ὀργῆς ὡς ἡ δίχη πονηρῶν ἐστι πράξεων τιµω- 
ρὸς, εἰ καὶ πρώην ἐλάνθανον. Τοῦτο xal ἐφ᾽ ὑμῶν 
ἔσται, φησὶ, θυσάντων τὰ τέχνα τοῖς δαιµονίοις. Καὶ 
αὕτη τοίνυν ὑμῶν ἡ Tj. κατηγορήσει δεξαµένη τού- 
των τὰ αἵματα. Καὶ ταῦτα μὲν οὗτοι. 


ait, qui filios vestros dx:emoniis mactastis. Et vos igitur ipsa accusabit terra, (18 sanguinem iosorum 


exceperit. Atque hzc quidem illi. 
CAP. XXVII. 

Vgns. 1-11. Die illa inducet Deus gladium san- 
ctum, el magnum el validum super. serpentem draco- 
rem fugientem, super draconem colubrum sinuosum, 
el interficiet serpentem, etc. 


Qui autem ista de consumm.tione dici voluerunt, 
οἱ ad judicium illud, quod in ea futurum est, re-* 
ferri, significarunt fore ut, illis adimpletis, mors 
ipsa (qui ultimus est omnium ος) conficeretur : 
itaque inde esse, quod in ipso rerum omuium ex- 
Iremo, consummatisque omnibus (id enim in die 
illa significai) gladium sanctum (durum aiunt in- 
terpretes reliqui) et. validum Deus sit induciurus, 
qui in nullum alium inductus mensurz maligni- 
tatis ejus servabatur : qualiter et ei contigit, qui 
Adamum in paradiso supplantavit, eoque gradu, 
quem erat apud Deum consecutus, deturbavit. Ille 
nimirum, de quo scribitur ;: Erat autem serpens 
prudentissimus 398 bestiarum omnium quse 
sunt in terra ?! ; » ille, iuquam, qui primis paren- 
tibus, et eorum posteritate per. (raudem deceptis, 
percommode serpens ideo nominatus est, quod 
liumi repere, hominumque pedibus insidiari soleat, 
ut injecto veneno de recta ad l'eum via depellat. 
« Ipse enim conteret. caput tuum, ait Dominus ?*, 
et tu ejus calcaneo insidiaberis. » Moses igitur 
fraudem ejus vecitasse contentus, quid eum sup- 
plieii maneret pratermisit, quod nunc a propheta 
docetur. Virga Dei igltur recta, el disciplin:e 
idonea ; legimus enim : « Virga directionis virga 
vegni tui ?* ; » illis, qui peccatorum medicinam 
adinittunt, ad correctionem servata est, AL serpens 


totus ubique sinuosus, et pravus, humi deinde in . 


ventrem et pectus repens, omniumque calces ob- 
servans, post impiorum omnium interitum, duro 
illi et magno, validoque gladio (quem Septuaginta 
notant interpretes) tradetur; cujus nomine verbum 
Dei vivens et efficax, et quolibet gladio aucipiti ** 


ὃν ]sa. xxi, 15; HL Cor. xv, 59. *! Gen. uii, 4. 


9? ibid. 45. ?? Psal. xLiv, 7. 


ΚΕΦΑΛ. Καὶ. 
α-ια’. Τῇ ἡμέρᾳ ἐχείνῃ ἐπάξει ὁ θεὸς τὴν ud- 
χαιραν τὴν ἁγίαν, καὶ tijv μεγάλην, καὶ τὴν loxv- 
ρὰν ἐπὶ τὸν δράκοντα τὸν ὄψιν φεύγοντα" ἐπὶ 
τὸν δράκοντα δφριν σκο.ιὸν, καὶ ἀν .λεῖ τὸν δρά- 

λοντα, X. t. λ. 

Οἱ δὲ περὶ τῖς συντελείας εἰρῃσθαι ταῦτα, xal 
τᾶς ἐπὶ ταύτῃ νοµίσαντες χρίἰσεως, ἔφασαν, ὡς του- 
των ἐπιτελεσθέντων ἔσχατος ἐχθρὸς χαταργεῖται ὁ 
θάνατος. Διὸ ἐπὶ τέλει τῶν ὅλων, καὶ μετὰ πάντα 
(τοῦτο γάρ ἐστι τὸ, τῇ ἡμέρᾳ ἐκείν]]) ἐπάξει ὁ θεὺς 
τὸν µάχαιραν τὴν ἁγίαν καὶ τὴν loxvpàr piv ε 

X τοῦ cv ἁγίαν (σκ.ληρὰν ἑξέδωχαν οἱ λοιποὶ), 
τις μηδενὶ τῶν ἄλλων ἐπαχθεῖσα ἑττηρεῖτο f τῆς 
αὑτοῦ χαχίας, ἀναλόγως τῷ τὸν ᾿Αδὰμ Ev τῷ παρα- 


C 6sl:«. σχελίσαντι, χαὶ στάσεως καταθαλόντιτῆς παρὰ 


τῷ θεῷ. Περὶ οὗ φησὶν, « ὉὉ δὲ ὄφις ἣν φρονιµώ- 
τερος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς.» Ὅ 
μετὰ τοὺς πρωτοπλάστους xal τοὺς ἐξ αὐτῶν δι) 
ἁπάτης ἑλὼν, προσφυῶς ὅφις ῥᾳηθεὶς, ὡς ἕρπων τε 
χαμαὶ καὶ τοῖς τῶν ἀνθρώπων ἐφεδρεύων ποσὶν, ὡς 
ἂν αὐτοῖς τὸν ἰὸν ἐμθαλὼν τῆς ὀρθῆς xal πρὸς τὸν 
θεὺν ἀγούσης χαταθδάλοι πορείας. « Αὐτὺς γάρ σου, 
qnot, τηρήσει 5 χεφαλὴν, xal σὺ τηρήσεις αὐτοῦ 
πτέρναν, » Μωσῆς μὲν οὖν τὴν ἐξ αὑτοῦ µόνον àmd- 
την εἰπὼν, τὴν µένουσαν αὐτὸν δίχην παρέλιπεν, fv 
ὁ παρὼν προφήτης ἐἑδίδαξεν. Ἡ μὲν οὖν τοῦ Θεοῦ 
ῥάθδος εὐθεῖά τις οὖσα xal παιδευτιχὴ, χατὰ τό; 
« Ῥάθδος εὐθύτητος, ἡ ῥάέδος τῆς βασιλείας σου, » 
τοῖς ἱάσιμα ἡμαρτηχόσι τετἠρηται πρὸς διόρθωσιν. 
Ὁ 6: [δρις] ὅλος δι ὅλου χαμπύλος xai σχολιὸς 
ἕρπων τε χαμαὶ ἐπὶ κοιλίαν καὶ στῆθος χαὶ τὰς ἁπά»- 
των πτέρνας τηρῶν, μετὰ τοὺς ἀσεθεῖς πάντας, τῇ 
σκ.ληρᾷ καὶ uevdy καὶ ἱσχυρᾷ paxalpa παρα- 
δοθήσεται, ἣν ἔφασαν οἱ Ἑθδομήχοντα ' δι’ ἧς ὁ τοῦ 
Θεοῦ σηµαίνεται λόγος ὁ ζῶν xal Evepyt χαὶ τομώ. 
τερος ὑπὲρ πᾶσαν µάχαιραν δἰστοµον, ὃς ὡς ἑναντίῳ 
τῷ δρἀάκοντι ἐπελθὼν dreidevy 5 φασὶν αὐτὸν, ἐξ 
ὕντων τὴν ὑπόστασιν ἀφανίζων αὐτοῦ, xal πρὺς τὸ 


^ [lebr. iv, 19, 


VARLE LECTIONES. 
e Ic, ἀντί, ! 4. ἴσ. µέτρῳ. € Fc, τειρὴ σον. b γρ. ἀνέλε., 


2333 . 


COMMENTARII IN ISAIAM 


2231 


at bv ἀναλύων τὴν ὕπαρξιν, ο) δὲ γὰρ τῆς Ópyiic A acutius. significatur, quod tanquam adversarium 


τοῦ θεοῦ χαταξιοῦται παιδευτικῆς οὔσης xa: ἔπιστρε- 
πτικῆς, περὶ ἧς φησί" « Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου 
ἐλέγξῃς µε, μὴ δὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς µε. » 75 
μὲν γὰρ ἐλεγχτιχὸν, τὸ δὲ παιδευτικόν. "Απερ ἁρ- 
µόττει τοῖς ἡμαρτηκόσιν lástua, ἀλλ οὐ τῷ Δρά- 
χοντιτῷ ἐξαφανισθῆναι µόνον ὀφείλοντι. Τὴν δὲ ἐπα- 
Touérnv θεασάµενος μάχαιραν χωρήσεται πρὶς 
gvurTilv, δι ἀφροσύνην λέγειν οὐχ οἷός τε ὢν, « Ποῦ 
πορευθῶ ἀπὺ τοῦ πνεύματός σου, xal ἀπὸ τοῦ προσ- 
ώπου σου ποῦ φύγω; » Πειράσεται δ' οὖν εἰς τοὶς 
ἐδίους ἀποφεύγων ἰονυχοὺς [f. ἱωχμοὺς] 1 χατακρύπτθ. 
σθαι τῇ καλουµένῃ. θαλάσσῃ, ἐν ᾗ εἴρηται δράχων 
οὗτος, « ὃν ἔπλασας , ἐμπαίζειν αὐτῷ. » Περὶ οὗ φη- 
σι Ἰώθ * ε "Αξεις δὲ δράχοντα ἐν ἁγκίστρῳ. 
Καὶ μεθ) ἕτερα. Τοῦτό ἐστιν ἀρχὴ πλάσματος Κυ- 
ρίου πεποιηµένον ἐγχαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἆγ- 
γέλων αὐτοῦ. » Καὶ πάλιν’ «€ Αὐτός ἐστι βασιλεὺς 
πάντων τῶν ἓν τοῖς ὕδασιν. » Διδάσχει δὲ τούτου 
χάριν αὐτῷ συγκεχωρΏσθαι τὸ Cj», ἐπὶ τῷ πρὸς τῶν 
ἁγίων ἐγκαταπαίζεσθαι γυμναζοµένων τῇ πρὸς a- 
τὸν πάλη. Λελυμένου δὲ τοῦ ἀγῶνος, χαὶ τῶν ἁμοι- 
θῶν ἑκάστῳ δικαίως παρεχομένων μετὰ τὴν χατὰ 
τῶν ἀσεθῶν χρίσιν, ἡ µάχαιρα ἐπαχθήσεται ἐπὶ 
t-» Ópáxorvta ὅριν φεύγεντα, ἐπὶ τὸν δράκοντα 
ὄψιν c xoAtór. Ὡς δὲ Σύμμαχο;, χατὰ Λευϊαθὰν' τοῦ 
ὄφεως τοῦ σκο.ιοῦ, καὶ ἀποκτεγεῖ τὸν δράκοντα 
tóv ἐν τῇ θαάσση ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. Ὡς δὲ 
ἸΑχύλας, ἐπὶ Λευϊαθὰν ὄφιν ἐσκιρωμένον 7] ἐπει- 
ρωμένον [f. ἑσχιῤῥωμένον f] ἑπεῤῥωμένον|, καὶ áxo- 


κτεγεῖ σὺν τὸ κῆτος τὺ év τῇ 0θαάσσῃ ἐν τῇ C 


ἡμέρᾳ ἐχείνη. 


Ὡς 85 χύριον ὄνομα τὸ Λευζαθὰν' πανταχοῦ, χατὰ 
τὸ 'E6paixóv, ὀνομάζεται, K&v τῷ γὰρ, « 'O µέλλων 
«b μέγα χῆτος χε'ροῦσθα:, » Λευϊαθὰν εἴρηται. Καὶ 
ἐν τῷ, « Δράχων οὗτος. » Καὶ ἓν τῷ « "λέξεις δρά- 
κοντα ἓν ἀγχίστρῳ, » Πολυώνυμος δὲ ἐστιν, ὡς πο- 
λυχέφαλος, Δράχων, καὶ ὄφις, χαὶ διάθολος, χῆτός τε, 
xai Σατανᾶς, xaX Λενϊαθὰν, καὶ λέων, καὶ βασιλίσχος 
ὀνομάζεται. Ἐπὶ ὃΣ τῆς πρώτης ὁ Σωτῇρ παρουσίας 
οὐκ ἐχρήσατο αὑτῷ ὡς μαχαίρᾳ 1, οὐδὲ ἀνγειλεγ 
αὐτὸν, ἐπέθη ὃξ µόνον αὐτῷ, xay τὰς δυνάµεις αὐὑ- 
τοῦ χατεπάτησεν. Πρὸς ὃν εἴρηται; «Ἐπὶ ἁἀσπίδα xal 
βασιλίσκον ἐπιθήση, xai καταπατήσεις λέοντα, xal 
δράχοντα.» Καὶ νῦν δὲ αὐτὸν πατεῖ, διδοὺς τοῖς µα- 
θηταῖς πατεῖν ἑπάνω ὄφεων καὶ σχορπίων. Tfj δὲ 
συντελείᾳ παντελῶς αὐτὸν dreAsi. Κἀάνταῦθα ὁ περὶ 
τῆς καθολικῆς τοῦ Θεοῦ χρίσεως περιγράφεται λό- 
Toe. Ἕτερσι δέ φασιν, ὡς τοῖς αὐτοῦ τέχνοις τοῖς 
ἀποχτείνασι τοὺς ἁγίους συνανελεῖ xaX τὸν Σατανὰν, 
ὃν xaX φεύγογτα διὰ δειλίαν καλεῖ, χαὶ σχο.λιὸν, 
ὃὰ πανουργίαν. Ἠλὴν ἀναιρεθήσεται. Καὶ γὰρ 


? [| Tim, ni, 16. 
** ibid. 


35 Psal, xxxvi, 9, 
^ Job xti, 35. *' Job xz, 90. 


7 Psal 
*3 ibid. 206. 


draconem impetens, ipsum deleta prorsus οἱ in nibi- 
lum redacta ejus subsistendi ratione, occisurus 
est. Neque enim ira Dei, qux ad correptionem et 
conversionem inducitur (de qua mimirum : « Do- 
mine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira 
tua corripias nie **, » habetur) dignus est. Est 
namque ad arguendum alia, alia etiam ad corri- 
piendum eomparata **; quorum iis tantum utra- 
que, qui peccati medelam ferunt, non serpenti 
congruit, qui tantum deleri et perdi metuit. Imo 
eductum in se gladium intuitus in. fugam statim 
convertetur, minime propter vecordijam dicere 
ausus : « Quo ibo a spiritu tuo, ct quo a facie tua 
fugiam *'? » Conabitur ergo ad agmina sua cor- 


D fugiens mari sese occultare, in quo dieitur esse 


draco ille, « quem formasti ad iludendum **. » 
De quo et Jobi illa sunt : « Ages autem draconem in 
hamo; » et postea: «lloc est principium plasmatis 
Domini, quod factum est, ut eidem iludatur ab 
avgelis tuis ?*, » Et rursus : « Ipse est rex om- 
nium quse sunt in aquis *. » Docet. autem illi 
ideo vilam indulgeri, ut sancti 339 «idem illu- 
dentes, ca se adversus ipsum pugna exerceaut. 
Sed finito tandem certamine, cum lata in hapios .. 
seulentia, singulis fuerit pro meritorum ratione 
quod justum est repositum : Gladius inducetur su- 
per draconem «colubrum fugientem, super dracone:n 
colubrum toriuosum. Quod Symmachus interpreta- 
tus est, adversus Leviathan serpeutem sinuosum; εί 
interficiel. draconem, qui est in mari, in. die illa. 
Aquiias autem : Super. Leviatlian serpentem — squa- 
lidui aut. invalidum, et occidet  cetum, qui . est 
in mari in iila die. 

' Netabis autem ubique secundum [lebraicam 
lectionem, tanquam proprium nomen, Leviathan 
reperiri. Nam et quo loco habetur : « Qui magnum 
ceitum captüurus est,»Leviathan scribitur *. δι 
isto : « Draeo ille ΝΑ, » ctc. Et isto etiam : « Ages 
draconem in hamo **. [labet vero, ut capita, sic 
nomina permulia. Reperias enim et draconem, et 
serpentem, οἱ diabolum, et cetum, et Satanam, et 
Leviathan, εἰ leonem *^, et basiliscum appellari **. 
Neque vero suo in eum uli gladio et interficere 
priori adventu Salvator voluit, sed adoriri tantum, 
ejusque vires infringere el conculeare, qui super 


D aspidem et bosiliscum ambulandi , leonemque et 


draconem conculcandi potestatem haberet, qua 
eiiam discipulos uti, in serpentesque et scorpiones 
ambulare videmus **. Sed interficiet tandem peni- 
tus, in ipsa immundi consummatione, quo tempoie 
omnium futurum est judiclum , cujus bic ratio 
describitur. Aiunt autem nonnulli patrem ipsum 
Satanam ctiam cum filiis, qui sanctos viros inter- 


9 Job xL, 94. 


?* Psal. ciii, 26. ^ ia 
uc, x, 1: 


cxxxviu, 7. 
*5 Psal. xc, 13. 


* Apoc. xx, 2. 


YARLE LECTIONES. 


i [σ. λόχους, ἡ τόπους. ) αὑτοῦ τῇ μαχαἰρᾳ. 


22^5 


PROCOPII GAZEI 


2236 


lecerunt. esse confecturum : quem fugere quidem, À ἀπρακτήσει λοιπόν. Μᾶλλον δὲ τοὺς τῆς &vostótr toe 


propter, metum, et sinuosum esse, propter callidi- 
iate dicit; sed interitum tamen cvitare non 
posse. Cessabit enim tandem aliquando vel potius 
impuritatis postulatus, supplicium dabit extre- 
mum; cum inferni claustris conclusus flammis (ine 
carentibus in perpetuum ulciscendus tradetur. Alii 
volunt gladii verbo mult vim intelligi, 940 san- 
cinque a propheta nominari ; partim ut minarum 
horrorem molliat, partim ut non perituros quos 
ultio apprehendit; sediis qui resipiscant, sancti- 
moniz causam esse allaturum demonstret. Neque 
enim ut perdat, castigat Dominus; sed ut resipi- 
scentes purget οἱ sanctificet. Intelligit autem dra- 
conis nomine, vel Assyrium, vel Chaldum. Respi- 
cit deinde ad mequitix: parentem diabolum, - qui 
post factam omnium consunimationem, post mundi 
partium interitum, qua errorem ipsi cupiditateim- 
que... « «ο n on n n. meam potestatem. 
Sed ista, qui Deo adversantur, usurpeut. Nos au- 
tem, ut ex lis, qux passi sunt, sapiaumus, pacem 
cum eo faciamus. De his enim sux partis liomines 


ideo propheta admonet quod durum sit. in Dei vi- - 


ventis manis incidere. Quinam autem venturi sint, 
indicavit, cum filios Jacob csse germinaluros, cx- 
teraque deinceps 1, intulit; non auibigue apos:o- 
licum chorum sigaificans, de quo superius : « Nisi 
Dominus nobis semen reliquisset *5, » usurparat. 


Judai enim cum cssent, filios Jacob exstitisse 


clarum est. Ediderunt autem non ligua, non fenum, C 


non calamum ; sed germen bonum, et florem suavem 
adco, ut ejus odoris bonitate universus orbis re- 
pletus sit. Hiuc est igitur, quod ipsos, eorumque 
discipulos, ut pacem cum eo faciant, propheta ad- 
hortatur. Quz tum demum adimpleri contigit, cum 
gr4tiam. εἰ pacem a Deo Patre nostro, et Domino 
Jesu Christo, per orbem universum prazdicare visi 
sunt. Inde iis illa pedum pulchritudo, per quos bona 
pacis annuntiabantur. Volunt tamen tionnulli om- 
nes ubique populos ad ista prophetam adhortari. 
Sed quia ia Redemptorem impie egit Israel, et re- 
caleitravit. primogenitus; ipsi jam, qui stato tem- 
pore a tenebris ad lucem, ab errore ad scientiam, 
4 peccatis ad justificationem perventuri eramus, 
posito veteri odio pacem [aciamus. Peccato enim 
QA οἱ Satana interemptis, nihil est, quod Domino 
libare, ejusque mandatis obtemperare impediat. 
Ejusmodi sunt et ista ad gentes Pauli verba : « Justi- 
ficati igitur ex fide, pacem habeamus cum Deo per 
Dominum nostrum Jesum Christum *. » Postquam 
igitur venientes cos adhortatus est, de quibus et 
David his verbis : « Annuntiabitur generatio ven- 
tura **, » locutus cest; latus ad apostolos ideo 
sermonen transtulit, quod orbem terrarum Christo 
subdiderunt. Neque vero quod hic, implebitur orbis 


ἀποτίσει λόχους, ποινην ὑποστὰς τὴν ἑσχάτην, xai 
ταῖς ἆδου πύλαις κάτοχος ὙΥεγονὼς, τῆς εἰς αἰῶνα 
Φλογὸς ἀτελεύτητον ὑπομένων τὴν χύλασιν. "Άλλοι 
δὲ λέγουσιν, ὡς µάχαιραν ἐνταῦθα τὴν ἑνέργειαν 
τῆς δίχης χαλεῖ, ἣν ἁγίαν φησὶν, ὁμοῦ μὲν παρα- 
μυθούμενος τὸ φοθερὸν τῆς ἀπειλῆς, ὁμοῦ δὲ δει- 
χνὺς, ὡς οὐχ εἰς ἀπώλειαν ol τιμωρούμενοι χατα- 
στρέφουσιν, ἁγιωσύνης δὲ αἴτιον αὐτοῖς ἔσται µετα- 
νοῄσασιν. Καὶ γὰρ οὐκ ἀπολέσαι βούλεται θεὸς ται- 
δεύων, ἀλλὰ καθᾶρχι xal ἁγιάσαι ἐπιττρέφοντας. ᾿ 
Δράκοντα δὺ τὸν Λασύριον, ἢ τὸν Χαλδαῖον καλεῖ. 
Τὴν δὲ ἀναφορὰν ἐπ᾽ αὐτὸν ποιεῖται τὸν τῆς καχίας 
γεννήτορα τὸν διάδολον, ὃς τῆς παντελοῦς συντελείας 
ἐπενεχθείσης, χαὶ τῶν τοῦ χόσµου μερῶν Ταρελθόν- 
των, & τὴν πλάνην αὐτῷ xai τὴν ἐπιθυμίαν.... την 
ἐμὴν δύναμιν. Αλλ) οἱ μὲν τοῦ soU πολέμιο;. Ἡμεῖς 
δὲ, ὡς ἂν σωφρονισθέντες ἀφ᾽ ὧν ἐχεῖνοι πεπόνθασιν, 
εἱρήνην ποιήσωµεν αὐτφ. Ταῦτα γὰρ ὃ προφήτης 
τοῖς τῆς ἰδίας µερίδος φησί’ « Χαλεπὸν γὰρ τὸ ἔμπε- 
σεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος. » Οἱ δὲ ἐἑρχόμενοι slve; 
εἰσιν ἐπενήνοχεν. Téxra Ἱακὼδ β.αστήσει, καὶ 
ἕξης ' σαφῶς τὸν χορὸν τὸν ἁἀποστολιχὸν αἰνιττόμε- 
νος, περὶ οὗ πρὀτερον ἔλεγε: « Καὶ εἰ μὴ Κύριος Σα- 
60490 ἐγχατέλιπεν ἡμῖν σπέρµα. » Ἰουδαῖοι γὰρ ὃν- 
τες, Τέχνα σαν τοῦ Ἱακώδ. ἘἙξήσθησαν k δὲ οὗ 
ξύλα, χόρτον, χαλάμην, βἑαστὸν δὲ ἀγαθὺν, xai 
ἄνθος εὐῶδες πᾶσα» γῆν τῆς εὐωδίας πληρώσεντες. 
Αὐτοῖς οὗν, καὶ τοῖς αὐτῶν φοιτηταῖς, τὸ ποιήσωμεν 
εἱρήνη» αὐτῷ, παραινῶν φησὶν ὁ προφἠτῃς. Ἔπλη- 
ροῦντο δὲ ταῦτα ὅτε εἰς πᾶσαν τὴν οἰχουμένην ixfj- 
ρυττον΄ « Xáp:s ὑμὶν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ Πατέρος 
ἡμῶν xaX Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.» Διὸ καὶ πόδας εἶχον 
ὡραίους, δι ὧν «' ἀγαθὰ τῆς εἰρήνης εὐηγγελίζοντο. 
Τινὲς δὲ φασι τοῖς ἁπανταχόθι λαοῖς ταῦτα Ταραι- 
νεῖν τὸν προφήτην. Ἐπειδὴ δὲ δεδυσσέθηχεν εἰς τὸν 
λυτρωπὴν Ἱσραἡλ, xaV ἀπελάκτισεν ὁ πρωτότοχος, 
ἡμεῖς οἱ μέλλοντες ἤξειν χατὰ χαιροὺς ἀπὸ σχότηυς 
εἰς φῶς, ἀπὸ πλάνης εἰς Ὑνῶσιν, ἐξ ἁμαρτιῶν εἰς 
διχαίωσιν, ποιήσωμεγ εἰρήνη»ν, τὴν ἀρχαίαν χατα- 
λύσαντες ἔχθραν. ᾽Αγηρημένης (àp τῆς ἁμαρτίας, 
xoi καθῃρηµένου τοῦ Σατανᾶ, οὐδὲν ἐμποδὼν σπεί- 
σασθαι τῷ Κυρίῳ, χαὶ τοῖς ἐχείνου πειθαρχῆσαι 
προστάγµασιν. Τοιαῦτα xal Παῦλος τοῖς ἓξ ἐθνῶν' 
« Δ'χαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν rp 
τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. » 
Παραχαλέσας δὲ τοὺς ἐρχομένους (περὶ ὧν φησὶ 
xaX Δαθὶδ, « Αναγγελήσεται αὐτῷ veveà dj ἔρχο- 
µένη » ), τὸν λόγον ἐπὶ τοὺς ἁποστόλους µετήνεγκε 
χαίρων, ὅτι Χριστῷ τὴν οἰκουμένην ἐχτήσαντο. Σύµ- 
Φωνον δὲ τῷ, ἐμἀα.λησδήσεται ἡ οἰκουμέγη τοῦ xap- 
πυῦ αὑτοῦ, τὸ, « El; πᾶσαν τὴν γῆν ἐξηλθεν ὁ φθόγ- 
vog αὐτῶν. » Καρποὶ yàp ἱδρώτων ἁἀποστολιαῶν οἱ 
πιστεύσαντες, οὓς χάριν 1 xay στέφανον ὁ µαχάριος 
ὠνόμασε Παῦλος. 


fructu ejus, legimus, ab eo dissentit, quod alibi : In omnem terram sonum eorum  émanasse dici. 


^ Hebr. x, 54. 152. 1, 9. Rom. v, 4. 


59 P3]. xxi, 02. 


VARILE LECTIONES. 


b vp. ἐξήνθησαν. } mp. χαράν. 


2231 


COMMENTARIT IN ISAIAM. 


2238 


tur δὲ. Sunt enim sudorum apostolicorum fructus credentes ipsi, quos gaudium et coronam vocawit 


Apostolus **, 


Τινὲς δέ φασι τοῖς ἐφ᾽ αὑτοῦ ταῦτα συμδουλεῦται Α Sed non desunt, qui prophetam, cum superiores 


τὸν προφήτην μὴ βουλόμενον αὐτοὺς τῶν προητει- 
ληµένων εἰς πεῖραν ἑλθεῖν. Μδταθέσθε γὰρ, φησὶν, 
οἱ πρὸς τὸν ἑαυτῶν δημιουργὸν ἁἀράμενοι πόλεμον, 
ἄμιχον αὐτὸν ἔχειν τὴν φύσιν ἐπεγνωχήτες. θὕτω 
Υ4ρ καὶ τὰ τοῦ γένους ἐπίδοσιν λήψεται, καὶ ἡ οἱ- 
κουµένη πᾶσα παρ ὑμῶν οἰχηθήσεται. Αντὶ δὲ τοῦ, 
εἱρήνην ποιήσωµεγν αὐτῷ οἱ ἑρχόμενοι, παρέθεντό 
τινες χατὰ τοὺς ἄλλους ἑρμηνευτὰς, εἱρηγοποιήσει 
pot τοὺς ἐρχομένους, καὶ εἴπον ᾿ Εἰς γὰρ τοὺς τε- 
λευταίους 1j ἐπιστροφή. Elta φησὶν ὁ προφήτης ' 
Mj ὡς αὐτὸς οὕζως ἑπάταξε, καὶ αὐτὸς οὕτως π.Ίη- 
γήσεται; ὁ δὲ νοῦς. Μήτι καχὸν ἀντὶ χακοῦ τοῖς 
ἔθνεσιν ἀπεδίδοσαν οἱ Χηρύττοντες αὐτοῖς εἰρήνην, 
καὶ ταῦτα παρ᾽ αὐτῶν πάσχοντες τὰ δεινότατα: bib 


minas in suos cadere nollet, eisdem ista puteut 
consulere. Sententiam enim, aiunt, mutaie, qui 
opiflcem vestrum belle adorti, invictum natura 
exsistere agnoscitis. Sic enim el generis magna fiet 
ampliflcatio, et orbis universus a vobis habitabi- 
tur. Verum quo loco, Pacem faciamus ei venientes, 
habemus, sunt qui alios secuti, pacificos mihi ve- 
nientes reddet, interpretentur, et ad ultimos sermo- 
nem converti existiment. Pergit vero in hunc mo- 
dum propheta : Nunquid sicut ipse percussit, et ipse 
sic perculiet ? quorum liic sensus est : Num malum 
gentibus pensarunt, qui pacem eis annuniüiantes 
gravissima quaque ab eisdem passi sunt? Hinc est 
igitur, quod ad incredulos ait : Nonne tu eras, qui 


πρὸς τοὺς ἀπίστους φησίν' Οὐ σὺ 400a ὁ ueAeróv B meditabaris spirit duro eos. interficere spiritu furo- 


τῷ zrevpact τῷ cxAnpi ἀγελεῖν αὐτοὺς απγεύ- 
pari θυμοῦ; ἀλλ ἔπεὶ πάντα ἔφερον Ὑενναίως 
διὰ Χριστὸν, ἐπήνεγχεν Ἀφαιρεθήσεται ἡ ἀγομία 
Ἰακὼδ, τοῦτο αἴτιον τῆς τῶν ἁμαρτιῶν ἀφέσεως, καὶ 
τῆς εὐλογίας εἰπών. El γὰρ σωθήσεται διὰ τῆς 
τΣχνογονίας, ἐὰν µείνωσιν Ev πίστει καὶ ἀγάπιῃ xa 
ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης, χατὰ τὸν ᾿Απόστολον, 
ἀ κό) ουθόν ἐστι χαὶ τὸν Ἰακὼδ τέχνα β.λαστήσαντα, 
διὰ τῆς τούτων ἀρετῆς χοινωνῆσαι αὑτῶν τῇ ε)λοχίᾳ. 
Anio δὲ πολλοὺς διὰ τῆς ἀποστολικῆς σωθήῄσεσθαι 
χάριτος xal τῶν χατὰ σάρχα γειτνιώντων αὐτοῖς. 
Μάλιστα δὲ ταῦτα γενήσεσθαί φησι τῆς εἰδωλολα- 
τρείας χαταργουµένης τῇ τῶν εἱρημένων διδα- 
σχαλίᾳ. 


Τινὲς δὲ φασιν, ἐπειδήπερ εἶπεν, ὡς ἡ olxovjérn 
τοῦ χαρποῦ τοῦ 'lopanA ἐμπ.Ἰησθήσεται, ὥς τινος 
ἀνθυποφέροντος * καὶ μὴν γέγονε σχ.ληρὸς, xat τοὺς 
ἁγίους ἀπέχτεινέ φησιν, ὡς οὐ πρὸς ἃ ἔπραξαν a5- 
τοῖς, i τῆς ἡμερύτητος " προσῃηλθεν πηγη, νικῶν 
δὲ φ:λανθρωπίᾳ, οὐκ εἰς ἅπαξ ἀπολεῖ τὸ διὰ τοὺς 
πατέρας ἀπόλεχτον γένος. Τοιγαροῦν φησὶ διά τινος 
τῶν προφητῶν ὁ 8:ó;* « Τί σοι ποιῆσω, "Eopatp ; 
Ti σοι ποιήσω, Ἰούδα; Ὡς ᾿Αδαμὰ θήσομαί σε, καὶ 
ὡς Σεθωείµ.ς Μετεστράφη f) χαρδία pou ἓν τῷ αὐτῷ. 
Συνεταράχθη ἡ µεταμέλειά μον. O0 μὴ ποιβσω κατὰ 
την ὀργὴν τοῦ θυμοῦ µου, ϱ0ὐχ ἑἐνχγαταλείψω τοῦ ἐξ» 
αλξιφθῆναι τὸν Ἐφραῖμ, διότι θεὺς ἐγὼ kv aot, xal 


ris ? Αι quoniam omnia fortiter Christi nomine fe- 
rebant, Auferetur, addidit, iniquitas Jacob ; tanquam 
eam consequende peccatorum remissionis, atque 
adeo benedictionis causam esse fateatur. Si cnim 
propter filiorum procreationem salvus futurus est ; 
si in fide, si in dilectione, si in sanctificatione de- 
nique et sobrietate, ait Apostolus **, permanserint ; 
el Jacobum ipsum 349 qui filios produxit, eorum- 
dem virtutis et benedictionis participem fleri con- 
sequens fuerit. Significat autein. apostolica gratia 
permultos ex eorum etiam numcro, qui propinqui- 
tate sanguinis illos attingunt, salutem esse conse- 
cuturos. [sta autem tum fore maxime, cum ρου 
eorum, quos supra nominavi, doctrinam | idolorum 
cultus evanuerit. 

Aiunt vero nonnulli, quia fructu Israelis orbem 
terrarum repletum iri dixit, tanquam occurrente ali- 
quo, et monente, durum eum esslitissc, non ad ea 
usque, quz in istos ille patrarit, divinz? mansuetu- 
dinis fontem esse progressuru m, sed tanquam, hu- 
manitate superiorem, propter patrum memoriam 
delectum genus, non penitus esse perditurum pro- 
phetam respondere. Atque hinc esse, quod alium 


quemdam jn hzc verba alloqu»tur Deus : « Quid 


tibi faciaro, Ephraim? quid tibi faciam, Juda? Tan- 
quam Ádama ponat te, aut tanquam Seboin? con- 
versum est cor meum in hoc ipso. Commota est 
ponitudo mea. Non faciam secundum iram furo- 


οὐκ ἄνθρωπος ἐν σοὶ ἅγιος. » Ὡς γὰρ Geb; ἄφατον ]) ris ιωδ], non permittam ut deleatur Ephraim; quo- 


ἔχει τὴν ἡμερότητᾳ. Τινὲς 6£oaow ὡς οὗ τῶν ὁμοίων 

τυχον. Αὐτοὶ μὲν γὰρ ἁνέστησαν εἴδωλα πρὸς ἀναί- 
ρξσιν τῆς αὐτοῦ θεότητος ὅσον τὸ ἐπ᾽ αὐτούς ' αὐτὸς 
δὲ οὗ παντελῶς αὐτοὺς ἀναιρεῖ, ἀλλὰ τὰ μὲν ἔπι- 
πλήττων, τὰ δὲ ὑπομιμνήσχων, ὧν ἔτυχον ἀγαθῶν, 
τὴν ἀνάχλησιν τῆς αἰχμαλωσίας ἐποιῄσατο. Λέγων δὲ, 
Οὐ σὺ ἦσθα ó ue Aecür τῷ πγεύµατἰσου τῷ σκ.1ηρῷ 
dv&Aciv αὐεούς; ὑπομιμνήσχει τῆς Anse, Tg 


niam Deus ego in te, el non homo in te sanctus ^.» 
Habet enim, ut Deus, ineffabilem mansuetudinem. 
Volunt alii paria nequaquam esse consecutos, 
lpsos enim, licet idola ad ejus divinitatis exstin- 
ctionem, quantum in se fuerat, erexissent, non 
penitus sustulit lamen, sed partim territos, partim 
eiiam in bonorum memoriam revocatos, quibus a 
se affecti sunt, ab exsilio revocavit. Cum autem 


*! Psal. xvin, 5; Rom. x, 18. 9 Philipp. ον, 1. 1 Tim. 11,9. Osce n, 8, 9. 
VARIA: LECTIONES, 


m [ὅ. 4. θεοῦ. 


΄ 


2319 


PROCOPII GAZ/El 


2210 


dicit : Nonne in eras, qui eos. spiritu. duro interfi- À χατὰ τῶν εἰδώλων ἐποιοῦντο θρασέως ἐπαγγελλόμε 


cere meditabaris ? minas illas in memoriam revocat, | 
qiiibus in idola confidenter usi, ea se contrituros 
sponte pollicebantur, quod nunc re ipea przstare 
adhortatur. Ita enim, ait, οἱ peccatis vestris liberari 
vos contigerit. 

Sed enim ad primam explicationem revertamur. 
]sta siquidem cum apostoli prastiterint, Lerraimque 
proedicatiorte repleverint ; qui grex olim longe habi- 
tabat, ideo relinquetur, quod pastorem bonum, qui 
animam suam pro ovibus ponat 55, non admise- 
runt. Itaque animas 343 suas, veluti regiones ali- 
quas, in pascua abire passi sunt, quas vastavit aper 
ce silva, quas ferus singularis depastus est, et in 
eis requieverunt corruptores. Quz quidem ita red- 
dilit. Symmachus 56: Civitas enim munila sola, 
speciosa relinquetur, et dimittetur tanquam deserta, 
lói pascelur. vitulus, et ibi accubabit, et. consumet 
ramos ejus. In siccitate messis ejus conteretur : qui- 
buscum convenit οἱ reliquorum etiam ipterpretalio. 
Est vero et ea ipsa, qua prius civitas munita, et 
vitis pulehra nominata est, quam post. stabilitam 
confirmatamque apostolorum. pradficationem, post 
sublatam etiamidololatriam de:ertam fore pronuntia- 
vil. 

Aiunt nounulli, postquam se non zquas iis, quie 
in sanctum Israel ademiserunt, poenas reposituruin 
dixissel ; qualís tandem liujus commotionis modus 
faturus sit, illum adjungere. Rirans et exprobrans 
euiltel eos, id est, a. sui consortio et familiaritate 
rejiciet. Rixans enim, id est objurgans, a. se Israe- 
lem rejecit Salvator. Nec nisi exprobrantis illa sunt, 
ubi ait : « Jerusalem, Jerusalem, qux? occidis pro-- 
phetas **', » et qui deinceps. Vides, ut objurgando 
ec8 4 se removerit. Ita tamen ut servalze sint reli- 
quis, de quibus ita apud Isaiam : Si fuerit nume- 
rus filiorum ]srael instar arenz maris, reliquiz 
servabuntur ", » Exprobrat vero ipsis magna usus 
libertate vir. sanctus, tanquam qui de sanctis in- 
*erficiendis meditari non erubuerint : quod si negare 
velint, vel ipse ait, in. testimonium prodeat, qui 
dicit : « Quem enim prophetarum patres vestri non 
interfecerunt *5? » Et rursus : « Non decet pro- 
phetam perire extra Jerusalew**, » Interea autem et 


vot ἑχτρίφειν αὐτὰ, παραχαλῶν αὐτοὺς εἰς ἔργον às 
γεῖν τὴν ὑπόσχεσιν. Οὕτω γὰρ, qnot, xal ἀπὸ τῶν 
ἁμαρτιῶν ὑμῶν χαθαρισθἠσεσθε. 

Αλλά γὰρ ἐπὶ τὴν πρώτην ἐξήγησιν ἑπανέλθω- 
μεν. Ταῦτα yàp τῶν ἁποστόλων πεποιηκότων, xa. 
τοῦ χηρύγµατος πεπληρωκότων τὴν γῆν, τὸ πάλαι 
χατοικούμενον ποίμγιον ἀφεθήσεται. O0. γὰρ 
ἐδέξατο τὸν χκαλὸν ποιμένα τὸν θέντα τὴν ἑαυτοῦ 
Ψυχὴν ὑπὲρ τῶν προθάτων. Ad τὰ» ἑαυτῶν ονχὰς, 
οἷα δῆ χώρας τινὰς, ἑἐπλίησαν Ιβόσκχηµα, ἃς ἑλυμή- 
νατο ὃς ix δρυμοῦ, καὶ μονιὸς ἄγριος χατενεµήσατο, 
xal ἐν αὐταῖς ol φθείροντες ἀνεπαύσαντο. ΄Απερ 
οὕτως ἑξέδωχε Zóppayoc* Ilóli γὰρ ὠχυρωμένη 
μόνη. xaAà ἀφεῖται, καὶ ἐγκατα.ἰέλειπται, ὡς 
ἔρημος. Ἐκεῖ νεµμηθήσεται µόσχος, xal ἐκεῖ 
χοιτασθήσεται, xal ἀνα.ώσει τοὺς κ.άδους 
αὐτῆς. Ἐν τῷ ξηρανθῆναι τὸν θᾳερισμὲν αὐτῆς, 
συντριδήσονται. Οἷς xa τὰ τῶν λοιπὼν ἑρμηνέυ- 
τῶν συμφωνεῖ. Αὕτη δέ ἐστιν ἡ xal πρὶν εἰρημένη 
πόαις ὀχυρὰ καὶ ἀμπελὼν ἡ καλὸς, ἣν «row 
ἔρημον ἔσεσθαι μετὰ τὸ τῶν ἁποστόλων πανταχοὺ. 
κυρωθῆναι τὸ χήρυγµα, xal τὴν τῆς εἰδω.ἱοα- 
τρεἰας χαθαίἰρεσιν. 


Τινές φασιν., ὡς εἰπὼν ph τὴν ἴσην ἀπαιτηθήσε- 
σθαι δίχην ὧν κατὰ τῶν ἁγίων ἐπλημμέλησεν Ἱσ- 
pxhÀ, ἐπάγει ποῖον ἄρα τὸ μµέτρον τῆς Em αὐτοῖς 
ἕσται χΧινῄσεως. Μάχόμενος καὶ ὀνγειδίζων ἑξα- 
ποστε.εῖ αὐτοὺς, δηλονότι τῆς πρὸς αὐτὺν οἰχειό- 
τητος. Απεπέμφατο γὰρ τὸν Ἱσραὴλ ὁ Σωτὴῇρ µα- 
χόµεγος, ἀντὶ) τοῦ ἐπιπλήττων. Ἔφασχε γὰρ ὄνει- 
δίζων αὐτοῖς' « Ἱερουσαλὴμ, Ἱερουσαλὴμ, fj ἀποχτεί- 
νουσα τοὺς προφήτας, » xal τὰ ἐφεξῆς. Ὁρᾷς ὡς 
ἐπιπλήττων, αὐτοὺς ἀπεπέμφατο. ᾽Αλλὰ σἐσωσται 
τὸ χκατάλειµµα, χαθά φησιν Ἡσαῖας ' «c'Eàv ᾗ ὁ 
ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς fj ἄμμος τῆς θαλάσ- 
σης, τὸ χατάλειµµα σωθγσεται,.» Ὀγειδίζει δὲ xol 
ὁ προφήτης μετὰ παῤῥησίας αὐτοῖς, ὡς µελέτην 
πεποιηµένοις ἀναιρεῖν τοὺς ἁγίους. K&v ἀρνήσησθε, 
φησὶν, μάρτυς ὁ λἸέγων' « Τίνα γὰρ τῶν προφητῶν 
οὐχ ἀπέχτειναν οἱ πατέρες ὑμῶν; » Καὶ πάλιν’ 
€ Ὅτι οὐχ ἑνδέχεται προφΏητην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερου- 
σολ{μ.) Διὰ μέσου δὲ τούτους ἑλέγξας, πάλιν 


ista in eos reprehensione usus, ad ea rursum, quax D ἔχεται τῆς πρώην ἀχολουθίας ὡς ix θεοῦ λέγων” 


"uper inceperat, revertitur; velatique assumpta 
l'ei persona. adjicit : Propterea auferetur iniquitas 
Jacob. Sed quorsum propterea addidit ? Ideo nimi- 
yum, quod non ut interfecit, sic et ipse interficie- 
tir. Nain et ei suo tempore peccata. coudonabuntur, 
quod ejusdem Q4 benedictionis nomine significatum 
est. Si enim pro delicti magnitudine penas repo- 
sceret, non re przstitisset, quod Abrahamo verbis 
fuerat pollicitus cui : « Benedicens tibi benedicam , 
et multiplicans multiplicabo te **, » dixit, cum toties 
posterorum ejus peccatis lacessitus sit. At enim, ait, 


Διὰ τοῦτο ἁφαιρεθήσεται ἡ ἀνομία "Iaxó6. Διὰ 
τοῦτο ποῖον ; ἐπειδὴ ᾿οὐχ ὡς αὐτὸς ἀνεῖλεν, οὕτως 
ἀναιρεθήσεται. ᾿Ανήσει γὰρ xal αὐτῷ χατὰ καιροὺς 
τὰ ὀφλήματα. Καὶ τοῦτό ἐστιν ἡ εὐ.Ίογία αὐτοῦ. 
El γὰρ ἀπῄτει πρὸς ἀξίαν τὴν δίχην, oüx ἂν ἔργῳ 
προῖλθε «b ῥηθὲν ᾿Αδραὰμ, «Εὐλογῶν εὐλογήσω σε, 
καὶ πληθύνων πληθυνῶ Gt,» τοσαῦτα πεπλημµε- 
ληχότων τῶν ἐξ αὐτοῦ. Πότε δὲ, φησὶν, ἔσῃ τῶν 
πλημμεληµάτων ἐλεύθερος; ὅτε οἱ διὰ πίστεως 
χεχλημένοι τῆς ἀρχαίας καταστρατεύσωνται πλάνης, 
«dv αὑτῆς ἑἐξαλείφοντες λείψανον, συμφώνως τοῖς 


9 jean. x, 15. " Psal, Lxxix, 14. ** Matth, xxiv, ὅτι " Isa. x, 21 : Rom. 1x, 27; xi, 9. "* Act. vni, 


53. *?Luc. ΣΙ, οὗ. ** Gen, xvi, 10. 


2211 


COMMENTARII IN ISAÍIAM. 


2242 


ἀποστολιχοῖς ' ὃτ' dv δὲ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν A quando tandem peccatis liber evades ? Quo tempore 


εἰσέλΌῃ, τότε md; Ἰσραὴἡλ ou0focta*. Κατοικού- 
µενον δὲ ποίµνιον ὀνομάνει τὸν Ἱσραὴλ , 6; 
πάλαι ποιῆσεσιν 3 ἀγαθοῖς πληθυνόμενον. "O κατα- 
εἱδιρθὲν οἱ νοητοὶ χατανεµεθήσονται θῆρες, μηδενὸς 
ἔτι τὰς πονηρὰς ἁἀποσοθοῦντος δυνάµεις. Αλλ)᾽ οὐδὲ 
Ῥωμαῖοι δηλοῦντες ? ἀπεῖπον πρινὴ καὶ τῶν σµιχρο- 
τάτων ἀπέδειξαν ἔρημον. Τινὲς δὲ βόσχηµα τὴν ix 
τῶν πολεμίων  qopoloyíav σηµαίνειν φασίν. Ὡς 
Υὰρ εὐλογίαν πανοµένοις τῆς εἰδω.-λοατρείας 
ἐκήγγελται, οὕτως ἑἐρημίαν μετὰ δουλείας τοῖς ἀπο- 
μἐίνασιν. | 
destitutum — viderunt, Neque vero desunt, qui 
pensionem significari dicant. Ut enim eis se, 
exsilium et servitutem si in eo perrexerint, eos se 
ια-ιγ’. lvraixsc ἐρχόμεναι ἀπὺ θέας, δεῦτε. 
Οὐ γὰρ Aaóc ἐστιν ἔχων σύνεσιν * διὰ τοῦτο ov 
μὴ οἰκτειρήσει ὃ ποιήσας αὐτοὺς, οὖὐδε π.Ίάσας 
αὐτοὺς. οὐ μὴ éAerjoei. Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ 
ἐχείνῃ, συµφράξει Κύριος ἀπὸ τῆς διώρυγος 
τοῦ ποταμοῦ ἕως Ῥιγοκορούρων, x. Τ. À. 

Tt» παντελῆ τῶν ἐκ περιτομῆς ἑρημίαν εἰπὼ», 
ὡς ἀνδρῶν οὐχ εὑρισκομένων ἓν αὐτοῖς σωτηρίας 
ἀξίων, ἀναχαλεῖται γυναῖκας τῶν παραδόξ.υν ἔργων 
εἰς µαρτυρίαν, ὣς ἂν ἐλθοῦσαι φωτίσαιεν τὸν ἐν 
σχότῳ χαθίµενον λαὸν, xaX τὴν πόλιν αὐτῶν τὴν 
ἀφειμένην. Διὸ χατὰ τὸν ᾽Ακύλαν εἴρηται: Γυναῖ- 
xsc ἐρχόμεναι φωτίζουσιν αὐτήν, Κατὰ δὲ τὸν 
Σύμμαχον' Γυγαῖχες ἑρχόμεγαι καὶ δη. λοῦσαι 
αὐτήν. Τίνες δὲ αὗται, µανθάνωµεν. Φησίν P: 
€ Hozv ἐχεῖ γυναῖχες πολλαὶ ἀπὸ µακρόθεν θεωροῦ- 
σαι αἴτινες Ἰκολούθησαν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας 
διακονοῦσαι αὐτῷ, » ὧν ἐπάγει τὰ ὀνόματα. Λουνᾶς 
δὲ, « Καταχολουθοῦσαι γυναϊχές τινες, at τινες σαν 
συνεληλυθυῖαι Ex τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο 
τὸ μνημεῖον, xal ὡς ἑτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ. Αἴτινες 
μαθοῦσαι τὰ περὶ τῆς ἁναστάσέως τοῦ Σωτῆρος, 
ὑπέστρεφαν ἀπὸ τοῦ μνημείου εὐαγχελιζόμεναι 
πάντα τοῖς ἁποστόλοις. » Ἐπεὶ τοίνυν ὁ .laóc ὁ 
μὴ ἔχων σύνεσιν, τῷ χηρύγματι τῶν ἀποστόλων 
οὐχ ἐπείθετο, καί τοι τῶν ἐθνῶν παραδεχοµένων τὸν 
λόγον, τούτου χάριν τὰς Ίυγαϊκας τὸ θεῖον Πνεῦμα 
καλεί. Τοὺς γὰρ ἁποστόλους διέθαλλον, ὣς νυχτὸς 
χλέψαντας τοῦ Σωτῆρος τὸ σῶμα. Διὸ τὰς ἀνυπό- 


nimirum errori veteri per fidem vocati bellum in- 
dicent, nec ejus aliquas superesse reliquias patien- 
tur, magna cuin. verbis Apostoli concordia, qui 
tum demum salutem consecuturum esse, Lotumn 
Israelem monuit, cum pleuitudo gentium ingressa 
fuerit **. Gregem autem translatum ideo Israele 
nominat, qiiod eum bonis olim pastoribus abundasse 


constat ; quem derelictum nunc fer: ille, id est 


male potestates, qu: mente concipiuntur, nullo 
arcente depascuntur. 1mo ne Romani quidem prius 
eam populari desierunt, quam vel minimis rebus 


pascuorum nomine, imperatam per hostes tributi 
si cessent. ab idolorum cultu, benedicturum; sic in 
missurum pollicitus est. 

D  Vrns. 


11-13. Mulieres venientes α spectacu'o, 
adeste. Non enim est populus, qui habeat intelligen- 
tiam. Propterea non miserebitur eorum, qui fecit eos, 
et qui formavit eos, non parcet, ΕΙ erit in die i.la 
concludet Dominus a [ossa fluminis, usque ad Rihi- 
nocorcuram, elc. 

Q5 Postquam de Jidzorum summa et abso- 
luta vastitate disseruit, tanqnam viri nulli intr 
eus salute digni reperiautur : mulieres ipsas in ad- 
mirabilium operuin testimonium vocal ; ul. veniexr- 
les, jacentem in tenebris populum, eorumque ur- 
bem relictam illustrent. Atque. hinc. est, quod 
Aquilam quidem, Mulieres venientes illusirdnt eam ; 
Symn.achum autein, Mulieres venientes et. ostenden- 
tes eam, interprelatos esse legimus. Sed. quzxnam 
ipse fuerint, jan discamus. Ait enim Matthaeus : 
« Erant ibi mulieres πι] procul spoctantes, qu;e 
quidem secutz fuerant eum a Galilza, ministrantes 
ei *!;» quarum nomina adjicit. Lucas autem in 
hunc modum: «Secute sunt mnlieres quadam 
que cum eo ex Galilaea profectz viderunt moni- 


mentum, et quemadmodum positum fuit ejus cor- 


Ρις: ης οἱ ipse cum Salvatoris resurrectionem 
audissent omnia renuntiantes apostolis, a moni- 
mento reverse sunt **, ». Quoniam ergo populius 
intelligentiam non habens, apostolorum przdicstioni 
fidem non habebat, quam tamen avide gentes am- 
plectebantur: mulieres ob id divinus compellat 
Spiritus. Apostolos enim tanquam noctu Salvatoris 


πτους χκαλεῖ τῶν ἀνοήτων εἰς ἔλεγχον: Μόνοι γὰρ Ὦ corpus sustulissent, falso  accusabant **. Ideoque 


ἀπειθοῦσι, πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης Ἐκκλησίας 
ὀρῶντες, τὴν ἔνθεον ἀρετὴν τοῦ εὐαγγελιχοῦ uh 
συνορῶντες χηρύγµατος. l'vraixec 66 πρῶται πι- 
στεύονται τὴν ἀνάστασιν, ἐπεὶ xal yurd) πρώτη τοῦ 
ὄφεως τὴν ἀπάτην ἑδέξατο. Διὰ τῆς οὖν ἁποστολῆς 
τῶν δεινῶν ἐγχλημάτων ἀποκρούονται τὴν αἰτίαν. 
Εἴρηται γὰρ πρὸς αὑτὰς τὸ χαίρετε παρὰ τοῦ τὴν 
ἀρὰν ἐπιθέντος ἓν ἀρχῇ, « Ἐν λύπαις τέξῃ τέχνα, » 
πρὸς Εὖῦαν εἰπόντος. Ὡς ἀνοήτους δὲ τοὺς Ίον- 
δαίους οὐκ ἐ.λεήσειν φησίν. "Ev δὲ τῷ χαιρῷ λέγει 


* Rom, xi, 12... ** Luc. xxvii, 55, οὐ. 


*3 fuc. xxii, 59, 56. 


minime suspectos ad eorum refutandam vesaniam 
testes ciet. Soli enim Judzi fidem non amplectun- 
tur ; qui, licet ubique terrarum propagatas cernant 
Ecclesias, divinam tamen evangelicze przedication:s 


. virtutem non intuentur. Αί mulieres resurrection 8 


fidem prima ideo arripiunt, quod qua prima ser- 
pentis deceptioni patuit **, mulier exstitit. Ipse ergo 
isthac apostolici muneris functione gravioris accus 
sationis cnlpa sese exemerunt. Sunt enim ab ii1o 
salvere jussz, qui initio Ev:e imprecatus, suos e:tn 


*eMatth, xxvii. * Gen. 11, 1 seqq. 


VARUE LECTIONES, 


5 «p. ποιµέσιν. 


ο γρ δηιῶντες, P A. Tc. Υὰρ 6 λατθαῖος μὲν, 


2243 


PROCUPI GAZEI 


2211 


non sine dolore parituram liberos edicto sanxerat. A τῷ δηλουµένῳ, συμφράξει Κύριος ἁπὸ τῆς διώρυ- 


Monet autem Judeorum, quia stulti sunt, non. mi- 
serturum Dominum ; sed eos stato 346 εἰ delinito 
tempore a fluminis alveo conclusurum ; quod percue 


tiendi verbo expresserunt alii; ut infldeles stultumque populum percussurum Dominum 


rent. 

Sequitur: deinceps loci designatio, a fluminis 
alveo, ad torrentem usque /£gypti , ut apud. Sym- 
máchum czterosque legimus interpretes, quibu: 
verbis Romanorum adversus Jud»os, a Jordanis 
fortasse fluvio ad torrentem usque Rhinocortram 
JEgypto conterminam, vagaturum bellam demon- 
siratur. Sed istos, ail, virgis cedet Dominus scuti- 
cam in eos, hostium scilieet exercitum, ut resipi- 
scere doceat, inducens. Inde igitur et illa usurpavit 
superius : Ve» Assyriis, virga irz et furoris in 


Ίος τοῦ ποταμοὺ ὅπερ πατάξει ἑρμήνευσαν ol 
λοιπολ, δηλοῦντες πατάξειν Κύριον τοὺς ἀπίστους 
ἐχείνους, xaY τὸν λαὸν τὸν ἀσύνετον. 


significa- 


Εἶτα τόπον ἀφορίζει ἀπὸ τοῦ ῥείθρου  xotapov 
ἕως τοῦ χειμάῤῥου Αἰγύατου, γατὰ Σύμμαχον, 
ᾧπερ ἰσοδυναμοῦσι xaY οἱ λο.ποὶ περιορίζοντος τοῦ 
λόγου τὸν κατ Ἰουδαίων ὑπὸ Ῥωμαίων γενησόμα- 
vov πόλεµον, ἀπὸ ποταμοῦ τάχα τοῦ Ἱορδάνου µέ-. 
χρι τοῦ χειµάῤῥου Ῥειγοκορούρων, Ίπερ ἐστὶν 
Αἰγύπτου µεθόριον. ᾿Αλλὰ τούτους μὲν, φπαὶ, ῥα- 
θδίσει Κύριος αὗτὸδς, ἑπάγων αὐτοῖς τὴν μάστιγα τὴν 
ἐπιστρεπτικὴν, τὸ τῶν πολεµίων στρατόπεδον. AU 
καὶ ἄνω ἔλεγεν, «Οὐαὶ ᾿Ασαυρίοις, ἡ ῥάθδος τῆς 


manibus eorum **. » Dicunt alii Euphrate et. Βἰ- ῃ ὀργῆς, xoi τοῦ θυμοῦ ἓν ταῖς χεροὶν αὐτῶν. » Τινὲς 


nocorura Judeam tanquam limitibus, distingui. 
D-inde, concludendi werbo, pro obsidendi, et Πίο 
gendi, prophetam usum esse. Tum demum enim 
recte concludi dicimur, cum prementibus undique 
malis, nullus effugii locus nobis relinquitur. Con- 
cludi przterea et ipsa Judaeorum mens rite dicitur, 
qua veritatis lumen non adiittat. Czcitas enim, 
secundum beatum Apostolum, ex parte Israeli con- 
tigit : « EL ad bunc usque diem, cum legitur Moses, 
velamen cordi ejus obtenditur *'. » Sed verbi prz- 
conibus ita deinceps imperat Dominus : Vos autem 
congregale sigillatim filios Israel. Etsi enim confer- 
tim ad fidem recusent accedere, quia populus est 
inte:ligentiam non habens; non aliquos tomen 
sigillutim, licet paucos colligere fuit aspernandum ; 
ad quos et magnus illePetrus in hxc verba locutus 
est : « Et nunc, fratres, scio quod per ignorantiam 
fecistis sicut principes vestri. Poenitentiam igitur 
agile, et baptizetur unusquisque vestrum in no- 
mine Domini **, , ec.) 
CAP. XX VIII. 

3&7 348 Vrns. 1-22. Ve corone injurie, mer- 
cenarii Ephraim. Flos cadens de gloria super verti- 
cem montis pinguis, qui ebrii estis absque vino. Ecce 
forte et durum, eic. 


349. . . . figuris relictis ad veritatis liber- 
tatem accedere, « Spiritus enim Deus eat; οἱ qui 
ipsum aderant, eos in spiritu et veritate: adorare: 


δὲ φασὶν, ὡς Ἰουδαίας ὅροι Εὐφράτης xo "Petvo- 
κόρουρα. Τὸ δὲ συμφράξοι, ἀντὶ τοῦ πολιορχήσει, 
καὶ θλίψει. Ἡ γὰρ σύμφραξις, συγχλεισµός ἔστιν 
ἀφύχτων xaxov. Αλλὰ χαὶ συγχέἐχκἈεισται τῶν 
Ἰουδαίων ὁ νοῦς οὐ προσιεµένων τῆς ἀληθείας τὸ 
φῶς. « Πώρωσις » γὰρ, χατὰ τὸν θεῖον ᾿Απόστολον, 
« ἀπὸ µέρους γέγονε τῷ Ἱσραήλ, xai ἄχρι σήμερον 
ἠνίχα ἀναγινώσγηται Μωσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν 
καρδίαν αὐτῶν xtitat.» Tolg δὲ τοῦ λόγου χἠρυδιν 
ἑξῆς προστάττει λέγων ὁ Κύριος Ὑμεῖς δὲ συνα- 
χάγετε κατὰ ἕνα τοὺς υἱοὺς Ἰσραή.. EU γὰρ καὶ 
μὴ βούλωνται ἀθρόως προσιέναι τῇ πίστει (λαὺς 
γὰρ oix ἔγων toti σύνεσιν), ἀλλ οὖν ἀγαπητὸν 
βραχεῖς τινας καθ᾽ ἕνα συγαγατεῖν, οἷς καὶ Πέτρος 


C ὁ µέγας ἐδόα" « Ka νῦν, ἀδελφοὶ, οἶδα ὅτι xac 


ἅ (νοιαν ἑπράξατε χαθὰ χαὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν. Me- 
τανοῄσατε οὖν xa βἀπτισθήτω. ἕχαστος ὑμῶν ἐπὶ 
τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου.,... » 


ΚΕΦΑΛ. KH', 

α-χβ’. Oval τῷ στεφάνῳ τῆς ὕδρεως, ol µισθω- 

col 'Egpaty. Τὸ ἄνθος τὸ ἐχπεσὸν éx τῆς δόξης 

ἐπὶ τῆς χορυφῆς τοῦ ὃρους τοῦ παχέος, ol µε- 

θύοντες ἅγευ οἵνου. ᾿]δοὺ ἱσχυρὸν καὶ σχηρόν, 
x. t. λ. 

ἐλευθερίαν προσίεσθαι τῶν τύπων ἀφε- 

µένους. «Πνεῦμα γὰρ ὁ θεὺς, καὶ τὸὺς προσκυνοῦντας 

αὐτὸν ἐν πνεύματι xal ἁληθεία, δεῖ προσχννεῖν. » 


necesse est". » Et vero lex ipsa vinculum, 4339 p Δεσμὸς δὲ ὁ νόμος διχαιῶν μὲν οὐδένα, χατασφίγγων 


justum quidem efficiat neminem, sed ad poenas veluti 
constrictos servet. Quin et David ipse, cum ad gra- 
tiam per fidem alacriter properare suaderet : « Dis- 
rumpamus vincula eorum, inquit, et juguin eorum 
a nobis projiciamus "*, »'legis pondus nimirum eis 
impositum significans, quo sibi: subjectos premere 
soiebant Judeerum magistri. Proponite, inquit, 
compendiosam fidei istorum gratiam, qux» exiguis 
verborum periodis comprehensa, non ut a Mose 
ex illa tantum Jud:zis, sed cunctis (errz habitato- 

** Ίδη, x, 9. 


ο [I Cor. ni, 15. *5 Act. im, 17. 


δέ πως εἰς χόλασιν. Καὶ Δαθὶδ δὲ προθύµως συµδου- 
λεύων ἐπὶ τὴν χάριν ἰέναι τὴν διὰ πίστεως, εΔιαῤ- 


:ῥήξωμεν, qnot, τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν, καὶ ἀποῤῥίφω- 


μεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν, » τὸ ix νόµου βάρος 
αὑτοῖς ἐπιχείμενον, ᾧ τοὺς ὑπὸ χεῖρας οἱ τῶν "Iou- 
δαίων ὑπῆγον διδάσχαλοι. Ἡροτιμήσατε δὲ, φησὶ, 
τούτων τὴν σύντομον τῆς πἰστεως χάριν, οὗ κατὰ 
τὰς μαχκρὰς οὖσὰν περιόδους τοῦ γράμματος, Ἶτις 
ἐδόθη πάσῃ τῇ yf, µόνοις δοθέντος Ἰουδαίοις τοῦ 
νόµου. Μωσῆς μὲν yàp ἔλεγεν' «"Axovt, Ἱσραῇλ. » 


0 Joan. iv, 248. 7? Psal. 11, 3. 


2245 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2215 


ὍὉ Χρ.οτὸς δὲ διὰ τοῦ φάλλοντος, « Αχούσατε ταῦτα, À ribus data est. Mose enim dicente tantum : « Audi, 


πάντα τὰ ἔθνη.» Τινὲς δέ φασι τὸ, καὶ ὑμεῖς μὴ εὖ- 
φρανθείητε, ἁρμόττειν μὲν xal πρὸς τὸν Ἰσραὴλ 
μὴ ἐπιμένειν τῇ τῶν ἁμαρτημάτων ἡδονῇ παραινοῦν, 
μηδὲ δεσμεῖν ἑαυτοὺς ἁμαρτίμασιν, πρὸς δὲ τὴν 
τῆς κρίσεως ἀχοὴν ὑποστέλλεσθαι ' ἁρμόττειν δὲ 
xai πρὸς τὰ ἔθνη, ὡς οὐδὲ χαίρειν ὑμᾶς ἐπὶ τῇ 


τῶν Ἱσραηλιτῶν τιµωμίᾳ. Διαθήσεται γὰρ χαὶ εἷς. 


ὑμᾶς τὰ τῆς τίσεως ἁμαρτάνοντας. 


ΧΥ-Χθ’, ἘΕνωτίζεσθε xal ἀχούετε τῆς φωνῆς 
µου. Προσέχετε, καὶ ἀχούετε τοὺς Aóyove µου. 
Mi) (Any. τὴν ἡμέρα») µέἼλ.ει ὁ ἀροτριῶν ἀρο- 
τριᾷν; ἢ σπύρο» προετοιµάσαι, πρὶν ἑργάσασθαι 
τὴν Γῆν; ovx ὅταν ὁμα]ίσῃ τὸ πρόσωπον αὐ- 
τῆς, X. τ.λ. 


To στεφάνῳ τῆς Ὀδρεως, τῷ τὸν ἔντιμον ἆποδο- 


Χιμάσαντι λίθον, ἔτι παραχελεύεται τὰ μὲν ὦτα 
παρέχειν τῇ 6v ἀέρος φεροµένῃ Φφωγῇ, πδιθαρχεῖν 
δὲ τοῖς λεγομµένοις, xal κατανοεῖν τὰ λεγόμενα. Εἶθ' 
ὑποδείγματι χέχρηται, διδάσχων αὐτοὺς, ὡς ὄντες 
δυνατοὶ δυνατῶς ἑτασθήσονται. "Αρχοντες γὰρ ἦσαν 
xat ἱερεῖς, καὶ διδάσκαλοι. Καιρὸ» γὰρ, φησὶν, ἀρό- 
ερου καὶ σπόρου διάφορος. 

Καὶ παραλλάττει τῶν καρπῶν μετὰ θἐρος ἡ xá- 
θαρσις, τῶν μὲν ἁμάξης δεοµένων, καὶ τεµνόντων 
τροχὼν ὅσοι τῶν ἄλλων ἁδρότεροι ' τῶν δὲ µόναις 
ἀρχουμένων ῥάδδοις οἵπερ εἰσὶν ἀσθενέστεροι. θὕτω 
xai ὁ τον θεοῦ λόγος γεωργῶν τὰς φυχὰς, Ev xatpip 
μὲν αὐτὰς διδασχκαλίᾳ νεοῖ, ἀναῤῥηγνύση 4 τοὺς 
λανθάνοντας λογισμούς. "0θεν δὲ xal φησιν’ « Νεώ- 
σατε ἑαυτοῖς νεώµατα, χαὶ ph σπείρηται Ex áxáv- 
θαις. » Ἐπειδ ἂν δὲ τὸ οἰονεὶ πρόσωπον ὁμαι- 


σθείη τῆς γῆς, πάσης ἀχανθώδους ἀνατραπείαης | 


καχίας, ττνιγαῦτα τοῖς ὑποχειμένοις χατάλληλα 
χαταθάλλει τὰ σπέρµατα, µείζωτε xaX βραχύτερα. 
Διαιρέσεις γὰρ χαρισµάτων εἰσίν. Παρόντος δὲ τοῦ 
θερισμοῦ (συντέλειαν δὲ τοῦτον δηλοῦν ἑδίδαξεν ὁ 
Χριστὸς), τότε τοὺς ἀξίους τῶν σπερµάτων ἆπαι- 
τήσει καρπούς. Τῶν δὲ μὴ παρεχόντων, οἱ μὲν τὰ 
σμιχρὰ λαθόντες, µετρίαν, οἱ δὲ τὰ μεγάλα, μεγί- 
στην εἰσπραχθήσονται δίκην, ὥσπερ οἱ μεγάλων 
ἀξιωθέντες, ἱερεῖς, xat γεγονότες στέφανος ὕδρεως 
µισθωτοί τε Ἐφραῖμ, ὡς διαστρέφαι μὲν τὸν Aabv, 
ἁποδοχιμάσαι δὲ λίθον τὸν ἐχλεκτόν. 


Tb δὲ, xal παιδεύσῃ κρίµατι θεοῦ, fj χατὰ 
Σύμμαχον, xal παιδεύσει αὐτὸν εἰς κρῖμα ὁ Θεὺς 
αὐτοῦ, παρίστησιν ὡς φυσικῇ διδασχαλίᾳ γεωργὸς, 
χαὶ δοθείσῃ παρὰ τοῦ θεοῦ , τὰ περὶ τῆς διαφόρου 
τῶν χαρπῶν xptvei χαθάρσεως. "Avr 5b τοῦ, τὸ δὲ 
xvpuror μετὰ ἄρτου βρωθήσεται, Σὐμμαχός qn- 
ew: Κύμινον δὲ ày. βακτηρίᾳ, ἄρτος δὲ Aezro- 
κοπηθήσεται. Τὸ ἄρτος ἀντὶ τοῦ σῖτος εἰπών. 
᾽Αντὶ δὲ τοῦ, OU γὰρ εἰς τὸν alova ἐγὼ ὑμῖν 


*! Deut. vi, 9. 
15 Matth. xin, 29. 


'* Psal. xLivin, 2. 


11 Sap. vi, 7. 


Israel?* ; » ipse per Davidem ** omnes gentes atten- 
dere jubet Christus. At non desunt, qui verba 
ista, et vos nolite laetari, convenire quidem, et fa- 
ecre ad excitandum lsraelem, ne se peccatorum 
voluptatibus tanquam vinculis illaqueet, sed ad 
judicii mentionem terreatur, existiment: verum et 
ad gentes etiam referri ; tanquam sumptis desraelo 
poenis eas laetari prohibeat, quas sua. quoque pec- 
calorum ultio minime pratermissura sit 

350 εις. 25-29. Auribus percipite, εἰ audite 
vocem meam. Attendite, et audite sermones meos. 
Nunquid tota die arabit qui arat? aul semen pre- 
parábit, antequam  praparet. terram? nunquid. non 


cum cquaverit (aciem ejus, etc. 


Adliuc etiam coronam superbie, qua pretiosum 
lapidem rejecit, adhortatur, ut voci qur per aerem 
fertur, aures pra beat, eaque, qu:e dicuntur, mente 
agitet εἰ sequatur. Exemplo deinde adhibito fore 
docet, ut, quia potentes sunt, potenter tormenta 
patiantur?**, Erant enim principes, et sacerdotes, 
e) doctores. Enimvero ait, arationis, sementisque 
facienda non unum et idem tempus est. 

Sed messem alternis sequitur ipsa fructuum pur- 
gatio, plaustro aliis; aliis etiam rotis, si qui sunt 
inter cos vegeliores ; aliis.denique virga tantum, si 
tenuiores sint, indigentibus. Eadem plane ratione 
et Dei sermo solet animas nostras excolere, suoque 
tempore doctrina, tanquam aratro, renovare, et 
latentes eorum cogitationes 351 prosciudere. 
Indeque est certe quod ait: « Novatevobis novalia, 
neque super spinas seminetis "*. » Ubi autem terree 
tanquam facies [uerit adequatá, omni spinosa 
penitus exstirpata malitia, ea tum demum semina, 
qui subjectis congruant, majora aut minutiora, 
sunt enim gratiarum divisiones "*,uandare conve- 
nerit. Λι instante messe (quo nomine consumma- 
tionem significari Christus docuit ?* ), fructus tum 
demum senmente dignos idem postulabit: quos qui 
non rcddent, si parva quidem acceperint, medio- 
cres;si magna autem, poenas luent εἰ ipsi maxiíiras. 
Quo in genere primi futuri sunt ad summa evcceti 
sacerdotes, el qui superbi: corona, mercenariique 


p Ephraim nominantur, qui populum avertere, dele- 


ctumque lapidem rejicere ausi sunt. 

Deinde, quod sequitur, et erudieris in judicium 
Dei; aut secundum Symmachum, et erudiet. eure. 
Deus ad judicium suwm, ostendit Deum ipsum, 
sicut solent naturali disciplina, atque a Deo con- 
cessa agricole, de varia fructuum purgatione judi- 
caturum. Ceterum pro quo Cyminum cum pame . 
comedet ; legimus: Cyminum baculo: panis autem 
comminuetur, transtulit Symmachus, panem pro: 
frumento usurpans. Deinde verba ista, Neque enim 


7 Jerem. 1v. 5; Osee. x, 12. ?* I Cor. xi, δ. 


VARLE LECTIONES; 


4 yp. xai ἀναρρήγννσι. 


2941 


PROCOPII GAZ/EÍ 


2218 


in perpeluum vo! is irascar, neque vox amaritudinis A ἀργισθήσομαι. Οὐδὲ geri] τῆς πικρίας μοῦ xa- 


mec conculcabit vos, ita Symmachus et. Theodotio 
interpretantur : Verum non in. perpetuum  triturans 
iriturabit eum, neque rurbabit eun. rola plaustri ejus 
veque ungulis suis comminuet eum: id est; Ut 
plaustri rota Írumentum comminuens pertransierit, 
eo etiam, quod circum est, boum ungulis commi- 
neto, el frumentum ipsum non perdet; uti neque 
ipsam animarum substantiam ultio, quod cum 
minime Septuaginta lateret interpretes ; Non enim in 
seculum vobis irascar, reddiderunt: ac si se non ad 
interitum usque substanti:e uleisci 354 dixisse: ; 
non aliterquam plaustri rotam frumentum non μα 
dere, sed purgare videmus. lsta autem omnia, 
inquit, non intelligentibus veluli portenta non mor- 
talis aliquis, sed Deus ipse renuntiavit. Quod si 
adversus Dei conjilium, consolationem ; aliquam 
adinvenire valetis, vanam istam  exaltate. Sed 
locum ita interpretatur Symmachus : Et hoc α Deo 
exercituum olim exivit, consilium laudavit, salutem 
magnificatil. 

Sunt vero qui integrum locum ad hunc. modum 
explicent. Christi hoc loco persona inducitur, quz 
ad evangelicae przedicationis fidem Israelitas com- 
pellat: ad quam nulla non inquit, attentione, nun 
pigro auditore opus est, sed observare diligenter, 
et a legis cultu deinceps abstinere. Nam vel beato 
docente Apostolo : « Niliil prodest vobis Christus, 
qui in iege justificamini: gratia excidistis'*. » 
Innuit porro εἰ ipsa attentio, Christum in lege 
adumbratum inveniri ;. neque eam, si. spiritualiter 
intelligatur, ab Evangelio dissentire. « Si enim, 
ait, Mosi creditis, et mihi ctiam credite : cum de 
me et ille etiam scripserit 17, » At legis observatio- 
nem ideo excusabant, ut hac specie pii habiti, in 
Jesum, tanquam legi contraria doceret, des:evirent, 
Dicit itaque: Nunquid tota die arabit, qui arat? 
nimirum, ut spinose terre similem esse idolola- 
trarum nientem doceat, verboque, tanquam cateche- 
tico aratro, à quo subizatur, indigere, ul ad 
superne deniissum semen excipienium, quo fructus 
edere valeat, pra paretur. Quod olim Israelitis ex 
JEgypto migrantibus contigit, cum legem istam, 
tanquam aratrum, quo duram anime sua terram 


ταπατήσει ὑμᾶς, θεοδοτίων xal Σύμμαχος ἐξέδω- 

xav. Α.1.1 οὐχ εἰς c£Aoc d Acor ἀ 1οήσει αὐτὸν, 

οὐδὲ ταράξει τροχὸς ἁμάξης αὐτοῦ, ρὐ' δὲ ταῖς 

ὁπ.αῖς αὐτοῦ «επτυγεῖ αὐτόν. Tour ἔστιν, 

Ἐπειδ' ἂν d τῆς ἁμάξης τροχὸς περ:ἐλθῃ τὸν σἶτον 

Λεπτύνων, τὴν περὶ αὐτὸν χαλάμην ὁμοῦ xai τῶν 

βοῶν ταῖς ὁπ.λαῖς αὐτὴν λεπτευνόγζων, αὐτὸν cóx 

ἀφανίσει τὸν σῖτον' ὥσπερ οὖν οὐδὲ τῶν φυχῶν τὲν 

οὐσίαν dj κόλασις. Ὅπερ οἱ Εέδομήχοντα νοοῦντες 

ἑξέξωχαν, Οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶγα ἐγὼ ὑμῖν όργι- 

σθήσομαι. Τοῦτ) ἔστιν οὐ πρὸς ἀπώλειαν οὐσίας 

xoá, χαθάπερ οὗ δὲ τροχὸς ἁμάξης ἀφανίδει τό, 
σῖτον, ἀλλὰ καθαρὸν ἀπεργάζεται. Ταῦτα δέ φῆσι, 

πάντα ὥσπερ εἰ τέρατα τοῖς μὴ νοοῦσιν ὑπάρχοντα. 
οὐχ ἄνθρωπος ἔφη, ἀλλὰ θεὸς ἀπεφήνατο. EL δὲ πρὸ» 

Θεοῦ βου.1ἣν δύνασθε παράμυθίαν εὑρεῖν, µαταίαν 

ταύτην ὑψώσατε. Κατὰ δὲ Σύμμµαχον, Kal ye τοῦ- 

το παρὰ Κυρίου δυνάμεων» ἐξῆ-θεν πάαι, 

ἐδόξασε βουλἡν, ἐμεγά.ῖυννγε cotnpíay. 


Τὴν δὲ πᾶσαν ῥῆσιν οὕτω τινὲς ἐξηγήσαντο. Χρ:- 
στοῦ παρενήνεχται πρόσωπον πρὸς πειθὼ τῶν εὐαΥ- 
γελικῶν κηρυγµάτων τὸν Ἰσρχὴλ ἐπαγόμενου, πρ’; 
&, φησὶ, προσοχής χρεία πολλῆς, καὶ ῥᾳθύμως 
ἀχούειν οὐ δεῖ, φυλάττεσθαι δὲ τὸ T, xal μετὰ ταῦτα 
πάλιν τῆς νομιχῆς λατρείας ἀντέχεσθαι *. Κατὰ 
τὸν θεῖον Απόστολον yàp, «Κατηργίθητε ἀπὸ Χρι- 
στοῦ, οἵτινες Ev νόμῳ διχαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἔξεπέ» 


α σετε. » Δηλοῖ δὲ πάλιν ἡ προσοχὴ, τὸ κάν ταῖς τοῦ 


νόµου ax:aig τὸν Χριστὸν εὑρίσχειν τυπούµενον. 0ὐ 
γὰρ ἀλλότρια παραγγέλλω τοῦ γόμου, εἴγε νοοῖτο 
πνευματικῶς. «Εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωσεῖ, ἐπιστεύετε 
ἂν ἐμο[. Περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐχεῖνος Υἐγραφε. » Προφά- 
σει γὰρ τῆς τοῦ νόµου φυλαχῆς, ὡς εὐσεθοῦντες δῃ- 
θεν ἑδίωχον ἸΙησαῦν, ὡς ἀλλότρια ταύτης διδάσχον- 
τα. Διό φησι, MÀ) ÓAnr τὴν ἡμέραν ἀροτριάσει 
ὁ ἀροτριῶν, δηλῶν ὡς ἀχανθώδει ΥΠ παρέοιχε τῶν 
εἰδωλολατρούντων ὁ νοῦς, xal δεῖται λόγου, κατηχη- 
τιχοῦ ἀρότρου δίχην αὐτὸν ἀναπτύσσοντος, ὡς ἂν 
εὐτρεπισθείη πρὸς τὸν σπόρο» τὸν ἄνωθεν, καὶ xap- 
ποφορῆσαι δυνῄἠσηται. Τοῦτο γέγονε τοῖς υἱοῖς Ἴσ- 
pa ἐξελθοῦσι μὲν Αἰγύπτου, τὸν δὲ νόµον δεξαµέ- 
νοις ὡς ἄροτρον. Ὡς ἂν χατεσχληκνῖαν αὐτῶν τῆς 


proscinderent, acceperunt. Decet igilur cessante D φυχῆς ἀνατέμῃ τὴν γῆν. Δεῖ τοίνυν τοῦ ἀρόερου 


arairo, evangelicum semen admittere; id est, 
remotis figuris veritatem amplecti. Agricola enim, 
inquit, ut primum terram «dequavit, non eidem 
statim qu:e solidiora sunt, semina committit, sed a 
tenuioribus, tanquam terram exercens, exorditur. 
Ea enim est in tuis finibus agri colendi ratio. lta 
ergo lex, 9353 cum terram adequasset, tenues tibi 
veritatis umbras, tanquam cymini, aut. papaveris 
semina commisit, quee sumpta per 5ο nihil ad esum 
omnino conferunt ; sed cum aliis tantum, id est, 


16 Galat. v, 2, 4. 77 Joan. v, 16. 


παυσαµένον, τὸν εὐαγγελιχὸν ὑποδέχεσθαι σπόρον, 
καὶ παυσαµένων τῶν τύπων, δέξασθαι τὴν ἀλήθειαν. 
Ὁ δὲ t! γεωργὸς, φασὶ, κἂν ὁμαλίσῃ τὴν ΤΗΥ. 
οὐχ εὐθὺς χαταθάλλει σπέρματα στερεώτερα. Τῶν 
δὲ σµικροτέρων κατάρχεται, διὰ τούτων πρῶτὸν 
γυµνάζων τὴν Tür. Οὗτος yàp tv τοῖς σοῖς ὁρίοις 
τεχνικὸς τῆς γεωργίας ὁ τρόπος. Οὕτως οὖν ὁ νόμος 
ὁμαλ/σας τὴν γῆν, τὰς ἀσθενεῖς cot σχιὰς της 
ἀληθείας ἑνέσπειρε», οἰονεὶ χύμινον, καὶ μελάν- 
θιον. "À δὲ χαθ' ἑαυτὰ παντελῶς οὐκ ἔστιν ἑδώδιμα; 


'  VAULE LECTIONES. 


Σ γρ. τε. 3 pp. ἀπέχεσθαι. ἵ vp. γάρ. 


1219 


COMMENTAHIÍ IN 1SAIAM. 


^ 


2250 .— 


τῇ δὲ πρὸς ἕτερα γίνεται χρήσιμα συμπλοχῇ, χριθὴν A hordeo εἰ [γιπεπίο, quibus panis conficitur, eon- ' 


xal citov, τοῦτ' ἔστι, τὸν Ex τούτων ἄρτον γινόµε- 
νον. 

Οὕτω δεῖ τῇ πνευματικῇ διδασχαλίᾳ καὶ τὸν νό- 
pov συµφέρεσθαι. "Άλλως γὰρ ἁδρανοὺς ὄντος πρὸς 
ἁμαρτιῶν ἀποκάθαρσιν, ἀποχεχίνηται μὲν d) σχιὰ, 
τὸ δὲ ζωοποιὸν εἰσχεχόμιστα: χρῖμα, τοῦτ ἔστι Xpt- 
στὸς ἀυντετμημένῃ πίστει διχαιῶν, ὃ ποιεῖν οὐχ 
εἴχον αἱ μακραὶ τοῦ νόµου περ[οδοι. Tip δὲ πιστεύον- 
τι, χαθάπερ χῥιτῇ τῷ Kupip τὰ πραχτέα προσ- 
ἑάττοντι, XO τὰ τῆς πνευματιχῆς εὐφροσύνης 
ἀκολουθεῖ. Ὡς χρησίµου δὲ πάλιν ἀντέχεται τοῦ πά- 
ῥαδείγµατος, δεικνὺς ὡς µετρία δίχη ῥᾳθυμοῦντας 


τοὺς νόμους µετήρχετο' καίτοι λέγων, « Ὁ λαὸς οὗτος - 


τοῖς χείἰλεσί µε τιμᾷ, » χαὶ τὰ ἐπὶ τούτοις, xaY ὅμως 
φιλανθρώπως ἐχόλαξεν, ὡσανεὶ ῥάόδῳ κχαθαρθείη 
με.Ἰάν θιόν. El καὶ τηροῖτο δὲ, φησὶν, ὁ νόμος, χαθ᾽ 
ἑαυτὸν ἄχρηστος τῆς τοῦ ἄρτου δεόµενος συμπλοχῆς. 
ΣαφΏ δὲ ποιῶν τὴν εἱρημένην φιλανθρωπίαν, En- 
ἠνεγχεν’ O0 Τὰρ εἰς τὸν alova ὑμῖν ὀργισθήσο- 
μαι. Οὐδ' οὕτως ὑμᾶς fj ἐξ ἐμοῦ µέτεισι δίχη, ὡς 
καταπάἀάτηµα Ὑενέσθαι τοῖς ἐξ ὀργῆς. Διὸ xal τέρας 
καλεῖ καὶ θαύματος ἄξιον, τὸ Ev τοσούτοις ὄντα πα- 
ραπτώμασιν ἑλεεῖσθαι τὸν Ἰσραήλ. "0θεν quot, Bov- 
Aic ἀγαθῆς ἐπι.άθεσθε, καταιτιώµενος ὅτι µα- 
ταἰαν παρἀκ.Ίησιν' μέγα τι καὶ ὑψηλὸν εἶναι χρῆμα 
νοµίσαντες, τοῦ εἰκότος ἔξω mot φέρονται. Εἴη δ᾽ ἂν 
αὐτὴ, χαθ ἣν ἔλεγον * « Ἐποιησάμεθα συνθήχην 
᾽μετὰ τοῦ bou, » καὶ τὰ ἐπὶ τούτοις. "Hxovov γάρ’ 


« Καταιγὶς φεροµένη ἐὰν παρέχθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς C 


καταπάτηµα. » 


qua dicebant : « Εύας iniviius cum inferis, 


juncta et copulata. 


Sic cum spirituali doctrina et legem ipsam coire 
εἰ conspirare oportet. Cum enim ad purgationem 
peccatorum infirma lex esset ; amota umbra, 
judicium vitam prestans introductum est ; Chri- 
stus ipse nimiruin, qui fidei compendio justos fa- 
cit, quod magnz ille nunquam przstare potuig- 


' sent legis periodi. Credenii autem, non aliter quam 


judici Domino, quz agenda sunt imperanti, ea etiam 
qua spiritualis sunt /etitie, conveniunt. In exem. 
plo rursus, tanquam vtili et commodo, persistit ; 
ut quam modica pena in segnes legis observatores 
animadvertit, oatendat. Et certe quantumvis se a 
Judeorum populo labiis tantum honorari 7, et 
qui sequuntur, palam quererctur ; perhumariter 
tameu ulciscebatur, tanquam nimirum $i virga 
papaver excutiatur. Quinetiam quantumvis lex οὐ» 
servetur , ait, per se fuerit inutilis, si panis cone 
junctione destituatur. Caeterum ne predictam hu- 
manitatem obscura:n esse sineret : Non in seculum ( 
tobis irascar, neque ad vos ita meum transibi, : 
judicium, adjecit , ut ir. filiis in conculcationem 
pateatis. Quamobrem etiam portentum vocat, et 
admiratione dignum, quod Israeli tantis peccato- 
rum sordibus inquinato misericordiz locus pateat. 
lude etiam est, quod consilium bonum inire prse- 
cipit accusans, quod stultam consolationem ma- 
gnum quid esse arbitrati, ab eo, quod deeet, aver- 
tantur. Fuerit vero ea fortasse consolatio , de 
cun morte 7, » et que deinceps. Audierunt 


enim : « Procella irruens si transierit, eritis οἱ in conculeationem 19, 


KES9AA. Κθ.. 
α η’. Oval πόλις, Αριὴμϊ, ἣν &xoAégnee Δαδίδ' 
συναγἀάγετε γενγήματα ἔγιαυτὸν ἐπὶ ἐνιαυτόν. Φά- 
χεσθε γὰρ σὺν Μωάδ. Εκθ.ίψω γὰρ 'Apt)A, κ.τ.λ. 


Τὴν διὰ τῶν μετὰ χεῖρας τᾶλανιζόμένήν ᾿Αρι]ὰ 


xai αὐτοὶ Φασιν, Ἰουδαίων παῖδες ὑπάρχειν τὴν: 


Ἱερουσαλὴμ, λἐγοντές ἰδίως τὸ θυσιαστήριον τὸ πρὸ 
toU ναοῦ συνεστὸς, "Apu ὠνομάσθαι. Τοιγαροῦν Ἰε- 
(ex ἐν τοῖς τελευταίόις τὸν vaby διάγράφων υὕτω 
φηαί' « Καὶ ταῦτᾶ τὰ µέτρα τοῦ θυσιαστηρίου, Ev 


χἠχει πήχεως, xal παλαιστῆς. » Καὶ προδάς᾽ « Καὶ p Et. paulo post : 
ἀπὸ τοῦ ᾿Αριηλ ὑπεράνω τῶν χεράτων πῆχυς ' καὶ. ΄ 


4b Αρι]λ πηχῶν δώδεχα * » ἑρμὴνεύεσθαιί δέ φασι 
λέων Θεοῦ. "Ov γὰρ θεοῦ τὸ θυσιαστήριον, πατήσθιε 
πἆντα τὰ ἓν αὐτῷ προσφερόµένα. Τινὲς δέ φασι τὴν 
πόλιν οὕτως εἰρῆόθαι, ἐπεὶ διὰ Géou, λέοντος δίχην, 
ἑσπάραττε τοὺς ἀνταίροντας. Τὸ δὲ, πό.Ίις, ἣν ἐπο- 
ἐέμησε Δαθὶδ, cO φασιν εἰρῆσθαι ἓν τῷ Ἑδραϊκῷ, 
ἀλλὰ xatà τὸν ᾽Αχύλαν, ποιίχνη παρεμθλήσεως 
Δαθίδ. Αλλοφύλων γὰρ οὖσαν, xat Ἰεδθοῦς χαλουα 
µένην εἶλεν ὁ Δαδὶδ, τυφλοὺς xal χωλοὺς ἀποκτείνας 
τοὺς ἀνθεστηχότας αὐτῷ. Καθὰ xal Χριστὸς παρ- 
έστησε τοὺς ταύτης οἰχήτορας τυφλοὺς ὑπάρχοντας 


CAP. XXIX. 

3954 Vens. 1-8. Ve civitati Ariel, quam ες. 
pugnavit David. Congregate germina annum anno 
adjicientes. Comedetis enim cum Moab. Affigam 
siquidet Ariel, etc. 

358 Quam hoc loco deflet Ariel Jerusalem esso 
arbitrantur, etiam Judzi ipsi, qui hoc nemine 
altare illud, quod ante templum fuerat excitatum 
designari dicant : ideoque Ezechielem extremo li- 
bro in hec vetba templum descripsisse: « Ista 
autem mensurz altaris in cubito cubiti, et palmi **.» 
« Et ab Ariel, supra cornua 
cubitus ; et Ariel cubitorum duodecim **, , 
Significat autem idem vocis interpretatio , ac si 
Dei leonem dicas : quia quz altari Dei offereban- 
tur, idem omuia :consumebat. Aiunt vero non- 
nulli urbem id nominis ob id sortitam esse, quod 
Dei auxilio ipsa, non aliter quam leo, sibi reluctane 
tes dissiparet. Volunt praterea verba ista : Civitas . 
quam expugnavit David , in Hebreo non inveniri, 
sed civitatula circumvallationis David , ut. transe 
tulit Aquilas. fpsam enim, qua alienigenarum erat, 
ει Jebus vocabatur , tum. demum David expugna- . 
vit, cum czicos et claudos reluctantes internee 


7 |sa. xxix, 15; Matth. xv, δ. ** 1ga. xxvir, {δ. ** ibid. 48. *' Ezoch. xti, 1δ. ** ibid. 45. 


Par&oL. Gn. LXXXVIII. 


7 


2251 


PROCOPII GAZ-EI 


22:2 


«lone delevit **. Ad hunc modum et Christus ipse A xaX χωλοὺς, ὀρθοποδεῖν οὐχ ἐθέλοντας, οὐξὲ τὸ θεῖον 


ejus incolas 609006 et claudos esse ostendit, cum 
eos recle incedere, divinumque lumen admittere, 
Scribas przcipueet Phariszos, nolle, testatus est **. 
Hinc εἰ illa Davidis : « Filii alieni inveterati 
sunt, et claudicaverunt a semitis suis **. » Et 
Pauli : « Propter quod remissas manus , et soluta 
genua erigite et rectos gressus facite pedibus ve- 
stris, ut non claudicans quis aberret, magis au- 
tem sanetur **. » Cxcos autem fuisse vel ipse 
satis docuit Salvator, his verbis: « In judicium 
ego in liunc mundum veni, ut non videntes vi- 
' deant, et qui vident csci flant *'. » Gentibus 
enim visum esse restitutum; Judaeis autem , qui 
lucis fontem alioquin domi haberent , ademptum 


nemo non videt. Potest vero οἱ illud : quam de- B 


bellavit David , idem, ac si, cujus causa bellavit , 
dixisset, significare. Recte igitur de civitate , 
postquam de ipsius principibus, deque contumelias 
rerona afiqua preumiisisset , 
ipsa exsolveret. 

* kjus itaque cives in hunc modum alloquitur : 
Germina congregate, dum adhuc tempus est : id est, 
e uandiu vobis anni unius libertas prorogatur , quo 
Christi adventus , cjusdemque predicalio , qus 
«nnum. Domini acceptabilem diemque retributionis 
aununtiet designatur *5, Quanquam fortasse non 
uno et altero anno tantum id egisse, scd tertium 
etiam addidisse videri queat. Adhortatur ergo , ut 
cibos ipsi spirituales , quando id agendi sese pr- 


.bet occasio, sibi recondant. Comedetis cnim , ait ,- 
C τοῖς ix τῶν δύο λαῶν. Φασὶ δὲ τὸ, φάγεσθε γὰρ σὺν 


eum Moab ; ila unias idola colentis urbis nomine, 
gentes indicans. Est enim populi utriusque cibus 
in Ecclesia communis. Aiunt vero verba ista: 
Comedetis cum Moab, neque in. [lebraica dictione, 
neque apud alios etiam interpretes reperiri. Quod 
eiiam alias ex communi interpretatieyum* consen- 
su superflnam esse queat. demonstrari. Quod. si 
ribos ipsi intelligibiles nolitis colligere et com- 
portare; ipsam ego Ariel, id est urbem Jerusalem, 
ROn possum non conterere, Carterum quo loco , 
Et erit fortitudo ejus, et divitie mihi, habemus, Et 
erit. tristis et marens, expressit Symmachus. Sed 
foriitndiuem ejus ad mentem simul οἱ corpus pos- 
sis referre. Partim. quod bello viribus attriiis , 
eorumdem etiam opes Romanorum direpiioni pa- 


μισο ης partim, quod ea qua virtutibus cowmpa- D 


fatur, glorià destituti, et ipsas etiam legalis 
scientie divitias amiserunt. Ut autem a. Daride 
capta esi, ait : Cum esses alienigenarum ; sic et te 
ebsidione expugiari faciam. Est enim. etiamnum 
tlienigenarum domicilium, principibus malis re- 
ferta, et corona contumelie ; qux adversus Chii- 
sjum voces jactare , et contumeliose : « Nos sci- 
' mus quod - Mosi locutus est Deus , hunc autem 


** Mattb. xv, 14. 


* " Ip Re Y, 1 seq. 
2 ; Luc. iv, 18, 


99 iu. Lxt, 


55 Psal. 


εἰσδέχεσθαι φῶς, μάλιστα δὲ Γραμματεῖς τε xal 
Φαρισαίΐους. "Όθεν Δαθὶδ μὲν φησιν * « Υἱοὶ ἀλλό- 
τριοι ἐπαλαιώθησαν, xal ἐχώλαναν ἀπὸ τῶν τρίδων 
αὐτῶν. » Ὁ δὲ Παῦλος * « Διὸ τὰς παρειµένα; χεῖ- 
pac, xal τὰ παραλελυµένα Ὑόνατα ἀνορθώσατε, xai 
τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς πυσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ 
χωλὸν ἑκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. » "Utt δξ xal τυφλοῖ 
δεδύλωχεν ὁ Σωτήρ' « Εἰς χρῖμα, λέγων, ἐγὼ εἰς 

τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ "pij βλέποντες βλέ- 
Ψωσι, χαὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. » Τὰ μὲν 
γὰρ ἔθνη προδήλως ἀνέθλεφαν, οἱ δὲ τὸν Ex νόµου 
φέροντες φωτισμὸν ἐτυφλώθησαν. Δύναται δὲ xa: τὸ, 
ἡν ἐπο.έμησε Δαθὶδ, ἀντὶ τοῦ, δι ἦν ἐπο.έμησε 
λέγεσθαι. Περὶ αὐτῆς οὖν ὁ προφήτης νῦν λέχει τῆς 
πόλεως ἀχολούθως τὰ προλαθόντα περὶ τῶν ἀρχόν- 
των εἰπὼν, xai τοῦ στεφάνου τῆς ὕθρεως. Διὰ τὰς 
τούτων TÀp παρανοµίας, καὶ ἡ zóAic fusis mst- 
σεσθαι. 


suo loco disputat. Futuruin enim erat, ut illorum penas 3596 «r5: | 


Tot; οὖν ταύτην οἰκοῦσι φησὶν, Εως ἔτι καιρὸς 
&c clv, γεγγἡματα συν αγἀγετε, ἀξείας ὑμῖν δοθεέ- 
σης ἐπ᾽ ἐνιαυτὸν ἕνα, τὸν τῆς ἐπιδημίας λέγων 
καιρὸν, καθ’ ὃν ἐχήρυττεν ὁ Χριστὸς, ἐγιαυτὸν Κυ- 
ρίου. δεχτὸν καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως. Τάχα δὲ xat 
δεύτερον αὐτοῖς ἐνιαυτὸν, f| χαὶ τρίτον ὠμιληχκὼς 
φαίνεται. Συμδουλεύει τοίνυν, àv ὅσῳ χαιρὸν εἶχον, 
τροφὰς ἐξ αὐτοῦ θησαυρίσαι πνευµατιχἀς. Φάγεσθο 
γὰρ, φησὶ, συμθωὰμ 9, διὰ μιᾶς εἰδωλομανοῦς πό» 
λεως τὰ ἔθνη δηλῶν. Κοινὴ γὰρ Ev Ἐκχλησίᾳ τροφὴ 


Μωὰδ, yh χεῖσθαι κατὰ τὸ Ἑδραϊχὸν, μηδὲ παρὰ 
τοῖς ἄλλοις ἑρμηνευταῖς. Καὶ ἄλλως 05, φασὶν, ἐκ τῆς 
συµφράσεως τῖς ἑραηνείας περιττὸν ἁποδτίχνυται. 
Mij βουλομένων δὲ τὰς νοητὰς ὑμῶν συνἆγειν τρο- 
φὰς, ἑχτρίψω τὴν Αριὴν, ὅπερ ἐστὶν Ἱερουσαλίέμ. 
Αντὶ δὲ τοῦ, Kal ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς, καὶ ὁ 
π.λοῦτος ἐμοὶ, Σύμμαχος ἔφη [Kal ἔσται κατώδυ- 
voc καὶ ὀδυνωμένη. Πλην νοῄσεις ἱσχὺν αὑτῆς, 
νοητῶς τε xai αἰσθττῶς. Τὸ μὲν, ὅτι συνετριθτσαν 
πολέμω, καὶ ὁ πλοῦτος αὐτῶν δι’ ἁρπαγῖς Ῥωμαίοις 
ἐγένετο. Τὸ δὲ, ὅτι γυμνοὶ τῶν ἐξ ὀρετῆς αὐχημά- 
των ἑγένοντο, συναποθαλόντὲες xai τῆς ἐκ νόµου 
σαρίας τὸν πλοῦτον. Ὡς εἷλε δέ σε Δαδὶδ ἀλλοφύ- 
λων ὑπάρχουσαν, οὕτως ἁλῶναί σε ποι]σω πο.]ιορ- 
κίᾳ. Καὶ νῦν γὰρ ἀλλοφύλων Υέγονας οἰκητίριον 
πλβρης ἀρχόντων οὖσα καχῶν, xal τοῦ στεφάνου vfq 
Όδρεως, ol χαὶ κατὰ Χριστοῦ φωνὰς ἐπηρμένας 
ἑωθέγγοντο λέγοντες : ε«Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτ. Μωσεξ 
λςλάλτχεν 6 Θεῴς' τοῦτον 2ὲ οὐχ οἴδαμεν πόθεν ἐστι. » 
Tovg δὲ «Ίόνους φησὶ τούτους ταπεινωθήσεσθαιν 
τοῦτ ἔατι τοὺς λέγοντας. Πολέμῳ Υὰρ xaxwfiévzes, 
χρήσονται ταπεινοτάταις φωναῖς, ἑλεεινά ss po 
καὶ λεπτὰ, καθάπερ ἐπὶ vsxvopavselag οἱ δαίμονε 


xvi, 40. ** Hebr. xu, 12, *' Joan. 1x, 2». 


ΥΑΠΙΕ LECTIONES. 


υ 1: 3S Moz. 


$99 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


3554 


ψυχὰς τὰς χαλουμένας ὕποχρ:,έμενοι. Ὑποφανοὺσι A unde sit, ignoramus 88, » efferre non dubitarunt. 


γὰρ ἰσχνόν τι καὶ τετρηγός Y. Τὸ δὲ ῥητὸν οὕτως ἑξ- 
έδωκε Σύμμαχος' Καὶ χαρακώσω κατὰ cov στἆσιν 
xal ἀναστήσω χατὰ coU ποΏλιορχίαν, καὶ tazet- 
νωθήσῃ. Απὸ τῆς γῆς «Ἰαήσεις, καὶ ὑπὸ γην 
ἐδαφισθήσεται ἡ «Ία.ιά σου, καὶ ἔσται ὡς ἐγγα- 
στρἰμυύος ἁπὸ τῆς γῆς ἡ φωνή σου, καὶ ἁπὸ της 
γῆς ἡ Aa Aud σου ῥοίσεται. Τὰ δὲ νῦν λεγόμενα πα- 
θεῖν μέλλουσαν τὴν Ἱερουσαλὲμ ὁ Σωτὴρ ἀποχλαίεται 
λέγων « El ἔγνως xal ye σὺ τὰ πρὸς εἱρήνην σον, 
ὅτι ἔξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, χαὶ παρεμθαλοῦσιν ἐπὶ 
σὲ οἱ ἐχθροί σου χάραχα, » xaX τὰ ἑξῆς. ᾿Αθρόα δὲ, 
φγοὶν ὁ προφήτης, ἔσται σοι τὰ δεινὰ, ὡς Ev στιγµῇ 
χρόνου. θεοῦ γὰρ ἐπισκοπῇ. χαὶ οὐχ ἐξ ἀνθρώπων 
γενήσεται. Παραδείχννσι δὲ ὡς πυρίκαυστος ἔσται, 
βροντῆς ἓχ Θεοῦ xal σεισμοῦ καὶ καταιγίδος ἐπ᾽ 
αὐτὸν ἐνεχθείσης, ἤγουν τῶν πολεμίων τὴν ἔφαδον 
καθάπερ τινὰ βροντὴν xai σεισμὸν, καὶ χαταιγίδα 
Υενήσεσθαι xai φλόγα πυρὸς χατεσθίουταν.-Ταῦττ 
περὶ τῆς Ἱερουσαλὴμ προειπὼν, ἐπιλέγει περὶ tty 
πολιρρχησάντων αὐτὴν, ἀνειρώδγ λέγων tf,» ἁτόλαυ- 
οιν τῆς Ev τῷ Bip τούτῳ τρυφῆς τῶν ᾿Ῥωμαϊκῶν 
ἀρχόντων. Ἐχρῆν γὰρ ἡμᾶς χαὶ τούτων τὸ τέλος 
μαθεῖν. Μετὰ Υὰρ τὸν τρόπον..... 


vadentibus hostibus, tanquam (ulmine et. commotione, atque adeo  procellosa tempestate, 


At futurum est, ait, ul. sermones isti , id est. ho- 
mines, a quibus efferuntur, Aumilientur. Bello eniva.— 
vexati vocibus utentur humillimis , lenuia , caque 
miserabilia efferentes; non aliter quam. 357 in 
futuris per mortuos prazdicendis solet a dau 0- 
nibus fieri cum evocatorum animorum  perso- 
nam induunt. [ta enim languidum quid ipsi 
et tenue, atque adeo stridulum emissuri sunt. 
Verumenimvero verba hzc ita expressit Syin- 
maclius : Et cireumvallabo adversum te stationens, 
et excitabo adversum te obsidionem , et huniliabe- 
ris. De terra loqueris, et terra allidewr loquela tua, 
et erit lanquam pythonisse, de lerra voz tua . et de 
terra loquela (ua. stridebit. Sed quie nunc dicuntur, 
cum passuram olim Jerosalem Bntueretur Salvator, 
exndem lugens in hec verba alloquitur. « Si co- 
gnovisses et tu, qua ad pacem tuam, quoniam veniet 
dies in te z et cireumdabunt te inimici tui vallo 98» 
celeraque, que scquuntur. Te enim repente, ait 
propheta, velut pancto vemporis mala oppriment; quia 
Usi illa, non hominum visitatio futura cst. Igne 
deinde coelitus per (wlgura, per commotiones, et 
tempestales demisso comburendam esse, id cst, in- 
non ali- 


ter quà igne depopulatam — iri significat. Quibus de Jerusalem premissis, de his etiam, qui illam 
obsederunt , sermonem attexit, et. hujus vita luxum, quo Romanorum dcelectati sunt. impe:atores, 
somnio persimilem facit. Nos enim decebat et istorum etiam finein non ignerare. Postmodum 


euim..... 
0-xa'. ᾿Εκ.)ύθητε xal ἔκστητε, xal xja«xad)- 
cate, οὐχ ἀπὸ σίχεΓα, οὐδὲ ἁπὸ olrov. "Οτι πε- 


358 Vins. 9-210. Deficie, εἰ obstupescite , et 
incbriemini, non sicera, neque vino : quia potavit vcs 


xórixev ὑμᾶς Ἱύριος πγεύµατι κατανύξεως, xal C Dominus spiritu. compunctionis εἰ claudet oculos 


καιιμύσει τοὺς ó20aAgobc αὐτῶν, xal τῶν προ- 
φητῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀρχόγτων αὐτῶν cl ὁρῶν - 
τες τὰ χρυπτὰ, x. t. λ. 

"m δρυτόµο, γὰρ ὥσπερ Σἐγένοντο τοῖς ἐξ 
ἱερουσαλὴμ οἱ χαταδῃοῦντες αὑτοῖς *. "O δτλοῖ 
λέγων ὁ Zag20ía. z « Διάνοιξον, ὁ Λ/θανος, τὰς χεῖρὰς Y 
σου, xal χαταφαγέτω δρὺς * τὰς χέδρους σου. 'Oxg- 
λυξάτω πίτυς, διότι πέπτωχε χέδρος. Ὀλολύξατε, 
δρύες τῆς [ασανίτ'δος , ὅτι κατεσπάσθη ὁ δρυμὸς ὁ 
σύμφυτος.» Κατὰ 6' οὖν τὸν καιρὸν ἐλεῖνον, φησι, 
χαθ) ὃν αὐτὴ γενβσεται ἡ μεταδολὴ, τοῦ Βι6.1{ου τοῦ 
προῤῥηθέντος, ἀκούσογται τοὺς Aóyovc οἱ πά-ίαι 
χωροὶ, τοὺς ἐθνιχοὺς δηλῶν, οὓς ἔλε-εν ΑΛίδανον, 


όγους εοὺς ἐσφραγισμένους XepuéA , τῷ τῶν 


Ἱονδαίων Xatp, διότι οἱ μὲν πρὶν ἀνῆμεροι, Υεγόνασιν 
Ίμεροι, Οἱ δὲ πρὶν ἅμερο,, τούὐνα"τίον ἀνήμεροι. 
Καὶ οἱ πρὶν ἐν óuly 1ῃ καὶ σκότῳ ευγχάνορτες, 
ὄψονται τοῦ βιδ.ίυυ τὸ góc. Οἱ δὲ πρὶν’ ὁρῶν- 
τες τοῦ θεοῦ τὰ μυστήρια, τυφ.ὶοὶ πρὸς tavta Te- 
νήσονται. Καὶ οἱ μὲν πλουτήσουσιν εὐφροσύνην 
χαὶ σωτηρίαν πνευματικὴν, ὧν σαν ἐχ πατέρων 
ἁλλότρ:οι. Οἱ δὲ τούτων àv ἑνδείᾳ γενήσονται. Ἐκ- 
πεσόντες ἑλπίδος, ἧς ἐντὸς Έχεῖνοι γεγόνα τιν, τὸ πρὶν 


5 Joan. ix, 99.  '"* Luc. xix, 43. 


eorum , et prophetarum eorum, et principi erum, 
qui vident abscondita. 


359 ..... Exstiterunt enim | lHlie-osolymita- 
nis veluti lignatores, qni 'eos cd. rent, ct popula- 
rentur ; ut ipso Zacharfe testimonio patuerit, uhi 
ait : « Aperi portas. tuas, Libane, οἱ comedat ignis 
cedros (uas. Lugeat pinus, quoniam cecidit cedrus. 
Lugcte, quercus Basanitidis, quoniam succisus est 
saltus consitus *!, » Quo tempore igitur, ait, ista 
predicti libri fiet. commutatio, sermenes. aulieut, 
qui prius surdi fuerunt ; gentes. ipsa nimiru n, quas 
Libanum nominabat : sermones, inquam, cbsignatos 
Chermel, id est, Judeorum populo ; quonia; qui 
prius feri eraut, jam sunt cicurati; qui autem ci- 
cures, feritatem contra. amplexi. Et qui prius ín 
caligine et tenebiis ver»sabantur, libri lucem intue- 
buntur :; qui. autem. prius Dei arcana, et mysteria 
spectabant, in eisdem ceci evadent. Latitia ceinde 
et salute spirituali, quibus a pstrihis ipsis carue- 
raut, isti abundabunt z ili autem. penuria talium 
laborantes, spe illa. excident, qua isti potientur, 
qui cadem prius omnino carebant; quos Apostolus 


οι Z:iclar, xi, 1, 9. 


ΥΑΜΙ ΓΙ ΓΟΤΙΟΝΕΣ. 


Y γρ. Ἱστρινός. ("o yp. αὐτοὺς. Y yp. θήρας. 


α p. XU. 


- 


2255 


PROCOPII GAZEI 


3:6 


fidem non habentes, et atheos in mundo appellat **. A ὄντες ἀνέλπιστοι, χατὰ τό. Ἐλπίδα ph ἔχοντες xat 


.Ea autem ideo adipiscentur, quod in lapide offen- 


sionis non effenderint; sed signi 880 ejus, quod 
libro impressuim est, id est Christi, fidem amplexi 
sunt. Defecit enim non solum qui prius in eos 
regnabat impius, id est diabolus, quem superbum 
nominat; sed et illi etiam, qüos impietatis partici- 
pes sibi audientes habebat. Cum ipsu namque im- 
pietatis auctore et principe, omnes quoque ceteri 
perierunt daemones. Quin etiam servatis gentibus, 
qui nunc aceusantur Judei nequaquam superstites 
futuri sunt : sed deficiel superbus eorum quilibet, 
et qui Christi sermonem ludibrio habet. lta enim 
Symmachi habet interpretatio : Et consumpti sunt, 
qui ludibrio habebant. Et excisi sunt omnes, qui ad 
injustitiam deducentes, peccare [aciebant homines in 
verbo ; ii nimirum, qui secundum interpretes Se- 
piuaginta, propter Legis transgressionem iniqui di- 
cuntur : auperbi autem, quia Christum contume- 
liose adorti, ista jactare ausi gunt : «.Num hic est 
fabri filius? Quomodo igitur dicit : De ccelo descen- 
di ***? » οἱ rursus: « Abraham mortuus est, et 
prophetz mortui sunt, et tu dicis : Si quis sermo- 
nem meum audierit, niortem non videbit in secu- 
lam **. » Dicebant praterea : « Dzemonium habet, 
et furit, quis ipsum audiat **? » li, inquam, fue- 
runt, qui in eos, a quibus erudiebantur; id est, 
prophetas a sc in atriis illaqueatos nullum non 
genus insidiarum moliebantur. Alibi deinde in hzec 
verba loquitur : « Et oderant in porta arguentes, 


: el verbum sanctum abominabantur *5 ; » ji nimirum 


qui et verbum justum, et Christum etiam, justi- 
tiam ipsam temere declinantes, rejecerunt, cum 


ἄθεοι ἓν χόσµῳ. Γεγόνασι δὲ τούτων ἑντὸς, μὴ προσ- 
χόφαντες τῷ λίθῳ τοῦ προσκόµµατος, οἱ πιστεύ» 
σαντες τῇ ἐπιχειμένη τῷ βιθλίῳ σφρατίδι, ὃς στι 
Χριστός. Ἐξέλιπε γὰρ ὁ πρὶν αὐτῶν χρατῶν ἁἆσε- 
6ῆς, ὅπερ ἑἐστὶν ὁ διάδολος ὃν ὑπερήφαγον, qr,at, 
xai τοὺς ὑπ αὐτὸν ἁσεθεῖς. Ti γὰρ τῆς ἀσεθείας 
ἄρχοντι συναπώλοντο πάντες οἱ δαίµονες, ᾽Αλλὰ xal 
τῶν ἐθνῶν σωθέντων οἱ κατηγυρηθέντες οὐχ ὑπάρ: 
ξουσιν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἐκ.ἰείψει δὲ zac ὑπερήφανος 
ἐν αὐτοῖς, xai τοῦ Χριστοῦ χλευάξων τὸν λό- 
yov. Σύμμαχος γὰρ οὕτως ἐξέδωχεν' Kal ἀνη.ώ- 
0ncav χ.ἰευάζοντες καὶ ἐξεκόπησαν αάντες οἱ 
εἰς ἁδιχίαν ἐξαμαρτάνοντες ἀνγθρώπους ἓν AóTo, 
ot, κατὰ τοὺς Ἑδδομήχοντα, τὸν γόµον παραδάντες, 
ἄνομοι λέγονται, ὑπερήφανοι δὲ, τοῦ Χριστοῦ χατ- 
αλαζονευσάμενοι λέγοντες' «Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ 
τέχτονος υἱός ; πῶς οὖν λέχει, Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ xata - 
6έθηκα; » Καὶ πάλιν: « ᾿Αθραὰμ ἀπέθανεν, καὶ οἱ 
προφῆται ἀπέθανον, xal σὺ λέγε.ς * Ἐάν τίς µου 
τὸν λόγον ἀχούσῃ, θάνατον οὗ μὴ ἵδῃ εἰς τὺν 
αἱῶνα;» Ἔλεγον δὲ χαὶ, « Δαιμόνιον ἔχει, xal µαί- 
νεται. Τί αὐτοῦ ἀχόύετε; » οὗτοι δὲ σαν, οἱ τοὺς 
παιδεύοντας αὑτοὺς ἓν αὐὑλαΐς παγιδεύοντες, τοὺς 
προφἠτας δηλονότι, xa0* ὧν ἐπιθουλῆς ἀἁπάσης ἐθη- 
ρῶντο λαδάς. Καὶ ἀλλαχοῦ δέ φησι’ εΚαὶ ἐμίσουν 
ἐν πύλαις ἑλέγχοντας, χαὶ λόγον ὅσιον ἐθδελύσσοντο,» 
oi xaX τὸν δίχαιον λόγον, χαὶ αὐτὸν δὲ Χριστὸν, τὴν 
δικαιοσύνην, µάτην ἐχχλίνοντες ἀπεσείοντο, μηδὲν 
ἔχοντες ἐγχαλεῖν. Τινὲς δὲ τὸ, ἐν πύ.λαις, οὗ λελη- 
θότως, ἓν ἁπάσῃ δὲ παῤῥησίᾳ Φφασί. Καὶ δίκαιον, 
τὸν νόµον λέγουσιν ἐν ἀδίχοις ταῖς τῶν πρεσθυτέρων, 
ὡς εἴρηται, παραδόσεσιν. 


wihil haberent, cujus eum accusarent. Nonnulli in portis ita sumunt, at pro aperte, summaque di- 


ου! libertate dictum velint ; justug) autem, legem ipsam, inter injustas seniorum traditiones, ut di- 


ctu:n est, significare. 

361 Vzns. 22-24. Propterea hec dicit Dominus 
super domum Jacob, quam separavit ex Abraham. 
Non modo con(undetur Jacob, neque nunc faciem 
mulabit : sed quando videbunt [ilii eorum opera mea, 
propter me sanclificabunt nomen metm, elc. 


Ad eosdem et ista refertur oratio, quos domum 
Jacob ait nuncupari; quam Deus, velut pio Abra- 
hamo indignam a se separavit, juxta illud : « Si 
filii Abrahze estis, opera Αυτα] facite **. » Czete- 
rum ubi, Quam separavit ez. Abraham legimus ; 
Qui redemit Abraham. interpretatus est Symmachus : 
ut eos, in quos invehitur, nequaquam liberatos 
esse doceret. Prelicta igitur gentium vocatione, 
vestrique rejectione , quo tempore ista pronuntian- 
pur, non erubescitis, ait, tanquam? minime futura 
credatis; sed fldem vobis suo tempore faciet ipse 
rerum eventus. Tum demum enim erubescent. filii 
vestri, cum Deum Jacob ab alienigenis, qui ejus 


** Ephes. n, 13. *** Joan. vi, 42. 
vint, 99. 


* Joan. viu, 59. 


xf-xÜ'. Διὰ τοῦτο τάδε «έχει Κύριος ἐπὶ τὸν 
οἶκον ᾿Ιακὼδ, ὃν ἀφώρισεν ἐξ Ἀθραάμ. Οὐ νῦν 
αἰσχυνθήσεται ᾿Ιακὼδ, οὐδὲ vUr τὸ πρόσωπον 
μεταθα1εῖ Ἰσραή-ἲ ' d. ὅταν ἴδωσι τὰ τέχνα 
αὐτῶν τὰ ἔργα µου, δι) ἐμὲ drdrowrs τὸ Óroud 
µου, X. τ. λ. 

"Ert πρὸς τοὺς αὐτοὺς ὁ λόγος, οὓς φῆσι καλεῖσθαι 
οἶκον» "Iaxó6. "Ov οὐκ ἀξίοντα * τοῦ θεοφιλοὺς 
᾽Αθραὰμ, ἁπη-.λοτρίωσεν ἀφορίσας 8sbz, χατὰ τό’ 
« El τέχνα τοῦ Αδραὰμ Ἆτε, τὰ ἔργα τοῦ ᾿Αδραὰμ 
ἐποιεῖτε. » "Avi δὲ τοῦ, "Ov ἀφώρισεν ἐξ Αόραὰμ, 
Ὁ ἀυτρωσάμεγος τὸν ΑἈδραὰμ, ἐξέδωχς Σύμμαχος, 
δηλῶν ὡς οὐ τούτους ἑλυτρώσατο, πρὸς οὓς ἀποτεί- 
vexat, Φησὶν οὖν, ὡς ἹΠροφητευομένης τῆς τῶν ἐθνῶν 
κλήσεως, xal τῆς ἡμετέρας b ἀποθολῆς καθ) ὃν 
προφητεύεῖαι ταῦτα χαιρὸν, οὐκ ἐρυθριᾶτα φησὶν, 
ὡς ἂν μὴ πιστεύοντες ἔσεσθαι. "AX" οὖν ὑμᾶς ὁ τῆς 
ἐχόάσεως ποιῄσει« χαιρός. Τὰ γὰρ ὑμέτερα τέχνα, 
φησὶν, αἰσχυνθήσονται, τὸν 8ebv. Ἰαχὼδ ὁρῶντες 


* joan. κ, 30. ** Αιπος v, 10. ** Joan. 


VARLE LECTIONES, 


e yp. ἆξιον ὄντα. b pp. ὑμε. — * Typ. πείσει. 


9231 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


4 


92:8 


ὑπ ἀλλοφύλων ὑμνούμενον, φόθον ἐχόντων τὸν A metum amplezi fuerint, laudari εἰ predicari vide- 


πρὸς αὐτόν. Καΐτοι πρώην ἦσαν ztavaepsvotn xol 
τῆς θείας χατηγοροῦντες προνοίας, ὑπαχούειν µα- 
θήσονται. Καὶ μηδὲν ὑγιὲς περὶ Θεοῦ λέγειν δυνά- 
pevot, «ναλήσουσιν εἰρήνην τοῦ πρὸς αὐτὸν ἀπηλ- 
λαγμένοι πολέμου. Ὁ δὲ Σὐμμαχός φησιν’ Α.4 ὄταν 
ἵδῃ τὰ τέκνα αὐτοῦ ἔργα χειρῶν µου ἐν µέσῳ 
αὐτοῦ. ἁγιάσονται τὸ ὄγομά µου, xal ἁγιάσουσε 
τὸν ἅγιον 'Iaxif6, καὶ τὸν θεὸν "IopahA χρα- 
ταιώσουσι, καὶ µαθήσονται οἱ πεπ.Ίαγημένοι τῷ 
πγεύματι σύὐγεσι, xal γοὶ)γυσταὶ µαθήσεγται 
παιδεία». 

Οὕτω δέ τινες ἐξηγήσαντο' Τοῦ θεοῦ προειρηχύτος 
τῶν ἐς Ἱσραὴλ τὴν ἀπώλειαν, εἰχὸς ἣν τοῦτο ψφευδὲς 
ὑπονοῆσαί τινας, σωθὲν ὁρῶντας τὸ ἑγχατάλειμμα. 


Ἡρολέχει τοίνυν, ὡς καὶ αὐτοὶ σωθήσονται διὰ πἰ- B 


στεως' € "Ov ἂν γὰρ, φησὶ, τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν 
εἰδέλθη, τότε πᾶς Ἱσραὴλ σωθήσεται. » Ἐκ πάντων 
ὃξ τῶν ἐθνῶν ἐξειλεγμένον λέγει xal θΞοῦ χλΏρον 
ἐξαίρετον γένος «τὸ ἐξ ᾽Αόραάμ τε καὶ 'Iaxo6. ϱὐχ 
ἐπιγνώσοντα: δὲ τὴν ἑαυτῶν ἁμαρτίαν ἅμα τῷ παρ- 
οινησαι κατὰ Χριστοῦ. 0265 μεταδα.Ιοῦσι τὸ πρόσ- 
ωπον ἐπὶ 15 φρονεῖν d αἱρεῖσθαι τὰ χρείττονα. ἸΑλλ' 
0v ἂν οἱ τούτων υἱοὶ θεάσωνταἰ µου cà ἔργα, τὴν 
ὑπουράνιον κληβεῖσαν ὀρῶντες εἰς θεοσέθειαν, τόῖξε 
τὸν ὄντως ἅγιον Θεὸν τοιοῦτον elvat νοµίσουσι, xal 
φοδηθήσογταί µε, xaY ζήσονται. Γέγραπται γὰρ, 
ὡς ὁ φόδος Κυρίου ζωὴἣν ποιεῖ. Τοῦτο σύνεσις ἔσται 
τοῖς πεπ.Ίανημιένοις ποτέ. Ol χαὶ κατὰ Χριστοῦ 


διἐγόγΥυδον, ποτὲ μὲν λέγοντες΄ Πεντήχοντα ἔτη C 


οὕπω ἔχεις, xal 'A6paXyu bopaxaz; moth δὲ ὅτι τὸ 
Σάήθατον ἕλνε, προσφέρων τὴν σχιὰν εἰς ἀλίέθειαν, 
Καὶ ὅτι πατέρα ἴδιον ἔλεγεν, τὸν shy, ἴσον ἐχυτὸν 
ποιῶν τῷ 8:0. Ἐψέ..λιζον δὲ μηδὲν ὀρθὸν εἰπόντες 
ερὶ Χριστοῦ. ἸΑλλ’ εἰρήνην «Ἰαλήσουσι πρὸς αὐὖ- 
τὸν λέγοντες Κύριε, ὁ θεὸς ἡμῶν, κτῆσαι ἡμᾶς: 
ἑκτὺς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδσμεν' « Τὸ ὄνομά σου 
ὀνομάνομεν.ν 
sunt, pacem jam. loquentes 
namus *, » clamabunt. 
ΚΕΦΑΛ. Λ’. 

α-ε’. Oval, τέκνα ἀποστάται, τάδε λέγει Κύριος, 
᾿Εποιήσατε SovAmRy οὗ 6v ἐμοῦ, καὶ συνθήκας οὐ 
διὰ τοῦ πνεύματός µου, Προσθεῖναι ἁμαρτίας ἐφρ᾽ 
ἁμαρτίας, οἱ πορευόµενοι καταθήναι εἰς Αἴγυ- 
ΤΟΝ, X. t. λ. 

Τὰ περὶ τοῦ στεφάνου πλγρώσας τῆς ὕθρεως, vuv 
ὡς καὶ παῖδες: Εδραίων φασὶ, τὰ περὶ τοῦ κατὰ τὰν 
Ἱερεμίαν λέγει χαιροῦ, xa0' ὃν ἀλούσης τῆς πόλεως, 
ol περιλειφθέντες ἐν Ἰουδαίᾳ φόδῳ τῶν Βαθυλωνίων 
εἰς Αἴγυπτον φεύγουσιν, ἀπαγορεύοντος Ἱερεμίου, 
ᾧ δὴ καὶ συνεθουλευσαντο δι’ αὐτοῦ μαθεῖν ἀξιοῦν- 
τες ὅπερ ἐδόχει θεῷ. Εἰπόντος δὲ µένουσιν ἐν Ἴου- 
δαίᾳ γενήσεσθαι τὸν θεὸν εὐμενῆ, εἰ δὲ προσφύγωσιν 
Αἰγύπτῳ, πάντας ἄρὸτν ἀπολέσθαι, Ὑεύδη λαλεῖς 


." Rom. 1,26. ** Prov. xiv, 27. ** Joan, vit, 57. !Joan. 1x, 1δ. * Joan. v, 18. 


rint. Quantumvis prius ἐπ errore versati sint, 
ipsamque Dei providentiam accusarint, discent 
tamen obedire ; et qui ante sani aliquid de Deo ne 
hiscere quidem potueraut, bello jam liberati, pacem 
voce profitebuntur. Ma. autem interpretatur Sym 
maclius : Sed cum viderint filii ejus opera manuum 
mearum, in medio sui sanclificantes nomen meum, 
etiam sanctificabunt sanctum Jacob ; et Deum Israei 
fortem predicabunt, et discent. errantes 389  spi- 
rilu, scientiam ; et murmuratores disciplinam doce- 
buntur, | 

Sic autem nennulli explicarunt : Cum Israelita- 
rum interitum przediceret Deus, consentaneum -est 
nonnullos ideo falsum illud esse suspicatos, quod 
salvari debere reliquias animadverterent. Eas igi- 
tur ob id etiam per fidem salvandas esse praedicit, 
e Cum enim, ait, plenitudo gentium intrarit, tunc 
omnis Israel salvabitur *". » Ab omnium . autem 
gentium multitudine electam et eximiam Dei sor- 
tem Αὐγαίια et Jacobi genus appellat. Sed cx quo 
statim in' Christum contumeliose egerint; sua 
ipsi peccata agnoscere non poterunt; neqte faciem 
suam ad sapiendum, et meliora eligendum muta- 
bunt. Verum quando eorum filii opera mea, id cst 
terram universam, qui? sub coelo est, ad pietatem 
vocatam, accedere viderint; tum demum «et lli 
sanctum Deum revera, ut est, esse existimabunt; 
meque limebunt, et vivent ; cum timorem Domini 
vitam alferre scribatur **, Atque hzc quidem iis 
fuerit, qui quondam aberrarunt, intelligentiz reno- 
vàtio, qui olim Christo obstrepebant, quod nondum 
annos quinquaginta adeptus, Abrahamum se vi- 
disse diceret **. [lemque, quod idem Sabbatum sol- 
verel !, cum in umbrz locum veritatem reponeret. 
Denique, quod Patrem suum Deum appellans, 
zqualem se Deo faceret *, Qui tamen quamvis nihil 
recte de Christo dicere, sed balbutire tantum visi: 


: Domine Deus, posside nos; alium non novimus : « Nomen tuum ipsi nomi- 


383 CAP. XXX. 
Vgns. 1-5. Ve filii praevaricatores, hec dicit 
Dominus : lnivistis consilium non ex me, et pacta 
non ez spiritu meo, ut adderetis peccata peccatis. 


D Eunt, ut descendant in /Egyptum, etc. 


Absoluta de corona contumelix disputatione, ca 
nunc in medium adducit, qux: vel Hebrzi ipsi cum 
Jeremia temporibus illis accidisse testantur; qui- 
bus expugnata urbe qui in Judzea remanserant, 
Babyloniorum metu in 4Egyptum contra Jeremize 
sententiam confugerunt ; quem tamen Deum con- 
sulere quid in ea re agendum esset postularànt. 
Verum cum respondisset manentibus in Juda 
fore Deum perfacilem, qui autem ad AEgyptios 


5 δα, xxvi, 8, 9. 


VADE LECTIONES, 


4 αδίτ. xal. 


« 


23 


PROCOPII GAZ.EI 


20 


confegerent omnes. penitus esse. deleturzt.n ; falsa À ἕνασχον, ὑπὸ Bacoyy μισοῦντος tud; τε πεισαένης, - 


proplietam referre, οἱ Daruchi centem, quem se 
odisse male opinabantur, non  Dei^ oraculum 
exponere dicebant *. Eum. itoque cum Ba:ucho in 
;Egyptum omnes profecti vi secum pertrahere non 
dubitarunl *; quod. futurum annis fere centum et 
auinquaginta ante Jeremiam nunc praedicit Isaias. 
laget vero corum. vicem, qui Jeremize. non credi- 
deriut; ek qui antea filiorum ordini ascribebantur, 
prevaricatores nunc appellat, qui a Deo ita id 
impietatem defecerint, ut suos ipsi liberos mactare, 
redum prefectís repugnare non dubitarint, Videtur 
mitem Contra historiz fidem, me autem. non inter- 
rogarurt, habere Issios : cum iflos per Jeremiain 
Deum coustet consuluisse. Verum non interraga- 


&.A' οὐχὶ λόγους ἀπαγγέλλεις Θεοῦ. Δ'ὸ με-ὰ τοῦ 
Βαροὺχ αὐτὸν εἰἱλτφότες, χατέθησαν πάντες εἰ; Αἴ- 
γυπτον. Ταῦτα προλέχει νῦν 'Hocta; σγεδὸν πρὸ 


«πεντήχοντα xal ἑκατὸν ἑτῶν Ἱερεμίου γενόμενος. 


θρηνεϊ δὲ τοὺς ἀπειθήσαντας Ἱερεμία, xaX ἁπ,στά- 
τας χαλεῖ τέχνων ἑγκαταλεγέντας τάξει τὸ πρότε- 
ρον, ἁποστάντα; δὲ θεοῦ mob; ἀσέθειαν, καὶ τέχνων 
σγαίἣν, xai ἀπείθειαν τῶν ὑπ αὗτου λεγομένων. 
Δοχεῖ δὲ παρ ἱστορίαν τὸ λέγειν, ᾽Εμὲ δὲ οὑκ ἐπ. 
ηΓώτησαν. Ἠρώτησαν γὰρ δι Ἱερεμίου. ἸΑλλ᾽ οὐχ 
ὡς ἔδει τοὺς ἔρωτῶντας θὲόν. Ἐφ ᾧ γε πάντως τει- 


.σθήνα:.. Τὸ δὲ τοῦ Πνεύματος ἱσότιμον ἔδε:ζεν. Ὡς 


γὰρ εἶπε τὸ, οὗ δι) ἐμοῦ, οὕτω καὶ τὸ, οὐ διὰ τοῦ 
πνεύματύς µου. Τὸ δὲ, Φαραὼ, κοινός ὅστι «àv ἐν 


vit, qui aliter, quam decuit, aut, ut ei penitus p Αἰγύπτῳ βασιλέων χρηματισμὸς, ὡς τῶν Ῥωμαίων 


non credat, consuluit, Ascribit porro et spiritui 
eamdem. lionoris mensuram. Nau ut non. οἳ me, 
diiit, sic non ex spiritu meo statim adjecit. Est 
porro Pharaonis nomen, /Egyptiorum regu: 364 
commune, sicut οἱ Ciesaris, Romanorum. Erat 
enim huic et proprium etiam Necliao adjunctum. 
Que deinde portenta per Mosen edita suut, in 
campo Taneos, si Davidi. credimus *, patrata re- 
perias. Ad hzc, cum ante de .Zgypto propheta dis- 
putaret, principes Taneos def&cisse cbmmemoravit. 
Neque id immerito, cum de Salvatoris adventu ver- 
ba faceret. At hic. de Jeremiz temporibus loquens, 


ὁ Kalsap. Ἐπελέγετο yàp τούτῳ xai xà Μύριον 
ὄνομα, otov Φαραὼ Νεχάω. Τὰ δὲ διὰ Μωσέως παρᾶ- 
δοξα, καθά φησιν ὁ Aa615, ἐν πεδίῳ γέγονς Τάνεως. 
Καὶ ἄνω δὲ περὶ Αἱ]ύπτου λέγων ὁ mporghzr,z, « "Ez- 
έλιπον, ἔφησεν, οἱ ἄρχοντες Τανέως᾽» εἰχότως. Ἐπειδη 
περὶ τῆς τοῦ Σωτῆρος ἔλεγε παρουσίας ' νῦν δὰ 
περὶ τῶν Ἱερεμίου λέγων καιρῶν, οὗ φησιν ἐχλελοι- 
πέναι͵ ἀλλ εἶναί τινας ἀρχηγοὺς ἀγγέΊους πονη- 
ροὺς, τοὺς αὐτοὺς λέγων τοῖς ἄνω λεχθεῖσιν ἄρχουδι 
Τάνεως. Δαίμονάς τινας ἐμφαίνων, οἵπερ ἑν[ργουν 
τὰ by Τάνει γενόµενα. Ἑνταῦνθα γὰρ ἣν τὀτε τοῦ 
Φαραὼ τὸ βασ[λειον. 


non defecisse dicit ; sed quosdam esse principes angelos malos : cos ipsos intelligens, quos principes T2uco;i 
aute nominavit; diemonas videlicet, qui cuncta in Tani infestarent, in qua tuní regia Pliaraonis habebatur, 
Verum preterquam quod nullum vobis auxi- ο Πρὸς 95 τῷ μῆ δύνασθα. βοηθεῖν ὑμῖν, Yevfjoovzat 


lium afferre poterunt, non in parvam etiam vobis 
confusionem et opprobrium cessuri sunt; quo 
modo futurum est, ut cum Judsis etiam. ZEgyptii 
capiantur. Sed non desunt, qui, qux ad usque, 
descendentes in. Egyptum, habentur, de his, qui 
adversus Christum insurrexerunt, velint intelligi. 
Sed qui dicantur qui malum cons'lium ineunt, 
cum Deo consultare; cum quo in consilium solus 
aihinittitur, qui justitiam colit et pietatem ? Nam et 
ipsi consilia.justorum judicia exsistere legimus 7. 
Atqui hune in modum esse de Salvatore locutos 
constat : « Quid facimus, quoniam hic homo 
multa signa facit? Si dimiserimus eum sic, ve- 
nient ltomani, et tollent nostram non urbem tan- 


αἰσχύνη xai ὄνειδος. "Hesav γὰρ σὺν αὑτοῖς Ίου» 
δαίοις Αἱγύπτιοι. To; δὲ νὰ µέχρι τοῦ, ὁἱ κατα- 
δαίνοντες εἰς Αἴγυπτον, περὶ τῶν ἑπαναστάντων 
εἰρΏσθαί φασι τῷ Χριστῷ. Πονηρὰ δὲ βουλευόμενο:, 
μετὰ Θεοῦ πῶς ἐδουλεύοντο, μεθ᾽ οὗ βουλεύεται 
μόνος e τις εὐσεθής τε χαὶ δίκαιος; Υέγραπται γὰρ, 
Λογισμοὶ δικαίων χρίµατα. Οἱ δὲ περὶ τοῦ Σωττρος 
ἔφασκον' « Tl ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ 
σημεῖα ποιεῖ; Εὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, ἔλεῦσον- 
ταιοὶ Ρωμαῖοι, xai ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὴν πόλιν, 
xa τὴν χώραν. 2 "Άλλος ἔλεγεν. ὅτι συμφέρει ἵνα 
εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃη, χαὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἁπ- 
όληται. Καὶ κατὰ τὴν παραθολὴν δὲ ἔρασκον, « Οὗτός 
ἐστιν ὁ χληρονόμος. Δεῦτε, ἁποχτείνωμεν αὐτόν. » 


tum, sed regiouem etiam δ, » Conducere censebat D Καὶ πρὸς τοῖς δούλοις τοῖς προφήταις καὶ τὸν χληρο- 


alius, ut unus homo moreretur, ne tota gens 
periret?. liio et ista. alia usurpasse parabola testis 
est his verbis : « [lic est hzres : venite, occida- 
mus eum "9. » ltaque cum servis et prophetis h:e- 
redem quoque ipsum intereimerunt. Ad quod certe 
proprie respexit, cum peccata peccatis adjicere 
significavit. Ceterum mentem eorum Jampridem 
9 deserendo Deo cogitasse, vel priscus iste in 
AEgyptum preter Dei voluntatem descensus pslam 
arguerit. Deinde quoJ habetur Sunt in Taui princi- 
angeli mali. Ideo additur, quod regum, qu: 
n uw xuu, { seqq. * Jerem. xvin, 1 seqq. 
eid, 59. '* Μαι, ixi, 38. 





* Psal xxxv, 45. 


νόμον ἀπέχτειναν. Πρὸς ὅπερ οἰκείως ἔφη, «Οἱ προστι- 
θέντες ἁμαρτίας Eg! ἁμαρτίαις.» Ότι δὲ αὐτοῖς ἄνωθεν 
$ γνώµη πρὸς ἀπόστασιν [6] τὴν ἀπὺ θεοῦ, δηλοῖ xa f) 
πάλαι κάθοδος εἰς Αἴγυπτον γενοµένη παρὰ Ὑνώμην 
θεοῦ. Τὸ δὲ. Εἰσὶ γὰρ ἐν Τάνει ἀρχηγοὶ, ἄγγε-ῖοι 
πονηροὶ, ἐπειδήπερ (povso τὴν τῶν. ἐχεῖ βασιλέων 
αὐτοῖς ἐπαρχέσαι ῥοπίὴν. Αλλ᾽ ἡλθόν τινες ἀγγέλλον- 
τες τοῖς χρατοῦσι τΏς χώρας ἀφόρητα ' Τὴν vàpTo- 
ρων ἑλὼν, ἐπεστράτευσε τοῖς Αἰγυπτίοις ὁ Βαδυλώ- 


vios. Ἡσχύνθησᾶν οὖν οἱ ἐπὶ τούτους ὀλπίσαντες, 


μεθ) ὧν ἁπεσφάττοντο, μῆ µαθόντες παρὰ Δαθὶδ τὸ, 


! Prov. xi, 5. * Joan. xi, 47, 


251 


COMMENTARIJ IN ISAIAM. 


999. 


ε ΑἈγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ Κύριον, ἢ ἐλπίσειν ἐπ᾽ ἄνθρω- A ibi essent, auxilium ad sui salutem sufficere arbi- 


ΤΟΥ. ) 


. trarentur. Sed tandem appulérunt qui 365 terre | 


dominis ea impendere nuntiarent, qua nec ferre ipsi, nec a se valerent repellere. Tyro enim οτρυ- 
gnata, in AEgyptios etiam movit Assyrius. Erubuerunt igitur, qui aliquam in eis spem collocarant, 


q i! uscum et ipsi etiam interempti sunt : 

sperare monet ** , audierunt. 

ΟΡΑΣΙΣ ΤΩΝ TE TPAIOAQN TON EN TH 
EPHM2. 

ς-ιζ. Ἑν τῇ 0A ye καὶ τῇ ecerozopig, «Ίέων 
x«l σκύμνος Aéorcoc ἐχεῖθεν, καὶ ἀσπίδες, καὶ 
ἔκγενα ἁἀσπίδων x&topéror, ol 8zepor ἐπὶ ὄνων 
χαὶ χαμή.λων τὸν π.λοῦτον αὐτῶν πρὸς ἔθνος, 
ὃ obx ὠφε.ήσει αὐτοὺς εἰς βηήθειαν, ἆ..λὰ εἰς 
αἰσχύνην, xal ὄνειδος, z. τ. λ. 

Αντ) τοῦ, ἡ ὅρασις, Anja Σὐμμαχός φησιν. 
Αντὶ δὲ τῶν τετραπόδων τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, κτη- 
yir γὁτου πάντες ἑξέρωχαν. Αἰνίττεται δὲ τὰ τε- 
τράποδα, Qa τὰ παρ Αἰγυπτίοις θεοποιούµενα, 
κεῖται δὲ χωτὰ γότειο» χλῖμα τῆς Ἰουδαίας f Λί- 
Ύυπτος, ἔρημος οὖσα θεοῦ, πάσης ἁλογίας tv αὐτῇ 
τιµωμένης. καὶ τῶν παρ᾽ αὐτοῖς ἑνεργούντων δαιµό- 
νων, οὓς ἀνηγόρευον θεοὺς, στενοὶ καὶ τεΏλιμμένοι 
τυγχάνοντες và; φυχάς. Ἐν 0.liyei γὰρ καὶ σεενοχω- 
pla τόπον εἶχον ἀσαπίδες ναὶ.]έοντες καὶ τὰ τοιαῦτα 
χακὰ, Qv εἰκόνες ἦσαν (Ga τὰ παρ ἐχείνοις Oto- 
ποιούμΣνᾳ. Οἷς δη καὶ πόλεις ἐπωνύόμους ἑχτίσαντο, 
τὴν Asóvrur, καὶ τῆν κυνῶν, καὶ κροχοδείλων ἅλ- 
ην, καὶ τοιαύτας ἑτέρας, ποὺς οὓς Ἰουδαῖο, τὸν 
π-1οῦτον ἀπέφερον. Tag γὰρ αὐτῶν Quy; τὰ τα- 
pista τῇ τῶν Αἰγυπτίων παρεδίδοααν πλάνῃ, φέρον- 
τες αὐτὸν &x' ὄνων τε καὶ καμή-Ίω», ἅπερ αὐτῶν 
την ἁλογίαν καὶ την ἀφροσύνην δγλοῖ, Βοπθεῖν γὰρ 
αὐτοῖς οὐκ εἶχεν, αἰσθητός τις Αἰγύπτιος, ἡ νοη- 


τός. 


neque Davidem, qui tutius in Domino, quam in homine 


866 VI!SIO QUADRUPEDUM 1N DESERTO. 


Vgns. 6-17. In tribulatione et angustia leo, et 
catulus leonis inde, et aspides, et progenies aspidum 
volantium, qui ferebant super asinos et camelos divi- 
tias suas ad gentem, que eis non proderit in. auxi- 
lium, sed in dedecus, et probrum, etc. 


e 
Pro visione, sumptionem posuit Symmachus. 


B Deinde pro quadrupedum in deserio, reliqui omnes. 


jumentorum Austri interpretati sunt. Innuit autem 
quadrwpedum nomine, animalia illa, qus αρ 
AEgypios pro diis habebantur. Ad australem 
deiude Jude regionem sita est /Egvptus Deo 
r«cua ; οἱ cujuslibet absurditatis, quam studiose 
amplectitur, imo et diemonum ibi vim suam 
exorcentium abundans, quos ipsi deos. pro sua 
367 auiwi tenuitate εἰ vecordia, vocaverunt, in 
tribulatione enim εί angustia, locum sibi et 
aspides εἰ leones, elsi qua sunt illis mala similia, 
repererunt ; quorum imagines, ea, qua ab illis in 
deos assumuntur, animalia exstiterunt : iisdemque 
utbes etiam de leonum, de cauum, de erocodilorum, 
deque calerorum ejusmodi nominibus vocatas 
exstruxerunt, in quas divitias suas Judi compor- 
(αἱ αἱ. Anime enim sue penetralia. Zgyptiorum 
errori re vera patefecerunt, qui suas eis divitias in 
asinis el camelis detulerunt, ne quid ad amentiam 


Stultiti:eque sua significationem relinqueretur ; cum nihil eos quidquam /Egyptius, sive animo 
comjreleusum, sive oculis subjectum intelligas, juvare potuerit. 


T:vi; δὲ φασιν, ὡς ἔρημον την Ἱερουσαλὴμ 
ἐνταῦθα χαλεῖ, ὥσπερ οὖν αὐτὴν ἔλεγεν Αρ'ὴλ, 
ὀνειδίζων τοῖς οἰκοῦσιν αὐτὴν, ὡς δίκην θηρίων ἐν 
ἐρήμῳ }εμιοµένων ἑπολιτεύοντο, μὴ τὴν παρὰ 
Θεοῦ δ)θεἴσαν αὐτοῖς τι μὴν λογισάμενοι, δι ὃν 1 
πόλις τὺξήθη. καὶ ναὺν ἔσχε θεοῦ, "Αγιά τε ἁγίων, 
xai ὥσπερ ἀνΏπτο παντὶ τῷ χόσμῳ λαμπτὲρ ἀλλ) 
εἰς ἀλόγους ἑτράπησαν ἡδονὰς τὰ τῶν ἁλόγων 
ἠθτμούμενοι e, 6i, τετράποδα καλεῖ, καὶ τὴν 
ὅρασι» οὐχ ὡς πρὸς ἀνθρώπους λέγει χοµίζεσθαι. 
Τινὲς δὲ φασιν Ev τῇ χληροδοσίᾳ τῆς γῆς thv τοῦ 
Ἴούδα φυλῆν τὰ πρὸς tw τε xai νότον τῆς χώρας 
λαχεῖν προσπαραχειµένης αὐτοῖς τῆς ἑἐρήμου, δι’ 
ἧς ἣν ἀπιέναι τοὺς θέλοντας εἰς τὴν Αἴγυπτον. "Ev 
xatpip τοίνυν τῆς τῶν ᾿Ασσυρίωὺ ἐφόδου (τοῦτον γὰρ 
θ1ἱψιν καὶ στενοχωρίαν ἐκάλεσεν) JAéov, καὶ 
σχύμγος «ἱέοντος ἐκεῖθεν. Λέογτας μὲν λέγων 
τοὺς δυνατούς τε xal ἄρχοντα:, σκύμνους δὲ τοὺς 
εὐθὺς µετ᾽ αὐτοὺς, f, xal ἐξ αὐτῶν » xai τοὺς λοι- 


** Ὀναί. οχνι!, 8. 


Tradunt. autem nonnulli deserti nomine Jerusa- 
lem hoc loco innui, quam nuper Ariel appellavit ; 
εἰ incolis ipsis exprobrare, quod ferarum ritu. in 
deserio pascentium, vitam agerent, nibil ad conces- 
sum sibi a Deo honorem advertentes, per quem 
urbs ipsa crevit, qux templum Dei, et Sancta san- 
celorum sortita, toto orbe terrarum tanquam fax 
elucet; sed ad insanas voluptates conversi bruto. 
rum mores imitentur. Atque hinc .est, quod qua- 


D drupedum nomine praefixo jumentis potius, quam 


hominibus, visionem offerri movet, Alii jn ipsa 
terra sortitione, eam Juda tribui portionem, que 
Solis ortum et meridiem intuetur, estque vicino 
deserto proxima, obtigisse dicunt; per quam in 
JEgyptum, qui vellent, transire possent. Quo 
tempore igitur eam invasit Assyrius (id enim per 
tribulationem εἰ angustiam sixzuificat), inde l'eonem 
et catulum leonis prodiisse intelligit; leones vocans 
potentiores ipsos οἱ principes; camulos anten, 3i — 


VARLE LECTIONES, 


* 1p. ἤθη μιμούμενοι. 


2263 


PROCOPI] GAZEI 


2361 


statim posl ipsos, aut ctiam ab ipsis secuti sunt : A ποὺς, κατὰ λόγον τῆς πονηρίας, ἰοδέλα Qoa καλῶν, | 


reliquos deinceps pro malitize ratione venenatorum 
nomine et volantium notans, propter eam, que 
valet ad absurdissima quzque, proclivitatem, et 
celeritatem. Et ipse deinde Salvatoris Precursor 
viperarum progeniem 86$ eosdem dixit "2, quos 
alibi Scriptura equos emissarios evasisse conque- 
' yitur !*. Malis enim assidue vexati, cum ad Deum 
bonorum fontem confugere decuisset, in Agyptum 
divitias suas transtulerunt, cujus alioquin vel nomen 
odisse et adversari oportuit, veterem servitutem 
jn animum revocantes, quantisque illam plagis 
olim Dominus Israelitarum nomine ultus sit. Inde 
est, quod dicit : Sedens scribe in buxo hec. Tan- 
quam enim certis temporibus hsc eventura non 


4 


dubitet, scribi imperat; ut ex convenlenti eorum p 


exitu non falso pradicta esse appareat quasi quz a 
prophetis dicuntur, palam in dies, vel ad usque 
szeculi liujus consummationem, fleri debere moneat. 


xai πετόµενα, διὰ τὴν ἐφοτιοῦν τῶν ἀτοπωτάτων 
ὀξύτητα. Καὶ ὁ τοῦ Σωτῆρος δὲ Ἡρόδρομος ὄφεις 
αὐτοὺς ἑκάλει xal γεννήµατα ἐχιδνῶν. Καὶ ἵπποι δὲ 
θηλυμανεῖς ἐγενήθησάν, φησὶν fj Γραφή. Tot; yàp 
κακοῖς συνεχόµενοι, δέον ἐπὶ θεὸν τὴν τῶν ἀγαθῶν 
καταφεύγχειν mrYhv, εἰς Αἴγυπτον τὸν  zxovtor 
µετέφερον., Tis καὶ τὴν προσηγορίαν ἐχρην ἁποστρέ- 
φεσθαι, λογιζοµένους τὴν πάλαι δουλείαν, χαὶ ὅσαις 
αὐτὴν ὁ cb, ὑπὲρ αὐτῶν µετῆλθε πληγαϊῖς. Διό 
φησιν, Καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα. Ὡς 
ἑσομένων κατὰ χαιροὺς τῶν πραγμάτων, γραφῆναι 
ταῦτα ποιεῖ, πρὸς τὸ δειχθῆναι συµθαίνουσαν λα» 
χόντα thv ἔχθασιν τὰ δὲ τῶν προφητῶν ἔσται 
γνώριµα xol µέχρι συντελείας τοῦ παρόντος αἰῶνος. 
χουν, φασὶν, Ἐπειδὴ μὴ τοσοῦτον ὁ λόγος xa0- 
εχνεῖται τῶν νουθετουµένων, ὡς ἔγγραφος φωνἉ, 
τούτου χάριν γράφαι προσέταξεν. Τάχα δὲ, καὶ τὸ 
ἄχαρπον τῶν περὶ ὧν fj Γραφὴ, τὸ πυξίον δηλοῖ, 


Vel certe, aiunt, quia non eos adeo viva vox, qua reprehenduntur, ac quz litteris consignatur, urget 
oratio, ista conscribi imperavit. Fortasse vero οἱ id fecisse videatur, ut eorum, de quibus Bcriptura 


loquitur, sterilitatem, et inopiam buxo notaret. 
Itaque tanquam scripta testimonia per singulas do- 
mos, ne in posterum ignorationem excusent, viritim 
jubet omnibus in bunc modum recitare : Vano ipsi 
auzilio confidistis, ct ad lacus neque propriam, ne- 
que alienam aquam conservare valentes, me relicto, 
qui vobis abunde semper omnia suppeditavi, pro- 
fecti estis ; neque monentibus illo tempore pro- 
phetis, ut, Deo saltem predicente, vestri curam 
haberetis, quidquam credidistis. Merito autem 
snendaces appellat, qui Mosi legem roganti, omnia, 
quae jussisset Dominus Deus rata habere se, et 
observaturos esse professi ; lege tamen Deum ado- 
rire, eique soli seryire et ab idolorum confectione 
abstinere imperante, Deo relicto ad idola sese 
receperunt. Atque hinc est, quod mendaces filios 
appellat, Canit vero et David : « Hostes Domini 
menliti sunt ei !*. » Deinde, tanquam assumpta 
Christi persona : « Filii alieni mentili sunt οἱ 51) 
que certe legi repugnantes constat admisisse. Nam 
ut alia incredulitatis exempla minime attingam ; 
et Jeremiz etiam maxime adversati sunt, eum enim 
graviter ideo quod /Egyptiacam profectionem dis- 
suaderet, 99 accusaruut. Itaque infert , dicentes 
prophetis: Nolite nobis annuntiare, et quae sequun- 
tur. Quas buuc in modum Symmachus : Et videnti- 
bus : Nolite videre nobis qug recta sunt. Loquimini 
nobis lenia. Videte nobis errores. Absistite a via, 
declinate α me semitam, Cessare facite a facie 
nosira sanclum Israel. Pro quibus, tanquam erpu- 
gnata jam civitate, ek. murus ipse, ait, id est 
peccatum, quam cilissime vobis exscindetur; imo 
εἰ urbs ipsa ita conteretur, ul vas solet testaceum, 
quando in minutas adeo particulas confringitur, ut 
nulla jam, que ad prunarum, vel aque modice 


19" Matth. 11,7. !! Jerem. v, 8. 


15 Psal. Lxxx, 16. 


Σχεδὸν οὖν ἔγγραφον µαρτυρίαν πρόθες χατ' οἴχον 
xal xav ἄνδρα πᾶσιν ἀνάγνωθι, µήπως ὡς μὴ 
µαθόντες ὕστερον προφασίσειντο’ fj δὲ μαρτυρία, 
ὅτι Ψευδεῖ βοηθεἰᾳ πεποίθασι, καὶ λάχχοις τοῖς 
οὐ δυναµένοις ὕδωρ συνέχειν, οὔτε ἴδιον, οὔτε φερό- 
µενον ἔξωθεν, τὸν τἀγαθὰ πλουσίως αὐτοῖς yop- 
ηγοῦντα χαταλιπόντες ἐμέ. Απειθεῖς δὲ ὄντες, xal 
τοῖς λέγχουσι τότε προφήταις ἐντραπήσονται ταῦτα 
περὶ αὐτῶν προειρηχότος ἐμοῦ. Ἡευδεῖς δὲ αὐτοὺς 
εἰχότως ἐχάλει, ὅτι τοῦ Μωσέως αὐτοῖς τὴν νοµο- 
θεσίαν ἐχφήναντος ἔλεγον' «Πάντα ὅσα εἶπεν Κύριος 
ὁ θεὸς, ποιῄσοµεν χαὶ ἀκουσόμεθα. » Καὶ «oU νόµου 
διαγορεύοντος, « Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, 
καὶ αὐτῷ µόνῳ λατρεύσεις. Καὶ οὗ ποιῄσεις σεαυτῷ 
εἴδωλον' » τὸν θεὸν ἀφέντες πρὸς εἴδωλα χατεσύροντο. 
Δι ὅπερ υἱοὺς αὐτοὺς ὀνομάξει γευδεῖς. Ἑάλλει δὲ 
καὶ Δαθίδ' « Οἱ ἐχθροὶ Κυρίου ἐφεύσαντο αὑτόν. » 
Καὶ ὡς ἀπὸ Χριστοῦ δέ φησιν * « Yiot ἀλλότριοι 
ἑφεύσαντό μοι.» "Απερ ἑποίουν ἀπειθοῦντες τῷ 
νόµω * ἀντέλεγον γὰρ Ἱερεμίᾳ πρὺς ταῖς λο'παῖς 
ἀπειθείαιςψεύδους αὐτὸν αἰτιώμενοι μ]συγχωροῦντα 
κατελθεῖν εἰς «tv Αἴγυπτον. Αιόπερ ἐπιφέρει, 
Λέγοντες τοῖς προφήταις, Mi) ἀναγγέ-.Ίετε ἡμῖν, 
xaY τὰ ἑξῆς. 'AvO' ὧν ἐξέδωχε Σύμμαχος ᾿ Καὶ τοῖς 
ὁρῶσι, μὴ ὁρᾶτε ἡμῖν ὀρθῶς. Λαλήσατε ἡμῖν 
JAeia. ᾿Ορᾶτε ἡμῖν π.Ἰάνας. Ἀπόστητε ἀπὸ τῆς 
ὁδοῦ. ᾿Εκκ.ίνατε ἀπ ἐμοῦ τρίἰδο’. Παύσατε 
ἑχ προσώπου ἡμῶν τὸν ἅγιον τοῦ Ἱσραή.. Ανθ àv, 
φησὶν, ὡς ἁ ἰούσης πό.εως, τεῖχος ὑμῖν ἡ ἆμαρ- 
τἰα ἐπιπεσεῖται, xal τοῦτο ταχέως. Πό.Ίεως δὲ τῆς 
οὕτω συντετριµµένης, 6; cotpdxwor ἄγγος tk 
λεπιὰ συντριδόµενον, ὡς ἄχρηστον εἶναι πρὸς 
ἀνθράκων κομιδην, Ἡ σμικροῦ τινος ὕδατος. ὃ 
6rAol φεύξεισθαι { τούτων τὴν δίχην μηδενί δ. Ἡ 


! Psal. xvii, 40. 


VABLE LECTIONES, 


| vp. φεύξεσθα.. P µηδένα. 


΄ 


2265 COMMENTARII IN ISAIAM. 


9906 * 


τάχα δηλοῖ, ὡς Ἡ ἐλπιαθεῖσα map! ὑμῶν τῶν Αἰγυ- A comportationem sufficiat, relinquatur. Quibus : 


πτίων βοῄθεια, χαθάπερ τεῖχος πεπτωχὸς συντρι- 


6ήσεται. 


Χριστὺς δὲ ὧν ὁ 8:606, xat τῶν ἀπειλῶν τὰς αἰτίας 
ἐχτίθεται, xal ὅπως ἔσται ταύτας διαφυγεῖν παραι- 
νεῖ, ὡς uh. θέλων τὸν 0άνατον τοῦ ἀπρθνήῄσχοντος, 
ὡς τὸ ἀποστρέφαι αὖτὸν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς πουηρᾶς, 
xai ζῆν αὐτὸν , ὣς ἐν ἸἹξζεχιῆηλ αὐτός ποὺ qnot, xal 
νῦν οὖν εἶπεν ' "Oc' ἂν ἐπιστραφεὶς στεγάξῃς, 
τότε σωθήσῃ. Ὁ δὲ Σύυµµαχος, ἐν µετανοίᾳ. ovot, 
καὶ ἀναπαύσει σωθήσεσθε, καὶ Ἐν ἑλπίδι ἔσται ἡ 
δύναμις ὑμῶν. Ἐὰν γὰρ χάθησθε, φησὶν, ἐν τῷ τόπῳ 
τῆς Ἱερονσαλὴμ, µετανοῄσαντες καὶ πα»σάµενοι, 
τῆς ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον ὁρμῆς, τότε σωθήσεσθε ἐν 
ἠρεμίᾳ Υενόμενροι xal ἀναπαύσει. Αλλά καὶ ἡ 
δύγαμις ὑμῶν ἐν ἐλπίδι ἔσται. Ἐλπίσαντες γὰρ 
ἐπὶ τὸν θεὸν, δυνήῄσεσθε σωθῆναι. Λέγεται; δὲ Κύριος 
ἐν τούτοις ἅγιος τοῦ "IopalA , οὐ µόνον ὡς αὐτὸ b 
τυγχάνων ἁγιωσύνη, ἀλλ ὡς xal ἁγιάζων τὸν 
Ἰσοαήλ. Ανω μὲν γὰρ ἅγιων ἔθνος ἑλέγετο xal 
ἱεράτευμα. Αποθαλόντας δὲ «by ἁγιασμὸν αὖθις 
αὐτοὺς ἁγιάσει, ἐὰν µετανοῄσωσιν ἐφ᾽ οἷς ἥμαρ- 
σον. Οὐχ ἀρχεῖ δὲ µόνον πρὸς τοῦτο στεναγμὸς, ἀλλὰ 
χαὶ τρόπων ἐπιστροφὴ, ὅτε τις ἑἀυτοῦ λαμθάνει 
συναἰσθησιν, ἔνθα fjv ἁπάτης xal χαχῶν ἐγνωκώς. 
Ota καὶ τῆς i νοσούµεθα νόσον fj Ὑγνῶσις ἆναθεω- 
ῥροῦντος ἐπ᾽ ἀδείας τοῦ λογισμοῦ, xaY σὺ δὲ ]γώσῃ 


χαταφυγὼν πρὸς τοὺς σώζειν ἑαυτοὺς οὖκ ἰσχύοντας. — 
θαῤῥοῦσι δὲ τῇ puri, καὶ μὴ βουλημένοις ἀχούειν ( 


φησί * Φεύξεσθε μὲν, οὐ μὴν διαρυγεῖν ἕξετε τῶν 
ῬΒαθυλωνίων τὴν χεῖρα. Eig τοσοῦτον δὲ αὐτοὺς 
φεύξεσθε, ἕως ür καταλειφθῶσιν ὡς ἱστεὸς ἐπ 
6povc, καὶ ὡς σημαία ἐπὶ βουνοῦ. Ἡ κατὰ τὸν 
Σύμμαχον, ὡς ἱστὸς ἑπάνω ὅρους, καὶ ὡς ἱστία 
Απὶ βουγοῦ. Ὥσπερ Ὑὰρ νηὸς διαπεσούσης ix 
' yavaylas σημεῖον éx' ὅρους ἰστὸς, ὡς ἄχρηστος 
χείμενος, μετὰ xal τῶν ἱστίων * οὕτως αὐτῶν ἐπίση- 
pov γενῄσεσθαἰ φησι τὴν ἀπώλειᾳν. 


Τινὲς δέ φασιν, ἐφ᾽ ὑψηλῶν χωρίων τίθεσθαι τοῖς 
στρατιώταις παρὰ τῶν στρατηγούντων σημεῖα, τῶν 
πραχτέων δηλωτικάἀ. "H, χαθά φασιν ἕτεροι, οὕτως 


certe aut istorum nemini licere vindictam effugere 
demonstrat; aut speratum ab ZEgyptiis auxilium, 
tanquam murum dejectum, et contritum iri, 

At Christus, Deus exsistens, et minarum causas 
exponit, quibus modís eas evitemus, docet : cum 
se dicil non peccatoris morte, sed ejus resipiscentia 
deleetari, ut avertatur a via mala, et vivat ; sicut 
apud Ezechielem alicubi !*, et hic etiam loquitur: 
cum reversus ingemueris, tunc salvus eris. Cujus 
loco Syminachus : /n penitentia et requie salvabi- 
mini, et in spe. erit fortitudo vestra, interpretatus 
est: Si enim resipiscentes, ait , : Hierosolymis 
quieli, nec amplius de /Egyptiaca profectione sol- 
liciti manseritis : In pace non tantum et requie sal- 
vabimini, sed in spe vobis eril fortitudo vestra, cum 
spein in Deo collocantes salvari queatis. Dicitur 
vero in his Dominus sanctus 1srael, non eo tantum, 
quod sanctitas ipse sit, sed quod sanctum Israelem 
faciat. Superius enim el gentem sanctam ét sacer- 
dotium esse dixerat ; sed quia sanctimoniam a se 
rejecerunt, eosdem rursum, si a peccatis resipi- 
Scant, sanelos redditurum se pollicetur. 370 
Neque vero ad id ingemere tantum satis fuerit; 
sed ea etiam morum conversione ect emendatione 
opus est, qua sui sensu quis excitatus, quo usque 
fraude et scelere fuerat delatus, cognoscat. Qualis 
ea exsistil mentis cognitio, qua mctu nullo per- 
türbata, quo, morbo laboremus, contemplatur ; 
eadem cognosces et ipse quid egeris, cum ad eos, 
qui servare se nequeant, appuleris. At vero fuge 
confidentes, neque audire volentes hunc in modum 
alloquitur, fugietis quidem; sed Dabyloniorüm ma- 
num nunquam effugere poteritis. Eousque autem 
Fugietis, donec relinquamini ut malus in. monte, et 
ut signum in colle, vel, sccundum interpretationem 
Symmachi, tanquam malus in. montis vertice, et 
Janquam vela in colle. Ut enim navis ejus, quie 
naufragium passa est, malus in signum cum telis 
ín monte positus manet inutilis : sic εἰ eorum non 
obscurum fore interitum pronuntiat. 

Aiunt vero nonnulli signa militaria. a ducibus 
loco excelsiore collocari, ut ita suis quid agi debeat, 
siguificetur. Vel, ut dicunt alii, tam fore insignem 


3| καθ) ὑμῶν ἔσται τιμωρία περιφανῆς, ὡς οὐκ ἔστι D et apertam Judieorum ultionem demonstrat, quain 


λαθεῖν ἰστὸν ἐπ᾽ ὅρους, καὶ σημεῖον ἐπὶ βουνοῦ. 
Πλὴν οὐ πάντη πάντας ἀπολεῖσθαί φησι. Τινὰς γὰρ 
ἐ.δήσει θεὺς οἴχτον λαδὼν ἐπ᾽ αὐτοῖς, δι ὧν ἐλεεῖ 
δοξαζόµενος, Ὡς γὰρ δίχαιος χριτῆς, τοὺς μὲν ἀξίους 
τιμωρεῖται' τοὺς δὲ δυναµένους ἐλέους τυχεῖν, 
&Assi. Ai φησιν Μαχάριος ὁ μὴ ἀπογινώσχων Ey 
τοῖς χαταλαμθάνουσιν ἡμᾶς περιστατικοῖς. Τινὲς 
δὲ ταῦτα εἱρῆσθαί φασι διὰ τὸ σωθησόµενον τοῦ 
Ἰσραὴλ ἐγχατάλειμμα. Τινὲς δὲ τὴν διὰ τοῦ Κύρου 
enpatvtty ἐπάνοδον. "Άλλοι τὴν àv τῇ καθόλου xplast 


"Ezech εν, 25; xxxii, 4046. 


VARLE LECTIONES. 


ἃ vp. αὑτός. ἓ yp, τήν. 


facile malus in monte erectus, aut signum in colle 
omnibus solet apparere. Neque tamen funditus 
omnes perituros intelligit. Quorumdam enim, con- 
verso ad luctum corum animo, Deua ipse, cui. ni- 
seraliones in gloriam cedunt, miserebitur. Üt enim 
tanquam justus juder, meritos ulciscitur; ita 
eorum, qui miseratione digni sunt, miseretur, 
indeque est, quod eos, qui in calamitatibus ani- 
mum non desponderunt, beatos praedicat. Quidam 
autem ad reliquias Israelis, quz salvanda sunt; 


2901 


statim post ipsos, aut etiam ab ipsis 
reliquos deinceps 


nomine et voluntium notans, 


valet ad absurdissima quaque, 
celeritatem, 


vi 
al 


pro malitie ratione venenatorum 
propter eam, quse 
proclivitatem, et 
Et ipse deinde Salvatoris Precursor 
perarum progeniem 86$ eosdem dixit 1e* 5 quos 
Ibi Scriptura equos emissarios evasisse con^ 


ritur !!, Malis enim assidne vexati, cum 
bonorum fontem confugere decuisset, 


divitias suas Iranstulerunt, cujus ali 


odisse et adversari oportuit, ν΄ EE i 
. | 
jn animum revocantes, qua: PLI 


olim Dominus Israelitarum 


est, quod dicit : Sedens » E "T n 
. . a" 
quam enim certis tem E" AP ra 
dubitet, scribi im v . Qe pru , uei) Am 
; pe quem nemo aum 011” 
exitu non falso pr^. y^: Ln tas μη 
TO hbeti - .U D Sue srl . 
| iM "ind s im pl T Jes πο inse- 
μ.ο ./ e TT, tm o quu ras! ' 
tot p" 3 » οί . * 3 e 
Vel certe, - cit Tam , οι nperie x 
er! IL j . j d 
oratio |: / ILLI ! nd gi bis » el illa diu pci Tani 
, ze. en ; Um pela Signiicarel 
loquitu αν. 775 ualet yapbel? 7 9 
Ita pott" 5 ' que ri pii en eain. exsp. clare , 
TTE κ I aui de uobis captivitate 
Inop in r p κε | dt | mr 
. αν adicit 7. tradidisse; — quoru:n 
ju! NT. J* ; jet illes . , un 
pic runt C (uit, conservasse adjicit ; 
e Posi fw Tor) usnm Puts , 
dr τω ig ipso manere, aut secundum 
^ " e 9 9 
a t ppretationem, ipsum sustivere, qui 
ji ; μυ s TM -- 
qim gnigerutt* ipsam rursum sit instauratu- 
m P ul advertendum cst vocabulum, san- 
rus pulus sanclus. habetur, in Hebraea le- 
ym lisque eiiam. editionibus, non inuncrito C 
ciem repiriri Neque enim omnino sanctus. fuit, 
uin m post redliwum populus habitavit. Quin- 
αἱ "a ; fera flevit habemus; non luait in Hebraeo 
φ || 9 . . 
ei unde ΝΟ flebis Symmachus, non lugcbitur 
| ῃ A . ο ο 
scr iolin dixerunt, Erat enim ltandi, non feudi 


Theo . . 
iis occasio, q'i urbem Deo miserante recepissent. 


juxia illud T Venientes autem veulent cum exsul- 
tatione portantes manipulos suos !*. » AL. quud 
goce m clamoris tui. quando vidit, au 'ivil te scribit, 
jta Symmachus : Αά vocem. clamoris tui, quemad- 
modum. auditus fuit, audit te. Cujus geneiis est 
illud : « Secundum fidem tuam flat tibi '*, » In pra- 
sens quidem, ait : Panem  afflictionis dabit tibi, 
vicinis affligebantur. 

373 Deinceps enim omnem illis ubertatem et co- 
piam denuntiat, imprimisque errore carentem secu- 
ritate:n, cuin eodem se liberari semel. agnoscent : 
quaatunivis non defuturi sint, qui advertere, οἱ 
in vias quaslibet. inducere conentur, Via enim, 
aiunt, media, et. regia, aliis utrinque declinatis, 
ambulabis, cum exsecranda idola isla, tanquam 
judicio wo turpe aliquid et exsecranduin. maxime, 
Contaminaveris. Tum de:num tibi omnia ad bruta 
Usque, sed ea maxime, quà agrorum cultui sub- 
Serviunut, prospere cessura sunt. At corporeis litc- 


15 Psal.cxxv, 6. ?* Matth, ix, 25. 


PS wq 
o 
SM "7 ; 
ὑπ αὐτῷ. διότι laóc ἅγιος £r. σιὼν οἰκήσει, καὶ 


ΡΒΟΟΟΡΗΠ GAZ EI 


seculi gunt : A ποὺς, κατὰλόγον τῆς Tov" 
καὶ πετόµενα, δι» 
ὀξύτητα. Κα; 
αὐτοὺς lC 
1): 


"S3 
^. Ἀπειλῶν δὲ φοθεῖ, xcY 
ο ώκενοςν ἵνα pj τὸ μὶν ἀπαγό- 
εαν ἀπεργάσηται. 

-^ ταις ο, ne effusum et disso- 
u pal d. lr. teret ὁ Osóc τοῦ οἰχτειρῆ- 
4 s. Καὶ διὰ τοῦτο ὑγ᾿ωθήσεται τοῦ ἐλεῆσαι 
ME κριτὴς Kégicc ó θεὺς ἑμῶν ' καὶ ποῦ 
πωοίψετε δόξιιν ὑμῶν; Maxdpio οἱ ἐμμένοντες 


“/οισα.λἡμ κ.ἰαυθιιῷ Ex Aavctr, x. 5. λ. 
Ἀγολούθως θεσπίτει «hv ἐπάνοδην τοῦ acu 
μετὰ τὰ γεγονότα ἐπὶ Ἱερεμίου xax, ἠνίχα nim f- 
ρωτο τῶν μὲν οἰχττόρων t; πόλις, τῶν 6E γεωργοῦν- 


των $ χώρα. Πάλι» 0$ 6 τοῦ θεοῦ ἀνῳκολοιήθτ ναὺς 
pls n ophictantibus D ix 7 ρ,βάθελ xaX "15,205, προφττευόντων Ἀγγαίου 
) 


καὶ Ζαχαρίου. Μεθ᾽ οὓς, Ἔτσδρας, εἶτα Νεεμίας πρὸς 
τελσείωσιν τή πόλει συνέπραξαν, bg! οἷς ἕἔμεινεν 
ἐπὶ π)εῖστον χρόνον ἀνάλωτος: ἅπερ δγ)]ὼν ὁ Τρο- 
φέτης φτοαὶ, Καὶ πά.ἰιν’ μένει ὁ θεὲς τοῦ οεἰκτειρῆ- 
σαι ἡμιᾶς. Καὶ ὅτι χριτὴς or fuv, τοὺς μὲν ἀξίους 
αἰχμαλωσίας, :2a0:5:009. Οὓς δὲ δίκαιο» ἐλεεῖν, 
Eas. ἀιὸ (ιακάριον τὸ ἐμμένει» ἐν αὑτφ. "H, 
χατὰ Σ μμαχου, τὺ ὑπομένειν αὐτόν. Οκτειρίσας 
γὰρ Ἱερουσαλδα, ἀνοικολομίσει πάλιν αὐτὴν. Τὸ δὲ 
ἅγιος, ἓν τῷ, .Ἰαὺς ἅγιος, o) πρόσχειται παρ' 
Ἑδοσίοις, οὔτε κατὰ τὰς ἐχδύστις τῶν ἄλλων, εἰγό- 
τω;. 0ὐδὲ γὰρ πάντως ἅγιος ὁ τὸν πόλιν μετὰ τὴν 
ἐπάνρδον οἰκήσας .Ίαός. Ἁλλὰ vaX ἐν τῷ, χ.αιθμῷ 
E£xAuvcer, τὸ Ἐθραϊκ»ν Οὐκ ἔχ.Ίαυσεν ἔχει. A 
Σὀ.μαχος, Ob κ.αύσεις, φησίν. Ὁ δὲ θεοδο-ίω»ν, OC 
χ.ιιυθήσεται. Εὐφροσύνες vàp ἵν xx, οὗ 
χ.Ἰαυθμοῦ τοῖς ἁπειληφόσι την πόλιν ἐἑ.ἰέῳ θεοῖ.. 
Κατὰ τό « Ἑρχόμενοι δὲ ἵξουτιω ἐν ἁγαλλιάσει 
αἴρωντες τὰ ὀράγματα α τῶν. 9. Λντὶ δὲ τοῦ, ΤΗΣ 
gori|y τῆς κραυ}]ς σου ἠνίκα εἶδει ἑπήκουσέν 
σου * ὁ Συ αμαχός crow Πρὸς τὴν Φωνὴ τῆς 
Boc ccv, καθὼς ür ἀκχοισθῃῇ, ἀκούει σου. 
Ὁποῖον τῷ 1, εΚατὰ τὴν πίστιν σου γευπθύτιω 251. ) 
Πρὺς μὲν τὸ παρόν φηΣιν, Άρτον 0.1έψ"εως Σώσει cct, 
κατὰ την ἀρχὴν τῖς ἐπανόδο» λέγων, τῶν περ:χµρων 
θλιβόντων αὐτούς.. 


principium reveisionis intelligens : quo tempore a 


D Mix vào ταῦτα πᾶσαν αὐτοῖς εὐξττρίαν χατξτοαγ- 


γέλλεται, καὶ πλάνης πρῶτον ἐλευβερίαν, τῷ Yvtuaty 
ἔχειν, ὅτι πλάνῃ χαθέστηχεν k, x3v διαστρέφοιἑν τι- 
νες ἐπ ἆ.].λοχότους ἑξοὺς τροχαλούµενοι. Ὃξφ 
γὰρ, φτοὶ, πορεύσῃ µέσῃ τε καὶ βασι.ικῇ τὰς 
ἑχα-ἐρωθςεν ἐχκλίνων, ὅτε xal Juar&/Q τὰ 2:2) 
μ.αρὰ ταῦτα, καθάπερ τι τν ἄναν ἀκαθάρτων 
ἠγούμενος. Τότε σοι τὰ τῆς εὐθηνίχς, µἐχρ: τῶν ἀλό- 
γων ζώων, γεωργικῶν 65 μάλιστα, παρατείνεται Ἱ. 
Σιυματικὰς δὲ µέρ. τούτου τὰς ἐπαγγελίας αὐτοῖς 


παρᾶσχὼν, ἐπάγει τὰς θειοτέρας τοῖς τούτων ἀξίει:, 


VAiu.L. GECTIONES. 


k ep ἀφέστηκε. lb Pe. πΣρατευνεῖτα: d] 


1 yp. *6. 


ἣ t102:a07, 04:24. 


ο) 9 
d oui? 


COMMENTARII IN ΙΦΑΙΑΜ. mn 


2210 


xal τν αὐτῶν γρόνου ποοσθεὶς λέγων ' "Ev τῇ ἡμέρᾳ Α usque promissionibus adbibitis diviniores Jam, 


ἐνείγῃ 67 ἂν ἀπο.]ώωνται 104401, xal ὅταν πέσωσι 
πύργοι. ᾿Ἡ χατὰ ΣύµμΛαάΥΟΝ, ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς 
ο. τῆς, àv. τῷ πεσεῖν µεγά.Ίους, κατὰ τὸν τῆς χρί- 
ως δτλονότ. χαιρόν. Πο.].1οἱ vxo. κατ ἐχεῖνον dx- 
γὔῦντει τὸν χρόνον, ἐν ᾧ xaX τὰ ἐπηγγελμένα τοῖς 
ες δοῦ f azzat, ἅπερ ἐσ-ὶν ὕδωρ διαπορευό(ιεΥΟΝ 
esl παν τὺς ὄρους ὑψῃ.1ουὺ καὶ βουνοῦ. Κατὰ δὲ 
Zoppaxyov, καὶ ἐπὶ παν τὸς βουνοῦ ἑπτηρ[ιένου διαι- 
ρέσε'ς ἀγωγῶν ὑδάτω». 
ἐπο,ράνιο) πολλάκις ἐλέγομενι οὕτως αἱ πολλαὶ µο- 
val παρὰ τῷ ἀΠ[ατέρι, ὄρη ἐστὶν οὗράν.α πρὸς την 
ἀξίαν ἁπηδιδόμενα. bo' ὧν τὸ διαπορενόµενον ὕδωρ 
τὸ ἀπὸ πηνης ἀναθλύσον ἂν εἴη, περὶ fio qnot 
€ "Ux: παρὰ σοὶ πτγὴ ζωῆς, » ἀφ' f; ὁ ποταμὸς 
τοῦ θ:οῦ προχεῖτα:, περὶ ο) γέγραπται" « 
phe τοῦ 8:502 ἐπλτρώβη ὑδάτων, » xal* « ToU ποτα- 
pou τὰ ὁρμήματα εὐοραίΐνουσι τὴν πόλιν τοῦ θ5οῦ" » 
ὃς ἐστιν ὁ μονογε»ῆς τοῦ 0:05 Λόγος. 09 µεταλαθ)ν- 
τε;, ἀθανασίαν Έξομεν, χαὶ ζωὴ», ὅπερ ἐστὶ xat 
οὐσίαν αὐτό:. "Oxe χαὶ αὐτὴ, φησὶν, f$ χτίσις &isu- 
θερωβεῖσα τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς, ἀπολήφεται τῶν 
χαμάτων τὰς ἁμοιθὰς, ὥσπερ Ti.lióc τε καὶ σε.1ήνη 
μεῖνον φῶς xaX δύξαν λαμθάνοντες, ἅτε 65 xapóvtes 
τῷ τοῦ θεοῦ καλῶς Otaxovoduzyot νεύματι. 


Ταῦτα δὲ ἕτται ὅτ ἂν οἱ ἄξιοι σφαγῇ παραδοθή- 
σονται, xaY ot £y τῷ παθόντι βίῳ ἐπηραξνοι χαὶ µε- 
γάλανχοι πέσωσι, χαθαίρετιν τοῦ ὕψους λαμθάνοντες. 
Διό φησιν ὁ Αχύλας Ἐν» ἡμέρᾳ ἁποκταμέγου 
204.100, ἓν τῷ πεσεῖν μεγαω.Ἰυνγομέγους, καὶ ὅταν 
ἱἰάσηται Κύριος τὸ σύντριμµμα τοῦ «Ἰαοῦ αὐτοῦ. 
Καὶ οὐχ ἐμνήσθη του Ἱσραὴμ, οὐδὲ τοῦ 'Iaxo6. 
Παντὶ γὰρ ἀξίῳ πρόκειται τῆς ἐπαγγελίας τὰ δῶρα. 
Ἐντεῦθεν ὁρμώμενος ὁ θεῖος Απόστολος ἔφησεν " 

 Ἡ yxp ἁποπαραδοχία τῆς χτίσεως τὴν ἀποχάλυ- 
do τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεχδέχσται, ὅτι καὶ αὐτῃ 1 
υτίτις ἐλευλερωθήσετα: ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθο- 
ρᾶς, εἰς την ἐλευθτρίαν της δόξης τῶν τέχνων τοῦ 
8:02. » Ἱέχνων λέγων ἐλευθερίαν, ἣν ὁ προφήτης 
εἶπεν ἵασιν τοῦ Aaov. Πολλὴν γὰρ εἶχον συντριθὴν 
ἐν τῇ παρούσῃ ζωῇ, ὡς λέγεσθαι: « Καρδίαν αυντε- 
«ριµµένην xai τεταπεινωμένην 6 θεὸς οὐκ ἐξουδενώ- 
gzt. » Καΐ: «θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμέ- 
vov. » Όθεν φησὺν ὁ Παῦλος: « Οἱ γὰρ ὄντες ἐν τῷ 
σχἠνε, στενάζοµεν βαρυνόµενοι. » Καὶ ἐπὶ τοῖς 
ἁ λαρτάνουσιν ἐθαρύνοντο, χατὰ τό" « Πενθήσω 
πολλοὺς τῶν προηµαρτηχότων καὶ μὴ µετανοησάν- 
των. 'AXX ἀναχτήσεται αὐτῶν ὁ Ocb; τὰ συντρίµ.. 
paca. » 

KEPAA. ΛΑ’. 

α -θ’. Οὐαὶ cl χαταέα΄νοντες elc Αἴγυπ-ον ἐπὶ 
βοήθειαν. Οἱ &p' Ίπποις πεποιθότες, xal ἑφ᾽ ἄρ- 
/ιασ”. " Ecco yàp πο..λὰ, καὶ ἐφ᾽ ἵπποις 2490€ 
σᾳόδρα, καὶ οὗκ ἤκουσαν πεποιθύτες ἐπὶ ccv 


17 Joan. xiv, 9. ος 


E, 19. ** ibill. 19. 


"5 Psal. xxxv, 10. 
" |l Cor. v, 2. 


Ὥσπερ δὲ Σιὼν ὕρος τὸ - 


'O ποτα- D 


p non despiciet 13.2 [tem : 


3l. τιν, 0. 
*5 |l Cor. Σι. 21, 


notato tempore, adjungens, id eo die futurum ait: 
quo perierunt multi, et cum. ceciderint turres. Aut 
secundum Symmachi interpretationem, 7n die in- 
lerfectionis multa, cum cadent magni ; quibus judi- 
cii lempus indicasse Ρας. Muiti enim illo 
tempore peribunt, in quo dignis tribuentur quz 
aununtiata sunt, a qua nim.rum montem eacelsum 
omnem, et collem percurrens, aut etiam, si interpre- 
tationem Syumiachi requiris, super omnem collem 
excelsum divisiones duciarunt aquarum, Ut. autem 
montem Sion, supercoelestem perszpe diximus :. 
sic multze illae apud Patrem mansiones !?, montes 
quidam coelestes, singulis pro meriti ratione as- 
signati fuerint, quos percurrens aqua eo fonte sca- 
turiat, de quo legitur : « Apud te fons vitz δεν 
a quo flumen Dei illud emanat, quod his verbis si- 
gnificatur : « Flumen Dei repletum est aquis δν 
et illis etiam : « Fluminis impetus latificat civi- 
tatem ej **, 5» Verbum Dei scilicel. unigenitum, 
cujus f:cti participes inimmortalitatem el vitam (quae 
quidem ejus essentiam consequuntur) tum de- 
mum habituri sumus, cum ipsa creatura servitute 
et corruptione liberata, sua feret laborum pramia; 
non aliter quam solem et (unam majus lumen, et 
gloriam ampliorem consecuios esse videmus, tan- 
quam qui Dei voluntati bene paruerint. 

Est vero istud. tum. demum futurum, cum qui 
internecione 4 74, digni sunt, cidem tradentur; et 
qui in hac vita elate et superbe se gerunt, ampu- 
tato fastu tollentur. Atque inde est Aqüilze isthzec, 
qui? sequitur, interpretatio : J/lo die siultis iuter- 
fectis cum cecidetint. elati, et cum sanaverit Doni- 
nus contritionem populi sui. Nulla rursum sraelis, 
nulla Jacobi mentio addita est ; ut dignis omnibus, 
qua promittuntur , dona proponi demonstret. Inde 
igitur excitatus Apostolus ail : « Nam exspecta- 
tio creaturze revelationem filiorum Dei exspectat ; 


quia et ipsa creatura liberabitur a servitute cor- 


ruptionis in libertatem gloria filiorum Dei **; » in 
quibus idem ille filiorum libertatem intelligit, ac 
populi sui sanationem propheta. Tantam enim adeo 
jn terris contritionem passos esse constat, ut mcrito 
dicatur : « Cor contritum οἱ hunmiliatum Deus 
t Sacrificium Deo spiritus 
eontribulatus **. » [I]:nc est Pauli illud : « Nam et 
qui sumus in lioc tabernaculo, ingemiscimus one- 
rati **. » Deinde peccatorum onere premcebantur, 
justa illud : « Lugebo multos corum, qui ante 
peccaverunt, neque tamen poenitentiam egerunt. 
Sed Deus reparabit contritiones eorum **, » 


375-3768 CAP. XXXI. 

Vens. 1-9. Ve qui descendunt in /£gyptum auxi- 
lii causa ; qui in equis confidunt, et in curribus. Sunt 
euim multi, et in equis multitudo ingens, ei non audi- 
terint confisi super. sanctum. ]5srael, εἰ Deum non 


" Psal. 


* 


19 Psal, τιν, 5. *! foin, ναι, 10 24. 


2771 


PROCOPII GAZ.EI 


2212 


quesiverunt. Et ipse sapiens induzit super eos mala. Α ἅγιον τοῦ Ἱσραὴ.ὶ, καὶ τὸν θεὺν' οὐκ $0]rncar- 


Et verbum ejus non (rustrabitur, etc. 


3 77. .. . . libertatem: quod multi certe 
fecerunt, qui a pielate ad vitam  idololatri- 
cam et ;Egyptiam defecerunt. Istis autem re- 
versionem a captivitate adjmugit. Ut enim leo, 
inquit , ad predam cibi causa conversus, iun grc- 
ges ipsos irruit, nihil pastorum clamorem, nihil in^ 
sequentium multitudinem. moratus ; sic hostes ag- 
grediens Dominus l|sraelem ipsum liberabit. At 


ubi Hierosolymam usque perduxerit; sic eosdem. 


rursum proteget, ut solet in nido pullos suos aris 
defendere. Atque hinc est, ut pro quibus hic habe- 
mus, et vociferabitur swper ea, donec impleantur 
monies ejus voce, el vincantur, sic exiulerit. Sym- 
machus : Complentibus omnia pastoribus a voce 
eorum non vincelur, neque a multitudine eorum sub- 
jicietur. Verum si ad. Septuaginta interpretes re- 
spicis, ita habeas. Leonem ferunt, postquam rugitu 
primum greges el. pastores terruerit, eosdem ag. 
gredi. Ad hunc modum οἱ Dominus ipse, postquam 
minas proposuit, non poenitentes ulciscilur ; quod 
vel in superbientibus Assyriis videas; atque etiam 
cum ab accolarum injuria, quam post reversionem 
patiebatur, lsraelem tueri placuit. Ad. utrumlibet 
similitudinem alteram accommodavit. At quie. leo- 
nem babuit, non desunt, qui ad Israelitas referant, 
qui ne ferarum quidem metum erga Deum ducem 
suum retinuerunt, Unde et cos se leonttm more 
gesturum significat. Alias si peenilere et resipi- 
scere contigerit, eosdem se, avis instar, η pullos 
tuetur, esse proteclurum. Tale vero et. ipsi etiam, 
si ad priorem sensum respicimus, Salvatoris auxi- 
liwin. Sumus experti. Omnes enim quotquot. sunt, 
' mortales, intelligibilis ille ceperat Assyrius ; nisi 
Christo ipso tanquam /eone irruente, verbo oris 
ejus, qui Sionis Ecclesie nomine decertavit, occi- 
diaset.Se namque orbem terrarum, ut nidum, manu 
378 sua comprehensurum miuabatur. At hic in 
56 credentes, ut pullos gallina, sub alis cocgit **. 
Atque hzc cum de Jerusalem monuisset, ad eos 
jan, qui in. ZEgyptum se recipiunt, in liunc. mo- 
dum exclamat : Convertimini, qui profundum con- 


Καὶ αὑτὸς cogóc ἦγεν ἐπ αὐτοὺς καχὰ, καὶ ó 
«ἑόγος αὐτοῦ ov ui ἀθετηθῇ, x. τ. λ. 

... « ἐλευθέρωσιν. Ὁ δη πολλοὶ πεποιῄχασι θεο- 
σεθεία, ἁποστάντες πρὸς βίον εἰδω.ἱκὸν καὶ ΑἱΙγύ- 
πτιον. Τούτοις ἐπισυνάπτει τὴν Ex τῆς αἰγμαλωσίας 
ἐπάναδον. Ὡς Υὰρ Aéurv φησὶν ἐπὶ θήρᾳ τροφῆς 
χινηθεὶς, τοῖς ποιµνίοις ἐφάλλεται, οὗ κραι γὰς ἴτοι- 
μένω», ob διωκόνζων π.ῆθος ἐπιστρεφόμεγνος * 
οὕτω τοῖς πολεμίοις ὁ Κύριος ἐπιστὰς ἐξελεῖται. τὸν 
Ἰτραίλ. ᾿᾽Αγαγὼν δὲ πρὸς Ἱερουσαλημ οὕτως αὐτῶν 
ὑπερασπίσει, ὡς ὄργις τῶν ἐν καὶλιᾷ veotton. 
"Q0cv ὁ Σύμμαχος ἀντὶ τοῦ, καὶ χεχράξῃ ἐπ᾽ αὐτῃ 
ἕως ἐμπ.1ησθῇ cà ὄρη τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ ἡτ- 
τήθησαν, οὕτως ἐξέδωκεν, Π.Ἱηρώματος ποιμένων 


P azo Φωνῆς αὑτῶν οὐκ ἠττηθήσεται, οὐδὲ ἀπὸ 


π.]ήθους αὐτῶν οὐχ ὑποταγήσεται. Κατὰ δὲ την 
ἔχδοσιν τῶν Ἑθδομήχοντα νοητέον οὕτω, Φασὶ τὸν 
Aéorra βοῇ προκατἁπλήττουτα τὰς ἀγέλας xai τοὺς 
ἑφεστηχότας οὕτω ποιεῖσθαι την ἔφοδον, οὕτω xal 
Κύριος προχαταπλήττων ἀπειλαῖς, o) μἒτανοοῦσιν 
ἐπιφέρει τὴν δίχην. "Ὥσπερ οὖν χαὶ τοῖς ᾿Ασσυρίοις 
μεγαλαυχήσασι σχέπων τὸν ἸἹσραὴἡλ, xai ἀπὸ τῶν 
περιχώρων τῶν μετὰ τὴν ἐπάνοδον ἐπ'τεθέντων 
αὐτῷ. Πρὸς ἑχατέρους γὰρ τῶν παραθολῶν τὴν ἑτέ- 
pav ἐφήρμοσεν. Τὴν δὲ τοῦ «ἴέοντος ἐπὶ τῶν EE 
Ἱσραήλ. Τινὲς παρειλήφασι, μγδὲ τὸν τῶν ἁλόγων 
παρεσχηκύτων πρὸς τὸν ἠγεμόνα θεὸν φόθων. "O0ev 
xa τὰ «1εόγτων , φησὶν, ὑμᾶς διαθῆσει. Μετανοούν- 
τω» δὲ, καθάπερ »εοττῶν ὄργις ὑπερμαχήσεται. 
Κατὰ δὲ την πρώτην ἐςήγησιν, τοιαύτη γέγονεν Eg 
ἡμᾶς ἡ τοῦ Σωτῆρος ἐπιχουρία. Πάντας γὰρ ἀνθρώ- 
πους ὁ νοητὸς εἶλεν ᾿Ασσύριος. "AXÀX Χριστὸς, ola 
Aéeor, ἐπιπηδήσας αὐτῷ χατήργηκεν αὐτὸν, τῷ ῥή- 
ματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, τῆς Σιὼν τῆς Ἐχκλτσίας 
ὑπεραγωνισάμενος. Ὁ μὲν γὰρ Ἠπείλει, Thv οἶνου- 
µένην ὅλην χαταλήφοµαι τῇ χειρί µου ὡς vosatáv. 
Ὁ δὲ συνήγαγε τοὺς πιστεύοντας εἰς αὑτὸν, ὃν τρό- 
πον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νόσσια αὑτῆς ὑπὸ τὰς πτέἐ- 
ρυγας. Ταῦτα περὶ τῆς Ἱερονσαλὴμ ἐπαγγειλάμε- 
Vos, προσφωνεῖ τοῖς ἀπελθοῦσιν εἰς Αἴγυπτον, Ἔπι- 
στράφητε, οἱ τὴν βαθεῖαν BovAiv βουευόμενοε 
xal ἄνομον, προτρέπων elc Ἱερουσαλὴμ αὐτοὺς má- 
λιν ἐπανελθεῖν, διὰ τὰ ἐπηγγελμένα περὶ τοῦ ταύτης 


silium inieratis εἰ iniquum; et iterum Jerusalem re- [) ἀνοικισμοῦ. Ὅπερ ὁ Σύμμαχος οὕτως ἐξέδωχε" 


dire, quando spes ejus instaurandz fiat, hortatur ; 
quz iia expressit Symmachus : Ponitemini, filii 
d srael, sicut de iransgrediendo profunde cogitastis. 


Μετανοήσατε, ὡς ἐθαθύνατε παραθήῆναι, ci viol 
Ἱσραή-. Aniot δὲ αὐτους ἐνθαθύνοντας μὲν τοῖς 
χαχοῖς, τοῖς δὲ κατὰ θεὸν ἐπιπολέους ὑπάρχοντας m, 


Siguificat autem eos qux? mala sunt, alte quidem cogitare ; quz Dei autem, superficie tenus inqui- 


rere et meditari. 

Caterum postquam ab Assyriiis redire contige- 
rit, εἰ ipsi tum demum, ait, idololatria liberabi- 
mini. Quod ab historix: flde minime dissentire 
Feperias, cum omni prorsus idololatria, quo tem- 
pore instaurabatur templum, carverint. Quidam 


** Matth. xxvi, 93, 


Μετὰ δὲ τὴν ££ ᾿Ασσυρίων ἁπαλλαγὴν, ἔσται, φη- 
otv, ὑμῖν πάσης εἰδωλολατρείας ἁπαλλαγή. Καὶ σύμ- 
φωνος ἡ ἱστορία. Τὸν γὰρ ναὺν ἀναδειμάμενοι, χα- 
θαροὶ πᾶσης εἰδωλολατρείας ἐγένοντο. Τινὲς δὲ τοῦτό 
qaot γεγενῆσθαι xa0' ὃν χοόνον ὑπερήσπισε τῆς Ἱε- 


VARLE LECTIONES. 


5 mp. ἐπιπολαίους, 


2213 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2^ 


ρουσαλὴμ ὁ Χριστὸς Ἐκχλησίας. Πρὸς αὐτὴν yXp A autem in ea tempora,. quibus Tlierosolymorum 


πάλιν ὁ λόγος ἀνέδραμεν, ὅτε τῆς εἰδωλολατρείας 
ἀπολομένης, xai ὁ νοητὸς αὐτῇ συναπῆλθεν ᾿Ασσοὺρ, 
οὐκ ἂν δρὸς µαχαίρᾳ πληγεὶς, λόγῳ δὲ θείῳ πεμφθεὶς 


εἰς τὴν ἄθυσσον σὺν ταῖς ἰδίαις δυνάµεσιν, ἃς διὰ - 


τῶν ἱσχυρῶν γεανίσκων ἑδήλωσεν ἀῤῥαγεϊ πέτρα 
τῷ Χριστῷ περιΛληφθείσας, ὡς yápaxi Οἱ δὲ ἄλλοι 
φασὶν, Ἐπειδὴ τὸν Ασσύριον Ἰουδαῖοι δείσαντες elg 
Αἴγυπτον ἀπεχώρησαν, ἐπαγγέλλεται τούτοις τὴν 
ἐχείνου χαθαίρεσιν, τὴν εἰδωλολατρείαν διὰ τούτων 
δηλῶν Ex θείας πεπτωχυῖαν δυνάµεως, εἰ καὶ ἄνθρω- 
ποι ταύτῃ διακονυῦντες την ᾿Ασσυρίων χκαθεῖλον áp- 
XL». A xai περὶ Βαθυλῶνος ἔλεγε προφητεύων' 
Ἰδου ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους. Αντὶ δὲ τοῦ, 
Πέτρα περιληφθήσονται ὡς yápaxi, ὁ Σύμμαχο; 
ἔφη, Πέτρα αὐτοῦ ἡ φοδερὰ παρελεύσεται, καὶ ἡτ- 
τηθήσονται οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ, φησὶ Κύριος, δη- 
λαδη τοῦ ᾿Ασσυρίου. Πέτιαν γὰρ αὐτοῦ τὸ στεῤῥὸν 
ἐχάλεσε τῆς ἀρχῆς. Ἡροτρέπων δὲ τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ 
φυγάδας ὑποστρέφειν εἰς Ἱερουσαλὴμ, Μαχάριος, 
φησὶν, ὃς ὄχει &v Σιὼν σπέρμα, xal υἰκείους éy 
Ἱερόυσειλὴμ, 0X τὸ µέλλειν αὐτὴν εἰς τὴν ἀρχαίαν 
ἀναχτίνεσθαι δόξαν, μᾶλλον δὲ χρείττονα. Διό φησιν 
ἐν ἑτέροις' « Καὶ ἔσται ἡ δόξα τοῦ οἴχου τούτου 1) 
ἑσχάτη, ὑπὲρ τὴν πρώτην. 2 Ὠθέλισται δὲ τὸ, µα- 
χάριος, ὡς ph χείµενον. Τὸ δὲ λοιπὸν 6 μὲν Σύμμα- 
χός φησιν, Ἔχει πῦρ ἐν Σιὼν καὶ xA(6avor ἐν 1ε- 
ρουσαλἠμ. "0 δὲ ᾽Αχύλας καὶ θεοδοτίων, doc αὐτῷ 
ἐν Σιὼν, καὶ κ.ίδανος αὐτῷ ἐν Ἱερουσα.ὴἡμ, περὶ 
θεοῦ λέγοντες τοῦ κχαθελόντος τὸν Βαθυλώνιοὺ. AUC 
οὗ πυρὸς κατακαίει τοὺς τῆς αὐτοῦ χαταφρονῄσαν- 
τας πόλεως, μάλιστα δὲ τῆς Ἐχχλησίας, περὶ $; 
εἴρηται ' « Δεδοξασμένα ἐλαλήθη περὶ σοῦ, ἡ πόλις 
τοῦ θεοῦ. » Kal* « Τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὖ- 
φραίνουσι τὴν πὀλιν τοῦ Θεοῦ. » Ἑν αὐτῇ γὰρ zvp 
ἐστι xal κ.ἰΙίδαγος εἰς τὸ χαταφλέχειν ἑχάστις 
Φυχῆς ξύλα, χόρτον, χαλάµην. Καὶ χατὰ τὸν ᾽Αχύλαν 
Gb, coc Excel πρὸς τοὺς ἀξίους φωτίζεσθαι, xal πῦρ 
πρὸς τοὺς δεοµένους καθάρσεως. 


ΚΕΦΑΛ. AB. 
α- η’. 'I6ov yàp βασιεὺς δίκαιος βασιεύσει, 
. «al ἄρχοντες μετὰ κρίσεως ἄρξουσι, καὶ ἔσται à 
ἄνθρωπος κρύπτων τοὺς Aóyovc αὐτοῦ. Kal xpv- 
δήσεταὶ ὡς ἀφ᾿ ὕδατος gepopérov. Καὶ φανήσε- 
ται ἐν Σιὼν, ὡς ποταμὸς gepópsroc ἔγδοξος ἐν' 
Tfi uoc, x. τ.λ. 

Ἡ μὲν τῶν Ἑδθδομήχοντα ἔχδοσις συνάπτει ταῦτα 
τοῖς εἰρημένοις. Προειποῦσα Ὑὰρ τὸ, « Μαχάριος ὃς 
ἔχει iv. Σιὼν σπέρµα, χαὶ οἰχείους &v Ἱερουσαλὴμ, 
ἀκολούθως ἐπήγαγε τὸ, Ιδοὺ γὰρ βασιλεὺς δίκαιος 
.Βασιλεύσει. "Ene γὰρ ταῦτα μέλλει Ὑγίνεσθαι tv 
Ἱερουσαλὴμ, εἰχότως µακαρίζει τοὺς τούτων ἆπο- 
λαύειν µέλλοντας ἓν αὑτῃ. Οἱ δὲ λοιποὶ τὰ νῦν 5 xal 


V Aggei ir, 10. 


Ecclesíam Christus ipse protexit incidisse pntant. 
Tum demum enim ad ipsam iterum verbum rediit, 
cum sublato idolorum cultu, et Assur ipsc animo 
comprehensus, non tiri gladio, sed verbo divino 


percussus, cum suis potestatibus (has enim juve-. 
num fortium nomine significavit, quz lapidi nuu-- 


quam frangendo, id est Christo, tanquam vallo 
circumdantur) in abyssum detrusus est. Volunt 
alii, Judais, quia metu Assyrii in. Zgyptum con- 
fugerant, eumdem, id est, idolorum cultum, divina 
auxiliante potentia delenduwu esse signuiticari 2 
quamvis ab hominibus, qui ei se nuncuparunt, 
Assyriorum imperium eversum sit. Uude etiam, 


cum de Babylone prophetaretur, in eam se Medos. 


B excitaturum monuit, Cterum. pro. quo, Petra 


circumdabuntur quasi vallo habemus; ita. Symma- 


chus : Petra ejus metuenda pertransibit, et. vincen-- 


tur principes ejus, ait. Dominus, Assyrios signill- 
cans, Nam petre nomine, imperii ejus robur in- 
tellexit. Verum, ut eos, qui in. Zgyptum profuge- 
rant, ad redeundum Jerusalem invitaret, Beatus, 
inquit, qui habet 379 in Sion semen, et domesti- 
cos in Jerusalem ; quia pristinam" non tantum  glo- 
riam, sed inajorem etiam recuperatura sit. llaque 
dicit alibi : « Et gloria domus hujus postrema, 
supra priorem 17. » At enim obelo confoditur bea- 
tus, ut adjici signiflcetur. Sic autem reliqua, 
Habet ignem in. Sion, et clibanum in Jerusalem, 
expressit Symmaclus ; Aquila vero et Theodotio : 
Lumen ei in Sion et clibanus in Jerusalem, de Deo, 
qui Dabylonium sustulit, verba facientes. Alque 
lioc igne illos coniburit, qui ejus urbem, et Eccle- 
siam precipue ausi suut contemnere, de qua di- 
ctum legimus : « Gloriosa dieta suut de te, civitas 
Doi **. » Et : « Fluminis inpetus lztificat civita- 
tem Dei **, » Est enim ignis in ipsa quidem et 
clibanus ; ut uniuscujusque animz ligna, fenum 
et stipulam comburere valeat. Secundum Aquilam 
autem, [umen ibi, ut meritos illuminet ; et ignis, 
ut quos opus est, expiet. 
CAP. XXXII. 

9860 Vrns. 1-8. Ecce enim rex. justus regnabit, 

et principes cum judicio imperabunt : εἰ erit homo 


D occullans sermones suos, et occwltabitur, ut ab 


aqua, que fertur. Et apparebit in Sion sicut. fluvius 
currens, inclytus in terra silienti, etc. 


Interpretes Septuaginta isthzc cum pracedenti- 
bus jungunt. Cum enim przmisissent beatum οχρί- 
stere, qui in Sione semen haberet, et domesticos in 
Jerusalem, ordinejam, Ecce enim Rez justus regnabit, 
adjunxerunt. Quod quia in Jerusalem futurum est, 


non eos immerito, qui ejus futuri sunt participes, bea- 


tos appellat. Verum eaipsa, dequibus aginius, altee 


33 Psal. Lxxvi, 17,9. Psal. xtv, ἃ 


VARIE LECTIONES, 


8 vp. εἶναι. 


6^7 ^ 
y^ 


PROCOPII 6Α7 ΕΙ 


9276 


rius essc principii voluerant alii, Quo fit, ut consen- A ἀρχῖς ἑτέρας ἀπέδωχαν. Ai φησι Eopuagos* 1206 


tientibus plane caeteris : Ecce ad justitiam regnabit 
rez, interpretatur Svmmachus. Credant. Hebraei 
quantumlibet ad. Zorobabelem, qui ductoa Juda et 
Davide genere, liberato restitutoque populo impera- 
vit, sermonem referri, et per principes cum judicio, 
Jesum ipsum sacerdotem. designari : nunquam ta- 
men eíficieut, uL cum verbis istis, apparebit in Sion, 
sicut fluvius curreus, inclytus in. terra. sitienti, el 
qui deinceps sequuntur, convenire possint. Tan- 
quam igitur ea qua Jeremi:e temporibus cessent 
eventura, absolvisset ; alium jam de Christi divina 
in terris apparitione sermonem exorditur. Solum 
enim justum inter mortales regem fuisse, aposto- 
los autem. Ecclesie ipsi cum judicio praefuisse 


εἰς δικαιοσύγην βασιλεύσει βασιωεὺς, συμςώνως 
τοῖς ἄλλοι;. Οἱήσονται μὲν οὖν παΐῖδες Ἑδθραίω»ν εἰς 
Ζορ’6ἀδελ τὸν λόγον ἀνάγεσθαι, ὃς ἐξ Ἰούδα xal 
Δαθ)δ καταγόµένος, Ἶρξς μετὰ τὴν ἐπάνοδον τοῦ 
λαρῦ. "Άρχοντας δὲ (μετὰ κρίσεως τοὺς περὶ τὸν 
Ἰχοσοῦν τὸν ἱερέα φῄσουσι λέγεσθαι. 'AXX οὗ συνάδει 
«ὰ ἑφεξῆς τὸ 6, Φανήσεται ἐν Σιὼν ὡς ποταμὸὺς 
φδρύμεγος ἕ)δοξος ἐν ΥΠ διψώσῃ. Ὡς οὖν π)τρώ- 


σα; τὰ περὶ τῶν Ἱερεμίου χρόνων ὁ λόγος, ἐξ ἑτέ- 


pa; ἀρχῖς τὰ περὶ τῆς θεοφανείας θεσπίζει Χριστοῦ. 
BacAcvic γὰρ μόνος Ev ἀνθρώποις πέφηνε δίκαιος) 
καὶ οἱ ἁπόστολο: τῆς Ἐκκλησίας χατὰ κρίσιν ἡγὴ- 
σαντο τὴν αὐτοῦ, Καὶ fjv ἀχόλουθον τῇ μετὰ τὴν 
ἐπάνοδον χαταστάσει τοῦ ἔθνους τῶν ἀγαθῶν ἐπι- 


notum est. Dein.le ad statum revocata: gentis con- B συναφθῆναι τὰ μέγιστα διὰ Χριστοῦ τούτοις Yevó- 


firmandum ea coujungi bona decuit, quie istis per 
Christum maxima conijigissent, et quz secuturis 
paulo post, progressn longo teaiporis erant even- 
tura. Eos vero 348] beatos. predicat, qui sub 
Christo Ecclesiam incoluerint ; ad quos Salvatorem 
in hunc modum esse locutum  legimvs : « Multi 
propliete et justi cupierunt. videre qua videtis, 
neque tamen viderunt. Vestri autem. beati oculi, 


μενα, xal τοῖς μετὰ χρόνον ὀλίγον τὰ μετὰ πλεῖστον 
ἐσόμενα. Maxaplovc δὲ λέγει τοὺς ἐπὶ Χριστοῦ τὴν 
Ἐκχλησίαν οἰκήσαντας, πρὸς οὓς φησιν ὁ Σωτήρ’ 
€ Ὅτι πολλοὶ προφῆται xal δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν 
ἃ βλέπετε, xai οὐκ civ, Ὑμῶν δὲ μαχάριοι ol 
ὀφθαλμοὶ, ὅτι βλέπουσιν. » Οὗτοι δέ εἰσιν οἱ διὰ 
Πνεύματος οἰχειωθέντες αὐτῷ, xal Ἀριστὸν χαρπο- 
φορῄσαντες ἐν Σιὼν τῇ νοητῇῃ. 


quod videaut δν. » Ejusmodi illi fueruut, qui curq eu. per Spiritum familiaritatem adepti, in  Sione 


ila intelligibili Christo fructus ediderunt. 
Habuimus porro Spiritus sancti beneficto do- 
mesticos, id est arcanarum rerum beatos inter- 
pretes, Est vero utraque ratione justus Christus, 
et quia justitia idem ipsa est, et quia carne indu- 
tus omni culpa et reprehensione caruit. Et regna- 
bit, ait, ad justitiam, nova scilicet regnandi ra- 
tione; qui non ad bominum opinionem, vel glo- 
riam, &ed ad justitiam sit. imperaturus. Sic se et 
ejus priucipes in obeundo munere gesserunt; qui 
illud non ad honorem et dignitatem, sed ad justi- 
tiam susceperunt. [taque verterunt. caeteri : £t 
primcipes in. judicium imperabunt. Ubi rursus : Et 
erit humo occulians sermones $uos legimus, ita Syue- 
machus : Et erit vir sicut absconsio a spiritu, et 
procella : quibus regem, quantumvis natura Deus 
sit, et divinitatem occultet, hominem fore tamen 
$i;uifieavit. Aquila autem : Sicut qui abscondit 
spiritum, et absconsio. impelus, extulit : ita. vero 
Septuagiuta. reddiderunt. iuterpretes, quod omnia 
in parabolis idem loqueretur, qui apud Davidem 
in parabolis os suum aperturum se dixit ?! ; quas 
tanen privatis interpretationibus discipulis igno- 
ias esse noluit. Et abscondetur, ait, quasi ab aqua, 
que fertur. Aqua enim est, qua fertur, et perit, Ju- 
daicus ipse populus. Et ex his eos etiam, qui adver- 
stun se coierant, cum nondum pali statuisset, 
nihil profuturas tentationes vocabat. Itaque cum 
saxis peteretur, id ipsum nihili faciens medios 
periransibat illesus **. Hinc illa Davidis : « Nihil 


? Lue. x, 24. S DPs;l. Lxavir, 2. 


VARLE 


9? 49.39. Pyp. ὑδωρ. 4 ἶσ. ἐχάλει, 


Ἑσχέόχαμεν δὲ οἰκξίους χατὰ Πνεῦμα τοὺ. ἁγίους 
μυσταγωγούς. Kat' ἅμγω δὲ δίκαιος ὁ Χριστὸς, xai 
ὡς αὐὑτοδικαιοσύνη, xal ὡς κατὰ σάρχα γενόμενος 
ἅμωμος. Kal βασιΛεύσει, φηΣν, εἰς δικαιοσύ»ην. 
Καινὴην λέγων βασιλείαν oix εἰς δόᾷαν ἀνθρώτων, 
ἡ τὸν ἐκ τούτων τιμῆν, ἀλλ᾽ εἰς δικαιοσύνη». Οὕτω 
χαὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ χρηµατίζουσιν, οὐκ ἀνθρώ- 
πων λαθόντες ἀξίωμα την ἀρχὴ», ἀλλ᾽ εἰς xpicur. 
Ὅπερ ἐξέδωκαν οἱ λοιποί. Καὶ ἄρχοντες εἰς κριμα 
ἄρξουσιν. Αντὶ δὲ τοῦ ' Καὶξσται ὁ ἄνθρωπος κρύ- 
πζων τους «λόγους αὐτοῦ, ó Σύμμαχος, Kul ἔσται, 
qnot. ἀγὴρ ὡς ἀποχρυφὴ ἀπὺ xvsopatoc καὶ 
JalAazoc. Δηλῶν, ὡς ὁ βασιλεὺς ἀνὴρ ἔσται χατὰ 
φύσιν ὑπάρχων θεὸς, χρύπτων αὐτοῦ zzv θεότητα. 
Καὶ Αχύλας δὲ φῃῆσιν, Ὡς κρύπτων ἆπγεῦμα. Kal 
ἁποκρυφὴ ἐντινάγματος. Κατὰ δὲ τοὺς Ἑθδομή- 
κοντα, ἔπε'δηῃ πάντα ἑλάλει ἓν παραθολαῖς, ὃς καὶ 
λέγει παρὰ Δαθίδ' « ᾿Ανοίξω Ev παραθολαῖς τὸ στόµα 
pov.» "Aq κατ) ἰδίαν τοῖς μαθηταῖς ἐξηγούμενος ἕλε- 


C Υεν΄ε "Y uiv δέδοται γνῶναι. Καὶ κρυθἠσαται, φησὶν, 


ὡς dg' ὕδατος φεροµένου. P Π.1ῆθος γὰρ φερό- 
µενον καὶ ἀπολλύμενον, τὸ. πλῆθος τοῦ Ἱουδαίων 
λαοῦ. Καὶ τοὺς ἐξ αὐτῶν συνισταµένονς αὑτῷ, xa- 
λαῖ 4 πειρασμοὺς οὐδὲν ὠφελοῦντας, ὅτε pt πάσχειν 
ἡδούλετο. Τοιγαροῦν λίθους βαλλόντων, αὐτοὺς ἔπο- 
ρεύετο διὰ μέσου αὐτῶν, καὶ παρΏγεν οὕτως. Τουτ᾽ 
ἔστι φροντίνων οὐδέν. Διό φησιν ὁ Δαθίδ' « Oox 
ὠφελήσει ἐχθρὺὸς ἐν αὐτῷ, καὶ vio; ἀνομίας οὗ προσ» 
θάσει τοῦ καχῶσαι αὐτόν.» "0θεν * ἐξ Ἰουδαίων 


33 Joan, vini, 59. 


f, LECTIONES., 
r 1είπ. ἴσ. καὶ τοῖς, 


27H 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2274 


ἀποχρύπτων τυυς λόγους, τοῖς μαθηταῖς &m:xiLo- A proficiet inimicus in eo, οἱ filius iniquitatis non 


πτεν. "O δη)οῖ λέγων, Kal gavijeecat ἐν Σιὼν, ὡς 
ποταιιὸς Φερόμενος ἔνδοξος ἐν yq. διψώσῃ. Την 
Σιὼν, τῶν ἐξ ἐθνῶν Ἐκχλησίαν, χῆν διώσαν £xá- 
λεσεν, fivc; ἣν πάλαι ἕρημος xat διψῶσα, καὶ ταύτη Ἡ 
χέγονεν οὗ xorap^c ám; ἁλλ᾽ ἔγδοξος. Ἐτεὶ 
πολλοὶ ποζαμοὶ, κατὰ τὴν Γραφὴν, ἐχρημάτισαν. 
Ὦ; οἱ τοὺς δ.δχσχοµένους ποτίζοντες ἅγι»:, περὶ ὧν 
φησιν £v Ψαλμοῖς * « Ἐπῆραν οἱ ποταμοὶ, Κύριε, 
ἐπῆραν οἱ ποταμοὶ φωνὰς αὐτῶν,» Ἐξάχουστοι μὲν 
YXp αἱ τῶν ἁποστόλων φωναί. Αλλ) οὐδεὶς οὕτως 
ἕνδοξος, ὡς ὁ χειµάῤῥους τῆς τρυφῆς, παρ᾽ οὗ καὶ 
οἱ λοιποὶ τὰ Octa δέχονται νάµατα. 


apponel nocere ei 9. » Hiuc item sermones suos 
Jud;vis occultans, diseipulis 39 aperire solcba:, 
Quod judicare videtur cum appariturum in Sion, 
sicul fluvium currentem, inclytum, in terra. sitienti 
dixit ; Sionis nomine conflatau ex. gentibus Eccle- 
siam innuens, qua ferra sitiens etiam appellata, 
deseria quondam et arida, jam uon fluvius quilibet, 
sed inclytus evasit. Multos enim in Scriptura vo- 
cari fluvios reperias : quales fuerunt saucti, qui 
discentium siti levare conautes his Davidis verbis 
judicantur : ε Elevaverunt flumina, Domine, ele- 
vaverunt flumina vocem snam **, » Clarz siquidem 


fuerunt et ad audiendum faciles apostolorum voces : sed nullus adeo fuit inclytus, atque ipse de- 
liciarum torrens, ex quo czleri etiam divinos latices hauriunt. 


Κιὼ οὐκ ἔτι ἔσονται πεποιθότες ἕν ἀνθρώποις. B Sequifur : Et non erunt amplius confidentes in 


Ἀνθ) οὗ, φησὶ Σύμμαχος ' Οὐκ ἁμαυρωθήσονται οἱ 
ὀφθα.Άμοὶ αὐτῶν * διορατιχοὺς δηλῶν τοὺς Ev Ἐκ- 
χλησίᾳ νοοῦντας καλῶς tbv ἐμφανῃ γενόµενον ab- 
τοῖς ποταμὸν, περὶ οὗ φησιν * ε Ὁ ποταμὸς τοῦ θεοῦ 
ἐπληρώβη ὑδάτων. » Kal* « To) ποταμοῦ τὰ ὁρμή- 
pasa εὐφραίνουσι τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ, » Ελεγέν τε’ 
« Ὡς ἂν πίῃ ἐχ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, » 
xai τὰ μετὰ ταῦτα. Κατὰ δὲ τοὺς Ἑδδομίέχοντα 
νοητέον, ὡς xal ἐθνικοὶ καὶ Ἰουδαῖοι πρότερον ἐπ᾽ dv- 
θρώπους ἐπεποίθεσαν * οἱ μὲν, τοὺς περὶ θεῶν xal 
δαιμόνων διδάσκοντας * οἱ δὲ, τοὺς ἐντάλματα παρα- 
διδύντας ἀνθρώπων. "Ώοντο γὰρ μηδὲν τῶν περὶ τοῦ 
θείου σοφοὺς ὄντας λανθάνειν αὐτούς. ᾽Αλλὰ τούτων 
ἁποστάντες Προσέξουσι τὰ ὦτα τῶν. τοῦ Σωτήρος 
ἀχροᾶσθαι ῥημιάτων.. Καὶ ἡ πρὶν ἀσθενοῦσα xap- 
δία συωνετισθήσεται. Σύμμαχος γὰρ ἑἐξέδωχε: Kal 
ἡ χαρδία τῶν ἁκουόγτων προσέξει τοῦ ἀκούειν. 
Αντι δὲ του Jla.leiv. εΙρήνην, «Ία.1εἵν τρανἀ. Ψελ- 
1.ζούσας 65 Ί.ώσσας qnoi, τὰς τῶν περὶ) Θεοῦ 
νοούῦντων f] λαλούντων οὐδὲν, οἵτινες ὕστερον ἔμαθον 
ε)ρήνην AaAsiv, oov ἔστι Χριστόν. « Αὐτὸς váp 
ἐστιν f εἰρήνη ἡμῶν. » ἐξ οὗ cpavà «α.1οῦσιν ἑθνι- 
χο, μὲν, ἐγνωχότες Θεόν» Ἰονδαῖοι δὲ, παυσάµενοι 
tfc τοῦ νόµου σχιᾶς, xal τῶν περιττῶν ἑνταλμάτων. 
Καὶ οὐκ ἔτι μὴ εἴπωσι τῷ μωρῷ ἄρχειν' ὅπερ 
ἑποίουν πρότερον μωροῖς δ.δασχἀλοις ἑαυτοὺς ἐπι- 
τρέποντες, τοῖς σοφοῖς τοῦ αἱῶνος τούτου, ὧν 
ἑμώριανεν ὁ θεὺς την cogíav. Τοιοῦτοι δὲ σαν xal 


οἱ τῶν Ἰουδαίων καθηγηταὶ, τὸν διὰ Μωσέως ἑννόμῳ p 


εχιαγραφούµενον οὐχ ἐπεγνωχότες, xol περὶ τοὺς 
προφητικοὺς ἀνοηταίναντες λόγους ' οἱ δὰ τούτων 
ὑπηρέται τοὺς ἀντιλέγοντας ἀνέστελλον, λεπτότερα 
συζητεῖν περὶ τῆς ἁληθείας οὐχ ἀπιτρέποντες, ἆναν- 
τιῤῥήτους εἶναι μηχανώμενοι τὰς ἐχείνων φωνάς' 
ὡς καὶ τοῖς Πυθαγόρου μαθηταῖς ἔθος ἦν τὸ, « Λὐτὸς 
ἔρα,υ λέγειν. Καὶ φυχὰς ἐρώῴσας ἀληθείας οὐ συν- 
εχώρουν μαθεῖν. El. Yáp τις µέτριος xal caxewóg 


33 Psal, Lxxxviut, 90. ?* Psal. τοις, 9. 
3$ Ephes. i, 14. ?* D Cor. 1, 90. 


8 jp. τανὺν. 


95 Psal, Lxiv, 10. 


VARUE LECTIONES, 


hominibus ; pro quibus Symmachus : Non obscura- 
buntur oculi eorum, ut perspicaces illos judicaret, 
qui in Ecclesia de manifesto eis fluvio recte senti- 
rent; de quo ait : « Flumen. Dei repletum est 
aquis **. » Et : « Fluwinig impetus lztificat civi- 
latem Dei ?*, » Denique : « Qui biberit aquam, 
quam ego dabo ei 57, » et quz sequuntur. Quod sí 
ad interpretes Septuaginta respicis, et gentes, et 
Judaeos prius iu hominibus confidisse reperias ; 
illas quidem, quia deorum et dzmonum cultum 
amplexi sunt, istos autem, quia mandata hominum 
secuti sunt : cum se, qui sapientiam profiterentur, 
nibil quod Dei esset, latere posse arbitrarentur. 
Verum his relictis. aures suas dabunt ad audien- 


C dum verba Salvatoris. Et quod prius infirmum cor 


fuerat, intelligentia roborabitur. lta enim Symma- 
chus : Et cor audientium. attendet. ad audiendum; 
et pro loqui pacem loqui diserta interpretatur. De- 
inde balbutire eorum linguas dicit, qui cum nihil 
de Deo vel cogitare, vel dicere valerent, pacein 
tamen postea, id est Christum /oqui didicerunt : 
t ]pse enim est pax nostra *5; » per quem et gentes 
ipse, ex quo Dei cognitionem adepte 383 sunt; 
et Judaii etiam, ex quo legis umbram οἱ superflua 
mandata reliquerunt, diserta e& aperta loquuntur. 
Et non amplius dicent stulto, ul princeps sit; quod 
prius facere erant soliti, cum stultis se magistris, 
el seculi hujus sapientibus crederent ; quorum 
Deus sapientiam in stultitiam convertit **, Tales 
exstiterunt. et. ipsi Jud;:eorum doctores; qui eo 
ignorato, quod in lege Mosis adumbrabatur, etian 
in proplieticis verbis stultitiam suam prodierunt. 
Quorum ministri. contradicentes reprimere, et. si 
quod exactius de veritate queaererctur, a se poscen- 
tes depellere soliti erant ; ut bis artibus, qua ipsi 
pronuntiassent, a nemine in dubium vocarentur; 
non aliter quam Pythagorz discipulos, ipse dixit, 


9* Psal. xtv, δ. ** Joan. iv, 13. 





2719 


. PROCOPII GAZAEI 


229^ 


usurpasse legimus. Sic iyitur veritatis amuntes A ὀρθὸν περὶ ἀληθείας προέφερεν τὸν λόγον, τοῦτον 


animas eamdem discere non permittebant. Si quis 


«διασχεδαννύντες Ἱφάνινον, 


enim modestus et humilis rectum quid de veritate protulisset, idipsum — statim detorqueri improbe et 


dissipari curabant, 


Fortasis autem et ipso /umilium nomine beatos 
arcanarum rerum interpretes signilicasse videatur; 
quoruin. sermones oppugnabant cum eorum in judi- 
cio rerba dissipare conarentur, quos pios nominat, 
el sapienter consuluisse, eorumque consilium, illo, 
quo) impiorum est, dissipato, permausurum aJji- 
cit. Quod οἱ libet ad Symmachi mentem respicere; 
absoluta in stultos principes narratione, ita colli- 
git: Princeps vero ea, qua principis sunt , 
cogilabit, el dux  erigetur.. Duces enim uobis 
apostolos rex justus largitus est, qui in Psalmis 
ita loquitur : « Tu vero homo  unanimis, 
dux meus, et notus meus **, » Nulla autem hic 


omnino vel lsraelis, vel Jacobi, vel Judx mentio | 


facta reperitur, quod de Christo et Ecclesiz pre- 
fecüs sermo instituitur, in qua vetus illud et flo- 
rens beatorum hominum germen fírucius adeo 
uberes edidit, ut orbem universum sua benedictio- 
ne repleverit, Átque hinc est, quod beatos illos 
pronuntiavit, qui in Sione semen haberent, pro- 
pietas nimirum, dicentes : 38/& « Nisi Doininus 
Sabaoth reliquisset nobis semen, tanquam Sodoma, 
et Gonmorrha facti essemus **; » qui semen et do- 
mesticos ex Ecclesie seciatoribus possederunt. 
Aiunt autem nonnulli, urbem, et ejus incolas bea- 
tos appellare, quorum curam gerens Doninus in- 
visibili plaga Assyrium acceperit ; urbisque regem 
justum, secundum historiam quidem, Ezecbiam 
esse ; proprie autem Salvatorem significari. Verain 
enim beatitudinem eorum lantum esse qui superi 
Sionis cives effecti, Christi regis titulo inscribun- 
tur, ad quem summam illam justitidm referimus, 
nullum inter mortales, qui labi non queat experti : 
non aliter quam de hominibus loquentes, eisdem 
vitiositatis quidem partem aliquam, uni autem 
diabolo vitium integrum et summum ascribimus. 
Sequitur : Et erit homo occultans. sermongs suos, 
eateraque deinceps. Qui enim in seipsos sermones 
Dei in justitia meditatur, ab imminente ira prote- 
gitur. Hinc illa Davidis : « Lex tua in medio ven- 


tris mei **, » EL alia Salvatoris : « Flumina de D 


ventre ejus fluent aquae viventis **. » Deinde : Et 
non amplius erunt confidentes in hominibus, adjicit. 
Est enim consentaneum, eos, qui in Deum speras- 
sent, ex quo /Egyptios bello per Assyrium impeti 
animadvertissent, eorum auxilium contempsisse. 
Nam qui nullum antea de vero cultu sermonem 
proferre poterant, eosdem jam diserta lingua pacis 
arbitrum et moderatorem profitentes videas, qui 
.Sibi JEgyptiun (quem stultum nunc propheta, 
propter impietatem nominat) imperare noluissent : 
cujusmodi etiam ducum confusionem ferre non 


€ Psal. Liv, 14. "1 152. 1, 9. ** Psal. xxi, 15, 


Λέγοι 8 ἂν ταπειγοὺς xaX τοὺς ἁγίους µυσταγω- 
γοὺς, ὧν ἐν «Ἰόγοις κατεστρατεύοντο, τοὺς ἓν κρί- 
σει«ἰόγους αὐτῶν ἀφανγίσαι σπονυδάσαντες. Περὶ 
ὧν ἐπήγαγεν, οἱ δὲ εὐσεθεῖς συν ετὰ ἐδου ἱεύσαντο" 
ὧν xal ἡ βου.λἡ μένει πάσης ἀσεθοῦς χατηργηµέ- 
νης fBovAnc. Katà δὲ τὸν Σύμμαχον μετὰ τὴν 
χατὰ τῶν μωρῶν ἁἀρχόντων διἠγησιν, ἐπιλέγεται' 
Ἄρχων δὲ ἀρχοντικὰ βουἀεύσεται, καὶ ἡγεμὼν 
ἀνγαστήσεται. '() γὰρ δίκαιος βασιᾶεὺς ἡγεμόνας 
ἡμῖν τοὺς ἁποστόλους δεδώρηῖαι. "Oc xal φηδιν àv 
Ψαλμοῖς « Σὺ δὲ, ἄνθρωπε, ἰσόψυχε ἡγεμών µου, 
καὶ γνωστέ µου. », Ἐν ἅπασι δὲ τούτοις οὐδαμοῦ 
Ἰσραῇλ, ἡ Ἰαχὼθδ, ἡ Ιούδας ὠνόμασται, ἅτε περὶ 
Χριστοῦ τοῦ λόχου ευγχάνοντός, xai τῶν ἐν Ἐκχλη- 
σίᾳ ἐξάρχων, ἐν fj τὸ σπέρµα τῶν πάλαι µακαρίων 
ἀνδρῶν ἐξανθῆσαν ἑχαρποφόρησε, πᾶσάν τε τὴν οἱ- - 
κουμένην τῆς ἱδίας εὐλογίας ἐπλήρωσε. Δι) τοὺς 
ἔχοντας £v Σιὼν σπέρμα µαχαρίους ὠνόμαζε, τοὺς 
προφῆτας δηλονότι τοὺς λέγοντας * « EL μὴ Κύριο; 
Σαδαὼῦ ἑἐγχατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδοµα ἂν 
ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμοῤῥά ἂν ὡμοιώθημεν, » ol 
σπέρµα xai οἰχείόνς τοὺς ἐκ τῆς Ἐκχλησίας ixtfj- 
σαντο. Τινὲς δὲ φασιν ὡς µαχαρίφει τὴν πόλιν, καὶ 
τοὺς ταύτης οἰκήτορας, ὧν θεὺς χηδόµενὀς, ἁδράτῳ 
πληγῇ µετήρχετο τὸν ᾿Ασσύριον. "Ho δἰχαιον βασι- 
Aéa καθ ἱστορίαν μὲν τὸν Ἐζεχίαν φησί, χυρίως 


C 5. δηλοῖ τὸν Σωτῆρα. Τὸ γὰρ ἀληθῶς µακάριον, τῶν 


οἰκούντων την ἄνω Σιὼν, χαὶ βασιλέα Χριστὸν Emt- 
γραφοµένων, εἰς ὃν τὴν ἄχραν δικαιοσύνην ἀνάγομεν, 
μὴ εὑρίσχοντες Ey ἀνθρώποις τὸ ἅπτωτον' ὥσπερ 
οὖν Ex' ἀνθρώπων τὸ μὲν μεριχὸν τῆς χαχίας ὁριζό- 
µεθα, αὐτὴν δὲ πᾶσαν τὴν xaxlav τῷ διαδόλῳ προσ- 
νέµοµεν. Kai ἔσται ἄνθρωπος κχρύπτων τοὺς Jó- 
Τους αὐτοῦ, xaX xà ἑξῆς. 'O γὰρ tv ἑαυτῷ τοὺς «ἳό- 
Ίους τοῦ Θεοῦ μελετῶν iv δικαιοσύνη, ἀπ' ὀργῆς 
ἑπαγομένης σχεπάξεται. Διό quo ὁ Δαδθίδ.ε Ὁ 
νόμος σου Ev μέσῳ τῆς κοιλίας µου, » Too δὲ τοιού-- 
του, φησὶν ὁ Σωτὴρ, « Ποταμοὶ ἐκ τῆς χοιλίας αὐτοῦ 
ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.» Καὶ οὐχέτι ἔσονται x&- 
ποιθότες ἐπ᾽ ἀγθρώποις, φησίν. Ἐπιόντος γὰρ τοῦ 
Ασσυρίου πρὸς πόλεμον, ἀκόλουθον ἣν τοὺς ἡλπικό- 
τας ἐπὶ θεὸν, τῆς τῶν Αἰγυπτίων Λβοηθείας ὑπερ- 
εδεῖν ’ τότε γὰρ ἂν ὑπῆρξεν ἰδεῖν τοὺς μὴ διαρθροῦν: 
τας τῆς θεοσεδείας τὸν Aóvor, τρανῇ τῇ Υλώττῃ τὸν 
τῆς εΙρήνης ὁμολογοῦντας βραθευτὴν, μὲ προῖστα- 


. pévouc ἄρχει αὐτῶν τὸν Αἱγύπτιον' ὃν µωρὸν ὁ 


λόγος, ὡς ἀσεθῃ, χαθεστηχότα χαλεῖ. Καὶ oüx ἂν 
Ἠνέσχοντο τῆς τῶν τοιούτων ἀρχόντων συγχύσεως. 
ΑἈχόλουθον γὰρ ἣν τὸν µωραίνοντα τὰ πρὸς θεὸν, 
ἀνομίαν ποιεῖν, καὶ πλανᾶσθαι. Εἰς ὃν οἱ ἑλπίζοντες 
ἐξ ἁπάτης ἀλλήλων τὰς ἑλπίδας ἑχένουν δι αὐτοῦ 
τὸν χίνδυνον ἀποφεύγειν οἱόμενοι, τῶν εὐσεδῶν τὴν 


93 Joan. vu, 58. 


923] 


- COMMENTARII IN ISAIAM. 


$939 


ἐναντίαν τούτοις ἑχόντων βουὰἡν ψυχωφελῆ παρ) β potuissent. Ium enim, qui in his, que Dei sunt 


ὅλην αὑτῶν ὑπάρχηυσαν την ζωήν. 


desiperet, iniqua agere οἱ hallucinari par fuerat. 


Nec poterant qui in eo spem suam .collocarant fraude mutua non decidi, et spe sua excidere, qui 


tali auxilio se periculum effugere posse crederent : 


contra quam piis solet accidere, quibus suum est 


anima toto vite su: tempore comsilium profuturum. 


0'-x'. Γυναῖκες πούσιαι, ávdctnte xal áxov- 
σατετῆς φωρῆς µου. θυγατέρες, ἐν ἑἡπίδι ἀκού- 
σατε .Ίόγους yov. Ἡμέρας ἐγιαυτοῦ μγείἰαν ποιή- 
σασθε ἐν ὁδύνῃ μετ ἑπίδος. ᾿Αγἠάωται ó cpv- 
}ητός. Πέπαυται ὁ σπόρος, xal οὐχέτι μὴ &A- 
6ῃ. *. τ. X. 

Ηερὶ τῖς θευφανείας, xaX τῶν ἁποστόλων της τε 
κλήσεως εἰπὼν τῶν ἐθνῶν, νῦν τῷ Ex περιτομῆς 
προσφωνεῖ Aa παρα-ελευόμενος θρηνεῖν, ὡς &x- 
πἐπιωχότι τῆς χάριτος ἐξ ἀπιστίας. OD; διὰ τὸ τῆς 
φυχῖς ἔκλυτον, γυγαἶκας χαλεῖ. ΗἨγουν τὰς αὐτῶν 


385 Vrns. 9-20. Mulieres opulenta, surgite, el 
audite vocem meam. Filie,in spe audite sermones 
meos. Diei anni memoriam facite in dolore cum ape. 
Consumpia est. vindemia. Cessavit semen, ί non 
amplius veniat, etc. 


386 Postquam de Dei apparitione, deque apes 
stolorum et gentium vocatione disseruit, ad cir- 
cumcisum populum orationem convertit, eumqte, 
quod propter incredulitatem ceciderit, ad luctum 
hortatur, et propter animi mollitiem mulieres vo- 


συναγωγὰς οὕτω δηλοῦσθαί φασιν. Οἱ δὲ λοιποὶ τῶν B cat, ut hoc. nomine synagogas corum notari de- 


ἑρμηνευτῶν, rvraixec εὐθηγ οὔσαι, φασὶν, ἀντὶ τοῦ 
π.1ούσιαι. Πάλαι γὰρ ἑπ.]ούτουν εὐθηγοῦσαι κατὰ 
Θεόν. Ἐτρύφων δὲ ἴσως καὶ π]ούτῳ σωματιχῷ. 
Τινὲς δὲ φασιν, ὡς ἔθος τῇ Γραφῇ γυναἴκας χαλεῖν 
πόλεις, 3| χώµας. Καὶ µητροπόλεως οὔσης μιᾶς, 
θυγατέρας αὑτῆς προσαγορεύειν τὰς ἄλλα:;. Οὕτω 
ὁ θεῖος Δαθίὸ ' Ἠκονσε, φησὶ, καὶ ηὐφράνθη Σιών. 
Κα). ἠγαλλιάσαντο αἱ θυγατέρες τῆς Ἰουδαίας. Too 
δὲ Σωτήρος τὸ πρόσωπον ταῖς πόλεσιν Ἰουδαίας τὰ 
νῦν συωμθουλεῦόν φησιν, ᾿Αχούσατε τῆς φωνῆς µου, 
πρὸς τὸ εὐαγγελικὸν αὐτὰς ἀναχαλούμενον χ{ρνυγµα. 
Καὶ, ὡς ἔτι πολυάνδρους π.]ουσίας καλεῖ, Ύενησο- 
µένας ἐρήμους, εἰ pt πείθοιντο λέγοντι. Τὸ δὲ éx' 
&Ax(Ó:, φασν οἱ kool, πεποιθυῖαι. l'vraixoc δὲ 
λέχει τὰς ἐπὶ τῶν παλαιῶν «χρόνων παρ) Ἰουδαίοις 
συνόδους, αἷς διαναστΏναι καὶ ἀχοῦσαι παραχε- 
λεύεται. θυγατέρας δὲ, τὰς μετὰ ταῦτα συστάσας 
τῶν αὐτῶν Συναγωγὰς, ἃς ἐνωτίσασθαι βούλεται.. 
λμϕοτέρας δὲ χινεῖ πρὸς σύντονον ἀκοῆν τῶν λόγων 
ἀχούειν * ἐτ ἐλπίδι λαμπρᾶ. ᾽Εγιαυτοῦ δὲ μεμνῆ- 
ὅθαι παραχαλεῖ, xa0' ὃν ὁ Σωτὴρ ἓν ἀνθρώποις τὸ 
σωτέριον ἐποιῆσατο χήρυγµα, παρὰ τῷ προφήτῃ λέ- 
q0v*« Πνεῦμα Κυρίου ἐπὶ ἐμὲ, οὗ εἴνεχεν ἔχρισέν µε.» 
Καὶ προϊών φησι χαλέσαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεχτόν. 
Τούτου βούλεται μεμνῆσθαι τὰς προειρηµένας psc 
ὀδύνης κατανυττοµένας ἐφ ὃν '* τετολµήχασιν, ἔχειν 
e xai τὴν ἐπηγγελμένην τοῖς ἐφ᾽ of; ἔπραξαν µετα- 
υοοῦσιν ἑλπίδα. Ὅτε μὲν οὖν ὑπῆρχεν ἆμπε.]ὼν Kv- 
olov ὁ olxoc τοῦ Ἱσραὴ., πολὺς Ἡν πρ) αὑτοῖς 
ερυγητὸς, παντὸς τοῦ ἔθνους τῷ «οῦ Βεοῦ χαρποφε- 
ροῦντος ναῷ. Nov 66 φησιν, Ἁγήμωξαι, οὐχ ὡς * ἆνα- 
ληφθῆναι πάλιν, ὅπερ Υέγονξ μετὰ τὸν ἐξ ΄Ασσυ- 

Ίων ἐπάνοδον. Νῦν γὰρ οὐχ ἔτι φησὶν, ἀλλὰ χαθάπαξ 
ἐχτέτμηται. 


monsiret. Reliqui autem interpretes, mulieres bene 
habentes, pro. opulentis dixerunt. Olim enim cum 
bene cum Deo haberent, divitiis abundabant : for- 
tassis ctiam et corporeis voluptatibus indulgebant. 
Aiunt vero nonnulli Scripture usitatum esse, ut 
urbes e! pagos mulieres appellet, ct cum multarum 
princeps, tanquam. mater, una est, filiarum nomine 
ceteras .designet. Sic et beatus David : « Audivit, 
inquit, et. letata. est Sion, et exsultaverunt filia 
Judie**. » Assumpta ergo Salvatoris persona nunc 
Judzz urbibus vocem suam gudire, quae ad evanges 
licam praedicationem lortatur, consulit; ideoque 
opulentas vocat, quod adhuc incolarum frequentja 
abundent; sed desertz tandem, si non paruering, 
futurze sint, At quod in spe. habemus, reliqui cre- 
dentes expresserunt. Significantur item εἰ nuie- 
rum nomine prisci illi Judzorum conventus, a 
quibus jam recedere, et se audire. hortatur; fiia- 
rum autem, quie ab ipsis postea constitute sint 
δγΩΔΚΟΡΙΕ; quas aures etiam cupit arrigere. Anibo 
ergo przclara spe ad verba sua attendere, et anpi 
illius meminisse hortatur, quo salutarem inter 
mortales przdicationem complevit Dominus, dum 
his prophetz verbis usus est : « Spiritus Domipt 
487 super πε ; propter quod unxit. me * 
Deinde paulum progressus, vocare annum  Domipi 
acceptabilem, adjecit **; Hujus igitur. predictas 
meminisse, et eorum qus patrarunt, dolore cru» 


D ciari; eam denique, qiue. anteactze vitz poenitentes 


manet, spem conseryare. postulat. Cum ergo. Do- 
miní vinea ipsa domus esset Jsrael; multa eral apüd 
ipsos, vindemia, quo tempore seilicet in Dei Jemple 
fructus suos edebat populus universus. Sed ija 
consumpla est, inquit, ut deinceps (sicut post Asgy- 


riacam. reversjonem contigit), recuperarl non valeat. Non enim siat. illa amplius, inquit, .sed jacet 


.excisa penitus. 
Δείχννσι δὲ, φασί τινες. ὡς ἀπειθοῦντι τῷ Ἰσραὴϐλ 
οὐχ. ἀζήμιου τὸ χρημα Ὑενήσεται. "Ημελλον γὰρ 


** Psal. xcvi, 8,  [sa. Exr, 1» Luc. 1v, 48. 


Significat autem, aiunt nonnulli, incredulo lsracli 
rem non impune cessuram. Erat enim futurum, 


Ίδη. 1, 9; Luc. iv, 19. 


VARIE LECTIONES. 


(do. τὸ ἀχυύτιν. 1* γρ. ἐφ Ov ut γρ. ὡς 0X, 


PaTROL. Gn. LXXXVII. 


2263 


PROCOPI] GAZET 


2361 


statiin post ipsos, aut ctiam ab ipsis secuti sunt : A ποὺς, κατὰ λόγον τῆς πονηρίας, ἰοδέλα ζῶα καλῶν, 


reliquos deinceps pro malitiz ratione venenatorum 
" nomine et voluntium notans, propter eam, quae 
valet ad absurdissima quaque, proclivitatem, et 
celeritatem. Et ipse deinde Salvatoris Precursor 
viperarum progeniem 968 eosdem dixit !*'; quos 


alibi Scriptura equos emissarios evasisse conque- 


vitar !!. Malis enim assidue vexati, cum ad Deum 
bonorum fontem confugere decuisset, in A;gyptum 
divitias suas transtulerunt, cujus alioquia vel nomen 
odisse et adversari oporiuil, veterem servitutem 
jn animum revocantes, quantisque illam plagis 
olim Dominus Israelitarum nomine ultus sit. Inde 
est, quod dicit : Sedens scribe in buxo hec. Tan- 
quam enim certis temporibus hec eventura non 


dubitet, scribi imperat; ut ex convenienti eorum p 


exitu non falso praedicta esse appareat quasi quz a 
prophetis dicuntur, palam in dies, vel ad usque 
szculi hujus consummationem, fleri debere moneat. 


xai πετόµεγα, διὰ τὴν ἐφοτιοῦν τῶν ἁτοπωτάτων 
ὀξύτητα. Καὶ ὁ τοῦ Σωτῆρος δὲ Ἡρόδρομος ὄφεις 
αὑτοὺς ἐχάλει καὶ γεννήµατα ἐχιδνῶν. Καὶ ἵπποι δὲ 
θηλυμανεῖς ἐγενήθησάν, φηοὶν fj Γραφή. Tot; yàp 
καχοῖς συνεχόµενοι, 6£oy ἐπὶ θεὸν τὴν τῶν ἀγαθῶν 
καταφεύγειν πηγἓν, εἰς Αἴγυπτον τὸν π.ιυῦτον 
µετέφερον, Ti; καὶ τὴν προσηγορίαν ἐχρῆην ἀποστρά- 
φεσθαι, λογιζοµένους τὴν πάλαι δουλείαν, καὶ ὅσαις 
αὐτὴν 6 Geb, ὑπὲρ αὐτῶν μετῆλθε πληγαϊῖς. Δ:ό 
φησιν, Καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα. Ὡς 
ἑσομένων κατὰ χαιροὺς τῶν πραγμάτων, γραφῆναι 
ταῦτα ποιεῖ, πρὺς τὸ δειχθῆναι συµδαίνουσαν λα» 
χόντα thv ἔχδασιν' τὰ δὲ τῶν προφητῶν ἔσται 
γνώριµα καὶ µέχρι συντελείας τοῦ παρόντος αἰῶνος. 
"Hyouv, φασὶν, Ἐπειδὴ ph τοσοῦτον ὁ λόγος καθ- 
εχνεῖται τῶν νουθετουµένων, ὡς ἔγγραφος oovh, 
τούτου χάριν γράψαι προσέταξεν. Τάχα δὲ, χαὶ τὸ 
ἄχαρπον τῶν περὶ ὧν fj Γραφὴ, τὸ πυξίον' δηλοῖ. 


Vel certe, aiunt, quia non eos adeo viva vox, qua reprehenduntur, ac quz litteris consignatur, urget 
oratio, ista conscribi imperavit, Fortasse vero ct id fecisse videatur, ut eorum, de quibus Scriptura 


loquitur, sterilitatem, et inopiam buxo notarct. 
Itaque tanquam scripta testimonia per singulas do- 
mos, ne in posterum ignorationeim excusent, viritim 
jubet omnibus in bunc modum recitare 5 Vano ipsi 
auzilio confidistis, ct ad lacus neque propriam, ne- 
que alienam aquam conservare valentes, me relicto, 
qui vobis abunde semper omnia suppeditavi, pro- 
fecli estis ; neque monentibus illo tempore pro- 
phetis, ut, Deo saltem przedicente, vestri curam 
haberetis, quidquam credidistis. Merito auteni 
snendaces appellat, qui Mosi legem roganti, omnia, 
qua jussisset Dominus Deus rata habere se, et 
observaturos esse professi ; lege tamen Deum ado- 
rare, eique soli servire et ab idolorum confectione 
abstinere imperante, Deo relicto ad idola sese 
receperunt. Atque hinc est, quod mendaces filios 
appellat, Canit vero et David : « Hostes Domini 
mentiti sunt ei !*. » Deinde, tanquam assumpta 
Christi persona : « Filii alieni mentiti sunt ei !*:» 
quz certe legi repugnantes constat admisisse. Nam 
ut alia incredulitatis exempla minime attingam ; 
et Jeremiz etiam maxime adversati sunt, eum enim 
graviter ideo quod /Egyptiacam profectionem dis- 
staderet, 989 accusarunt. Itaque infert , dicentes 
prophetis : Nolite nobis annuntiare, et quz sequun- 
tur. Qua hunc in modum Symmachus : Et videnti- 
bus : Nolite videre nobis qug recia sunt. Loquimini 
nobis lenia. Videte nobis errores. Absistite a via, 
declinate α me semitam. Cessare. facite a facie 
nostra sancium Israel. Pro quibus, tanquam erpu- 
gnata jam civitate, el murus ipse, ait, id est 
peccatum, quam citissime vobis exscindetur; imo 
et urbs ipsa ita conteretur, ul vas solel testaceum, 
quando in minutas adeo particulas confringitur, ut 
nulla jam, qu» ad prunarum, vel aqua modice 


1** Matth. μι, 7. !! Jerem. v, 8. 


* 


!* Psal. Lxxx, 16. 


Σχεδὸν οὖν ἔγγραφον μαρτυρἰαν πρόθες κατ’ οἶχον 
xai xav ἄνδρα πᾶσιν ἀνάγνωθι, μήπως ὡς μὴ 
µαθόντες ὕστερον προφασίσειντο ᾽ fj δὲ μαρτυρία, 
ὅτι ψευδεῖ βοηθεἰᾳ πεποίθασι, xaX λάχκοις τοῖς 
οὐ δυναµένοις ὕδωρ συνέχειν, οὔτε ἴδιον, οὔτε φερό- 
µενον ἔξωθεν, τὸν τἀγαθὰ πλουσίως αὗτοῖς yop- 
ηγοῦντα καταλιπόντες ἐμέ. Απειθεῖς δὲ ὄντες, xal 
τοῖς λέγουσι τότε προφήταις ἐντραπῄσονται ταύτα 
περὶ αὐτῶν προειρηκότος ἐμοῦ. Ψευδεῖς δὲ αὐτοὺς 
εἰχότως ἐχκάλει, ὅτι τοῦ Μωσέως αὐτοῖς τὴν vopo- 
θεσίαν ἐχφήναντος ἔλεγον' «Πάντα ὅσα εἶπεν Κύριος 
ὁ θεὺς, ποιῄσοµεν xal ἀχουσόμεθα. » Καὶ τοῦ νόµου 
διαγορεύοντος, « Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνἠσεις, 
καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. Καὶ οὗ ποιῄσεις σεαυτῷ 
εἴδωλον' » τὸν θεὸν ἀφέντες πρὸς εἴδωλα κατεσύροντο. 
Δι ὅπερ υἱοὺς αὐτοὺς ὀνομάζει γ/ευδεῖς. Ἡ άλλει δὲ 
καὶ Δαδίδ' « Οἱ ἐχθροὶ Κυρίου ἐφεύσαντο αὐτόν. » 
Καὶ ὡς ἀπὸ Χριστοῦ δέ φησιν ^ ε Υἱοὶ ἀλλότριοι 
ἑφεύσαντό μοι.» "Απερ ἐποίουν ἀπειθοῦντες τῷ 
νόµω * ἀντέλεγον γὰρ Ἱερεμίᾳ πρὺς ταῖς λο:παῖς 
ἀπειθείαιςφεύδους αὐτὸν αἰτιώμενοι ut συγχωρούυντα 
κατελθεῖν εἰς τὶν Αἴγυπτον. Αιόπερ ἐπιφέρει, 
Λέγοντες τοῖς προφήταις, M ἀν αγγέ.Ίετε ἡμῖν, 
καὶ τὰ ἑξῆς. 'AvO' ὧν ἐξέδωκε Σύμμαχος ' Καὶ τοῖς 
ὁρῶσι, ph ὁρᾶτε ἡμῖν ὀρθῶς. Λαάήσατε ἡμῖν 
Asia. ᾿Ορᾶτε ἡμῖν xAdvac. Ἀπόστητε ἀπὸ τῆς 
ὁδοῦ. ἘΕκκ.ίνατε ἀπ' ἐμοῦ τρίδο». Παύσατε 
&x προσώπου ἡμῶν τὸν ἅγιον τοῦ Ἱσραή-. Ανθ ὧν, 
φησὶν, ὡς ἀλούσης πὀ.εως, τεῖχος ὑμῖν ἡ ἆμαρ- 
«la ἐπιπεσεῖται, xal τοῦτο ταχέως. Πό.εως δὲ τῆς 
οὕτω συντετριµµένης, 6; ἐστράκινον ἄγγος εἰς 
λεπτὰ συντριδόµενον, ὡς ἄχρηστον εἶναι πρὸς 
ἀνγθράχων κομιδην, Ἡ σμικροῦ τινος ὕδατος, ὃ 
δηγλοῖ φεύξεισθαι { τούτων τὴν δίχην µηδενί 5. Ἡ 

! Psal, xvii, 46. 


YABLE LECTIONES, 


{ vp. φεύξεσθα.. — 5 µηδένα, 


΄ 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


9906 * 


τάχα δηλοῖ, ὡς Ἡ ἐλπιαθεῖσα παρ᾽ ὑμῶν τῶν Αἰγυ- A comportationem sufficiat, relinquatur. Quibus : 


«luy βοήθεια, xa0dzsp τεῖχος πεπτωχκὸς συντρι- 
θήσεται. | 


Χριστὺς δὲ ὧν ὁ θεὸς, xal τῶν ἀπειλῶν τὰς αἰτίας 
ἑχτίθεται, χαὶ ὅπως ἔσται ταύτας διαφυγεῖν πλραι- 
vet, ὡς μὴ] θέλων τὸν θάνατον τοῦ ἀποθνήῄσχοντος, 
ὡς τὸ ἀποστρέφαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς 6602 ττς πονηρᾶς, 
χαὶ ζᾖν αὐτὸν , ὡς ἐν Ἱξσεχιηλ αὐτός πού crat, xal 
νῦν οὖν εἶπεν ' "Oc' ἂν ἐπιστραφεὶς στενάξῃς, 
τότε σωθήσῃ. 'O0 δὲ Σύμμαχος, àv µετανοίᾳ. φᾳησὶ, 
καὶ ἁναπαύσει σωθήσεσθε, καὶ Ἐν ἑλπίδι ἔσται ἡ 
δύναμις ὑμῶν, Ἐὰν γὰρ χάθησθε, φησὶν, &v τῷ τόπῳ 
τῆς Ἱερονσαλὴμ µετανοῄσαντες xal πα»σάµενοι, 
«fc ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον ὁρμῆς, τότε σωθήσεσθε àv 
ἠρεμίᾳ γενόµενρι καὶ ἀναπαύσει. Αλλὰ καὶ ἡ 
δύγαμις ὑμῶν ἓν ἐλπίδι ἔσται. Ἐλπίσαντες γὰρ 
ἐπὶ τὸν θεὸν, δυνῄσεσθε σωθῆναι. Λέγεται δὲ Κύριος 
ἐν τούτοις ἅγιος τοῦ Ἱσραὴῇ-ὶ , οὐ µόνον ὡς αὐτὸ b 
τυγχάνων ἁγιωσύνη, ἀλλ ὡς xai ἁγιάζων τὸν 
Ἱσραὴἡλ. Ανω μὲν γὰρ ἅγιον ἔθνος ἑλέγετο xal 
ἱεράτευμα. ᾿Αποθαλόντας δὲ τὸν ἁγιασμὸν αὖθις 
αὐτοὺς ἁγιάσει, ἐὰν µετανοῄσωσιν ἐφ᾽ οἷς fiyap- 
σον. Οὐκ ἀρχεῖ δὲ µόνον πρὸς τοῦτο στεναγμὸς, ἁλλὰ 
xai τρόπων ἐπιστροφὴ, ὅτε τις ἑαντοῦ λαμθάνει 
σνναίσθησιν, ἔνθα ἣν ἁπάτης xal χακῶν ἑγνωκώς. 
Ola καὶ τῆς i νοσούμεθα νόσον ἡ γνῶσις ἀναθεω- 


ροῦντος ἐπ᾽ ἀδείας τοῦ λογισμοῦ, xai σὺ δὲ Ίγώσῃ. 
καταφυγὼν πρὸς τοὺς σώζειν ἑαυτοὺς οὐχ ἰσχύοντας. - 
θαῤῥοῦσι δὲ τῇ φυγῇ, xo μὴ βουλομένοις ἀχούειν ϱ 


φησί * Φεύξεσθε μὲν, οὐ μὴν διαφυγεῖν ἔξετε τῶν 
Βαθυλωνίων τὴν χεῖρα. Eig τοτποῦτον δὲ αὐτοὺς 
φεύξεσθε, ἕως ἂν χαταλειρφθῶσιν ὡς ἱστὸς ἐπ 
δρους, καὶ ὡς σημαία ἐπὶ βουνοῦ. Ἡ κατὰ τὸν 
Σύμμαχον, ὡς ἱστὸς ἑπάνω ὅρους, καὶ ὡς ἱστία 
ἀπὶ βουνοῦ. ὍὭσπερ γὰρ νηὸς διαπεσούσης ix 
. yauayla, σημεῖον ἐπ) ὅρους ἰστὸς, ὡς ἄχρηστος 
χείμενος, μετὰ xal τῶν ἱστίων "οὕτως αὑτῶν ἐπίση- 
μον γενήσεσθαί φησι τὴν ἀπώλειαν. 


Τινὲς δέ φασιν, ἐφ᾽ ὑψηλῶν χωρίων τίθεσθαι τοῖς 
στρατιώταις παρὰ τῶν στρατηγούντων σημεῖα, τῶν 
πρακτέων δηλωτιχκά. "H, χαθά φασιν ἕτεροι, οὕτως 


certe aut istorum nemini licere vindictam effugere 
demonstrat; aut speratum ab ZEgyptiis auxilium, 
tanquam murum dejectum, et contritum iri. 

At Christus, Deus exsistens, et minarum causas 
exponit, quibus modis eas evitemus, docet : cum 
se dicit non peccatoris morte, sed ejus resipiscentia 
deleetari, ut averiatur a via mala, et vivat ; sicut 
apud Ezechiclem alicubi 15, et bic etiam loquitur: 
cum reversus ingemueris, tunc salvus eris. Cujus 
loco Syminachus : /n penitentia et requie salvabi- 
mini, et in spe. eril fortitudo vestra, interpretatus 
esl : Si enim resipiscentes, ait, : Hierosolymis 
quieti, nec amplius de /Egyptiaca profectione sol- 
liciti manseritis : In pace non tantum el requie sal- 
vabimini, sed in spe vobis erit fortitudo restra, cum 
spem in Deo collocantes salvari queatis. Dicitur 
vero in his Dominus sanctus l1srael, non eo tantum, 
quod sanctitas ipse sit, sed quod sanctum Israelem 
faciat. Superius enim el gentem sanctam ét sacer- 
dotium esse dixerat ; sed quia sanctimoniam a se 
Fejecerunt, eosdem rursum, si a peccatis resipi- 
$cant, sanctos redditurum se pollicetur. 370 
Neque vero ad id ingemere tantum satis fuerit; 
sed ea etiam morum conrtersione ect emendatione 
opus est, qua sui sensu quis excitatus, quo usque 
fraude et scelere fuerat delatus, cognoscat. Qualis 
ea exsistit mentis cognitio, qux mctu nullo per- 
turbata, quo. morbo laboremus, contemplatur ; 
eadem cognosces et ipse quid egeris, cum ad eos, 
qui servare se nequeant, appuleris. At vero fuge 
confidentes, neque audire voleutes hunc in modum 
alloquitur, fugietis quidem, sed Dabyloniorüm ma- 
num nunquam effugere poteritis. Eousque autem 
Fugietis, donec relinquamini ut. malus in. monte, et 
ut signum in colle, vel, sccundum interpretationem 
Symmachi, tanquam malus in montis vertice, et 
tauvquam vela in colle. Ut enim navis ejus, quee 
naufragium passa est, malus in signum cum telis 
ín monte positus manel inutilis : sic οἱ eorum non 
obscurum fore interitum pronuntiat. 

Aiunt vero nonnulli signa militaria a ducibus 
loco excelsiore collocari, ut ita suis quid agi debeat, 
siguificetur. Vel, ut dicunt alii, tam fore insiguem 


1| xa0* ὑμῶν ἔσται τιμωρία περιφανὴς, ὡς οὐκ ἔστι D et apertam Judieorum ultionem demonstrat, quam 


λαθεῖν ἱστὸν ἐπ᾽ ὅρους, xal σημεῖον ἐπὶ βουνοῦ. 
Πλὴν οὐ πάντη τάντας ἀπολεῖσθαί φηαι. Τινὰς γὰρ 
ῥεήσει Geb; οἶκτον λαθὼν ἐπ) αὐτοῖς, δι ὧν ἐ.εεῖ 
δοξαξόµενος. Ὡς γὰρ δίχαιος κριτῆς, τοὺς μὲν ἀξίους 
τιμωρεῖται" τοὺς δὲ δυναµένους ἐ.λέους τυχεῖν, 
ἀλεεῖ. Διό φησιν’ Μαχάριος ὁ tj. ἀπογινώσχων ἐν 
τοῖς χαταλαμθάνουσιν ἡμᾶς περιστατικοῖς. Τινὲς 
6b ταῦτα εἱρῆσθαί φασι διὰ τὸ σωθησόµενον τοῦ 
Ἱσραὴλ ἐγχατάλειμμα. Τινὲς δὲ τὴν διὰ τοῦ Κύρου 
σημαἰνειν ἐπάνοδον, "Άλλοι την ἐν τῇ καθόλου χρίσει 


" Ezech εν], 25; xxxii, 1. 


facile malus in monle erectus, aut signum in colle 
omnibus solet apparere. Neque tamen funditus 
omnes perituros intelligit. Quorumdam enim, con- 
verso ad luctum eorum animo, Deus ipse, cui mri- 
seraliones in gloriam cedunt, miserebitur. Ut enim 
tanquam justus judez, meritos ulciscitur; ita 
eorum, qui miseratione digni sunt, miseretur, 
indeque est, quod cos, qui in calamitatibus ani- 
mum non desponderunt, beatos predicat. Quidam 
autem ad reliquias Israelis, que salvandz sunt; 


VARLE LECTIONES. 


ἃ vp. αὑτός, ἓ yp, τήν. 


-— 


9907 


PROCOPII GAZEI 


'9?f8 


quidam item ad Cyri adventum, quidam vero ad A πρὸς & πράττοµεν ἀμοιδὴν. ᾽Απειλῶν δὲ φοθεῖ, καὶ 


summi illius judicii dignam pro factorum ratione 


mercedem, ista respexisse volunt. Terret porro 


θεραπεύει παραμυθούμενος, ἵνα μὴ τὸ μὲν ἁπαγό- 
ρεύσιν, τὸ δὲ διάχυσιν ἁπεργάσηται. 


minitando , et salvando consolatur..Isto, ne pertinacem et repugnantem; illo, ne effusum οἱ disso- 


]jutum eflici:t. 


371 Vzns. 18 26. Et. rursum ezspectat. Deus, 
ul misereatur vestri : el propterea in altum tolletur, 
g:oniam judex Dcominus Deus vestri, et ubi relin- 
quetis gloriam. vestram? Beati, qui manent. in eo; 
quoniam populus sanctus in Sion habitabit, et Jeru- 
sulem fletu. flevit, etc. 

372 Populi reversionem deinceps vaticinatur, 
qua post gravia Jeremix tempora exstitit, cum 
habitatoribus quidem civitas, agricolis autem regio 
jpsa abundaret, Est vere rursus. instauratum tem- 
pim sub Zorobabele et Jesu, prophetantibus 
Zacharia et Agg:eo : quos Esdras οἱ Neemias inse- 
cuti, nihil non ad urbis perfectionem opere ct 
industriz contulerunt ; unde et illa diu permansit 
jnexpuguabilis : qux ut .propleta.— sighi'icarel, 
Deum rursus, ul nostri misereatur exspectare , 
proque suo judicis officio, qui de nobis captivitate 
digni fuerunt, eidem illos tradidisse; quorum 
autem misereri justum fuit, conservasse adjicit ; 
jtaque beatum esse in ipso manere, aul secundum 
Symmachi interprelationem, ipsum sustinere, qui 
Jerusalem misertus, ipsam rursum | sit instauratu- 
rus. Civterum advertendum est. vocabulum, saa- 
etus, ubi populus sanctus habetur, in. Hehbrza le- 
ctione, aliisque etiam. editionibus, non immecerito 
minime reperiri. Neque enim omnino sanctus fuit, 
qui urbem post reditum populus habitavit. Quin- 
etiam ubi fletu flevit habemus ; non luxit in Hebrazo 
Bcribi ; unde non flebis Symmachus, non lugebitur 
Theo:lotio dixerunt. Erat eniin l:etandi, non flendi 
Jis occasio, qui urbem Deo miserante reccpissent. 
Juxta illud :« Venientes autem venient cum cxsul- 
tatione porlantes manipulos suos !'5. » At. quod 
vocem clamoris tui quando vidit, au:ivit te scribit, 
ita Symmachus : Ad vocem. clamoris tui, quemad- 
eodumn. auditus fuit, audit te. Cujus geneiis est 
illud : « Secundum fidei tuam flat tibi '*. » In pra-- 
sens quidem, ait : Panem  offlictionis dabit tibi , 
vicinis affligebantur. 

3793 Deinceps enim omnem illis ubertatem et co- 
piam denuntiat, imprimisque errore carentem secu- 
ritate:n, cum eodem se liberari semel agnoscent : 
quautumvis non defuturi sint, qui advertere, et 
in vias quaslibet inducere conentur. Via enim, 
aiunt, media, et. regia, aliis utrinque declinatis, 
ambulabis, cum exsecranda idola ista, tanquam 
judicio tuo turpe aliquid et exsecranduim maxime, 
contaminaveris. Tum demum tibi omnia ad bruta 
usque, sed ea maxime, qua agrorum cultui sub- 
serviunt, prospere cessura sunt. At corporeis huc- 


] 15 Psal. cxxv, 6. '* Matth, ix, 29, 


(η΄ κς᾿. Kal 3d.lm μενεῖ ὁ Θεὸς τοῦ oixtetpti- 
σαι ὑμᾶς. Kal διὰ τοῦτο ὑψ'ωθήσεται τοῦ ἐλεῆσαι 
ὑμᾶς, διότι κριτὴς Ἱύριος ὁ Θεὺς ὑμῶν ' xal ποῦ 
κατα.λείήετε δόξα» ὑμῶν; Μακάριοι οἱ ἐμμένοντες 
ἐν αὐτῷ. διότι .Ἰαὸς ἅγιος ἐν Σιὼν οἰκήσει, καὶ 
'Iepovca Alp κ.αυθμῷ Ex Aavetr, x. τ. λ. 

ἸΑγολούθως θὲσπίχει «hv ἐπάνοδον τοῦ «Ιαοῦ 
μετὰ τὰ γεγονότα ἐπὶ Ἱερεμίου xav, ἠνίκα πεπλῆ- 
βωτο τῶν μὲν οἰκητάρων ἡ πόλις, τῶν δὲ γεωργοῦν- 
των 5 χώρα. Πάλιν δὲ ὁ τοῦ θεοῦ ἀνῳχοδομίήθη vab; 


D iz 7,ρ06άθελ καὶ Ἰησοῦ, προφητευόντων "Ava foo 


καὶ Ζαχαρίου. Ms0' οὓς, "Esópa;, εἴτα Νεεμίας πρὸς 
τελείωσιν τῇ πόλει συνέπραξανι ἐφ᾽ οἷς ἔμεινεν 
ἐπὶ πλεῖστον χρόνον ἀνάλωτος ' ἅπερ ὃτλῶν ὁ προ- 
φέτης qnot, Καὶ πἀ.ὶιν' µένει ὁ θεὺς τοῦ οἰκτειρῆ- 
σαι ἡμᾶς. Καὶ ὅτι χριτῆς ὧν ἡμῶν, τοὺς μὲν ἀξίους 
αἰχμαλωαίας, ᾿ταρεδίδου. Οὓς δὲ δίκαιον ἐλεειν, 
ἔσωζε. Διὸ μαχάριον τὸ ἐμμένει» ἐν αὐτῷ. "IH, 
χατὰ Σύμμµαχον, τὸ ὑπομένειν αὐτόν. Οἱκτειρίσας 
γὰρ Ἱερουσαλὴμ, ἀνοικοδομίσει πάλιν αὐτὴν. Τὸ δὲ 
ἅγιος, ἓν τῷ, Aaóg ἅγιος, o) πρὀσχειται map 
Ἑθρσίοις, οὔτε χατὰ τὰς ἐἑχδόσεις τῶν ἄλλων᾽ εἰχό- 
«τω;. 0ὐδὲ γὰρ πάντως ἅγιος ὁ τὴν πόλιν μετὰ τὴν 
ἐπάνοδον οἰχήσας .αός. 'AXAX xaX &v τῷ, κ.λαυθμῷ 
ἔχλαυσεν», τὸ 'E6ooixbv Οὐκ ἔκ.αυσεν ἔχει. Aw 
Σύμµαχο-, OU κ.Ἰαύσεις, qnalv. Ὁ δὲ θεοδοτίων, OO 
χ.Ἰαυθήσεται. Εὐφροσύνης yxp ἣν καιρὸ:, οὗ 
κ.Ἰαυθμοῦ τοῖς ἀπειληφόσι τὴν πόλιν ἀν]έῳ θεοῦ. 
Κατὰ τό’ « Ἐρχόμενοι δὲ ἤξουσιν ἐν ἀγαλλιάσει 
αἴροντες τὰ δράγµατα αὐτῶν. » Αντὶ δὲ τοῦ, ΤΗΥ 
geri τῆς κραυγής σου "rixa εἶδεν ἐπήκουσέν 
σου "ὁ Xógpayóz φησι Πρὸς thv φω»ὴ» τῆς 
βοῆς σου , καθὼς ἂν ἀκουσθῇῃ, ἀκούει σου. 
ὈὉποῖον τῷ Ἱ, εΚατὰ τὴν πίστιν σου γενηθήτω σοι. » 
IIph; μὲν τὸ παρόν φησιν, Apcov ὐ.ἐύεως δώσει σοι, 
κατὰ τὴν ἀρχὴν τῖς ἑπανόδου λέγων, τῶν περ'χώρων 
θλιθόντων αὐὑτούς.. 


principium reversionis intelligens : quo tempore a 


D λΜετὰ γὰρ ταῦτα πᾶσαν αὐτοῖς εὑεττρίαν κατεπαγ- 


γέλλεται, xal πλάνης πρῶτον ἑλευθερίαν, τῷ γνῶσιν 
ἔχειν, ὅτι πλάνῃ καθέστηχεν k, χᾶν διαστρέφοιέν τι- 
νες ἐπ᾽ dAAoxórove ὁδοὺς τροκαλούμενοι. Ὁδφ 
γὰρ, qnot, πορεύσῃ µέσῃ τε xoi βασιλικῇ τὰς 
ἑχατέρωθεν ἐκχκλίνων, ὅτε xal μιαγεῖς τὰ zi: 
μιαρὰ ταῦτα, χκαθάπερ τι τῶν ἄγαν ἀκαθάρτων 
ἠγούμενος. Τότε σοι τὰ τῆς εὐθηνίας, µέχρι τῶν ἁλό- 
γων ζώων, γεωργικῶν δὲ μάλιστα, παρατείνεται 1. 
Σωματικὰς δὲ µέχρι τούτου τὰς ἐπαγγελίας αὐτοῖς 
παρἸσχὼν, ἐπάγει τὰς θειοτέρας τοῖς τούτων ἀδίοις, 


VARI/E LECTIONES. 


j 1ρ. τό. ^ mp. ἀφέστηχε. 


| (c. παρατενεῖται 7) παραταθῄσεται. 


2269 . 


COMMENTARII IN ISAIAM. BEP 


22:0 


xal τὸν αὐτῶν γρόνον προσθεὶς λέγων ' Ἐν τῇ ἡμέρᾳ Α usque promissionibus adhibitis diviniores jam, 


ἐνείῃ ὃτ ἂν ἀπο.]ώνται 104401, καὶ ὅταν πέσωσι 
πύργοι. Ἡ υατὰ Σύμμαχον, ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς 
zo Anc, v τῷ πεσεῖν μεγάλους, χατὰ τὸν τῆς χρί- 
σεως ὄτλονότ, χαιρὀν. HoJAol γὰρ κατ ἐχεῖνον ἆπ- 
οἱοῦνται τὸν χρόνον, bv ᾧ xaX τὰ ἐπηγγελμένα τοῖς 
ἀξίοις Golf astas, ἅπερ ἐσ-ὶ)ν ὕδωρ διαπορευόµενον 
ἐπὶ παντὸς ὄρους ὑψηλυῦ καὶ βουνοῦ. Κατὰ δὲ 
Σύμμιχο», xal ἐπὶ παντὸς Bovrov ἐπηριιένου διαι- 


ρέσεις ἁγωγῶν ὑδάτων. Ὥσπερ δὲ Σιὼν ὄρος τὸ ᾿ 


ἐπονράνιο) πολλάκις ἐλέγομενα οὕτως αἱ πολλαὶ µο- 
vil παρὰ τῷ ἀατέρι, ὄρη ἑἐστὶν οὐράνια πρὸς τὴν 
ἀξίαν ἀπηδιδόμενα, ἐφ᾽ ὧν τὸ διαπορευόµενον ὕδωρ 
τὸ ἀπὸ πηγης ἀναθλύζον ἂν εἴη, περὶ ἧς φησιν’ 
«€ Ὅτι παρὰ ao πηγη ζωῆς, » ἀφ᾽ $i ὁ ποταμὸς 
τοῦ θΕοῦ προχεῖτα,, περὶ ο) γέγραπται’ « Ὁ ποτα- 
phe τοῦ θεῦ ἐπλτρώθη ὑδάτων, » xal* « ToU ποτα- 
poo τὰ ὁρμήματα εὐρραίΐνουσι τὴν πόλιν τοῦ θ:οῦ. 
ὃς ἐστιν ὁ μονογενὴῆς τοῦ 8:95 Λόγος. OU µεταλαθ)ν- 
τε;, ἀθανασίαν Έξομεν, χαὶ ζωὴ», ὅπερ ico xat' 
οὐσίαν αὐτός. "Ote καὶ αὑτὴ, φησὶν, f) χτίσις &Xeu- 
θερωθεῖσα τῖς δουλείας τῆς φθορᾶς, ἀπολήφεται τῶν 
χαμάτων τὰς ἁμοιθας, ὥσπερ ἡ.]ιός τε καὶ σελήνη 
pst zov φῶς καὶ δύξαν λαμθάνοντες, ἅτε δη χαµόντες 
tip τοῦ θεοῦ χαλῶς διαχονούµενοι νεύματι. 


Ταῦτα δὲ ἕτται ὅτ ἂν οἱ ἄξιοι σφαγῇ παραδοθί- 
σονται, xal οἱ ἓν τῷ παρόντι Blo ἐπηρμξνοι χαὶ µε- 
γάλαυχοι πέσωσι, χαθαίρετιν τοῦ ὕψους λαμθάνοντες. 
A6 φησιν ὁ Αχύλας, "Ev ἡμέρᾳ ἁποχταμένου 
πο.1.1οῦ, ἓν τῷ πεσεῖν με}αἸυρομένους, xal ὅταν 
ἱἰάσηται Κύριος τὸ σύντριμμα τοῦ :«Ἰαοῦ αὐτοῦ. 
Kal οὐχ ἐμνήσθη τοῦ Ἱσραί.1, οὐδὲ τοῦ 'Iaxo6. 
Παντὶ γὰρ ἀξίῳ πρόχειται τῆς ἐπαγγελίας τὰ δῶρα. 
Ἐντεῦθεν ὁρμώμενος ὁ θεῖος Απόστολος ἔφησεν " 
, Ἡ γὰρ ἁπηωπαραδοχία τῆς κτίσεως τὴν ἀποχάλ»- 
Ψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεχδέχεται, ὅτι χαὶ αὐτὴ 1j 
γτίσις ἑλευ]ερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθο- 
ρᾶς, εἰς την ἐλευθερίαν της δόξης τῶν τέχνων τοῦ 
8:602. » Ἰέχνων λέγων ἐλευθερίαν, ἣν 6 προφήτης 
εἶπεν ἴασιν' τοῦ Aaov. Πολλὴν γὰρ εἶχον συντριθὴν 
ἐν τῇ παρούσῃ ζωῇ, ὡς λέγεσθα,' « Καρδίαν συντε- 
«ριμµένην xax τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουδενώ- 


notato tempore, adjuygens, id eo die futurum ait: 
quo perierunt multi, el cum. ceciderint. turres. Aut 
sccundum Symmachi interpretationem, 7n die in- 
lerfectionis multa, cum cadent magni ; quibus judi- 
cii tempus indicasse putamus.: Αι enim illo 
tempore peribunt, in quo dignis tribuentur quz 
aununtiata sunt, a qua nim.rum montem excelsum 
omnem, et collem percurrens, aut etiam, si interpre- 
tationem Symmachi requiris, super omnem collem 
excelsum divisiones duciarunt aquarum, Ut autem 
montem Sion, supercelestem pers:epe ἀἰσίμιις : 
sic multe illa apud Patrem mansiones !7, montes 
quidam caelestes, singulis pro meriti ratione as- 
signati fuerint, quos percurrens aqua eo fonte sca- 
turiat, de quo legitur : « Apud te fons vite !* : » 
a quo flamen Dei illud emanat, quod his verbis si- 
gnifieatur : « Flumen Dei repletum est aquis 15, » 
et illis etiam : « Fluminis impetus laetificat. civi- 
tatem. Dei **, » Verbum Dei scilicet. unigenitum, 
cujus f:cti participes inimortalitatem et vitam (qua 
quidem ejus essentiam consequuntur) tum de- 
mum habituri sumus , cum ipsa creatura servitute 
et corruptione liberata, sua feret laborum pramia; 
non aliter quam solem et lunam majus lumen, et 
gloriam ampliorem consecutos esse videmus, lan- 
quam qui Dei voluntati beue paruerint. 

Est vero istud twm demum futurum, cum qui 
internecione 3'74 digni sunt, cidem tradentur; et 
qui in liac vita elate et superbe se gerunt, ampu- 
tato fastu tollentur. Atque inde est Aquilze istbzec, 
qui? sequitur, interpretatio : Πίο die multis iuter- 
fectis cum. cecidetinl. elati, et cum sanaverit Doni- 
nus contritionem populi sui. Nulla rursum Israelis, 
nulla Jacobi mentio addita est ; ut dignis omnibus, 
qua promittuntur , dona proponi demonstret. Inde 
igitur excitatus Apostolus ait : « Nam exspecta- 
tio creaturze revelationem filiorum Dei exspectat; 


quia et ipsa creatura liberabitur a servitute cor- 


ruptionis in libertatem gloria filiorum Dei **; » in 
quibus idem ille filiorum libertatem intelligit, ac 
populi sui sanationem prop'etla. Tantam enim adeo 
in terris contritionem passos esse constt, ut iwerito 
dicatur : « Cor contritum ct humiliatum Deus 


git. » Kal* « Ousla τῷ θεῷ πνεῦμα συντετρ'µυέ- p non despiciet **.» Ttem : « Sacrificium Deo spiritus 


voy. » "O8cv φησὶν ὁ Παῦλος ' « Οἱ γὰρ ὄντες £v τῷ 
σχήνε, στενάζοµεν βαρυνόµενοι. » Καὶ ἐπὶ τοῖς 
ἁμαρτάνουσιν ἐθαρύνοντο, χατὰ τό « Πενθήσω 
πολλοὺς τῶν προηµαρτηχότων xal μὴ µετανοησάν- 
tov. 'AJX ἀνακτήσεται αὐτῶν ὁ θεὺς τὰ συντρίµ.: 
pasa. » 

ΚΕΦΡΑΛ. ΑΑ’, 

& -U. Oval οἱ χαταέα΄γοντες εἰς Αἴγυπ-ον ἐπὶ 
βοήθειαν. Οἱ ἐν) Ίπποις πεποιθότες, xalég' àp- 
paca. "{.στ/ yàp πο. λὰ, καὶ 8p! ἵπποις απῆθος 
σ«όδρα, καὶ cix Ίκουσαν πεποιθέτες àal ecv 


'" Psal. xxxv, 10. 
" Ἡ Cor. v, 2. 


1? joan, xiv, 9. 
b, 19. ** ibi. 19. 


19 Psal. p xiv, 10. 
** [| Cor. an. 21. 


contributatus *?. » II:nc est Pauli illud : « Nam et 
qui sumus in Loc tabernaculo, ingemiscimus one- 
rati **. » Deinde peccatorum onere preimebantur, 
justa illud : « Lugebo multos corum, «qui ante 
peccaverunt, neque lamen panitentiam egerunt. 
Sed Deus reparabit contritiones eorum **. » 


375-376 CAP. XXXI. 


Vegas. 1-9. Ve qui descendunt in /£gyptum auxi- 
lii causa ; qui in equis confidunt, et in curribus. Sunt 
enim multi, et iu equis multitudo ingens, et non audi- 
verynt confisi super. sanctum. Israel, εἰ Deum non 


8 [to;:m, vin, 10 24. Psal, 


ο 


9 Psal, NLv, 9. 


2271 


 PROCOPII GAZEI 


2272 


guasiverunt. Et ipse sapiens induxit super eos mala. Α ἅγιον τοῦ "Icpus.l, xai τὸν 8er οὐκ ἑζήτησαν- 


Et verbum ejus non (rustrabitur, eic. 


377. .. . . libertaten: quod multi certe 
fecerunt, qui a pietate ad vitam  idololatri- 
cam εἰ /Egyptiam defecerunt. lstis autem re- 
versionem a captivitate adjungit. Ut enim leo, 
inquit , ad predam cibi causa conversus, in grc- 
ges ipsos irruit, nihil pastorum clamorem, nihil in^ 
sequentium multitudinem moratus ; sic hostes ag- 
grediens Dominus Israelem ipsum liberabit. At 


ubi Hierosolymam usque perduxcerit ; sic eosdem. 


rursum proteget, uL solet in nido pullos suos avis 
defendere. Atque hinc est, ut pro quibus hic habe- 
mus, et vociferabitur. swper ea, donec impleantur 
montes ejus voce, el viucantur, sic exiulerit. Sym- 
machus : Complentibus omnia pastoribus a voce 
eorum non vincelur, neque a multitudine eorum sub- 
jicietur. Verum si αἆ Septuaginta interpretes re- 
spicis, ita habeas. Leouem ferunt, postquam rugitu 
primum greges εἰ pastores terrucrit, eosdem ag- 
gredi. Ad lunc modum οἱ Dominus ipse, postquam 
minas proposuit, non ponitentes ulciscitur ; quod 
vel in superbientibus Assyriis videas; atque etiam 
cum ab accolarum injuria, quam post reversionem 
patiebatur, Israelem tueri placuit. Ad utrumlibet 
similitudinem alteram accommodavit. At. quie. [eo- 
nem babuit, non desunt, qui ad Israelitas referant, 
qui ne ferarum quidem metum erga Deum. ducem 
suum retinuerunt, Unde et eos se leonum more 
gesturum significat. Alias si poenilere οἱ resipi- 
scere contigerit, eosdem se, avis instar, qux pullos 
tuetur, esse proteclurum. Tale vero et ipsi etiam, 
si ad priorem sensum respicimus, Salvatoris auxi- 
liu sumus experti. Omnes enim quotquot. sunt, 
' mortales, intelligibilis ille ceperat Assyrius; nisi 
Christo ipso tanquam leone irruente, verbo oris 
ejus, qui Sionis Ecclesie nomine decertavit, occi- 
disset.Se namque orbem terrarum, ut nidum, manu 
378 sua comprehensurum minabatur. AL hic in 
se credentes, ut pullos gallina, sub alis cocgit **. 
Atque liec cum de Jerusalem monuisset, ad eos 
jan, qui in. "Egyptum se recipiunt, in liunc. mo- 
dum exclamat : Convertimini, qui profundum con- 


Καὶ αὑτὸς σοφὸς ἦγεν ἐπ᾽ αὐτοὺς καχὰ, καὶ ὁ 
Adyoc αὐτοῦ οὐ ui ἀθετηθῇ, x. τ. λ. 

e. ο ἐλευθέρωσιν. "O δῆ πολλοὶ πεποιηχασι θεο- 
σεθείας ἁποστάντες πρὸς βίον εἰδω.ικὸν καὶ Alyv- 
πτιον. Τούτοις ἐπισυνάπτει τὴν Ex τῆς αἰγμαλωσίας 
ἐπάνοδον. Ὡς Υὰρ «Ἰέων φησὶν ἐπὶ θἡρᾳ τροφῆς 
χινηθεὶς, τοῖς παιμνίοις ἐφάλλεται, οὗ χραιγὰς ποι- 
μένω», οὗ διωκόντω»ν π.Ἰῆθος ἐπιστρεφόμενος” 
οὕτω τοῖς πολεμµἰοις ὁ Κύριος ἐπιστὰς ἐξελεῖται. τὸν 
Ἱτραίλ. ᾿᾽Αγαγὼν δὲ πρὺς Ἱερουσαλὴμ οὕτως αὐτῶν 
ὑπερασπίσει, ὡς ὄρνις τῶν ἐν καὶιᾷ γεοττῶ»». 
"O0cv ὁ Σύμμαχος ἀντ) τοῦ, xal κεχράξῃ ἐπ᾽ αὑτῇ 
ἕως ἐμπ.ησθῇ τὰ ὄρη τῆς Φωνῆς αὐτοῦ, xal ἡς- 


" τήθησαν, οὕτως ἐξέδωκεν' Π.Ίηρώματος ποιµέχωγ»' 


ἀπὺ Φωνῆς αὑτῶν οὐκ ἠττηθήσεται, οὐδὲ ἀπὸ 
π.]ήθους αὐτῶν οὐχ ὑποταγήσεται. Κατὰ δὲ την 
ἔχδοσιν τῶν ᾿Εθδομήχοντα νοητέον οὕτω) Φασὶ τὸν 
Λέοντα Bor προκατἁπλήττοντα τὰς ἀγέλας xai τοὺς 
ἐφεστηχύτας οὕτω ποιεῖσθαι τὴν ἔφοδον, οὕτω καὶ 
Κύριος προχαταπλήττων ἀπειλαῖς, οὗ μετανοοῦσιν 
ἐπιφέρει τὴν δίχην. ΄Ώσπερ οὖν xay τοῖς ᾿Ασσυρίοις 
µεγαλανχήσασι σχέπων τὸν Ἰσραὴἡλ, xai ànb τῶν 
περιχώρων τῶν μετὰ τὴν ἐπάνοδον ἑπ'τεθέντων 
αὐτῷ. Πρὸς ἑχατέρους yàp τῶν ταραθολῶν τὴν ἑτέ- 
pz» ἐφήρμοσεν. Τὴν δὲ τοῦ A£orvroc ἐπὶ τῶν ἐξ 
Ἰσραὴλ. Τινὲς παρειλήφασι, μηδὲ τὺν τῶν ἁλόγων 
παρεσχηχ΄των πρὸς τὸν ἠγεμόνα θεὸν φόθον. "00εν 
καὶ τὰ .Ιεόγτων , qnoi, ὑμᾶς διαθἠσει. Μετανοούν- 
των δὲ, χαθάπερ γεοττῶν ὄρνις ὑπερμαχήσεται. 
Κατὰ δὲ τὴν πρώτην ἐξήγησιν, το"αύτη γέγονεν ἐφ᾽ 
ἡμᾶς ἡ τοῦ Σωτῆρος ἐπιχουρία. Πάντας γὰρ ἀνθρώ- 
πους ὁ νοητὸς εἶλεν ᾿Ασσύριος. ᾽Αλλὰ Χριστὸς, ofa 
Aéor, ἐπιπηδήσας αὐτῷ κατήργηχεν αὐτὸν, τῷ ῥή- 
µατι τοῦ στόματος αὐτοῦ, τῆς Σιὼν τῆς Ἐχχλησίας 
ὑπεραγωνισάμενος. 'O μὲν γὰρ ἠπείλει, Τὴν οἶνου- 
µένην ὅλην χαταλήψομαι τῇ χειρί µου ὡς vosotáv. 
Ὁ δὲ συνήγαγε τοὺς πιστεύοντας εἰς αὐτὸν, ὃν τρό- 
πον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νόσα:ια αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτ6- 
ρυγας. Ταῦτα περὶ τῆς Ἱερουσαλὴμ ἑπαγτγειλάμε - 
vos, προσφωνεῖ τοῖς ἀπελθοῦσιν εἰς Αἴγνπτον, Ἐκπι- 
στεράφητε, οἱ τὴν βαθεῖαν βου.ην βον.ευόμενγοι 
xal ἄνομον, προτρέπων εἰς Ἱερουσαλὴμ αὐτοὺς πά- 
λιν ἐπανελθεῖν, διὰ τὰ ἐπηγγελμένα περὶ τοῦ ταύτης 


silium inieratis el iniquum; et iterum Jerusalem re- p ἀνοιχισμοῦ. "Ὅπερ ὁ Σύμμαχος οὕτως ἐξέδωκε" 


dire, quanlo spes ejus instaurands flat, hortatur; 
quz ila expressit Symmachus :  Penitemini, filii 
lsrael, sicut de transgrediendo profunde. cogitasiis. 
Significat autem eos quz imala sunt, alte. quidem 
rere et meditari. 

Caeterum postquam ab Assyriiis redire contige- 
rit, et. ipsi tum demum, ait, idololatria liberabi- 
mini. Quod ab histori: flde minime dissentire 
Feperias, cum omni prorsus idololatria, quo tem- 
re instaurabatur templum, caruerint. Quidam 






Mattb. xxvi, 25, 


* wosalovs. 


Μεταγοήσατεα, ὡς ἐδαθύνατε παραθήναι, cl viol 
Ἱσραή.. Ano δὲ αὐτοὺς ἐνδαθύνοντας μὲν τοῖς 
Xaxole, τοῖς δὲ χατὰ θεὸν ἐπιπολέους ὑπάρχοντας m, 


cogitare; que Dei autem, superficie tenus ἱπᾳυὶ” 


Μετὰ δὲ τὴν ἐξ Ασσυρίων ἁπαλλαγὴν, ἔσται, φη- 
olv, ὑμῖν πάσης εἰδωλολατρείας ἁπαλλαγή. Καὶ σύμ- 
φωνος ἡ ἱστορία. Τὸν γὰρ ναὺν ἀναδειμάμενοι, χα- 
θαροὶ πᾶσης εἰδωλολατρείας ἑγένοντο. Τινὲς δὲ τοῦτά 
qaot γεγενῆσθαι xa0* ὃν χρόνον ὑπερῆσπισε τῆς Ἱε- 


VAKLE LECTIONES. 


2713 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


21 


ρουσαλὴμ ὁ Χριστὸς Ἐκχλησίας. Πρὸς αὐτὴν γὰρ A autem in ea tempora,. quibus Tlierosolymorum 


T&v ὁ λόγος ἀνέδραμεν, ὅτε τῆς εἰδωλολατρείας 
ἀπολομένης, χα) 6 νοητὸς αὐτῇ συναπῆλθεν ᾿Ασσοὺρ, 
οὐκ ἂν δρὸς µαχαίρᾳ πληγεὶς, λόγῳ δὲ θείῳ πεμφθεὶς 
εἰς τὴν ἄθυσσον σὺν ταῖς ἰδίαις δυνάµεσιν, ἃς διὰ 
τῶν lo yvpor νεανίσχων ἑδήλωσεν ἁῤῥαγεϊ πέτρᾳ 
τῷ Χριστῷ περιΛηφθείσας, ὡς yápaxi. Οἱ δξ ἄλλοι 
φασὶν, Ἐπειδὴ τὸν Ἀσσύριον Ἰουδαῖοι δείσαντες elg 
Αἴγυπτον ἀπεχώρησαν, ἐπαγγέλλεται τούτοις τὴν 
ἐχείνου χαθαίρεσιν, τὴν εἰδωλολατῥείαν διὰ τούτων 
δηλῶν Ex θείας πεπτωχυῖαν δυνάµεως, εἰ xat ἄνθρω- 
ποι ταύτῃ διαχονυῦντες τὴν ᾿Ασσυρίων χαθεῖλον ἀρ- 
xlv. Ai xai περὶ Βαθυλῶνος ἔλεγε προφητεύων' 
Ἰδου ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μέδους. ἸΑντὶ δὲ τοῦ, 
Πέτρα περι ϊηφθήσονται ὡς xápaxi, ὁ Xóppayo; 
ἔφη, Πέτρα αὐτοῦ ἡ φοδερὰ παρε.εύσεται, καὶ ἡτ- 
τηθήσονται οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ, φησὶ Κύριος, δη- 
λαδη τοῦ ᾿Ασσυρίου. Πέτεαν γὰρ αὐτοῦ τὸ στεῤῥὸν 
ἐχάλεσε τῆς ἀρχῆς. Προτρέπων δὲ τοὺς ἓν Αἰγύπτῳ 
φυγάδας ὑποστρέφειν εἰς Ἱερουσαλὴμ, Μακάριος, 
φησὶν, ὃς ἔχει àx Σιὼν σπέρμα, xal υἰχείους éy 
Tepevc cnp, διὰ τὸ µέλλειν αὐτὴν εἰς τὴν ἀρχαίαν 
ἀνακτίσεσθαι δόξαν, μᾶλλον δὲ χρείττονα. Διό φησιν 
ἐν ἑτέροις"' « Καὶ ἔσται ἡ δόξα τοῦ οἴχου τούτου f) 
ἑσχάτη, ὑπὲρ τὴν πρώτην. » Ὠθέλισται δὲ τὸ, µα- 
κάριος, ὡς uh κείµενον. Τὸ δὲ λοιπὸν ὁ μὲν Σύμμα- 
χός φησιν, "Εχει πῦρ ἐν Σιὼν καὶ κ.{θανον ἐν 'Ie- 
ρουσα.ὶήμ. "0 δὲ ᾽Αχύλας xaX θεοδοτίων, doc αὐτῷ 
ἂν Σιὼν, καὶ κ.ίδανος αὐτῷ ἐν Ἱερουσα.]ὴμ, περὶ 
θεοῦ λέγοντες τοῦ χκαθελόντος τὸν Βαδυλώνιον. Ac 
οὗ πυρὸς χατακαἰει τοὺς τῆς αὐτοῦ χαταφρονῄσαν- 
τας πόλεως, μάλιστα δὲ τῆς Ἐκχλησίας, περὶ 1; 
εἴρηται " « Δεδοξασμένα ἐλαλήθη περὶ σοῦ, ἡ πόλις 
τοῦ θεοῦ. » Καὶ: « Τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὖ- 
φραίνουσι τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ. » Ἐν αὐτῇ γὰρ πῦρ 
ἐστι xal κ.ίδανος εἰς τὸ χαταφλέχειν ἑχάστις 
Ψυχῆς ξύλα, χόρτον, κχαλάμην. Καὶ κατὰ τὸν ᾽Αχύλαν 
δὲ, coc ἐχεῖ πρὸς τοὺς ἀξίους φωτίζεσθαι, χαὶ πῦρ 
πρὸς τοὺς δεοµένους χαθάρσεως. 


ΚΕΦΑΛ. AB. 
α-π’. 'IÓov yàp βασιλεὺς δίκαιος βασιάεύσεε, 
- xal ἄρχοντες μετὰ κρίσεως ἄρξουσι, καὶ ἔσται ὁ 
ἄνθρωπος κρύπτων τοὺς Aóyovc αὐτοῦ. Kal xpv- 
6ήσεταὶ ὡς dg" ὕδωτος φεροµένου. Καὶ φανήσε- 
ται év Zur, ὡς ποταμὸς φερόµεγος ἔγδοξος ἐν 
ΥΠ διψώσῃ, x. τ.λ. 

Ἡ μὲν τῶν ᾿Ἑδδομήχοντα ἔχδοσις συνάπτει ταῦτα 
τοῖς εἰρημένοις. Προειποῦσα Υὰρ τὸ, « Μαχάριος ὃς 
ἔχει àv Σιὼν σπέρµα, χαὶ οἰχείους Ev Ἱερουσαλὴμ,) 
ἀχολούθως ἐπήγαγε τὸ, Ἰδοὺ γὰρ βασιλεὺς δίχαιος 
. "βασιλεύσει. "Enel γὰρ ταῦτα μέλλει γίνεσθαι àv 
Ἱερουσαλὴμ, εἰχότως µακαρίζει τοὺς τούτων ἆπο-- 
λαύειν µέλλοντας ἐν αὑτῇ. Οἱ δὲ λοιποὶ τὰ νῦν n xal 


1 Aggai n, 10. 


Ecclesiam Christus ipse protexit incidisse putant. 
Tum demum enim ad ipsam iterum verbum τού], 
cum sublato idolorum cultu, et Assur ipse auimo 
compreliensus, non tiri gladio, sed verbo divino 
percussus, cum suis potestatibus (has enim juse-. 
num forlium nomine significavit, que lapidi nun-. 
quam frangendo, id est Christo, tanquam vallo 
circumdantur) in abyssum  detrusus est. Volunt 
alii, Judaeis, quia metu Assyrii in. /gyptum con- 
fugerant, eumdem, id csi, idolorum cultum, divina 
auxiliante potentia delendum esse signillcari : 
quamvis ab hominibus, qui ei se nuncuparunt, 
Assyriorum imperium eversum sit. Unde etiam, 
cum de Babylone proplietaretur, in ean se Medos. 
excitaturum monuit, Ceterum pro quo, Petra 
circumdabuntur quasi vallo habemus; ita. Symma- 
clus : Petra ejus metuenda periransibit, et. vincene- 
tur principes ejus, ait Dominus, Assyrios signill- 
cans, Nam petrae nomine, imperii ejus robur in- 
tellexit. Verum, ut eos, qui in. ZEzyptum profuge- 
rant, ad redeundum Jerusalem invitaret, Beatus, 
inquit, qui habet 3 79 in Sion semen, et domesti- 
cos in Jerusalem ; quia pristinam non tantum glo- 
riam, sed majorem etiam recuperatura sit. Itaque 
dicit alibi : « Et gloria domus hujus postrema, 
supra priorem 37. » Αι enim obelo confoditur bea- 
tus, ul adjici significetur. Sic autem reliqua, 
Habet ignem in. Siou, εἰ clibanum ín Jerusalem, 
expressit Symmachus ; Aquila vero et Theodotio : 
Lumen ei in Sion et clibanus in Jerusalem, de Deo, 
qui Dabylonium sustulit, verba facientes. Atque 
lioc igue illos comburit, qui ejus urbem, et Eccle- 
siam precipue ausi sunt contemnere, de qua di- 
ctum legimus : « Gloriosa dieta suut de te, civitas 
Doi 35. » Et : « Fluminis impetus htificat civita- 
tem Dei **. » Est enim ignís in ipsa quidewm et 
clibanus ; υἱ uniuscujusque animz ligna, fenum 
et stipulam comburere valeat, Secundum Aquilam 
autem, (umen ibi, ut meritos illuminet ; ei ignis, 
ut quos opus est, expiet. 
CAP. XXXII. 

380 Vtns. 1-8. Ecce enim rex justus regnabit, 

et principes cum judicio imperabunt : et. erit homo 


D occultans sermones swos, et occwltabitur, ut ab 


aqua, qug fertur. Et apparebit in Sion sicut. fluvius 
currens, inclytus in terra sitienti, etc. 


Interpretes Septuaginta isthzec cum przcedenti- 
bus jungunt. Cum enim przinisissent beatum exsí- 
stere, qui in Sione semen haberet, et domesticos in 
Jerusalem, ordine jam, Ecce enim Rez justus regnobit, 
adjunxerunt. Quod quia in Jerusalem futurum est, 
non eos immerito, qui ejus futuri sunt participes, bea- 
tos appellat. Verum eaipsa, dequibus agimus, altes 


3* Psal, Lxxvi, u1,2.— ** Psal. xtv, & 


VARLE LECTIONES, 


5 4p. εἶναι. 


PN 


2219 ' 


PROCOPII GAZ.EI 


957 


ud 


vius esse principii voluerant alii, Quo fit, ut consen- A &2y5$ ἑτέρας ἀπέδωκαν. Διό φησι Σύµµαχος: 1706 


tientibus plane cxteris : Ecce ad justitiam regnabit 
rex, interpretatur Symmachus. Credant. Hebrzi 
quantumlibet ad Zorobabelem, qui ducto a Juda et 
Davide genere, liberato restitutloque p»pulo imper«- 
vit, sermouem referri, et per principes cum judicio, 
Jesum ipsum sacer/lotem. designari : nunquam ta- 
men elficieut, ut cum verbis istis, apparebit in Sion, 
sicut fluvius currens, inclytus. im. terra. sitienti, et 
qui deinceps sequuntur, convenire possint. Tan« 
quam igitur ea quz Jeremiie temporibus cessent 
eventura, absolvisset; alium jam de Christi divina 
in terris apparitione eermouem  exorditur.. Solum 
enim justum inter morlales regem fuisse, aposto- 
los autem Ecclesi: ipsi ctm. judicio praefuisse 
notum est. Dein.le ad statum revocata gentis con- 
firmandum ea coujungi bona decuit, quie istis per 
Christum maxima  comigissent, οἱ ασ secuturis 
paulo post, progressn longo teaiporis erant even- 
tura. Eos vero 38] beatos praedicat, qui sub 
Christo Ecclesiam incoluerint ; ad quos Salvatorem 
in hunc modum esse locutum  legimes : « Multi 
prophete et justi cupierunt. videre qua videtis, 
neque tamen viderunt. Vestri autem. beati oculi, 
quod videant ὃν. » Ejusmodi illi fuerunt, qui cur 
ila intelligibili Christo fructus ediderunt. 
Habuimus porro Spiritus sancti ὑθδηεβοῖο do- 
mesticos, id est arcanarum rerum beatos inter- 
pretes, Est vero utraque ratione justus Christus, 
et quia justitia idem ipsa est, el quia carne indu- 
tus omni culpa et reprehensione caruit. Et regna- 
bit, ait, ad. justitiam, nova scilicel regnandi ra- 
tione; qui non ad bominum opinionein, vel glo- 
riaw, sed ad justitiam sit. imperaturus. Sic se et 
ejus priucipes in obeundo munere gesserunt; qui 
illud non ad honorem et dignitatem, sed ad justi- 
tiam susceperunt, ltaque. verterunt. cleri : Et 
pritcipes in. judicium imperabunt. Ubi rursus : Et 
erit homo occultans sermones suos legimus, ita Syum- 
machus ; Et eril vir sicut absconsio a spiritu, et 
procella : quibus regem, quantumvis natura Deus 
$it, οἱ divinitatem occultet, hominem fore tamen 
$i;uificavit. Aquila autem : Sicut qui ubscondit 
spiritum, εἰ αὐδευμδίο impelus, extulit : ita vero 
Septuaginta. reddiderunt. iuterpretes, quod omnia 
in parabolis idem loqueretur, qui apud Davidem 
in parabolis os suum aperturum se dixit ?* ; quas 
tauen privatis interpretationibus discipulis igno- 
ias esse noluit. Et abscondetur, ait, quasi ab aqua, 
que fertur. Aqua enimest, qug ferlur, et perit, Ju- 
daicus ipse populus. Et ex his eos etiam, qui adver- 
stun se coierant, cum nondum pali statuisset, 
nibil profuturas tentationes vocabat. llaque cum 
saxis peteretur, id ipsum nihili faciens medios 
pertransibat illzesus **. Hinc illa Davidis : « Nibil 


? Lue, x, 34. VU Ps;l. Lxavit, 2. 


εἰς δικαιοσύνη» βασιλεύσει βασιωεὺς, συμςώνως 
τοῖς ἄλλοι:. Οἱῄσονται μὲν οὖν παῖδες Ἑδθραίων εἰς 
Ζορ.δάθελ τὸν λόγον ἀνάγεσθαι, ὃς ἐξ Ἰούδα καὶ 
Δαθ)δ καταγόµένος, Ἶρξς μετὰ τὴν ἐπάνοδον τοῦ 
λαοῦ. "Aoyov:ag δὲ μετὰ κρίσεως τοὺς περὶ τὸν 
'11222v τὸν ἱερέα φύσο»σι λέγεσθαι. ᾽Αλλ' οὗ συνᾷδει 
&X ἔφεξης τὸ) 0. Φανήσεται ἐν Σιὼν ὡς ποταμὺς 
φδρύμεγος ἕ)δοξος ἐν ΥΠ διψώσῃ. Ὡς οὖν πληρώ- 


$2; τὰ περὶ τῶν Ἱερεμίου χρόνων ὁ λόχος, ἐξ ἑτέ- 
ρα; ἀρχῖς τὰ περὶ τῆς θεοφανεἰίας θεσπίζει Χρ:στοῦ. 


Βασι.1εὺς γὰρ μένος ἓν ἀνθρώποις πέφηνε δίκαιος" 
καὶ οἱ ἁπόστολο: τῆς Ἐκχλησίας χατὰ κχρίσιν ἡγὴ- 
σαντο τὴν αὐτοῦ. Καὶ fjv ἀκόλουθον τῇ μετὰ την 
ἐπάνοδον χαταστάσει τοῦ ἔθνους τῶν ἀγαθὼν ἑἐπι- 


B συναφθῆναι τὰ μέγιστα διὰ Χριστοῦ τούτοις Υενό- 


μενα, xal τοῖς μετὰ χρόνον ὀλίγον τὰ μετὰ πλεῖστον 
ἐσόμενα. Μαχαρίους δὲ λέγει τοὺς ἐτὶ Χρ.στοῦ τὴν 
Ἐκχλησίαν οἰκήσαντας, πρὸς οὓς φησιν ὁ Σωτήρ” 
€ Ὅτι πολλοὶ προφῆται xal δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν 
ἃ βλέπετε, xai οὐκ εἴδων. Ὑμῶν δὲ µαχάριοι ol 
ὀφθαλμοὶ, ὅτι βλέπουσιν. » Οὗτοι δέ εἰσιν οἱ διὰ 
Πνεύματος οἰχειωθέντες αὐτῷ, xal Χριστὸν xapmo- 
φορῄσαντες ἐν Σιὼν τῇ νοητῇ. 


eu per Spiritum familiaritatem — adepti, in . Sione 


Ἑσχήχαμεν δὲ οἰχξίους κατὰ Πνεῦμα τοὺ; ἁγίους 
μυστοαγωγούς. Κατ ἅμγω δὲ δίχαιος ὁ Χριστὸς, xal 
ὡς αὐτοδικχιοσύνη, xal ὡς κατὰ σάρχα γενόμενος 
ἅμωμος. Kal βασιΔεύσει, φηδὴν, εἰς Óuxaiocór my. 


c Καινὴν λέγων βασιλείαν οὐκ εἰς δόξαν ἀνθρώπων, 


ἡ την ix τούτων τιμῆν, ἀλλ᾽ εἰς δικαιοσύνη». Οὕτω 
χαὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ χρηµατίζουσιν, οὐκ ἀνθρώ- 
πων λαθόντες ἀξίωμα τὴν ἀρχὴν, àAX εἰς κρίσιν'. 
"Ὅπερ ἑξέδωκαν οἱ λοιποί: Καὶ ἄρχοντες εἰς κρίιµα 
ἄρξουσι. Αντὶ δὲ τοῦ * Καὶ ὅσται ὁ ἄνθρωπος κρύ- 
Κζων τους «Ἰόγους αὐτοῦ, ὁ Σύὐµµαχος, Καὶ ἔσται, 
φησὶν, ἀγἡρ ὡς ἀποχρυφὴ ἀπὸ πγεύματος καὶ 
Ίαΐαπος. Δηλῶν, ὡς ὁ βασιλεὺς ἀνὴρ ἔσται κατὰ 
φύσιν ὑπόρχων θὲεὸς, χρύπτων αὐτοῦ τὴν θεότητα. 
Καὶ Αχύλας δὲ φησιν, Ὡς κρύπτων πγεῦμα. Kal 
ἁποχρυφὴ ἐντινάγματος. Κατὰ δὲ τοὺς Ἑδθδομη- 
κοντα, ἔπε'δῆ πάντα ἑλάλει ἓν παραθολαῖς, ὃς xal 
λέγει παρὰ Δαθίδ' « ᾽Ανοίξω ἓν παραθολαῖς τὸ στόμα 
pov.» "Aq xat' ἰδίαν τοῖς μαθτηταῖς ἐδηγούμενος ἕνες 


C vév « Y uiv δέδοται γνῶναι.» Καὶ κρυθἠσετεαι, qnot, 


ὡς dp' ὕδατος Φερομέγου. P IIÀn0oc γὰρ φερό- 
µενον xai ἀπολλύμενον, τὸ. πλῆθος τοῦ Ἱουδαίων 
λαοῦ. Καὶ τοὺς ἐξ αὐτῶν συνισταµένονς αὐτῷ, xa- 
λοῖ 4 πειρασμοὺς οὐδὲν ὠφελοῦντας, ὅτε μὴ πάσχειν 
ἡδούλετο. Τοιγαροῦν λίθους βαλλόντων, αὐτοὺς ἔπο- 
ῥρεύετο διὰ µέσου αὐτῶν, xal παρῆχεν οὕτως. Tout" 
ἔστι φροντίνων οὐδέν, Διό φησιν ὁ Δαθίδ' « 0Οὐχ 
ὠφελήσει ἐχθρὺς £v αὐτῷ, καὶ vio; ἀνομίας οὗ προα- 
θήσει τοῦ χαχῶσαι αὐτόν. ν "0θεν * ἐξ Ἰουδαίων 


3: Joan, viri, 59. 


VARLE LECTIONES, 


9 }ρ. τῷ, P vp. ὕδωρ. 4 lc. ἐχάλει, 


r 1εἰπ. ἴσ. καὶ τοῖς. 


274 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2214 


ἀποχρύπτων» τους λόγους, τοῖς μαθτηταῖς ὀπιχκαλν- A proficiet inimicus in eo, οἱ filius iniquitatis non 


πτεν. "O δη)οῖ λέγων, Kal «ανήσεται ἐν  διὼν, ὡς 
ποταμὸς Φερόμενος ἔνδοξος ἐν» yq. διψώσῃ. Tn» 
Σιὼν, την ἐξ ἐθνῶν Ἐκκλησίαν, γῆν διῶσαν ἑκά- 
λεσεν, fixi; ἣν πάλαι ἕρημος xat διψῶσα, καὶ ταύτῃ" 
χέγονεν οὗ xorap^c ἁπ'ῶς, ἁλλ' ἔγδεξος. Ἐπεὶ 
πολλοὶ ποταμοὶ, κατὰ «tv Γραφὴν, ἐχρημάτισαν. 
Ὦ; οἱ τοὺς διδχαχοµένους ποτίζοντες ἅγιο:, περὶ ὧν 
φησιν ἐν Ναλμοῖς * « Ἐπῆραν οἱ ποταμοὶ, Κύριε, 
ἐτῃῆραν οἱ ποταμοὶ φωνὰς αὐτῶν.) Ἐξάχουστοι μὲν 
Υὰρ αἱ τῶν ἁποστόλων φωναί. ᾽Αλλ) οὐλεὶς οὕτως 
ἔνδοξος, ὡς ὁ χειµάῤῥους τῆς τρυφῆς, παρ) οὗ καὶ 
οἱ λοιποὶ τὰ θεῖα δέχονται νάµατα. 


apponeL nocere ei *, » Hinc item sermones suos 
Jud.vis occultans, discipulis 3689 aperire solcba:. 
Quod judicare videtur cum appariturum in Sion, 
sicul fluvium currentem, inclytum, in terra. sitienti 
dixit ; Sionis nomine couflatam ex gentibus Eccle- 
siam innuens, qua ferra sitiens cliam appellata, 
deseria quondam et arida, jam non fluvius quilibet, 
sed inclytus evasit. Multos enim in Scriptura vo- 
cari fluvios reperias : quales fuerunt saucti, qui 
discentium siti levare conantes his Davidis verbis 
judicantur : «. Elevaverunt flumina, Domine, ele- 
vaverunt flumina vocem suam **, » Clare siquidem 


fuerunt et ad audiendum faciles apostoloru: voces : sed nullus adeo fuit inclytus, atque ipse de- 
liciarum torrens, ex quo caleri etiam divinos latices hauriunt. 


Ku) οὐκ ἔτι ἔσογται πεποιθότες ἐν ἀνθρώποις. 5 


Ἀνθ᾽ οὗ, φησὶ Σύμμαχος' Οὐκ ἁμαυρωβθήσονται οἱ 
ὀφθα.ὶμοὶ αὐτῶν * διορατικοὺς δηλῶν τοὺς ἐν "Ex- 
χλησἰχ νοοῦντας χαλῶς tbv ἐμφανῆ Ὑενόμενον ab- 
τοῖς ποταμὸν, περὶ οὗ φησιν * ε Ὁ ποταμὸς τοῦ 8:09 
ἐπληρώ]η ὑδάτων.» Kal* « To) ποταμοῦ τὰ ὁρμή- 
µατα εὐφραίνουσι τὴν πόλι» τοῦ θεοῦ, » "Ελεγέν τε’ 
« Ὡς ἂν mín ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, » 
xai τὰ μετὰ ταῦτα. Κατὰ 55 τοὺς ᾿Ἐδδομήχοντα 
νοητέον, ὡς xal ἐθνικοὶ xo Ἰουδαῖοι πρότερον ἐπ᾽ ἂγ- 
0poxovc ἐπεποίθεσαν * οἱ μὲν, τοὺς περὶ θεῶν xal 
δαιμόνων διδάσκοντας * οἱ δὲ, τοὺς ἐντάλματα παρα- 
διδύντας ἀνθρώπων. "Ώοντο γὰρ μηδὲν τῶν περὶ τοῦ 
θείου cogo), ὄντας λανθάνειν αὐτούς. ᾽Αλλὰ τούτων 
ἁποστάντες Προσέξουσι τὰ ὥτα τῶν τοῦ Σωτῆρος 
ἀχροασθαι ῥημάτων.. Καὶ ἡ πρὶν ἀσθενοῦσα xap- 
δία συνετισθῄσεται. Σύμμαχος γὰρ ἐξέδωχε: Kal 
ἡ χαρδία τῶν ἁκουόντων προσέξει τοῦ ἀχούειν. 
Αντί δὲ τοῦ .la.lerv. εἰρήνην, «Ία.1εἵν τρανἀ. Ve4A- 
1.ζούσας δὲ γλώσσας φησὶ, τὰς τῶν περὶ Θεοῦ 
νοούῦντων T] λαλούντων οὐδὲν, οἵτινες ὕστερον ἔμαθον 
ε)ρήνην Austr, τοῦτ) ἔστι Χριστόν. « Αὐτὸς γάρ 
ἐστιν f αἰρήνη ἡμῶν, » ἐξ οὗ τρανὰ .«Ία.]οῦσιν ἔθνι- 
χο μὲν, ἑγνωκότες Beóv* Ἰουδαῖοι δὲ, πανσάµενοι 
τῆς τοῦ νόµου σχιᾶς, χαὶ τῶν περιττῶν ἐνταλμάτων. 
Καὶ οὐκ ἔτι μὴ εἴπωσι τῷ μωρῷ ἄρχειν ὅπερ 
ἑποίουν πρότερον μωροῖς δ.δασκάλοις ἑαντοὺς ἐπι- 
τρέποντες, τοῖς σοφοῖς τοῦ αἰῶνος τούτου, ὧν 
ἑμώραγεν ὁ ch; την σοφίαν. Τοιοῦτοι δὲ ἦσαν xal 


Sequifur : Et non erunt amplius confidentes in 
hominibus ; pro quibus Symmachus : Non obscura- 
buntur oculi eorum, ut perspicaces illos judicaret, 
qui in Ecclesia de manifesto eis fluvio recte senti- 
rent; de quo ait : « Flumen Dei repletum est 
aquis ?**. » Et : « Fluminis impetus Iztificat. civi- 
tatem. Dei ?**, » Denique : « Qui biberit aquam, 
quam ego dabo ei 53, » et quz sequuntur. Quod si 
ad interpretes Septuaginta respicis, et gentes, et 
Judaeos prius iu hominibus confidisse reperias ; 
illas quidem, quia deorum et dzmonum cultum 
amplexi sunt, istos autem, quia mandata hominum 
gecuti sunt : cum se, qui sapientiam profiterentur, 
nibil quod Dei esset, latere posse arbitrarentur. 
Verum his relictis. aures suas dabunt ad audien- 


C dum verba Salvatoris. Et quod prius infirmum cor 


fuerat, intelligentia roborabitur. lta enim Symma- 
chus : Et. cor audientium. attendet. ad audiendum; 
et pro loqui pacem loqui diserta interpretatur. De- 
inde balbutire eorum linguas dicit, qui cum nihil 
de Deo vel cogitare, vel dicere valerent, pacem 
tamen postea, id est Christum loqui didicerunt : 
t lpse enim est pax nosira *^; » per quem et gentes 
ipse, ex quo Dei cognitionem adepize 383 sunt ; 
et Judxi etiam, ex quo legis umbram et superflua 
mandata reliquerunt, diserta εἰ aperta loquuntur. 
Et non amplius dicent stulto, ut princeps sit; quod 
prius facere erant soliti, cum stultis se magistris, 
et seculi hujus sapientibus erederent ; quorum 


οἱ τῶν Ἰουδαίων καθηγηταἰ, τὸν διὰ Μωσέως ἓννόμῳ p Deus. sapientiam in stultitiam convertit ?*. Tales 


εχιαγραφούμενον ox ἐπεγνωχότες, xal περὶ τοὺς 
προφητικοὺς ἀνοηταίνοντες λόγους ' οἱ δὰ τούτων 
ὑπηρέται τοὺς ἀντιλέγοντας ἀνέστελλον, λεπτότερα 
συξητεῖν περὶ τῆς ἀληθείας οὖκ ἐπιτρέποντες, ávav- 
τιῤῥήτους εἶναι μηχανώμενοι τὰς ἐχείνων φωνάς᾽ 
'& καὶ τοῖς Πυθαγόρου μαθηταῖς ἔθος ἦν τὸ, « Λὐτὸς 
ἔφα, » λέγειν. Καὶ ψυχὰς ἑρώσας ἀληθείας οὐ συν- 
εχώῳρουν μαθεῖν. El Yáp τις μέτριος xal ταπειγς' 


* Psal, Lxxxviu, 22. ?* Psal. χο, 9. 
3$ Ephes. uà, 14. ?* E Cor. 1, 90. 


8 Tp. τανὺν. 


9 Psal. 1xiv, 10. 


exstiterunt οἱ ipsi Jukeorum doctores; qui eo 
ignorato, quod in lege Mosis adumbrabatur, etiam 
in propleticis verbis stultitiam suam prodierunt. 
Quorum ministri. contradicentes reprimere, εἰ s 
quod exactius de veritate quzrerctur, a se poscceue 
tes depellere soliti erant ; ut lii artibus, qui ipst 
pronuntiassent, a nemine in dubium vocarenturg 
non aliter quam Pytliagorz discipulos, ipse dixil, 
13. 


* Psal, Σιν, 5. *' Joan. iv, 


VARLE LECTIONES, 


Φ2109 


| PROCOPII GAZAEI 


229 


usurpasse legimus. Sic igitur veritatis amuntes A ópübv περὶ ἀληθείας mpotepty τὸν λόχον, τοῦτον 


animas eamdem discere non permittebant. Si quis 


«διασχεδαννύντες Πφάνισον, 


enim modestus et Aumilis rectum quid de veritate protulisset, idipsum statim delorqueri improbe et 


dissipari curabant. 


Fortasis autem et ipso /umilium nomine beatos 
arcanarum rerum interpretes significasse videatur; 
quorum sermones oppugnabant cum eorum in judi- 
cio verba dissipare conarentur, quos pios nominat, 
el sapienter consuluisse, eorumque consilium, illo, 
quo! iuipiorum est, dissipato, permausurum aygji- 
cit. Quod ài libet ad Symmachi mentem respicere; 
absoluta in stultos principes narratione, ita colli- 
git: Princeps vero. ea, quom principis sunt , 
cogitabit, el dux  erigetur. Duces enim nobis 
apostolos rez justus largitus est, qui in Psalmis 
íta loquitur : « Tu vero homo  unanimis, 
dux meus, et notus meus **, » Nulla autem hic 
omnino vel lsraelis, vel Jacobi, vel Juda imnentio 
facta reperitur, quod de Christo et Ecclesie prz- 
fecüs sero instituitur, in qua vetus illud et flo- 
rens beatorum hominum germen fructus adeo 
uberes edidit, ut orbem universum sua benedictio- 
ne repleverit. Atque hinc est, quod beatos illos 
pronuntiavit, qui in Sione semen haberent, pro- 
plictas. nimiruu, dicentes : 3844 « Nisi Dominus 
Sabaoth reliquisset nobis semen, tanquam Sodoma, 
et Goniorrha facti essemus **; » qui semen et do- 
mesticos ex Ecclesi& sectatoribus possederunt. 
Aiunt autem nonnulli, urbem, et ejus incolas bea- 
tos appellare, quorum euram gerens Dominus in- 
visibili plaga Assyriuur acceperit ; urbisque regem 
justum, secundum historiam quidem, Ezecbiam 
esse ; proprie autem Salvatorem significari. Verain 
enim beatitudinem eorum !antum esse qui superi 
Sionis cives elfecti, Christi regis titulo inscribun- 
tur, ad quem summam illam justitifm referimus, 
nullum inter mortales, qui labi non queat experti : 
non aliter quain de hominibus loquentes, eisdem 
vitiositatis quidem partem aliquam, uni autem 
diabolo vitium integrum et summum ascribimus. 
Sequitur : Et erit homo occultans sermongs suos, 
eateraque deinceps. Qui enim in seipsos sermones 
Dei in justitia meditatur, ab imminente ira prote- 
gitur. Hinc illa Davidis : « Lex tua in medio ven- 
iris mei **, » Et alia Salvatoris : « Flumina de 
ventre ejus fluent aque viventis **. » Deinde : Et 
non amplius erunt confidentes in hominibus, adjicit. 
Est enim consentaneum, eos, qui in Deum speras- 
sent, ex quo /Egyptios bello per Assyrium impeti 
animadvertissent , eorum auxilium contempsisse. 
Nam qui nullum antea de vero cultu sermonem 
proferre poterant, eosdem jain diserta lingua pacis 
arbitrum et moderatorem profitentes videas, qui 
Sibi JEgyptium (quem stultum nunc propheta, 
propter impietatem nominat) imperare noluissent : 
cujusmodi etiam ducum confusionem ferre non 


^ Psal. tiv, 14. " 15a. 0, 9. ** Psal. xxi, 15. 


D 


Λέγοι δ᾽ ἂν τατειγοὺς χαὶ τοὺς ἁγίους µυσταγω- 
γοὺς, ὧν ἐν «Ἰόγοις κατεστρατεύοντο, τοὺς ἐν αρί- 
σει Aóyovc αὐτῶν ἀφανίσαι σπουδάσαντες. Περὶ 
ὧν ἐπήγαχεν, οἱ δὲ εὐσεθεῖς συγετὰ ἐδου Ιεύσαντο" 
ὧν xai ἡ βου.1ἡ μένει πάσης ἀσεθοῦς χατηργημέ- 
vs βου.ῖῆς . Κατὰ δὲ τὸν XZógpayov* μετὰ τὴν 
χατὰ τῶν μωρῶν ἀρχόντων διἠγησιν, ἐπιλέγεται' 
”Ἄρχωγν δὲ ἀρχοντικὰ SovAsvcscat, καὶ Trepi 
ἀναστήσεται. Ὁ) γὰρ δίκαιος βασιωεὺς ἡγεμόνας 
ἡμῖν τοὺς ἁποστόλους δεδώρηῖαι. "Oz xal φηδιν tiv 
Ἡαλμοῖς' « Σὺ δὲ, ἄνθρωπε, ἰσόψυχε ἠἡγεμών pov, 
Χαὶ γνωστέ µου. », Ἐν ἅπασι δὲ τούτοις οὐδαμοῦ 
Ἰσραῇλ, ἡ Ἰαχὼθ, ἡ Ιούδας ὠνόμασται, ἅτε περὶ 
Χριστοῦ τοῦ λόχου ευγχάνοντόὀς, xat τῶν ἐν Έκκλη- 
σίᾳ ἑξάρχων, bv. fj τὸ σπέρμα τῶν πάλαι µακαρίων 
ἀνδρῶν ἐξανθῆσαν ἑχαρποφόρησε, πᾶσάν τε τὴν οἱ- - 
χουμένην τῆς ἰδίας εὐλογίας ἑπλήρωσε. AD τοὺς 
ἔχοντας £v Σιὼν σπέρμα µαχαρίους ὠνόμαζε, toU; 
προφῆτας δηλονότι τοὺς λέγοντας * « EL uj. Κύρω; 
Σαθαὼῦ ἐγχατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδοµα ἂν 
ἐγενήθημεν, χαὶ ὡς Tópopóa ἂν ὡμοιώθημεν, » ol 
σπέρµα xal οἰχείόνς τοὺς ἐκ τῆς Ἐκχλησίας ἐχτή» 
σαντο. Τινὲς δέ φᾶσιν ὡς paxapléec τὴν πόλιν, xa 
τοὺς ταύτης οἰκήτορας, ὧν θεὺς χηδόµενὀς, ἁδράτῳ 
πληγῇ µετήρχετο τὸν ᾿Λσσύριον. "Hg δίκαιον βασι- 
Aéa καθ ἱστορίαν μὲν τὸν Ἐζεχίαν φησί. χνρίως 
δὲ δηλοῖ τὸν ΣωτΏρα. Τὸ γὰρ ἀληθῶς µαχάριον, τῶν 
οἰχούντων την ἄνω Σιὼν, xat βασιλέα Χριστὸν ἐπι- 
γραφοµένων, εἰς ὃν τὴν ἄχραν δικαιοσύνην ἀνάγομεν, 
μὴ εὑρίσχοντες ἐν ἀνθρώποις τὸ ἅπτωτον' ὥσπερ 
οὖν ἐπ᾽ ἀνθρώπων τὸ μὲν μεριχὸν τῆς χαχίας ὁριζό- 
µεθα, αὑτῆν δὲ πᾶσαν τὴν xaxlav τῷ διαδόλῳ προσ- 
νἐμοµεν. Καὶ ἔσται ἄνθρωπος χρύπτων τοὺς «ό- 
Τους αὐτοῦ, καὶ τὰ ἑξῆς. 'O γὰρ iv ἑαυτῷ τοὺς AÓ- 
Tovc τοῦ Θεοῦ μελετῶν ἐν δικαιοσύνη, ἀπ' ὀργῆς 
ἑπαγομένης σχεπάζεται. Διό Φῆσιν ὁ Δαθίδ.ε Ὁ 
νόμος σου ἐν µέσῳ τῆς χοιλίας µου, » Τοῦ δὲ τοιού-- 
του, φησὶν ὁ Σωτὴρ, « Ποταμοὶ Ex τῆς χοιλίας αὐτοῦ 
ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. Καὶ οὐχέτι ἔσογται xe- 
ποιθότες ἐπ᾽ ἀνθρώποις, qnoiv. Ἐπιόντος γὰρ τοῦ 
Ασσυρίου πρὸς πόλεμον, ἀχόλουθον ἣν τοὺς ἡλπιχό- 
τας ἐπὶ θεὺν, τῆς τῶν «Αἰγυπτίων βοηθείας ὑπερ- 
ιδεῖν * τότε γὰρ ἂν ὑπῆρξεν ἰδεῖν τοὺς μὴ διαρθροῦν» 
τας τῆς θεοσεθείας τὸν Amor, τρανῇ τῇ γώτεῃ τὸν 
τῆς εΙρήνης ὁμολογοῦντας βραθευτὴν, put, προῖστα- 
µένους ἄρχευ αὐτῶν τὸν Αἰγύπτιον' ὃν µωρὸν ὁ 
λόγος, ὡς ἀσεδῃῆ, χαθεστηχότα καλεῖ. Καὶ oóx ἂν 
ἠνέσχοντο τῆς τῶν τοιούτων ἀρχόντων συγχύσεως. 
Αχόλουθον γὰρ ἣν τὸν µωραίνοντα τὰ πρὸς θεὸν, 
ἀνομίαν ποιεῖν, xal πλανᾶσθαι. Εἰς ὃν οἱ ἑλπίζοντες 
ἐς ἁτάτης ἀλλήλων τὰς ἑλπίδας ἐκένουν Bt αὐτοῦ 
τὸν χίνδυνον ἀποφεύχειν οἰόμενοι, τῶν εὐσεθῶν τὴν 


*! Joan. vu, 28. 


9981 COMMENTARII IN ISAIAM. $939 
ἐναντίαν τούτοις ἑχόντων fovAQr ψυχωφελῃ παρ) A poluissent. Ium enim, qui in his, que Dei sunt 
ὅλην αὐτῶν ὑπάρχηνσαν την ζωήν. desiperet, iniqua agere ct hallucinari par fuerat. 
Nec poterant qui in eo spem suam .collocarant fraude mutua non decidi, et spe sua excidere, qui 
tali auxilio sc periculum effugere posse crederent : contra quam piis solet accidere, quibus suum est 


αι» Lolo vite su: tempore consilium profuturum. 


0'-x'. l'vuraixec π.«ούσιαι, ἀνάστητε καὶ áxov- 
σατετῆς gornc µου. θυγατέρες, ἐν ἑλπίδι ἀχού- 
σατε «Ίόγους µου. Ἡμέρας ἐγιαυτοῦ μγείαν ποιή- 
σασῦε ἐν ὀδύνῃ uec ἑπίδος. ᾽Αγήκλωται à τρν- 
γητός. Πέπαυται ὁ σπόρος, καὶ οὐκέτι μὴ ÉA- 
θ6ῃ. *. τ. λ. 

Ιερὶ ττς θεοφανείας, χαλὶ τῶν ἁποστόλων τῆς τε 
κλήσέεως εἰπὼν τῶν ἐθνῶν, νῦν τῷ Ex περιτομῆς 
σροσφωνεῖ λαῷ παρα:ελενόµενος θρηνεῖν, ὡς &x- 
πἐλτωχότι τῆς χάριτος ἐξ ἀπιστίας. Οὓς διὰ τὸ τῆς 
Quae ἔχλωτον, γυναἴκας καλεῖ. "Hyoov τὰς αὐτῶν 


3985 Vrns. 9-20. Mulieres opulente, surgite, et 
audite vocem meam. Filie,in spe audite sermones 
meos. Diei anni memoriam facite in dolore cum spe. 
Consumpta est. vindemia. Cessavit senien, «t. non 
amplius veniat, etc. 


386 Postquam de Dei apparitione, deque ape» 
stolorum et gentium vocatione disseruit, ad cir- 
cumcisum populum orationem convertit, eumque, 
«quod propter incredulitatem veciderit, ad luctum 
hortatur, et propter animi mollitiem mulieres vo- 


συναγωγὰς οὕτω δηλοῦσθαί φασιν. Οἱ δὲ λοιποὶ τῶν D cat, ut hoc. nomine 3yuagogas corum notari de- 


ἑρμηνευτῶν, yvraixec εὐθηγοῦσαι, φασὶν, ἀντὶ τοῦ 
α.1οὖσιαι. Πάλαι γὰρ ἑπ.λούτουν εὐθηγοῦσαι κατὰ 
θεὀ». Ἐτρύφων δὲ ἴσως καὶ π.Ιούτῳ σωμµατιχφ. 
Τινὲς δὲ φασιν, ὡς ἔθος τῇ Γραφῇ Tv*xaixac χαλεῖν 
πόλεις, $ χώµας. Καὶ µητροπόλεως οὔσης μιᾶς, 
θυγετέρας αὐτῆς προσανορεύειν τὰς ἄλλας. Οὕτω 
ὁ θεῖος Δαθίὸ' "Hxoucs, φῃσὶ, xai ηὐφράνθη Σιών. 
Καὶ ἠγαλλιάσαντο αἱ θυγατέρες τῆς Ἰουδαίας. Too 
6b ΣωτΏρος τὸ πρὀσωπον ταῖς πόλεσιν Ἰουδαίας τὰ 
νῦνσυμθονλεὺόν φησιν, ᾽Ακούσατε τῆς φωνῆς µου, 
σρὸς τὸ εὐαγγελιχὸν αὐτὰς ἀνακαλούμενον χήρνγμα. 
Kat, ὡς ἔτι πολυάνδρους π.ουσίας καλεῖ, Ύενησο- 
µένας ἑρήμους, εἰ μὴ πείθοιντο λέγοντι. Τὸ δὲ éx' 
«ἑ ἐπίδι, φασὶν οἱ λοιποὶ, πεποιθυῖαι. Γυγαἴκος δὲ 
λέγει τὰς ἐπὶ τῶν παλαιῶν «χρόνων παρ) Ἰουδαί[οις 
συνόδους, al; διαναστηΏναι καὶ ἀκοῦσαι παραχε- 
λεύεται. Ovyacépac δὲ, τὰς μετὰ ταῦτα συστάσας 
τῶν αὐτῶν Συναγωγὰς, ἃς ἑγωτίσασθαι βούὐλετα:. 
Αμϕοτέρας δὲ χινεῖ πρὸς σύντονον ἀκοῆν τῶν λόγων 
ἀχούειν ὃ ἐπ᾽ ἐλπίδι λαμπρᾶ. ᾽Εγιαυτοῦ δὲ yspvn- 
σθαι παραχαλεῖ, xa0' ὃν ὁ Σωτὴρ ἓν ἀνθρώποις τὸ 
σωτέριον ἐποιίσατο χήρυγµα, παρὰ τῷ προφήτῃ λέ- 
q0v*€ Πνεῦμα Κυρίου ἐπὶ ἐμὲ, οὗ εἴνεχεν ἔχρισέν µε.) 
Καὶ προϊὠν φησι χαλέσαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεχτόν, 
Τούτου β.)ύλεται μεμνῆσθαι τὰς προειρηµένας ust 
ὀδύνης χατανυττοµένας ἐφ᾽ ὃν !* τετολµήχασ.ν, ἔχειν 
e xax τὴν ἐπηγγελμένην τοῖς ἐφ᾽ οἷς ἔπραξαν µετα- 
ϱοοῦσιν ἑλπίδα. "Ὅτε μὲν οὖν ὑπῆρχεν ἀμπε.ὼν Kv- 
olov ὁ οἶκος τοῦ "Iopald, πολὺς ἣν map' αὑτοῖς 
ορυγητὸς, παντὸς τοῦ ἔθνους τῷ «o9 θεοῦ xaproqgc- 
ροῦντος vaip. Νῦν δέ φησιν, Arfi luta, οὐχ ὡς α άνα- 
ληφθῆναι πάλιν, ὅπερ γέγονε μετὰ τὸν ἐξ "Aagu- 

[ων ἑπάνοδον. Νῦν γὰρ οὐχ ἔτι φησὶν, ἀλλὰ χαθάπας 
ἐχτέτμηται. 


monstret. Reliqui autem interpretes, mulieres bene 
habentes, pro. opulentis dixerunt, Olim enim cum 
bene cum Deo haberent, divitiis abundabant : for- 
tassis ctiam et corporeis voluptatibus indulgebaut. 
Aiunt vero nonnulli Scriptura usitatum esse, ut 
urbes e! pagos mulieres appellet, et cum multarum 
princeps, tanquam, mater, una est, filiarum nomine 
ceteras .designet. Sic et beatus David : « Audivit, 
inquit, et ketata est Sion,.et exsultaverunt filize 
Judie**, » Assumpta ergo Salvatoris persona nunc 
Judzez urbibus vocem suam gudire, qux ad evanges 
licam praedicationem hortatur, consulit; ideoque 
opulentas vocat, quod adhuc incolarum frequentja 
abundent; scd desert? tandem, si non paruerint, 
futurze sint, At quod in spe. babemus, reliqui ere- 
dentes expresserunt. Significantur ilem et, mulie- 
rum nomiue prisci illi Judaeorum conventus, 3 

quibus jam recedere, et 66 audire, hortatur; filia- 
rum aulem, quie ab ipsis postea constitute siut 
synagog:ih; quas aures eliam cupit arrigere. Auibo 
ergo preclara spe ad verba sua attendere, et anpi 
illius meminisse hortatur, quo salutarem inter 
mortales prdicationem complevit Dominus, dum 
his prophetz verbis usus est : « Spiritys, Domipt 
487 super πε ; propter quod unxit me " » 
Deinde paulum progressus, vocare annum  Domipi 
acceplabilem, adjecit **; Hujus. igitur. predictas 
meminisse, et eorum qua patrarunt, dalore cru- 


p Cari; eam denique, qua. anteactz vitz poenitentes 


manet, spem conseryare. postulat. Cum ergo Do- 
miní vinea ipsa domus esset Jsrael; multa erat apud 
ipsos. vindemia, quo tempore scilicel in Dei Jempie 
fructus suos edebat populus universus. Sed ita 
consumpla est, inquit, ut deinceps (sicut post Assy- 


riacam. reversionem contigit), recuperarl. non valeat. Non enim siat illa amplius, inquit, ,sed jacet 


excisa penitus. 
Ἀείχννσι δὲ, φασί τινες. ὡς ἀπειθοῦντι τῷ . Ἱσραὴλ 
οὐχ .ἀζήμιον τὸ χρῖμα Ἰενήσεται. "Ημελλον γὰρ 


**5 Psal. xcvi, 8. *5 Isa. rxr, 1 ; Luc. 1v, 48. 


Significat autem, aiunt nonnulli, incredulo lsracli 
rem non impune cessuram. Erat enim fulurum, 


** δη. 1x1, 9; Luc. 1v, 19. 


ΥΑΠΙΑ: LECTIONES. 


εδω. τὸ ἀκυύτιν. 1* γρ. ἑρ) Qu." γρ. ὡς 02X. 


PaTROL. Οπ.ΙΧΧΧΤΙΙ. 


2983 


PROCOPII GAZEI 


2234 


vt istorum urbes, cam in Romanorum potestatem A οἰονεὶ ερυ}ἴσθαι τούτων αἱ x. lec Ῥωμαίων παρ1- 


devenissent, ab eisdem vindemiarentur ; οί in. fe- 
rarum lustra, propter solitudinem, ahirent. Optat 
igitur, ut, priore abjecta incredulitate, dolore iMo, 
qui £ecundum Deum est **, tangi se patiantur. 
Solet enim dulor, qui talis est, non penitendam 
in Deo ponitentiam operari : cujus fructus est 
«livitiarum aniictum exuere, et virili habitu accinctis 
'lumbis prioris vinez solitudinem plangere. Ànima 
praterea intelligibili fructuum ubertate exciderunt 
Judai ; qui pro uvis spinas ediderunt, quemadmo- 
dum apud prophetam legitur **. Cujus generis et 
jMa sunt apud alium : « Ventosa seminarunt, cl 
subversio eorum excipiet ea. Manipulus non habens 
vim conficienda farine **. » Hinc vos, quze prius 


᾿δοθεῖσαι χερσὶν, καὶ θηρίων ἓς ἐρημίας ἐνδιαίτημα 


γίνεσθαι. Βούλεται τοίνυν τὴν χατὰ θεὺν αὐτῶν 
ἄφασθαι.1ύπην τῆς προτέρας ἀπιστίας ἐξισταμένων. 
Ἡ γὰρ κατὰ θεὸν «1ύπη µετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἃμε- 
ταµέλητον ἀπεργάσεται. "Ho χαρπὸς τὸ ἀποδύσασθαι 
μὲν τν τοῦ π.1ούτου περιθο.1ἣν, ἀνδριχῷ δὲζωσα- 
µόνας σχήµατι τὰς ὀσφῦς, κόψασθαι, τοῦ πρὠτου 
αὑτῶν ἀμπελῶνος τὴν ἐρημίαν. Καὶ κατὰ φυχὴν δὲ 
τῆς νοητῆς εὐχαρπίας ἀποπεπτώχασιν ᾖ᾿Ἰουδαῖοι , 
ἀντὶ σταφυλῖς ἀχάνθας ποιῄσαντες, χατὰ «hv τοῦ 
προφῄτου φωνήν. Φησὶ δὲ χαὶ ἕτερος, ε Ἆνε- 
µόφθορα ἔσπειραν. Καὶ dj χαταστροφὴ αὐτῶν ἑχ- 
δέξεται αὐτά. Δρᾶγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῖσαι 
ἄλευρον. » Διὸ, φησὶν, αἱ πρὶν ἐπὶ θεῷ πεποιθυϊῖαι, 


in Deo confidentes sententiam mulasts, luge'e, inquit. B καὶ τὴν γνώμην μεταθαλοῦσαι, θρηνήσατε' ἀνηχε 


Kejecit euim vineam suam Dominus, nubibusque, 
ne in eam pluerent. imperavit; unde in laetitiam 
onagrerum, -malorumque pastorum , id est, inim- 
purorum daemonum pascua abiit. Quin εἰ David 
ipse, tanquam de vite Israelitica, dicit : « Vastavit 
cam aper de silva, et singularis ferus depostus est 
eam **, ». Dt enim incultum, et sentibus refertum 
»grum despicit Dominus, i(a sterilem animam 
providentia sua non dignatur Deus. At pro quo 
super vineam germinis hic legimus, 988 proptcr 
vineam αιιφεεεεπίεπι Aquila , propter vineam fertilem 
Symmachus expresserunt : quam alibi in U:ec verba 
ulloquitur : « Ego te plantavi vitem fructiferam, 
totam veram ; quomodo conversa es In amaritudinem 
vinea allena *! ? » Deinde quod bic ferra populi 
sei l'abemus, in. terram populi mei reddidit Syin- 
tfachus. Consentiunt vero cum istis eljan; quie 
ante dicta sunt his verbis : « Exspectavi quousque 
uvas ederet, sed spinas dedit *? ;» quas idem mox 
interpretatus intulit : «Exspectavi quousque faceret 
judicium, sed fecit iniquitatem, et non justitiam, 
sed vociferationem **. » Inde igitur onagris in 
]ustra, et pastoribus, vel gregibus (ut. interpretatur 
Aquila) in pascua facta est. Quod revera videmus 
accidisse, cum eam varias idololatrarum gentes 
constet incoluisse. Vos itaque, adjicit, eo usque tan- 
tum luctum et. dolorem perferre decet, quoad in 
vos spiritus de celso (aut. secundum Symmachum, 
refrigeratio de alto) veniat. 

Est ergo spirituum differentia. Sed nibil vos, in- 
quit, adeo recreare, luctumqué pellere poterit, 
atque ille, quem de sursum discipulis missurum 
pollicitus est Salvator **, quemque etiam nune, si 
poenitentiam agentes resipiscatis, vobis non defu- 
turuin denuntiat. « Beati enim qui lugent, quoniam 
consolabuntur **. Deati qui. plorant, quoniam ride- 
bunt **, » Aiunt vero. nonnulli tempus hic, quo 
egruim qui in populo increduli remanserunt, soli- 
tudo futura est, designari, quando, inquit, qui 
crediderunt, divino Spiritu potientur, qui ab alto 


*! 4 Cor. vri, 10, 


| 5 sa, v, 2. ** Osce vin, 7. 
^ jbid. 7 


^ Joan.xi, 26. et alibi. ** Matth. v, 5. 


** Psal. Lxxix, 44. 


γὰρ τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. Καὶ ταῖς vsgflatg ἓν- 
ετείλατο τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτόν. Καὶ γέἐγονεν 
ὄνων ἁγρίων εὑφροσύνη, xal πονηρῶν ποιμένων 
βοσχήµατα, 1007 ἔστιν ἀκαθάρτων πνευμάτων. Καὶ 
Δαθὶδ 6k ὡς περὶ ἀμπέλου λέγει τοῦ Ἱσραήλ.ε "E- 
λυμήνατο αὐτὴν ὖς ix ὀρυμοῦ, χαὶ μονιὸς ἄγριος 
χατενεµμ!σατο αὑτὴν. » Ὡς vàp χεχερσωµένον παρ- 
ορᾶται χωρίον [.1είπ. ὁ χτήτωρ, fj τι τοιοῦτον], οὕτω 
θεὺς φυχὴν ἄχαρπον τῆς ἰδίας προνοίας οὐχ ἀξιοῖ. ΑἉντὶ 
6b τοῦ ἁπὸὺ γενγήµατος ἀἁμπέλου ' ὁ μὲν ᾽Αχύλας 
φησὶν, ἐπὶ ἁμπέῖῳ αὐξητικῇ ^ 6 δὲ Σύμμαχος, 
περὶ ἀμπέ.ου πο.υφόρου, πρὸς ἣν φησιν ἀλλαχοῦ: 
« Ἐγώ σε ἑφύτευσα ἄμπελον χαρποφόρον, πᾶσαν 
&An0tvfjv* πῶς ἑστράφης εἰς πικρίαν ἡ ἄμπελος ἡ 
ἀλλοτρίας » Αντὶ δὲ τοῦ, ἡ rr) τοῦ Jaov µου, Σύμ- 
µαχος, ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ «αοῦ µου, φταί. Συνῳδὰ 
δὲ τοῖς ἔμπρλοσθεν, Ev ol; ἔλεγεν' « Ἔμεινα ἵνα 
ποιῄσῃ σταφυλὴν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας. » Καὶ ταύ- 
τας ἑρμηνεύων ἐπῆγεν' « Ἔμεινα ἵνα ποιδσῃ xpl- 
σιν, ἑποίησεν δὲ ἀνομίαν, καὶ οὐ δικαιοσύνην, ἁλ)ὰ 
κραυγήν . » Ad γέἐγονεν ὄνων ἁγρίων οἰκητβριον, 
καὶ βοσκήµατα ποιμένων, ἣ ἀγελ]ῶν κατὰ τὸν 
Αχύλαν. "Antp εἰς ἔργον ἐξέδη. Εἰδωλολάτραι γὰρ 
ix διαφόρων ἐθνῶν γεγόνασι ταύτης οἰχήτορες. Διὸ 
δεῖ, φτσὶν, ὑμᾶς ἐπιμένειν ἐπὶ τοσοῦτον τῷ θρήνῳ, 
ἕως ἂν éxél0gp ἐφ᾽ ὑμᾶς πγεῦμα dy' ὺγηλοῦ. 
"H κατὰ Zoppayov, ἀγάψυξις ἐξ ὕνους. 


Πνευ[ιάτων μὲν οὖν ἐστι διάφορα. Πλὴν οὐδὲν 
ὑμᾶς ἀναχτήσασθαι δύναται, xal ἀναπαῦσαι τοῦ 
θρήνου, ἢ τὸ ἐξ ὄψους καταπεμπόµενν, ὃ πέµψειν 
ὁ Xwtho τοῖς μαθηταϊῖς ἐπηγγέλλετο. Τοῦτο καὶ vov, 
εἰ μετανοοῦσαι χλαύσωσιν, ἑἐπαγγέλλεται. « Maxá- 
Ριοι γὰρ οἱ πενθοῦντες, ὅτι παραχληθήσονται * καὶ 
οἱ κλαίοντες , ὅτι Ὑγελάσονσι, » Τινὲς δέ φασιν, 
ὡς ἑναργὴ τὸν χρόνον παρίστησιν τῆς τοῦ λαοῦ τῶν 
ἁπίστων χερσέως, ὅτ ἂν οἱ πεπιστευχότες θείου 
τούξονται Πνεύματος, Ἀνίχα χαταφοιτῆσαν ἐξ Όψους 
γλὠσσαις πυρὸς µεριζομέναις εἰχάζετο. Τότε γὰρ 


5’ Jerem. 1, 91, ** Προ. v, 9, 


3* Luc, vi, 21. 


- 7 


9955 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


ἔσται, φησὶν, ἔρημος, ὁ XéppeA. Καὶ πρέσθεν γὰρ À demissus, in linguas igneas divisus apparebit 57. 


ἔλεγεν ΄ ὅτι µετατεθήσεται ὁ Λίδανος, ὡς τὸ bp. 
τὸ Χέρμελ. Καὶ Χέρμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται. 
Ἑδήλου δὲ τοὺς μὲν ἐκ περιτομῆς ὁ Χέρμε.λ, ὃς xax 
Κάρμη.Ίος λέγεται, ὕρος ὃν ἐν τῇ Σαµαρείᾳ, ἑρμῃ- 
νευόµενον δὲ, ἐπίγνωσις περιτομῆς. Ὁ δὲ Al6avo; 
τὰ ἔθνη, τῆς Φοινίχης ὑπῆρχον Y. Ἔμελλεν x γὰρ 
ἐχεῖνοι μὲν ἄχαρποι Ὑενήσεσθαι, χαὶ πυρὸς ὕλη, 
ὄρειοί τινες χαὶ ἀνήροτοι τὴν φυχὴἣν (τοιοῦτοι γὰρ ol 
δρυµμοίέ)’ μετελθεῖν δὲ τὰ ἔθνη πρὺς τὴν αὐτῶν θεο- 
σέδειαν χρηματἰζοντα Λίδανός τε xaX ἔρημος, ἀντ) 
τοῦ θεοτεθοῦς πάλαι λαοῦ μερὶς Kuplou γινόμενα, 
xai σχοίνισµα χληρονοµίας αὐτοῦ, χαΐίτοι πρότερον 
ὄντα δρυμὸς καὶ ἔρημος, περ Y ὡς μεγάλων ἆγα- 
θῶν ἠξιωμένη τὰ μετὰ ταῦτα λοιπὸν ἐπαγγέλλεται, 


καλῶν αὐτὴν KdpunAov, εἰς ὃν ἔλεγεν μετατεθεῖ- b 


σθαι τὸν Λἰδαγο»ν. 


Τινὲς δὲ KdppmAor τὸν ix περιτομῆς voougt λαὺν, 
xal ζητοῦσι πῶς εἰς δρυμὸν «Ἰογισθήσεεαι, ἓν αὐ- 
τῷ πάλιν Χατα. . . . . Χαί φασι τοῦτο διά τὸ χα- 
τάλειµµα λέγεσθαι τὸ σωθὲν xal τοῖς ξ. . . . . σὺν. 
αγελαζόμενον. Ἐν τῇ ἑρήμῳ τοίνυν δικαιοσύνγην 
φησὶν ἀναπαύσεσθαι. Καὶ ἄνω γὰρ" εὐθὺς τῇ περὶ 
X£pp&A καὶ Λιθάνῳ µεταθέσει τὴν χλῆσιν δηλῶών τῶν 
ἐθνῶν, ἔλεγεν χωφοὺς ἁκούσεσθαι τοὺς λόγους τοῦ 
βιδλίου, χαὶ τυφλῶν ἰδεῖν ὀφθαλμούς * οὕτω xal vuv 
ἔργα φησὶν ἔσεσθαι δικαιοσύνης, ὧν τὸ χεφάλαιον 
ἡ τοῦ θεοῦ ἐστιν εἰρήγη ὑπερέχουσα πάντα νοῦν, ὃς 
ἐστιν ἡ εἱρήνη ἡμῶν δικαιοσύνη τε καὶ xpipa. 
Αεδικαιώµεβα γὰρ ἓν αὐτῷ, δικαίῳ τε xal ὀρθῷ xp!- 
past χαταχριθείσης τῆς ἁμαρτίας. "Oc καὶ χατὰ Παῦ- 
409, εὐηγγελίσατο εἰρήγην τοῖς μακρὰν, xal εἱρή- 
vn» τοῖς ἐγγὺς, Ἰουδαίῳ δηλονότι πρὠτῳ χαὶ Ἕλληνι. 
Διὸ τὴν πρὸς θεὸν χαταλύσαντες ἔχθραν πόλεσίν 
ἐσμεν ἀναπαύσεως, χαὶ τῆς εἰς αἱῶνα τρυφἢς τὸν 
ἐχχλησιαστιχὸν τῶν ἀρετῶν ἔχοντες πλοῦτον, περὶ 
οὗ φησιν ὁ Απόστολος « Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ µου διὰ 
Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι kv καντὶ ἑπλουτίσθητε &v αὐτῷ, 
ἓν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει. » Καὶ ἀλλαχοῦ δέ 
φησιν ὁ προφήτης * «Εὐφράνθη ἔρημος ἡ διφψῶσα. 
᾽Αγαλλιάσθω ἔρημος χαὶ ἀνθείτω ὡς χρίνον *» ἔρημον 
χαλῶν τὴν ἐξ ἐθνῶν Ἐκχλησίαν, διὰ τὸ ἄχαρπον xat 
παντὸς ἐφιλωμένον ὑπερανεστηκότος φυτοῦ. Χριστοῦ 
δὲ χατοικήσαντος £v αὐτῇ, qnot πάλιν Ἡσαῖας : 
« Καὶ ποιῄσω ἓν τῇ ἑἐρήμῳ ὕδωρ, καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ 
ποταμοὺς, θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον, γῆν x£bpov xal 
πύξον, xat µυρσαίνην, xal χυπἀρισσον, καὶ λεύχην,) 
τὰς διαφόρους τῶν πιστευσάντων ἐπηρμένας δηλῶν 
ἀρετάς. Φησὶ δὲ νῦν ὡς οἰκήσει ὁ «ἰαὸς αὐτοῦ ἐν 
πόλει εἰρήνης. Αντὶ γὰρ τῆς μεγάλης ἑχείνης xat 
γανριώσης, χατὰ Σύμμαχον, συνέστησε πόλιν, τὴν 


V Act, mn, 1-4. 


5! philipp. 1v, 7 
xxiv, |. . 


€ |;a. xLi, 19 


*» Ephes. 1, 14. 


Tunc erit, ait, futurus deserlus Chermel. Nam et 
antea dicebat mutatum iri Libanum , sicut nontem 
Chermel : et Chermel in saltum abiturum. ημας. 
bat autem Chermel ipse, Samarie mons, Carmelus 
alias, cireumcisionis cognitionem significans , eos 
ipsos qui ex circumcisione sunt ; non aliter quam 
gentes ipse Libanus, qui etiam Phanicie mons est. 
Futurum enim erat, ut steriles illi, ignisque ate- 
ria tantum, utpote montium 3689 incole, animo- 
que feri et inculti (quales saltus ipsi sunt ) rema- 
nerent; gentes autem, Libani desertique nominibus 
significatze, pro pio quodam populo sors Dei effect:e, 
et funiculus hzreditatis ejus, ad verum cultum 
transirent, quantumvis merus saltus esset antea 
meraque solitudo ; cui tanquam ingentium bonoru-u 
participi, qua» sequuntur deinceps annuntiat, canm- 
dem carmelum oppellans, in quem Libanum traus- 
mutatum esse przedixerat. 

Quidam autem Carmeli nomine Judaicum po- 
pulum intelligunt, οἱ qusrentibus, qui futurum 
sit υἱ in saltum reputetur, in quo rursum justitia 
habitet, id ipsum propter reliquiarum conservatio- 
nem, qua cum gentibus, tanquam in gregem co- 
ierunt, fieri respondet. Significat igitur requietu- 
ram esse in solitudine justitiam. Superius enim 
quemadmodum cum in Carmeli et Libani mutatione 
vocationem gentium judicaret , surdos libri ser- 
mones audituros et cecorum oculos visum esse 
recepturos asseruit : sic et hoc loco opera justitia: 
futura ait, quorum caput ipsa Dei pax est, que 
mentem omnem ezsuperat *5, qui est paz nostra **, 
jusiitiaque οἱ judicium. 1n ipso cnim justifica- 
Wmiur, cum recto et. justo. judicio peccatum con- 
demnatur. ldem rursum , Paulo teste, iis, qui longe 
absunt et qui etiam prope sunt , Judieo primum, 
deinde Greco, pacem  denuntiavit *. Atque hinc 
est quod reconciliati cum Deo, in urbibus quietis 
agentes , sempiternis ecclesiasticarum virtutum 
deliciis, tànquam veris opibus, fruimur : de qui- 
bus hunc in modum loquitur Apostolus : « Gratias 
ago Deo meo , per Jesum Christum, quod per om- 
nia divites facti estis in eo, in omni sermone , in 
omni cogitatione *'. » Alibi vero et propheta ipse, 


D sic * «Lzetare, deserta qu:e sitis ; exsultet solitudo. 


et floreat tanquam lilium ** : » solitudinis nomine 
gentium Ecclesiam significans , quie non fructibus 
tantum, sed qualibet etiam arbora destitueretur. 
Sed Christo eam inhabitante, rursus inquit Isaías: 
« Et faciam in deserto aquam, et in inaquoso 390 
fluvios, ponam in terra aquís carente cedrum, et 
buxum, et myrtum, et cupressum, et populum 3) » 
quibus varias et excelsas corum , qui crediderunt, 


* Rom. n,10. *'ICor. 1, δ. "Isa. 


ΥΑΠΙΑ LECTIONES. 


στρ. ὑπάρχον. : TD. ἔμελλον. 7 τρ. ἧπερ. 


Σ γρ. καὶ δικαιοσύνη bv. αὐτῷ πάλιν κατοικἡσει , καί 
φασι τοῦτο διὰ τὸ χατάλειµµα λέγεσθαι τὸ σωθὲν, xal τοῖς ἕἔθνεσι συναγελαζόµενον. 


* τρ. ὥσπερ. 


mà 


hk. 


2281 


PROCOPII GAZEI 


2289 


virtutum | species indicavit. Significat vero hoc A ἀπὸ περάτων ἕως πέρᾶτων χαθολικὲν Ἐχκλησίαν. 


loco populum ejus in pacis civitate habitalurum. Pro 
magna enim illa et superba, secundum Symmaclium, 
urbem construxit ; catholicam Ecclesiam nimirum , 
quae ab extremis ad extrema periingeret : et. po- 
pulum. indefinite, nou Jacobi aut Israelig adjec!o 
nomine, novam urbem habitaturum dixit, Quia 
deinde superius furorem Domini ipse judicii rem- 
pore in impios venturum, omniaque, ira incitatum, 
jgui se combusturum significavil ; quia denique 
tanquam 


fulminis et grandinis , imo εἰ aquz eliam impetu commisturum se εἰ rapturum : 


Λαὸν δὲ πάλιν ἀορίστως φησὶν, xai οὐ τὸν Ἰακὼδρ 

f| τὸν Ἱσραξλ, Ev τῇ καινῇ χα τοικήσοντα πόλει. Ἐἶτα, 
ἐπειδὴ ἐν τοῖς ἀνωτέρω τὴν ὀργὴν τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν 
πῆς χρίσεως χαιρ)ν τοῖς ἀσεδέσιν ἐπελεύσεσθαι, xal 
μετὰ θυμοῦ xalópyne χαὶ πυρὸς φλογὸς ἔλεγε xaz- 
εσθιούσης , χεραννώσει βιαίως xal ὡς ὕδωρ χαὶ yá- 
λαζα συγχαταφεροµένη Biz^ εἰχότως νῦν περὶ τῶν 
µακαριζομένων ἐπήνεγχεν ' Ἡ δὲ χάλαζα ἐὰν xa^ 
ταόῇ, οὐκ ἐφ᾽ ὑμᾶς ἢξει. 

me€- 


rito jam de beatis loquens, vel grandinem ipsam, si descendat, in eos non venturam adjungit. 


Praedicit porro et animas ipsas , quze in saltibus 
sine fructu vagabapntur , asperitate prorsus et fe- 
ritate rclictis, in cultis regionibus esse babitaturas 
ct, ul a prophetze verbis non recedam , novalia 
novaturas, Quidain per grandinem , Dei iram iu- 
telligunt , per quam, credentibus in eum tantum 
counservatis, Romanorum prixdz potuerunt. Dein- 
ceps, quasi in ea, quam ab agrorum cultu usurpa- 
vit, metaphora persistat, cos, qui solitudinem istam 
subigant beatos appellat ; apostolos nimirum , 
qui Judzeas οἱ Graecos suis pradicationibus exco- 
Juerunt. Per bovem enim, quia purusest , ct in 
sacrificium offertur , Israel significatur, ut per 
asinum gentes. Ideoque ex legis praecepto , quod 
primum asini peperissent in oves commutari solere 
reperimus. Sic igitur utrosque, propler patres, ap- 
pellat, Deinde aque nomine , Scripturam intelli- 


gil, quam ct gentes ipse , et Judi etiam terunt. C 


Caterum quos ego voco bealos , ait, qui vos in- 
sectantur, tiiseros appellabunt ; quantumvis com- 
pati, ut simul regnent, asseras, Sed in vestrum illi 
Jocum, inquit, qui tales exsistunt, subituri sunt. 
Νου enim vos illi, sed eum, a quo missi estis, 


99] reprobant. Et itaque tradentur illi, qui re- 


jectos à. Deo secum  $olet assumere, tanguamque 
tiuea vestimentum labefactare et perdere. Nonnulli 
aque nomine, Verbum Dei vjta praditum eigui- 
ficari, et ei, quod elementorum onmium maxine 
vitam tuetur, comparari voluerunt. lllud ipsum 
enim est quod intermedio pariete disturbato , 
utrumque bominem in novum unum pace facta 
conciliavit **. Verum enimvero, quod, ve qui του 
miseros faciunt , et que, sequuntur , habemus , ita 
reddidit Syamachus: Ve qui miserum facis , mi- 


Ἡρολέγει δὲ χαὶ τὰς ἐν δρυμοῖς ἀχάρπους φυχὰς. 
ἓν γεωργουµένῃ Υενῄήσεσθαι χώρᾳ., φυγούσας τὸ 


Β τραχὺ xai ἀνλμερον, νεούσας δὲ νεώµατα, κατὰ τὶν 


τοῦ προφῄτου φωνήν. Τινὲς δὲ xdJatar φασὶ την 
θείαν ὀργῖν, 6i ὃν ὑπὸ ᾿Ῥωμαίων ἑάλωσαν, σχεκα- 
σθέντων τῶν εἰς αὐτὸν πιστευσάντων. Εἶθ᾽ ἑξῆς µα- 
καρίζει τοὺς τὸν ἔρηιιο» ταύτην Ὑεωργήσοντας , τῇ 
τὶς γεωργίας ἐπιμείνας μεταφορᾷ. Δηλοϊ δὲ τοὺς 
ἁποστόλους τοὺς κηρύξαντας Ἰουδαίοις xat Ἕλλησι. 
Δηλοϊ v5p ὁ μὲν βοῦς τὸν "logo καθαρὸς Gv, xat 
£l; θυσίαν ἀναφερόμενος. Ὁ δὲ ὄνος τὰ ἔθνη. Δι) ὅπε 
ὁ νόμος τὰ πρωτότοχα τῶν ὄνων εἰς πρόδατα χατ- 
αλλάττεσθαι βούλεται. Οὕτως οὖν ἑχατέρους, διὰ 
τοὺς πατέρας xac. Τὴν δὲ θείαν Γραφὴν 060p 
ἐχάλεσε πατουµένην ὑπὸ Ἰουδαίων xai ἐθνιχῶν. 
Οὓς δὲ καλῶ, qnot, paxüplove, οἱ διῶχται τα.αιπώ- 
povc χαλέσουσιν, καΐπερ συμπἀὀχοντὰς, ἵνα xai 
συμθασιλεύσωσιν. ΑἉλλ' ἀνθ' ὑμῶν abcoU φησι τοιοῦ- 
τοι γενῄσονται. Οὐ Ὑὰρ ὑμᾶς ἀθετοῦσι», ἀλλὰ τὸν 
ἁτιοστείλαντα. Διὸ πσ ραδοθ{σοντᾶι ᾿ τῷ παραλαμδά- 
νοντι τοὺς ἀποθλήτοὺς γεγονότας θεοῦ, xoi ὡς efc 
Ἱμάτιον' διαφθείροντι. Τινὲς δὲ ὕδωρ τὸν ζῶντα τοῦ 
Θεοῦ λόγον σηµαίΐνειν φασὶ, τῷ ζωτικωτάτῳ τῶν 
στοιχείων ἀπειχαζόμενον. Λὐτὸς vXp ὁ τὸ μεσότοιχὸν 
τοῦ φραγμοῦ λύσαξ, xal κτίσας τοὺς δύο tiq ἕνα 
χαινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην. Τὸ δὲ, Oval τοῖς 
ταἸαιπωροῦσιν ὑμᾶξ, καὶ τὰ ἐπ᾽ αὐτῷ, Σύμμαχὸς 
οὕτως ἑξέδωχεν: Obul ὁ εα.αιπωρίζων, αὐτὸς δὲ 
ph τα.Ἰαιπωρηθεέίς. Καὶ d ἀθετῶν, ἀὐτὸς δὲ ὁύκ 
ἀθετηθείς. Οταν συντεἐσῃς cadaizüpitiur, ta- 
ἑαιπώρηθδήσῃ * xal ὅταν xoAxucn ἀθετῶν, deti 
σουσἰ σε" δτλῶν ὡς gaxágiov ἐν ti τῶν πασχόντὠν 
εἶναι τάγματι, xal μὴ τῶν διωχόντων. Αὐλιοι γὰρ 
οὗτοι, xal τὴν αἰτ[αν ἐπήνεγχεν. 


- ser ipse nqn facius ; el qui reprabas ipse non reprobatus. Cum miserum facere" desieris, fec et ipie 


suiaer ; et cum reprobando [ueris defessus, Je reprobabunt. Quibus e beatorum nümcro 'éxbisteré , non 
qui miseriam οἱ dampa inlerunt, sed qui ferunt , addita ratione demonstravit. 


ΚΙ tainen locum injegrum ,. hoc. modo expli- 
carunt. Cum viros credentes deesse animadver- 
teret, ad mulieres Jam, precipue divites , qua, in 
corporis cultu occupat, ut superius dicbbat, sor- 
dere aniinam patiebantur, orationem convertit ; 
quas tanquam somno excitans divites appellat, non 
ut divitias ( Dei siquidem munere possidentur ), 
sed ut carum utendi modum jinsectelur. Aures 


** Epbes. it, 14-106. 


Tek, δὲ τὴν ῥῆσιν οὕτώς ἐδηγ Savio Ανδρῶν 
ἀπορία εῶν πειθομένων, τὰς ὑναϊκας κάλεῖ χαὶ 
μάλιστα τὰς π.λούσίαὸ, al τὸ σὤμα κοὔμοῦσαι, 
χαθἀπὶὲρ ἕἔλέγεν ἄνω, thv ψυχὴν εἶχον ἀχόσμητον, 
"Aq ὡς ἐς ὕπνου διεγείρεν, παὶ καλεῖ α.Ἰονσίας, οὐ 
εὺν π.λοὔτον exo nto) ( παρὰ θεοῦ (à ibibor: το), σὺν 
δὲ τρόπον εῆς χρήσεως. Τὰς dxoüc τοίνυν ἐπ' &A- 
πίδι προξζενούση σωτηρίαν ὑπέχειε, τὴν μετ) ἐγιαυ- 


2239 


COMMENTARII IN ISAIA M. 


9230 


cix αἰχμαλωσία elg νοῦν ἐμδαλλόμεναι, Καὶ λιμὸς A igitur, ait, ad spem, quie salutea vobis conciliat, arri- 


δὶ ἀιαδέξ: ται τοὺς διὰ χόρον ὑθρίσαντας, οὕτω τοῦ 
I θεραπεύοντος. 09εν τὴν δίκην φΏάσατε θρήνῳ, 
ἵνα πρὸς οὐρανὸν ἀναθλέφασαι, ανεῦμα σωτήριον 
ἐχεῖθεν χαρπώσησθε. Διὰ δὲ τοῦ Χέρμε., τὴν ἔσο- 
µένην ἑρημίαν τῆς χώρας ἑδήλωσεν. Κρῖμα δέ φη- 
civ ἀναπαύσασθαι ày τῇ ἐρήμῳ, τὴν πόλιν οὕτω 
χαλὼν ' xal δικαιοσύνη» ἐν τῷ Καρμήάφ, τοῦτ) 
ἔστιν, ἓν τῇ χώρᾷ, δηλονότι τῶν ἀδίχων οἰκητόρων 
ἐχπεπτωχότων, ὥσπερ τῶν ἀλλοφύλων πρότερον δι᾽ 
ἀσέθειαν. Πάντες γὰρ αὐτοῦ δηµιουργήµατα. Τοὺς δὲ 
πλημμελοῦντας µετέρχεται τῇ δίκη θεραπεύων διὰ 
χρηστότητα. Πάλιν δὲ μετανοοῦντας οἰκήσειν ἐν εὖ- 
θηνίᾳ φησίν. θαῤῥήσει δὲ πᾶς δικαιοσύνην αὐχῶν, 
xiv πάντα ταράσσηται. Καὶ οἱ ἐν τοῖς δρυμοῖς οὔ- 
^U; ἀνεχτῶς οἰκήσουσιν, ὡς οἱ ἐν εῇ πεδιάδι" 
πανταχοῦ δὲ ταῖς ἀπε,λαῖς χρηστὰς ἑλπίδας ἔγχατα- 
μίγννσιν, ἐχείναις φοθῶν, χαὶ ταύταις παραμυθού- 
μενος ἀπόγνωσιν, xaX ῥᾳθυμίαν δι’ ἀμφοῖν φυλαττό- 
µενος. Εἶτα τοῖς πρὸς γῆν ὁρῶσι cv £x γῆς λαμθά- 
vec παραθολἠν. Οὐ γὰρ éxelvou; φησὶ µαχαρίζετε 
τοὺς ἁρδευομένην οἰκοῦντας, χαὶ βουσὶ μὶν ἑργά- 
σιµον, ὅνοις δὲ πρὸς ὁδοιπορίαν βατήν. ᾽Αλλὰ φευδῶς 
αὐτοὺς µακαρίζετέ φησι. Τοιαύτην γὰρ ὑμεῖς οἰχοῦν- 
τες, τὸ µακάριον οὐχ ἑκτίσασθε, περὶ τὸν δόντα γε- 
γονότες ἀγνώμονες. Οὐ γὰρ τοσοῦτον ὑμᾶς ὁ Ασσύ- 
ριος, Óvb αὐτοὶ ἑαυτοὺς ταλαιπώρους ἐργάζεσθε. 
Θεῷ Υὰρ εὐνοοῦσιν οὐδὲν ἐπῄει δεινόν. Απεσείσθη 
γὰρ ἂν ὑμῶν, ὡς dg' ἱμαείου cc. 


gite ; et captivitatem illam, qux post ánnum vobis im- 
minet, animo azitate. Eos. ctiain fames invadel, qui, 
copi: rerum elati, in ceteros petulantius se gesserunt. 
Sic enim solet sanare Dominus. Luctu ergo poeuas 
ístas antevertite, ut in coelum intuentes spiritum salu- 
tarem ine excipiatis, Per Chermel autem instan- 
tem regioni solitudinem significavit, Deinde, quod 
judicium in. solitudine hobitaturum dixit, urbem 
his verhis , sicut per justitiam ἐπ Carmelo, regio- 
nem ipsam , qua etiam propter injustitiam ha- 
bitatores , ut olim. propter impietatem alienige- 
nz, pellendi essent, judicavit. 999. Oinnes enim 
illias opera conditi et effecti sumus, et sicut scc- 
leratis multa pro suabonitate imedeiur, ita poni- 
lentes rursus in prospero rerum successu àecuro 
habitaturos esse pollicetur. Aget autem secure 
quisquis in justitia gloriatur, etiamsi omnia per- 
misceri et conturbari contigerit. Deinde qui sunt 
in saltibus, ila percommode habitabunt, ut. qui in 
campestribus. Minis porro ubique spes bonas inter- 
miscet, ut illis quidem territos, istis autem a 
desperatioae revocatos, utroque tandem ab igna- 
via et socordia revocet. Apud' eos rursum qui ocu- 
los in terream deflgunt, sumpta ab eadem similitu- 
dine utitur : Non enim, ait, beatos eos dicitis , qui 
solum irriguum habitant , bobusque ad arandum , 
asinis vero ad iter calcandum idoneum. Sed falso 
eos beatos dicitis inquit. Neque enim qui terram 


ejusmodi habitatis, beati esse potestis, qui ia. beatitatis largitorem Deum ingrati estis : nec tam vobis 
Ássyrius quam vobismetipsi estis iniserie auctores, cum bene de Deo sentientibus nihil mali poss:t 
accidere ; eumque a vobis ipsi , ianquam a vestimento tineam, repuleritis. 


ΚΕΦΑΛ. ΛΙ’. 

α ιβ. Οὐαὶ τοῖς τα.αιπωροῦσυ ὑμᾶς. Υμᾶς δὲ 
οὐδεὶς ποιεῖ τα Ἰαιπώρους, x. 5. λ. 

Μακχαρίσας τοὺς ἁποστόλους , χαὶ ταλανίσας τοὺς 
αὑτοὺς ἀθετήσαντας, ὡς ἐξ αὐτῶν εὐχὴν ποιεῖται 
τῶν ἀποστόλων, ὡς οἱ μὲν ἀπειθεῖς xal πολεμοῦντες 
ἡμᾶς, ἀπολώλασιν' ἡμῶν δὲ σὺ σωτηρίᾳ. Μαθόντες 
γὰρ ὡς οὐδεις αὐτοὺς ταλαιπωρήῄσειεν, ἐχ πολλῆς 
«αύτα περιχαρείας φασὶν, ὃτι διὰ φωνἩν τοῦ φόδον 
σου ἐξέστησαν Aaol, καὶ διεσχορπἰσθησαν ἔθνη. 
Κατὰ δὲ ᾽Αχύλαν χαὶ θεοδοτἰίωνα, ἀπὸ φωγῆς ὄχ.ου, 
Ίγουν πλήθους ἀνεχώρησαν Aaol. Δηλοϊῖ δὲ τὴν ὑπὸ 
πολλῶν ἅλωσιν πολεµίων, xal τῆς πόλεως ἕκπτωσιν. 
Ανιὶ δὲ τοῦ, ἁπὸ φόδου σου, 6 Σύμμαχος ἀπὸ τοῦ 
ὑγωθῆναι διεσπάρησαν, εἴῤιχεν. Tic γὰρ ἰδίας 
ἐξέστησαν γης. Εκστασι» δὲ τινες την κατάπληξιν 
τὴν ἀπὸ τοῦ δέους εἰρήχασιν. Ἡ δὲ σωτηρία τοῖς 
ἁγίοις ἐν χαιρῷ γίνείαι θ.Ίίψκως, κατὰ x6* «Οτ 
ἂν ἀσθενῶ, εὖτε δυνατός εἰμι. » Καὶ τό» ε«Αρχεῖ σοι 
t; χάρις µου. Ἡ γὰρδύναμί6 pov &v ἀσθενείᾳ τελειοῦ- 
ται. » Τὰ δὲ τοῖς ἀπειθέσιν' ἑσόμενα καὶ Μωσῆς xat 
προφῆται χηρύττουσιν, Καὶ ὁ Σωτὴρ δέ φησιν’ «"Otav 
' εἴδητς χυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων τὴν Ἱέρου- 
ο” ]| Cor. xu, 10. ** ibid. 9. 

VARII. 
b »p. ὡς. 


CAP. XXXIII. 

Vgns. 1-12. Ve qui vos miseros faciunt, sed nemo 
vos [acit miseros, etc. 

399 Postquam beatos esse dixit apostolos, eos 
autem a quibus rejicerentnr , miseros , Deo jam , 
tanquam apostolorum voce preces fundit, quod, 
sublatis impiis a quibus oppugnabantur , salutem 
a Deo consecuturi sint. Qui enim se 8 nullo mise- 
ros dici posse sciunt, prz multa letitia, propter το- 
cem timoris Dei obslnpuisse populos et dispersas 
gentes , vel, ut Aquil& et Theodotioni placet , a 
roce lurbee , id est vulgi, populos recessisse dicunt. 
Quibus urbem 9 multis hostibus expugnari ct ever- 
ti debere significatur. At quo loco , a timore two , 


. habemus, propterea quod se elevarunt, dissipati sunt, 


transtulit Symmachus. Sua enim terra motos esse 
intelligit : etsi non desint , qui ad motum illum , 
sive stuporem , qui metu iucutitur , referri 3945 
velint. Adjicit autem beatis in tempore tribulatio- 
nis salutem. fieri ; juxta ilfud : « Cum infirmor, 
tune potens sum *5, » et illud : « Suflicit tibi gratia 
mea, Virtus enim. mea in infirmitate perfleitur't. » 
Porro qua incredulis cssent eventura et Moses 


LEÉCTIONES, 


£261 


ΡΠΟΟΟΡΠ GAZ.EI 


22329 


et yrophet:? non dissimularunt : imo nec Salvat^r A ax^tu, «625 ἐρεῖτε τοῖς ὄρεσι ' Καλύφατε ἡμᾶς. xal 


$»se his verbis : « Cum videritis Jerusalem exer- 
citu cireumdari , tunc dicetis montibus : lpsi nos 
obleg te ; οἱ collibus : Cadite in nos **. » Deinde 
tanquam eos qui dispersi sunt in gentes alloqui 
Deus ipse nonnullis videatur : Nunc autem congre- 
gabuntur spolia vestra, ait, quasi, jamjam captum iri 
significet. Quod ut facilius populo persuadeatur , 
non aliter quam a. ludentibus locuste capiuntur ; 
sic eorum animas, tanquam ludicrum aliquod, in 
Satanz potestatem facile venturas asserit. Ideoque 
justos. rursus inclamare, | id est , prophetam in 
Ecclesi: ordinem transeuntem Deum laudare. vi- 
demus, qui in excelsis habitat, sive coe'os excel- 
sorum nomine intelligas , sive eos, qui mente at- 
tolluntur , qui et Sion etiam dicuntur, quia Dei 
Ecclesia sunt ; ut eo ipso patuerit, quod plena 
Judicii et justitie hic appelletur, ne ab his , quibus 
i1 deserto justitiam et, judicium requieturum mo- 
init, dissentire videatur. Nunc enim idem Sionís 
quod antea deserti noinine significat ; Christum enim 
qui justitia ipsa est , admisit ; quem terrena illa 
Jerusalem — repudiavit. Deinde, quod judicii no- 
men addidit, nihil non sub sanctis judicatum iri 
demonstravit. Atque hinc est , quod in lege traden- 
dos esse adjunxit. Sunt enim et ipsilesi evangelic:e 
recenti Lraditi, et salus eórum in thesauris est, qui 
iu caelo reconduntur. Verum quod in lege tradentur 
habemus , in hunc modum Symmachus: fides tem- 


τοῖς βουνοῖς * Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς. » Εἶτα ὣς πρὸς τοὺς 
διασκορπισδέντας elg τὰ ἔθνη λέγει παρεισαχθ:ν 
τοῦ θεοῦ τὸ πρόσωπων, ὥς τινὲς φασι’ Nor δὲ συν- 
αχθήσεται τὰ σκύ.ῖα ὑμῶν. τοῦτ' ἔστιν, Οὑκ εἰς 
μαχρὰν ἁλώσεσθε ' xai τὸ εὐάλωτον δηλῶν τοῦ τῶν 
Ἱουλαίων λαοῦ , οἱἰονεὶ παίζοντες, φηαὶν ἀχρίδων 
ὑμᾶς λήφονται Σίχην, οὕτω δὲ χαὶ τὰς φυχὰς τῷ Σα- 
τανᾶ γεγόνασι παίγνιον" ἐφ᾽ ᾧ πάλιν ἀναγωνοῦσιν cl 
δίχαιοι. Ἠγουν ὁ προφήτης ἐπὶ τὸ τάγμα sro Ἐκ- 
Χλησίας µεταθαίνων δοξάζει τὸν θεὸν ἐπ᾽ αὐτοῖς τὸν 
ἐν ὑγη.οῖς κατοικοῦντα, 3| τοῖς οὐρανοῖς, ἡ τοῖς 
ὑφώσασι τὴν διάνοιαν, οἳ xa Σιὼν χρηματίζουσιν, 
ὄντες Ἐκκλησία θεοῦ. Καὶ δήλον, ix τοῦ π.]ήρης 
εἶναι λἐγεσθαι κρίσεως xal δικαιοσύνης, συμφώ- 
νως οἷς ἔλεγε, « Καὶ ἀναπαύσεταιὲν τῇ ἐρήμῳ χρῖμι 
χαὶ δικαιοσύνη. » "Hv γὰρ εἶπεν ἔρημον, νῦν ὀνομάνει 
Σιών. Προσήχατο γὰρ Χριστὸν τὴν δικαιοσύνην, ὃν 
ἡ ἐπίγειος Ἱερουσαλὴμ οὐκ ἑδέξατο. Ἡ δὲ κρἰσις 
δηλοῖ τὸ μηδὲν ὑπὸ τῶν ἁγίων ἄκριτον Ὑίνεσθαι. 
Διό φησιν, à» νὁμῳ παραδοθήσοντα!. To γὰρ εὖ- 
αγγελικῷ παρεδόθησαν νόμῳ καινῷ ' xal ἡ σωτηρία 
τούτων ἐν θησαυροῖς τοῖς ἀποχε'μένοις Ev οὐρανψ. 
"Ava δὲ τοῦ, àv νόμφ παραδοθήσονται. Σὐμμαχός 
φησιν: Ἡ πίστις τοῦ καιροῦ σου π.ὶ)οῦτος σωση- 
plac, σοφία, xal γγῶσις. Φόδος Κυρίου abtéc ο 
θησαυρός σου. Τῶν ᾿Εθδομήχοντα λεγύντων ᾿ κει 
σοφία καὶ ἐπιστήμη καὶ εὑσέδεια. Άπερ πρὸς τὸν 
Θεὺν ὥσπερ Όυσία τις ἓξ ἀνθρώπων ἀνάγεται λοχικὴ, 


poris tui, divitice salutis, sapientia , et cognitio. Ti- C ἃ καὶ θησαυροὶ δικαιοσύγης εἰσίν. 
mor Domini ipse thesaurus ejus. Septuaginta autem :. Venit sapientia , et disciplina, et pietas; 998 ας 
ex hominibus ad Deum tanquam rationale sacrificium aliquod referuntur , et thesauri etiam ju- 


stitie vere nominantur. 

Ita vero verha ista, in. lege tradentur, explicant 
nonnulli ; ut mirum videri dicant, qui per legem 
Israelite. perierint, quam in. salutem acceperant. 
Weato enim teste Apostolo : « Cum justitiam Dei de- 
&Lruentes suam asserere studerent, justitia Dei ex- 
ceciderunt. Finis enim legis Christus, ad justitiam 
omni credenti **. » Umbram siquidem, qus ad 
emendationis usque tempora procurrisset, ad Chri- 
sti adventus lucem decebat evanescere. [taque 
quia pro legis umbra decertarent, in hostium po- 


| Τὸ δὲ, ἐν váj«o παρωδοθήσονται, xwkc οὕτω qa- 
olv * θαυμάζουσι τοὺς ἐξ Ἰσραὴλ ὡς ἁπολωλότας διὰ 
τοῦ νόµου, ὃν εἰς σωτηρίαν ἐδέξατο. Κατὰ γὰρ τὸν 
θεῖον ᾿Απόστολον, « ᾿Αθετοῦντες τὴν τοῦ Θεοῦ δι- 
χαιοσύνην, xat τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ διχαιο- 
σύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν. Τέλος γὰρ νόµου 
Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι. P 
Ἔδει γὰρ τὴν σκιὰν τὴν µέχρι χαιροῦ διορθώσεως 
ἀργῖσαι Χριστοῦ τοῦ φωτὸς ἐπιλάμψαντος. Xx:oga- 
χοῦντες τοίνυν περὶ τὸν vópov τοῖς ἐχθροῖς παρ- 


iesialem devenerunt ; cum mobis, id est gentibus, ϱ εδόθησαν. Ἡμῖν δὲ τοῖς ἐξ ἐθνῶν xai ὁ διὰ Μω- 


ipse cliam per Mosen traditz leges in solutis the- : 


'sauros abierint. In ipsis enim sapientia, et doctrina, 
et pietas in Dominum ; qua Christi mysterium, tan- 
qua:n rudi pictura, adumbrabant. « De me enim, 
ait, et ille scripsit **. » Deinde sermone ad aposto- 
Jos converso, eorumdem metum in impios venturum 
cosque, a quibus olim terrebantur, victos esse voci- 
feraturos adjungit. Caterum pro verbis istis, Ecce 
limore vestro. ipsi timebunt, reddidit Symmachus : 
Ecce videbor ipsis. Clamarunt impense, Deinde, ne 
qui clamant ambigatur ; angelipacis amare fleverunt, 
addidit; Aquila vero : Ecce ,. ait, videbor ipsis, 
clamabo impense, reliquaque similiter ; Theodotio 


*" Luc.3x1,90:3111,90.* Roi. x, 9, 4. *! Joan 


σέως vópoc σωτηρίας εὕρηται θησαυρός. Ἐν αὐτῷ 
γὰρ σοφία καὶ ἐπιστήμη καὶ εὐσέδεια πρὸς τὸν 
Κύριον: τὸ Χριστοῦ Υὰρ ὡς ἓν τύπῳ περιέχει μν- 
στἠριον.ε Περὶ ἐμοῦ γὰρ, φησὶν, ἔχεῖνος ἔγραφεν. » 
Μεθ᾽ & φησι πρὺς τοὺς ἁποστόλους, ὡς ὁ φόδος ὑμῶν 
ἐπὶ τοὺς ἀπίστους πεσεῖται, xai οἱ πάλαι φοδουν- 
τες ὑμᾶς, ἠττημένοι Borjcorcai. Αντὶ δὲ τοῦ, 
Ἰδοὺ ἐν τῷ φόδψ ὑμῶν αὐτοὶ φοδηθήσονται, Σὺμ. 
µαχος μέν φησιν’ ᾿Ιδοὺ ὀφθήσομαι αὐτοῖς. "Expa- 
ἔπν ἐκτενῶς. Ἐπιφέρει δὲ τίνες οἱ κράξαντες * 
ἄγγε-ῖοι εἰρήνης πικρῶς ExAavcar. Ὁ δὲ Αχύ- 
λας, ἸΙδοὺ,φησὶν, ὀραθήσομαι αὐτοῖς. Βοήσω éx- 
τενῶς. Καὶ τὸ λοιπὸν ὁμοίως * 6 δὲ θεοδυτίων, 1δοὺ 


. v, 46, 


39) 


COMMENTARII IN 1SAIAM. 


. 9991 


ὀρθήσομαι αὐτοῖς, ἐδόησαν ἐκτενῶς. "Avys)oc el- A autem : Ecce videbor iis. Clamarunt impense. An- 


pürnc πικρῶς xAaícortat. Πάντες οὖν δηλοῦσι 
τὸν θεὸν ὀφθήσεσθαι τοῖς θησαυρίσασιν ἑαντοῖς 
ὃ χαιοσύνης καὶ τῆς σοφίας, τοὺς θησαυρούς. 
"Ἠσαν δὲ τοῦ Σωτῆρος οἱ μαθηταὶ, olg ἐγὼ μὲν 
᾿ὤφθην 9. Οἱ δὲ ἐκέκραξαν ἐκτενῶς ἄγγε.ῖοι ὄντες 
εἱρήνης. Ot xaV πιχρῶς ἐδόων ἓν εὐχαῖς ὑπὶρ τῆς 
ἁπωλείας τοῦ προτέρου λαοῦ. Καὶ ὁ Σωτὴρ δὲ τὴν 
Ἱερουσαλὴμ ἀπεχλαίετο. « El δεις xal γε σὺ τὰ 
πρὸς εἰρήνην σου. 2 Διό φῆσιν, Ἐρημωδθήσονται 
παρὰ τούτων ὁδοί d, Τὸ δὲ, πέπαυται ὁ φόδος τῶν' 
ἐθνῶν, ὁδελίζεται ὡς μὴ xelpsvov. Πεπαῦσθαι δέ 
φπα: τοῦ ix περιτεμῆς aov τὰς ὁδοὺς, καὶ τὴν 
διαθήκη» ἧρθαι τὴν διὰ Μωσέως δοθεῖσαν, μηχέτι 
τε αὐτοὺς εἰς ἀγθρώπους .ἰογίζεσθαι. 


Τινὲς δὲ τὸ iv τῷ φόδφ ὑμῶν αὐτοὶ φοδηθήσον- 
ται, φασὶν οὕτως ' Παραθαῤῥόύνει τοὺς ἁγίους ωυστ- 
αγωγοὺς τῶν ἑσομένων αὐτοῖς ἀγαθῶν προανα- 
φαΐνων τὸ πλάτος. "Eg ἀρχΏς μὲν γὰρ οἱ ix περιτομῆς 
ἐχάχου, αὐτοὺς λέγοντες * « Παραγγελίᾳ παρηγγεί- 
λαμεν ὑμῖν pt λαλεῖν tv τῷ ὀνόματι τούτῳ. » Οὓς 
καὶ δεδιότες ἕφασχον οἱ ἁπόστολοι, « Καὶ τὰ vuv, 
Κύριε, ἔπιδε τὴν ἀπειλὴν αὐτῶν, xat δὺς τοῖς δούλοις 
σου μετὰ παῤδησίας λαλεῖν τὸν λόγον σου. » Νῦν δὲ 
δεδοίκασιν' αὐτοὶ, τὴν πρὸς τοὺς πιστοὺς ἀγαπῶν- 
τες εἰρήνην, ἑλεεινῶς τε τούτοις ὑποκαταχλινόμε- 
vot. Οὐδὲ γὰρ εὐοδωβήσονται, φησὶν, θεομαχεῖν Ἶρη- 
pívo. Καὶ τῶν Ἰουδαϊχῶν ἐθνῶν ó φόδος éxav- 
caro, xai τῆς πρὸς αὐτοὺς διαθήχης ἡρμένης, 
ἁλλότριοι γεγόνασι τοῦ Θεοῦ xal ξένοι τῶν ἐπαγγε- 
λιῶν. "Ὅτι μὴ πάντες οἱ ἐξ Ἱσραὴλ, οὗτοι Ἱσραήλ. 
à, φησὶν, οὐδενὸς αὐτοὺς ἀξίους λογίσεσθε. Εἶτα 
ἐπιλέχει, ἐπένθησεν ἡ vn, ἀχολούθως διὰ τὰ περὶ 
αὑτοῦ εἱρημένα τῆς Ἰουδαίας, ἧς καὶ τὰ µέρη 
φησὶν, ὧν καὶ τὰ μεταξυ τάττει, τὸν Λἰδανον, 
τὴν Ἱερουσαλὴμ ἐπὶ τοῦ παρόντος οὕτω καλῶν, διὰ 
τὸν ἐν αὐτῇ θυσίαν, καὶ τὸν προσφερόµενον Αίδα- 
yov χατὰ τὸν νόµον. Καὶ δη xol χατῃσχύνθαι 
qnoi τὸν Λίδαγον, ὡς εἰ σαφέστερον ἔλεγε τὴν θυ- 
σίαν, καθῃρηµένης τῆς v νόµῳ λατρείας. Καὶ àv τῷ 
Ζαχαρία δὲ λέγεται, « Διάνοιξον,ὁ Λίθανος, τὰς θύρας 
σου, xal χαταφαγέτω πῦρ τὰς χέδρους σον.) Καὶ 'Ie- 
δεχιλλ δέ φησιν. Ὁ ἀετὸς ὁ μέγας, ὁ µεγαλοπτέρυ- 
γος, ὃς ἔχει τὸ Ίγημα εἰσελθεῖν εἰς τὸν Λίδανον, xal 


ἀπέχνισε τὰ ἁπαλὰ τῆς xébpou. » "Ansp ἑρμηνεύων - 


φησίν' "0z ἂν ἔλθῃ Ναθουχοδονόσωρ εἰς Ίξοουσα- 
Mg. 


'AXA& xa ἡ χώρα ἡ χαλουµένη ΙΣαρώνγη ὁ Za- 
ρώνας, ἔλη, φησὶν, ἐγένετο f| ἀχρειόστης * ἐξ àxav- 
θῶν ἐμπλησθεῖσα θρασύτητος. Δι οὗ σηµαίνει τὰ 
πιότατα χωρία τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους, δηλαδὴ τὰ iv 
ταῖς αὑτῶν ψυχαῖς ἀφανισθήσεσθαι. Ταῦτα μὲν Exsl- 


το Luc. xix, 42. ᾖΤ Act. v, Q3. "* Act. iv, 29. 


7ο FEzech. xvn, 17. 


geli pacis amare [flebunt. Eos igitur omnes Deum 
visuros esse judicant, qui justitia εἰ sapientie the- 
sauros sibi recondiderunt; Salvatoris discipulos 
nimirum quibus et ipsum viswm esse, ct. angels 
pacis cum essent, impense clamaese, alque super 
prioris populi interitu inter precandum amare fle- 
visse constat. Quin et Salvatorem llierosolymorum 
vicem 9396 flevisse reperias, ubi ait : « Si novis- 
ses et tu, quz pacis tug sunt "*. ». Itaque, dese- 
rentur horum vie, adjungit. Sed quod proxime se- 
quitur, cessavit meius gentium obelo confodi, tan- 
quam quod aliunde intrusum sit, advertendum est. 
Deinde circumcisi populi vias cessasse, et testamen- 
tum illud, quod per Mosen acceperant, sublatum 
esse, neque amp!iua in hominum numero haberi si- 
gnillcat., 

Quidam autem verba ista, metu vestro ipsi time- 
bunt, ita. interpretantur; ut sanctos mysteriorum 
interpretes, proposita futurorum bonorum amplitu- 
dine, in spem velint excitari, quos ab initio laces- 
sere et vexare his verbis Judzxi non verebantur : 
« Etiam atqueetiam przecepimus vobis, ne doceretis 
in nomine isto **. » Eosdem etiam cum timerent 
apostoli ita Deum precatos esse reperimus :« Et 
nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis 
tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum '*. » At 
jam ipsi contra metuunt, et praeclare secum agi 
putant, si cum fidelibus pacem colant, illisque 
miserabiliter subjiciantur. Neque enim bene illis 
cesserit, quod cum Deo bellum gerere ausi sunt : 
cum Judaicarum gentium cessante. metu, sublato- 
que testamento, jam a Deo facti sint alieni, et pro- 
missionibus indigni 13, Neque enim omnes, qui cx 
Israel, ipsi sunt Israel ?*. Jubet itaque, ut nulla re 
digni habeantur. Deinde infert : /uxit terra. Neque 
id male, propter ea, quz de Judza dicuntur, cu- 
jus partes nominans, intermedia etiam adnectit ; 
Libanique nomine, Jerusalem ideo significat, quod 
in ea sacrificia fierent, et lege tius ipsum, Αἰδαγος 
Grace, offerri juberetur. Quin etiam confusum este 
Libanum dixit, tanquam sublato legis cultu, de sa- 
rifleio ipso loqueretur apertius.. Deinde apud Za- 
chariam reperias : « Aperi, Libane, portas tuas, 


p et comedat ignis cedros tuas **. » Et apud Ezechie- 


lem in bunc modum : « Aquila grandis, magnarum 
alarum, quz habet ductum intrandi in Libanum, et 
decerpsit tenera fastigia cedri '* ; » quod interpre- 
tatus idem postea, Cum adversus Jerusalem venerit 
Nabuchodonosor, 9977 subjecit. 

Quin et regio ipsa, qua Sarona, sive Saron vo- 
catur, in dumeta et. paludes abiit, propter spinas 
quibus referia est, facta imbecillis : quibus pin- 
guissima Judaici populi loca, illa videlicet, qua in 
animis exsistunt, deletum iri significat, atque haec 


15 Ephes. u, 12. '* Rom. ix, 6. * Zachar. xi, {» 


VARI LECTIONES. 
e yp. 0 μὲν ὤφθη. d γρ.Υγὰρ αἱ αὐτῶν ὁδοί. vp. Σορώνη, ἢ 6 Σαρὼν, εἰς Xr, φησὶν, ἐγένετο, καὶ ἀχρεῖίε semi 


2295 


PROCOPII GAZ. EI 


2396 


quidem sunt, quz illis eventura innuit. Manife- A νοις. ΦαγεΓὰ δὲ ἔσται ἡ LaActala διὰ τὰ περὶ αὖ- 


stam vero fore Galileam propter ea, quz de illa 
dicta sunt , addit : « Galilea gentium, populus qui 
smbulat in tenebris, in umbra mortis, jux magna 
..Oria est eis ". » Est et ipse Chermel manifestus 
futuras, de quo ante. illud usurparat : « Et erit 
* deserius, tanquam Chermel **: » ut Ecclesiz fre- 
quentia et sublimitas demonstretur. Sunt. enim 
potentes Dei valde a terra elevati. Pacis igitur 
nuntios Deus, pro sta in homincs benevolentia, ad 
Israelitas tisit ; qui amare flentes ad przdicatio- 
: wem amplteetendam eos hortarentur : quam cum 
rejiceret, Nunc exsurgam, ait, et quz sequuntur : 
ut secundüm illum et gloriosum adventum suum 
Indicatel, quo divinitatem tum demum eis intueri 
expeririqde licebit, cum  gloriflcabitur, Sentient 
vero quam vanum spiritus habuerint robur , cum 
eos devorab:t ignis. Ceterum in quo gentes. fore 
combustas, subjicit, non gentium, sed populorum 
vocabulum cxteri omnes usurparunt, ut eoa de 
quibus sermo est, indicasse videantur : eos, in- 
quam, qui tanquam spina ín agro abjecta, futuri 
$unt. Nonnulli porro quod dicit exsurgam, co tra- 
hint, nt ad poenas referri velint, quibus, expugnata 
et dirépta civitate, eorum in se contumeliam ultus 
ést; quó tempore óloriim ejus, qué cruci affixe- 
tüht, prophetarti quolibet longs superlorem csse 
patuit. Tamuam Igitur ira divina eo$invasura es- 


τῖς εἰρημένα * κατὰ τὸ,ς 'aXOaa τῶν ἐθνῶν, 6 λαὸς 
ὁ καθήµενος ἐν σχότει χαὶ σχιᾷ θανάτου, φῶς µέγα 
ἀνέτειλεν αὑτοῖς. » Καὶ ὁ Χέρμε.ῖ δὲ φανερὸς ἔσται, 
περὶ οὗπερ ἔφτσε * « Καὶ ἔσται d) ἕρημος ὡς 6 X4p- 
Μελ. » Τὸ δὲ τῆς Ἐνκλησίας δασὺ xaX ἁπηρμένον δη- 
Aot. Τοῦ γὰρ θεοῦ ol κραταιοὶ τὶς γῆς σφόδρα ἐπῆρ- 
θησαν. Ὁ μὲν οὖν φιλάνθρωπος θεὺς ἀγγέλους 
εἰρήνης ἀπέστειλε πρὸς τὸν "Iapat) πιχρῶς αὐτοὺς 
[χλαίοντας, καὶ] ἱχετεύοντας τὸ χήρυγμα δέξασθαι.' 
Mh δεξαµένων δὲ, φησί: Nov ἀναυτήσομαι, xax τὰ 
Enc. Tiv δευτέραν αὐτοῦ καὶ ἔνδοξον παρουσίαν 
ἐπαγγελλόμενος, xa0' ἣν ὄψονται τῆς θεότττος αὖ- 
τοῦ λαθόντες τὴν αἴσθησιν ὅτε δοξασθήσεται xav 
ὑψωθήσεται. Οἱ δὲ γνώσονται ὡς µαταίαν εἶχον 
ἰσχὺν πνεύματος, ὄτεπερ αὐτοὺς χατέδετα: mp. 
Αντὶ δὲ τοῦ, ἔσονται ἔθνη xataxexavpéra, Aaol 
πάντες ἑξέδωχαν * δηλονότι πρὸς οὓς ἣν à λόγο; ol 


xaX ἔσονται ὡς ἄχαγθα ἐν ἁγρῷ ἑῤῥιμμένη. Τινὲς 


δὲ τὸ ἁναστήσομαι, qaot, διὰ τὰς δίχας, X; ἔτισαν 
τῆς εἰς αὐτὸν παροινίας, ἀλούσης αὐτοῖς χατὰ xpá- 
τος τῆς πόλεως, ὅτε καὶ τῶν τοῦ παθόντος ἔμαθον 
δόξαν, οὐ καθ ἕνα τυγχάνοντος τῶν προφλτῶν. Ὢ; 
μελλούστς οὖν αὐτοὺς τῆς θείας, ὀργῆς καταλέψε- 
σθαι, vUv ἀναστήσομαι, φη Αν, ἀνεξικαχίσας µέχρι 
τοῦ σταυροῦ. Ὑψώδη τοίνυν, αὐτοὺς μὲν τικωρ:- 
σάμενος, χαλέσας δὲ τὰ ἔθνη. Γνὠώσεσθε δὲ vor, 
φησὶν, ὡς ὑπῆρχον ὑμῶν ἰσχυρότερος. 


ει, Nühe etsurgam, iiquit, qui ad trucem usque injurias :zquo animo pertulit, Est itaque exaltatus, 
postquam, sumplo de illig &ufipliclo, gentes ad fidem vocavit. Nunc vero cognoscetis, ait, quoi εσυ 


vobis eram paténtlor. 


Et vos ighis usé dépascel, quemadmodum que C — Kal πυρὸς ἔσεσθε c(ogi), καθάτερ ἄκανθα ἐν 


abjecta εἰ! $98 in agro, spina coniburi consuevit. 
Ést eniin cóusuméüs ignis Deus noster 2. Verum 
enimvero totám hunc locum sic quidam explicant : 
(Cum neque rinis, neque promissionibus persuade- 
retur populus, tanquam unicum $tperessel plaga- 
fum remedium , éju& éommiseratione commotus, 
préce& àd universorum Deum fundit propheta, si- 
guifleans completas esse ab eis iniquitates, poenas- 
que mereri. Sed tua, inquit, miseratione iis opus 
est, qui afflicti in te spes suas collocarunt. Da igi- 
tur eis salutem, qui propter metum tuum obstu- 
puerunt. Est vero ista dixisse putandus, non tan- 
quam Deum rerum ignarum docere videatur ; sed 
ut exemplum populo, quae ad salutem faciunt, po- 
stulandi proponat. Quz: enim ipsos dicere oportebat, 
ideo auribus eorum propheta inclamat , ut ad imi- 
tationem excitentur. Patet namque eos, qui ab As- 
syrio in auxilium vocati sunt, tacite esse perituros, 
reliquos autem metu fugam abrepturos, servatis 
ope Dei (quem sancte ét pie enerantur) Israelitarum 
$poliis; qüibüs tamen et ipsi, nisi resipiscant, 
facile privabuntur; cum tanquam locuste, hostes 
ποπ desintsuperstités. Sancius Deus, qui habitat 
as ekcelsis, Quibus indicat mentis οἱ anis 2 ela- 
Yionbm bowam. Netjue 'enith sanctis hic ileo poni. 


dypó κατακεκαυµένη. Ὁ Υὰρ θεὺς ἡμῶν πὸρ xaz- 


᾽αναλίσχον ἐστίν. Τινὲς δὲ τὴν πᾶσαν οὕτως ἑφηγή- 


σαντο ῥῆσιν. Ἀπειθοῦντος τοῦ λαοῦ xal ταῖς ἀπει- 
λαῖς καὶ ταῖς ἐπαγγελίαις, ὡς μηδὲν ὑπόλοιπον 
ὑπάρχειν πλὴν τοῦ παθεῖν, εἰς συμπάθειαν ὁ προ- 
φήτης κατενεχβεὶς, εὐχὴν ὑπὲρ αὐτῶν ἀναπέμτει 
πρὸς τὸν τῶν ὅλων θὲὸν, δηλῶν ὡς τὰ μὲν παρ᾽ αὐ- 
τῶν εἰς xaxk συμπεπλήρωται, χεχρεώστηταί τε τού- 
τοις ἡ δίκη. Χρεία δὲ τῶν σῶν ἡμῖν οἰκτιρμῶν τοῖς 
ἑλπίζουσιν ἐπὶ σὲ xai θλιθυµένοις. Abc οὖν σωτηρίαν 


* ποῖς, διὰ τὸν σὺν φέδον ὑπομείνασιν ἔκστασιν. Ἔλε. 


γεν δὲ ταῦτα οὐχ ὡς ἁγνοοῦντα διδάσχκων θεὸν, ἀλλὰ 
εὖπιος Ὑινόμενος τῷ Aa τὰ πρὸς σωτηρί/αν αἰτεῖν. 
*A γὰρ αὐτοὺς λέγειν ἐχρῆν, εἰς ἀχοὰς αὐτῶν ὁ προ- 


D φίτης φησιν, ἵνα μιμήῄσωνται. Ότι γὰρ χαὶ ot εἷς 


συμμαχίαν ὑπὸ τοῦ "Accuplou χληθέντες ἀφοφητὶ 
τελευτήσουσι, xal οἱ λοιπο πρὸς quyhv ἀπὸ τοῦ 
Φόδου τραπήσοντα:, εὔδηλον τῶν Ἰσραηλιτικῶν 
σχύλων σωζοµένων δυνάµει θεοῦ, Tio θεοσεθοῦντες 
τυγχάνουσι. Mf] μετανοοῦντες δὲ στερηθἠσονται, sve- 
ριγινοµένων αὐτῶν τῶν ἐχθρῶν ὡς ἀκρίδων. "Αγιος 
d θεὸς ὁ κατοικῶν ἐν ὑγη-οῖς. Προχοπὴν δηλοῖ 
διανοίας, xo δίαρµα ψυχῆς ἀγαθόν. OD γὰρ Θεοῦ 
πρὸς ἁγιασμὸν, ἀλλ ὡς τοῦ εὐχομένου προχόπτον» 
τος, τὸ ἅγιος, λέγεται, ὑφοῦγτος θεὸν, bg οἷς αὐ. 


V foa, 1x, 2; Matth. iv, 16. 7* 15a. xxix, 11. 7* Hebr, ir, 29. 


2297 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2298 


τοῦ τὸ δίχα:ον κατὰ τῶν ἡμαρτηχότων χρῖμα xxzel- Α tur, quod ad Dei sanctimoniam quidquam adjic'a- 


χηφεν χαθόλου τε xax xavà τῆς Ἑερουσαλήμ. Οὐ γὰρ 
el; ἀπώλειαν τὴν πόλιν, ἀλλ εἰς ὃπιστροφὴν τῶν 
ἑνοικούντων ἐπαίδευεν ' ὅτε χαὶ δικαιοσύνη παρ' 
αὐτοῖς ἀχμάζειν Ἀδύνατο, xaà νόµος ἀνθῆσαι, χαὶ ὁ 
λαὸς àx τούνου χαθάπερ ἀγαθὸν ἀρύτασθαι θησαν- 
póv. Αφ οὗ καὶ εἰς σοι», χαὶ ἐπιστήμην προ- 
ἐχοπτον, ἢ Yevid εὐσέδειαν πρὺς θεὸν καὶ 0ncav- 
ροὺς δικαιοσύνης. Οὕτω δὲ δ.αχειµένων, ὁρμὴν 

| ἑχθρῶν ὑμῶν οὐ χρατήσειε φόδος. ἁλλ᾽ ixslvew 6 ἐξ 
"ὁμῶν, καὶ πρὸς εἱρήνηχ πρεσθεύσονται ἐμοῦ γατ᾽ 
αὐτῶν ὀρίσοντος ἑρήμωσιν, χαὶ την χαθ᾽ ὑμῶν ὅδ.α- 
ταγἣν χαταπαύοντος. 


02 γὰρ ἑαυτῶν ἐπῆλθον ὑμῖν, ἐμοῦ δὲ καθάπερ 
τινὰ διαθήκην αὐτοῖς διατάξαντος. ᾽Αλλ᾽ ἔχων µε 
σύμμαχον χαταφρονἡσεις αὐτῶν. E:cá φησιν, "Exév- 
θησεν ἡ γη, τοὺς τόπους ἀντὶ τῶν οἰχητόρων, xal 
ἀντὶ λογικῶν ἀναίσθητα πρὸς αἰσχύνην ἑχείνων παρ- 
εἴληφεν , οὓς ἔδει τὴν ἰδίαν θρηνῆσαι πληγήν. 0 δὲ 
τοὺς τόπους παρήγαγε μονονωυγχὶ συστενάζοντας xai 
συνωδίνοντας, χατὰ τὸν λόγον τὸν ἀποστολιχὸν, ἐφ᾽ 
ois ἡ θεοῦ δύναµις ἐμφανὴς διὰ τῆς ἑνεργείας γεν{- 
σεται. Αἰσχυγθήσονται γὰρ kx. μεταθολῆς οἱ πεποι- 
Οότες ἐπ᾽ Αἱγυπτίοις, ὅτι χαταλιπόντες τὸν θεὲν τὸν 
οὕτω τοὺς ἑναντίους τροπούµενον, πρὸς Αἰγυπτίους 
ἑπρεσθεύοντο, 8:09 χαταστρώσαντος ρπε’ χιλιάδας, 
ὧν νεχρὰ «X σώματα πυρὶ παραδέδοται. Οὗτοι δὲ 


καθάπερ πΟρὶ δαμαζόµενοι τὴν ἐφ᾽ ol; ἔπραττον όμο- C 


λογ/σουσιν ἄνοιαν. 


(ΥΓιθ’. Ἀκούσονται οἱ πόῤῥωθεν d ἑποίησα, xal 
γγώσογνται οἱ ἀγγίζογτες τὴν loyóv µου. Απέστη- 
cav οἱ ἐν Σιὼν ἄνομοι. Λήψεται τρόμος τοὺς 
ἀσεθεῖς. Tíc ἀναγγελεῖ ὑμῖν δει πὸρ κχαίεται; 
τίς drurrsAet ὑμιν τὸν τύπο» εν αἰώνιον ; x. τ.λ. 

θ:οῦ μὲν ἑγγὺς Ἰσραὴλ, ὅσον ἦχε εἰς τὸ νόµῳ 
παιδαγωγηθῆναι καὶ τέρασιν. Πόῤῥω δὲ τὰ ἔθνη, τῇ 
χτίσει λατρεύσαντα. Καὶ ὅμως τὰ μὲν fixovoav: 
ο) δὲ οὖκ Ἰνέσχοντο. Πλὴν ἀχούσονται, φησὶν, xal 
οἱ ἐγΥ/ζοντες. Οὐδὲ γὰρ εἰς ἅπαν ἁπόλωλεν Ἱσραίλ. 
"ES αὑτοῦ γὰρ γέγονεν fj τῶν πιστῶν ἀπσρχή. Τινὲς 
CE περὶ τῶν ἐθνῶν καὶ τὸ δεύτερον ἐξέλαδον. Πῶς 


γὰρ ἀχούσονται οἱ πόῤῥωθεν; ἑγγὺς δηλονότι γε-΄ 


νόµενοι. Καὶ µανθάνοντες αὐτοῦ thv loxbr, ἣν 
ὑπὲρ Ἰσραὴλ θαυματουογῶν ἐπεδείξατο, od. χαὶ πῶς 
οἱ ἐν Σιὼν ἁπέστησαν Ἰνώσονται. Κατὰ δὲ τὴν 
ἑτέραν ἐξήγησιν, διαιρεῖ τοὺς ἐξ Ἱσραήλ. "Qv οἱ 
μὲν ἤκουσαν, οἱ δὲ ἁπώσαντο τυγχάνοντες ἄνομοι, 
οὓς xaX οἑήψεται τρόμος. Ἡ γὰρ τῶν ἐπενεχθέντων 
πεῖρα χακῶν εἰς φόθον ἀρχεῖ, καὶ πρός τι f γνῶναι 
τὸν ὑπ᾿ αὐτῶν ὑδριςόμενον. Πρὺς οὓς xai φησι, Τίς 
ἀναγγεεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται; περὶ οὗ ἔλεγεν, 


tur : sed ut orantis profectus indicetur eum οταί- 
tantis, cujus justum judicium non solum in scele- 
ratos omnes, sed in Jerusalem appareat ; qui illam 
non ad interitum, sed ad incolaruin conversionem, 
affligi voluerit: quo teuipore justitia apud eos, ipsa- 
que lex vigebat, ex qua populus ingentem veluti 
thesauraim aliquem depromere poterat ; unde et ad 
sapientiam et disciplinam proflcerent, quz pietatem 
in Deum, et justitie thesauros solet procreare. Sed 
eum ita se res habeant, hostium impetum non 
timor ile, quo ipsos »netuitis, sed quo vos illi 
metuunt superabit ; et pacem per legatos a vobis 
me procurante postulabunt, qui de illis evertendis, 
deque eorum vobis tollendo jugo statuerim. 


B 399 Neque enim sua sponte ipsi, sed me auctore 


vos adorti sunt ; qui id eum illis, veluti f,dere quo- 
dam, sanxerim. Verum sei me auxiliatorem habue- 
ritis, eosdem facillime contempseritis. Deinde luxit 
terra, ait, ut, Jocl nomine, ejus incolas, et pro ra- 
tionis participibus, quae sensu carent, ad pudorem 
illis excitandum, assumerel ; quos suam alioquin 
lugere calamitatem decebat. Loca deinde tanquam 
congemiscere, et condolere, Apostoli rationen se- 
cutus 56, fecit, in quibus Dei virtus reipsa palam 
futura sit. Erubescent enim ipsa rerum conversione, 
qui in gyptiis spes suas ita collocarunt, ut qui 
Deo rejecto, 4 quo hostes tam facile superantur, 
ab illis per legatos opem petiverint : cum Deum 
cLxxxv millia hostium stravisse constet *! ; quo- 
rum cadavera ígne combusta sunt. At hi non aliter 
quam igne domiti, suam ex bis, quae gesserunt, 
amentiam confitebuntur. 

Vens. 15-19. Audient qui longe sunt, qua ego feci, 
et. scient, qui appropinquant, fortitudinem meam. 
Reces:erunt quierant in Sion iniqui. Apprehendet tre- 
mor impios. Quis annuntiabit vobis ignem urere? 
Quis annuntiabit vobis locum «ternum ? eic. 

00 Dco quidem appropinquavit Israel, si mira- 
cula, et legem, cujus ei predagogio opus fuit, aspe- 
xeris. ΑΌ eo autem gentes ipsm, qu: creature 


. Servielaut, longe recesserunt. Audierunt tamen et 


iste, quod illi facere recusarunt. At eos audient et 
iMi etam, inquit, qui appropinquant. Neque enim 


D universus. periit Israel, ex quo fidelium primitiss 


constat prodiisse. Nonnulli tamen etiam secundum 
ad gentes rctulerunt. Nam qui audient, qui longe 
sunt ? appropinquantes scilicct, ejusque fortitudinem 
agnoscentes, quam Israelis nainine patrandis mira- 
culis ostendit : qui etiam, quo pacto recesserunt, 
qui erant in Sion agnoscent. Quod si aliam requiris 
es plicationem , facta Tsraelis distributione, alios 
quidem audisse, alios autem, iniquos scilicet, quos 
timor apprehendet, avertisse se significat. Sufficit 
enim immissarum calamitatum sensus, ad eum, in 


^? Rom. virt, 36. 9?! 1Y Reg. xix, $5; 15a. xxxvii, 55. , 
YARLE LECTIONES. 


{ Ἡρ πρὸς τό, 


2299 


PROCOPII GAZAI 


2300 


quem contnmceliose egerunt, agnoscendum. Ad lios A ὅτι Πῦρ χατέδεται ὑμᾶς. Τόπον δέ φησι τὸν alo- 


rursus et ista diriguntur : Quis renuntiabit vobis 


ignem urere? llle, inquam, de quo superius, ignis 


vos comburet, audivimus ? Deinde locum eternum 
eum intelligit, qui Sataiue et angelis ejus prepara- 
tus est **, Si enim vera sunt. Salvatoris verba : 
ε Qui credit in Filium, vitam habet zternam : qui 
autem non credit, vitam non videbit ; sed ira Do- 
mini manet super eum 855, » De his sic et alicubi 
propheta : « Vermis eorym non morietur, et. ignis 
eorum non exstinguelur **, » Quis novit igitur, οἱ 
ante nobis testatus est eternum locum, przier eum 
quemlibet, quem statim describens, prophetarum 


vtov, τὸν ἡτοιμασμένον τῷ Σατανᾷ καὶ τοῖς ἀγγέ- 
λοις αὐτοῦ. Κατά γὰρ τὴν τοῦ Σωτήρος φωνὴν, « 0 
πιστεύων εἰς τὸν Ylby ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 'O δὲ ἀπι- 
θανῶν τῷ Υἱῷ, οὐχ ὄψεται τὴν ζωήν ἀλλ ἡ ὀργὴ τοῦ 
θεοῦ μένει ἐπ αὐτόν.» Περὶ ὧν ἀλλαχοῦ φησιν ὁ προ- 
φήτης * €'O σχώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει, xai τὸ mop 
αὐτῶν οὐ σθεσθήσεται.» Τίς οὖν ὁ εἰδὼς xal προµαρ- 
τυρόµενος ὑμῖν τὸν αἰώγιον τόπον; ἡ πᾶς, ὃν εὖ- 
θὺς ὑπογράφει, τὸν τῶν προφητῶν xal ἁποστόλων 
σηµαίνων χορόν; αὐτοὶ γὰρ ἐχήρυξαν περὶ κρίσεως, 
ὡς ἂν τὴν μέλλουσαν φυλαξώμεθα δίχην. 


et A01 Apostolorum chorum demonstrat? Ipsi 


enim de judicio publice docuerunt, ut a futuris poenis deinceps caveremus. 


Qui talis est, longe ab igne remotus, excelsam Ὁ 


inhabitabit speluncam petre solide. Pro quibus 
Symmachus , ipse in. excelsis. requiescet. Tauquam 
circuitus petrarum altitudo ejus : quibus vitze phi- 
losophic:e, id est, qu:e in contemplatione versatur, 
certitudinem  sublimitatemque indicat ; quam qui 
sectatur, pane et aqua cum fide conjunctis vite hiu- 
jus spatium exigens, finem tandem hujusmodi 
exercitationis, regis visionem consequetur, de qua 
ipse loqui prop'eta aggressus est in hunc modum : 
«Ecce rex justus regnabit, et principes cum judicio 
imperal unt **. » Est vero consentaneum, aiunt, Chri- 
sim his verbis innui ; in quo, tanquam spelunca 
aliqua, aut ovium stabulum, Keclesia ipsa firma οἱ 
stabilis iutelligitur, juxta illud : « Et super hanc 


'Q 6& τοιοῦτος πόῤῥώω γεγονὼς toU πυρὸς, ἐν 
OirnAQ κατοικήσει σπη-λαίῳ καὶ ἐπὶ πέτρας ἰσχυ- 
(ᾱς. Κατὰ δὲ Σύμμαγον, Αὐτὸς ἐν ὑψη.οῖς κατα- 
σκηγώσει. Ὡς περιοχαὶ πετρῶν τὸ ὕψος αὐτου. 
ToU φιλοσόφου δὲ βίου τὸ ἀσφαλές τε καὶ τὸ ὕψος 
δηλοῖ, ὃν τις μετιὼν ἄρτῳ xal ὕδατι μετὰ πίστεως 
τὴν παροῦσαν διανύσας ζωῆν, τέλος ἔξει τῆς τοιαύ- 
της ἀσχήσεως τοῦ «βασιλέως τὴν θέαν. Περὶ οὗ 
προεφήτευεν, ἀρξάμενος ἀπὺ τοῦ, « Ἰδου βασιλεὺς 
δίχα:ος βασιλεύσει xal ἄρχοντες μετὰ χρίσεως &p- 
ξουσιν. » Εἰχὸς δέ φασι, xai Χριστὸν οὕτως slpr- 
σθαι, ἐν p, χαθάπερ τι σπήλαιον ἡ προθάτων σηχὸς 
ἡ Ἐκκλησία νοεῖται τὸ πάχιον ἔχουσα, κατὰ τό" 
« Καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκυδομήσω µου τὴν Ἐχ- 
χλησίαν, 1 ἣν τοῖς οἰκοῦσιν ἄρτος δίδοται ζωῆς ὁ 


petram zdificabo Ecclesiam meam **. » Cujus inco- C Χριστὸς παρὰ τοῦ Πατέρος, xal πιστὸν ὕδωρ τὸ τοῦ 


lis, panis vitae Christus a Patre, et aqua fidelis di- 
vini baptismatis, unde sumentibus omnis mauat 
securitas, nunquam non suppeditantur. Regem de- 
inde illi intuebuntur Dominum, qui etiam terram 
mansuetorum nondum adepti, ipsam mentis oculis 
in hac mortali vita Deum pie et sancte reveriti, 
procul inttebuntur. Sunt qui procul ad impios refe- 
rint, dein terram. quidem promissionis visuros, 
sed ea nonpotituros putant ; quippe qui ardeutem 
ignem sortiti, suze ipsi condemnationis metu, pro- 
cul a terra rejecti torquebuntur. Eisdem porro 
quod malis doctoribus crediderint, ita. exprobrat ; 
Ubi sunt, qui litteram legis tantum noverunt ? quos 
ita insectatur Salvator : « Ve vobis, Scribx οἱ Pha- 
rise **!» Ubinam illi, inquit, judicii die parebunt, 
qui assentando pessime discipulis consuluerunt ? 
lta vero :eddit Symmachus : Qui numerat enutritos, 
populum impudentem. Non videbit populum gravem 
labiis, ut non audiat idioma lingue ; 499 impuden- 
tes appellans, quos doctrinis suis paverint, qui po- 
pulum gravem labiis nou. videbunt, imo ne audient 
quidein, idiomatis illius lingue ignari, de qua lo- 
culus superius dicebat : Et lingue balbutientes 
statini discent loqui pacem. S. enim altiloquun no- 
tissent, populus contemptus non audivisse. 


$$ Matth, xxv, dH. 
Σχ, 15. 


Joan r1, 30. 


** [sa, pxvi, 94. " Isa, xxxn, 1. 


θείου βαπτίαµατος, ἐξ ὧν dj πᾶσα τοῖς λαθοῦσιν 
ἀσφάλεια. KaY τὸν βασιλέα κατόψονται Κύρ:ον, ol 
xa µήπω λαθόντες τῶν πραέων tv τη», πάῤῥωθεν 
αὐτὴν ὄμματι διανοίας Ex τοῦ παρόντος ὄψονται 
βίου, τοῦ θεοῦ τὸν φόθον διὰ μελέτης ποιούμενοι. 
Τινὲς δὲ περὶ τῶν ἀνόμων ἐξέλαδον τὸ πόῤῥωθεν, 
αὐτοὺς τὴ» γῆν τῆς ἐπαγγελίας ἰδεῖν οὐκ £v aot 
γενησοµένους, τὸ δὲ καιόµενον ἔχοντας mp, ol 
καὶ τῆς ἑαυτῶν καταχρίσεως ἓν φόζθῳ γενῄσονται 
μαχρὰν ἀποῤῥιφέντες ἐχείνης τῆς γῆς. ὐἷς ὀνειδί- 
(ov, ὅτι xaxol; διδασκάλοις ἐπείθοντο, φησί’ Ποῦ 
οἱ τὸ γράμμα µόνον εἰδότες τοῦ vópov ; Πρὸς οὓς 
ἔφασχεν ὁ Σωτήρ; εΟύαὶ ὑμῖν, Γραμματεῖς χαὶ Φα- 


p ΡΙσαῖοι ὑποχριταί.» Ποῦ Υὰρ οὗτοι φανῄσονται, φη- 


civ, &v ἡμέρα τΏς χρίσεως, ἀντ' συμβουλῆς ἀγαθτς 
τοὺς μαθητὰς χολακεύσχντες, 'O ὃξ Σύµµσχος ἐς- 
έδωχεν' 'O ἀριθμῶν τοὺς ἐκτετραμμένους , τὸν 
Auóv τὸν ἀναιδῆ. Οὐκ ὄψει Aatr βαρὺγ χεί.Ίεσι, 
ὥστε μὴ ἀχούειν Od Aexrov γὰώσσης. Αγωιδεις 
χαλῶν τοὺς ταῖς αὐτῶν διδασχαλίαις ἑχτεθραμμέ- 
νους, οἳ οὑκ ὄψονται τὸν βαρὺν «Ἰαὺν τοῖς χεί- 
Jecir, dAA οὐδὲ ἀκούσουσιν, ἀσύγετοι ὄντες 
δια.Ἰέκτου γλώστης. περὶ ἧς ἔφασχε * Καὶ αἱ γλῶσ- 
σαι αἱ ψελλίζουσαι ταχὺ µαθήσηνται λαλεῖν εἰρήνην. 
El γὰρ εἶδον τὸν βαθύφωνο», οὐκ ür ἤκουσαν 
Aaóc πεφαυ.ἰισµέγος. 


** Matti; xvi, 18. *' Mauh. 


2301 


COMMENTARIT IN ISAIAM. 


2302 


Τινὲς δὲ συστρεφοµένους φασὶν, ἐπειδῇ γνώμῃ A. Nonnulli pro collectos, ideo coeuntes dicunt, quod 


τῶν διδασκάλων ἐπὶ Χριστὸν συνεστράφησαν χατα- 
θοῶντες πρὸς Πιλάτον καὶ τὸν Βαραθθὰν τοῦ προ: 
τιμήσαντες μηδεμιᾶς ἀγαθῆς ἀχοῦσαντες συμθουλῆς, 
μηδὲ µαθόντες παρ) αὐτῶν ὡς αὑτός ἐστιν 0 βα- 
θύφρωνος. Διὰ παραθολῶν γὰρ ἑλάλει χατὰ τό; 
« Ανοίζω iv παραθολαῖς τὸ στόµα uou.» Ἀσύγε- 
τοι δὲ ὄντε τὸν τῶν διδασχάλων οὐ διέκρινον 
1 φθόνον. Οὐ vxp ἂν ἤκουσαν πεφαυ.]ισμένοι. Τὸ 
^ δὲ ῥητὸν ὅλον οὕτω τινὲς ἐξηγήσαντο. Ὡς τὴν μέλ- 
| λουσαν Ἀσσυρίοις πληγὴν οὐχ οἱ π.Ίησἰον μόνον 
αὑτῶν, ἀλλὰ xal οἱ πόῤῥω µαθήσονται, xaX οἱ τῆς 
Ἱερουσαλὴμ ἀσεδεῖς αἰσχυνθήσονται. Φεύγων δὲ, 
φασὶν, ὁ προφήτης τὰ ἔργα τὰ πονηρὰ τῶν ἀπειθῶν 
Ἰουδαίων εἰπεῖν, ὕλην ὄντᾳ πυρὸς, ἵτερον ζητεῖ 
τὸν ἑροῦντα διχαίως πολιτενόµενον, ὡς ἂν εἶποι πρὸς 
αὐτοὺς, ὡς ὀργὴν ἑαυτοῖς θησαυρίζουσι. Τὸ δὲ, βα- 
ρύνων τὰ dra, tva μὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵματος, 
τοῦτ ἔστι πρὸς φόνον ph συνεργῶν. 'O Υὰρ ἔχων 
τὰ εἰρημένα φησὶν, στάσιν ἔξει βεθαίαν τῶν θείων 
ἀγαθῶν ἀπολαύων. Toug δὲ φωτισθέντας ὑπὸ τοῦ 
λόγου, xal τὺ» βασιΊέα τῆς δόξης β.1έπειν ἀχό- 
λουθον ἁπαλλαγέντας μὲν τῆς χοσμικῆς προσπα- 
θείας, ἁγαθοῖς δὲ τοῖς ἐλπισθεῖσιν ἐνατενίζοντας. 
Τοῦτο γὰρ δηλοῖ τὸ τὴν γῆν ἰδεῖν πόῤῥωθεν, τοῖς 
1ηΐνοις μηδαμῶς πλησιάζοντας. Μηνύει δὲ xal χαθ᾽ 
ἱστορίαν τὸν ἄρξαντα μετὰ ταῦτα τῆς Ἱερουσαλὴμ 
Ἐζεχίαν, ὃς ἀναθεὶς ἑαυτὸν τῷ Θεῷ Yéqovev. εὖ- 
χλεῆς, ἐφ᾽ οὗ σημεία γέγονεν οἰχουμενιχὰ, ἀναπο- 
δισμὸς ἡλίου xal τῆς ἡμέρας προσθήκη. "A ἱδόνεες 
φοδηθήσεσθε τὸν Θεὸν µεταγνόντες ἐφ' οἷς ἐπείσθτητε 
τοῖς συμθουλεύσασι περὶ τῆς Αἰγυπτιακῆς βοηθείας 
γραμματεύσι χαὶ τοῖς ἐγγαστριμύθοις, οὓς χαλεῖ 
θαθυφώνους, ὡς ἄσημα φθεγγοµένους. Οὗτοι γὰρ 
πάντες µαταιότητός eloc JAaóc, xal περαυ.λισμένοε, 
πρὸς χατανόησιν τῶν δεόντων οὺχ ἄγοντες τὸν 


ἀχροατήν, 


Ιδοὺ Σιὼν ἡ αό-άις, τὸ σωτήριον ἡμῶν ol 
ὀφθα-μοί σου ὄψονται, Ἱερουσαλὴμ πό.ις π.Ίου- 
σία, σκηγαἱ al ob μὴ σεισθὼσὺ, οὐδὲ μὴ κι- 
φηθῶσιν οἱ πἀσσα.ἲοι τής σκηγῆς αὐτὴς εἰς τὺν' 
aloxa χρόνο», οὐδὲ τὰ σχοιγία αὐτῆς οὗ μὴ 
διαῤῥαγῶσιν, ὅτι τὸ ὄνομα Kvplov uéya ὑμῖν, 
τόπος ὑμῖν ὅσται, ποταμµιοὶ καὶ διώρυγες π.]ατεῖς, 
καὶ εὑρύχωροι, x. *. λ. 

ντι τοῦ, Ιδοὺ Σιὼν ἡ πὀ.ις, ὁ plv ᾽Αχύλας 
φησίν "Opa µατίσθητι, Σιὼν πόλις ἑορτῶν. Σύμ- 


µαχος δὲ xal θεοδυτίιὠ», δε Σιὼν τὴν πό.ην τῶν — 


ἁγίων ἡμῶν, καὶ πάλιν ἑξῆς, οἱ ὀφθαλμοί σου 
ὄγψορται Ἱερουσαλὴμ, ὡς qéldovcax ἰδεῖν τὺ 
σωτήριο» ἡμῶν, τοῦτ' ἔττι Χοιστὸν, ἑτέραν τε πό- 
Jv τὴν τῶν ἑορτῶν τὴν Ἐκχλησίαν τὴν ἄγαν 
πλουσίαν. Της μὲν οὖν παλαιᾶς ᾿Ἱερουσα.)ὴμ πε- 
πτώνασιν αἱ σχηναὶ διαφόροις ἁλούσης πρλιορχίαις. 
Ἡ δὲ χαινῆ πό.ὲις, ὡς ἐπὶ πέτρας ἑστῶτα, χἀν τοῖς 


de magistrorum sententia adversus Christum 99η - 
jurati magna et elata voce apud Pilatum Barabbam 
temere et. inconsulte eidem prztulerunt, quem al- 
liloguum esse ignorare non dehuerant ; loquebatur 
enim per parabolas, juxia illud : « Aperiam in pa- 
rabolis os meum **, » Sed cum insipientes essent, 
ad magistrorum invidiam non advertebant. Non 
enim contemplos vocari se audirent, Sunt autem non- 
nulli qui totum bunc locum ita exponant , ut iu- 
slantem Assyriorum plagam non suis modo vicinis, 
sed iis etiam, qui longe absunt, notam fore, eam- 
que vel iniquos, qui Jerusalem incolunt, non sine 
ruboreintuituros esse velint. Deinde quoniam mala 
infidelium Judseorum opera recensere propheta 


B refugeret, que igne digna tantum videbantur; alium 


vitae μοιραία querere, qui cos iram sibi cumu- 
late moncat. At quod obisrans aures, ue audiat ju- 
dicium sanguinis dixit, idipsum, ut a caedis com- 
munione avocaret, addidisse. Qui enim, inquit, 
babet qu: dieta suut , sedem immotam et firmam 
possidet, qui divinis bonis fruatur. Eos deinde, 
qui per Verbum illuminati essent, ideo etiam Regem 
glorie videre, quod, mundanis perturbationibus li- 
berati, in sperata bona iutuerentur, fuerat consen- 
taneum. lloc euim ipsum indicat, quod terram pro- 
cul videre dixit, cum ad terrena animum non 3dji - 
cimus. Innuit 'vero, si ad historiam te convertas, 
et Ezechiam ipaum, qui postea Hierosolymorum rex 
factus, Deoque se totum consecrans, clarus et il- 
lustris evasit , quo regnante orbi universo sol 
ipse non sine 409 portento regredi, diesque am- 
pliari visus est *?. Qux cum ipsi videritis, ait, nom 
sine Dei metu scribarum vos et ventriloquorum quos 


hie altiloquos, id est ignota eL incerta loquentes 


appellat, in auxilio ab Agyptiis petendo consilium 
secutos esse poenitebit. Sunt enim omnes hi vani- 
tatis populus, el abjecti ; qui auditorem ad eorum 
notitiam, quie decent, nunquam.deducant. 

Ecce Sion ciuitas, salutare nostrum oculi tui vide- 
bunt, Jerusalem civitas dives, tabernacula qua που 
movebuntur, neque commovebuntur paxilli taberna- 
culi ejus in sempiternum, neque (uniculi ejus dirum- 
peniur, quouiam nomen Domini magnum vobis, locus 


D vobis erit, flumina et rivi lati et spatiosi, etc. 


Verba ista: Ecce Sion civitas, sic interpretatus 
est Aquilas: [ntuere, quare, Sion, civitas solemuita- 
tum, Symmachus autem, 40$ οἱ Theolotio: Vide 
Sion civitatem sanctorum nostrorum. Et rursus quae 
sequuntur : Oculi tui videbunt Jerusalem, tanquam 
ipsa salutare uosirum, id. est Christum, aliamque 
civitatem solemnitatwn, idest Ecclesiam valde disi- 
tem intuitura sit. Veteris igitur Jerusalem, qua 
toties olim expugnata sit, tabernacula ceciderunt. 
At nova ciritas c^ co0907 € mE 


* Psal. Lxxvii, 2, 7* IV Reg. xs, dE; ἵνα, vx vin, 8, 1 


- 
βρώ ον 


2303 


PROCOPII GAZEI 


$304 


persecutionum temporibus immobilis permanet. A τῶν διωγμῶν ἄσειστος Σπιμένειχαιροῖς. « Πύλαι γὰρ 


« Neque enim porte inferi, inquit, adversus eam prze- 
valebunt **, » quz nullo imbrium impetu, nullo ffu- 
eiorum, nullo ventorum denique, cuim super petram 
fundata sit ?*, ceciderit. Est vero hujus rei ratio, 
quod nomen Domini locus in nova civitate futurus 
sil ; et quod ejusinodi in loco immobilis ipsa pernran- 
sura. Quod si Symmachi spectetur interpretatio: 
bi, ait, potens nobis Dominus. Locus [luviorum 
rivi latissimi, quo non ibit remigis navigium, neque 
praceptum potentis. pertransibit eum. AL ubi, quo 
non ibit, dixit, ita ipse Aquilas: Non ibit in ea 
navis remigii, et triremis magna non (ransgredietur 
ipsum. Quibus nominate civitatis Dominum fore 
locum fluviorum indicant, ut merito usurpetur: 
« Fluminis impetus lJztificat civitatem Dei*?* ; » 
εἰ illud: « Flumen Dei repletum est. aquis?!, » 
Fluvii autem, inquit, adeo sunt in tuto, ut hostibus 
in eos ascensus non pateat; quippe qui parvisque 


εἰ graudioribus navigiis muniti sint, quibus muri 


loco civitas circumdatur, qux judicem et ducem 
babet Salvatorem et Dominum; cujus iwpetus, 
tanquam qui fluvius primus sit, et ultimus civitatem 
Dei Veufcat. Quanguam tamen et. multorum βι- 
eiorum nomine angeli intelligantur, qui semper 
Patris faciem in coelo intuentes **, Ecclesiam cu- 
stodiunt. Inde postea veteris civitatis calamitates 
subindicat. Hujus enim, tanquam navis malus, di- 
ruplis [unibus quibus  retinebatur 45, tempe- 


&bov, φησὶν, οὗ χατισχύσουσιν αὐτῆς,» ὑπό τε ὄμδρων 
xai ποταμῶν καὶ πνευμάτων οὐ πέπτωχε. T εθεµε- 
λίωται γὰρ ἐπὶ πέτρα». Τὸ δὲ αἴτιον, ὅτι τὸ ὄνομα 
Κυρίου τόπος ἔσται τῇ χαινῇ πόλει, καὶ ὡς dv 
τόπῳ τοιούτῳ χαθέστηχεν ἅπτωτος. Κατὰ δὲ Σύμ- 
µαχον, ἑκεῖ χραταιὸς ἡμῖν Κύριος. Τόπος ποτα- 
μῶν διώρυγες εὑρύχωροι, ὅπου μὴ πορευθῇ 
π.λοἵον χωπη.]άτου, οὐδὲ ivvoAT] κραταιοῦὺ δια- 
περάσει αὐτόν. Τὸ δὲ ὅτου uh πορευθῃ, ᾿Αχύλας 
φησί»: Ob μὴ πορευθῇ ἐν αὐτῇ γαὓς κὠπης, καὶ 
τριήρης ὑπερμεγέθης οὗ διαθήσεται αὐτό. Ac ὧν 
δηλοῦσι τῆς εἰρημένης πόλεως τὸν Κύριον ἔσεσθαι 
τόπον ποταμῶν, ὥστε λέγειν « ToU ποταμοῦ τὰ 
ὀρμήματα εὐφραίνουσι τὴν πόλιν τεῦ θεο». » Καὶ, 


Βι ο ποταμὸς τοῦ θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων. » Οἱ δὲ 


ποταμοὶ, φησὶν, οὕτως ἓν ἀσφαλείᾳ τυγχάνουσιν, ὡς: 
εἶναι τοῖς ἐχθροῖς ἀνεπίδατοι, μικροῖς τε xol µεί- 
ζοσι π.Ίοίοις ἑπερχομένοις ἀντὶ τείχους χυχλοῦντες 
τὴν πόλιν, ἐπεὶ κριτὴν xal ἡτούμενον αὐτὸν ἔχει 
τὸν Σωτῆρα xai Κύριον, οὗ τὰ ὁρμήματα πρώτου 
καὶ τελείου τυγχάνοντος ποταμοῦ, εὐφραίΐνουσι τὴν 
πόλιν τοῦ θεοῦ, ἀγγέλων ὄντων τῶν πολλῶν ποτα- 
μῶν τῶν διὰ παντὸς βλεπόντων τὸ πρόσωπον τοῦ 
Πατέρος τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ol φρουροῦσι vt, Ἔκκλη- 

clav. Ἐντεῦθεν λοιπὸν τῆς παλαιᾶς ὑποφαίνει πύ- 
λεως τὰ παθήµατα. Ταύτης Υὰρ 6; vnb, ἓν χειμῶνι 
πέπτωκεν ὁ ἱστὸς τῶν αὐτὸν χρατούντων διαῤῥα- 
Ἰέγτων σχοινίων. Ὅ δὲ Σύμμαχός φησιν, Ἔξερ- 


state dejectus est, quod ita reddit. Symmachus : ς ῥίφη τὰ σχοιγία σου, ὥστε μὴ »paceir. Οὕτως 


Abrupti funiculi ejus, ita ut non retineant. Sic ma- — 


(uc eorum, ut non. expendat. velum. Tunc. dinisit 
usque ad spolia multa: 
wiavali prflio demersam navim, et ab hostibus 
direptam oculis subjicit. Eos enim, ad sacraui 
usque supellectile:m in predam tradidit Dominus 
hominibus impiis et anima claudicantibus ; qui, 
tradente Domino, non laborarunt, et, a peccatis liberi, 
Hierosolymis ipsis divino judicio potiti sunt. 

Alii autem. hunc in modum explicarunt. Inter 
babitum a Deo de litterariis insipientibus sermo- 
pem, sanctorum rursus persona inducitur, qui eam 
sibi mutuo, sive quie in terris, sive quee in celis 
habetur, Ecclesiam ostendant, in quam incolas illa 
deducil, qu:e salulare ín terra, id est Christum, 
possidet, quibus in hunc modum prophetze respon- 
det oratio : Oculi tui. videbunt Jerusalem, tanquam 


. ex laberuaculi similitudine, quo in solitudine usa 
; est, qui ad eau spectant, exponat, Est vero creden- 


tibus, in civitate securitatis causa, quod magnum 
nomen Domini vobis dixit; «t ab his, qui Christo 
non crediderunt, distingueret. Peinile etiam, quod 


. locus erit vobis ipsa, quz semper est, civitas : 


in qua latos fluvios et rivos, id est evaugclistas et 
apostolos, Ecclesiarumque praefectos suo quemque 


* Math. xvi, 19. ?! Mau. vii, 94. 


quibus verbis tanquam - 


** Psal, xrv, 5. 


ὁ ictóc abzóv, ὥστε μὴ ἁπ.ῶσαι lccior. Τότε 
διένειµεν ἕως σκύ.λων πο.].λῶν * ὑπογράφων ὡς Ev 
ναυμαχία νῦν χατέδυσαν B, xal πρὸς τῶν πολεµίων 
ἁρπαζομένην. Καὶ µέχρι γὰρ τῶν ἱερῶν σχευῶν εἰς 
διαρπαγ]ν παρέδωκε Κύριος ἀσεθέσιν ἀνδράσι xal 
τὰς τῆς γυχῆς χω.εύουσι βάσεις, o! Θεοῦ παρα» 
διδόντος οὐκ ἐκοπίασαν, xal γεγόνασιν ἁμαρτίας 
ἐλεύθεροι, θεοῦ χρίσει τὴν Ἱερουσαλὴμ χειρωσά- 
μενοι. 

Τινὲς δὲ οὕτως ἐρμήνευσαν ' Μεταξὺ τοῦ θεου περὶ 
τῶν ἀσυνέτων γραμματικῶν προσφωνήσαντος, τὸ 
τῶν ἁγίων αὖθις εἰσάγεται πρόσωπον, δειχνύντων 
ὥσπερ ἀλλήλοις 7| τὴν ἐπὶ γῆς Ἐκκλησίαν, ἢἡ τὴν 
ἐν οὐρανοῖς, εἰς fjv ἀνάγει τοὺς ἑνοικοῦντας ἡ ἑαὶ 
γῆς σωτήριον ἔχουσα τὸν Χριστὸν, οὓς ἀμειδόμενός 
φησιν ὁ λόγος. Οἱ ὀφθαΊμοί σου ὄψονται Ἱερου- 
cau τὰς περὶ αὐτῆς λέγων ἐς ὁμοιότητος τῆς ἓν 
τῇ ἑρήμῳ σκηνῆς ' τοῦ δὲ τῆς πόλεως ἁσφαλοὺς τὴν ͵ 
αἰτίαν φησὶ τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι τὸ ὄνομα Ku- 
ρίου μέγα ὑμῖν, ἀντιλιαστέλλων τοῖς τῷ Χριστῷ μὴ 


᾿πιστεύσααιν. Καὶ ὡς ἔσται τόπος ὑμῖν, dj ἀεὶ μὲν 


οὖσα πόλις, ἓν ᾗ ποταμοὺς εὑρυχώρους φησὶ καὶ 
διώρυχας εὐαγγελιστάς τε xal ἁποστόλους δηλῶν, 
xai τοὺς τῶν Ἐκκλησιῶν xatà κχαιρὺν ἡγουμένους, 
τὴν τοῦ θεοῦ ποίµνην τοῖς θείοις ἄρδοντας νάμασιν 


9 Pals Lxiv, 10. ** Matth. xvui, 10. 


VARIA LECTIONES, 


B 4p. va9y xaxabusav, 


2305 

ἐξ ἑνὸς, ὃς καὶ διὰ φωνῖς 
ἐγὼ ἐχχλίνω ἐπ'αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρῆνης, χαὶ ὡς 
χειµάῤῥους ἐπιχ)λύζων δύξαν ἐθνῶν.» Tfj δὲ τῶν 
ποταιιῶν ἐπιμένων μεταφορᾷ, χαὶ ὡς περὶ xJAov- 
tov b λόγον ποιούµενος, τὸ τῶν πιστῶν εἰσάγει mpóo- 
ωυπον μετὰ ttv Χριστοῦ παρουσίαν τοῦ διαθόλου χατ- 
επαιρόµενον, ἀπαγορεῦόν τε αὐτῷ μὴ δι’ αὐτῶν δια- 
θαΐνειν, χαθάπερ χαὶ πρότερον. Οὐ γὰρ ἔτι σοι 
τυγχάνοµεν µΛβάσιµοι. Οὺὐδὲ δυνἠσῃ χαθάπερ τι 
zAoiov διὰ τοὐτὼν ἑλᾶσαι τῶν ποταμῶν. Τὸ δὲ 
αἴτιόν Φασιν, Ὁ γὰρ θεός µου µέ]ας ἑἐστί. Καὶ 
τούτου χάριν οὐ διελεύσεται δι ἐμοῦ. ᾽Απέφυγον 
γὰρ αὐτοῦ τὴν χρίσιν χαὶ τὸν ζυγὸν, ὑπὸ θεὸν γε- 
γονώς. Τοῦτο δὲ χαὶ ἓν ἄλλοις παρὼν προφήτης φη- 
Glv* «Ἔσται ἐχεῖ ὁδὸς χαθαρὰ, χαὶ ὁδὸς ἁγία κλη- 


θήσεται. Καὶ οὐχ ἔσται ἐχεῖ ἐδὺς ἀχάθαρτος. Οὐδὲ B 


ἔσται λέων, οὐδὲ τῶν θηρίων τῶν πονηρῶν οὐδὲν 
οὗ μὴ ἀναθῇ ἐχεῖ. ᾽Αλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτῇ }ελυ- 
τρωμένοι διὰ τὸν Κύριον. » Ἐπὶ τούτοις, τὸν λόγον 
πρὸς τὴν τῶν Ἰουδαίων µεταστρέφει συναγωγἢν, τῇ 
τῆς νεὼς ἐπιμείνας μεταφορᾷ. Ὡς yàp ἀνέμου 
προσθαλόντος σφοδρότερον, τὰ μὲν Ιστία χατασπᾷν 
οὐχ ἰσχύουσιν, ὁ δὲ ἱσεὸς ὑπὸ τούτων κ.ι’όµενος 
την ναναγίαν Epyásexat* οὕτω, qnoi, πείση τὰ ma- 
ῥαπλήσια. Αλλ οὐδὲ τροπαίου σηµείον dj πύλις 
ἐπαρεῖ νιχῶσα  παραδοθήσεται δὲ μᾶλλον εἰς mpo- 
νομὴν, ph δυναµένη κατὰ τὴν xay πόλιν τὰς τοῦ 
Σατανᾶ διαφυγεῖν προσθολὰς, εἶθ᾽ ὡς ἐν θαλάττῃ, 
εἴθ) ὡς ἓν πολέμῳ προσθάλλοντος, Χαΐπερ ἔχουσα 


COMMENTARII IN ISAIAM. 
προφήτου qnslv* « Ἰδοὺ A tempore ipsum ovile divinis ab ano faticiljus irri- — 


9506 


gasse significat, qui prophetze in hzc verba logui- - 
tur : « Ecce ego declino in eos, sicut fluvios pacis, 
et sicut torrens, qui inundat gloriam gentia 99, » 
Deinde in fluviorum metaphorà persistens, et t:n- 
quam de navigio loqueretur, fideliuii. personam 
introducit, quze post Christi adveutum in diabo- 
lum insurgat, οἱ eum illos pervagari qiio more 
solebat antea, prohibeat. Non enim, aiunt, tibi 
amplius pateuus; neque poteris jam, tanquam 
nauta quispiam, per fluvios isios navtigitim agere. 
ἆ0θ Neque vero causam omittit, cum ait : 


Deus enim meus magnus est, ideoque non fie per- 


transibit. Ipsius enim judicium et jugum effugi, in 
Dei potestatem assertus, Quod. οἱ alibi ide' pro- 
plieta testatus est his verbis : « Erit ilii via pura, 
el vía saneta vocabitur. Et uon erit ibi via impura, 
neque erit leo, neque ferarum malarum ulla illo 
ascendet; sed ambulabunt in ea redempti per Do- 
minum ?*, » Post hzc, sermone ad Judieorum cce- 
tum translato, in navis ietaphora iumoratur, Ut 
enim ventis vehementius szvientibus, cu:» tela 
contrahi nequéunt, eorumdem impetu ntalus incli- 
natus naufragiui efficit, sic et tibi quoque accidet. 
Imo, ne tropzi quidem signum, victrix. attollet 
civitis; sed potius tradetur in praedam, qua sicut 


nova illa, Satanz insultus sive tanquam mari, sive 


tanquam bello adorientis, perferre non valeaí, 
etiamsi legem ipsam, ut ad rectam vitz? rationem 


τὸν νόμον ὀρθοποδεῖν ἀναγχάκοντα. OL δὲ τὸ πρὶν τῇ C cogatur, habeat. Gentes autem, qua prius propter 


εἰδωλολατρείᾳ χωλεύοντες ἐθγικοὶ ποιήσονται xpo- 
φομὴν, κερδαίνοντες τὰ παρὰ Θεοῦ, δι ὧν νικῶσι 
πὸν Σατανᾶν, τὸ πρὶν ἀποθέμενοι φορτίον, xal τὸν 
κότον τὸν ἐξ αὐτοῦ, τῆς τῶν ἁμαρτιῶν» τυχόντες 
ἀφέσεως διὰ τῆς Ev πίστει χάριτος, fiv Ἱσραῇὴλ οὖχ 
ἐδέξατο. ὃς καὶ λέγοι ἂν εἰχότως, AL ἁμαρτία: µου 
ὑπερῆραν τὴν χεφαλίν pou. ὙὩσεὶ φορτίον βαρὺ 
ἐθαρύνθησαν ἐπ' ἐμέ. Οἷς καὶ 6 νόµος ὑπΏῆρχε Bapo- 
τατος. 'O δὲ νέος λαὸς ἀχούει δικαίως, Μσχάριοι ὧν 
ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι, καὶ ὧν ἐπεχαλύφθησαν αἱ 
ἁμαρτίαι. Οὕτω δὲ πάλιν ἄλλοι τινὲς ἐξηγήσαντο. Ὁ 
προφήτης ὑποδείχνυσι τὴν» Ἱερονσα.]ὴμ, τά τε kv 
αὑτῇ παρὰ cou δοθέντα ὑπομιμνήσχει συνθῇ- 
pasa. 


idololatriam claudicabant, predam facient, ea qua 
Dei sunt, lucratz : quibus Sataiia devicto, prioris- 
que oneris abjecta molestia, eam sunt peccatorum 
remissionem per fidei in Christum gratiam cou- 
secütze, quam non est adeptus Israel : qui merito 
iniquitates suas proprium capul supergressas esse 
super se *!, pritter legis onus gravissimum, dicere 
queat: cum juste recens populus, beatos csse 
quorum emisse suut iniquifates, εἰ quorum 
tecta sunt peccata 98, audiat. Sic autem. quibus- 
dam rursus explicare visum est: Jerusalem subin- 
dicat propheta, et qux in éadem Dei dono haben- 


" tur, foedera in memoriam revocat. 


N4uov γὰρ δοὺς καὶ ναὺν "Aytá τε ἁγίων, ὥσπερ p — Legem cnim et templum, Sanetaque. sahclorum 


τινὰ Cxmrijy ἐπίδατο, tol; τῆς χτδεµονίας συνέχων 
σχοινίουις, χορηγήσας πάντα π.Αουσίως. Καὶ 'οὐκ 
Tv στενοχωρηθῆναι, ὅσον Ίχεν εἰς τὸν θεὸν, ἔπαν- 
υοῦντος αὑτοῖς τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ἀφ' οὗπερ, ὡς 
ἁπό τινων torajánm χαὶ διωρύγων βρύεδθε τὴν τῶν 
ἀγαθῶν ἀφθονίαν. Τοσοῦτος γὰρ ἔστιν ὁ Θεὸς, ὡς 
πάντα πλἠροῦν, οὗ Αρὺς εὗρεσιν ὀὺχ ἂν δεηθείης 
οὐχ ἐδοῦ µἀκρὀτέρας, οὐ Ναυτιλίας πολλή". Παντα- 
“Χοῦ Ύὰρ πάρεατι τῷ  χεῖρας ὃσίὰς ἑπαίροντι, xal 
οὐχ ἔστιν οἷά τις παριὼν, ἵνα τις ἀποτύχοι τῆς αὖ- 


9 Ίδα. 1xvi, 12. ** [sa, xxxv, 8-10. 


?: [ο]. xxvi, 5 


cum dedisset, veluti taberhatulum quoddam con- 
struxit, studii et. benevolenti:e funibus : comple- 
ciens, omniaque abunde suppeditans. 'Niliit deinde 
wiolestiarmn: passi? sunt, ram in^ eis Dei Women, 


'quantum in Ípso fiit, florere fecerit; a qo, lan. 


quam a fluviis quibusdam et rivis, rériim" uberta- 
tem et copiam hausistis. Tantus cnim Deus est, 
ut omnia comp'eat, nec ád ejus investigationer 
longiore via aliqua, dut 47 navigatioue opus 
habeas. Adest enim ubique, si quis sanctas manüg 


9 Psal, 1x31, f. 


VARIA, LECTIONE S, 


λ mp. π)οίου 


9 


2001 


PROCOPII GAZEI 


2503 


attollat; neque transenntis modo sese ostendit, ut A τοῦ γνώσεως. Καὶ xpithc ὢν ἁπάντων Erloxeqev 


eum non facile quis agnoscat. Deinde, judex cum 
sit, in omnium scelera inquirit, eadem amputare, 
non perdere nos cupiens. Siquidem tanquam prin- 
ceps idem, rexque bonus, ad salutem omnia opera- 
tur. Refertur vero et ad Christum oratio, qui se 
perfecte a nobis comprehendi passus, idem scse 
ipse non solui, cum esset invisibilis, sed Patrem 
eliam per se conspiciendum nobis prebuit. Cete- 
rum cum omnia vobis, ait, quia vestri curam gerit, 
Deus concessisset, amplissimisque donis onus!as, 
tanquam malum aliquem, cogitaliones vestras 
erexisset, nunquam certe ille corruissent, nisi 
νο, rescissis benevolentiae vestrze funibus, proprias 


mentes depravare contigisset. Verum ne sic qui-. 


dem vos dimisit Deus, ad solam usque medelam 

puniens, erigensque, et cadere prohibens. lpsius 

enim indulgentia etiam qui superant, accesserunt, 

laboris seusu defatigatur, quo vobis iniquitatum 
CAP, XXXIV. 

08 Vrns. 1-7. Accedite , gentes, et. audite, 
principes. Audiat terra et qui in ea sunt, orbis et 
populus qui est in eo : quia furor Domini super 
onmes gentes : εἰ ira in omnem numerum eorum , 
ut perdat eos, ei. tradal eos in occisionem, etc. 


Et supra etism, cum llierosolymorum obsidio- 
nem váticinaretur, judicium adjunxit, quod in 
omnes gentes [uturum est; ut facit hocloco. Cum 
enim omnium Deus sit, minis omnes ab errore stu- 
det retraliere , ipsosque imprimis Israelitas , juxta 
illud: « In his, qui propter me sunt, sanctifica- 
bor **. » Censent nonnulli Judaicz »ynagogz nau- 
fragiv, gentiumque vocatione praemissis (multos 
enim claudos predas facturos dixit), istis necessa- 
rium, qui olim claudicarunt, de Dei in omnes 
judicio, catechesin instituere, et tanquam longe a 
$e propter idololatriam remotas gentes u accedant, 
Inclamare. Non desunt, qui ideo ad Assyrios, quod 
Jerusalem suis se viribus, non concedente Deo, 
expugnasse pularent, referri existiment; et ab his 
ad universum judicium sermonem traduci. lta 
enim et Salvatorem ipsum, aiunt, in Evangelio, 
postquam monuisset quie [llierosolymis eventura 
essent, subjungere de universo..... 

. CAP. XXXV. 

/409-/410 Vens. 1-11. Letare, desertum sitiens. 
Exsultet solitudo, et floreat sicut. lilium ; et florebit, 
et exsultabunt deserta Jordanis. Gloria Libani data 
est ei, el honos Carmeli, εἰ populus. meus videbit 
gloriam Domini, el celsitudinem Dei, cic. 


511 t... €nim diabolus, tauquam leo rugiens, 
Qquiereus quem devoret!'. » Sed eos non devorat, 
qui viam san tamambulant. Neque enim viz super 


*! Ezech. xxvni, 25. ' | Petr. v, 8. 


ποιεῖται τῶν κακῶν, ἀνακόπτων oüx ἀπολέσαι Bov- 
λόμενος. Ὡς ἄρχων γὰρ χαὶ βασιλεὺς ἀγαθὸς ἐπὶ 
σωτηρίᾷ πάντα ποιεῖ. ᾿Αναφέρεται δὲ xal εἰς Χρι- 
στὸν ὁ λόγος, ὃς ἀντίληψις τελεία γενένηται, δσίξας 
ἡμῖν ἑαντὸν ἀόρατον ὄντα, xat δι αὐτοῦ τὸν Πατέρα. 
Πάντα δέ φῆῃσιν ὑμῖν διὰ τὸ χῄήδεσθαι δεδωχότος 
θεοῦ, xai πλουσίοις δωρήµασι, καθάπερ ἱστόν τινα 
διεγείροντος τὰ φρονήματα, οὐχ ἄν ποτε ταῦτα δι- 
έπεσε, διαχοψάντων ὑμῶν τῆς εὐνδίας τὰς σχοίνους 
xai πλαγιασάντων τὸν ἴδιον νοῦν. ᾽Αλλ' οὐδὲ οὕτως 
ὑμᾶς ἀφηχε θεὸς, µέχρι µόνης θεραπείας χο)άζων 
ὑμᾶς, ἀνιστῶν τε καὶ χωλύων πεσεῖν. Αὐτοῦ γὰρ 
συγχωρῄσει καὶ οἱ ἐπιόντες ἐπῆῃλθον, ὡς xal τὸν 
χωλὸν ἰσχύειν µηδεµίαν αἴσθησιν χαµάτου λαμθά- 


B νοντα, ὡς ἂν ὑμῖν ἁμαρτημάτων γένοιτο κάθαρ- 


σις. 
ut ne claudo quidem vires defoerint, qui nullo 


accedat purgatio. 


ΚΕΦΑΛ. ΑΔ’. 
α-ζ'. Προσαγάγετε, ἔθνη, καὶ ἀχούσατε, ἄρχον- 
τες. Ἀχουσάτω 1| γῆ καὶ οἱ év αὐτῃ ' ἡ οἰχουμέ- 


.»n καὶ ὁ JAaóc érv abtq, διότι θυμὸς Κυρίου ἑ1ὶ 


πάντα τὰ Eürn, καὶ ὁργὴ ἐπὶ τὸν ἀριθμὸν αὑτῶν 
τοῦ ἁπο.έσαι αὐτοὺς, xal παραδοῦναι αὐτοὺς elc 
cgapny, x. 5. à. 

Καὶ ἐπὶ τῶν ἔμπροσθεν εἴπου i τῆς Ἱερ.,υσαλὴμ 
πολιορχίαν ὁ λόγος ἐθέσπιδεν, ἐπῆγεν ἑξῆς τὴν κρί- 
σιν thv χατὰ πάντων ἐθνῶν, ὥσπερ χαὶ νῦν * πάν- 


C των γὰρ àv θεὸς, πάντας τοὺς πλημμελοῦντας ἄπει- 


λαῖς ἀνακρούεται. Καὶ πρώτους ἐξ Ἱσραὴλ, χατὰ 
τό) « Ἑν τοῖς ἐγγίζουσί pot ἁγιασθήσομαι. » Τινὲς 
6E φασιν, ὡς τῆς ἸἹουδαίων συναγωγῆς εἰπὼν € 
ναυάγιον, καὶ τῶν ἐθνῶν τὴν χλῆσιν (πολλοὶ γὰρ 
χωλοὶ, φησὶ, προνομὴν παιῄσουσι), τούτοις τοῖς πάλαι 
χωλαίνουσιν ἀναγχαίω; νῦν ποιεῖ τὴν χατήχησιν, thv 
χατὰ πάντων xploty εἰπών,. Ὡς δὲ πόῤῥω διὰ τὴν 
εἰδωλολατρείαν χαθεστηχότα χαλεῖ προσαγάγετε 
λέγων ἔθγη. .Τινὲς δὲ πρὸς ᾿Ασαυρίους λέγεσθαι 
ταῦτά φασι τοὺς ἑλόντας τὴν Ἱερουσαλὴμ, μὴ συν- 
ιέντας ὡς θεοῦ συγχωρήσει ταῦτα γεγένηται, χαὶ τὸν 
λόγον Ex τούτων ἐπὶ τὴν καθόλου κρίσιν μετενεγχεῖν. 
ὑὕτω xal ó Σωτὴρ iv Εὐαγγελίῳ, qaot, τὰ μέλλοντα 
γεγενῆσθαι προλέγων τῇ Ἱερουσαλὴμ, ὑπεξάχει 
περὶ τῆς χαθόλου.. .. 
ΚΕΦΑΛ. AE. 

o'-ur', Εὐφράνθητι, ἔρημος διψῶσα. Ἁγαξ]ιά- 
σθω ἔρημος, καὶ ἀν θείτω ὡς κρίνο». Καὶ ἐξανθή- 
σει, καὶ ἁγα..1ιάσεται τὰ ἔρημα τοῦ Ἱορδάνου. 
Ἡ δόξα τοῦ Λιδάνου ἐδόθη αὐτῇ, καὶ ἡ τιμὴ τοῦ 
Καρμήἁου, καὶ ὁ Jaóc µου ὄψεται τὴν δόξαν 
Πυρίου, καὶ τὸ ὄψος τοῦ θεοῦ, x. τ. λ. 

€... ο Y&p ὁ διάδολος ὡς λέων ὠρυόμενος ζητῶν 
Τίνα χαταπίῃ.» Αλλ’ οὗ χαταπ/εταιτοὺς τὴν 605v τὴν 
µαχαρίαν ὁδεύοντας. 0ὐδὲ γὰρ ἑδοὺς ἐπὶ πέτρας 


VARLE LECTIONES, 


| vp. 20v. 


$559 


COMMENTARITI IN ISAIAM. 


2310 


δυνατὸν εὑρεῖν, va0& φησι Σολομῶν. Οὗτοι δέ εἰσιν A petram deprehendi possunt, ait Salomon *. Sunt 


οὓς αἵματι τῷ ἰδίῳ JeAírporai, πρὸς τὴν ποίμνην 
τὸν ἰδίαν συναγαγώ». Λὐτὸς γὰρ συγηξε» οὐ προ- 
φήτης, οὐκ ἄνθρωπος, τούτων ἡ ὁδὸς, δι’ ἧς ἐπὶ 
τέλος τὸ τρισµαχάοιον τΏς ἑἐπουρανίου Σιὼν ἑλεύ- 
σονται, περὶ $c ὁ Παῦλός φησι ' « Προσεληλύθατε 
Σ ὧν ὅρε:, χαὶ πὀλει θεοῦ ζῶντος Ἱερουσαλὴμ ἔπου- 
ρανίῳ. » Nov γὰρ ἐχείνην οὗ δυνατὸν λέγειν Σιών, 
περὶ ἧς ἔλεγεν ' ᾿Ενιαυτὸς ἀνταποδόσεως κρίσεως 
Σιών. Ἐχείνης γὰρ πίσσα καὶ πῦρ ἡ µερἰς. Ταύτης δὲ 
εὐφροσύνη, ἣν ἀναδήσονται οἱ νικηταὶ τοῦ μεγάλου 
πούτου Φφανέντες ἀγῶνος χατὰ τὸν ᾿Απόστολον AÉ- 
γοντες *«€ Λοιπὸν ἀπόκειταί pot ὁ τῆς δικαιοσύνης στέ- 
Φανος.» Ἐπ' ἑλπίσι δὲ κληθέντες λαμπραῖς, στογα- 
γμοῦ καὶ «Ἰύπης ἄγευστοι γίνονται, τῆς αἰωνίου 
ζωῆς τὴν εὐφροσύνην ἔχοντες στέφανον. 
ΚΕΦΑΛ. Λα’. 

o-xa'. Kal ἐγέγετο τοῦ τεσσαρεσκαιδεκάτου 
ἔτους βασιΛεύοντος "Etexlov, ἀγέδη Σεναχηρεὶμ 
βασωεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τὰς πόλεις τῆς Tov- 
δαίας τὰς ὀχυρός, xal ἔλαδεν αὐτάς. Καὶ ἁπ- 
έστειλε βασ͵1εὺς ᾿Ασσυρίων τὸν Ῥαψάκην ἐκ 
Αάχεις εἰς "Iepovca.Aii, πρὸς τὸν βασιέα Ἐζε- 
κίαν μετὰ δυνάμεως πο. τῆς, x. t. λ. 

Περιέχει μὲν την παροῦσαν ἱστορίαν Ἡ ὃ τῶν Ba- 
σιλειῶν, καὶ ἡ τῶν Παραλειπομένων δευτέρα, παρα- 
λαμθάνει δὲ xol τῷ παρόντι προφήτῃ περιέχουσα 
πρὸς τῷ τέλει προφητεία» μεγάλην καὶ πρᾶξιν Em 
Ἐζεχίου : γενοµένην παράδοπον. Ἐν δὲ τῷ τεσσα- 
ρεσκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας ᾿Εζεχίου, ὄγδοον 
ὃν ἔτος τῆς αἰχμαλωσαίας τῶν δέκα φυλῶν. 'O δὲ 
'Etgx(ac ἐπ᾿ εὐσεθείᾳ τεθαύµασται, xal ταῦτα mai; 
ἁσεθοῦς Υεγονὼς τοῦ "Αχαζ, ὃς ἀποστὰς τοῦ θεοῦ, 
ἑπιόντων αὐτῷ Φαχεὶ τοῦ '᾿Ῥομελίου Σαµαρείας xpa- 
αοῦντος, xal "Paascüv τοῦ Συρίας βασιλέως, πρὸς 
ἐπιχουρίαν Σχάλεσε θεγλαφαλάσσαρ τὸν ᾿Ασσύριον, 
δώροις πείσας πολλοῖς, ὃς ἑλὼν Δαμασχὸν xai Συ- 
ρίαν, ὑποφόρους ἑτίθετο, ) «bv "Αχαζ, οὗ Υεγονὼς 
Εξεκίας ὑποχεῖσθαι δασμοῖς οὐχ ἠνέσχετο, xai διὰ 
τοῦτο στρατεύει Σεν»αχηρεὶμ ἐπ αὐτόν. Καταδῃώ- 
σας δὲ τὴν Σαµάρειαν, καὶ πο. λὰς τῆς Ἰουδαίας 
πόλεις ἑλὼν xal χαταντήσας εἷς Λάχεις στρατηγὸν 
ἑαυτοῦ 'Ραγάχη» ἀπέστειλεν εἰς τὴν "Iepovca- 
Arp. Λέγεται δὲ οὗτος ix τῆς αἰχμαλωσίας εἶναι 


autem isti, quos in gregem suum comptlsos proprio 
sanguine redemit. Congregavit enim non proplieta. 
non homo ; sed horum via effectus, per quam ad 
finem ter beatum celestis Sion sunt  perventuri ; 
de qua Paulus in h»c verba: « Accedite ad mon- 
tem Sion, et civitatem vivenus serusalem coele- 
stiem?, » Neque enim ea hic Sion potest intelligi, de 
qua fuit illud superius, Annus retributionis judicii 
Sion ὃ, lilius enim pars pix et ignis ; hujus autem 
letitia : qua ii coronabuntur, qui in magno isto 
certamine facti. superiores, secundum Apvstoluin 
sibi deinceps repositam esse justitie coronam 
dicere valeant*. ]n spem deinde praeclaram vocati, 
gemitus et doloris expertes sunt, qui sempiterne 
vita lztitia coronantur. 
CAP. XXX VI. 

A19-A419g Vress. 1-21. E: factum est, anno 
quarto decimo regis Ezechie, ascendit Sennacherim 
rez Assyriorum adversus urbes πάσα munitas, et 
cepit eas. Et misit rez. Assyriorum Rapsacem. ex 
Lachis in Jerusalem ad regem Ezechium cum virtute 
multa, etc. 


AA Quam hic habemus historiam, legas et 
Regum quarto et Paralipomenon altero *: sed ad 
ejus finem hoc loco prophetiam non levem, et rem 
admirabilem, quae sub Ezechia gesta est, lsaías 
adjungit. Deinde, quod quarto decimo regis Exe- 


6 chie anno factum | asserit, in. octavum | captivitatis 


decem tribuum cadere putandum est. Fuit vero 
admirandaz pietatis in Deum Ezechias, licet Achazo 
patre natus, qui cum a Deo defecisset, irruentibus 
jn se Phacea Roineliz filio, Samariz principe, et 
Raassone Syrie rege, Theglaphalassaiem — Assy - 
rium donis ingentibus in auxilium accersere ausus 
est, qui Damascum et Syriam  expugnatas, Acha- 
zumque ipsum tributa sibi pendere coegit; qua 
cum, solvere postea recusaret filius Ezechias, cst 
ob id per Sennacherimum bello impetitus. Itaque 
cum Samaria direpta, Jude eque permultis urbibus 
expugnatis , Lachis usque promovisset , ducem 
exercitus, Rapsacem nomine, Jerusalem mittendum 
censuiL ; quem ex captivis decem tribubus aliquem 


«Gv δέχα φυλῶν. OU τεχµήριον τὸ εἰδέναι τοῦτον D exstitisse ideo colligimus, quod Judaorum dialecto 


Ἰουδαῖστὶ διαλέγεσθαι. Οὗπερ ἐπιόντος ᾿Εζεχίας 
γαΐτοι πεποιθὼς ἐπὶ Κύριον, xai πᾶσαν ἐπ' αὐτῷ 
θέµενος τὴν ἐλπίδα, στρατηχικῆς οὐχ ἡμέλει φρον- 
τίδος τε χαὶ συνέσεως, τὰς ἑχτὸς τῆς πόλεως àmo- 
φράττων πηγᾶς, ὁδάτων ἀπορίαν τοῖς ἐπιοῦσι ποιού- 
µενος, περιφράττων τε τὰ τείχη, xal προτείχισµα 
πάλιν αὐτῶν προθαλλόμενος. Ms0' ἃ πάντα, θεοσε- 
θείας τοῖς ὑπὸ χεῖρα καθειστήχει διδάσχαλος. Πλείους 
γὰρ, Φησὶ, μεθ) ἡμῶν, ἡ μετὰ τῶν πολεµμίων ὑπάρ- 
χουσι. Μετὰ γὰρ τοῦ ᾿Ασσυρίου βραχίονας εἶναι aap- 


3 Prov. xxx, 19. 5 Hebr. xij, 22. 


xAxit, 1 seqq. 


* [sa, xxxiv, 8. 


uteretur. Assyrio igitur accedente, :εἰδὶ in Deum 
spes suas omnes collocaret Ezechias, nibil eorum: 
tamen, qu: ad militarem disciplinam pertinebant, 
negligendum ratus, magna cura et diligentia effe-! 
cit, ut, obturatis fontibus, qui exira civitatem 
essent, aquarum copiam hosti adimeret, murisque 
propugnacula rursus adjiceret, quibus maturatis 
omnibus, subditis idem se pietatis et verse relt-' 
gionis magistrum prebuit. Plures enim nobiscum 
sunt, ait, qüu2tu. cum hostibus. Nam pricterquae 


* M Tim. iw, δ. * IV Reg. xvin, 1 s6q. ; 1l Paral. 


. VARI LECTIONES, 


| Ae[za. xal. 


23H 


PROCOPII GAZAI 


2312 


quod lacertos carne constantes habet Assyrius, A xlvoug, ue0' ἡμῶν δὲ Κύριος ὁ cle ἐμῶν, "Eg' of; 


Dominum ct Deum etiam nobiscum csse certum 
cst. Atque hinc est, quod Paraiipomenon libro, ad 
Ezecbiz regis verba sumpsisse animos, ct coulfi- 
disse populum legimus. Ad cetera enim ejus prze- 
clare facia, et lioc, isto adversus Assyrium bello, 
accessit , quod virtutis gymnasium quoddam appa- 
rere, et pietatis. amplioris specimen regem pr:e- 
bere, lioste in id prope urbem admoto, Deus voluit, 
At qui hic adhibentur Eliacim et 41 Ὁ Somnas, in 
ea etiam visione, qu:» de valle exstitit, nominati 
sunt; ncc male qua przcesserunt cum praesentibus 
convenire videntur. Somnam enim cum aliis metu 
perierritum, prolata ad Assyrium dextera 4d: fecisse 
tradunt. Hebrzi. Unde illa fuerunt, qua superius 
de eo dicia sunt. 

Verum superba valde et insolens propheticzque 
maie contraria, ut ejus, qui hostiles copias duce- 
ret, vox illa Rapsacae exstitit, cum pro, &ec dicit 
Dominus, rex magnus usurpavit, Tanquam taiuen 
votis et pielate Ezechiam se vincere non ambige- 
ret, ita eum veluti praesentem , verbis audet ad- 
oriri : Num consilio, aut. verbis labiorum pretium 
énitur ? Simplici deinde et nuda appellatione οἶιπι- 
dem dignatur , Assyrium contra, non regem tanlum, 
sed maguum  vocitans. Aiunt. nonnulli, quoriam 
propter Mosis legem sapicntiores reliquis esse sibi 
videbantur Judi, nec se ideo beatos jactare vere- 
bantur, quod. placita Domini novissent, idipsum 
Rapsacem velle retundere, nec quidquam in bello 
prodesse talia, demonstrare. Provocat vero ipsum 
ad pugna discrimen. Sed ei sic respondere queat 
Ezechias: « Hi in curribus, et hi in equis*, » 
aliaque, qu:e sequuntur, Suggillat vero οἱ ipsum, 
tanquam in. Pharaone confidentem, qui in socios 
hoste deterior, preterquam quod infirmo valde est 
auxilio, etiam faedera servare nunquam didicerit. 
Fortasse autem, aiuüt, quoniam a nonnullis antea 
in auxilium vocatus est /Egyptius, et Ezechiam 
quoque in eo spes suas collocare arbitratur. Atque 
hzc quidem veluti prater rem adjecisse putandus. 
Deinceps in Dei auxilium, eum ipsum universorum 
Deum csse iguoraus , debacchatur. Quid igitur 
ait: Deo con[idis, cujus excelsa, et altaria sustuli- 
$t? Ezcchiam enim Dei, non idolorum ezcelsa sus- 
(tulisse arbitrabatur. Quod si in. eo confiditis, jam 
cum Domino meo misceri, id est, pugnam inire, ne 
dubitetis.'Adjicitvero ne ad duo quidem millia, 
" quibus equitandi vires sinr, 41 habere; cum igno- 
 Faret pium Ezechiam legem observare ?, qua 
ο équorum multitudinem regi adimit. Qui autein rci 
equestris ignari, ait, sustinere poteritis aspectum 
toyarcharum nostrorum ? Pro quibus ita Syimma- 
clus : £t quomodo sustinebit (aciem privcipis unius 
servorum. Domini mei parvorum? Quod. si in. hoc 
"Eg yptiis: confiditis , nostri, ait, et ipsi servi sunt. 


φησιν ἡ Γραφὴ τῶν Iapaseutopévov: Καὶ κατεθάρ- 
σησεν ὁ λαὺς τοῖς λόγοις Ἐζεχίου βασιλέως Ἰούδα. 


ΗἩρὸὺς γὰρ τοῖς ἄλλοις Ἐξεκίου χατρρθώµασι, γν- 


µνάτιον ἀρετῆς, xal Οεὺσεθείας ἔνδειξ.ν πλείονος 
θε)ς αὐτῷ παρέσχε, διὰ τῖς πρὸς τὸν πολέμιον πα- 
ρατάξεως. Διὸ xal συνεχώρτσε τὸν ᾿Ασσύριον τλη- 
σίον γενέσθαι τῆς πόλεως. Τῶν δὲ νῦν ὀνομασοιλένων 
'EJiaxlp καὶ Σομγὰ, xàv τῷ ῥήματι τῆς φάραγγος 
ἐμνημόνευσεν, καὶ τὰ νῦν περὶ αὑτῶν ἁρμόσει τοῖς 
φθάσασιν, τὸν δὲ Σομγἀν αὑτομολῆσαι, παϊδές φα- 
e Ἑθραίων, πρὸς τὸν ᾿Ασσύριον σὺν ἑτέροις αὑτῷ 
διὰ φόθον δεξιὰν παρασχόμενον’ ὅθεν ἑῤῥέθη τὰ προ» 


λαθόντα περὶ αὐτοῦ. 


Ώς ἀντιχειμένη δὲ δύναμις ὁ "Paydxnc ἁλαξονι» 
χῶς ἄγαν ἐναντίαν ἄφηκε τῷ προρξτῃ φωνή». Αντὶ 
τοῦ, τάδε «έχει Κύριος, ὁ βασιᾶεὺς ὁ .µέγας 
εἰπών. Ὡς οὑχ ἀγνοῶν δὲ δι᾽ εὐγῶν xal λόγων Όεο- 
σεθείας τὸν Ἐξεχίαν χρχτεῖν, ὡς πρὸς παρύντα ornat: 
Μἡ ἐν BovAq καὶ .Ίόγοις χειΊέων παρἀταξις víra- 
ται; καὶ φιλῆ τοῦτον προσηγορίᾳ xaXet, τὸν ᾿Ασαύ- 


piov, χαὶ βασιάέα, καὶ µέγαν εἰπών. Τινὲς δέ φασ:ν, 


ἐπειδῆ συφώτεροι τῶν ἄλλων ἑδόχουν "E6patot τὸν 
Μωσέως ἔχοντες vópov, xal Υ2ῦν ἔράσχον, Μακάριοί΄ 
ἔσμεν Ἰσραὴλ, ὅτι τὰ ἀρεστά Κυρίῳ, ἡμῖν γνωδτό 
ἐστιν * τοῦτο χαθαίρων ὁ Ῥαψάκης £v πολέμῳ φησὶν 
ὑπάρχειν ἀνόνητον, Προχαλεῖται δὲ πρὸς τὴν δι 
ὅπλων χρίσιν αὐτόν. Πρὸς ὃν εἶπεν ἂν Ἐξεχίας * 
«€ Οὗτοι ἐν ἅρμασι, xal οὗτοι ἓν ἵπποις,ν xal τὰ 
EE... Συκοφαντεῖ δὲ αὐτὸν, ὡς θαῤῥοῦγτα τῷ da- 


, 


. pao. "Os τοῖς ἐπ᾽ αὐτῷ, qnot, θαῤῥοῦσίν ἔστι πολὲ» 


pleu πικρότερος, συνθἑχας οὐχ. εἰδὼς φυλάττειν αὖ- 
τοῖς, πρὸς τῷ xat λίαν εἶναι σαθρός. Ἴσως ck, φασὶν, 
ἐπεί τινες τῶν πρὸ αὑτοῦ βασιλέων προσεχαλέσαντο 
τὸν Αἰγύπτιον, χαὶ τὺν Εξεχίαν οἴεται τούτῳ θαῤ- 
ῥεῖν. Καὶ touto μὲν ὡς ἐν παρέργῳ προσέῤῥιφε, Tr. 
δὲ τοῦ Θεοῦ λοιπὸν .συμμαχίας καθάπτεται τὸν ἐπὶ 
πάντων εἶναι θεὸν αὑτὸν ἀγνοῶν. Τοιγαροῦν quat, 
Τί θαῤῥεῖς ἐπὶ Θεὸν, οὗ καθεῖ.ες tà Oy nAá re xal 
τὰ θυσιαστήρια ; (sso γὰρ ὡς οὐ τῶν εἰδώλων, τοῦ 
δὲ Θεοῦ καθεῖ1εν ᾽Εζεχίας τὰ ὑν'ηνλά. El ἐπὶ τούτῳ 
δὲ θαῤῥεῖτε, µίχθητε .τῷ Κυρίῳ, µου, τοῦτ ἔστι 


D στῆτε πρὸς. µάχτν. Κατατρέχει δὲ, ὡς. μηδὲ δισχι- 


Aiovc ἐχόντὼν δυν»αμένονς: ἑππάζεσθαι ' ἀγνοῶν 
ὡς ὁ θεοσεθῆς Ἐδεχίας - τὸν «νόμου ἑφύλαττε, περὶ 


«βασιλέως εὐσεδοὺς ἁγορεύοντα 0) πλνηθυνεῖ ἑαυτῷ 


ἵππους. ΄Απειροι δὲ τυγχάνοντες ἰππιχῆς, «πῶς δύ- 


.Φασθε, «Φησὶν, ἀποστρέψαι slc -&pócczxor τὼν 


ἡμετέρων τοπαρχῶν; Ανθ οὗ Σύὐμμαχός φησι, καὶ 
πῶς. ὑποστήσει τὸ πρόσωπον ἄρχοντος ἑνὸς τῶν 
δού.]ων τοῦ Κυρίου µου τῶν μικρῶν ; εἰ δὲ θαῤ- 
ῥεῖτε πρὸς τοῦτο τοῖς Αἰγυπτίοις, ἡμέτεροι, φησὶν, 
οἰκέται τυγχάνουσι. Πολλῷ μᾶλλον &pa καὶ οἱ Qag- 


"ῥοῦντες αὐτοῖς καὶ σχεδ)ν ἤδη δουὐεύουσι”. 


Multo magis igitur, et qui cis confidunt, vcluti jum nobis serviunt, | 


* Ἡ Paral. xxxn, 8.. * Psal. xix, 8. * Deut. xvii, 10. 


£313 


. COMMENTARH IN ISAIAM. 


Αυστρόπως 6b συλλογίζεται μι θεοῦ χωρὶς ἐπιέναι A — Male autem nonsine Dei numine civitatem adoriri 


τῇ πύλει λέγων * El µέγας ἐστὶ, καὶ τῆς Ἰουδαίας 
ὑπερμαχεῖ, tj uh θέλυντος ἐπέθημεν ταύτης, χάν 
πῶς ἐστιν ἰσχυρός; f) βουλοµένου παρεγενόµεθα 
xa ὥσπερ τῶν ἄλλων, xai ταύτης χρατήσοµεν. Τοι- 
γαροῦν xai τὸν ἸσραἨλ ἁδελφοὺς ὄντας ὑμετέρους 
ἐχειρωσάμεθα , πρὸς τῷ ph λέγειν ὑμᾶς, ὡς τοὺς 
ἄλλους ὁ cb; μὴ ὄντας αὑτοῦ παραδέδωχεν. Αγνοῶν 
ὡς καὶ Ἰσραἡλ εἰδωλολατρήσας Θεοῦ προῄλθεν ἀλλό- 
τριος. Δῆλον δὲ, φασὶν, el ἐξ εἰχότων ἔλεγε ταῦτα, ἐκ 
τοῦ νιχήσαι τὸν Ἱσραὴἡλ λαὸν ὄντα δῃθεν Θεοῦ, f] καὶ 
ᾖσθετο θεού τοῖς αὐτοῦ λογισμοῖς ὑποθάλλοντος 
ἐπελθεῖν Ἰουδαίοις διὰ τὰς ἐχείνων παρανοµἰας. Εἶτα 
παραινεῖ τῷ λαῷ παραδοῦναι τὴν πόλιν, χαὶ τὴν 
δ,αθόητον χαὶ παρ᾽ αὐτοῖς Ἐξεχίου παθαιρεῖ θεοσέ- 
6ειαν. Καὶ ἄνω δὲ συνέχρουσεν αὐτὸν, ὡς xa0eAÓy- 
τα τὰ ὑψη.λὰ, οἷς ἔγνω κατὰ τὴν "Αχαζ βασιλείαν 
χαίροντα τὸν λαὸν θεοῦ νοµίζων αὐτά. Εἶτα συλλο- 
γίζεται, ὡς εἰ τοὺς ἄλλους οὐχ ἔσωσαν οἱ θεοὶ, οὐδὲ 
τὸν Ἰούδαν ὁ Κύριος, οὐδὲν τῶν ἄλλων αὐτὸν δια- 
φέρειν οἱόμενος. Πρὺς ἃ ῥηθέντα κατὰ πρόσταγμα 
σιγῶσι βασιλιχόν. Εὐσεθῶς γὰρ οὐκ ἁποχρίνεται 
βλασφήμης, ἀντὶ ὡς μὴ k πρὸς τοῦτο µειζόνως αὖὐ- 
τὸν ἐρεθίσειεν. Κατὰ τὸ, « ΜΗ ἔχχαιε ἄνθραχας 
ἁμαρτωλοῦ. » Καὶ ἀνόνητον δὲ τοῖς ἀνίατα τὴν Φυ- 
Xhv νοσοῦσι προσδιαλέγεσθαι, πρὸς οὓς δεῖ πεφρά- 
χθαι τῇ σιωπῇ, χρύπτοντας μὲν τοὺς ἀληθεῖς λόγους 
ὃν ἑαυτοῖς, περιμένοντας δὲ τὴν Ex Θεοῦ κατὰ τούτων 
εὔχαιρον χἰνησιν. O0 πρὸς ἡμᾶς γὰρ ἔτι, πρὸς θεὸν 


Cb τὸν πόλεμον ἔχουσιν ὃ ποιητέον ἐν χαιρῷ διωγμῶν C 


ἐν ταῖς βλασφήμοις τῶν ἁσεθῶν διαλέξεσι λέγοντι 
πειθοµένους Δαθίδ' « Ἐθέμην τῷ στόµατί µου φν- 
λαχὴν. Ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἑναντίον 
µου , ἐχωφώθην xal ἑταπεινώθην, καὶ ἐσίγησα ἐξ 
ἀγαθῶν. » 


ΚΕΦΑΛ. AZ'. 

α-ζ. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀχοῦσαι τὸν βασαέα 
ἸΕχίαν, ἔσχισε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, xal περιεδάἀ- 
Ίετο σἀκκον, καὶ ἀνέδη sic τὸν οἶκον Κνρίου, 
x. τ.λ. 

Ἔθος ἣν Ἑδθραίοις ἐπὶ ταῖς χατὰ Θεοῦ βλασφη- 
plac περιῥῥήγνυσθαι τοὺς χιτῶνας: τοιγαροῦν εἰ- 
πόντος τοῦ Σωτῆρος, « ᾽Απάρτι ὕψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ 


se colligit in hunc modum : Si magnus est, et 
Judeam tuetur , aut eo nolente eamdem sumus 
adortj, et nulla est ejus potentia: aut eodem 
volente accessimus, et eadem quoque , sicut aliis, 
potiemur. ltaque et Israelem fratrem vestrum bello 
superatum captivum habemus ; ne aliós jam, qui 
sui non essent, Deum tradidisse afferatis. Sed 
Israelem jam a Deo, propter idololatriam, alienum 
fuisse ignorabat. Patet vero, aiunt, si ab eo ista 


9314. 


consentanee dicuntur, ex quo Israelem ipsum, Dei - 


populum scilicet, subjugavit, vel hoe sentire 
etiam, Deum sibi ut Judzos propter eorum scelera 
adoriatur, in animum inducere. Deinde ut urbis 
deditionem faciat, populum adhortatur ; et celebrem 
apud eos Ezechiz pietatem studet extenuare. Quin 
et eumdem superius, tanquam excelsa sustulisset, 
vellicavit, quibus Acehazo regnante populum gau- 
dere noverat, Dei esse illa arbitratus. lta deinde 
ratiocinatur : Si alios sui non servarunt dii , neque 
Dominus Judeos, quem ceteris praestare non 
video. At nihil ad blasphemias istas pius rex re- 
sponderi passus est, ne ad majores provocaret ; juxta 
illud: « Ne succendas carbones peccatoris !*. » 
Inutile fuerit preterea cum illis, quibus est ani- 
mz salus deplorata, verbis decertare; quos silentio 
praestat retundere, sermonisque veritatem in nobis 
tandiu premere, donec idoneo tempore a Deo in eos 
excitemur. Neque enim tum adversum nos amplius, 
sed adversum ipsum Deum bellum geritur. Quod 
ipso maxime persecutionum tempore praestare 
oportet, 417 interque blasphemas impiorum vo- 
ces, Davidem audire psallentem his verbis : « Posui 
ori meo custodiam ; cum consisteret adversus me 
peccator, obmutui, et humiliatus sum, et silui a 
bonis !'. » 
CAP. XXXVII. 

Vgns. 1-7. Et factum est cum audiret τες Eze- 
chias, scidit vestimenta sua, et. saccum induit, et 
ascendii in domum Domini, etc. 


A18 Mos erat Hebrzis, si quas in Deum blas- 
phemias audissent, vestes suas lacerare. Indeque 
est, quod, cum dixisset]|Salvator : « Amodo videbitis 


ἀνθρώπου καθήµενον ix δεξιῶν τῆς δυνάµεως, xol D Filium hominis sedentem a dextris virtutis, et ve- 


ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ obpavoU , » ὁ &pyte- 
ρεὺς διἐῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ε Ἐθλασφή- 
κησεν. » Καὶ δι) ἑνὸς δὲ λέγει τῶν προφητῶν, ε Διαῤ- 
ῥήξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, xaX μὴ τὰ ἱμάτια. » Τὰς 
ἑαυτῶν γὰρ ᾧοντο θεραπεύειν παρανοµίας, εἰ ἐπὶ 
ταῖς χατὰ θεοῦ βλασφημίαις περιῤῥηγγύουτο τὴν 
ἔσθητα. Τοῦτο δὲ χαὶ νῦν ἕδρων, ὡς δυσσεθῶν χε- 
κοινωνηχότες ῥημάσων διὰ τῆς ἀχοῆς, ἢ ὡς δι) αὐτοῦ 
βλασφημουμένου θεοῦ. O0 γὰρ ἀνελθεῖν ! συνεχω- 
ρήθη µέχρι πνλῶν, ἵνα καὶ τοιαῦτα βλασφημοῦντος 


!* Eccli. vir, 15. !! Psal. xxxvii, 2, 3. 


** Matth. xxvi, 64, 65. 


nientem in nubibus cceli ; » sacerdotum princeps 
dirupit vestimenta sua, dicens, « Blasphemavit !*. » 
Deinde sic apud prophetam quemdam legimus: 


* 


« Discindite corda vestra , et non vestimenta ve- 


stra !!. » ]ta enim suis se purgari criminibus 
arbitrabantur, si, audita in Deum blasphemia, suas 
vestes lacerassent : quod et hic etiam faciebant, 
tanquam impiorum verborum exauditlone facti 
participes, vel propter factam Deo contumeliam. 
Neque enim Rapsacs ad portas usque progredi 


33 Joel 11, 19. 


VARLE LECTIONES. 


k γρ. ὡς ἄν. ! yp. ἂν ἐλθεῖν. 
ΒΛΊΛΟΙ.. GR. LXXXVII. 


32315 


PROCOPII GAZFEI 


2516 


. permissum esset, ut blasphemantem audirent, nisi A ἀχούσωσιν, εἰ μἩ τούτου γεγόνασιν αἴτιοι. Ἔτι δὲ 


1 


ejus rei auctores ipsi exstitissent. Magno deinde 
in metu versabantyr, ne et ipsi eadem, qux Sama- 
ria, propter impietatem suam paterentur. Sacco 
vero indutus rer, lugentis habitu per medium 
templi coetum incedebat ; ita se depresso et afflicto 
nimo csse, Deique misericordiam postulare te- 
siatus. Non dissimiliter etiam pro sacris vestibus 
indutos sacerdotes, quos ad prophelam mittit, his 
uti mandatis przcipit : Hec dicit Ezechias, nomen 
regis subticens. Vocat deinde redargutionis ei ire 
diem, quo iratus Deus peccata eorum ultus est. Eva- 


' simus vero, inquit, parturienti, neque tamen dolo- 


res ferre valenti similes, qui dicere nequeamus: 
« À timore tuo, Domine, concepimus, et doluim:us, 
et peperimus spiritum. salutis !*. » Ltaque, 


. 419 Deum tuum, ait, Deum. nostrum nominare 


ausi non sumus. Sed ad lapsace verba attendat, 
et quod sentit eloquatur, qui de eo, a quo missus 
est, docere instituerit, vel eidem se comitem prz- 
buerit; te vero, propheta, qui nostrum omnem 


populum in hostium jam potestatem venisse non, 


ignoras, pro nobis, qui reliqui sumus, orare depre- 


-camur. AL vero nondum quidquam locutos, cum 


appulissent, propheta pravertit; tanquam  Eze- 


-chiam Deus exaudissel : « Adhuc enim te loquente, 


nem ipso statim principio sedavit, cum metu adcni- C 


ait, dicam: Ecce adsum !*; » et ante de llapsace, 
de rege, deque iis, quae respondenda essent. pro- 
plictam monuisset. Bunianam etiam  perturbatio- 


pio, qux: Assyrio impenderent, predixit. Cum enin, 
virorum centum octoginta quinque millibus amissis, 
in suum se regnum fuga recepissct , diisque suis 
adepta salulis nomine gratias ageret, interfectus 
est, eorum vires infirmas esse expertus, quoriuima 
nutu, non concedente Deo, priora se gessisse 
arbitrabatur : cum ita moneret propheta: « Num 
attolletur serra, si desit qui 1rahat, aul gloriata 
eonsequelur securis, si desit qui tuudat'*?» 
Spiritum vero, inquit Deus, in eum. immittam, quo 
delusus revertetur. Ibique prima hujus historic 
prophetia apparet. 

[490 Vens. 8-20. Et reversus est Rapsaces, εἰ de- 


prehendit. regem. Assyriorum praliantemy | adiersus 
.Lobnan. Et audivit rex Assyriorum quod prc[ecius 


.essel de Lachis, et quod exisset de Tharaca 


rez 
AE thiopum,ut obsideret eum : et audiens reversus est. 
Et misit nuntios ad Ezechiam, dicens: Sic dicetis Eze- 
c€hie regi Judae : Non te decipiat Deus tuus, ele. 


Re infecta. derepente audax abierat liepsaces, 
mentis a Deo factus impotens, cum rex ipse As- 
$yrius expugnata Lachis, ad Lobnan Juda» 491 
civitatem pervenit; quam dum oppugnaret, inde- 
que in Zthiopiam, sicut antea. praedixerat Deus, 


15 |sa. xxvi, 17, 18. !* Isa. Lvin, 9. 


καὶ Ἠγωνίων pt, ἄρα πάθωσιν ἅπερ χαὶ fj Xapápzia 
διὰ τὴν ἁσέθειαν την αὐτῶν. Σάκκον ξὲ πένθους 
ἔχων σχΏμα διὰ µέσης ὁ βασι1εὺς ἑχώρει τῆς ἆγο- 
ρᾶ: ἓν τῷ vac, δειχνὺς ἑαωτὸν ταπεινὸν τῷ θεῷ xal 
χεχαχωµένον, ὡς ἂν ἑλέου τυχεῖν ἀξιῶν. Ὁμοίως 08 
πάλιν ἔχοντας ἀντὶ στολῶν ἱερατιχῶν πρὺς τὸν mpo- 
φήτην τοὺς ἱερέας ἀπέστειλεν παρανγείλας εἰτεῖν, 
Τάδε «έγει ἸΕζεκίας, μὴ προσθεὶς ὁ βασιλεύς. 
Ε ἱεγιιοῦ δὲ καὶ ἀργῆς τὴν ἡμέραν καλεῖ, ἐν fj 
Θεὸς ὀργιζόμιεγος τὰς αὐτῶν ἁμαρτίας δι{λΈεγξεν. 
Ἐοίχαμεν δὲ, onov, ἐθε.]ούσῃ τεχεῖν, xoY pt; χαρ- 
τερούσῃ την βάσανον, ph δυνάµενοι λέγειν. « "Ex 
τοῦ «όδου σου, Κύριε, £v γαστρὶ ἑλάδομεν, xal ὡδ'.- 
νήσαμεν, χαὶ ἑτέχομεν πνεῦμα σωτηρίας. » Διό rot, 
τὺν Ocóx σου, θὲὸὺν ἑαυτῶν ὀνομάζειν οὐκ ἐτολμέ- 
σαµεν. Tet; ᾿Ραψάκου δὲ προσέχοι «Ἰόγους m, χαὶ 
τὸ δοχοῦν δρασάτω n περὶ τοῦ πέμψαντος ἐπεξιὼν, 
$ καὶ παραπεμπόµενος ' οὐδὲ 9, ὦ προφῆτα, γινώ- 
σχων ὡς τὸ riy ἡμῶν πλΏθος ἕδη ληφθὲν ὑπὸ τῶν 
πολεµίων γεγένηται, ὑπὲρ ἡμῶν τῶν κωατα.ειρθέν- 
των ἱκέτεισογ. Μίπω δὲ μηδὲν εἰπόντας ὁ προφῇ- 
της ἑλθόντας προέφθασεν, ὡς ἂν εἰσαχούσαντος ἘΈνε- 
Χίηυ τοῦ θεοῦ χατὰ τὸ, « "Ett σοῦ λαλοῦντος ἐρῶ, 
Jéo) ἐγὼ πάρειµι, » χαὶ τῷ προφήτῃ προαποχαλύ- 
Φαντος τὰ παρὰ Ῥαψάκου, xaY t2 παρὰ τοῦ βασι- 
λέως, xai τὰ μέλλοντα τῷ ἘἙξεχίᾳ Ἰεχθήσεσθαι. Καὶ 
τὸ ἀνθρώπινον ἐν ἀρχῇῦ πάθος ἀνεῖλεν, (ὴ φοθηθῇς 
εἰπὼν, προαγορεύξι τε τὰ μέλλοντα χαταλαθεῖν τὸν 
Ἀσσύριον. Ὡς γὰρ αἱ ἑχατὸν ὀγδοήχοντα πέντε y:- 
Σιάδες πεπτὠχασιν, εἰς τὴν ἑαυτοῦ φυγὼν τοῖς ἑαυ- 
τοῦ τεοῖς σωττρίἰας προσέφερε χαριστίρια. Ἔγνω δὲ 
σφαγεὶς την τούτων ἀσθένειαν, δι ὧν ἐνόμιζε xal τὰ 
πρῶτα πεποιγχέναι, ἀλλ οὗ τοῦ θεοῦ συγχωρήσαγ- 
τς ᾿ κατὰ τὸ λεχθὲν τῷ τροφήτῃ” « Μὴ ὑφωθήσε- 
ται πρίων ἄν.υ του Έλχκοντος αὐτὸν, f) δοξασθήσεται 
ἀξίνη ἄνευ τοῦ χόπτουτος; » Πεύμια δὲ, φτσὶν ὁ 
ῴεὸς, αὐτῷ ἐμέα.]ῶ, ὑφ᾿ οὗπερ ἀπατηθεὶς ἑπανήξει. 
Καὶ ταύτην πρὠτην ποιεῖται προφητείαν ὁ λόγος 
ἐπὶ τῆς προχειμέντς ἱστορίας. 


n-X. Kul ἀπέστρεψε Ρανψάχης, καὶ xazéAuts 
τὸν Ἀσσιρίων πο.]ορχοῦγτα Λούνάν. Καὶ 


D ἤκουσεν βασιεὺς Ἀσσυρίων ὅτι énA08 Θα. 


ραχὰ βασι.]εὺς Αἰθιόπων πυ.ιορχῆσαι αὐτόν. 
xal ἀκούσας, ἁπέστρεγε. Kal ἀπέστειᾶεν ἆγ]ό- 
Acvc apóc Ἐζεχίαν, Aéyor * Οὕτως ἐρεῖτε εζεκίᾳ 
faciei τῆς ᾿Ιουδαίας * Μή σε ἁπατάτω à. θεός 
σου, X. 1. λ. 

Αθρύήως ἄπρακτος ὁ 0ρασὺς ἁἀπῄει Puydxnc 
ἑχστὰς ὑπὸ θεοῦ τὴν διάνοιαν. 'O o5 τούτου βασιλεὺς 
μετὰ τὴν Λαχεὶς, τὴν Aó6va τῆς Ἰουδαίας πόλιν 
πο-ιορκῶν, ἔσπενδεν ἐπ Αἰθιοπίαν, χαθὰ 045; 
προεῖπεν, οὐχ ἀγαθῶν ἀγγελθέντων αὐτῷ, yigou- 


!5 [s3, x, 45. 


VARI LECTIONES. 


€ }ρ.λόνοις. O7 vp. ppasátO. 9Ίρ. σὺ δὲ. 


2511 


COMMENTAHRII IN ISAIAM. 


2318 


σαν ἀπειλῶν καὶ πασης βλασύτμίας Ἐζεχίᾳ πέµψας Α cogitarct; malo ad eum perlato nuntio, minarum 


ἐπιστολὴν, ὡς ἰδίᾳ δυνάµει πάντα ἑλὼν ὑποχείρια, 
χαθὰ φθάσας ὁ προφίτης πρὸ τῶν ἔργων ἐμήῆνυσεν, 
εΟὐαλ, λέγων, ᾿Ασσυρίοις, 1j ῥάθδος τοῦ θυμοῦ µου 
xaX ὀργῖΏς ἐστιν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, » xal EET. 
Λὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη. Καὶ τὰς νῦν τοῦ 
Σενναχηρεὶμ ἀπειλὰς ἐπὶ τούτοις ἐπήνεγκεν, ai 
προῤῥηθεῖσαι νῦν ἐπληρώθησαν. Ὁ δὲ πάλιν ἐπὶ 
τὸν vaóY καταφυγὼν τοῦ θεοῦ, δείχνυσιν αὑτῷ τὴν 
ἐπιστολὴῆν, οὐχ ὡς ἀγνοοῦντι, µάρτυρα δὲ τῆς τοσαύ: 
tr; αὐτὸν βλασφηµίας ποιούμενος, xal τὴν κατὰ 
πάντων αὐτοῦ δεσποτείαν ὁμολογῶν, χαὶ ὡς Φευδεῖς 
A λἐγόμενοι τῶν ἐθνῶν εἴεν θεοί. Δι ὑπερθάλλου- 
σαν δὲ «b πρῶτον εὐλάδειαν, οὖκ εὐξάμενος ὅτε τὸν 
σάχχον ἐνεδύσατο, ὡς ἐπὶ Θεοῦ μηδὲ στόµα διᾶρα: 


et cujusvis υ]αςρ]ιοιηία refertas ad Ezechiam litte- 
ras dedit; tanquam qui propria virtule omnia sibi 
Sub;ecissct, sicul est a propheta demonstratum, 
his verbis : « Τα Assyriis, virga furoris mei, et 
irte mew in manibus eorum !!; » οἱ que sequun- 
tur. At ipse ne sic iutellexit quidem. Minas deinde 
quas intuemur, in Sennacherim adjunxit, qux jam, 
inde pr:dict:e nunc demum implentur. Sed rursus 
ad Dei templum confugiens Ezechias, cidem epi- 
Stolam ostendit, non tanquam ignorare arbitretur; 
sed ut tantze blasphemiz testem adhibeat, ejusque 
dominium in omnes, et falsos esse gentium, qui 
dicuntur, deos profiteatur. Neque vero Deum sta- 
tim (que summa ipsius fuit in cumdem reveren- 


τολμῶν, πρεσθευτῇῃ δὲ µόνῳ τῷ mporgtitr χρησάµε- B tia) atque sacco indutus fíit, oratione aggressus 


vos, δι αὐτοῦ νῦν ἀξιωθεὶς ἀποχρίσεως, θαῤῥεῖ τὴν 
τεροχε’'µένην ἀναπέμπειν εὐχήν. 


κα-λη’. Kai ἀπεστάλη Ὥσαῖας vióc ἉἈμιὼς 
πρὸς Ἑξεχίαν, καὶ εἶπεν αὐτῷ * Τάδε λέγει Ἱύριος 
d θεὺς Ἱσραή. ' "Hxovca à προσηύξω πρός ye, 
περὶ Σενναχηρεὶμ βασιέως Ασσυρίων. Οὗτος ὁ 
λόγος, ὃν &éAdAnce περὶ αὐτοῦ ὁθεός. Ἐφαύλισό 
σε, xal ἐμυκτήρισέ σε, παρθένος θυγάτηρ Σιών, 
&. v. À. 

Toug προφίτας οἱ ἀχούοντες ἐγνώριζον elvat προ- 
etae οὐχ ἀπὸ τῶν ypóvoig ἑσομένων μαχροῖς 


(Ἠγνόουν γὰρ), ἀλλ ἀπὸ τῶν μικρῶν P ὕστερον βε- C 


δαιουμένων ἔργοις προὀῥήσεων, ἀφ ὧν xal περὶ 
τῶν ἄλλων ἐπίστευον. "O0cv προλέχει περὶ ὄνων ὁ 
EZapovt]i: xai ἄλλος, περὶ νοσοῦντος βασιλέως υἱοῦ" 
ὁ δὲ , βασιλέως Ἱσραὴλλ προαγορξεύει τὸν θάνατον. 
Συνεχώρει δὲ τοῦτο θεὸς, ὡς ἂν μὴ λιχνείᾳ προγνώ- 
σεως , bm. εἰδωλολατρείαν τρέποιντο xal χρηστήρια 
καὶ τὰς πλάνας χαθόλου τὰς µαντιχάς. Όθεν xal 
νῦν Ἐζεκίας ἄνεισι μὲν ἐπὶ τὸν νεών. ᾽Αποχρίνεται 
δὲ τὸ µέλλον θεὲς, διὰ τοῦ προφήτου φθεΓξάμενος. 
Καὶ χρηαμὸς δίδοται δεύτερος, θεοῦ δειχνύντος ὡς 
ἀχήκοεν αὐτοῦ τῆς εὐχῆς. Καὶ πρὸς τὸν ᾿Ασσύριόν 
φησι’ Σὺ μὲν κατη.-]αζογεύσω κατ ἐμοῦ, καὶ τῆς 
ἀναχειμένης μοι απόεως, φοθεῖν ἑλπίσας τὴν 
ἁδιάφρθορον χαὶ διὰ τοῦτο παρθένῳ παραθαλλοµέ- 
νην τοῦ Θεοῦ πό.1ιν, χαὶ τὸν £v αὐτῇ λαὸν θυγατέρα 
Σιών τε καὶ ᾿Ἱερουσα.1ὴμ χρηματίζοντα. Καὶ αὖ- 
τὸς δὲ καθαρεύων εἰδωλολατρείας παρθένος ὡνό- 
µχσται. ΔΙ) καὶ τῷ ἰδίῳ θαῤῥήσας θεῷ τὰς σὰς 
ἐγέΊασεν ἀπειλὰ;, ἀντὶ δὲ τοῦ, ἐπὶ col xegaAd 
ἐκίνησεν, ἐξέδωχε Σύμμαχος, ὅπισθέν σου κε- 
cali ἐκίνησε. ΜΗ δοῦσα γάρ σοι πρὸς τὰς βλασφη- 
μίας ἀπόχρισιν, ἁποστρέφαντί φησ.ν, ἐπὶ σοὶ κχδ- 
xivn«s x&ezairv, ἔλεγέν τε μηχέτι σιγῶσα, τίνε 
ὠγείδισας καὶ παρώξυνας; ἆνθ οὗ, ἑζήασφή- 
µησας ἐξέδωχαν οἱ λοιποί * οὗ λογισάµενος ὡς 


" κα, x, 5. 


/ 


11 Reg. iy. 50; VE Πορ. xiv, 5 8044. 


est; sed ne os quidem tunc ausus aperire pro- 
phet» tantum unius ad id legatione usus, per 
quem hoc loco sibi responsum fuerat, prazdictas 
preces offerre conatur. 

[499  Vrns. 91-58. Et missus est Isaias ad 
Ezechiam, et dixit ei : IIec dixit Dominus Deus ]5- 
rael : Audivi qua precatus es me super Sennacherim 
rege Assyriorum. Hic est sermo, quem locutus est de 
illo Deus. Contemnit te et subsannat, virgo filia 
Sion, etc. 


93 Prophetas qui audiebant, tales esse non 
eo ipso agnoscebant, quod qu:e longis postea 
temporibus futura erant, iguorantibus przdice- 
rent: sed quod qux prxedixissent, rebus paulo post 
coniprobareut ; unde ceterorum etiam fidem face-- 
rent. Átque hinc est, quod super asinis Samuel; et 
guper zegro regis 110 alius va'icinatur 18. hic autem 
Israelitici regis mortem przdicit 15. Hoc vero per- 
mittebat Deus, ne futurorum aviditate, ad idola, 
et oracula, c:terasque omnino fraudes, qus» di- 
vinatione constant, sese converterent. llinc. est 
eliam, quod cum in templum ascendisset Eze- 
cliias, eidem per proplietam de futuris respondet 
Dominus, editoque oraculo altero, preces ejus au- 
ditas esse demonstrat, et Assyrium his verbis 
alloquitur : Magna tua fuit in me, urbemque mihi 
consecratam superbia, qui incorruptam, ideoque 
virgini comparatam Dei civitatem, ipsumque ejus- 
dem incolam populum (qui et filia Sion, et Jeru- 
salem, et tirgo etiam 94 nominatur. cum nul- 
lam habet idololatrie labem) perterriturum te 
sperasti. Non immerito itaque Deo suo innixa, 
minas tuas risw excepit. Verum quo loco, im te 
caput movit, habemus , retro. ipsum idem fecisse 
dixit Symmachus. Cum enim, ait, ad blasphemias 
nihil putaret. respondendum : Zn te revertentem 
caput movit ; ruptoque silentio , cui exprobrasti, et 
quem concitasti ? quaesivit; quorum loco, in quem 


19 Ίδη. xxxvii , f. 


VARLE LLCTIONES, 


Pg. µικρῷ. 


: 9519 


PROCOPII GAZ/EI 


9520 


' blasphemasli. ezteri. reddiderunt : cum εἰ Israelis A Ὀψιατός ἐστι xat θεὸς Ἱσραλλ, οἱηθεὶς μ.ηδὲν δ.αφέ- 


Deum summum ΠΟΠ essc, et a. tuis nihil differre 
putares, equitumque virtute in. eam Tegionem ad 
montium usque et Libani ipsius fastigia progressum 
esse ; cupressos denique, el cedros (quibus elata et 
superba exterarum gentium regna significat) suc-- 
cidisse. 

Ceterum pro cupressis, abieles Aquila; junipe- 
ros Symmachus ; idemque pro verbis istis, in alti- 
tudinem partis saltus, alia, ín altitudinem. sum- 
mitalis ipsius in ssllum, usurpavit : ut ipsius 
Carmeli sterilia loca; per saltum denique, gentes 
Dei cognitione privatas significaret. Eo preterea 
temeritatis et arrogantize progressus es, ut pontem 
le posuisse adjicias, aquasque desolasse, et omnem 
congregationem aquarum ; aut secundum Symma- 
chum, fodisse te, εἰ bibisse aquam, pedisque tui ve- 
$ligio fluvios omnes (quibus gentium multitudo, 
earumque de diis opiniones indicantur ) coheren- 
tes desolasse; nullaque re preclara magis quam 
regionum, adversus quas movisti, vastatione glo- 
rieris. Sunt tamen, qui Libani nomine, non Ju- 
darum regionem tantum, sed et eam etiam, quae 
4 decem tribubus occupatur, intelligi velint, Altze 
enim et excelse amba fuerunt, cum adjutorem 
Deuin. habuerunt. Frequentes deinde et copiosz, 
qui tot incolis abundarunt, Quarum altera jam 
" prorsus occupata, alteram etiam se, paucis exce- 
ptis, propria virtute adjecisse sibi cum 4495 As- 
syrius putaret : subjugato Israelis regno quod al- 
titudinem cedri vocavit ; et Judex altero, quod per 
salius partem designavit, potiturum se arbitrabatur. 
Sequitur alia de ponte, deque fluminibus exsiccatis 
jactatio : qualia ab Ασία regibus, qui militum 
multitudine gloriabantur, facta narrantur. Legi- 
Aus enim et fluvios ponte junzisse; οἱ Xerxem 
Nlellespontum ; et exhaustos bibentium multitudine 
amnes fluere desiisse. Sed non tua sunt, inquit , 


ῥειν τῶν ὑπὸ σοὶ γεγονότων θεῶν, xat ἱππιχῇ ὃν- 
νάµει τῆς ἑαυτοῦ ἀναθεθηχέναι πρὸς Doc ὁρῶν' 
xai ἐπ᾽ ἐσχάτου Λιδάνου κυπαρίττους ἀποχεκο- 
φέγαι, καὶ χέδρους, δηλῶν τὰς ἐπηρμένας τῶν λοι- 
πῶν ἐθνῶν βασιλείας. 


Tóc δὲ χυπαρίττους ὁ μὲν ᾽Αχύλας éAdcac, ὃ δὲ 
Σύμμαχος ἀρχεύθους ἑξέδωχεν. Καὶ ἀντ. τοῦ, εἷς 
$yoc µέρους τοῦ δρυμοῦ, εἰς ὕψος τοῦ ἄκρου 
αὑτοῦ εἰς τὸν δρυμὺν, τοῦ Καρμήλου αὐτοῦ τὰ 
ἄχαρπα, xal Ozbv οὐκ εἰδότα ἔθνπ, χαλέσας Ópv- 
µόν. ᾿᾽Απηνθαδίζετο δὲ χακεῖνο προσαθεὶς, xa) ἔθη- 
xa Tépvpav, καὶ ἠρήμωσα ὕδατα. xal πασαν 
συναγωγὴ» ὑδάτων. Ἡ χατὰ Σύμμαχον, ἐγὼ (opv- 


B £a καὶ ἔπιον ὕδωρ, xal ἠρήμωσα ἐν ἴχνει ποδές 


µου πάντας ποταμοὺς συγεχο[έἔνους, τὰ τῶν 
ἐθνῶν πλήθη, xaX τοὺς περὶ θεῶν λόγους αὐτῶν 
αἰνιττόμενος, καὶ ἐπ᾽ οὐδενὶ μὲν ἀγαθῷ, ἓπ᾽ άφανι- 
σμῷ δὲ ὧν ἑπέδη χωρίων χανχώμενος. Τινὲς δὲ τὴν 
τῶν Ἰουδαίων χώραν Λίδανον clpro0al φασι, xat 
τὴν Ev ᾗ κατῴχουν αἱ  φυλαί; ὑνη.αὶ μὲν γὰρ a5- 
ταὶ, θεὸν ἔχουσαι βοηθόν. Δασεῖαι δὲ τοσούτους 
ἔχουσαι τοὺς οἰχήτορας, ὧν την μὲν εἷλς παντελῶς, 
τὴν δὲ πλὴν ὀλίγων, ἃς ἑνόμισας, φησὶν, ἰδίᾳ δυνάµει 
χειρώσασθαι, χαὶ κρατῆσαι τῆς Ἰσραῦλ βασιλείας, 
ἣν ἐχάλεσεν ὕψος κέδρου, µέρος δὲ δρυμοῦ, τὸ 
τῆς Ἰουδαίας ἀπολωλός, Εἶτα περὶ γεφύρας qnot, 
xal ποταμῶν ἀφανιζομέγων, ἅπερ ἐποίουν οἱ τῆς 
'Aclag χρατοῦντες, πολυχειρίᾳ θαῤῥοῦντες, Τοὺς 
μὲν γὰρ ἀγεφύρουν τῶν ποταμῶν. 'O δὲ Ξέρξης 
χαὶ τὸν Ἑλλήσποντον. Οἱ δὲ ἀπέλειπον ὑπ ἐχείνων 
ενόμενοι τῷ τῶν πινόντων οὐκ ἀντέχοντες πλήθει. 
ἸἉλλ' ουστον 4 ἑστὶ ταῦτα , φΠσίν. Ἐγὼ γὰρ χατν 
ἐχείνων, τοῦ παθεῖν τὸν ὅρον ἑἐξήνεγχα. Σὺ δὲ 
τὴν παρ) ἐμοὶ πρόπαλαι κρατοῦσαν Ὑνώμην 
Ἠγνόηκας περὶ τῆς τῶν ἀσεθούντων ἁπωλείας ἐθ- 
νῶν. 


ista. Ego enim laborum illis patiendique terminum deflxi. At tu, qux mihi jamdudum certa constat, de 


impiarum gentium interitu, sententiam meam non 

Qui vero de Samaria et Judaea dici arbitrantur : 
Decebat te, aiunt, prophetas meos evolvere, et 
quae de illis pradicta sunt, quaque te ipso nunc 
usus, tanquam instrumento, reipsa compleo et 
praesto, intelligere. Eos etenim clementia mea, 
veluti manu, diu tulatus, postquam ad Salvatorem 
suum redire nolle adverti , ad te remisi; neque 
prius in tuam potestatem venerunt. Ilii enim, cum 
fructu careant, gramini ipsi, fenoque tectorum si- 
miles, nullo amplius auxilio protecti, exaruerunt ; 
quod non passi essent, si. tineam aul olivam se 
esse maluissent. Ad qux tu cum mentem non ad- 
verteres, civitate mea pari modo potiturum te ar- 
bitratus es. Neque ením cogitationum tuarum mihi 
ignotus est sensus ; imo ne quid illa quidem 
primum, quid postremum agitent. Nonnulli quietis 


vides. 


Οἱ δξ περὶ Σαµαρείας χαὶ τῆς Ἰουδαίας εἰπόντες 
εἰρῆσθαι, Ἔξην σοι, φασὶ, τοῖς ἐμοῖς ἐντυχεῖν προφή- 
ταις, χαὶ γνῶναι τὰ προθεσπισθέντα περὶ αὐτῶν, ἃ 


D νῦν εἰς ἔργον ὀργάνῳ σοι χρησάµενος fryavov. "Ey 


γὰρ ὥσπερ χειρὶ τούτους τῇ ἀνεξιχαχίᾳ διακρατῶν, 
ἐπεὶ p ἐπέστρεφον πρὸς τὸν Σωτῆρα τὸν ἑαυτῶν, 
ἀνηκά σοι τούτους, χαὶ τότς Yéyovac ἑγχρατής. 
"Αχαρποι yàp ὄντες, ἀγρώστει xal χόρτῳ εἰκάζοντο 
δωµάτων, καὶ µηχέτι σκεπασθέντες ἀπεξηράνθη- 
σαν, ónep οὐχ ἂν ἔπαθον ἆμπε.Ίος 1) ἔλαια τευγχά- 
νοντες. Σὺ δὲ μὴ ταῦτα φρονῶν ἀήθης ' xai τῆς 
ἐμῆς πόλεως Ev ὁμοίῳ κρατεῖν. Oo γὰρ ἀγνοῷ σου 
τὰς ἐνθυμήσεις, οὐδὲ τὴ» εἴσοδόν τε χαὶ ἔξοδον 
τῶν σῶν λογισμῶν. Τινὲς δὲ τὸν μὲν θάνατον αὗτου 
διὰ τῆς ἀναπαύσεως δηλοῦσθαί φασιν. Elcotor δὲ 
xal ἔξοξον, τν ἓν παντ τῶν πραχτέων ὁδόν. Λὲ- 


VARIJE LECTIONES. 


4 γρ. ἀλλ) οὗ σού. 5Σ}ρ. ᾠίθης. 


2321 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2322 


γων δὲ ὡς ἡ πικρία σου ἀνέδη πρός µε, Ἡ χατὰ A nomine, mortem ejus: per introititm autem et exi- 


Σύμμαχον, ἡ ἀ.]αζογεία σου εἰς τὰ ὧτά µου, ση- 
µαΐνει τὸ νῦν αὐτὸν ὑφέξειν τὴν ἐπὶ τούτοις ποινῄν. 
Λοιπὸν, ὡς περὶ χτήνους φησίν,' Φιμὸν κατὰ τοῦ 
σεόµατός σου τοσοῦτον ἐμδα]ώ, ὡς καὶ αὐτὴν 
συνἐχοντά σου τὴν ἀναπνοὴν ἀποπνίξαι, Ὁ δὲ Σύμ- 
µαχος, Δώσω, qnot, ἁρίκον εἰς εὖν μυκτῆρά σον, 
καὶ χαλυὀν εἰς τὰ χείΊη σου, ὡς ἂν μὴ ἔχοι πρὸς 
ὅτι θέλοι χωρεῖν, ἕλκοιτο δὲ εἰς τοὐπίσω πρὸς Βαθὺ- 
λῶνα βαδίζων xat μὴ βουλόμενος, ?) χαὶ ἄλλως ἄπει- 
Act χαθάπερ ya. ταῖς πληγαϊς τῆς βλασφημίας 
ἀπείρδειν αὑτόν. Ταῦτα μὲν οὖν εἰρήσθω, qnot, 
πρὸς ἐχεῖνον καὶ μὴ παρόντα τῷ σώματι. Πρὸς σὲ 
6b λέγῳ τὸν Ἐζεχίαν. Εἰς οἱ δεῖ » σημείου τῶν εἰ- 
ῥημένων πρὸς πίστιν, ἴσθι τὸν παρόντα τοῦτον 
ἐνιαυτὸν τοῖς αὐτομάτως φυομένοις ἐκ γῆς τρα- 
Φησόμενος. Γεωργῆσαι γὰρ διὰ τοὺς πολεμίους 
χεχώλυσαε. ᾽Αντὶ γὰρ τοῦ ! ἔσπαρκας, αὐτόματα 
πάντες ἐξέδωχαν οἱ λοιποί. Tl; δὲ τούτων ὑπολοί- 
ποις ἐνιαυτὲν τραφήσῃ τὸν δεύτερον. ἸΑντὶ δὲ 
τοῦ τὸ κατάλειμμα, Αχύλας μὲν καὶ Θεοδοτίων 
αὐτοφυῆ, ὁ δὲ Σύμμαχος ἀπὸ δένδρων ἑξέδω- 
χαν. 


Δύο ταῦτα στενοχωρηθέντες ἔτη, διὰ τὸ τὴν χώ- 
p2v ὑπάρχειν ἀργὸν, κατὰ τὸ τρίτον ἔτος, τὰς ἐκ 
γῆς ἀπολαύσεις χαρπώσεσθε xas' εἰρήνην διάγοντες, 
οἱ ἓν "loubaíg μετὰ τὴν ἅλωσιν Σαµαρείας ὑπόλοι- 


B eum, licet absentem corpore, dicta sint. 


(um, eam visi, qua gerendis rebus omnibus adhi- 


. betur, rationem putant designari. Quod autem se- 


quitur, amarulentia (να αά me; vel secundum 

Symmachi interpretationem, arrogantia iua ad ακ- 

res meas ascendit; jam nunc istorum nomine ρᾳ- 

nas eum essedaturum signi(icat. Deiaceps, tanquam 

de jumento loquatur, tantum, inquit, Ori tuo sive 

[renum sive. circulum apponam , ut respiratione 

cohibita, suffocari valeas. At Symmachus, Dabo, 

96 inquit, in nares tuas annulum, Ἐί frenum in 

labia tua, ne, 440 velis abeas, sed invitus Daby- 

lonem retrabaris. Quanquam alias etiam, plagis, 

lanquam freno, a blasphemiis eum se revocaturum 

minitari videatur. Atque hzc quidem, inquit, ad 

Ad te. 
jam Ezechiam mea convertatur oratio. Si quo tibi. 
signo ad eorum fidein, qux dicta sunt, opus est : 

scilo {ο anuo islo rebus que sponte nascuntur υἱ- 

clurum , qui terram colere propter hostes nou pos- 

sis. Nam pro, qua seminasii, alii omnes, qua. 
sponte nascuntur, interpretantur. Jstorum autem. 
reliquiis anno secundo nutrieris. Sed pro reliquiis, 

Aquila quidem et Theodotio sponte natis, Sym- 

machus autem ab arboribus expresserunt. 

Vos biennio isto toleratis propter impeditum 
lerre cultum, agrique cessationem angustiis, ter- 
tio demum tranquille degentes fructus terre ipsi 
percipietis, qui post devicta Samariam in Judza 


mot, ῥίζαν kv φυχῇ OcoscÓslac βαλόμενοι, καὶ τῆς (, superstites adhuc pietatis radices in mente egistis; 


ἐμῆς γεωργίας ἄνω βλέποντα καρπὸν ἀποδώσετε, 
δ.ὰ τοῦτο σωζόμενοι. Τινὲς δὲ, Τὰ δύο, φασὶν, ἔτη 
τραφήσεσθε ἐκ τῶν ἀποτεθέντων, ὡς iy πολιορχίᾳ 
καρπῶν, ἅπερ ἔτυχον σπείραντες. Δύο γὰρ ἐπιμεί- 
ναντες ἃ ἔτη τῇ Σαµαρείᾳ, τῷ. ερίτῳ πεσούσης αὖ- 
τῷ τῆς στρατιᾶς θεηλάτῳ πληγῇ, φυγὰς ὑπεχώρησεν. 
Τὸ δὲ τῆς εὐθυμίας βέδαιον ὡς ἐπὶ φρυτῶν ἡ ῥίζα 
δηλοῖ, τὸ δὲ πολυχρόνιον τὸ xai ἄνω σπέρµα ποιεῖν. 
Ζη Άῶσαι 66 φησι Κύριος Y ἅμα μὲν, ὡς ὑπὲρ mó- 
2εως ἰδίας ' ἅμα 65, καὶ διὰ τὰς χατ) αὐτοῦ βλασφη- 
pa... Σώσω δὲ, φησὶν, ὑμᾶς, διὰ τὸ πρέπον ἐμοι. El 
δὲ ypi καὶ ἄνδρα τιµῆσαι, xol ὡς πρὸς τὰ τῆς 
δοῦναι τὴν σωτηρίαν τῆς πόλεως, διὰ Δαθὶὸ τὸν 
ἐμιὸν δοῦ.Ίον (οὕτω γὰρ ἑξέδωκαν οἱ λοιποὶ ) τῆς 


et agriculturze mes: sursum spectantem fructum, 
qui in eum flnem servati estis, edetis. Nonnulli 
veto annos duos reconditis , tanquam de seminatis 
sente fructibua, obsidionis tempore victuros dicunt. 
Biennio enim in Samaria immoratus, tertio tan- 
dem, plaga divinitus accepta, fugam arripuit. Se- 
curitatis deinde firmitas, tanquam in arboribus 
ex radice, diuturnitas autem ex fructu, qui sur- 
sum editur, agnoscitur. Zelasse porro Dominum, 
vel tanquam propriz civitatis nomine, vel propter 
illatas in se blasphemias significat. Deinde pro de- 
cori sui ratione, erepturum se eos adjicit. Quod. 
si, ait, et virum etiam par est lionore allicere, pa-- 
tronoque urbis, salutem ipsius concedere; pro- 


πόλεως οἰκιστὴν xai βασιλέα πρῶτον Ὑενόμενον * D pter. David servum meum (ita enim reliqui omnes 


ὡς ἂν volev πάντες ὅσον ἡ θεοσέθεια δύναται, xal 
τοῖς μετὰ χρόνον ἀναξίοις σωτηρίαν χαριζοµένη. 
Toig δὲ λόγοις ἡχολούθει τὰ ἔργα, τοσούτων ἁπολω- 
λότων, οἷς ὁ τούτων οὐ συναπώλετο βασιλεὺς, ὡς ἂν 
ἰδὼν τὸ πραχθὲν, τὴν ἄθεον αὐτοῦ γλῶσσαν ἔπιστο- 
µίσειν, xal µειζόνως χολάζοιτο τῶν ὑπηχόων τῇ 
συμφορᾷ, χαθάπερ χαὶ Φαραώ. "Hy. δὲ χαὶ πικροτέ- 
ρας τιμωρίας τὸ πρὸς τῶν παίδων παθεῖν, ᾿Ανάξεις 
δὲ πρὸς θεωρίαν τὸν λόγον. Τὴν γὰρ τοῦ Θεοῦ πό- 
Arv τὴν Ἐκχλησίαν πολιορχοῦσιν αἱρετ'κοὶ, καθάπερ 
ὑπὸ στρατηγῷ τῷ διχθόλῳ ταττόµενοι. Τούτων πολ- 


interpretantur) qui primus urbem construxit et 
rexit, id ipsum futurum est : ut omues intelligant 
quantum pietas ipsa valeat, qux posteris etiam 
indignis salutem pariat. Neque vero 497 verbis 
res ipsa, tot statim trucidatis, defuerunt: quibus- 
cum ideo rex non cecidisse putandus, ut tantam 
Stragem intuitus, os iinpium sibi ipse obturaret 
poasque idem quam subditi graviores, ut olim 
Pharao, experiretur. Fuerunt eo ipso graves ma- 
gis el acerbz, quod a suis ipse filiis interemptua 
est. Possis οἱ ad contemplationem. sermonem re- 


VARLE LECTIONES. 


* qp. εἴ σοι δεῖ, 1 .ὶ. ᾱ. "yp. ἐπιμείναντος. Y yp. Kop. 2 pp. προστάτη. 


im. 


2533 


PROCOPII GAZ.EI 


2224 


vocare. Dei enim civitatem, id est Ecclesiam, etiam A λὰ BAacgnpyobrtoy ἀσχητέον «Lv cuontv Παύλω 


obsident et oppugnant hzretici, diabolo ipsi, tan- 
quam duci milites, obtemperantes : quos silentio 
vincere, quantumvis blusphemiarum evomant, 98- 
suescendum est, non de rebus vanis, contra Pauli 
sententiam, verbis decertare 39: imo haereticum 
bominem, post adhortationem alteram, devitare ?*! : 
cum in ob(üirmatorum οἱ pertinacium morbis nul- 
lum medieina locum habeat ; nec nisi iis, qui aures 
habent, loqueudum esse seribatur. Quanitumvis 
igitur,ut Rapsaces ille,8ive requiem, sive minas an- 


λἐγοντι πειθοµένους, μὴ λογομαχεῖν ἐπ οὐδενὶ χρη- 
σίμῳ. Καὶ πάλιν, αἱρετιχὸν ἄνθρωπον μετὰ µίαν xai 
δευχέραν νουθεσίαν παραιτοῦ. Τοῖς γὰρ χεχραττ- 
μένοις οὐ δεῖ ἐγχειρεῖν ὡς νοσοῦσιν ἀνίατα. Γέγρα- 
πται Υὰρ, Εἰς ὥτα ἀχουόντων ὰάλει. Κἂν ἁ απαύσεις 
οὖν ἐπαγγέλλωνται, χατὰ 'Paydxny- xàv ἀπειλῶσιν, 
Θεῷ µόνον προσοέρχεσθαι yph, τὴν ἄνωθεν τοῦ p£- 
νους 5 βοῄθειαν. ᾿Αποσοθήσει γὰρ αὐτοὺς ἀφανῶς 
τὴν Σιὼν διαφυλάττων ἀνάλωτον, Πύλαι γὰρ ἆδου 
τῆς Ἐχχλησίας οὗ χατισχύσουσι, 


nuntient ; ad Deum nos decet accedere, et. superne auxilium exspectare. Eos enim latenter repellet 
Dominus Sionem obsidione liberans; neque adversus Ecclesiam inferi portz? przvalebunt ?*, 


CAP. XXXVII. 


A928: 4929 1-22 Coniigit autem eo tempore, ut egro- B 


taret. Ezechias usque ad. mortem ; accessitque ad eum 
lsaias filius Amos, propheta, et dixit ei : Hec ait Do- 
sninus : Dispone domui tue : quia morieris, el non 
vives, cic. 


A30 Qui dixit Deus: «Ego occidam, et. vivere 
faciaimn ; pereutíam, et. sanabo 15: » ubi liostes. pcr 
angelum plaga percussit, pium regem pristinae 
valetudini restituit. Quod enim eo tempore propheta 
diiit, id, ut cladem illorum demonstraret, adjunxit. 
legi autem vit: (inem Deus prwsighnilicat, ut. ad 
salutem postulandam invitet: quibus cerle vitam 
nobis nou fati necessitate claudi, sed a Deo quibus 
novit ipse rationibus, aut in lucem educendo, aut 
tempora meliendo, aut pro voluntate denique zla- 
tis extremum producendo, definiri demonstratur : 
cum solus vitze nostrze tempora dimensus, jamjam 
morituros sicut Ezechiam, non excilare tantum et 
recrcare, sed exstinctos etiam, sicut patet e Scri- 
pturis, in vitam revocare valeat. Undique igitur 
evers: nobis ac dissolutz Jacent fati rationes. Quod 
cum non ignoraret Ezeceliias, dum per valetudinem 
licebat, haud segnis idem adversus Assyrios opem 
imploraturus in templum properabat ; qui morbo 
nunc impeditus, e lecto ipso, Deum ubique adesse 
nihil dubitans, ad preces se vertit ; in quibus vite 
conscientia fretus, de sua tantuui probitate audet 


ΚΕΦΑΛ. AH. 

α-χῥ. 'Eyéreco δὲ &v τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἔμα.Ία- 
χ΄σθη Εζεχίας ἕως θανάτου. Καὶ ᾖ.1θε πρὸς ab- 
τὸν Ησαΐας υἱὸς ΑἉμὼς ὁ προζήτης, καὶ εἶπε 
πρὸς αὐτόν * Τάδε. ἰέγει Κύριος, Τάξαι περὶ τοῦ 
olxov σου. ᾽Αποθγήσχεις }ὰρ σὺ, xal ob µη ζἡ- 
ev x. t. ). 

Ὁ λέξας θεὸς, « Ἐγὼ ἀποχτενῶ, χαὶ ζῆν totfiou. 
πατάξω, χκἀγὼ lásopat, » τοὺς πολεμίους ἀγγέλου 
πατάξας πληγῇ, τὸν θεοφ’,λη βασιλέα ζωοποιεῖ. Τὸ 
γὰρ, ἐν τῷ καιρῷ ἐχείγῳ, τοῦτο παρίστησιν τῷ τῆς 
ἐχείνων πληγῖς. θεὺς δὲ τὸ τέλος αὐτῷ προδηλοξ, 
τῆς σωτηρίας ἑνάγων προσαΐτησιν. Av οὗ ὀηλοῦται: 
ph τὸν χρόγον της ζωῆς ἀνάγχαις εἱμαρμένης ἡμῖν 
περιχλείεσθαι, θεὸν δὲ τοῦτον ὀρίξειν, καθ᾽ οὓς οἵδε 
λόγους αὐτὸς, ἣ παράγων εἰς βίον, f| τὰ µέτρα του 
χρόνου διδοὺς, ἣ τρόπῳ προσάγων τῷ δοχοῦντι ttv 
τελευτήν. "Q µόνῳ δυνατὸν xaX Ονῄσχειν μέλλοντας 
ἐγείρειν, ἐπιμετροῦντα * χρόνους ζωῆς, ὡς νῦν Ἔσε- 
χίαν, xai τεθνηχότας ζωοποιεῖν, ὡς ὅσους ἑδήλωσεν 
ἡ Γραφή. Καὶ πανταχόθεν ἡμῖν οἱ τῆς εἰμαρμένη: 
διαλύονται λόγοι. "ὍΌπερ Ἐκεχίας εἰδὼς, ὅτε μὲν 
ἔῤῥωτο, πρὸς τὸν γεὼν ἔθει, περὶ τῶν Ασσυρίων 
αἰτῶν ' τῇ νόσῳ δὲ πεδηθεὶς, ἐξ αὐτῆς στρωμνῆς 
ἀνήγαγε τὴν εὐχὴν, πανταχοῦ παρεῖναι τὸ Θεῖον 
εἰδώς. Καὶ περὶ τῆς ἰδίας εὐζωῖας µόνον παῤῥηςσ:ᾱ- 
ζεται, προσθήχην οὐκ αἱτῆσας ζωῆς, τῶν κατὰ διά- 
νοιαν εἰδὼς αὐτὸν ἐπιγνώμονᾳ, xay τῆς εὐχῆς ἔπτι- 
τρέφας Y . « « « 


attingere, non vite propagationem postulare, qui Deum ipsuin, eorum αι menle gerimus, inspe- 


etorem et arbitrum esse non ambigat, et orationis, . . . 
ncc laudes forsau cele- D 


5ο ο n ο ο fflicli sunt 
brantes, aut virtutibus promoventes, imo neque 
peccantes , sed judicii tempus exspectantes, Aiunt 
nonnulli resurrectionis spem ton tollere, sed ad 
perditionis inferos potius, nisi impetrata peccatorum 
venia Dei manu retrahatur, devenisse se ostendere. 
Itaque prava illa et lubrica cogitatione liberatus, 


ad nuptias jam, et liberorum procreationem, quo 


justitie (uz: praecones a me procreatos ostendere 
queam, festinabo. Ego rursus preter eam, qua 
nobis tradita est, subjectam sensui consolationem, 
τι "η. gn, 10. 


ο] Timoth. vi, 20. 


** Matth. xvi, 18, 


. . κατε.ἠφρθησα»» fs δοξολογοῦντες 
ἴσως, ἡ προστιθέντες ἀρεταῖς, µέτε μὴν ἁμαρτάνον- 
τες, τὸν δὲ τῆς χρίσεως καιρὸν ἑἐχδεχόμενοι. Τινὲς 

i φατιν, ὡς οὐκ ἀναιρεῖ τὰς ἑλπίξας τῆς ἀναστά- 
3:00; δηλοῖ δὲ μᾶλλον, ὡς Elc δη» ἁπωλείας ἄπελτ- 
λύθειν, μὴ τῆς παρὰ σοῦ βοηθείας τυχὼν παριδόντο; 
τὰς ἐμὰς ἁμαρτίας. Διὸ τῆς σφαλερᾶς ἑχείνης ἓν- 
νοίας παυσάκενΌς, απεύσω πρὸς Υάμον xaX παιδο- 
ποιῖαν ἑλθεῖν, καὶ τοὺς ἓξ ἐμοῦ χήρυχας τῆς σης 
ἀποδεῖξαι δικαιοσύνης. Κἀγὼ δὲ πρὸς τὴν αἰσθητὴν 
ἐοθεῖσαν ἡμῖν παρα υθίαν, τὸν σὸν οἶκον lv, εἰς 


*! Deut, xxxtr, 29. 


VARLE LECTIONES. 


y 4p.0zouivovytag. 3 yp. ἐπ'μετροῦντι. 


α yp. χατελείφθησαν. 


:925 


COMMENTAREH IN ISAIAM. 


2326- 


«ὐν σὺν ἡιιᾶς qó609 σνστἐλλουσαν, yaptevnplou; A in dumum tuam eliam, in qua ad tui. timorem col- 


ἀποδώσω φωνάς. Τινὲς δὲ τὸ, πιειδία ποιήῄσω ἅπερ 
ἀν αγ γε.1οΐσιν, δηλοὺν ἔφασαν, ὃτι χοροστασἰαν φαλ- 
τῳδῶν παίδων εὐφώνως ὑμνούντων Ev τῷ vat στῄήσειν 
ἐπαγγέλλεται. Av οὗ δὲ τὴν τεΛευτὴν αὐτῷ θεὺς 
ἑδήλωσε, διὰ τούτου χαὶ τὴν θεραπείαν προσἠγαχε, 
μὴ καὶ ποιεῖν δόξη τὸν προφήτην ἐρύδριστον, xaxiv 
αὐτὸν µόνων ἀποδείξας διάχονον. Παραδοξοποιῶν δὲ 
θεὸς, ὃ δοχεῖ τοῖς τραύµασιν ἑπαύδειν τὴν βλάδην, 
τὰ σῦκα, τοῦτο πρὸς ἴασιν ἔδωχεν, ὃ καὶ µέγα ση- 
μεῖον ἐκπλαχεὶς 6 Ἐζεχίας χκαλεῖ τοῦ δυνῄσεσθαι 
tà ποδὶ χρώµμενος εἰς τὸν veov ἀνε.1θεῖν. Ἐν δὲ 


τῇ δ τῶν Βασιλειῶν γἐγραπται ὅτι πρὸ πάλαι παρὰ 


τοῦ προφήτου μαθὼν, ὡς ὁ Άλιος μέλλει τὴν ἐπὶ τὰ 
πρόσω ποιεῖσθαι ταχυτέραν ὁλὸν, χαὶ ὑρ' Ey τοὺς v 
κατιέναι βαθμοὺς, αὐτὸς ὡς οἰχειώτερον σημεῖον 
τῆς πρὸς τὸν βίον ἀναστροφῆς, τοῦ Πλίου τὸν àva- 
ποδισμὸν ἐξῃτήσατο , ἔνθα xal φησιν dy Γραφὴ, 
ὡς ἕλχος αὐτῷ πονηρὺν τῆς ἀῤῥωστίας πρόφα- 
σ.ς ἣν. 
ΚΕΦΑΛ. A9', 

α- η’. Ev τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειε Mapo- 
δὰχ Βα.1αδὰν, ὁ vióc τοῦ Βα.1άδον, ὁ βασι.λεὺς 
της Βαδυ.λωγίας , ἑπιστο.]ὰς, καὶ πρέσδεις, xal 
δώρα Ἐζθχίᾳ. "κουσεν γάρ, ὅτι ἐμα.λακίσθη ἕως 
θανάτου, xal ἀνέστη, x. τ. λ. 

'O τῶν Ἰουδαίων δ.δάσκαλος ἔλεύνεν νενοσηχέναι 
τὸν Ἐκσεχίαν ᾠδῖν ἐπὶ τῇ πτώσει τῶν Ασσνρίων οὐχ 
ἄσαντα χαριστἠριοῦ, ὡς ἐπ᾽ Αἰγυπτίοις ὁ Μωσῆς , ὡς 
fj Δεθθωρὰ ἐπὶ τῷ Xisapa, ὡς ἡ "Άννα ἐπὶ τῇ γενέ- 
σει τοῦ Σαμουζλ. E!v' ἀρωσθέγτα τοῦτον ὁ τῶν 
Μαδυ.Ἰωγίων μαθὼν βασιεὺς, πρεσθεύεται πρὸς 
αὐτὸν, οὐχ ἀργῶς, ἰδὼν δὲ τὴν ἡμέραν, καθ) ἣν 
ἀνεπόδισεν ὁ Ίλ.ος, διπλασίαν γεγενηµένην. Mri 
γὰρ λαθεῖν Χαλδαίους δξινοὺς περὶ ταῦτα τυγχάνον- 
τας. θεοποιοῦντες bx τὸν fiov, ὑπὸ χρξίττονος ᾧοντο 
τοῦτο γενέσθαι δυνάµεως, Καὶ την αἰτίαν πολυ- 
πραγμονοῦντες, ἔγνωσαν, ὡς δι Ἐτνεχίαν ὁ τῶν 'E- 
6ραίων ταῦτα πεποιἠχει θεός. Ἐφ) ᾧ καταπλαγεὶς 
ὁ βασ.λεὺς, ἐχείνων τὰς πρὸς αὐτὸν ὡς Οξεοφιλῆ, 
συνθίχας ἁἀσπάσεται. Elmot; ὃ ἂν αὐτὸς ὡς ὃ τὰ 
θαυμαστὰ πάντα κατ) ἐνιαυτὸν ἕνα Yevovéva: μαθὼν, 
τοῦ Ἀσσυρίου τὴν ἔφοδον, τὴν δι’ ἀγγέλου πληγὴν, 
την χατὰ Σενναχλρεὶμ ὑπὸ τῶν παίδων μετὰ τὴν 


ligimur, profectus, gratiarum tibi actiones  repeu- 
dam. A431 Non desunt tamen, qui, quod filios edam 
qui annuntiabunt, dixit, ad puerorum eliorum hym- 
nos in templo suaviter modulantium, referant, 
quem regem instituturum se volunt polliceri. At 
per quem ei mortem Deus denuntiavit, per eumdem 
etiam et morbi remedium (ne eontumeliosum pro- 
phetam, malique tantum ministrum habere videre- 
tur) attulit, Deinde cum miraculum edere statuis- 
set Deus, ficum illi (quz vulnerum alioquin dolo- 
rem augere maxime aolet) in remedium tradidit : 
quo perculsus Ezechias, signum maximum id demum 
esse, quo pede utens in lemplum ascendere postea 
valeat, profitetur. Invenias autem quarto legum '* 


D Ezechiam, cum olim solem via celeriore decem 


gradus semel essé confecturum a propheta audisset, 
promissa sanitalis signum aptius, nempe ut regre- 
deretur postulasse, morbique causam, quo deline- 
batur, ab ulceris inalignitate profluzisse. 

CAP. XXXIX. 

439, VEns. 1-8. Tempore illo misit. Merodach 
Daladan, filius Daladon, rex Dabylonic, lilteras, el 
legatos, el munera αά Ezechiam. Audierat. enim 
egrotasse ad morlem, et convaluisse, elc. 


Dixit Judaeorum magister Ezecliam propterea - 
mgrotasse, quud post Assyriorum sliragem, sicut 
deletis ZEgyptiis Moses 35: sicut interempto Sisare 
Debbora **; sicut. Anna denique, ubi Samuelem 
peperisset 37, Dei beneficium carmine non ccele- 
brasset. Ad hunc porro, cum egrotasse Dabylonio- 
rum rex audisset, non vana motus occasione, lega- 
tos misit, sed quod diein ilium, quo cursum suumn 
so] retroegisset, duplo majorem exstHisse deprc- 
hendisset. Neque enim id Chaldaeos, qui inu side- 
rum disciplina multum versati essent, latere. pou: 
tuit; nec ab eisdem, qui solem deum facerent, a 
potentiore aliqua virtute factum denegari. 433 
Jtaque cum rei causam anxie scrutati ab Ilebrao- 
rum Deo propter Ezeckiam factum esse agnosce- 
rent : eo commotus rex, quod tanquam ad pietate 
commendatuin accessissent, eorumdem amicitiain 
οἱ foedus amplectitur. Dicere possis etiam Mero- 


φυγὴν ἑπανάστασιν, τὴν τοῦ μετ αὐτὸν ἄρξαντος D dacum non Sennaeherimi, sed Βαἰάαπὶ ex alia 


πα'δὸς ᾿Αχορδὰν σεσιγηµένην ἀπώλειαν. Ταῦτα πάντα 
μαθὼν Μαρωδὰκ Βα.δὰν υἱὸς Gv, οὗ τοῦ Σενναχη- 
ρ.ὶμ, ἀλλὰ τοῦ Βα.δὰν, ἓξ ἑτέρου γένους βασι- 
«τεύων Βαθυ.Ἰωγίων, ὡς ὠφελ ος (sic) την πρὸς τὸν 
εὐσεθῃ φιλίαν ἁσπάςεται. 


filium Achordanum, qui patri successerat, tacita morte interire, tanquam id totum in 


stirpe filium, tunc. Babyloniorum regem, postquam 
uno anno tam multa ct'stupenda contigisse didi- 
cisset ; Assyriorum nempe exercitum per angelum 
deleri; Sennacherimum preterea regem [fuga ela- 
psum filiorum manibus trucidari ; ejus denique 
suam rem 


factum esse judicaret, pii regis amicitiam ambivisse. 


"Οτι γὰρ &v ἑνὶ πάντα προῇηλθε, ἐνιαυτῷ µάθοις 
ἂν ἑπ'στήσας ὡς ἡ ἔφοδος τοῦ ᾽Ασσυρίου ἔτους τεσ- 
»αφεσχα!δτγάτου τῆς Ἐκτχίου βασιλείας ἐγένετο. 


ἄν 1V Heg. xx, ΕΕ, ?* Exod. xiv, ct xv. 


1* Judic. iv, et v. 


Neque enim hujus anni spatio ista omnia conti- 
gisse dubitabis, si Assyrii expeditionem quarto et 
decimo Ezechis exstitisse didiceris, cuu quindes 


7 [| neg. it. 


ΥΛΗΣ LECTIONES, 


bp. ὧν αὐτύς. 


2321 


PROCOPII GAZEI 


2525 


cim pritterea adjunctis, nono et vicesimo ita diem A "Oc προστεθέντων ἑτῶν αὐτῷ πεντεκαΐδεχα, τῷ 


extremum obierit, ut in annum quartum et deci- 
mum morbum cadere necessum sit, reliqua autem 
eumdem przcedere, et eodem tempore c^ntigisse : 
quibus auditis omnibus ad legatorum missionem 
inductus est Assyrius. Verum cum ad Ezechiam 
appulissent ; cujus partes erant rerum olim a Deo 
gestarum, atque eliam recentium ipsis magnitudi- 
nem narrare; partim, ut beneficii memorem se 
praestaret, parlim, ut illos ad pietatem magis 
accenderet, quorum exemplo et monitis alii rursum 
moverentur: ea re neglecta, ita aviditate gloriz 
frangi se passus est, ut suos eisdem thesauros, et 
domum Nechota (quam aromatum cellam Aquila 
interpretalur; Gaza Symmachus, nomine Persis 


divitias significante) ostentarit. Qua re non inanem D 


tantum jactantiam suam prodidisse, sed eorum 
eliam potiundi cupiditatem hostibus przbuisse cre- 
ditur. Atque hinc est, quod ad eum propheta, 
veluti sua sponte, non pellente Deo accedens, et 
quod ipsi vellent non sine multo affectu exquirens; 
venisse quidem, ut Dei admirabilia opera audi- 
rent; sed sui potius quam Dei admirationem 
monet excitasse, qui eximias illius virtutes, suin- 
inumque in res creatas imperium apud 4344 eos 
Aon przdicarit. Itaque veritus accusari rex, cum 
quid illi dicerent, propheta postularet, obmutuit : 
qui tamén unde venissent, interroganti, non sine 
ostentatione, de longinqua lerra respondit ; tan- 


quam nominis sui fama excitatos tam longo ve- C 


nisse itinere gloriaretur. Atque inde est, quod lata 
a Deo adversum se sententia, a Babyloniis omnia 
non modo direptum iri, sed eos etiam, quia se pro- 
dissent, regis eunuchos fore, statim audivit. Quod 
Jechoniz ztate, quantum ex regum historia colli- 
gere licet, accidisse putamus : quo tempore Da- 
nielem cuin sociis in regis aula eunuchum fuisse 
nonnulli voluerunt. Quibus auditis Ezechias cir- 
οιιπιεροείθ quidem et pie qurcunque locutus essel 
Dominus, quantumvis hominum aures offendant, 
bona esse adjecit, sux zlati tantum indulgeri pos- 
tulans, Deo gratias agii, quod se non seusu malo- 
rum ulciscatur, sed sola impendentium fama in 
viam revocet ; qui sciat ne penas quidem istas ad 


εἰχοστῷ xaliváwp τετελεύτηκεν ἔτει, ὡς «hv νόσον 
αὑτῷ γεγονέναι κατ’ ἔτος τὸ τεσσαρεσχαιδέχατον. Τὰ 
λοιπὰ δὲ πάντα πρὺ ταύτης χατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον 
συµθεθηχέναι, ὧν ἁπάντων ἀχούσας ἐπὶ τὴν πρε- 
σθείαν Ἠπείγετο. Καὶ τῶν ἀνδρῶν ἡχκόντων δέον τὸν 
Ἐξεχίαν τὰς ἄνωθεν τοῦ Θεοῦ διηγεΐσθαι µεγαλουρ- 
γίας, χαὶ τὰ νῦν ἐπισυνάπτειν Υενόµενα, ὡς ἂν εὖ- 
γνώµων τε δοχῇ, χἀχείνους εὐσεθεστέρους ποιήσειεν, 
χαὶ δι αὐτῶν ἑτέρους διηγουµένων ἅπερ ἑγνώχασιν " 
τοῦτο μὲν οὐ ποιεῖ. Φιλοτιμως 05 χαυνωθεὶς, ἆναχα- 
2ὐπτει τούτοις τοὺς θησαυροὺς, xal τὸν οἶχον 
τοῦ Νεχώθα , ὅπερ οἶκον ἁἀρωμάτων Αχύλας ἔφη, 
xol Σύμμαχος Ἰάζα, € δὲ παρὰ Πέρσαις τὴν περιου- 
clav σηµαίνει, τοῦτο δὲ οὐ µόνον τύφον εἶχε χαινὺν, 
ἀλλὰ καὶ τοῖς [ῥλεπομένοις] τοὺς πολεμίους ἐπ᾽ ὀρθαλ- 
μίαν 4 παρεσχεύαζεν. Όθεν ὁ προφήτης ἐλθὼν ὡς 
ἀπ᾿ οἰχείας γνώμης, ἀλλ᾽ οὗ θεοῦ δῆθεν πἐµφαντος, 
ὅ τι θέλοιεν οὗτοι πυνθάνεται, fet χεχρηµένος πολλῷ, 
καὶ δειχνὺς ὡς ἦλθον ᾽ μὲν τὰ τοῦ Θεοῦ παράδοξα 
µαθησόμενοι, σὺ δὲ σαυτὸν εἰς θαῦμα τούτοις, ἀντὶ 
Θεοῦ παραδέδωχας, τὴν θείαν οὐ διδάξας ὑπεροχὴν, 
οὐδ' ὅτι τοῖς αὐτοῦ νκύμασιν ἡ Χτίσις ὑποχωρεῖ. Ὁ 
δὲ πρὸς μὲν τὸ, ri «Ἰέγουσιν, οὐδὲν ἀποχρίνεται, 
τὸν ἔλεγχον δεδιώς. Πρὸς δὲ τὸ, πόθεν ἤκασιν, ἆλα- 
ζον,κῶς λέγων ἐχ γῆς µακρόθεν, ὡς κατὰ κλέος 
αὐτοῦ τῆς φήμης αὐτοὺς xal πόῤῥωθεν ἐνεγχούσης, 
ὅτε καὶ τὴν kx θεοῦ κατὰ τούτου λοιπὸν ἁπόφασιν 
fYayev* πάντα «ηφθήσεσθαι παρὰ Βαδυ.ωνέων 
εἰπὼν καὶ τοὺς é£ αὐτοῦ καταγοµένους, εὖὐνού- 
χους τῷ τούτων ἔσεσθαι βασιλεῖ. Τοῦτο δὲ γέ- 
Ίονεν, ὡς ἓν ταῖς Μασιλείαις ἑγνώχαμεν, ἓν ἡμέραις 
Ἰεχονίου, ὅτε xai οἱ περὶ τὸν Δανι]λ ἓν τῷ οἴχῳ τοῦ 
βασιλέως Υεγόνασιν, εὐνοῦχοι,χαθά φασί τινες, ΥεΥο- 
νότες. Απερ Ἑζεχίας ἀχούσας εὐλαθῶς τε xat εὖ - 
σεθῶς ἀγαθὸν ἔφη πάντα «Ίόγον εἶναι θεοῦ, κἂν 1 
τούτων àxoh τοὺς ἀνθρώπους λυπήσειον. Τὸν ἐφ᾽ 
ἑαυτοῦ δὲ µόνον παρῃτήσατο χρόνον, εὐχαριστῶν τῷ 
Gc, ὅτιπερ οὐ τῇ τῶν xaxov ἐτιμωρεῖτο πείρᾳ, 
φήμῃ δὲ µόνῃ τῶν λυπηρῶν τῶν µελλόντων ἔσωφρο- 
νίζετο, εἰδὼς μηδὲ τοὺς ἐξ αὐτοῦ τὴν τούτων ἀκρίτως 
δέξασθαι πεῖραν, ἐφ᾽ οἷς δὲ ἁμαρτήσονται τιµωρου- 

ένους, τῶν ἐξ αὐτοῦ τιχτοµένων δικαίων p) βλαπτο- 
µένων τῇ αὐτοῦ ἁμαρτίᾳ. Ὁ δὲ Ἑδραῖος ἔλεγε τὸν 


posteros suos esse temere perventuras; sed sua [) θεὺν μὴ ἀποδέξασθαι τὴν Ἐζεχίου προαίρεσιν ἑαυ- 


tautum illos, non qux ipse admisisset, peccata 
luituros. Tradunt Hebrzi Ezechiz institutum, qui 
sibi tantum intentus, populum et urbem negligeret, 
Deum non amplecti, ideoque deinceps, Cousolami- 
' mi, consolamini populum meum, dicit Dominus, pro- 
phetam adjicere. Quando enim, aiunt, amore sui 


τοῦ póvou φροντίσαντος, ὑπεριδόντος δὲ τοῦ λαοῦ 
καὶ τῆς πόλεως. Διόπερ ἐπήνεγχεν ἐφ᾽ ἐξῆς, Παρα- 
κα.λεῖτε, παρακα.λεῖτε τὸν «Ίαόν µου, «Ίέγει ὁ Θεός. 
El γὰρ ἐχεῖνος φίλαυτος πἐφηνεν, ἀλλ ὑμεῖς ci 
δυνάµενοι, παρακα.Ίεῖτε τὸν ἐμὸν Aaóv. Κήδομαι 
γἀρ µου τοῦ πλάσματος. 


regem cernitis avocari ; vel ipsi saltem, qui potestis, populum meum, cujus tanquam flgmenti curam 


gero, consolamini. 
CAP. XL. 
A35 VEns. 1-8. Consolamini, consolamini popu- 
lum. meum, adicit. Deus. Sacerdotes, loquimini ad 


ΚΕΦΛΛ. M'. 
a-w. IlapaxaAeite , παρακα.Ίεῖτε τὸν Aaóv pov, 
λέγει ὁ Θεός * lepsic, Ἰαήσατε εἰς env καρδίαν 


VARLE LECTIONES. 


€ ΥΓ, 8. ὁ yp. ἐποφθαλμιᾶν. 


2129 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


233) 


Ἱερουσα.λήμ. HapaxaAécacte αὐτὴν, ὅτι ἐπ1ήσθη Α cor. Jerusalem. Consolamini eam, quia repleta est 


ἡ ταπείνωσις αὐτῆς, Aélocai αὐτῆς ἡ ἁμαρεία, 
ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς Κυρίου διπ.1ᾶ τὰ ἁμαρτή- 
paca αὐτῆς. duri) βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμφ, Ἔτοι- 
µάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, x. τ.λ. 

Περιγράφασα τὴν ὑπόθεσιν τῆς χατὰ τὺν Ἐζεχίαν 
Ἱροφητείας 1i ἱστορία, ἐξ ἑτέρας ἀρχῆς τοῦ εὖαγ- 
γελιχοῦ λόγου κατάρχεται, τοῖς τὸ τοῦ Χριστοῦ Πνεῦ- 
pa τὸν zapáxAnzor ὑποδεξαμένοις ἐπιδοῶσα, Παρα- 
χα.εῖτε τὸν Aaóv µου. Πάντα γὰρ τὸν ἄξιον αὐτοῦ 
χρηµατίζειν Aaór τὸν ἐξ ἁπάντων τῶν ἐθνῶν ἑξει- 
λεγμένον προστάττει τοῖς ἁποστόλοις παρακα.λαἵν, 
ὅπερ ἕδρων, ὡς ὁ Παῦλος ἑδήλωσε λέγων * « Βὺ- 
λογητὸς ὁ θεὺς xal Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ 
Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῶν οἰχτιρμῶν, χαὶ Geb; πάσης 
παραχλήσεως, ὁ παραχαλῶν ἡμᾶς ἐν πάσῃ θλίφει 
ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παραχαλεῖν τοὺς Ev 
πάσῃ θλίψει, διὰ τῆς παραχλῄσεως, ἧς αὐτοὶ παρα- 
καλούμεθα ὑπὸ θεοῦ, » xal τὰ μετὰ ταῦτα, δι ὧν 
πάντων τῶν περι τῆς παρακ.1ήσεως λόγον ἀπέδω- 
xtv. Καὶ ἀλλαχοῦ δὲ, χαθάπερ πειθόµενος τῇ προ- 
φητιχῇ παραχελεύτει, Bod * « Λεόμεθα ὑπὶρ Χρι- 
στοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.) Καὶ πάλιν' « Παραχαλῶ 
δὲ ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσµιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.» Τὸ δὲ 
ἱερεῖς, ὡς μὴ χείµενον παρὰ τοῖς ἄλλοις, ὠδέλισται 
παρὰ τοῖς Ῥθδυμήχοντα. 

'O γοῦν Σύμμαχός φησι’ Παρηγορεῖτεε, zxapnyo- 
ρεῖτε τὸν Aaór µου , «1έγει ὁ θεὸς ὑμῶν. Παραμυ- 
θήσασθε τὴν καρδίαν Ιερουσαλήμ. Ὦ καὶ evv- 
εφώνησαν οἱ λοιποί. Τίς δὲ fj ὥσπερ ἐμφύχου καρδία 
τῆς Ἱερουσαήμ; "Hv μὲν εἰπεῖν ἀντὶ τῶν οἰχητό- 
ρων εἰρῆσθαι τὴν πόλιν, εἰ ph καὶ τοῦ aov διεµέ- 
µνητο λέγων, τὸν Aaóv pow. Τίς δὲ ὁ .Ίαός; τίνες 
δὲ οἱ παρακα.λοῦντες; Δηλον ὡς οἱ τὸ Πνεῦμα τὸν 
παράχληθον ἔχοντες, ὡς ἐλέγομεν, πρὸς οὓς ἔλεγεν ὁ 
Σωτὴρ, « Κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα µου, χαὶ ἅλ- 
λον Παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα f] μεθ) ὑμῶν εἰς τὸν 
αἰῶνα, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας.» Καὶ πάλιν * « Ὅταν 
δὲ ἔλθῃ 6 Παράκλητος, » τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, χαὶ τὸ 
θεῖον, οὕτω πολλάκις Πνεῦμα χαλεῖ. Οἱ τν Παρά- 
Χλητον οὖν δεξάµενοι, παρακα.εῖν προστάττονται 
(τὸν JAaór τοῦ θεοῦ. ᾽Αλλ) οὗ «bv Ἰσραὴλ, οὐδὲ τὸν 
Ἰαχὼθ, οὐδὲ τὸν Ἰούδαν' ἁλλ᾽ ἕτερον παρὰ τοῦ- 
τον, ὡς ὁ Ζαχαρίας δηλοῖ λέγων *. « Τέρπου, xal 


humilitas ejus. Solutum εί peccatum illius, quo- 
niam suscepit de manu Domini duplicia peccata sua. 
Voz clamantis in deserto : Paraie vitam Domini, etc, 


Absoluta de Ezechia prophetiz narratione, alium 
jam illis sermonem, qui Christi Spiritum conso- 
latorem exceperunt, Consolamini populum meum 
inclamans, aggreditur. Quemlibet enim, qui po- 
puli sui appellatione dignus sit, ex omnium gen- 
tium numero eximium et selectum consolari jubet 
apostolos : quod eos eliam priestitisse testatur 
Paulus his verbis : « Benedictus Deus, et Pater 
Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, 
οἱ Deus totius consolationis, qui consolatur nos in 
omni afflictione, per consolationem, qua ipsi a Deo 
cousolamur ?**, » caterisque, quae sequuntur ; in 
quibus omnibus consolationis rationem exhibuit. 
Alieubi deinde, tanquam prophetica adhortatione 
persuasus clamat : « Obsecramus per Christum, 
reconciliemini cum Deo 3. » Et rursus : « Obse- 
cro vos ego vinctus in Christo Jesu **. » Est vero 
notandum sacerdotes vocabulum, tanquam ab aliis 
non agnoscatur, apud interpretes Septuaginta obelo 
confodi. 


Sic igitur Symmachus : Consolamini, consola- 
mini populum meum, dicit I&S3G Deus vester. Allo- 
quimini cor Jerusalem ; cui etjam czlteri consen. 
tiunt. Sed quodnam est ipsius Jerusalem, tanquam 
animantis, cor? Urbem quidem ipsam, pro ejus 
incolis, nominasse respondere liceret, nisi popu- 
lum meum adjecissct. Verum, quis populus ? qui 
consolatores ? lpsi nimirum, qui consolatorem Spi- 
ritum habentes, ista a Salvatore audierunt : « Et 
ego rogabo Patrem meum, et alium Paracletum 
dabit vobis, ut sit vobiscum in seculum; Spiritum 
veritatis *'. » Et rursus : « Cum autem venerit 
Paracletus 54, » etc. lta enim sspe Spiritum san- 
ctum οἱ divinum, sola Spiritus appellatione signi- 
ficat. Qui ergo Paracletum acceperunt, Dei popu- 
lum, non I|sraelis, non Jacobi, non Judzeorum 
denique , sed alium consolari jubentur, de quo Za- 
chariam ita scripsisse legimus : « Gaude et ltare, 


εὐφραίνου, θυγάτηρ Σιὼν, δι ὅτι ἰδοὺ ἔρχομαι, καὶ [) filia Sion, quia ego venio, et habitabo in inedio 


κχατασχηνώσω iy µέσῳσο», λέγει Κύριος. Kat κατα: 
φεύξονται ἔθνη πολλὰ ἐπὶ τὸν Κύριον &v τῇ ἡμέρᾳ 
ἐχείνῃ, χαὶ ἔσονται αὐτῷ εἰς λαὸν, xai χατασχηνώ- 
σουσιν Év µέσῳ σου, χαὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι Κύριος παν- 
τοχράτωρ ἐξαπέσταλχέ µε πρὸς σε.» Δι ὧν σαφῶς 
ἔθνη πολλὰ λαὺς τοῦ θεοῦ προαγορεύεται γίνεσθαι. 
Καὶ ταῦτα λέχει Κύριος ἀπεσταλμένος ὑπὸ ἑτέρου 
Κυρίου. 


** Il Cor. 1, 5. 


** Ἡ, Cor. v, 20. 
10, 11. 


* Ephes.iv, 1. 


tui, dicit Dominus. Et coniugient gentes multe ad 
Dominum in die illa, et erunt ei in populum; et 
babitabunt in medio tui ; et cognoscent quia Deus 
omnipotens misit me ad te **, » quibus aperte gen- 
tes multas in populum Domini abituras pradici- 
tur (1). Et hec dicit Dominus missus ab alio Do- 
mino. 

** jbid. 26. 


*! Joan. xiv, 16, 17. 33 Zachar. 11, 


NOTA. 


(1) Placet viris theologis brevem istam clausulam 


ferri posse, cum et Iguatius et Justinus Martyr, 


ita de Patre ct Filio sepe locuti sint: cum etiam de 
angelis (dc quibus apud Zachariam sermo est) 


intelligi possit. Ego tamen ab Arriano aliquo ad 
marginem notata in contextum "venisse ideo su- 
spicor, quod eadem ablata locum fieri magis perspi- 
cuum videam. 


2331 PROCOPII GAZEI 9339 
Qua ergo ratione hic Dei populus, cadem et cor A Ὡς οὖν οὗτος Auc Θεοῦ, οὕτω xapóía 'lepovca- 


Jerusalem, populi scilicet in Ecclesia prestantior 
numerus, appellatur; non aliter quam in corpore 
cordi principatum tribuimus. Quo loquendi genere 
rationi etl spiritui magis obteniperantium ordo si- 
gnilicatur. Itaque loqui quidem istos, alios autem, 
tanquam consolatione opus habentes, consolari 
przcipit? Dicas etiam et sensui subjectze Jerusalem 
cives ratjone magis pollentes, :zequioresque signi- 
ficari; cum reliqua turba crassa fere, corporique 
maxime addicta sit. Vult igitur et ad istos verba 
lieri ab eis, qui Spiritum consolationis aeceperunt ; 
el peccatorum per prophetiam de Christi adventu, 
cum cessante humilitate etiam solutum eril pecca- 
tum, veuiam denuntiari. Cordi ergo superius me- 


«τἡμ τὸ κρεῖττον τοῦ λαοῦ τάγμα, καὶ τῆς Ἐκκλτ- 
clas τὸ χυριώτατον, ὡς ἡ καρδία τοῦ σώματος, δι 
οὗ δηλοῦται τὸ λογικόν τε xaX νοερώτερον τάγμα. Διὸ 
τούτοις μὲν .ἐα.λεῖν, παρακα.εῖν δὲ τοὺς ἄλλους 
ἐπέταξεν, ὡς ἂν δεοµένους παραµυθίας. Εἴποις, 5* 
ἂν χαὶ τῆς αἰσθητῆς Ἱερουσαλὴμ τοὺς λογιχωτέρους 
σηµαίνεσθαι, τοῦ λοιποῦ πλήθους οἱονεὶ σαρχώδους 
xai παχυτάτου τυγχάνοντος, xal αὐτοῖς οὖν βούλεταε 
AaAsiy τοὺς εἰληφότας τὸ Πνεῦμα τῆς παραχλῄσεως, 
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εὐαγγελιζομένους διὰ τὴν προφη- 
τέίαν, ἣν ἐπάγει περὶ τῆς Χριστοῦ παρουσίας, πανο- 
µένης τῆς ταπειγώσεως, καὶ Avopérnc τῆς ἆμαρ- 
τίας. Tjj οὖν εἰρημένῃ καρδίᾳ τῆς Ἱερουσα.λὴ/ι 
διπ.τῆν ἐπενηνέχθαι λέγει τὴν χόλασιν, ἐπεὶ χα) 


raorate Jerusalem duplices poenas irrogatas 497 B ἱστορικῶς συναπέλανον τῶν τοῦ πλήθους χαχῷν οἱ 


esse dicit : quandoquidem (przterquain. quod .se- 
euwiduin bistoriam, et illos, quos indicavimus, cum 
populo agentibus exteris Awmiliatos, eadem tole- 
rasse constat) et ipsi etiam animo torquebantur; 
cum populi rejectionem lugerent, secundoque jam 
urbe expugnata, solo templum esse adzquatum in- 
tuerentur, Consolationem ergo deinceps, quie Sal- 
vatoris adventu prostaretur, cum voz clamantis 
dixit, adjecit. Deinde, et videbit omnis caro salutare 
Βου, addidit, ut Evangelii przdicationem, unde Sal- 
vator innotuit, indicaret, Est vero desertum hic 
ab eo aliud, per quod populum Moses traduxit. 
Deinde, cujusnam viri voz in eo? Clamantis, re- 
spondet : aut ut Aquila interpretatur, vocantis. Patet 


δηλωθέντες ὑπ ἀλλοφύλοις ἔθνεσι ταπεινούµεγνοι, 
χαὶ κατὰ διάνοιαν ἑχόλαζον ἑαυτοὺς, τὴν τοῦ λαο” 
πενθοῦντες ἀποθολήν. ᾽Αλλὰ καὶ δεύτερον dj πόλις 
fxev ὡς xai τὸν ἐν αὐτῇ νεὼν κατενεχθῆναι πρὸ; 
ἔδαφος. Την δ' οὖν παράκ-ησιν τῆς τοῦ Σωτῆρος 
ἐπιρανείας ἓφ ἑξῆς ἑπενίνοχε, puri) λέγων βοῶντος" 
εἶθ᾽ ἑξης ἐπιφέρων ' Καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σω- 
τήριον τοῦ 880, τὸ εὐαγγελιχὸν χήρυγµα, δι οὗ 
Σωτὴρ ἑγνωρίζετο. 'Exépa δὲ νῦν ἔρημος εἴρηται 
παρ) ἣν ὁ Μωσης διἠγαγε τὸν λαόν. Καὶ τίνος ἀνδρὶς 
£v ταύτη gor) βοῶντος ; χατὰ τὸν Αχύλαν, xa- 
οῦντος. Δῆλον δὲ χαὶ πρὸς τίνας ἔλεγεν' 'Ετοιμά- 
cate τὴν ὁδὸν Κυρίου. "Απερ πάντα εἰχὸς ἣν τοὺς 
τούτων ἀχροατὰς ζητεῖν, εὐχεσθαίτε τὸ σωτήριον τοῦ 


vero et ad quos loqueretur, cum parare viam Do-  θεοῦ ἰδεῖν, προθαινούσης εἰς ἔργον τῆς προφητείας. 
mini juberet. Quz: omnia auditores istorum quasrere, et, ut. pergente iu acetum prophetia, salutare Dei 


' v.derent, precari fuerat. consentaneum. 


Quoniam igitur ista exspectabant qui res prophe- 
ticas callebant; iis, qui a principibus sacerdotum et 
magistris missi ad Joannem venerant, ut Chri- 
siusne, an Elias, an propheta ipse esset, audirent, 


illa quidem pernegat, se autem vocem clamantis : 


esse profitetur **. Id enim iis, qui prophetiam no- 
1ant, dixisse, desertumque, in quo agebat, et ipsum 
Dei salutare omni carni conspicieudum pro fori- 
bus instare, satis erat ostendisse. Est enim con- 
ciouatus iu Jordanis deserto, de quo nunc proplie- 
tia, non Jerosolymis, et inea ipsa solitudine Christi 
salulare , ejusdemque gloria omnibus | apparuit ; 
cum οἱ ad ejus baptismum coelis apertis in eum- 
dem se Spiritus columb specie demisit, et a Patre 
dilectus appellari Filius auditus est 35, [ως enim 
signa glorie salutaris in Jordanis solitudine data 
esse constat. Atque inde est, quod eamdem antea 
in hunc modum allocutus est : « L:etare, deserta 
sitieus; exsultet. solitudo, et floreat quasi lilium. 
Florebunt, et exsultabunt deserta Jordanis 26, » 
Ita vero si ad historiam intendas, rem esse gestam 
invenias, Quod si ad 4538 arcanam | intelligentiam 
revoces, de Ecclesia recte intelligas, qu: Deo 


* Joan, 1, 19-20. ?* Matth, i, 15-17. ?* Ἱμα, 


Ἐπεὶ οὖν ταῦτα προσεδόχων ol τῶν προφητικῶν 
ἐπιγνώμονες, τοῖς ἤκχουσιν ὑπὸ τὼν ἀρχιερέων xa 
διδασκάλων, ἐρωτῶσίντε τὸν Ἰώαννην, εἰ Χριστὸς, f) ὁ 
ἸἨλίας, ἡ ὁ προφέτης ἐστὶν, ἀποράσχειμὲν ταῦτα, τὺ δὲ 
φωγἡ βοώγτος εἶναι διϊσχυρίζεται. ' Ως γὰρ εἰδόσι 
την προφητείαν Ἡρχέσθη τοσοῦτον εἰπὼν, ἔρημιό 
τε δειχνὺς τὴν ἐν ᾗ διηΥε, καὶ τὸ ἐπὶ θύραις εἶναι 
v0 σωτήριον τοῦ Θεοῦ τὸ πάσῃ σαρχὶ γνωσθτσόµενον. 
Ἐχήρυσσε γὰρ &v τῇ ἐρήμῳ τοῦ Ἰορδάνου, περὶ ὃς ἡ 
προφητεία φησὶν, ἁλλ' oóx ἓν Ἱερουσαλήμ. "Ev 
περ ἐρήμῳ τὸ σωτήριον ὤφθη Χριστὸς, Ἶτε δόξα αὑ- 
τοῦ πᾶσιν ἑγγώσθη, τῶν μὲν οὐρανῶν ἀνοιγομένων, 
D βαπτιζοµένου, τοῦ δὲ θείου Πνεύματος ἐν εἴδει 

περιστερᾶς ἐπ᾽ αὐτὸν καταντήσαντος, τοῦ δὲ Πατέρος 
φῆσαντος αὐτὸν 1 ὃν ὑπάρχειν ἀγαπητόν. Ταῦτα γὰρ 
τῆς σωτηρίου δόξης σημεῖα ἓν ἐρήμῳ τοῦ Ἱορδάνου 

γενόµενα. Δι «φθάσας ταύτην εὐηγγελίζετο λέγων * 

« Εὐφράνθητ:, ἔρημος ἡ διψώσα, ἀγαλλιάσθω ἔρτμος 

χαὶ ἀνθείτω ὡς χρίνον. Καὶ ἐξανθᾖσει χαὶ ἀταλλιά- 

σέται τὰ Épr pa τοῦ Ἰορδάνου. » Ἐπληροῦτο δὲ καθ 
ἱστορίαν μὲν οὕτως” χατὰ δὲ διάνοιαν ἐπὶ τῆς ἐξ ἐθ- 
νῶν Ἐχχλησίας νοουύμενα, fj τις πρότερ.ν ἔρημος 
ὑπῆρχς θΣιῷ, £v ᾗ μέχρι καὶ τήµερον d αὐτὴ Bua 


xxxv, 1,2. 


2133 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2334 


geri, xai τῷ * σωτήριον του 8:09 τοῖς προσιοῦσιν A quidem ante destituta, et ad hodiernum usque 


εὐαγγελίσετα:, πρὺς ch) ὑποδοχὴν τοῦ θΞοῦ΄λό- 
γου παρασχευάζονσα τὰς αὐτῶν ἀχοάς. Πρὸς ὃν ἀν- 
τιδ,αστέλλων τὸν Ἰώαννην eur ὁ λόγος xaist. 


Αντὶ 65 τοῦ,ξ ὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίδους αὐτοῦ, 
Σύμμαχος ἔφησεν, ᾿Ομα.ίσατε àv ἀθάτῳ ὁδὸ τῷ 
θεῷ ἡμῶν. Ὡς ἂν τοῦ Θεοῦ μέλλοντος ἐπιθαίνειν, 
ἧς οὐκ ἐπέδη τὸ πρότερον οὐκ αὐτὸς, οὐ προφήτης, 
οὐ δίχαιος, δηλαδη τῆς ἐξ ἐθνῶν Ἐκχχλησίας. Καὶ τῷ 
θεῷ 55 ἡμῶν προσέθηχεν, ὡς πρὸς ἑτέρους φθεΥ- 
γόµενος. σαν γὰρ µύριο: καὶ ἐξ ἀλλοφύλλων ἐθ- 
vày οἱ τῷ Ἱώαννου προσελθόντες βαπτἰσματι. Kal 
ἐν Ἐκχλησίᾳ δὲ ταῦτα πᾶσι προσφωνεῖται τοῖς ἔθνε- 
σι». Εἶτα δηλοϊῖ τὰς μὲν τεταπειωμένας τῷ βάθει 
τῆς xaxíag ὑψοῦσθαι ψυχάς. Ταπειγωθήσεσθαι δὲ 
τὰς ἐπηρμένας χατὰ τῆς Ὑνώσεως τοῦ θεοῦ. Καὶ 
σχολιὰ δὲ χαὶ τραγχεῖα doy, ὁμαλή τε χαὶ εὐθεῖοα vé- 
νήσεται * ὡς ἂν δεχτῃ γένοιτο τῖς ἐπιθάσεως τοῦ 
Θεοῦ. Ὁφθήσεται γὰρ, φησὶν, ἡ δόξα Κυρίου. Kat 
τινι λέγων, ἐπάγει' Καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σω- 
τήριον τοῦ θεοῦ, τοὺς σαρχιχοὺς λέγων οὐχ ἑσχη- 
xózag Πνεῦμα Θεοῦ. Κατὰ «5, « Οὐ μὴ καταµείνῃ 
τὸ Πνεῦμά pou ἓν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, διὰ τὸ 
εἵνοι αὐτοὺς σάρχας, » οὓς Or f τὸ σωτήριον ὄψε- 
σθαι τοῦ θεοῦ. 'ÀX)à καὶ Πνεῦμα Θεοῦ προφήτης 
ἕτερος ὄψεσθαι τούτους φησὶν, « Ἐκχεῶ, λέγων, 
ἀπὸ τοῦ Πνεύματός µου ἐπὶ πᾶσαν σάρχα. » "Eóet 
γὰρ τοὺς τὸ σωτήριον ἐγχγωκότας τοῦ θεοῦ xal 
Πνεύματος µεθέξειν Oz:ov. Καὶ τοιαύτην ἐπήγαγε 


τοῦ Jac τὴ» παρἀκ.Ἰησιν, τοῦ νέου φημί. Too γὰρ ᾽ 


παλαιοῦ τὴν ἀπείθειαν εἰδὼς, δευτέρω χρῆται κηρύχΥ- 
µατ!' Πᾶσα σὰρξ χόρτος. Σαρκὸς γὰρ αὕτη φύσις, 
χαὶ τοῦ tiv εἰκόνα φοροῦντος τοῦ χοϊκοῦ. Τὰ γὰρ 
ἐπὶ γῆς Tob; βραχὺ μόνον ἀνθοῦντα µαραίνεται. 
Δεξάμενη 5 δὲ τὺ σωτήριον τοῦ θεοῦ, καὶ τὸ Πνευ- 
pa σχήσει ἅγιον, 0 τε 024 ὡς χόρτος ξηραίνετζαι 
ἄνθρωπος, οὐδὲ πεσεἶται τοῦ ἄνθους, μενεῖ 65 πνεν- 
ματιχὸς, ἄνα χχινούµενος εἰς ἐπίγνωσιν xac εἰχόνα 
τοῦ χτίσαντος αὐτόν, 


Κατό δὲ τὸ 'E6paixóv χόρτον χαλεῖ τὸν Ἰουδαίων 
λαόν. 'O γὰρ Σύμμαχος καὶ θεοδοτίων Ex προσθήκης 
φασίν * Αηθῶς χόρτος ὁ Aaóc. Ἐξηράνθη ὁ 
χόρτος. ᾿Εξέπεσε τὸ ἄνθος. 'O δὲ ᾽Αχύλας, Πρὺς 
ὃν à .λαὲς ἐξηράνθη; πρὸς ὃν ἁπέρευσε» ἄνθος; 
Ἁντὶ τοῦ, Τὸ δὲ ῥῆμα Θεοῦ ἡμῶν μένει εἲς τὸν 
αἰώνα, ὁ Συμμμαχές φησιν, 'O δὲ .όγος τοῦ θεοῦ 
ἡιῶν' στήσεται εἰς τὸν αἰῶνα, Χριστὸν γὰρ αἰώνιον 
ὑπάρχειν ἡ ἐν τῇ ἐρήμῳ λέγει φωνη, xol συνδιλ- 
µένειν αὐτῷ τοὺς τὸ σωτήριον αὐτοῦ δεζαµένους 
ἀπὺ v; Υεώδους ἐπὶ την πνευματικὴν µεταστάντας 
οὐσίαν. Οἱ δὲ ix περιτομῆς µείναντες σάρχες, χόρ- 


? Gen. vi, 2. ?* Jocl i1, 98. 


ε Tp. τό. f vp. quot. fp δεφάμενα, 


diem claminntem in se vocem. nacia, etiam salutare 
Dei illam ingred'entibus annuntiat , eisque ad Dei 
verbum audiendum aures praeparat; a quo, ut 
Joannem distingueret, vocem propheta. nuncu- 
pavit. 

Yerum enimvero quod, lectas facite semitas ejue, 
hic habemus, Explanate in ἱπυίο iter Deo nostro, 
dixit Symmachus; ac si illud jam, quod nunquam 
vel ipse Dominus antea, vel propheta, vel justus 
quisquam ambulassent ( Ecclesiam gentium -in- 
nuens), iter essel calcaturus. Deinde, ad Dei vocem, 
noslri adjecit, ut ad alios locutus esse videretur. 
Erant enim infiniti de gentium etiam externarum 
numero, qui ad Joannis baptisma accesserant. ln 
Ecclesia prxterea et ista gentibus omnibus clara 
voce proponuntur. Animas deinde, quae gravibus 
malis afflicte humiliateeque sunt, exaltatum iri 
siguificat; depressas autem qua se adversus Dei 
scientiam erexeruut. ÀAuima rursum, quie . prava 
erat et. aspera, plana fiet atque recta, ut ae cal- 
cantem Deui excipiat. Videbitur enim, ait, gloria 
Domini. Cui deinde adjicit : Et videbit omnis caro . 
salutare Dei; cos caruis nomine, qui Spiritum Dci 
non habent, innuens, jux:a illud : « Non perma- 
nebit Spiritus meus in viris istis, quia caro 
sunt 37: » quos Dei salutare visuros esse significat, 
Quin et Dei Spiritum propheta alius visuros istos 
ostendit, ubi ait : « E(lundom do Spiritu imeo super 


C omnem carnem 5. Eos enim Dei Spiritu, qui 


sulutare Dei visuri essent, participes fleri decuit. 
Talem igitur populi (receniis inquam) consota- 
tionem attulit. Cum enim veteris incredulitatem 
non ignoraret, eidem et allera eliam, oninis caro 
fenum adjiciens, annuntiat. Talis enim natura car- 
nis est, eL ejus, quod terrenam refert. imaginem. 
Siquidem, quie in terra sunt, cum brevi solum 
momento florueruut, ciissime arescunt. Qux autem 
salutare 489 Dei admiserint, et sanctum etiam 
Spiritum accipient. Imo ne homo quidem tanquam 
fenum. arescet, nec flos ejus decidet ; sed Spiritu 
renovatus, ad ejus agnitionem), θά cujus exeaplar 
ellictus est, renovabitur. 

Quod si ad Hebraica attendas, [eni nomine Ju- 


D daorum populum significari reperias, cum. Syu- 


machum et Theodotionem tanquam per appeudi- 
ceni, Vere [enum populus, exaruil fenum, excidit flos, 
liabere ; Aquilam autem, Apud quem exaruil popu- 
lus, apud. quem effuxit. flos? quirere. videamus. 
Quod deinde, Verbum Domini nostri manebit in 
glernum, habemus ; ita. Symmachus : Sermo Do- 
mini nostri stabit in. eteruum., Christum siquidem 
gternum esse vox ea qui in. deserto erat, asserit ; 
el cum eis maneie , qui salutari ejus accepto, à 
terrena in spiritualem sortem transierint : cir- 


VARIA; LECTIONES. 


2335 


PROCOPII GAZKI 


2336 


cumcisos autem, qui carnes esse perrexerint , ex A του δίκην πεσοῦνται, κατὰ τὴν προσθήκην τοῦ, ΆἍλη- 


ipso appendicis sensu qux vere fenum esse popu- 
lum adjunxit, feni instar evasuros. Ab initio au- 
tem quarentes nonnulli, qui statim post sermonem 
de Ezechía , Christi adventum propheta inlulerit ; 
plures quidem Hierosolymorum fuisse;direptiones, 
sed omnium novissimam, ante Christi adventum 
per Nabuchodonosorem fuisse putant, neque inde 
postea ad Christum usque terra pulsos aut ab- 
ductos fuisse. Itaque cum hujus, quz Ετεοβμί 
prenuutiatur, meminisset, recte etiam  consolatio- 
nem adjunxisse. lis enim przecipue facta est salutis 
promulgatio ; juxta illud : « Non sum missus nisi 
ad oves qus perierunt domus Israel ?*. » Aiunt 
taraen nonnulli absurdas eorum cogitationes con- 
selalione dignas censuisse. Cur enim absurde 
opinionis qua se eum, qui exspectabatur , esse 
putabat , poenas dedisset Ezechias (de se enim 
dici illuJ: « Cadent a latere tuo mille, et decem 
millia a dextris tuis **, » qui tot hostes cecidisse 
videret, male crediturus fuerat, nisi tanta spe 
propter morbum excidisse se, neque sibi jam, 
sed Christo uni psalmum convenire animadver- 
teret , qui flagellum tabernaculo ejus μμ) non 
appropinquaturum esse moneret), populus cessasse 


promissiones, et qux: antea sperabat ommia periisse , 


amplius exspectandum esse arbitrabatur. 
Atque hine est quod spem abjicientes universo- 
rum Deus per prophetam el sacerdotes consolatur 


θῶς χόρτος ὁ »aóe. "Άνωθεν δέ τινες ἁπορήσαντες 
πῶς τοῖς Ἐξεχίου Xóyot; τὴν Χριστοῦ παρουσίαν ὁ 
προφήτης ἐπήνεγχε, λέγουσιν ὅτι πολλάχις πολέμιοι 
τὴν Ἱερουσαλὴμ κατεδῄωσαν * ἡ δὲ διὰ Ναθουχοδο- 
νόσωρ πρὸ τῆς Χριστοῦ παρουσίας τελευταί[α Υέγο- 
νεν ἅλωσις. Μεθ) ἣν ἑπανελθόντες (xouy ἁδιαιρέτως 
τὴν γῆν µέχρι τῆς Χριστοῦ παρουσίας. Ταύτης οὗν 
μνησθεὶς πρὸς Ἐζεχίαν τῆς ἁλώσεως τῆς ἐπὶ ταύτῃ 
µέμνηται παραχ.1ήσεως. Προηγουμένως γἀρτούτοις 
τὸ σωτήριον ἐγένετο χήρυγμα χατά τό” « Οὐχ 
ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ ἁπολωλότα πρόθατα οἴχου 
Ἰσραὴλ. » Τινὲς δέ φασιν ὡς τὰς αὐτῶν ἁτόπους 
ἑννοίας Ἰξίωσε παρακ.ήσεως. Ἐζεχίου γὰρ ἐπὶ 
τῇ ἁτόπῳ παιδευθέντος οἱήσει, καθ ἣν ᾧετο τυγχά- 
νειν ὁ προσδοχώµενος, ὡς xal περὶ αὐτοῦ δοχεῖν 
εἱρῆσθαι τὸ, « Πεσεῖται £x. τοῦ χλίτου σου χιλιὰς, 
xa μυριὰς Ex δεξιῶν σου, » τοσούτους πεπτωχότα» 
θεώµενον bh, Ταύτης δὲ της ἑλπίδος διαπεσόντος διὰ 
τὴν νόσον, ὡς µηχέτι τὸν dal pv ἁρμόττειν αὐτῷ 
λέγοντα, χαὶ µάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σχηνώματί σου 
(μόνον γὰρ ἤρμοττε τῷ Χριστῷ), ὁ λαὸς ᾧετο τὰ τῆς 
ἐπαγγελίας πεπαῦσθαι, πάντα τε φροῦδα γεγονέναι 
τὰ ἐλπισθέντα, µηδένα τε σωτῆρα τοῦ γένους φανή- 
σεσθαι. 

nullum deinde, qui genti salutem darct 


Ὃθεν 6 τῶν ὅλων θεὸς ἁπεγνωχότας τούτους διὰ 
τοῦ προφήτου xai τῶν ἱερέων παρακαλεῖ, λέγων, 


dicens: Loquimini ad cor Jerusalem ; quasi leta C λαλήσατε slc τὴν καρδίαν Ἱερουσαλὴμ, oos" 


οἱ facili auditores consolatione demulcere jubeat , 
qua prius onerosa valde et gravis , umbrisque 
ctiam involuta et obscura lex ipsa carebat , que 
mentes minime necessaria docebat. Verbis enim 
tantummodo levern quamdam et externam notitiam 
afferebat ; cum salutis praedicatio in intimos ani- 
ma recessus Spiritum induceret. Hinc illa Davi- 
dis : « In corde meo abscondi eloquía tua, ut non 
peccem tibi **. » Tale et illud quod a quodam pro- 
pheta dicitur : « Et ecce testamentum quod ego 
testabor illis, in diebus illis, dicit Dominus, dans 
leges meas in mentes eorum ; et in corda eorum 
inscribam eas **. » Hinc et Pauli alia: « Epistola 
nostra vos estis, qua intelligitur, et legitur ab 
omnibus hominibus, cum declaratis quod estis 
epistola Christi, ministrata a nobis, descripta non 
atramento , sed Spiritu Dei viventis, non in tabulis 
lapideis, sed in tabulis cordis carneis **. » Non 
desunt qui sacerdotum nomine angelos intelligant, 
quibus etiam ad corda loqui posse congruit. Est vero 
consolatio , cum fit ipsi multae duplicis remissio ; 
sive ipsi carnis affectionibus subjiciamur ( ultio 
enim et ista, eaque permagna illis est qui sensu 
aliquo przditi sunt ), sive propter eas puniamur , 
id est, sive α Feo, qui vere fons vitz est, rece- 


9? Matili, xv. 24, ** Psal. xc, 7. 


* Psal. cxvii, 11. ,9 Jerem. xxxi, 59. 


ἔστιν, εὐπαράδεχτον τοῖς ἀκροωμένοις τὸν τῆς 
παρακλήσεως ποιῄσασθε λόγον, ὅπερ οὐκ εἶχεν ὁ 
νόµος φορτικῶς ἄγαν περὶ σχιὰν καὶ τύπους εἰλού- 
µενος, οὖχ ἀναγχαῖα παιδεύων τὸν νοῦν. Ἐξωφανὴ 
γάρ τινα γνῶσιν ἑ νεποίει διὰ τοῦ γράμματος. Τὸ δὲ 
σωτήριον κἠρυγµα θεωριῶν πληροῖ τὴν ψυχὴν τοῦ 
Πνεύματος τοῦ θείου τὸ βάθος αὐτῆς ὑπανοίχοντος. 
Οὕτω τοἱ φησι χαὶ Aa6ló* « Ἐν τῇ καρδἰᾳ µου 
ἔχρυψα τὸ λόγιόνσου, ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι. » 
Τοιοῦτον xal τὸ δι ἑνὸς τῶν προφητῶν  ε Kol 
αὕτη ἡ διαθήχη, fjv διαθήσοµαι αὐτοῖς iv ταῖς ἡμέ- 
ραις Exelvaig , λέγει Κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς 
τὴν διάνοιαν αὐτῶν, xa ἐπὶ τὰς Χαβδίας αὐτῶν 
ἐπιγράψω αὐτούς. » Καὶ ὁ Παῦλος δὲ qvstv * « 'H 
ἐπιστολὴ ἡμῶν ὐμεῖς ἐστε, Υινωσχοµένη xai ἀναχι- 
νωσχοµένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων, φανερούμενοι 
ὅτι ἑστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ, διαχονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, 
ἐΥγέγραμμένη οὐ µέλαν:, ἀλλὰ Πνεύματι θεοῦ ζῶν- 
τος, οὐχ by πλαξὶ λιθίναις, ἀλλ £v. πλαφὶ χαρδίας 
σαρχίναις. » "Iepeic δὲ τινες τοὺς ἀγγέλους ἑνόησαν, 
οἷς ἐμπρέπει xal τὸ ἐν καρδίαις δύνασθαι Aa- 
ἀεῖν. Ἡ δὲ παράἀκ.ησις iv τῷ λελύσθαι τὴν δίχεν 
αὐτὴ i διπλΏν γενοµένην, ἕν τε τῷ σαρχὸς ἐπιθυ- 
µίαις προσχεῖσθαι (χόλασις γὰρ ati μεγίστη ταῖς 
ἔχουσιν αἴσθησιν) Ev τε τῷ δι᾽ ἐκεῖνα | γολάνεσθαι. 


9$ | Cor m, 2, 3. 


VARLE LECTIONES. 


h 7p. θεωµένου. |! yp. αὐτοῦ. | yp. ἐκείνας. 


$331 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2338 


Ἔγουν, Év τε τῷ ἀποστῆναι θεοῦ τῆς ὄντως πηγῆς À damus; sive ad d:emonas ipsos, lacus contritos 


ζωῆς, xaX τῷ προσχωρῆσαι τοῖς δαίµοσιν, λάχχοις 
συντετριµµένοις, χατὰ τὴν Ἱερεμίου φωνὴν, συν- 
έχειν ὕδωρ μὴ δυναµένοις. Τινὲς δέ φασιν, ὅτι ὡς οἱ 
φιλόστοργοι πατέρες τὴν σμικρὰν κατὰ παιδὸς ἅμαρ- 
τίαν µείζω πολὺ τῆς ἀξίας νοµίκουσιν, οὕτω διὰ 
φιλανθρωπίαν ὁ θεὸς τὴν ἑλάττω τῆς ἀξίας διπλασίαν 
ὀρίζεται. "Αλλως γὰρ oüx ἅγιον τῆς αὐτοῦ χρηστό- 
τητος bv διπλῷ τιµωρεῖσθαι τοῦ λέδαντος * « Οὐχ 
ἐχδιχήσει Κύριος δὶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ Ev θλίψε.. Οἰκτίρ- 
pov γὰρ καὶ ἑλεήμων ὁ Κύριος, paxpóüupog καὶ 
πολυέλεος χαὶ ἁληθινός. » Καὶ, ε0Οὐ κατὰ τὰς àvo- 
µίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν οὐδὲ κατὰ τὰς ἁἆμαρ- 
τίας ἡμῶν ἀνταπέδωχεν ἡμῖν. » Σύμφωνον 6i 
τῷ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, xat Ζαχαρίας 
ὁ τοῦ Βαπτιστοῦ λέχει Πατήρ * « Καὶ σὺ , παιδίον, 
προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ. Ἡροπορεύσῃ γὰρ πρὸ 
προσώπου Κυρίου, ἑτοιμάσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ. » 
Περὶ οὗ φησιν ὁ Σωτήρ « Ἐχεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ 
καιόµενος xai «φαΐνων. Ὑ μεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλ- 
λιαθηναι πρὸς ὥραν iv τῷ φωτὶ αὐτοῦ. » "Ἠλιος 
Υὰρ δικαιοσύνης xai φῶς ἀληθινὸν ὁ Χριστός, Καὶ 
τὸ μέσον ἀἁμφοτέρων ἀσύμθλητον, κᾶν ὅτι μάλιστα 
«b ἀνθρώπινον πλΏρες Ὑένοιτο σοφίας τε χαὶ φωτός. 


Τοῖς δὲ ἁπεγνωχόσι σημεῖον δίδωσι zapaxAn- 
σεως. Ὅταν γὰρ ἀπὸ τῆς ἐρήμου περὶ µετανοίας 
ἀχούυις φωγῆς, τότε νόει παρεῖναι τὸν προαδοχώ- 


( ut Jeremiz vocibus utar **), qui aquam continere 
non possunt, transeamus. Aiunt autem nonnulli , 
non aliter quam patres, qui magnoliberorum amo- 
re flagrantes, leve eorum peccatum ἔρησε gravius 
et acerbius putant; sic et. Deum pro sua in ho- 
mines benevolentia, culpe levioii poenas duplo 
majores irrogare. Alioquin enim duplex e»xigere 
supplicium ejus bonitate fuerit indignum , qui αἱ - 
xerit : « Non vindicabit Dominus bis ob idem in 
afflictione. &A1 Misericors enim et miserator Do- 
minus , longanimis , et mult»  misericordiz , et 
verax 9, » Et : « Non secundum iniquitates nostras 
fecit nobis 96. » Itemque : « Non secundum peccata 
nostra retribuit nobis V. » Et vero quod hic, Pa- 
rate viam Domini, habemus, ci maxime congruum 
quod Baptiste pater Zacharias ait, in. lunc mo- 
dum : « Et tu, puer, propheta Altissimi voca- 
beris. Preibis enim ante faciem Domini parare. 
vias ejus *5. » De quo et his verbis etiam loquitur 
Salvator : « Ille erat lucerna ardens et lucens ; 
vos autem voluistis exsultare ad horam in luce 
ejus . » Est enim justiti: sol et vera lux Christus. 
Neque est quod utriusque differentiam investiga- 
ri, vel cum alia conferri, quantuuilibet illa howi- 
num sapientia et luce abundet, posse putemus. 

lis autem, qui spem abjecerunt, consolutionis 
signum proponit. Cum enim in solitudine, ait, de 
poenitentia concionari vocem audieris, tunc eum, 


pevov.. Ὡς ἀπὸ λεωφόρου δὲ τὰ μὲν ἐχούσης ἀνάντη, (, qui exspectabatur, adesse cogitato. Sermonein 


τὰ δὲ χοῖλα, xal διὰ τοῦτο δυσπορεύτου, τὸν λόγον 
εἴληφεν * fitt; ἂν γένοιτο «ῑεία, τῶν μὲν κχαθαιρου- 
µένων ὕψους k* τῶν δὲ, πληρουμένων κοιλότητας, 
ῥποία διὰ Χριστοῦ Υέγονεν ἡ τῆς εὐσεθείας ὁδὸς, 
ἅθατος πρότερον ὑπὸ τῶν χοσµοκρατόρων τοῦ 
σχότους ὑπάρχουσα ταῖς γεώδεσιν ἑγχαταδησάντων 
ἡμᾶς ἡδοναῖς. Δόξα» δὲ Κυρίου χαλεῖ τὸν Yibv, ὡς 
ὑπὲρ πᾶσαν ὄντα τὴν χτίἰσιν xal τῆς αὐτῆς θεότητος 
τῷ Πατέρι. Τοῦτο δὲ καὶ γενόμενος ἄνθρωπος ἔδειξε 
θαν ματουργῶν ἀεὶ, xaX τὴν χτίσιν µεταπλάττων τῷ 
ῥήματι, γενόμενος πᾶσι σωτήριον, τῶν ἑννόμῳφ 
θυσιῶν ἁμαρτίας χαθαιρεῖν μὴ δυναµένων. Ἐν δὲ 
Χριστῷ τελειούμενοι τῷ τῆς υἱοθεσίας πνεύματι 
τετιµήµεθα πάντες, τό γε ἦχον εἰς τὴν τῆς χάριτος 


deinde tanquam a viz publice ratione aggreditur, 
qua mox ardua, mox cava, indeque difficilis exsi- 
stit; qux lamen elata partim deprimendo, partim 
depressa attollendo, plana et facilis reddi queat $ 
qualis per Christum via pietatis jam exsistit ; qu:e 
invia olim ab hujus saeculi tenebrarum potestatibus 
obsidebatur, a quibus terrenis voluptatibus alligati 
eramus. Gloriam autem Domini Filium appellat, 
tanquam qui omnia a Deo creata longe superans, 
ejusdem sit cum Patre divinitatis. Idipsum vero 
etiam homo factus satis probavit, cum mirandis 
operibus nunquam non editis, mundum etiam a 
se conditum, ut cunctis auctor salutis evsisteret, 
verbo suo transformavit ; qui nullis in lege sacri- 


δωρεὰν, πᾶσιν αὐτὴν ἁπλώσαντος τοῦ Θεοῦ: εἰ xal D ficiis α peccatorum labe mundari purgarique po- 


τῷ τῆς ἀπιστίας σχότῳ ταύτην τινὲς οὐ προσήχαντο. 
Μηδὲν δὲ ἴδιον f| πεπλασμένον λέγειν ὁ προφήτης 
ἐπιδειχνὺς, Θεοῦ τὸν «Ἰόγον ἐχάλεσεν. Τίνα δὲ 
τρόπον ἔστι τὸ σωτςήριον ἰδεῖν τοῦ sov, διδάσχει 
γαταφρονῆσαι δεῖν τῶν φαινομένων, ὡς ἁστάτων 
εἰπὼν χαὶ θἄᾶττον µαραι»ομένων, λαθόντας εἰς νοῦν 
τὸν θεοῦ «Ἰόγαν µόνον ὡς ἀεὶ ζῶντα, χαὶ µένοντα, 
καὶ πρόξενον ὕντα τῆς αἰωνίου ζωῆς. Εἶποις δ ἂν 
ῥῆμα Κυρίου xa τὴν ἐντολὴν τὴν αὐτοῦ τοῦ Σωτῖρος 
εἰπόντος: « ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν, ἑάν τις τὸν ἐμὸν λόγον 


"Jerem. n, 15.  Psal.cu,8, 9. ** ibid. 10. 


terat. At jam in Christo perfecti adoptionis spiritu 
omnes honoramur, Deo, quantum in se cst, ipsum 
gratie munus omnibus offerente et obirudente, 
licet infidelitatis tenebris obc»cati nonnuili acce- 
dere noluerint. Λο ne quid ex proprio seusu, vcl 
fictum afferre propheta videretur, quod ait, rerbum 
Dei nominavit. Ostendit vero quibus modis salu- 
tare μι Dei videre liceat, cum que oculis suh- 
jiciuntur, tanquam incerta celeriusque arescentia 
despicere; verbum autem Dei, tanquam vivum 


" ibid. ** Luc. 1, 76. ** Joan. v, 55. 


VARLE LECTIONES. 


k τρ. ὕφος. 


239 


ΡΠΟΟΟΡΗΠ GAZ.EI 


2740 


semper, semperque manens, vitam denique sem- A τηρήση, θάνατον οὗ μὴ ἵδῃ εἰς tbv αἰῶνα. » Τινὲς 


piternam afferens, toto animo, totisque viribus 
amplecti dicit. Dicas et verbi Fei nomine Salvatoris 
precepta significari, qui ait « Amen, amen dico 
vobis, si quis sermonem meum servaverit, mortem 
non videbit in zternum **, » Volunt item non- 
nulli prophetam ipsum, tànquam elata voce per- 
venturam ad omnes gratiam denuntiare jubeatur, 
gentis δι miseratione commotum, quz nihil jam 
non solum eximium, ut olim, cum Dei sors exsiste- 
ret, habitura sit, sed hujus etiam glori: bono 
caritura, quid clamare oporteat postulare, ipsique 
Deum, cum tantam gratiam capere non posset, 
Omnis homo [enum, respondere. Neque enim ct tu, 
ait, qui verborum meorum ministerio addictus 
mentem geris carne obscuratam, capere possis. Sed 


δὲ φασιν, ὡς προσταχθεὶς ὁ προφήτης χηρύξαι µε- 
γαλοφώνως τὴν εἰς πάντας Ίξουσαν χάριν, ἀπὸ 
συµπαθείας τῆς πρὸς τὸ ἔθνος ἑαυτοῦ, μηξὲν ἔχειν 
ἑξαιρετὸν μέλλοντος, ὡς ἠνίχα xm po; ὑπῆρχε θεοῦ, 

ποθλητοῦ δὲ τῆς τοιαύτης ἐσλμένου τιμῖς ἐχχοτεὶς 
τὴν διάνοιαν, τί δέοι βοήσειν ἔλεγεν. "Ec' ol; θεὸς 
την τοσαύτην μὴ χωρήσαντι χάριν φησὶ, Πας 
ἄνθρωπος χόρτος. Ka* σὺ Υὰρ, φησὶν, ὁ τοῖς ἐμοῖ; 
διακονούµενος ῥήμασιν, ὑπὸ τῆς σαρκὸς τὸν voiv 
ἐπ,σχιακόµενος, χὼρεῖν οὐδὲ δυνῄση. Πλην πᾶσα, 
φησὶν, ὑπόληγις ἀνθρωπίνη ταχέως παυθῄσετα:, οἱ 
ἐμοὶ δὲ περὶ τῆς εἰς πάντας χάριτος χυρωθήσονται 
λόγοι. Τοῦτο xai Παῦλος νοῄσας ἔλεγεν * « Ὢ βόθος 
πλούτου xal σοφίας!» Τοιγαροῦν ἐπιλύσας αὐτῷ 
την ἀμφιθολίαν, ἀφ ὕπους τῆς διανοίας ἑ-εξτς vn- 


omnis,aiL, quamprimum humana cessabit opinio; B ρὗσαι παραχελεύσται. 
meus autem de gralia in omnessermo  confirmabitur. Quod cum probe intelligeret Paulus : « O altitud) 
divitiarum et sapientie! » exclamans dixit *!, Sublata igitur prophetz dubitatione,qua summa cogitatione 


percepit, ab excelso mentisdeinceps jubet annuntaare., 


A43 VEns. 9-26. Super montem. excelsum. as- 
cende, qui evangelizxas Sion. Ezxalta in fortitudine 
vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem, Attollite, 
nolite timere. Dicite civitatibus Juda : Ecce Deus ve- 
sler ; ecce Dominus cum fortitudine venit, et bra- 
chium ejus cum dominalione. Lcce merces ejus 
cum eo, elc. 

Ade Ordine jam, postquam de voce in solitu- 
dine clamante disseruit, ad evangelistas Christi- 
que adventum transit, Locim vero hunc in modum 
interpretatur Aquila : [n montem excelsum ascbn- 


0-xg'. 'Ex' 6poc ὑψη.ὸν ἀνάθηδι, ὁ εὔαγγε- 
«λιζόµεγος Σιών. “Ὕψωσον ἐν loyvt τὴν φωνή» 
σου, ὁ εἴαγγε.ιζύμεγος Ἱερουσα.]ἡμ.  ψώσατε" 
p φυδεῖσθε. Elzov ταῖς πὀΊεσυ' Ἰούδα. Ιδοὺ 
θεὺς ὁ ἑμῶν, iov Κύριος. ἄύριος ιιετὰ ἱσχύος 
ἔρχεται, xal à βραχίων μετὰ χυρίας. Ιδυὺ ὁ 
μισθὸς αὐτοῦ μετὰ αὐτοῦ, x. τ. λ. 

Αχυλούθως μετὰ τὴν ἓν τῇ ἑρίμῳ βοῶσαν φωνὴν, 
τὰ περὶ τῶν εὐαγγελιστῶν καὶ τῆς Χριστοῦ παρονυ- 
σίας ἐπήγαγεν. 'O 65 ᾿᾽Αχύλας φποίν *'Ezx' ὄρος 
voyndór ἆνάδηθι, ἑαυτῇ εὐαγγε.]ιζομένη Σιών. 


de, qua tibi ipsi evangelizas, Sion; et attolle fortiter ϱ Kal ἑπάρων 1 ἰσχυρῶς τὴν φωνὴν,εὖαγεισα- 


vocem, que evangelizas, Jerusalem. Caerique simi- 
liter, tanquam ad res animatas, Jerusalem et Sio- 
nem, sermonem dirigunt, ΠΠ quem vero montem 
ascendet Sion, cum et ipse mons dicatur? Legimus 
enim : « Mons Sion, in quo hbabitasti **, » . Et: 
« Non enim accessistis ad inontem Sion 5. Vi- 
detur igitur apostolorum chorum signilicare, quos 
antea cor Jerusalem, tauquam e circumciso populo 
eximios aliquos ideo appellavit, quod Dei salutare 
adepti, sublimes aliqui, unigenitoque similes eva- 
sissent, qui mons esse quoque dicitur : in quem 
ascendere, Christique adventum promulgare, nihil 
denique, quantumlibet insurgant aliqui, metuere 
jubentur : id est, non clam, sed publice, non unius 
οἱ alterius tantum, sed omnium auribus Evangelium 
personare, juxta illud : « Quod in aure auditis, in 
tectis annuntiate δν, Atque id ipsum cerle priesti - 
terunt, cum orantes dixerunt : « Et nunc, Domino, 
intuere in 4,45 minas eorum : οἱ da servis tuis 
cum libertate loqui verbum tuum **, » Deinde vero 
quod ecce dixit, non longe ejus adventum abesse, 
sed iustare demonstrat. Jubet itaque civitatibus 
Jude, id est synagogis , inclamare euui ipsum esse, 


^! Joan. vini, ο]. 
29. 


lv, 


D 


jiévrn Ἱερουσα.ϊήμ. [Καὶ οἱ λοιποὶ δὲ συµφώνως, ὡς 
πρὸς ἔμγυχον τὴν Ἱερουσαλὴμ xai t5» Σιὼν ἆπο 
τείνονται. "Eal ποῖον οὖν ἄγεισιν ὄρος ἡ Σιὼν, 
ἡ xal αὑτ] ὄρος «ἰεχθεῖσα; κατὰ τὸ, « Ὄρος Σιὼν 
τοῦτο ὃ χκατεσχῄῆνωσας ἐν αὐτῷ. » Καὶ, € 09. γὰρ 
προσέληλύθατε Σ.,ὼν Doc. » Ἔοικε τοίνυν δηλοὺν 
τὸν τῶν ἁποστόλων χορὸν, οὓς xal ἄνω καρδίαν 
ἔρησεν Ἱερουσαλὴμ, ὡς ὃν ἐχ τοῦ ἐχ περ'τομῆς ἑτει- 
λεγμένου λαοῦ, ol xal τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ «ap- 
εδέξαντο ἐπηρμένοι τινὲς ὄντες, xal τῷ μονογενεῖ 
παρεικασθέντες ὄρει καὶ αὐτῷ χρηµατίζοντι *. ép" 
ὃν ἀγιόγαι χελεύονται, τοῦ Χριστοῦ τὴν παρουσίαν 
κηρύξοντες, x&v τινες ἑπαναστῶσι, δεδιέναι μηδἐν . 
Ίγουν μῆ λόθρα διδάσχειν κελεύει, δημοσιεύειν δὲ 
τὸ χήρυγµα, xal ποιῆσαι πᾶσιν ἐξάχουστον, χατὰ 
τὸ, « "O ἀχούετε εἰς τὸ οὓς, ἐπὶ τῶν» δωμµάτων 
χηρύςατε. » "O χαὶ ἔλεγον προσενχόµενοι * « Καὶ 
vov, Kóp:s, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, xal 55; 
τοῖς δούλοις σου μετὰ παῤῥησίας λαλεῖν τὸν λόγον 
σου.» Καὶ τὸ ἱἰδοὺ δὲ λέγων, aat, τὸ p, μετὰ μακρὰν 
ἦξειν δηλοῖ, μονονουχὶ πλησίον ὄντα δειχνύς. "Hyouv 
ταῖς πὀ.Ίεσιν Ιούδα χελεύξι βοᾷν, ταῖς τούτων ὄτλον- 
ότι συναγωγαῖς, ὡς οὗτος ἐκεῖνος ὁ πρόπαλαι 


δι [toin. is, 99. * Psal. Lxxiil, 2. "Hebr. xi, 22. δν Math. x, 2]. " Act, 


YARLE LECTIONES. 


| v(uixipQov. 


2311 


COXIMENTARII IN 


I3SATAM. 2313 


προσθοκώµενο;, φωναῖς ἀνίων προκαταγγελθεὶς προ- A qui didum exspectatus, prophetarum vocibus ante 


φητῶν. ΄ 
Ἐν ταυτῷ δὲ xal τῆν αὑτοῦ παρουσίαν ἑἐδήλωσεν, 
μετὰ μεγάᾶης loyvoc ἤξει» εἰπὼν xal χυριακῆς 
αὐθεντίας, ὅτε πρὸς τὰ ἔργα xoY τὸν μισθὸν ἑχάστῳ 
παρέξεται. Καθάπερ ἔλεγε' εΜέλλει γὰρ 6 Υἱὸς τοῦ 
ἀνθρώπου ἔρχεσθαι &y τῇ δὐξῃ τοῦ Πατέρος αὐτοῦ, 
"καὶ ἁποδώσει ἑχάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. » Τινὲς 
δὲ xal ταῦτα ἐπὶ τῆς προτέρας ἑδέξαντο παρουσίας, 
᾿δειχνύντα μὴ καθ’ ἕνα τῶν ποοςητῶν Έξειν αὐτὸν, 
ot χαὶ θαυματουργοῦντες ηΌχοντο. Χριστὸς δὲ χατ᾽ 
αὐθεντίαν ἥλαυνε πάθη καὶ δαίμονας, Ὅτι δΣ οὐκ 
ἄχαρπον ὑπὲρ ἡμῶν ὑπέμεινε τὸν σταυρὸν δηλοῖ, X£- 
(0v * Ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ αὐτοῦ. EXevev γάρ; 
ε Εὰν μὴ ὁ χόχκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἆπο- 


θάνῃ , αὐτὸς µόνος μένει, Ἐὰν δὲ ἀποθάνῃη, καρπὸν D mecum. Dixit enim 


πολὺν φέρει.) Καὶ πάλιν εΡὰν Ódo00 ἐκ γῆς, 
πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαντόν.» Καὶ Παῦλος δέ φη- 
σιν ε« Ὑπέμεινε σταυρὸν αἰσχύνης χαταφρονῄσας. 
Διὸ xal ὁ cb; αὐτὸν ὑπερύψωσε , xal ἐχαρίσατο a5- 
τῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι 
αὐτοῦ, » xal τὰ ἑξῆς. Καὶ ὁ Δαθὶδ δὲ προὔλεγεν * 
« Πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐποίησας fi£ouct, xal προσκυ- 
νῄσουσιν ἑνώπιόν σου. » Τὸ δὲ, Ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ 
τὸ ποίμγιον αὐτοῦ, ὁμολογουμένως τῆς προτέρας 
ἑστὶ παρουσίας. Ὦ; θεὸς μὲν γὰρ χρινεῖ, ὡς δὲ uop- 
φἣν 609109 λαθὼν ποιμαίνειν τὸ ποίµνιον εἴρηται ὁ 
λέγων, Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. Βραχίονα δὲ αὖ- 
τοῦ χαλεῖ, φασὶ, tv θεότητα, δι οὗ συν άξειν ἄρνας, 
καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαέσειν εἴρηται. 
Ἄργας τοῦ λόγου δηλοῦντος τοὺς ἀρτ'γενεῖς 
στῷ. Διόπερ Αχύλας ἁργία φησἰν. Etr δ' ἂν ὁ νέας 
λαός. 02 γὰρ ἔφη χριοὺς, f| τράγους, ἡ πρόθατα £v- 
τελῆ, περ) ὧν ἕτερος τοιαῦτα διδάσχει προφήτης λέ- 


Yov*^« Τὰ δὲ λέγει Κύρ.ος * Ἰδοὺ ἐγὼ χρινῶ ἀναμέ- . 


σον προθάτου xat προθάτον, καὶ κριῶν xal τράγων.» 
Kal* ε«Οὐχ ἱκανὸν ὑμῖν, ὅτι τὴν χαλὴν νομὴν νέµε- 
σθε, χαὶ τὰ χατάλοιπα τοῖς ποσὶν ὑμῶν χατεπατεῖτε; 
καὶ τὸ γαθεστηχὸς ὕδωρ ἑπίνετε; xal τὸ λοιπὸν τοῖς 
ποσὶν ὑμῶν ἐταράσσέτες» Καὶ πάλιν’ εἸδου ἐγὼ 
κρίνω àvà μέσον προθάτου ἰσχυροῦ. Ἐπὶ ταῖς πλευ- 
ραῖς xaX τοῖς ποσὶν ὑμῶν διωθεῖσθε, καὶ τοῖς xípa- 
σιν ὑμῶν ἑκερατίζετε, xal τὸ ἡσθενηχὸς ἐξεθλίδετε. 

Διὸ χαὶ οἱ ποιμένες αὑτῶν διαδάλλονται παρ αὐτῷ, 
Τὰ δὲ λέγει Κύριος, λέγοντι ΄ «Ώ ποιμένες "opa, 
ph βόσχουσιν oi ποιμένες ἑαυτούς; οὐ τὰ πρόδατα 
βόσχουσιν οἱ ποιμένες; Ἰδοὺ τὸ γάλα χατεσθίετε. 
Καὶ τὰ ἔρια περιθάλλεσθε. Καὶ) τὸ παχὺ σφά-ετε' 
καὶ τὰ πρόθατά μον οὑβόσκετε.» Ἐπεὶ τοίνυν ἠτάχτει 
τὰ πρόθατα, οἱ δὲ ποιμένες ἑλυμαίνοντο αὐτὰ, τοῖς 
ποιµέσι µετάστασιν ἀπειλεῖ,λέγων' «Καὶ ἀποστρέφω 
ὑμᾶς τοῦ μὴ ποιµαίνειν τὰ πρόδατά µου. » Καὶ ἐπι- 
λέγει" € Ἰδου ἐγὼ αὐτὸς κα τὰ πμ 
pov. » 
lium minitatur, his verbis 
ego requiram oves meas *'. » 


9 0 9 9 4 e * 9 5 t 


,* Matth. xvi, 97. 
LXXxv, 9. 


" ibid. 52. 
**jbid. 18 


" Joan. xit, 94. 
3 Ezech. xxxiv, 17. 


ἐν Χρι- C 


Dc Rt avertam vOS, ne pascatis oves meas ''. » 


να. 90, 21. 


denuntiatus sit. 
Simul autem οἱ ejus adventum indicavit, quod 
magna cum virtute el potestate dominatioms, quo 


tempore mercedem unicuique secundum opera 


persoluturus est, venturum affirmavit. Atque hine 
est, quod dicebat : « Filius hominis veniet in glo- 
ria Patris sui, et reddet unicuique secundum opera 
sua **. » Non desunt, qui ista etiam ad priorem 
adventum referant ; qua, non ut unum ex proplie- 
tis aliquem, qui miracula edentes precabantur, ip- 
sum venturum demonstrent, cum sua unius pote- 


' state et morbos εἰ dzemonas corporibus Christus 


abegerit, Neque vero sine fructu, nostro. nomine 
crucem subiisse ostendit, cum ait: Ecce merces tua 
: « Nisi granum frumenti ca- 
dens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet: 
si autem mortuum fuerit, multum fructum affert 57.0) 
Et rursum : « Si exaltatus fuero a terra, omnia 
traham mecum ad me 55, » Enimvero et Paulus 
ipse sic ait : « Sustinuit crucem ignominia con- 
tempta 50, — Ideoque et Deus illum superexaltavil, 
et dedit illi nomen, quod est super omne nomen ; 
ut jn nomine cjus **, » etc. ldem quoque et David 
praedixit his verbis :'« Omnes gentes quas fecisti, 
venient , etadorabunt in conspectu tuo **, » Deinde 
quod dixit, Tanquam pastor pascet gregem suum , 
ad priorem adventum procul dubio retulit ; qui 
tanquam Deumjudicare , tanquam hominern autem, 
assumpta servi persona, gregem suum, quia pastor 
bonus est, pascere debere videat. Divinitatem porro 
brachium volunt intelligi, quo dicitur agnos cong;ce 
gaturus , el pragnantes consolaturus; ut. agnorum 
nomine eos intelligas, qui recenter in Christo nati 
sunt, quos ob id agniculos Aquila nuncupavil. 
Possit et hac voce recens populus designari. 4&AG 
Non enim arietes, aat hircos, aut oves adul/as 
dixit, de quibus allus in hunc modum propheta 
loquitur : « Hzc dicit Dominus : Ecce ego judico 
inter ovem et ovem; inter arietes et hircos **. » 
Et : « Nonne sufficit vobis, quod bona pascua at- 
tondetis ; nisi reliqua etiam pedibus vestris concul- 
cetis? quod aquam stantem et limpidam bibitis ; 
nisi reliquam pedibus vestris turbetis **? » Et itc- 
rum : « Ecce ego judico inter ovem validam ; ve- 
stris lateribus et pedibus protundehatis, et cornibus 
vestris feriebatis, et invalidam affligebatis **. » 
Atque hinc est, quod pastores eorum ideni accu- 
sat his verhis :« O pastores Israel, num pascunt 
pastores seipsos? num oves a pastoribus pascuntur? 
Ecce lac comedite ;-velleribus induimini **. — At 
quod pingue est jugulatis ; el oves meas non pas- 
citis.)Quoniam igitur oves infect: pastoruur impro- 
bitate petulantes evaserant, pastoribus ipsis exs:- 


Deinde colligit : « Ecce 
e o om ὁ om om ο os t on ng] proplicta 
5 [lebr. xi, 9. ** Philipp. u, 9, 10. € Ts. 


*5 Ezech, n, 9. **ilid. ἐν "ibd. 10. 


, 


2343 


latet. Dictum est enim alicubi : « Numerabiles 


sunt ei gutt3 pluviz **. » 


[fA 7 VeEnRs. 26-51. Non enim dicas,Jacob, et quid 
locntus es, ]srael ? Abscondita est via meu a Deo, 
et Deus meus judicium abslulit, ei recessil, et nunc 
nescis ? Sinon audisti , Deus | &ternus, Deus qui fa- 
bricatus est terminos terra non esuriet, non labora- 
bit, neque erit investigatio sapientia ipsius, etc. 


A48 Ιία Symmachus : Propter quid dicis, Jacob, 
ει loqueris, Israel ? eique reliquorum consentit in- 
terpretatio, Verum absoluto de Deo sermone, eis 
jam succenset, qui e priore populo sua opera Deum 
non intueri arbitrabantur. Putas te, si Jateas, in- 
quit, Dei judicio minime subjacere, quamvis nuper 
in robore fortitudinis nihil enm latere audieris. Ve- 
rum tanquain illud antea nec noveris ipse, nec αν” 
diveris, disce jam : id est, sí tu, nisi audias, igno- 
rare te dicis , etiam simulationem tuam admittens, 
dicam. Respondebis nimirum, ignorare te. Atqui, 
8i nescis, audi nunc Deum esse eternum, neque ϱϐ- 
lum inodo, sed terram universam quoque comple- 
cti. Quomodo itaque ipsum latere queas ? Sed ubi, 
tion laborabit, habemus , alii, minime dissolutus est, 
interpretantur. Rursum, preterquam quod nullam 
unquam infirmitate laborat, neque humanum quid 
patitur , ea etiam, qu:ze comprehendi nequit, coghi- 
tione przditus est, per quam ad singula usque 
ejusdem providentia excurrens, pauperes aliquando 
bene liabenies reddit, luxu autemet opibus diffluen- 
tes doloribus et curis νι hujus multat. Inimittit 
τογό el iis ctiam, qui sunt in flore zetatis, virium 
imbecillitatem per morbos : cum, qui sevientibus 
adversariis Deum in martyriis et persecutionibus 
exspectant, quantumvis in hac vita íinfirmiores fiant, 
ea rerum mutatione mox beentur, ut liberi in cce- 
lum evolent. Est enim altivolans aquila ; et adver- 
sus solia radios oculorum aciem intendit, naturz- 
que senium exuit , juxta illud : « Renovabitur ut 
aquile juventus tua **.» — « Operatur namque 
patientia probationem ; probatio autem spem ; spes 
autem non confundit Τὸ, » Itaque commutatis viribus 
vitam istam cum immortali commutabunt, οἱ in 
angelicam transibunt. Eos enim aquilarum facta 
mentione, cum colestibus potestatibus comparat ; 
quas alatis persimiles efficit. Atque inde est pro- 
fecto, quod qu:e in aquis degunt, si primas habeant, 


ΡΠΟΟΟΡΗΠ GAZAI 


A multa gloria, et in robore fortitudinis, nihil (eA... . 


93 


. προφήτης. Axó zxoAlnc δόξης 
xal ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε EAa0gv. Εἴρηται Υὰρ 
ἀλλαχοῦ * « Ἀριθμηταί εἶσιν αὐτῷ σταγόνες ὑε- 
τοῦ. ? 

xc-Aa'. Mh γὰρ εἴπῃς, Ιακὼθ, καὶ τί ἑ.1ἀλησας, 
Ἱσραήά, ἀπεχρύδη ἡ ὁδός µου ἀπὸ τοῦ θεοῦ, xal 
ὁ θεός µου τὴ» xplcw. ἀφεῖλε, καὶ ἀπέστη, xal 
νῦν οὐκ ἔγνως ; El μὴ ἤκουσας, θεὸς αἰώγιὸς, θεὸς 
ὁ κατασχευάσας τὰ áxpa τῆς γῆς, οὗ τπειγάσει, οὐ- 
δὲ κχοπιάσει, οὐδὲ ἔστι' ἑξέρθυσις τῆς φρονή- 
σεως αὐτοῦ, X. τ. λ. 

'O Xóppayoc* Διὰ τί Aéyeic, Ἰακὼδ, xal AaAetc, 
JepaíA; xai οἱ λοιποὶ συμφώνως. Μετὰ δὲ τὶν 
ἀποδοθεῖσαν θεολογίαν, ἐπιτιμᾶ τοῖς μὴ νοµἰίσουσι 
τὰς ἑαυτῶν πράξεις ἐφορᾷν τὸν θεὸν , Ex τοῦ προτέ- 


B pou λαοῦ. Νομίζεις, qnot, λανθάνων μὴ ὑποχεῖσθαι 


χρίσει 8500 , χαἰτοι ἁρτίως Ίχουες πρὸς θεὺν εἴρη- 
μένον, Ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε ἔλαθεν. Πλὴν el xal 
ph πρότερον μήτε ἔγγως, µῆτε ἤχουσας, μάθε 
νῦν * χουν, εἰ δὲ φὴς μὴ γινώσχειν, εἰ μὴ ἀχούσειας" 
τῇ σῇ προσποιῄσει συντρέχων ἐρῶ. Ἠγουν, ἑρεῖς ὡς 
οὑχ ἔγνως. Οὐχοῦν, εἰ μἡ ἤκουσας, ἴσθι ὡς ὁ 8sóc 
ὁ αἰώγιος, οὗ µόνον οὑρανὸν, ἁλλά χαὶ πᾶσαν συν- 
έχει τὴν γή». Καὶ πῶς δυνἠση τοῦτον λαθεῖν ; ᾽Αντὶ 
δὲ τοῦ, οὐ κοπιάσει, οὖκ ἐξε.1ύθη,φασὶν οἱ λοιποί. 
Πρὸς τῷ δὲ μὴ ἀσθενεῖν, μηδέ τι ἔχειν ἀνθρώπινον 
xai ἀχατάληπτον ἔχει τὴν γνῶσιν, δι ἧς µέχρι xat 
τῶν χατὰ µέρος ἡ τούτου διέρχεται πρόνοια, εὐσκτεῖν 
μὲν ἔσθ᾽ ὅτε ποιοῦσα τοὺς πένητας, τὴν δξ τρυφὴν 
τῶν Ev πλούτῳ χολάζουσα λύπῃ xat φροντίσε Butt - 
xal;. Ἐπιθάλλει δὲ xal τοῖς tv ἀχμῇ τὴν ἐξ ἀῤῥω- 
στηµάτων ἀσθένειαν * ἓκ δὲ τῶν ἑναντίων οἱ coy ἐν 
µαρτυρίαις f διωγμοῖς ὑπομείγαντες, κατὰ τὴν 
παροῦσαν ἀσθενοῦντες ζωὴν, τοσαύτης ἀξιοῦνται 


"'μεταδολῆς, ὡς ἐλευθέρους προσαναπτῆναι πρὸς οὐ- 


ρανόν. Ὁ γὰρ ἀετὸς ὑψιπέτης ἐστὶ, xat ἀντωπεῖ ταῖς 
τοῦ fou μαρμαρυγαῖς, γηράς τε τὸ φυσιχὸν ἀπο- 
δύεται κατὰ τό. « ΑἈναχαινισθήσεται ὡς ἀετου ἡ veó- 
της σου. 2 — « Κατεργάζεται γὰρ dj piv ὑπομονῆ 
δοχιµήν' ἡ δὲ δοχιμὴ ἐλπίδα. ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ χατ- 
αισχύνει. » Aib χαὶ τὴν ἰσχὺν dAAdEovot τὸν θνη- 
τὸν βίον µεταδαλόντες, xal εἰς ἀγγελιχὴν µεταστάν- 
τες ζωήν. Διὰ γὰρ τῶν ἀετῶν, ταῖς οὐρανίοις αὐτοὺς 
ἀπειχάζει δυνάµεσιν, ἃς πτερωτοῖς ἀφωμοίωσεν. Διὰ 


D τοῦτο ἄρα xai τῶν iv ὕδασι καθαρὰ τὰ ατερύγια. 


Οὕτως &pa x&v τῷ παρόντι Bip μεριχὴ αρίσις ἐστὶ, 
καὶ καθολιχἠ ἓν τῷ µέλλοντι, xàv μὴ τοῦτο σὺ νενό- 
µιχας, Ἱσραήλ. Διὸ co μὲν ταῦτα, τοῖς δὲ λοιποῖς 
ἔθνεσι χατάλληλα προσφωνῶ,  * 


munda esse censemus "*, Sic ergo {μι οἱ in liac vita singulorum quoddam judicium est ; ut. in fu- 


tura, universorum ; etiam si minime ita esse arbitreris, 


gentibus congrua denuntio. 
CAP. XLI. 

Vgns. 1-7. Innovamini ad me, insule. Principes 
enim mulabunt potentiam ; accedant et. loquantur 
simul ; tunc. judicium annuntient. Quis. suscitavit 
Ge oriente justitiam ? vocavit eam ad pedes suos, el 

* Eccli. 1, 2. 


*  Ps3l. cii, 5. "^ Rom. v,5. 


o lsrael : indeque ista tibi, reliquisque 


ΚΕΦΑΛ. MA*. 

α-ζ. Εγκαιγίζεσθε πρός µε, γῆσοι. Οἱ γὰρ ἅρ- 
χοντες ἀ.1.1άξουσυ ἱσχύν. Εγγισάτωσαν, καὶ Aa- 
Ίησάτωσαν ἅμα, τότε κχρἰσι’ ἀγαγγειλάτωσαν, 
Tic ἑξήγειρεν ἀπὸ ἀγατο.Ἰῶν δικαιοσύγην, éxá.As- 


" Levit. xi, 1 seqq. 


2315 


COMMENTARII IN ISATIAM. 


2340 


σεν aótiv κατὰ πόδας αὐτοῦ, καὶ πορεύεται; A vadet, Dabit. in. conspectu gentium, el reges obstu- 


Δώσει ἑναντίον ἐθνῶν, xal βασιωεῖς ἐκστήσει. 
Καὶ δώσει εἰς γῆν τὰς µαχαίρας αὐτῶν, xal ὡς 
φρύγανα ἑξωσμέγα τὰ τόξα αὐτῶν, καὶ διώξεται 
αὐτοὺς, x. t. À. 

Ἐγκαινγίζεσθε zpóc µε, »ῆσοι, ἀνθ οὗ Σύ.μα- 
yos μὲν, Δου.1εύσατε, φησὶν, ἐπ᾽ ἐμοῦ, σοι, 
Αχύλας 6x χαὶ θεοδοτίων, Κζωφεύσατε πρός µε. 
Σιγᾷ» γὰρ αὐταῖς ἐχέλευσεν, ὡς ἂν ἐπήχουι γένοιντο 
θείας ὁμιλίας καὶ σωττρίου χτρύγµατος, ήσους 
λέγων τὰς ἐξ ἐθνῶν Ἐκκλησίας 7] "' ἀλμυρὰ τοῦ βίου 
περιέχει xaxía, xal τῶν ἐπανισταμένων τὰ χύματα. 
Ἰλλλ' εἰσὶν ἀσφαλεῖς, ὡς ἐπὶ πέτραν βαίνουσαι, τὸν 
Χριστόν. Aib οὗ σαλεύονται. Άνω δὲ τοὺς ὑπομένο»- 
τας Κύριον τὴν ἱσχὺν d AAdEew. εἰπὼν, ἐνταῦθα 
λέγει, ”Αρχοντες, Ίγουν ἔθνη , ἀλλαξάτωσαν ἰσχὺν, 
χατὰ Σύμμαχον (ὅπερα τοῖς ὑπομέγονσι Κύριον 
τοῦτο νήσοις ἐπιτάττων χαὶ ἔθνεσιν), ὡς ἂν ἐπὶ τὸ 
χρεῖττον τὴν ἀπὸ χείρονος ἰσχὺν µεταθάλοιεν. Τινὲς 
δέ φασιν ὡς Eo0 ὅτε /ήσοι καλοῦνται πόλεις χαὶ 
χῶμαι, πλατεῖαν ἔχουσαι χύχλῳ γῆν ἀνήρωτον xal 
κεχερσιυµένην, ota; τὰς Ἱδουμαίων εἶναί cast, xal 
Μωαθιτῶν , ὡς bv ἐρήμῳ χειµένας, αἷς προσφωνεῖ 
παράδειγµα λαδὼν αὑτὰς τῆς τῶν ἄλλων εἰδωλολα- 
ερῶν μανίας, «hv τῶν ἑἐθνῶν πρόσληφιν Ex. μέρους 
ὁπλῶν, ἃ βούλεται πρὸς καινότητα µεταθῆναι ζωῆς 
την παλαιώσασαν αὐτὰ κχαταλείψαντα πλάνην, ἵνα 
γένωνται παρθένος &vvh, μὴ ἔχουσαι σπίλον ἡ ῥυτίδα. 
"Dv οἱ ἄρχοντες ἀ..Ίάττουσι τὴν ὶσχὺ»', ὡς τῶν àv 


νόμῳ κχρείττους γενόµεῦοι, xat χαθάπαξ δυνάμει σ 


πνευματικῇ διαφέροντες. Tib; δέ φασιν ὡς Φυχαῖς 
παλαιωθείσαις ἐν {δοναῖς τὰς φυχικὰς abt, άναλα- 
6:iv συμθουλεύει δυνάµεις, ἀπονιψαμένας τὸ τῶν παᾳ- 
θῶν ἀλμυρὸν, τοῦτ᾽ ἔστι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, xal 
τὸν νέον ἑνδυσαμένας, χατὰ τὸ Παύλῳ δοχοῦν. Εἶθ " 
ἑξης φηαιν' Εγγισάεωσαν καὶ AaAncázocar ἅμα, 
τὰ ἔθνη xaXov πρὸς ἑαυτὸν ὁ θεὸς, χαὶ ταῦτα λέγειν 
τε χαὶ φρονεῖν ἐν Ἐχχλησίᾳ δ.δάσκων, χεχριµένωυς 
τε τὸ Χριστοῦ χαταγγέλλειν µυστήρι,ν. Tov γὰρ ἐξ 
Ἱερουσαλὴμ κχρίσιν ὀνομαζόντων τὸν νόµον, ἁντεζ- 
άἄγων αὐτῷ τὸ σωττρίον χήρυγµα αρίσυ ἐχάλεσεν. 
Q3 γὰρ δικαιοσύνης ἔχει σχιὰν, ἀλλά τὴν ἀληθῆ τοῦ 
θεοῦ δικαιοχρισίαν, ἣν οἱ νέοι παρὰ Χριστοῦ µαθὀν- 
τες διδάσκουσιν ἄρχοντες, βούλησιν οὖσαν τοῦ θεοῦ 
καὶ Πατέρος. 

Τινὲς δέ φασιν, ὥς τὸν περὶ κρίσεως λόγον βούλε- 
ται τὰ ἕθνη µαθόντα xaX ἑτέροις dzayréA Asi, γνῶ- 
Jal τε τίς ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατο.λῶν δικαιοσύνην. 
Δικαιοσύνης γὰρ Épyov τὸ uh µόνον Ἰουδαίους, ἀλλὰ 
χαὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἐθνῶν ἐπιγνῶναι τὸν Κύριον. Ὁ δὲ 
θεῖος ᾿Απόστολος xai τὸν Χριστὸν διχαιοσύνγην χαλεῖ 
Ἀέγων. «Ὁς ἐγενήθη ἡμῖν σοφία àvb θεοῦ, δικαιο- 
σύνη τε xal ἁγιασμὸς, xal ἀπολύτρωσις. » Οὕτω δὲ 
καὶ τὸν εὐαγγελιχὸν χαλεῖ λόγον, λέγων * 00 γὰρ ἑπ- 
α.σχύνοµαι τὸ Εὐαγγέλιον δύναμίν τε χαλέσας θεοῦ 


** Coloss. nr, 9, 10. ?"* I Cor. 1, 30. 


pescere faciet : et dalit in terram gladios. eorum, et 
sicut cremium arcus corum, el persequetur eos, cic. 


Innovamini ad me, insule ; pro quibus Sym- 
maclius, Servite mihi insule ; Àquilas autem et Tlieo- 
dotio, Tacete apud me, transtulerunt. Tacere enim 
eas jubet, ut. sermoni et salutari praedicationi $6 
altentas pr:ebeant ; insularum. nomine, conflatas e 
gentibus Ecclesias intelligens, in quas hujus vite 
nequitia, tanquam maris salsilago, undis et flucti- 
bus undique insurgit. Sed tutx ille sunt; qua 
Christo lapidi innixae, commoveri non valeant. At 
superius, cum eos, qui Dominum exspectant, po- 


B tentiam mulaturos esse dixisset, nunc principes, id 


est gentes, sccundum Symmachum (tanquam Domi- 
num exspectantes insulas et gentes alloquatur), id- 
ipsum facere, id est ab imbecilliori virtute ad po- 
tiorem transire imperat. Aiunt nonnulli insularum 
appellatione civitates et pagos aliquando, qui ν.δ] 
incultisque terris ambiantur (quales in Idumsorum 
et Moabitarum solitudine esse dicuntur), intelligi, 
quos velut in exemplum czxterorum idololatrarum 
assumit, ut gentium assumptionem ex parle indi- 
cet, quas errore veteri relicto, ul virgo pura, omni 
labe, omnique ruga carentes evadant, ad vitze no- 
vitatem transire significat, principesque ipsos, tan- 
quam iis, qui legem sequuntur, superiores,et omnino 
virtute spirituali przstantiores evaserint, potentia 
commutare. Ceusent alii animas, qux se diu volu- 
ptatibus exhauserint, ad vires sibi reparandas, offe- 
ctionumque salsilaginem eluendam, id est ad vete- 
rem hominem, secundum Paulum 13, exuendum, 
novumque induendum adhortari. AdJit vero dein- 
ceps, accedant, et loquantur simul, quasi gentes ad 
seipsum vocatas eadem in Ecclesia dicere et sapere, 
judicioque adhibito Christi mysterium annuntiare 
Deus nioneat. Quia cnim legem judicii nomine Hie- 
rosolymitani nuncupabant, in ejus locum salutis 
ἆ5θ promulgationem substituens, eandem judi- 
cium vocavit, qua non justitize umbram, sed veram 
Dei in judicando rationem complectitur, quam a 
Christo acceptam (quia Dei et Patris. voluntatem 


D habeat) novi principes profitentur. 


Putant alii postulare, ut quede judicio gentes 
didicerunt, aliis etiam ipsa annunticnt, utque quia- 
nam ab oriente justiliam suscitavit, agnoscant. Fore 
enim justitie opus, si non Judei tautum, scd 
relique gentes etiam Domini cognitionem adipisca- 
tur. Quin et beatusApostolus Christum ipsum justi- 
tiam nuncupavit, dum ait, « Qui factus est nobis 
sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et re- 
demptio **, » Sic οἱ idem Evangelicum sermonem 
appellat, dum se Evangelium non erubescere pro- 


vARI A LECTIONES 


- vp. ἃς. P rp. ὥσπερ. 


ParnoL, Ge. LXNNVIL, 


τὰ 


2341 


PROCUTII GAZET 


2548 


fessus, virtutem Dei idipsum esse adjicit, in quo A Exáyet* Δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀἁποκαλύπτε- 


justitia ejus reveletur, qui ἱρθοπι ab oriente, αἱ lu- 
cem sequentibus praebeat, excitavit, et dedit in con- 
spectum gentium, unde tumultuantes primum reges 
in eos, qui eam haberent, persecutionem quidem 
movere, aed ab eadem, auxiliante Deo, vinci et su- 
perari contigit. lpse enim hosticas eorum machi- 
nas, tanquam cremium disperdidit viamque com- 
planavit, in pace pedes ejus tramirent, qui justitiam 
ab ipso generationum principio vocavit, per quam 
nos postremis tandem szculis corruptione diaboli- 
que aviditate et fraude liberatos, per fldem deni- 
que illuminatos, cum jn tenebris versaremur, ju- 
Btificavit, qui per prophetam dicit : « Et exorietur 
vobis, qui nomen meum metuitis, Sol justitiz"*.s, » 
Ipsc igitur eam vocavit, ut iis, qui in terra degunt, 
appareret : id est, veniendi auctor fuit, ut. secun- 
dum viam ejus, qui vocavit, ambularet. Dei enim 
Patrisque vestigiis insistebat, qui ejus opera ad- 
implens, sua illum natura, cui equalis est, expri- 
meret. Unde ait : « Si non facio opera Patris mei, 
nolite mihi credere *, » et quz sequuntur. Deinde, 
cum voluntati ejus obsequeretur, vel potius, cum 
ipse Patris voluntas exsisteret, ita Judaeos alloque- 
batur : « Vos secundum A451 carnem judicatis : 
ego autem non judico quemquam. » Et, « si judi- 
co ego, judicium meum verum est, quoniam non 
quiero voluntatem meam, sed ejus qui misit me 6, » 
quod eodem pede cum Patre pergere vere dixeris, 


ται. Ὃς καὶ ἐξ dvatoAeov αὐτὴν ἤγειρε τοῦ φώτὸς 
εἰς τὸ ἔπεσθαι αὑτῷ, δοὺς αὐτὴν τῶν &0ror ἐναν- 
τίον, ὡς θορυθηθΏναι τὰ πρῶτα τοὺς αὑτῶν βασιλεῖς 
διων μοὺς τοῖς ἔχουσιν αὐτὴν ἐπεγείραντας, Ἠττηθη- 
ναι δὲ πρὸς ταύτης ὑπερμαχοῦντος θεοῦ. Λὐτὸς γὰρ 
«X πολεμιχὰ τούτων φρυγάνων δίχην ἡφάν.σαν, ὁδὸν 
ὁμαλίσας, ὡς ἐν εἱρήνῃ διεθεῖν τοὺς πόδας αὖ- 
τοῦ, τὴν δικαιοσύνη» ἀπὸ γεγεῶν καλέσας ἁρ- 
χαίων, δι fi; Ex ἑσχάτων ῥυσάμενος ἡμᾶς ἀπὸ της 
φθορᾶς, καὶ τῆς τοῦ διαδόλου πλεονεξίας, ἐδιχαίωσε 
διὰ πίστεως φωτίσας ἑσχοτισμένους διὰ προφήτον 
λέγων «Καὶ ἀνατελεῖ ὑμῖν τοῖς φοδουµένοις τὸ 
ὄνομα µου Ίλιος διχαιοσύνης. 2 Αὐτὸς οὖν éxd.ls- 
σεν αὐτὴν ἐμφανισθῆναι τοῖς ἐπὶ γῆς, «ous! ἔστιν 
ἐλθεῖν παρεσχεύασε, ὡς xxi πορεύεσθαι χατὰ π΄δα 
τοῦ κεχληκότος. Κατ᾽ ἴχνος γὰρ ἐδάδιζε τοῦ Θεου 
καὶ Πατέρος, τὰ ἐχείνου ἔργα πληρῶν, ἐν ἰδίᾳ τε 
τοῦτον φύσει δειχνύς. Ἡν Y&p ἴσος αὐτῷ. Δ:ὁ φησιν’ 
« El οὗ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατέρος µου, μὴ πιστεύα- 
τέ µοι, » χαὶ τὰ ἑξῆς. Tfj αὐτοῦ δὲ θελήσει áxolou- 
θῶν , μᾶλλον δὲ θέλησις iv τοῦ Πατέρος, ἔλεγεν 
Ἰουδαίο:ς' ε Ὑμεῖς χατὰ την σάρχα χρίνετε, ἐγὼ οὗ 
κρίνω οὐδένα.» Καί: « Ἐὰν χρίνω ἐγὼ, ἡ Χρίαις f$ 
ἐμὴ δικαία ἐστὶν, ὅτι οὗ ζητῶ τὸ θέληµα τὸ ἐμὸν, 
ἁλλὰ τὸ θέληµα τοῦ πἐμφαντός ue, » ὅπερ ἐστι κατὰ 
πόδα χωρεῖν τοῦ Πατέρος, ὅθεν ἔλεγεν' « Ἐγὼ ἐν τῷ 
Πατέρι, xa ὁ Πατὴρ ἓν ἐμοί. 2 Καΐ: « Ὁ ἑωρακὼς 
ἐμὰὲ, ἑώραχε τὸν Πατέρα. » Av ὧν ἁπάντων, τοὺς ἐξ 


cum scribatur, « Ego in Patre, οἱ Pater in me C ἀρχῆς καταδυναστευθέντας ὑπὸ τῶν xospoxpatópmv 


est *!. » Et : « Qui videt me, videt et Patrem '*. » 

Quibus omnibus eos, qui a principio in bujus sse- 

culi tenebrarumque principis potestatem venerant, 

ejusdem tyrannide liberavit; quos ad tantam vitze 

commutationem obstupescentes reges dicere valeas ; 

qui intueantur, ut ipsi ceciderant, ut cremio simi- 

les evaserant ; ut omnis denique mall operis ratio 

propter direptam per Christum adversarii su- 

peltectilem elanguerat. « Non enim proficiet, inquit, 
nocere ei !**, » 

Fugatis ergo pulsisque adversariis, via pedum 
ejus facta est in pace. Nihil enim ipsi, quominus 
ea, qux ad nos spectant, administraret esse im- 
pedimento petuit. Ille igitur ait : Ego sum, qui no- 


τοῦ σκότους τούτου τῆς τυραννίδος do AAaEer * οὓς 
εἴποις ἂν βασιλέας ἐξεστηκότας ἐπὶ τῇ τοσαύτῃ τοῦ 
βίνυ µεταδολῇ, την πτῶσιν ὀρῶντας τὴν ἑαυτῶν, xal 
ὡς φρυγάνοις (sot γεγόνασιν, καὶ πᾶς αὐτῶν xa- 
κουργίας Ἰσθένησε τρόπος, Χριστοῦ τὰ σκεύη αὐτῶν 
διαρπάσαντος. « Οὐ γὰρ ὠφελήσει, φποὶν, ἐχθρὸς ἐν 
αὐτῷ, καὶ υἱὸς ἀνομίας o0 προσθήσει τοῦ χαχῶσαι 
αὐτόν. ? 

adversarius in eo, et filius iniquitatis non apponet 


Τῶν οὖν ἐχθρών δεδιωγµένων, ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν 
αὐτοῦ γέγονεν ἐν εἱρήνῃ. Γέγονε γὰρ οὐδὲν ἔμπο- 
ξὼν οἰχονομοῦντι τὰ χαθ᾽ ἡμᾶς. Ἐγὼ τοίνυν, φηαὶν, 
6 tv ἑσχάτῳ χαταδείξας χσιρῷ ttv δικαιοσύνη», 


vissimu tempestate justitiam demonstravi ; qui D χεχληκὼς δὲ αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχαίων. Τὸ γὰρ 


eam a generationibus antiquis vocavi. Christi siqui- 
dem mysterium ab ipsa mundi origine; quoque 
modo lapsum Adami reparare deceret, przscive- 
rat. Nec mirum, quando et eorum etiam, qui salvi 
per tidem futuri sunt, vocationem prascivit. 
« Quos enim prsescivit, ait, et predestinavit con- 
formes fieri imagini Filii sui , eosdem et vocavit **.» 
Multo magis igitur et ille precognitus est, qui sal- 
vator esse debuit. lta autem dixerunt nonnulli : 
ipse quidem est, qui Cyro etiam robur adversus 


"7-3? Malach. iv, 2. * Joan. xiv, 357. 
Lwxxviu 25. !'* Rom. vii, 39. 


e yp. προέγνω. ic. μὲν. 


!* Joan. vii, 15, 16. 


Χριστοῦ µυστήρ:ον ἀπὸ xósuou προέγνω καταδολῆς, 
xa πῶς δέοι τὴν ᾽Αδὰμ γενέσθαι διόρθωσιν. Καὶ οὐ 
θαυμαστὸν, ὅπου xal τῶν σωζοµένων τὴν διὰ πί- 
στεως προέγνωκε χλῆσιν. « Οἷς γὰρ ἔγνω 9, «not, 
xai προώρισε συµµόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Yloo aó- 
τοῦ, τούτους xal ἐχάλεσεν. » Οὐκοῦν πολλῷ μᾶλλον 6 
σώσων προέγνωστο, Τινὲς δὲ οὕτως εἰρήχασιν ᾽ 
Αὐτὸς γάρ P ἐστιν ὁ xal Κῦρον ἐνισχύσας, κατὰ Πάν- 
πων ἐθνῶν, ὃν xaX διχαιοσύγην ἐνταῦθα καλεῖ, 
ἐλενθερώσαντα μὲν τὸν Ἱσραὴλ, ἐκ δὲ τῆς περὶ αὐ- 


" Joan. zx, 10.  ""'ibid. 9. ** PsaL. 


ΥΛΗΙΑ: LECTIONES, 


243 


COMMENTARI IN ISAIAM. 


2750 


τοῦ προῤῥήσεως κατειληφότα τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ. À omnes gentes euppeditavit : quem et hie. justitiam 


Καὶ ὡς βουλήσει [Θεοῦ] τὸ χατὰ τῶν ἐθνῶν ἀνεδή- 
cato χράτος (ca φρυγάνοις ἁλόντων, xal τὴν πρὸς 
αὑτὸν ἄγειν ἀναγχασθέντων εἰρήνην. Εἴρηται μὲν 
οὖν ὁ Κῦρος δικαιοσύνη διὰ ταῦτα, xaX ὅτι δικαίως 
αὐτὸν ἐπήγειρε Βαθυλῶνι. Ὁ δὲ xaXov 4 ταῦδε 
συμπεράσµατος τῆς δικαιοσύνης ἐν τῷ Κύρῳφ ph 
ἴσταμένου ἐπὶ «jv αὐτοδιχαιοσύνην Χριστὸν ὁ λόγος 
ἀνάγεται, ὡς χαὶ οἱ πονηροὶ βασιεῖς Ev τῇ Γραφῇ 
ἐπὶ τὸν ἀρχέχακον ἀνάγονται δαΐμονα, τῆς ἀχράτου 
χαχίας ἓν ἀνθρώπῳ uh χωρουµένης. 

prunum mali auctorem ἀΦΠιοηθίΏ (cum summa in 
ficari innuit. 

Περὶ δὲ τῶν µελλόντων, ὡς γεγονότων φησί Τίς 
ἐνήργησε xal ἑποίησε ταῦτα, δεικνὺς ὡς ἅπερ 
ὥρισε γενέσθαι θεὺς, οὕτως ἔσται, ὡς ἤδη γενόμενα’ 
οὐδὲν γὰρ αὐτῶν διαπεσεῖται μὴ πρὸς ἔργον ἀχθέν. 
Τὸ δὲ πρὸ πάντων εἶναι ἄναρχόν τε xal ἀτελεύτητον 
ὄντα δειχνὺς, ᾿Εγὼ Θεὸς πρῶτος, qnot, καὶ μετὰ 
παῦτα. Αὐτὸς Ὑὰρ ὁ xal τοῖς ἐξ ἀρχῆς θεοφιλέσι 
γνωσθεὶς, xal ὁμ |ὁ μετὰ τὸν] πρότερον λαὺν τῇ ἐξ 
ἐθνῶν Ἐκκλησίᾳ πεπιστευµένος. "O0zv ἐπήνεγχεν' 
᾿Ιδοσαν ἔθνη, καὶ ἐἑρυδήθησαν. Ἡ ὅτι οὕτω διέθηκα 
«bv Ασσύριον, ἑπαναστήσας αὐτῷ Κῦρον, ὡς ἀνόνητα 
γενέσθαι βοηθεῖν ἐχείνῳ βουλόμενα, καὶ τῆς τῶν el- 
δώλων ἀσθενείας χαταθοᾷᾶν, τοῦ θεοῦ τὸ χράτος θαυ- 
µάζοντα * f ὅτι τῆς προτέἐρας ἀθλεφίας πανσάµενα, 
ἕγνωσαν τὸν εἰρηχότα * Ἐγὼ θεὸς πρῶτος καὶ elc 
τὰ ἑπερχόμεγα. Καὶ ἱδόντα ἐφοθήθησαν kv ἀρχῃ 
γενόµενα σοφίας. « 'Apyh γὰρ σοφίας φόδος Κυρίου. » 
Καὶ μἐχρι τῶν περάτων τῆς γῆς, χαὶ τῶν βαρθαρω- 
τάτων διῆλθε τὸ χήρυγµα, xat τῆς θεογνωσίας ὁ φό- 
δος χατὰ τό. Εγγισάτωσαν, καὶ AaAncácocar 
ápà. λλλ' ἐχεῖ μὲν ἑκελεύοντο ἁπαντᾷν xat λαλεῖν, 
δηλονότι δοξάζειν θεόν * ἐνταῦθα δὲ, Ἠγγισαν, καὶ 
ᾖ-λθον ἅμα κρίνων ἕκαστος τῷ π.Ίησίον βοηθῆ- 
σαι. Σώξειν γὰρ ol θεοφιλεῖς μεθ᾽ ἑαυτῶν καὶ τοὺς 


π.Ίησ/ον ἐπείγονται, ἀγάπης αὐτοὺς νόµῳ τῆς ἀπι- 


στίας ἑξέλχοντες; λέγοντες ὡς Καὶ ἡμεῖς ποτε.Ίμεν 


τέχνα ὀργῆς, εἰδωλολατρείᾳ προσχείµενοι, νῦν δὲ τὸν. 


ὄντως ἑγνωχότες θεὸν διεσώθηµεν, τῆς τῶν εἰδώλων 
ἀσθενείας χατεγνωχότες δεοµένων τοῦ πρὸς στάσιν 
στηρίζοντος, ὅπερ οὐκ ἔχουσιν οἴχοθεν ἀλλ οὐδὲ 


appellat : partim, quod Israelem in libertotem as- 
seruit; partim etiam, quod ab edita de se prsedi- 
ctione virtutem Dei consecutus est. Deinde etiam, 
quod voluntati divinse vires euas contra gentes al- 
ligavit, quas cremio similes expugnavit, pacemque 
petere coegit. Est igitur propter eas causas justitia 
Cyrus appellatus. Deinde etiam, quod juste adver- 
sus Babylonem sit excitatus. Qux porro ab illa ju- 
stitie perfectione, qux in Cyro non habetur, ad 
Christum 454 vere justitiam nos vocat oratio; 


hominem malitia non cadat) per malos reges signi» 


Deinde, de futuris, tanquam preteritis, loquitur, 


B cum ait : Quis operatus est, et fecit hec? ostendens 


nimirum, 64, quz semel fieri Deus statuerit, zeque 
certa esse, ac si jam facta sint; neque corum quid- 
quam, quod non in opus redigatur, prztermissum 
iri. Deinde, ut ante omnia exsistere, principioque 
et fine carere demonstraret, Ego Deus primus, ct 
qua sequuntur, addidit. Idem enim est, et qui Deo 
commendatis piisque hominibus initio cognitus ; 
et qui priore rejecto populo gentium Ecclesi: cre- 
ditus est. Atque inde est, quod adjecit : Viderkut 
gentes, et timuerunt; vel quod ita per se sit accep- 
tus Assyrius, qui Cyrum in eumdem insurgere fe- 
cerit ; ul vanum et inutile fuisse demonstret gen- 
tium earum auxilium, quz Jerre voluerunt ; Deique 
potentiam admiratas, adversus idolorum imhecil- 
litatem vociferatas esse : vel quod priore caecitate 
liberatzs, quz dicta sunt : Ego Deus primus, et in ea 
que ventura sunt ita habere repererunt. Quod ut in 
ipso sapientie principio viderumt , timuerunt. 
« Initium enim saptentie, scribitur, timor Domi- 
nl !*. » Deinde ad extremos orbis usque limites, 
et gentesmaxime barbaras, ipsa Evangelii promul- 
gatio, divineque cognitionis timor (sicut verbis 
istis : Accedant, et loquantur simul, innuitur), pe- 
netrarunt, At ibi quidem, obviam ire, et loqui, id 
est, Deum laudare jubebatur : hic autem, accessis- 
se, et venisse simul judicans unusquisque, ut proazi- 
mo auxilietar, dicuntur. Servave enim secum vici- 
nos eliam qui pii sunt, conantur : cum dilectionis 


σταθέντα κινεῖσθαι δυνἠσεται. Καὶ πῶς ἔτι ταῦτα [) norma provocati, ab infidelitate eosdem eripiunt ; 


θεοί» 


memores se etiam aliquando filios ir:e exstitisse '^, 


εἰ idololatrie incubuisse, nunc autem Deum vere agnoscentes, et salutem consecutos, idolorum im- 


becillitatem damnare ; qua non alio solum ad statum sibi confirmandum, quem a se non 


habent, 


[$53 egeant: sed cum steterint, ne moveri quidem valeant. Qui igitur adhuc ista, dii esse queant? 


Ταῦτα δὲ ἣν ἅπερ ἔλεγεν &vo * AaAqcdrocaxr 
dua, μετὰ τὸ ἐγγίσαι, µηχέτι διὰ τὴν ἁμαρτίαν 
ὄὕντες μαχρὰν, οἰχξιότητα δὲ λαθόντες πνευµατιχά *. 
Σευσάμενοι γὰρ συνῆχαν ὅτι Χριστὸς ὁ Κύριος, xoi 
τὸ κάλλος τῆς ἀληθείας ἰδόντες, οὐχ ἑαυτοῖς xal µό- 
νοις ἐτήρησαν διδάσχοντες ἑτέρους, ὡς ἴσχυσε 
τέχτων drip xal χακχεύς. Πῶς δὲ ἴσχυσαν; Ὁ 


" Psal. cx, 40. 5 Ephes. in, 5. 


. YARLE LECTIONES. 


4 Tp. ἀπό. ᾗἵτ vp. πνευµατικίέν. 


Atque hzc erant, qua superius volebat, cum 
diceret: Loquantur simul postquam accesserunt ; 
id est, postquam sublata peccati distantia, fami- 
liaritatem inter se spiritualem inieruut. Statim 
enim atque eam degustarunt, Christum Dominum 
agnoverunt, veritatisque pulcliritudinem conteme 
plati, non eam sibi tantum reservarunt, sed. aliis 


Lan 
£3 


PROCOPII GAZ;EI 


23:2 


potiores artifices et erarios evasisse docuerunt. A μὲν συνθεὶς xal διαγλύφας εἴδωλον τέχντ τεκτονικῇ, 


Sed qui tandem potiores? Quia confecto quidem 
ct insculpto arte sua idolo alius; alius autem mal- 
lei ope fabricaia statua, deceptos homines in re- 
probum sensum) rapuerunt, dum sua eos opera, 
qui ad imaginem Dei creati essent, adorare coimn- 
pulerunt ; idipsum, quod a se confectum erat, $0- 
lidutionem bonam, tanquam bene suis partibus 
aptam εἰ cohzrrentem, appellantes. At. sunt. qui 
totam priorum verborum seriem in hunc modum 
explicarunt. Postquam satis de gentium vocatione 
disseruit, ad lsraelitas sermonem traducit, Cum 
enim in lapide offensionis offendissent, et a salute 
longe abessent , post legis umbram inducta per (i- 
dem est gratia. Murnmurabaat autem. dicentes : 
Abscondita est via mea α Deo , id est : Non amplius 
legis cultui amplectitur; sed a me judicium abs- 
tulit εἰ recessit, id est, legem cessare fecit. Sic 
enim et David cecinit : « Judicium et justitiam 
in Jacob fecisti !*; » quod idem plane est, ac si 
legem eum per Mosen sanxisse dicat. Quin et 
Moses ipse in lunc modum scribit: « Et dedit εἰ 
judicia legis. » Uu.brarum deinde, quibus olim 
involvebatur , scopus przfigebatur Christus, ut 
ipse docet, his verbis : « Si crederetis Mosi, et 
mihi ctiam crederetis !'. » Ad hzc, prophetarum 
sermones longe ante futurum Christi mysterium, 
quod ipsa Mosaicz legis excep:ur» esset aGrcono- 
inia, denuntiarunt, Verum, tanquam mon audie- 
ritit, dicam : Deus non esuriet. Neque enim mihi 


tanquam indigerem, legis cuitum et sacrificia ex- C 


hibnuisti; juxta illud : « Non vescor taurorum 
A/S carnibus, aut hircorum bibo sanguinem '!*.» 
Qui possum ego istis indigere, qui suin aeternus, 
nulli corruptioni, nulli denique, more hominum, 
passioni obnoxius? Sed tecum ita ratiocinaris, 
iuquit : Si veteribus praestant , que nova sunt; 


ὁ δὲ ποιῄσας ἀνδριάντα σφυρἑλατον, ἀπεχύμισαν τοὺς 
Ἱπατημένους εἰς ἁδόχιμον νοῦν, πο,ῄσαντες τῶν 
ἰδίων ἔργων προσχυνητὰς τοὺς κατ’ εἰχόνα γεγονότας 
θεοῦ, ἐπαινοῦντες τὸ ἔργον, xa σύμόδ.Ίημα χαλοῦν- 
τες κα.λὸν, ὡς χαλῶς ἐκ τῶν ἰδίων ἑρμοσμένον µε- 
pov. Tn, δὲ πάσης ῥήσεως τὰ πρῶτά τινες οὕτως 
ἑρμίήνευσαν' Περὶ τῆς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν χλήσεως αὖτ- 
αρχῶς εἰπὼν, ἐπὶ τοὺς ἐξ Ἱσραὴλ µεταθέρη- 
xsv. Ἡροσκοφάντων γὰρ αὐτῶν τῷ λίθῳ τοῦ προσ- 
κόμματος, xai τῖς σωτηρίας Ὑεγονύτων µα- 
χρὰν, μετὰ τῆς κατὰ vópov σχιᾶς, ἀντεισήχθη μὲν 
ἡ διὰ πίστεως χάρις. Διεγόγγυζον δὲ λέγοντες. 'Ax- 
εκρύδη ἡ ὁδός µου ἀπὸ τοῦ θεοῦ”; τοῦτ) ἔστιν», οὐκ- 
έτι τῇ κατὰ νόµον -προσέχει λατρείχ. Ἀφεῖ.ῖε δέ 


B µου τὴν χρίσιν, καὶ ἀπέστη ' τοῦτ) ἔστιν, ἔπαυσε 


τὸν νόµον. Καὶ Δαθὶδ γάρ (nac € Κρίσιν χαὶ δ:- 
χα!οσύνην Ev Ἰαχὼθ σὺ ἐποίησας, » δηληνότι σὺ τὸν 
διὰ Μωσέως νόµον διώρισας. Καὶ Μωσῆς δὲ qna: 
ε Καὶ ἔδωχεν αὐτῷ δικαιώµατα νόµου. » Πάλαι σχο- 
πὺς δὲ αὐτῶν ὧν εἶχε σχκιῶν, ἐν al; προετυποῦτη 
Χριστὸς, ὡς αὐτός φησιν’ « El ἐπιστεύετε Μωσεῖ, 
ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί. » Καὶ προφητῶν δὲ λόγοι τὸ µέλ- 
λον Χριστοῦ µνστήριον προκατήγγειλαν, εἰς ὃ 
καταντᾷν fius))ev ἡ τοῦ νόµου Μωσέως οἰχονομία. 
Πλην, ὡς pid] ἀχηκοότων ἐρῷῶ, ὡς 'O θεὺς οὐ πεινἀ- 
C£. Mt, ὃ:ομένῳ γάρ µοι τὰς χατὰ vópov προσῆηγες 
λατρείας συμφώνως τῷ' « Mfj φάγωμαι χρέα ταύ- 
pov, 5 αἷμα τράγων πίωμαι; » Πῶς γὰρ ἑνδεὶς 
ἐγὼ τούτων, αἰώγιος ὑπάρχων καὶ ἄφθαρτος; f) πά- 
θος ἀνθρώπινον πείσαµαι; Αλ)ὰ λογίζῃ, φησὶν, ὡς El 
κρείττω τὰ νέα τῶν πάλαι, xl ὅλως ἔδει τῆς πρώτης 
νομοθεσίας; μὴ τότε δὲ χηρυχθῆναι τὰ νῦν; ἀγνοεῖς 
γὰρ Θεοῦ σοφίας οἰκονομίαν, ἣν μαθὼν ὁ Πανλός 
Φησιν, ὅτι Νόμος παρεισΏλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ ^a- 
ῥράπτωμα. Καὶ πάλιν: Συνέχλεισε γὰρ ἡ Γρα»ἃ τοὺς 
πάντας ὑφ) ἁμαρτίαν, ἵνα τοὺς πάντας ἑλεῆσγ. 


quid omnino priores ferre leges opus fuerat? num tunc doceri satius, quz: nunc promulgantur? Αι igno- 
ras Jivine s»pientizee ceconomiam, cujus cognitione praeditus Apostolus, legem introduci , ut peccatum 
abundaret, affirmavit !* : deinde, conclusisse Scriptqgram omnes sub peccato, ut omnium misereretur. 


Arguit jgitur hominum imbecillitatem lex ipsa, 
non eos justificans, sed damnans, quos Cliristus 
gratia justificavit. Ipse eniin est, qui, praeterquam 
quoil non esurit, iis etiam, qui justitiam esuriunt 
spirituale robur largitur ** ; sensuque destitutos 
immisso morore, vindictam peccatorum persen- 
ure facit. Solet. eniin ad salutem maeror , qui se- 
cundum Deum est, poenitentiam operari minima 
penitendam 33: vel certe merorem eum hie intel- 
ligit, quem ab urbis expugnatione iidem percepe- 
runt, qui sanguis ejus super nos el super filios 
nostros inclamarunt **,. [lli enim spirituali cibo 
destituti, infirmi evaserunt , quantumvis, antea 
robore praestarent : cum propter ünbecillitatem, 
diaboliepedibus gentes calcarentur; pr«ceptisque 
legalibus educati, gratia gentibus adventaute, 


14 Psal, xcvi, 4. 


9. 49. *'* Matti; xxvi, 95. . 


" Joan. v, 46. !'Psal. σµς, 15, !* Rom. v, 15. * Matth. v, 6. 


Ελεγχος Ápa τῆς ἀνθρώπων ἁσθενείας ὃ νόμος, - 


οὗ δικαιῶν, ἀλλὰ χαταχρίνων, οὓς ὁ Χριστὸς ἐδι- 
καίωσε χάριτι. Αὐτὸς Υὰρ ὁ xal πρὸς τῷ μὴ πεινᾷ», 
τοῖς πειῶσι τὴν δικαιοσύνην ἰσχὺν διδοὺς τὶν 
πνδυματιχἣν, ὁ xal τοὺς ἀναισθήτους εἰς συνα΄σθη- 
Gv ἄγων ὀδυνηρὰν, ἐφ᾽ οἷς ἁμαρτηκύότες τίσουσι 
δίχας. Ἡ γὰρ χατὰ 6εὸν «ἰύπη µετάνοιαν εἰς σω- 
τηρἰαν ἁμεταμέλητον κατεργάζεται Ίγουν «9ύαην 
διδοὺς τὴν ἐκ τῖς ἁλώσεως τοῖς εἰποῦσι" Τὸ aluo 
αὑτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς xal ἐπὶ τὰ τέχνα ἡμῶν. Οἱ καὶ τῆς 
πυευματικΏς ἑστερημένοι τροφῆς ἀσθενοῦσι, xal xo 
πρότερον ἑῤῥωμένοι τυγχάνοντες, ὅτε τὰ ἔθνη τοῖς 
διαδολικοῖς ἐξ ἁσθενείας ὑποπεπτώχει ποσὶν, καὶ 
ταῖς ἐντολαῖς ταῖς κατὰ vÓpov τρεφόµενοι, τῆς δὲ 
χάριτος ἑλθούσης τοῖς ἔθνεσιν, αὑτοὶ µετέστησαν εἰς 
λιμὸν, ὃν ἐπεσπάσαντυ ἑαυτοῖς, οὗ «ιμὸν ἄοτου, οὐδὲ 


ει [] Cor. τη, 


eT ^ "NN , 


L| 


ο * ) 


2353 


COMMENTARÍI IN ISAIAM. 


2391 


&rjav Όδατος, ἀλλὰ Jav τοῦ ἀχοῦσαι λόγον Ku- A eswriem sibi non panis quidem illam, sient nec 


glou* ᾧ µηχέτι τραφέντες ἠσθέγησαν, λέγοντι" 
€ "Evo εἰμι ὁ ἄοτος ὁ Ex τοῦ οὐρανοῦ καταθὰς, » 
xai τὰ ἑξὲς. OU φαγόντα τὰ ἔθνη οὐχέτι πειγᾷ. 
Φτοὶ γὰρ χαὶ Σολομῶν' UU λιµοκτονήσει Κύριος φυ- 
xh» διχαίαν, ζωὴν δὲ ἀσεθῶν ἀνατρέφει. ᾿Υπέµειυε 
Υὰρ αὐτὰ τὸν θεὺν τὴν bx πλάνης ἀσθένειαν cle 
ἱσχὺν πνευματιγὴν ἀλλαξάμενα, χρείττω τε γεγο- 
νότα τῶν σαρχικῶν ἡδονῶν, Χριστοῦ χατισχύοντος, ὡς 
ἐρεῖν φάλλοντα" « Ἰσχύς µου xai Ὀμνησίς µου ὁ 
Κύριος. » 


aqu sitim, sed audiendi verbi Domini ** (amem 
ipsi accersiverunt ; quo non amplius enutriti, apud 
eum infirmi evaserunt, qui dicit : « Ego sum pa- 
nis qui de ccelo descendi **, » et qua sequuntur: 
quo quia vescuntur gentes, amplius non esuriunt. 
Justi enim animam, ait. Salomon ** , fame perire 
nunquam patietur Dominus; sed vitam impiorum 
evertet. Ipse namque virium illa infirmitate, quam 
errore contraxerant, in robur spirituale commutata, 
Deum exspectarunt, corporisque voluptatibus superio- 


res ita Christo opitulante evaserunt, ut : « Fortitudo mea et laus mea Dominus**, » cum Davide dicere valeant. 
. κ’. Σὺ δὲ, LDopah4, παῖς µου Ἰακὼδ, xalóv B. — A83 Vrus. 8-20. Tu autem. Israel puer. meus, 


ἐξε.εξάμη» σπέρμα ᾿Αόραὰμ, ὃν ἠγάπισα, οὗ 
ἀντε.αθόµη» ἀπ᾿ ἄχρων τῆς γῆς, καὶ ἐκ τῶν 
σχοπιῶν αὐτῆς ἑκά.]εσά σε, καὶ εἶπά σοι. Παις 
[oov εἶ, x. τ. λ. 

Ανωτέρω μὲν τῷ ᾿Ιακὼδ ὁ θεὺὸς ἐμέμφετο xal 
τῷ Ἱσραὴ.ἒ, λέἐγουσιν, Απεχρύθη ἡ ὁδός µου ἀπὸ τοῦ 
θεοῦ vov δὲ Ev ἐπαίνῳ παϊδα χαλεῖ τὸν Ἱσραὴ.ἲ 
καὶ τὸν Ιακὼδ ἐκ.λε.1εγμέγον, σαφῶς τοῦ λόγου 
δύο τμήματα τοῦ Ex περιτομῆς παριστῶντος λαοῦ, 
τὸ μὲν ἐχπεσὸν, διὰ τὴν ἀπιστίαν τὸ δὲ σωθὲν διὰ 
πίστεως ἁἀποστόλων τε xal τῶν σὺν αὐτοῖς ἑχ.Ίογῆς 
{ξιωμένων, κατὰ τὸν θεῖον Απόστολον λέγοντα' «Οὔτω 
xai £v τῷ νῦν χαιρῷ λεῖμμα xas' ἐχλογὴν χάριτος 
Υέγονε. » Καὶ τὸ Εὐαγγέλιον δέ φησι ' « Τούτους τοὺς 


δώδεχα ἐξελέᾷατο ὁ Ἰησοῦς. » Πολλῶν δὲ ὄντων χλη- c 


τῶν χαὶ ἐκ τοῦ προτέρου A320, ὀλίγοι ἦσαν ol ἐκ.1ε- 
xtol. Πρὸς οὓς ὁ λόγος τὰς προχειµένας ἑπαγγελίας 
ποιεῖται, μετὰ τὴν προδηλωθεῖσαν τῶν ἐθνῶν χλη- 


σιν lv τῷ * Τίς ἔξηρεν ἀπὸ ἀνατολῶν δικαιοσύνην, | 


fjv ἕρη δώσειν ἑναντίον ἐθνῶν; Καὶ πάλι). "Ióosav 
ἔθνη καὶ ἐφοθήθησαν, οἱ λοιποὶ δὲ ἐξέδωχαν * Σὺ δὲ, 
Ἱσραὴ-ϊ, 9o0Aé µου. AcuAor δὲ ποῶτον ὠνόμασεν, 
εἶτα éx.loxtor. Ὡς tv ἀρχαῖς μὲν, φόδω δουλείας 
ὑπὸ τὸν νόµμον παιδαγωγηθέντα, εἶτα διὰ προχοπῖΏς 
ἐκ λεγέντα διὰ τῆς χλήσεως, τάγμα δὲ παρὰ τούτους 
ἕτερον, có σπέρμα λεγόμενον Αθραὰμ, τὸ πληθος, 
τῶν Ἰουδαίων ἑπλοῦν, πρὸς οὓς ἔλεγεν ὁ Σωτήρ; 
«ὐΐδα ὄτι σπέρμα ᾿Αθραάμ ἑστε,» ἑτέρους ὄντας παρὰ 


Jacob quem elegi, semen Abraham, quem dilexi, quem 
assumpsi ab extremis terre, εἰ α summilatibus 
ejus vocati te, ei dixi libi : Puer meus es, elc. 


&56G Superius quidem Jacobum et Israelem, 
qui viain sibi ad Dominum impediri quzrebantur, 
Deus reprehendit. Nunc autem utrumque laudis 
ergo electi filii nomine dignatur; unde circumci- 
sum populum in duo manifeste videtur oratio dis- 
tribuisse : alterum quidem, qui propter. increduli- 
tatetn excidit ; alterum autem, qui per apostolorum 
et sociorum fidem electione dignus est habitus, 
sicut ait Apostolus : « Sic et in hoc tempore reli- 
qui:e per electionem gratize facte sunt 37. » Deinde 
Evangelium : « llos duodecim elegit Jesus **. » 
Quamvis autem de priore populo vocati essent 
permulti, pauci tamen fuerunt electi ; ad eosque. 
promissíones retulit oratio, postquam gen!iunr 
vocatione explicata ,. quisnam ab ortu justitiam: 
excitasset, quzPsivit quam se in conspeetum gentium 
positurum affirmavit. Et rursus, eum novisse gentes. 
et limuisse dixit. Verum qua in manibus habemus, 
ita reliqui interpretantur : Tu autem. Israel, serve 
mi. Servi nomen igitur prius usurpavit; deinde 
electi : tanquam eum initio servitutis metu sub 
lege educatum, per progressionem deinde ex voez-- 
tione electum; sed certum tamen propter lune: 
numerum innueret ; quod semen Abrakc appellatum, 


τὰ τέχνα τοῦ 'A6paàu, περὶ ὧν ἔλεγεν' « El τέχνα p Judzorum multitudinem significaret ; quos Abrahae 


τοῦ 'A6paiy Tsc, τὰ ἔργα τοῦ ᾽Αθραὸμ ἐποιεῖτε. » 
Αέραὰμ μὲν οὖν ἁγαπητὺς ἦν τοῦ Θεοῦ. Ob, 
ἑμοίως δὲ τὸ σπέρμα ἠγαπῆσθαίΥ φησι. Πλὴν xal 
τούτους ἐκάλει διὰ τῶν ἑχ.2εχτῶν, Πορεύεσθε, λέξας, 
^p. τὰ πρύθατα τὰ ἁπολωλότα οἴχου Ἰσραὴλ. Καὶ 
ἐπειδὴ διεσπαρµένοι σαν εἰς πᾶσαν τὴν γην, 
ἐπήνεγχεν' OD ἀντε.]αθόμην ἁπ' ἄκρου τῆς γῆς, 
xal ἐκ τῶν σκοπιῶν αὐτῆς, ἡ τῶν ἀγχκώνων xazi 
Σύμμαχον, éxdAscd σε. Λὐτοὶς γὰρ πρώτους éxd- 
2ευεν, ὡς ὁ Παῦλος αὐτοῖς ἔφασκεν. « Ὑμῖν ἔδειπρώ- 
τοις τὸν λόγων χηρυχθηναι. Ἐπεὶ δὲ ἀποστρέφεσθε, 
πορευόµεθα E; τὰ ἔθνη. » Τῶν οὖν ἐξ αὐτῶν πεπιστεν- 
των ἀντε!1ῆφθαί φησιν. 
sed quoniam cumdem aversali essenL, ad gentes 


semen esse ipse etiam confessus est Salvator : 
cum alii tamen ab iis essent; de quibus idem dice- 
bat : « Si filii Abrahze essetis, opera Abrahz face- 
retis **. » Erat igitur. Deo 5/7 dilectus. Abraha- 
mus : cui licet non eodem modo semen ejus charum 
fuisse testelur, per electos tamen et ipsum eliam 
vocari voluit, quos ad oves domus Israelis, qua 
perierant, proficisci jussit **. Deinde quoniam dis- 
persz erant per orbem universum , adjecit : Quem: 
assumpsi ab extremis terr, ei a summitatibus ejus. 
(aul secundum Symiacbum, montium verticibus) , 

vocavi te. Eos enim primos vocavit, Paulo teste *'. 

qui serinonem illis primum oportuisse promulgari : 
se esse profectos scribit, Qui igitur ex ipsorum 


namero crediderunt, eosdem assumplos esse signilicat. 


35 Amos vin, 14... ** Joan. vi, 51... ** Prov. x, 0. 


$6 Psal, exvir, 14. 3 Matth. x, Se 
δν Joan. viu, 99. ?* Μαιν, x, 5, 6. ?! Δοι. un, 48. 


1 [toin. x1, ο. 


* 


2532 


PROCOPII GAZARI 


2356 


Ceusent nonnuill, postquam gentes mysteriis ini- A Τινὲς δὲ Xiyoustw, ὡς μυσταγωγήσας τοὺς i£ 


tíasset, apustolos jam proposito sermonis, et cate- 
chese«sargumento, confidere jubere, patrumque vir- 
trem, eujus illi nomine Deo dilecti evaserant, in 
memoriam revocare : Dilectos preterea et electos 
patres eorum nominare, ut ex ingenua et liberali 
stirpe propagati, patribus fieri similes, eorumque 
pietatem. imitari. studeant. Abra&am, inquit, as- 
sumpsi, vocans eum ab extremis terra, his verbis : 
« Egredere de terra 114, et de cognatione tua ?*. » 
Deinde, a summilatibus ait; quia montosa esse 
Chald:eorum terra narratur ; unde idololatria summa 
laborasse Abrahami posteros significavit. Deinceps, 
tanquam de universo lsraele locutus ; Dixi libi, 
addit, puer meus es. Est enim et ipse primogenitus 
nuncupatus, neque a Deo, a quo electus fuerat, 
derelictus; cum ab eodem audiat : Ne timeas, neque 
erres. Ege euim sum Deus. iuus, qui. eonfortavi te; 
eo lempore nimirum, quo ipsum, lege proposita, 
Deum unum, et Dominum unum esse, eique soli 
- serviendum docuit ; cum denique Unigeniti dextera 
devictarum gentium h:reditatem adire fecit. 

Sin autem ad priorem interpretationem respicis : 
ab ipsa seminis Abrahg mentione, ad apostolici 
chori electionem iterum revertitur; qui puer meus 
dicat; aut A488 secundum Symmachi interpreta- 
tionem servus. meus, qua ratione et Paulus servi 
nomine, tauquam praeclare dignitatis alicujus, 
gloriatur. Quin et apud prophetam postea : « Ma- 
gnum tibi est vocari servum meum, invenias **, ) 
Et hic przeterea electioni, servitutem przeponit, Kle- 
clionem vero ad Evangelium gentibus promulgan- 
- dum excitans, Noli metuere, inquit, ego tectum sum. 
juxia illud: « Eece ego vobiscum sum omnibus die* 
bus, usque ad consummationem szculi **, » Sed 
vide, ne erres, adjicit; qui tua te unius virtute 
tantx promulgationi satis esse posse arbitreris. 
Quid enim me absente, tibique vires adversus tan- 
tas miserias non suppeditante, facturus eras ? Ego 
enim te, ne preconem agenti quidquam officeret, 
tanquam praesidio muniebam. ltaque tuos adver- 
sarios nihili facias. Erunt enim quasi non sint, qui 
non ita pridem szvientes aliquid esse videbantur, 
cum sit eorum finis interitus; juxta illud : « Vidi 
impium exaltatum maxirme, el transivi, et ecce non 
erat 55. » « Qui enim altum sapiunt, Inquit, gra- 
vem et inexspectatam ruinam patiuntur **, » Et 
rursum : « Qui excelsas ades construit, ruinam 
parat 27. » At illud : Ego auziliatus sum tibi, ne 
limeas, vermis Jacob, non agnoscitur ab interpreti- 
bus Septuaginta. Deinde vermis idem nomine, 
quod electi antea, signilicavit, sive quod vermis in 
modum incredulorum urbes subingressus, super- 
stitionia errorem funditus ex hominum mentibus 
erstirparit : sive quod humi serpens ipsa etiam 


1* Gen. xii, 4. 
16. 


5 p. ἔφ περ. ! γρ. εὐχενεῖς. 


ἐθνῶν, παραθαῤόύνει τοὺς ἀποστόλους, δι’ ὧν Ἠμελ- 
àe tbv τῆς κατηχήσεως .ποιεῖσθαι λόγον, xai τὶς 
τῶν πατέρων αὐτοὺς ὑπέμνησεν ἀρετῆς, ἐξ ἥπερ 5 
ἡγαπῶντο παρὰ θεοῦ. ᾽Αγαπητοὺς δὲ χαὶ ἐκ.1ε.1εγ- 
ῥόνους τοὺς πατέρας καλῶν, ὡς Ex ῥίζης ὄντας 
τοὺς ἐξ αὐτῶν εὐγενοῦς * ζηλῶσαι voy πατέρας 
παραχαλεῖ, καὶ τὴν ἑἐχείνων εὐσέθειαν * λείων, ὡς 
τοῦ ᾿Αόραὰμ ἀντε.άδετο, xadécac τοῦτον ἑξ 
dxpov τῆς γῆς, εἰπών ' «Ἔξελθε ἀπὸ τῆς γῆς σου, 
καὶ ἀπὸ τῆς συγγενείας σου. » Σκοπιῶν δέ φησιν, 
ἐπειδήπερ ὁραινὴν εἶναι τὴν Χαλδαίαν ἱστόρηται:, δι᾽ 
ὧν By ἄχρῳ τῆς εἰδωλολατρείας εἶναι τὸν ᾿Αθραὰμ- 
ἐσημαίνετο. Εἶτά φησιν ὡς περὶ παντὸς Ἱσραὴἡλ, 
ὅτι Εἶπά co Παῖς µου sl. Ἡρωτότοχος γὰρ ὧνό- 
µασται. Γεγονότα τε τοῦτον ἁἀπόλεκτον οὐκ ἔγκατ- 
ἐλιπεν ὁ Θεός. Πρὸς ὅν φησι Mf) go6ov, μηδὲ 
zAavó* ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ θεός σου, ὁ ἐγισχύσας 
ce. Διδάξας αὐτὸν διὰ τοῦ νόµου, ὅτι xal θεὸς εἷς 
ἐστι, καὶ Κύριος εἷς, xaX αὐτῷ χρὴ µόνῳ λατρεύειν, - 
διὰ τῆς ἰδίας δεξιᾶς τοῦ Μονογενοῦς χληρονόμον 
ποιῆσας ἐθνῶν ἠττημένων. 

Κατὰ δὲ τὴν πρώτην ἐξήγησιν, tov σπέρματος 
'A6paàp μνημονεύσας, ἐπὶ τὴν τοῦ ἁποστολικοῦ χο- 
ροῦ πάλιν ἀνέδραμεν bxhoyhv, παῖς µου λέγων, 
χατὰ δὲ τοὺς λοιποὺς, Cove, ἓφ᾽ ᾧ καὶ Παῦλος µέχα 
φρονῶν, δοῦλον ξαυτὸν, ὡς ἀπό τινος ἐκάλεσεν ἁξιώ- 
µατος. Καὶ προϊὼν γὰρ ὁ προφήτης bpsi^ ε Μέγα 
σοί ἐστι τοῦ χληθῆναίἰ σε παΐδά µου. » Κάνταῦθα δὲ 


C πάλιν τῆς ἑκ.λοτῆς τὴν δου.είαν προέταξεν. Tla- 


ραθαῤῥύνων δὲ τὴν éxAoyhr πρὺς τὸ πᾶσι τὸ Εὐαγ- 
γέλιον χηρύδαι τοῖς ἔθνεσιν' Mi) φοδοῦ. rst: μετὰ 
σοῦ γάρ εἰμι. Κατὰ τό» « Ἰδοὺ ἐγὼ μεθ) ὑμῶν εἰμι 
πάσας τὰς ἡμέρας, ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.» 
᾽Αλλὰ μηδὲ π.ανῶ, φησὶν, νοµίσας iota δυνάµει 
πρὸς τοσοῦτον ἐξαρχέσαι τὸ χήρυγμα. Τί γὰρ ἂν 
ἔπραξας, μὴ παρόντος ἐμοῦ, xal πρὸς ταλαιπωρίας 


. xapteplav ἐμθάλλοντος;: ἐγώ σε Yàp ἑἐφρούρουν, 


πρὸς τὸ μηδὲν ἐμποδῶν σοι γενέσθαι χηρύττοντι. 
Τῶν οὖν ἀνθισταμέγων µηδένα πεποίησο λόγον. 
"Εσονται γὰρ elc οὐδὲν, οἱ πρὸς ὀλίγον tv τῷ διώ- 
χειν εἶναί τι δόξαντες, ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια. Κατά 
τό: « Εἶδον τὸν ἀσεθη ὑπερυφούμενον, καὶ παρηλ- 
θον, χαὶ ἰδοὺ οὐκ fv. » — « Οἱ γὰρ φρονοῦντες, φπαὶ, 


D τὰ ὑψηλὰ, δεινὴν xal ἁἀδόκητον ὑπομένουσι συντρι- 


65v. » Καὶ πάλιν’ ("Uc ὑφηλὸν ποιεῖ τὸν ἑαυτοῦ 
οἶκον, ζητεῖ συντριδήν,» Τὸ δὲ, Ἐ Τὼ ἐδοήθησά σοι, 
μὴ $0600, σκὠώληξ Ἱακὼδ, οὗ χεῖται παρὰ τοῖς 
Ἑθδομήχοντα. Σχὠληκα δὲ προσηγόρευσεν ὃν προ” 
λαδὼν ἐχάλεσεν ἐκ.Ίεχτὸν, διὰ τὸ σκώἼλΊηκος δίχην 
τῶν ἀπίστων τὰς πόλεις ὑποδυόμενον τὴν δεισιδαί- 
pova πλάνην ἐξ αὐτοῦ βάθους τῆς τῶν ἀνθρώπων 
ἐξαφανίζειν φυχῆς, καὶ ὅτι περ εὐτελὲς καὶ ἰδιωτι- 
xbv τῶν ἁποστόλων ὑπάρχει τὸ χήρυγµα. Οὕτω γ 
οὖν χαὶ αὐτὸς ἐν Φαλμῷ φησιν ὁ Σωτήρ) «'Ev δέ 


9 Jg3. xpix, 6. ** Matth. xxvii, 90. 9 Psal. xzxvi, 35. 36 Prov. xvii, 19. 9 ibid. 
YARLUE LECTIONES. | 


2351 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


23.8 


ειµι σχώληξ, xal οὐκ ἄνθρωπος. » ᾿Ολιγοστὸν δὲ Α esset apostolorum praedicatio. Sic igitur et ipse in. - 


καλεῖ tóv "JopatA διὰ τὸ τῶν μαθητῶν εὐαρίθμη- 
τον. εΔώδεχα γὰρ σαν, οἱ δὲ μετ) αὐτοὺς, ἑόδομή- 
Χοντα.» 'O δὲ Σύμμαχος ἐξέδωχεν, ἀριθμὸς Ἰσ- 
pan4. Ὁ δὲ ᾿Αχύλας, τεθνεῶτες Ἱσραή.. Ὁ δὲ 
θεοδοτἰων, v&xpol * τῷ ἀποστολικῷ συμφώνως * εΖῶ 
δὲ ουχέτι ἐγὼ, Qf, δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός. » Kal * «Καθ 
Ὑμέραν &roüvfgxu, vh τὴν ὑμετέραν χαύχησιν, » 
Αλλὰ xalm:p σχώ1ηξ Or, ψεκρό τε καὶ 
ὁ1ιγοστὺς, μὴ φοδοῦ, διὰ τὴν ἐξ ἐμοῦ sup paylav, 
6v ὃς ἀλοήσεις τῶν ἀπίστων ἐθνῶν «ty ἀσέδειαν, 
ὄρη καὶ βουνοὺς λέγων τὰς ἀντικειμένας δυνάμεις, 
ὡς ἑπαιρομένας κατὰ τῆς Υνώσεως τοῦ θεοῦ, τῶν 
ὑποθεθηχότων πνευμάτων λεγομένων βουνῶν * ὧν 
ἀπολομένων εὐφραγθήσῃ σὺ ἐν Κυρίφ. Δέδωχε 


psalmo loquitur Salvator: « Ego sum vermis, et 
non homo 15, » Quod autem  perexiguum vocat 
Israelem, ad parvum discipulorum numerum re- 
spexit. « Erant euim duodecim; et ab his septua- 
ginta alteri 1. » At Symmachus numerus. Israel, 
Aquilas autem et Theodotio, mortui Israel, inter- 
pretantur; nihil certe ab Apostoli verbis alleni, 
qui dicat : « Vivo autem non amplius ego; sed 
vivit in me Christus **. » Et: «Quotidie morior 
propter gloriam vestram *!, » Czeterum, licet vermis. 
A59 sis, inquit, et mortuus, et perpaucus ; cessa. 
tamen auxilio nostro fretus metuere, qui eo adjutus 
infidelium gentium impietatem triluralwrus. sis;. 
montes et colles adversarias potestates appellans :. 


γὰρ ἡμῖν " ἐξουσίαν πατεῖν ἑπάνω ὀφέων καὶ σκορ- B tanquam que adversus Dei notitiam, spirituum 


πίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ. 
quibus pereuntibus tu in Domino letaberis. 


Είποις δ' àv ὄρη χαὶ βουνοὺς καὶ τοὺς ἐν ὄυνα- 
στείαις χοσμιχαΐς τοῖς ἁποστόλοις ἑπαναστάντας. 
᾽Αλλὰ χαὶ τούτων χαθηρηµένων, σὺ εὑφρανθήσῃ 
àv τοῖς ἁγίοις Ἱσραὴἡά, ἐντρυφῶν ov ἂν ἴδὴς 
πολλοὺς γεγονότας ἁγίους, xai iv υἱοῖς ᾿Ισραὴ.ἲ 
τεταγµένους. « Οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἱσραὴλ, οὗτοι 
Ἱσραήλ. » Τοιοῦτον παρὰ τῷ ᾽Αποστόλῳ τὸ, « Χαρὰ 
καὶ στέφανός µου. » Ἐαῦτα περὶ τῶν ἁποστόλων ὁ 
προφητιχὸς λόγος εἰπὼν, ἐξ ἑτέρας ἀρχῆς περὶ τῆς 
τῶν ἐθνῶν ἐπιστροφῆς λέγει Ἁγα.ἰιάσονται οἱ 
πτωχοὶ, καὶ οἱ ἐνδεεῖς. Ὠδέλισται δὲ τὸ ἀγα.1.λιά- 
σονται' παρὰ γὰρ τοῖς λοιποῖς εἴρηται Οἱ απτωχοὶ, 
xal οἱ ἐν δεεῖς ζητήσουσιν» ὕδωρ, καὶ οὐκ ἔσται. 
Αλλά ταῦτα πάλαι πεπόνθααι. Nov δὲ, Οὐκ ἐγχατα- 
είψω αὐτοὺς, dAA ἀνγάξω Y ἐπὶ τῶν ὀρέων Δο- 
ταμοὺς, xai τὰ ἑξής. Al γὰρ πάλαι ψυχαὶ τῆς τοῦ 
Θεοῦ γνώσεως ἑνδεεῖς, ὡς τὴν TOC car αὐτῶν, xal 
τὸν λόγον ἐξηράνθαι τὸν δι αὐτῆς προφερόμενον, 
ῥανίδα πόµατος οὐκ ἔχοντα ζωτιχοῦ, αὗται παρ᾽ ἑλ- 
πέδας σωτήρια πίνουσι διὰ τῆς χάριτος νάματα, 
χατὰ th προῤῥηθέν' « Kal πίονται ὕδωρ ix τῶν πη- 
γῶν τοῦ σωτηρίου. » Καὶ μὴν, καὶ ἀπὸ πηγῶν Ἰσ- 
pat), χατὰ τὸ ἐν ὙΨαλμοῖς ' «Ἐν ἐχχλησίαις εὖ- 
λογεῖτε τὸν Θεὸν Κύριον Ex πηγῶν Ἰσραήλ. » Τοῦτο 
66 ἐστι τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸ πηγάζον ἓν ἔχχλη- 
σίαις ὕδατα ζωτιχὰ, Ex τῆς Γραφῆς τῆς τε Παλαιᾶς, 


xai Καινης  ἔνθα xal ποταμοὶ ἄνδρες ἅγιοι τὴν D 


πρὶν ἔρημον χατακλύζονσιν ἀπὸ τοῦ μεγάλου ῥέοντες 
πο:αμοῦ, οὗ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσι τὴν πόλἰν 
τοῦ Θεοῦ, δι ὃν εἴρηται ε Ὁ ποταμὸς τοῦ θεοῦ 
ἐπληρώθη ὑδάτων. » 


Ἔστι γὰρ ἰδεῖν την ἄνωδρον πάλαι τὴν Ἐκκλη- 
Glav, την ἔρημον Θεοῦ xal παντὸς ἀγαθοῦ, νῦν ἐχ 
τοσηύτων ὑδάτων Φψνχὰς ἔχουσαν εὐθαλεῖς xal 
ὑπερυψουμένας τῆς γῆς, xavà τὰ φυτὰ «à £v ὑδάτων 


” Psal. xxs, Ἱ. " Luc. x, 1. ** Galat. n, 20. 
^ Philip. 1v, 1. **1sa. xi, 3. ** Psal. Lxvit. 27. 


V Psal, xLv, 5. 


ministerio qui colles nominantur, insurrexerint : 


Dedit enim vobis facultatem serpentes et scorpiones. 
conculcandi, et adversus omnem hostium potestatem **, 


Dixeris vero montes et colles eos etiam, qui mun- 
danis evecti magistratibus apostolis insurgebant. 
Sed et his etiam sublatis, letaberis im. sanctis Τε. 
αεί, magna tum demum Istitia, et voluptate peti- 
tus, cum sanctos evasisse permultos, et in llliorum 
Jsraelis. ordinem traneisse intueberis. « Neque 
enim omnes, qui ex Israele sunt, ii sunt Israel *. » 
Tale est et Pauli illud : « Gaudium et corona 
mea**. » Atque hac quidem de apostolis cum pro- 
pheta dixisset , tanquam facto aliunde principio, 
de gentium conversione sermonem aggreditur, bis 
verbis ;: Exeultabunt pauperes et inopes. Obelo autem 
confoditur verbum exsultabunt. À cseteris enim 
dicitur: Pauperes enim ei egeni quarent aquam, ei 
non erit. Sed ista dudum perpessi sunt. Nunc 
autem, nog derelinquam eos, aed aperiam in monti- 
bus flumina, οἱ qua» deinceps. Anims enim, qua 
ita Dei cognitione destitulg erant, ut lingua ipse. 
ipsoque sermone, qui per eam profertur, tauquam 
vitalis poculi irrigatione carentes, exarescerent, 
ezdem, inquam, salutaribus jam Spiritus sancti 
laticibus fruuntur. Hinc illud superius: « Et 
bibunt aquam de fontibus Salvatoris". » [uo et 
de fontibus Israel, juxta illud in Psalmis : « In 
Ecclesiis benedicite Domino Deo de fontibus 
Israel**, » Quibus quidem Spiritus sanctus innui- 
tur, qui vitales aquas in Ecclesiam ex veleris et 
recentis Scriptura fontibus effundit, ubi desertam. 
antea viri sancti flusiorum instar, a magno ille pro- 
manantes etiam irrigant, 460 cujus impetus leti- 
ficant civitatem Dei"; de quo etiam: « Fluvius 
Dei repletusest aquis *5, » scribitur. 

Videas enim Ecclesiam aquis olim, et Deo, omni- 
que bono destitutam, abunde nunc irriguwam, vege- 
tas animas, et sublimes e terra attollere : non aliter 
quam propter aquarum copiam fieri solet in arbo- 


Μ. 1 005. xv,51. " Luc. x, 19. *? J Vom. is, G. 
** Psal. Lxiv, 40. 


YARILE LECTIONES, 


» γρ. ὑμῖν. Y yp. ἀνοίξω, 


92339 


. PROCOPII GAZEL 


a 


2360 


ribus, quarum hoc loco meminit. De aqua ista et Α µόνον πλήθει ουνεστηκότα. Τούτων γὰρ µέμνηται. 


Christus ipse hunc in. modum loquebatur: « Qui 
biberit aquam ex me**, » ceteraque deinceps. Et 
rursus: « Qui aquam biberit, quam ego dabo, flu- 
mina de ventre ejus fluent aquse viventis **, » Hoc 
autem dicehat de spiritu, quem accepturi erant, 
qui in ipsum credebant, cujus beneficio vigere, et 
In altum erigi, nunquamque putrescere, odoris 
denique suavitatem emittere credentes consueve- 
runt. Olea igitur, et palma, et vitis in Scriptura 
fructus Ecclesi: denotant. Hic autem quas no- 
minantur arbores, eorum, qui in vea proficiunt 
ubertatem, altitudinem , novitatem et vigorem 
demoustrant ; quod in deserto fieri videtur. admi- 
rabile. Atque inde est, quod manum Domini ista 


Περὶ τούτου καὶ ὁ Σωτὶρ τοῦ ὕδατος ἔλεγεν. « Ὃς 
$ ἂν πίῃ kx τοῦ ἐμοῦ ὕδατος, » χαὶ τὰ ἕξης. Καὶ 
πάλιν. «Ὁ πίνων £x τοῦ ὕδατος, οὗ ἐγὼ δώσω αὖ- 
τῷ, ποταμοὶ ix τῆς χοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος 
ζῶντος. » Τοῦτο δὲ ἔλεγε περὶ τοῦ Πνεύματος, 
ὅπερ ἤμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτὸν, 


"«b εὐθαλές τε xal ὑψηλὸν, ἄσηπτόν τε xal εὐῶδες 


τοῖς πεπιστευχόσι χαριζοµένου. Ἐλαία μὲν οὖν, καὶ 
φοῖνιξ, xal ἄμπελος ἐν τῇ Γραφῇ τοὺς χαρποὺς τῆς 
Ἐχχλησίας σηµαίνουσι. Τὰ δὲ νῦν λεχθέντα, «b εὖ- 
θαλὲς, χαὶ διῃρηµένον x, νεαρόν τε χαὶ ἀχμαῖον τῶν 
àv αὐτῇ προσκοπτόντων, ὅπερ ἓν ἐρήμῳ γενέσθαι 
παράδοξον. Διό φησι, Χεὶρ Κυρίου ἐποίησε ταῦτα, 
ὥστε τοὺς ἐπὶ γῆς ἑῥῥιζωμένους, Ev τῷ θνητῷ xat 


effecisse subjicit : nempe ut qui interra radices, id D ἀνθρωπίνῳ βίῳ πρὸς ὕψος ἀνατρέχειν οὐράνιον, τῆς 


est, caducam et humanam vitain agerent, jin. οῶ]θ- 
stia fastigia, spe regni immortalis evecti, ascende- 
rent. Ádeo fuit illa, quam in gentibus edidit 
Dominus, adiniratione digna conversio. Deinde 
aque ductuum nomine, Ecclesi: doctores indicavit, 
qui haustum animo de Scriptura divinitus inspi- 
rata Dei verbum in alios transfundunt, ut vilze 
quidem instituto odoris bonitatem ; mundanarum 
autem voluptatum fuga, incorruptionem adipisci, 
firmo denique et stabili in rebus omnibus habitu 
comparato, radices agere, el ventorum impetus 
perferre valeant. Confirmat enim justos Dominus; 
cumque decet istorum auctorem el causam cogno- 
scere, nou sponte et fortuito accidere putare. 

Sunt vero qui tota ista verborum serie Deum 
lsraeli secundum progressionem putent in memo- 
víam revocare quo loco semper apud se habitus 
sit ; quem orbi universo, veluti accensam divine 
cognitionis facem, przlucere voluerit. Abralhamum 
Jeinde ab A461 extremis terre finibus evocavit ; 
Agypto denique, altero terree exiremo, eripuerit, 
filiorum loco habuerit. Confide igilur, inquit, qui 
tot adinirabilia expertus sis ; neque erres, quantum- 
vis te circum gentes permultze ambiant. Ego enim 
postquam de tuis hostibus supplicium sumpsero, 
quantumvis prodeant alii, in nihilum tamen repu- 
tabuntur. Sed forsan ideo meiuis, quod Luorum 
paucitatem; eorum contra, qui te ambiunt, ingen- 
tem. muliitudinem intueris. Verum ad meum re- 
Spice auxilium; quo adjutus, insurgentes in te 
liostes montibus ipsis οἱ collibus comparatos con- 
feceris. Sicut in" CLXXXV Assyriorum millibus 
patuit, qui tene adoriente quidem, mea unius opera 
cecidetunt**, Ostendit porro que damna hostes 
ipsos invasuri einL ; cum quesituros quidem aguan, 
sed non reperiuros adjunxit. At quod de fluminibus 
dixit, ita factum esse, aiunt, historie illm testan- 
tur, que de przruptis petris aquas emanasse nar- 
rant: ut οἱ fluvios defecisse ; cum a populo Jorda- 


*? Ja3n. iv, 12. 59 Joan. vir, 58. 


βασιλείας τῶν οὐρανῶν τὰς ἑαντῶν ἀναρτῶντας BÀ- 
πίδας. Οὕτω θαυμαστὴν ὁ θεὺς ἐν ἔθνεσιν ἔποιει µε- 
ταδολἑν. ᾿'Ὑδρα}ωγοὺς δὲ τοὺς τῆς Ἐκκλησίας δι- 
δασκάλους ἐχάλεσεν, o! καθάπερ ix πηγῶν τε καὶ 
ποταμῶν, τὸν τῆς θεοπνεύστου Γραφῆς εἰς vouv εἶσ- 
οικησάµενοι λόγον, xal εἰς ἑτέρους αὐτὸν παρα- 
πέµπουσ.ν, ὡς ἂν ἔχοιεν διὰ μὲν πολιτείας, τὸ 
εὔοσμον * διὰ δὲ τᾶς ἀποχῖς τῶν κοσμικῶν ἡλονῶν, 
τὸ μὴ φθείρεσθαι * διὰ δὲ τῆς εὐσταθοὺς χαὶ βεθαίας 
ἐν ἅπασιν ἕξεως, τὸ ἑῤῥ,ζῶσθαι, xal φέρει» τῶν 
πνευμάτων τὰς προσδολάς. Ὑποστηρίξει γὰρ τοὺς 
δικαίους ὁ Κύριος. Kal δεῖ τοῦτον αἴτιον ἡγεῖσθαι, 
xai ut ταῦτα νοµίζειν αὐτόματα. 


Τινὲς δὲ περὶ τῆς πάσης ἔφασαν ῥήσεως, ὡς ὑπο- 
µιµνήσχει θεὺὸς τὸν xarà προχοπὴν Ἱσραὴ.ὶ οἷαν 
ἀεὶ πρὸς αὐτὸν τὴν σχέσιν ἑχτήσατο, τοῦτον ἀνάνας 
t παντὶ χόσμῳ καθάπερ dba θεογγωσίας" 
᾽Αέραὰμ μὲν καλέσας ἀπ᾿ ἄχρου τῆς γῆς, ἐξ AL- 
γύπτον bk τούτους ἑτέρου ἑἐξελόμενος ἄχρου καὶ ἓν 
πᾶσι Y λογισάμενος. Τοσούτων οὖν Υεγονὼς Ev πείρᾷ 
θαυμάτων, θάῤῥει, κἂν πολλά σε ἔθνη περιχυχλοῖ, 
μὴ zAaró. Ἐγὼ γὰρ ὁ τοὺς σοὺς ἐχθροὺς µετελ- 
θὼν, χἂν ἕτεροι Φφανεῖεν, εἰς οὐδὲν λογισθήσονται. 
'AXX ἴσως δειλιᾷς, τὴν σΏν ὁλιγότητα βλέπων xai 
πῶν χυχλούντων τὸ πλῆθος. Αλλά τὴν ἐμὴν σκόπει 
βοήθειαν, δι ὃς κατακόψετε τοὺς καθ) ὑμῶν ἕπαρ- 
θέντας, ὡς ὄρεσι καὶ Bovroic ἀπειγχάζεσθαι. Ὅπερ 


D ἐπὶ τῶν ρπε’ χιλιάδων τῶν ᾿Ασαυρίων ἐγένετο, µη- 


δὲ πολεµήσαντος Ἱσραίλ. Τὰ δὲ τοὺς ἐχθροὺς αὖ- 
tv καταληφόμενα πάθη δηλοῖ τό’ Ζητήσουσι 
ὕδωρ, χαὶ οὐχ εὑρήσουσι. Τὰ δὲ περὶ τῶν ποτα- 
μῶν καὶ ἐπὶ τῆς ἱστορίας γεγονέναι φασὶν, ὡς xol 
πέτρας ἀχροτόμους ἐκραγῆναι πρὸς ὕδατα * xal a5- 
θις ποταμοὺς ἐκλιπεῖν, ὡς τὺν Ἰορδάνην τοῦ λαοῦ 
διαδαίνοντας. *O καὶ f; θάλασσα παθοῦσα, πρὸς ἀνα[- 
ρεσιν αὖθις τῶν Αἰγυπτίων ἐχέετο " ot xai ἑξεθράσ: 
σοντο, οὐχ εἰς ἄμφω τῆς θαλάσσης τὰ µέρη, 
ἀλλ ἔνθα ἦν Ἱσραήλ" ὡς ἂν ὀρῶντες θαῤῥήσωσι 


' BE 


5! Isa, xxxvi, 50. 


VARLE LECTIONES. 


x vp. διηρµένοῦ). 7 yp. ἓν mast. 


93:1 


COMMENTARII IN ISAJAM. 


2362 


λέχουτες * Οὗτός µου 8:5; 6 πρότερον ἀπιστού: A nes ipse trajectus est. ldem preterea et mare 


μενος. 


passum esse, cum rursum ad. delendos /Egyytios 


ellusum est, qui non utroque maris littore, sed ea tantum parte, in qua ium versabantur  lsraelitz, 
ebullierunt"* ; quo rem contemplati confiderent, eumque jam Deum suum esse, cui fidem prius 


denegarant, proliterentur. 

x3'-xX0', Εγγίζει ἡ xpictc ὑμῶν, Aéyet Κύριος ὁ 
θεός. "Ηγγισαν αἱ βου.]αὶ ὑμῶν, .1έγει ὁ βασι- 
Aebc Ἰακώόδ. Εγγισάτωσαν xal ἀναγγει]άτωσαν 
ὑμῖν d συµδήσεται, f) τὰ πρ΄τερον cíva ἦν εἴ- 
πατε, καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν, καὶ γνωσώµε- 
0a, τί τὰ ἔσχατα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα, x. τ. λ. 

Βιπὼν τῆς πρὶν ἑρήμου τὴν ἐπὶ τὸ χρεῖττον µε- 
ταθολὴν, ἐφ᾽ ἕτερον pexa6alvec τάγμα, ὃ τῇ τῶν 
εἰδώλων ἐγχατέμεινε πλάνῃ, pi] ἐπιστῆσαν ὅτι χεὶρ 


A69. Vsns. 21-29. Appropinquat judicitm vestrum, 
dicit Dominus Deus. Appropinquarunt consilia υ8- 
stra, dicit rex Jucob. Appropinquent, et. annuntiest 
tobis qud ventura sunt, aut priora qu& erant, dicite, 
el meniem adcertemus, et cognoscemus que ultima, 
et qua ventura, etc. | 

Post absolutum de regione sermonem quse deserta 
olim jam melior evaserat; ad alium eorum nune 
transit ordinem, qui idolorum errore nondum posi- 


Κυρίου ἐποίησεν ταῦτα. Οὐδὲν οὖν ὑμῖν f| xatá- Β to, ista manu Domini facta esse ignorabat. Una 


Χρισις λείπεται, vc τοσαύτης ἀναισθητήσασι yá- 
puo; Διὸ ἐπιλέχει' Ἠγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμῶν. 
'Av0' οὗ Σύμμαχος "Erpícats, φητὶ, τὰ loyvpà 
ὑμῶν. Ὁ δὲ Θερδοτίων». Τὰ κραταώµατα. Ὁ δὲ 
Αχύλας * ὈὉστεώσεις *'- τοῦτ. ἔστι, τοὺυς θεοὺς 
ὑμῶν ti; τὸ µέσον ἀγάγετε Οὕτως ἑρμήνεν- 
61ν.,... 

. ΚΕΦΑΛ. MB. . 

α-θ'. ᾿Ιακὼδ ó παῖς µου, ἀντιλήψομαι αὐτοῦ. 
Ἱσραῇ.ἱ ὁ ἐχλεκτός µου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ 
Ψυχή µου. Ἔδωκα εὸ απγεῦμά µου ἐπ αὐτὸν, 
χρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἑξοίσει' οὐ κεκράξεται, οὐ 
δὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀχουσθήσεται ἔξω ἡ pori] av- 
τοῦ, X. τ. λ. 
προεπήγγελται 
δώσω. Καὶ ποία τις αὕτη, σαφῶς ἐπτνήνοχεν. Λέγε- 
ται γὰρ ἐπὶ τὴν Ἐκχλησίαν εἰς ἀρχὴν δεδόσθαι, xa00 
Υέγονεν ἄνθρωπος, τὸ χατὰ πάντων κράτος λαχών. 
Διὸ xat Ἰακὼό αὐτὸν, ὡς ἐξ αἵματος Mo pailA xb 
χατὰ σάρχα Ὑεγονότα χαλεῖ. ᾿Αγτι1ἡψομαι δὲ, φη- 
σὶν, αὑτοῦ. Σνυνειργάξετο yàp ὁ Πατὴρ αὐτῷ, ὡς 
διὰ δυνάµεως ἰδίας μεγαλουργῶν. Ἔστι δὲ xat ἁπό- 
«εκτος. ὃτι xal ὡραῖος χάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν 
ἀνθρώπων. Καὶ παράδεκτος, ὡς ἠγαπημένος. Εὺ- 
δύχησε γὰρ ὁ Πατὴρ ἓν αὐτῷ λέγων’ « Οὗτός ἐστιν 
ὁ Yió; µου ὁ ἀγαπητὸς, ἓν ᾧ εὐδόχησα. »’ Χρισθεὶς 
δὲ, χατὰ τὸ ἀνθρώπινον, µετεσχηχέναι τοῦ ἁγίου 
Πνεύματυς λέγεται, χαίΐτοι τὸ Πνεῦμα διδοὺς, xai 
ἁγιάζων τὴν χτίσιν. Βαπτισθέντι γὰρ τὸ {1γεῦμα, 
φησὶν, ἐπεφοίτησεν. Ἐχρίσθη δὲ κρίσιν ἑξοῖσαι τοῖς 
ἔθνεσιν, ó ἔστι δικαιοχρισἰἀν. Δεδιχαίωχε Υὰρ αὐτὰ 
χαταχρίνας τὸν π)εονεκτήσαντα Σατανᾶν, λέγων * 
« Nuv χρίσις ἐστὶ τοῦ χόσµου τούτου. Nuv ὁ ἄρχων 
τοῦ xócpou τούτου ἐχθληθήσεται ἔξω. Κάγὼ ἐὰν 
ὑψωθώ ix γής, πάντας ἑλχύσω πρὺς ἐμαντόν. » Είτα, 
ἐπειδήπερ ἠσύχως, xal πράως τὸν ἀνθρώπινον διώ- 
δευσε βίον, ἓν ὑφέσει πολλή, μηδὲ τοῖς θραπευοµέ- 
νοις φανεροῦν ἐπιτρέπων αὐτὸν, Οὐκ ἀνγήσει, φησὶν, 
οὐδὲ ἀχουσθήσεται ἔξω ἡ gorii) αὐτοῦ. Οὐδαμοῦ 
γὰρ ἔξω τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας διέτριφεν. Ηλθε 


A" Matth. i, 17; xvii, δ. "* Joan. xu, 51,22. 


λέγων ᾿Αρχὴν 'Σιὼν C 


igitur vobis, inquit, superest. condemiatio, qui ad 
tantam gratiam obstupescatis. Atque liinc est, quód 
appropinquarunt consilia cestra subjungit ; pro qui- 
bus appropinquale fortia vestra Symmachus ; firma- 
menia Theodotio ; (ulcimenta Aquilas, transtulerunt : 
quasi Deos in medium proferre jubeant. Sic inter- 
pretati sunt. . . . .. 
CAP. XLII. 

63 Vsns. 1-9. Jacob puer meus, swscipiem 
eum ; lsrael electus meus, suscepit eum. anima mea. 
Dedi spiritum meum super eum. Judicium gentibus 
educet. Non clamabit, ueque dimittet, neque audietur 
[oris vox ejus, eic. 


2. . Praenuntiavit dicens : Imperiom 
Sioni dabo. Deinde quodnam illud esset, aperte 
intulit, Dicitur enim ad Ecclesi: imperium datus, 
quatenus homo factus summam in omnes potesta- 
tem obtinuit. Itaque et Jacob ipsum, tanquam qui 
de sanguine Jsrael sccundum carnem natus esset, 
appellavit. Deinde suscipiam eum adjecit. Simul 
enim cum eo Pater operabatur; tanquam propria 
virtute el potentia res magnas pararet. Est vero 
etiam electus, lanquam qui forma pulcliritudine 
mortales omnes exsuperaret ; εἰ acceptus, tanquam 
qui diligeretur. Placuit enim Patri, qui de eo in 
hunc modum locutus esse legitur : « llic est Filius 
meus dilectus, in quo complacui*t-M, »Unctus au- 


D tem, secundum humanitatem, Spiritus sancti etiam 


particeps esse dicitur; quanquam et spiritum lar- 
giri, cum creata sanctificat, dicatur. In eum enim, 
cum tingeretur, ait, Spiri:us il'apsus est. Unctus 
e»t vero ut justo judicio gentes in libertatem asse- 
rerei : quod ab eo factum est, cum contumeliosuin 
et fraudulentum Satanam condemnavit his verbis : 
« Nune judicium est hujus mundi. Nunc. princeps 
bujus mundi ejicietlur foras. €t ego, si. exaltatus 
fuero a terra, omnes traham ad me **. » Deinde, 
quoniam placide et mausuete vitam istam exegit, 
magna modestia ne iis quidem quos sanaverat, 


YARI/E LECTIONES, 


! yp. στερεώτεις. 


2303 


PROCOPII GAZJEI 


2361 


se ipse palam facere permittens, aon dimittet, ait, A δὲ xot µέχρι τῶν ὁρίων Τύρου καὶ Σιδῶνος, καὶ τὴς 


neque audietur voz ejus. Nullibi enim extra Judzain 
et Galilaeam egit; sed ad Tyri usque, et Sidonis, 
necnon Cesarem, que Philippi dicitur, confinia 
tantum, prztermissis alienigenarum urbibus, pro- 
gressus est 5". Adeo autem, inquit, nullo strepitu 
pertrausibit, ut infirmus maxime, et ob id contrito 
calamo coniparatus, dolore ullo non afficiatur , imo 
ne linum quidem fumigans, id est. comburens, ez- 
stinguatur ; quod alii evanidum reddiderunt. Aiunt 
vero per fumigans linum eum demonstrari, qui 
mente carnis suz temere intumescat. Non enim 
omnes mansuetus et humilis corde fuit. 

A&GS3 Non desunt, qui lini fumigantis appella- 
tione, terrenum bominem velint signiflcari, qui 


virtutis adliuc aut pietatis scintillam exiguam sibi B 


reliquam fecit. Hunc enim consolatus spem abji- 
cere non sinit, qui volentem septuagies septies 
ad penitentiam admittendum edixit **; quique 
niagna dicendi libertate de judicio Dei apud omnes 
disputavit; neque prius destitit, donec lucis instar, 
per resurrectionem ex mortuis splenduerit , quam 
ut innueret, respondebit, et non conteretur adjunxit. 
lpsum enim conterere, et. exstinguere (morte enim 
homines conteruntur), qui necis ejus auctores fue- 
runt, conati sunt : sed unus Christus morte supe- 
rior evasit. Imo splendere non desiit, donec judi- 
cium super terram poneret, id est, Ecclesim in 
lerra administrationem et judicium , quod suis 
discipulis commisit, ordinaret. Videtur enim in 
istis judicii nomine legem significare, ut de Israele 
dictüm est, eum ibi justificationes et judicium esse 
voluisse. Et ruraus, Judicium et justitiam in Jacob 
effecisse 57. Aiunt deinde nonnulli legem in umbris 
et typis delitescentem, decretia evangelicis in lucem 
esse educlurum. Neque vero particula donec prz- 
finitum temporis terminum aliquem quo elapso 
conterendus sit, indicat, sed tantum effecturum, 
uL in toto orbe judicium ejus statuatur. Juxta illud: 
ε Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos 
scabellum pedum tuorum **. » Et illud : « Ecce 
ego vobiscum sum donec ssxculi fiat consumma- 
tio 9, » Sie et nunc decretorum suorum certam 
et iuumutabilem constantiam demonstrat. Scribitur 


enim : « Justitia tua, justitia in xlernum, et lex D 


ua veritas 56, ) 

Sperarunt vero et. gentes. in. nomine ejus, post- 
quam Deum esse didicerunt, etiamsi in carne 
apparuerit. Quin et secundum Davidem : « [n 
noniine ipsius exsultabunt iota die *'. » Ab eo 
eniin Christiani nuncupamur, et in eo spes nostras 
omnes collocatas habemus. Ceterum quo loco 
gentes hahemus, Hebreos ipsos coterosque inter- 
pretes, insule ᾖ0θ videas legere; ubi deinde 
emine, legem scribere. Iusularum porro appella- 


Φιλίππου Καισαρείας. "AXX' οὐκ αὐτῶν Ἐπέδη τῶν 
ἀλλοφύλων πόλεων. Οὕτω δὲ, φησὶν, ἀφοφητὶ ὅ:ελεύ- 
σεται, ὡς μηδὲ λυπῆσαι τὸν ἀσθενέστατον, xat διὰ 
τοῦτο κα.]άμῳ, καὶ τούτῳ τεθ.ασμένῳ παρεικαζό- 
µενον. Αλλ) οὐδὲ .Ίΐνον κατασδέσει χκαπγιζόµενον. 
Τοῦτο γὰρ τὸ τνφόµενο», ὅπερ ἅμαυρον ἑξέδωχαν 
οἱ λοιποί. Δηλοῦν δὲ τὸ «Ἰίνον φασὶ τὸ τυφόµενον, 
τὸν εἰκῆ φυσιούμενον ὑπὸ τοῦ νοὺς τῆς σαρχὸς αὐτοῦ. 
Οὐ ταπεινὸν γὰρ ἐλύπησεν, οὗ μετῆηλθεν ὑπερήφανον, 
πρὸς πάντας ὢν πρᾶος, καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ. 


aut humilem lesit, aut superbum ultus est, qui in 


Τινὲς δὲ «14ου τυφόµενον, τὸν γἠϊνον ἔφασαν 
ἄνθρωπον, τὸν ἀρετῆς f] θεοσεδείας σπινθΏρα Bpa- 
χὺν διασώζοντα. Τοῦτον yàp: παραχαλῶν, οὐκ àd 
χωρεῖν εἰς ἀπόγνωσιν, τὰς ἑθδδομηχοντάχις ἑπτὰ 
µετανοίας νομοθετῶν" σὺν παῤῥησίᾳ δὲ πᾶσι τὰ 
περὶ τῆς τοῦ Θεοῦ διεστέλλετο κρίσεως. Καὶ οὗ πρό- 
τερον ἐἑπαύσατο, 3| φωτὸς δίχην ἐν.λάμψαι διὰ τῆς 
ἐκ νεχρῶν ἁἀναστάσεως, ἣν αἰνιττόμενος, φῇῆσίν᾿ 
Ανα.ἰάμνει, καὶ οὗ θραυσθήσεται. θραῦσαι μὲν 
γὰρ αὐτὸν καὶ ἁποσδέσαι πεπείρανται ol τὸν θάνα- 
τον αὐτῷ κατασκευάσαντες. Θανάτῳ γὰρ ἄνθρωποι 
θραύονται. Μόνος δὲ Χριστὺς θανάτου κρείττων 
ἐγένετο. Ε1.Ἰάμγ-ας δὲ οὐκ ἑπαύσατο, ἕως θῇ ἐπὶ 
τῆς γῆς xplouw, τοῦτ ἔστι, πρὶν ἐπὶ γῆς διατά» 
ξασθαι τὴν περὶ τῆς Ἐχνλησίας διοἰκησίν τε xai 
κρἰσιν, ἣν τοῖς αὐτοῦ παρέδωχε μαθηταῖς. Νρίσιν 


C Υὰρ ἔοικεν iv τούτοις τὸν νόµον χαλεῖν, ὡς εἴρηται 


περὶ τοῦ Ισραὴλ, ὅτι ἐχεῖ ἔδωχεν αὐτῷ δικαιώµατα 
καὶ κρίσιν. Καὶ πάλιν. Κρίσιν xa διχαιοσύνην ἐν 
Ἰαχκὼδ τὸ α ἑποίῆσας. Kol φασίέτινες, ὡς τὸν νόμον 
ἐν σχιαῖς ὄντα xal τύποις, εἰς ἀλήθειαν ἑξοίσει, διὰ 
τῶν εὐαγγελικῶν θεσπισµάτων. Tb δὲ, ἕως, [οὐ] 
καιροῦ προθεσµίαν δηλοῖ, μεθ᾽ ἣν θραυσθήσεται, 
ἀλλ ὅτι κρατήσει τοσοῦτον * ὥστε xal ἐν πάσῃ τῇ 
qii θεῖναι τὴν κρίσιν. Κατὰ τό « Κάθου ἐκ δεξιῶν 
µου, ἕως ἂν θήσω τοὺς Σχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν 
ποδῶν σου.» Kal τό. « Ἰδοὺ ἐγὼ μεθ) ὑμῶν εἰμι 
ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. » Οὕτω xai νὺν τῶν 
αὐτοῦ θεσπισµάτων τὸ ἁῤῥαγὲς δηλοῖ καὶ ἁ σάλεντον. 
Γἐγραπται Υάρ' € Ἡ δικαιοσύνη σου, δ.χα.οσύνη tl 
τὸν αἱῶνα, καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια. » 


Ἠλπισόν γε μὴν τὰ ἔθνη ἐπὶ τῷ ὀνόμαει αὐτοῦ, 
Θεὺν εἶναι µαθόντα, εἰ καὶ πέφηνεν ἓν σαρκἰ. Καὶ 
χατὰ τὸν Δαδίδ' « "Ev τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἀγαλλιάσον- 
ται ὅλην τὴν ἡμέραν. » Κεχλήμεθα yàp Ἀριστιανολ, 
καὶ &r' αὐτῷ πᾶσαν ἔχομεν τὴν ἑλπίδα. Τὸ "E6pat- 
xv δὲ, καὶ οἱ λοιποὶ, ἀντὶ τοῦ ἔθνη, γῆσοι, qeelv. 
Καὶ ἀντὶ τοῦ, ὀνύματι. vópo. Nücovc δὲ τὰς 
ἐχχλησίας λἐγομεν ὑπὸ τῶν ἀπίστων, ὡς ὑπὸ θα- 
λάττης χεχυχλωµένας. Νόμος δὲ τοῦ προφητευοµέ- 


5 Matth. xv, 29, 20. ** Matth. xvirr, 92, ' Psal. xcvin, δ. ' Psal. cix, 1, 2. ** Matth. ix, 90. 


99 Psal. cxviu, 142. *! Psal, Lxxavini, 47. 


VARLE LECTIONES. 4 


* dp. τό, 


9"C5 


διαθήκης, περὶ ἧς Ἱερεμίας φησί’ « Καὶ διαθήσο- 
μαι αὐτοῖς διαθήχην χαινῆν, οὗ χατὰ την διαθήχην 
fjv διεθέµην τοῖς πατράσιν αὐτῶν. » Ἔφη δὲ xal ὁ 
παρὼν προφήτης € Ἐκ γὰρ Σ:ὼν ἐξελεύσεται νόμὸς 
xal λόχος Κωρίου ἐξ “Ἱερουσαλὴμ. » Ἐπειδὴ ὃξ τῇ 
προχειµένῃ ῥήσει ἀθρόως ἐπέδαλεν εἰπὼν, "axi 
ὁπαῖςιιου, μὴ διορίσας τὸ πρόσωπον * νῦν ἐπήγαγχεν, 
Οὕτως.Ίέγει Κύριος ὁ θεὺς, EG αὐτοῦ δηλῶν εἰρῆσθαι 
τὰ τεθεαπισµένα περὶ Χριστοῦ. Too δὲ λέγοντος 
&opá-ou τυγχάνοντος, τὴν οὐσίαν αὐτοῦ, καὶ τὴν δύ- 
ναµιν ἐκ μεγέθους παρίστησι χτιαµάτων, χατὰ τὴν 
Παύλου φωνἠν. Τὸν οὗρωνὺν δὲ πεπῆχθαί φησιν. 
Ἐξ ὕδατος γὰρ σωνέστη, χατὰ τὴν Μωσέως γραφὴν, 
οὐχ ix πυρὸς, χατὰ τοὺς ἔξω σοφούς» Τὴν δὲ γη» 
ἑστερεῶσθαι, διὰ τὸ µέσην οὖσαν ἀχίνητον εἶναι, 
ἀντὶ δὲ τοῦ, καὶ τὰ ἐν abt; xal τὰ πορευόµεγα ἐπ᾽ 
- αὐτῆς ὁ. Σύμμαχος εἴρηχεν. Τίνα δὲ ταῦτα λέγει 
ὁ διδοὺς πνοὴν τῷ Jap τῷ ἐπ᾽ αὐτῆς ; Πᾶσι γὰρ 
"ἀνθρώποις διὰ τοῦ πρωτοπλάστου εἰς ψυχὴν ἑνεφύ- 
σησε ζῶσαν, τοῦ δὲ πνεύματος οὗ πᾶσι µετέδωχεν, 
ἀλλὰ τοῖς πατοῦσι τὴν Tijv, κρείττοσιν οὖσι τοῦ 
γεώδους φρονήµατος. Εϊποις 0 ἂν xai «dv γένος 
δηλοῦσθαι ζώων λογιχόν τε xal ἄλογον. Πολλῶν δὲ 
φευδοπρορητῶν γεγονότων ἓν Ἱσραὴλ, συνέδαινε 
λοιπὺν καὶ τοὺς ἀληθεῖς ἀπιστεῖσθαι προφήτας, ὡς 
xat αὐτὸν ἀπιστηθηναι χαΐίτοι θαυματουργοῦντα 
Χριστόν. Ἐκθάλλειν γὰρ αὐτὸν ἔφασχον tv Βεελζε- 
6001 à δαιμόνια, ἔλεγόν τε’ « El ἣν οὗτος παρὰ θεοῦ, 
οὐχ Eius τὸ Σάθθατον. 2 Διόπερ ἕφασχεν αὗὑτοῖς ὁ 
Σωτήρ” ε Ὁ χλέπτης οὐκ ἔρχεται, εἰ μὴ ἵνα χλέ- 
qq, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ. ᾿Εγὼ Ίλθον ἵνα ζωὴν 
ἔχωσιν. » Καὶ πάλιν’ ε Ἐγὼ ἦλθον ἐν τῷ ὀνόματι 
τοῦ Πατέρος µου. » 


COMMENTARII IN Ι5ΑΙΑΜ. 
vou τις παρὰ τὸν Μωσαϊκὸν ἕτερος, πλὴν τῆς καινῆς A tione, Ecclesias ipsas, quie a fide alienis, tanquam 


/ 


2306 


mari, undique obsidentur, intelligimus; legem au- 
tem, aliam ab ea, qua fuit per Mosen proi ulgata : 
id est, testamentum illud recense, de quo in hune 
modum loquitur Jeremias : « Et testabor eis testa- 
mentum novum ; non secundum illud, quod condidi 
patribus eorum **, » Ait vero et noster lic pro- 
pheta : « De Sion exibit lex, et verbum Domini de, 
Jerusalem **, » Ceterum, quia propositee verborum 
seriei, nulla personz loquentis facta distinctione, ' 
Jacob filius meus coufertim adjunxerat, nunc, ita 
Dominum Deum dixisse, tanquam ab eodein pro- 
deant quie de Cliristo futura narrantur, ostendit. 
Deinde, quia in oculorum sensum non cadit, qui 
loquitur, ejusdein essentiam et vires a rerum 
creatarum magaitudine, uti et Paulus, demon- 
strat **. Dixit igitur calum fixum esse; ut aqua 
constare, secundum Mose sententiam ** ; non igne, 
sicut profane sapienti: magistris placet, judi- 
caret. Dixit el firmari terram ideo, putant non- 
nulli, quod in ipso mundi medio librata permaneat 
immobilis, Verum quo loco, et qua in ipsa, babemus, 
Ει qua in ipsa ambulant, interpretatur Symmachus. 
Λι quanam sunt, quz verbis istis, Qui dedit fla- 
(um populo, Qui in ea est, intelligit? Cunctis enim 
hominibus per protoplastum in animam viventem 
inspiravit. quidem, non autem omnes spiritus par- 
ticipes effecit; sed eos tantum, qui terrenis cogl- 
tationibus superiores elTecti, terram conculcant. 
Dicas vero omnia eliam animantium genera, sive 


' ratione polleant, sive eadem destituantur, signifi- 


cari. Ceterum, quia falsis abundabant prophetis 
[sraelitze, factum est tandem, ut veris fides non 
adliberetur : imo ne Christo quidem, quantumvis 


miracula patraret. Eum enim et sumpta a Beeclzebul potestate d:emonia ejicere, et, si ex Deo esset, 
Sabbatum nunquam soluturum fuisse dicebant **, Hinc illa Salvatoris : « Fur non venit, nisi ut 


furetur, mactet, 467 et perdat; ego aulem venid, ut vitam habeant ". » Et : t Ego veni 


Patris mei 68, » 

θεν αὐτῷ fj προφητεία μαρτυροῦντα τὸν Πατέρα 
ποιεῖ, ὡς κληθεὶς ᾖλθεν, ἀλλ’ οὐχ αὐτόμολος, χατὰ 
τοὺς ἀπὸ χαρδίας λαλοῦντας, ἀλλ᾽ ἐν δικαιοσύγῃ, 
xav ἀξίαν «τὴν χλΏησιν λαθών. Καὶ τῶν δυνάμεων 
ὄντι Κυρίῳ συνεργεῖν ἐπαγγέλλεται, διὰ τὰ µέτρα 
τῆς ἀνθρωπότητο;, ὃν χαὶ θ5ὸν δειχνὺς, χαὶ qu; ἐκ 
φωτὸς, εἰς φῶς αὐτὸν ἐθνῶν ὥσπερ τι δῶρον δεδό- 
σθαι φησὶν, εἰς Διαθήκην Καινὴν τῆς προτέρας τὴν 
σκιὰν θεοπρεπῶς καταργήσαντα. Καὶ, ἐπείπερ αὖ- 
τὸς ἣν ἡ Διαθήχη, μεσίτης Gv θεοῦ χαὶ ἀνθρώπων, 
οὐδὲ γραφὴν, οὐδὲ βιθλίον, ὁμοίως ἐξέδωχε Moss: 
ἐν αὐτῷ δὲ xal τῶν πάλαι τυφ.ὶῶν τὰς ψυχὰς οἱ 
ὀφθα1Λμοὶ διαγοἰγονται πρὺς γνῶσιν θεοῦ, ἐξ 
, &yvolac τῆς περὶ εἴδωλά τε xal δαίµονας, ol; τὸ θεῖον 
σέδας ἅπερ ἐμόν b. Ὁ δὲ αὐτὸς χαὶ τοῖς àv. ᾖδον, 
λαθειργμέγνοις ἐν οἵσῳ φυ.ακῆς ἑχήρνυξε πνεύµα- 
ew, ix δεσμῶν ἀνάγχης πάντας ἀνείς. 'Ὁμοῦ δὲ, 


* Jerem, xxxi, 91, 09. *5 κα. 11, 5. 


7 Joan. x, 10, 14. ** Joan. v, 45. 


** Rom. 1, 20. 
** | Joan. i1, 8. 


in nomine 


Πίηο rursum Patris testimonium propheta noster 
adhibel, eumque non sponte, ut transfugam, aut 
eorum aliquem, qui de suo tantum ingenio lo- 
quuntur, scd rite vocatum in justitia accedere, et 
cum exercituum Domino, pro humanitatis ratione, 
cooperari conürinat, Deumque esse, et lumen de 
lumine, et (ucem gentium, tanquam donum aliquod, 
in testamentum novum, veteris uinbra divinitus, 
ut par erat, dissipata **. Quoniam deinde idem 
ipse testamentum erat (tanquam factus mediator 
Dei et hominum) neque scripturam, neque librum, 
veluti Moses, edidit : sed in ipso eorum etiam, 
qui quondam animorum cecitate laborabant, ad 
Dei, agnitionem oculi aperiuntur, id. est ab idolis, 
quibus divinum cultum tribuebant, revocantur. 
ldem vero et iis etiam spiritibus, qui apud inferos, 
in carceris domo constricti tenebantur "*, de se ipse 


65 Gen. 1, 6. 6 Luc. xi, 14, 15; Joan. ix, 16. 
1ο J Petr. 1n, 19 


VÀRUE LECTIONES. 


b vp. ἀπένεην. 


2367 


PROCOPII GAZ.E1 


2363 


concionatus est, el vinculis necessitatis omnes li- A καὶ τοὺς προῤῥηθέντας ευροὺς, ταῖς τῶν ἰἱδίων 


Veravit. Qu:n et iis etiam, quos superius dixi ce- 
cítate laborare, cum peccatis tanquam catenis, in 
ipsis scelerum tenebris constricti tenerentur, pec- 
catorum veniam largitus, eosdem diaboli servitute 
eripuit, et libertate donavit ; nou Judaeos privatim, 
non ZJsraelem, non Jacobum, sed genus hominum 
uaiversum : ut adhibito gentium nomine significa- 
vit. Deinde, cum se Dominum Deum esse przemi- 
sisset,. gloriam meam alteri non. dabo, adjunxit. 
Dixit autem alteri, aiunt nonnulli, et uni, tantum 
eam de qua loquebatur, cum vocasse in justitia, et 
qua sequuntur, diceret, factam es-e gratiam de- 
monstraret. Erat autem gloria dicentis : Ego Do- 
minus Deus. loc enim nomine glorificatur. Prasti- 
terit vero dicere, quia Dominus Deus ipsa est Tri- 
nitas, neque alius essentia Pater a Filio, quem magna 
przsstantem fecit, eumdew ipsum, si creatura esset, 
&nprems glori: participem esse non posse, velle 
AGS demonstrare. Beato siquidem auctore Apo- 


stolo: « Etiamsi multi quidem sint Dei, et Domini, - 


sive in caelo, sive in terra, nobis tamen unus est 
Deus Pater, ex quo omnia : et unus Dominus Jesus 
Christus, per quem oinnia, et nos per ipsum ?!. » 
Neque enim alius est preter ipsum, etiamsi pro- 
prio persone discrimine separetur. Cum autem 
virlules sua&, sive laudem (ut Aquilas et Theodo- 
iio, nominibus. quidem diversis, sed idem signifl- 
cantibus, interpretantur), sexlptilibus minime se 
daturum dicit, nihil eorum, qua ante coluerunt, 


Deum credere, neque laudem impiam offerre de- C 


here gentes admonet. Solus enim Patris sine con- 
troversia virtutes liabet secundum divinitatem qui- 
dem, jam autem et seeundum dispensationem. 
Piacuit siquidem, ut in ipso omnis plenitudo di- 
vinitatis corporaliter inhabitaret 7. Post haec col- 
ligit : Que a principio, ecce venerunt. Verum quo 
loco, antequam annuntientur, indicata sunt vobis, 
tegimus ; ità Symmachus : Antequam annuntientur, 
ea audita faciam vobis. Ut enim prima, alt, re ipsa 
impleta sunt (Abrahamo siquidem quod ei per me 
de semine ejus; quod per Mosen denique, reliquos- 
que prophetas, promissum pronuntiatumque est, fa- 
cta esse non aubigitis. Sic et quae nunc ipse «ova 


ἑσφιγμένους ἁμαρτημάτων σειραῖς, σχότῳ τε χα» 
χίας πεπεδηµένους, Ἀξίωσε διὰ τῆς χάριτος ἅμαρ- 
τηµάτων ἀφέσεως, τῆς τοῦ διαβόλου τούτους EXguOs- 
pocas εἱρχτῆς. οὐκ Ἰουδαίους ἰδικῶς, οὐ τὸν Ἱσραῇ., 
οὗ τὸν ᾿Ιαχὼφδ, πᾶν δὺ γένος ἀνθρώπων. Διόπερ 
εἶπεν, ἐθνῶν. Εἶτα Κύρ'ος ὁ θεὸς ὑπάρχειν εἰπών" 
Τὴν δόξα» µου, φτοὶν, ἑτέρῳ οὗ δώσω. Οὖκ εἶπεν, 
οὐδενὴ, φασὶν, ἀλλ᾽ ἑτέρῳ, ἐἑμφαίνων EX póvo ΥΕΥοΟ- 
νέναι συγχώρησιν, περὶ οὗπερ ἔφασχεν, "Exd.lecá 
σε ἐν δικαιοσύγῃ, χαὶ τὰ ἕξης. Ἡ δὲ δόξα τοῦ λέ- 
γοντος fv Ἐγὼ Κύριος ὁ θεός. Διὰ τούτου γὰρ 
δοξάζεται τοῦ ὀνόματος. "Austyoy δὲ λέγειν, Ἐπειξὴ 
Κύριος ὁ θεὲς f, Τριὰς, καὶ οὐχ ἕτερος χατ obotav 
τοῦ Πατέρος ὁ Υὸς, μεγάλα δὲ χατορθοῦντα παρέστη. 
σεν, δείχνυσιν ὡς εἶπερ ἣν κτίσμα, οὐκ ἂν τῆς 
ἀνωτάτω δόξης γέγονε χοινωνός. Κατὰ vxo τὸν θεῖον 
Ἀπόστολον, « K3v εἰ πολλοί τινες εἶεν θεοὶ, xal 
χύριοι, ἕν τε οὐρανῷ, καὶ ἐτὶ τῆς γῆς ἁλλ' ἡμῖν 
εἷς θεὺς ὁ Πατὴρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα, xa! εἷς Κύριος 
Ἰησοῦς Χριστὸς, δι οὗ τὰ πάντα, xat ἡμεῖς δι αὖ- 
τοῦ. » Οὐ γὰρ ἕτερος παρ) αὐτὸν, χὰν εἰς ὑπήστασιν 
ἰδικὴν ἁφορίζεται. Λέγων δὲ, 0505 τὰς ἀρετάς µου. 
δώσω τοῖς TÀvzxtoic* 9) τὴν ἕμνησιν, κατὰ τὸν 
Αχύλαν * ἡ τὸν ἔπαινον, κατὰ Σύμµαχον, τὰ Έθνη 
παιδεύει μηδὲν τῶν πάλαι σεθασµάτων Ἀγεῖσθαι 
0:bw, μηδὲ προσφἑρειν alrecir ἀσεθῃ. Μόνος γὰρ 
ἔχει τὰς τοῦ Πατέρος ἀρετὰς, ὁμολογηυμένως μὲν 
χατὰ τὴν θεότητα, ἤδη δὲ xal χατὰ τὴν οἰχονομίαν. 
Ἐν αὐτῷ γὰρ εὐδόχησε πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότη- 
τος χατοιχῆσαι σιυματικῶς. Τούτοις ἐπιλέχει Τὰ 
ἀπ᾿ ἀρχῆς ἰἱδοὺ ἤκασιν. ἸΑντὶ δὲ τοῦ, Πρὸ τοῦ 
ἀναγγεῖλαι ἐδη.1ώθη ὑμῖν, ὁ Σύμμαχος εἶπεν 
Πρὸ τοῦ ἀναγγεῖλαι αὐτὰ ἀκουστὰ ποιήσω ὑμῖν. 
Ὥσπερ γὰρ τὰ πρῶτα, φησὶν, ἐπληρώθη δι) ἔργων 
(xa0à γὰρ ᾿Αόραὰμ ἐπηγγειλάμην περὶ τοῦ σπέρµα- 
τος αὑτοῦ, παποίηχα * ἐπληρώθη δὲ xal τὰ διὰ Μω- 
σέως xal τῶν προφητῶν προλεχθέντα), οὕτω xal vuv 
εὐαγγελίζομαι τοῖς πᾶσ' .καινάἀ. Καὶ αρὶν ἀνγαγ- 
γε]Ίαι, καὶ πρὸς τὸ φανερὸν ἐλθεῖν, ἀχουστὰ ὑμῖν 
διὰ τῆς παρούσης προφητείας ἐποίησα, ἅπερ ἑξῆς 
ἐπενήνηχεν. Τὸν δὲ περὶ τοῦ Σωτῖρος ἀπιστεῖσθαι, 
Φφασίτινες, λόγον οὗ συγχωρεῖ. Ποῖα δὲ, ao, τὰ 
χαιγά ;. Απερ ἐπήγγεται ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰτσοὺς 6 


vobis omnibus affero : Priusquam annuntientur, eb p Χριστὸς, τὴν εἰς αἰῶνα τὸν μέλλοντα ζωὴν, xal ὅσα 


in apertum veniant; audita vobis per ipsam pro- 


πρὸς ἁξίαν τοῖς ἁγίοις &róxetza:. 


phetiam esse volui : qu: deinceps adjiciuntur. At sermoni, qui de Salvatore est, diffidere non concedit, 
aiunt nonnulli. Verum qualia tandem mova ista, addunt? Ea nimirum, quie. Dominus noster Jesus 


Christus nobis annuniiavit, vitam futuri seculi, et 
recondita, 

AGO9 γελο. 10-23. Cantate. Domino canticum 
notum, principatus ejus, glorificate nomcn ejus. ab 
exiremo terre qui descenditis in mare, qui navigatis 
ipsum, insule, «t habitatores earum. Laetare deser- 
(tin, el vici cjus, ville, et habitatores Cedar, etc. 


A70 Vobis istis, que nova prius vocarit, osten- 


"! J Cor. viii, 2, 6. 11 Coloss. i, 9. 


quicunque sanctis 


ipsis exsistunt pro diguitate 


V-xe. "Ygorijeace τῷ Γυρίῳ ὕμνον xar , ἡ 
ἀρχὴ avrov: δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἁπ' ἄκρου 
τῆς Tic, οἱ καταθαζν ο) τες εἰς τὴν θ4.ασσαν, 
π.Ίδονγτες αὑτὴν, xal νῆσοι, καὶ cl κατοιχούυντες 
αὐτάς. Εὑζράνθητι, ἔρημος, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, 
ἐπαύ.εις, xal οἱ κατοιχοῦντες Ιηδὰρ. x. *. λ. 

ἘπήνεΥχε διὰ τούτων, ἅπερ ἔφη xawi,xs- 


2060) 


οΜΝΜΕΝΤΑΒΙΙ IN ISAIAM. Ji 


λεύων πᾶσιν ἀνθρώποις ὕμνον ᾷδειν, ?) κατὰ τοὺς A dit; qui hymnum, vel canticum (ut exteri trans- 


λοιποὺς, ἆσμα' ἐπειδὴ ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ xal χαθολικὴ 
ἑδουσία xa0' ὅλης ἐδοξάσθη τῆς γῆς. Πεπλήρωται 
γὰρ τῶν ἀπὸ τῆς Χριστοῦ προσηγορίας λεγομένων 
Χριστιανῶν. Ἐν καθαρᾷ δὲ θεωρἰᾳ τῶν μελλόντων 
ὁ προφήτης ἑστιαθεὶς την φυχῆν, συνεορτάζειν αὑτῷ 
xai τοὺς ἄλλους παρακαλεῖ, τῶν ἀγαθῶν ὑμνοῦντας 
τὸ αἴτιον. Παρτχολούθουν γὰρ ol προφῆται τοῖς ἐξ 
ἑαυτῶν λεγομένοις, ὡς ποτὲ μὲν παραιτεῖσθαι, ποτὰ 
Ok χαίρειν ἐπὶ τοῖς παρὰ Θεοῦ λεγομένοις. "O xal 
vuv πάσχει τοῦ ΣωτΏρος τὴν παρουσίαν ὁρῶν, διδά- 
σχων ἅμα ὡς ὁ φανησόµενος Κύριος οὐ τότε πρῶτον 
ἄρξει, χρατῶν δὲ πάντων, ὡς θεὸς, xai τοῖς ἐπὶ 
γῆς ὑπάρχων τοιοῦτος φανερωθήσεται, προχαταρ- 
χόντων αὐτοῦ τῆς γνώσεως τῶν ἑργαξομένων ἆπο- 
στόλων τὴν Od Auccav, ἣν ἔπλεον ἁλιεύοντες, Καινὸς 
δὲ Όὕμγος τῇ τῶν πραγμάτων πρέπει καινότητι. 
EU τις γὰρ ἐν Χριστῷ, χαινἡ χτίσις, xol τὰ ἀρχαῖα 
παρῖΏλθςν ' έγονε δὲ πάντα xaud. Ηνευματικῆς γὰρ 
δουλείας, οὗ σαρχιχΏς, κατὰ τὸν Ἰσραὴλ, λελυτρώ- 
µεθα * xal ἀντὶ πλινθείας, τῶν Ex φιλοσαρχίας ἔξω 
Υεγόναµμεν μολυσμῶν , φυγόντες οὖκ ἑργοδιωκτὰς 

ἱγυπτίους, οὐδὲ τύραννον ἄνθρωπον, τοὺς δὲ συν- 
ωνοῦντας εἰς ἁμαρτίαν ἡμᾶς δαίμονας, xal τὸν 
τούτοις ἐφξστηχότα διάθολον, ὡς διαδῆναι τὴν ἐκ 
τοῦ βίου τύρδην, ὡς θάΊατταν, καὶ φαχεῖν ἀντὶ 
μάννα, τὸν ἄρτον τὸν ἐξ οὐρανοῦ xal ζωὴν τῷ χόσᾳῳ 
παρέχοντα * xai τοῖς Ex Χριστοῦ τῆς πέτρας ἑνετρύ- 
Φησαν 9 μὲν νάµασι, τυχόντες τε τοῦ θείου βαπτί- 


tulerunt) mortales omnes canere. praecipiat ; cum 
principatus cjus, summaque in omnes potestas per 
orbem universum glorificetur. lis enim totus refer- 
Lus est, qui de Christi nomine Christiani appellan- 
tur. Postquam autem pura rerum futurarum con- 
templasione animum suum satiavit proplieta ; ad 
easdem jam epulas et alios etiam invitat, secumque 
bonorum auctorem celebrare adhortatur. lntelli- 
gebant enin? prophetze quie a. 3e dicebantur; iude- 
que eos deprecari aliquando, aliquando etiam 
postulare, l:etari denique nonnunquam Dei respon- 
80 videas : quod et nunc patitur Isaias, qui com- 
munis omnium Salvatoris adventum intuens, eum- 
dem simul, cum apparebit, non tum primum 
imperium suum auspicaturum, sed, qui 471 
omnium potiatur tanquam Deus, iis ctiam, qui in 
terra versantur, talem se pralibata sui cognitione 
per apostolos, qui piscatoriam vitam agentes mare 
fatigabant 13, ostensurum docet. Decet vero rerum 
noviiatem ei hymni quoque novitas. Si quis eniin in 
Chrisio est, ereatura nova est; antiquatisque vete- 
ribus, nova illi omnia abierunt ?*. Spirituali siqui- 
dem, non carnali servitute, ut Israel redempti su- 
mus ; neque laterum confectione, scd carnis ille- 
cebris inquinamentisque liberati, non modo operum 
exactores /Egyptios, tyrannumque ipsur, sed malos 
daemones, eorumque principem, a quibus ad scelera 
rapiebamur, e(fugimus; viteque istius, tanquam 


σµατος τὸν Ἱορδάνην διέδηµεν, sl; γΏν εἰσελθόντες (C maris tempestatem | incolumes evasimus; el pro 


τὴν τοῖς ἁγίοις ἐπηγγελμένην, ἣν οἱ µακαριζόμενοι 
χληρονομοῦσι πραεῖς' ἐφ᾽ οἷς ἔδει γενέσθαι τὸν 
ὕμνον θεῷ παρὰ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ, τῶν ὑπ αὐτοῦ, 
xaÜá φασί τινες, ἀρχομένων οὐ χατὰ τὴν Ἰουδαίαν, 
χατὰ δὲ πᾶσαν τὴν Τη». Οὐ γὰρ ὡς πάλαι iv τῇ 
Ἴουδαίᾳ γνωστὸς ὁ Κύριος, xaX ἓν µόνῳ τῷ Ἱσραὴἡλ 
τὸ ὄνομα αὐτοῦ. Πλήρης δὲ vov ὁ οὐρανὸς xa ἡ vi 
τῆς δόξης αὑτοῦ. Καὶ Δαθὶδ 6$ φησι’ Πληρωθήσεται 
τῆς δόξης αὑτοῦ πᾶσα ἡ γη. 
notus Dominus ?*, sic et nunc in Israele tantum 
et terra, Davide teste, redundant, qui ejus gloria 
Τΐνες δὲ οἱ τοὺς ἄδοντας τὸν xauvór ὕμνον ἱστάν- 
τες, καὶ πρὸς χορὸν συγχαλοῦντες πνευµατικόν; Ol 
την θάνΙατταν π.ἰέαγτες διὰ τὴν τέχνην ἁπόστολοι. 
Καὶ ὅτι τὴν xa0' ἡμᾶς περιπλέοντες θάλατταν, ποτὲ 
μὲν ἐν »ήσοις ἐχάρυττον, ποτὲ δὲ τῆς Ἰταλίας xai 
Ἱσπανίας ἐπέχεινα,. "Επ.ἰεον δὲ καὶ τοῦ ῥίου τὴν 
0dAattav, ἐν γήσοις ταῖς τῶν ἐθνῶν Ἐκκλησίαις 
Χηρύττοντες τοῦ βίου τὰς προσθολὰς, ὡς χύµατα 
φερούσαις xal πνεύματα, περὶ Ὡς φησιν ὁ Δα6ίδ" 
t Αὕτη ἡ θάλασσα ἡ µεγάλη καὶ εὐρύχωρης, » καὶ 
τὰ τούτοις ἑπόμενα. Ἐπεὶ xai τοῦ βίου τὰ πράγµατα 
τὸ ἀστάθμητον ἔχοντα, ἄνω κάτω συγχύσει χινεῖται 
Τολλῇ, fjv διαπλέουσιν οἱ μὴ πρὺς αὐτῆς βαπτιζό- 
μενοι, τῶν δὲ ταύτης χυµάτων ὑπερανέχοντες, δη- 
1 Matth. av, 18. * Η Cor. v, 17. 
Lxxv, 9. Τὸ Peal. cxpvin, 4, 7, 1 Psal. cui, 25. 


* [g. ἑνετρότημεν. 


15 Joan. vi, 51,53. 7" ICor. x,53, 4. 


manna, panem de colo, qui inundo vilain praebet, 
edimus 75, Ίπιο et laticibus, qui de petra?**,id est 
Christo, manarunt, ad delicias usque poti, sancto- 
que baptismate abluti, tPajecto Jordane in promis- 
8am terran) penetravimus, quam qui beati pradi- 
cantur, mites consequuntur '*, Quorum nomine, 
hymnum Deo ab ejus principatu, id est, ut nonnulli 
putant, ab ejus subditis, non in δάδα, sed universa 
terra, cantari decuit. Non enim, ut olim in Juda»a 


celebratur nomen ejus, sed ejusdem laude colum 
terram omnem repleiam iri vaticinatus est "*, 


Verum, quinam sunt, qui allato noto liymno ad 
spirituale tripudium cohortantur? Apostoli nini- 
runr, qui navigandi peritia mare superaruut, Qui 
mare deinde nobis circumfusum oberrantes, Chri- 
siura quidem alias ín insulis, alias etiam ul:ra 
Italiam, ultraque Hispaniam promulgarunt. Nari- 
garunt vero et vitz istius pelagus, dum Ecclesias 
gentium, quz vite hujus insultibus, tanquam undis 
et ventis, quatiebantur, in insulis docuerunt : quo 
de εἰ illa sunt Davidis: « Hoc mare magnum ct 
spatiosum ?*, » ceteraque qui sequuntur. Incer!a 
deinde et inconstantia sunt bujus vita negotia, 
magnaque nos confusione sursum deorsum ayi- 
tant, quibus se soli explicant, qui illis $72 nun- 
7 Mattb. v, 4. 7 Psal. 


ΥΛΠΙΑ: LECTIONES, 


2311 


PROCOPII GAZ.EI 


2312 


quam demergi se patiuntur, id est, qui mundanis A λαδὴ τῶν χοσμικῶν πρὀς γε τοῖς ἄλ)οις *:p:oma- 


se occupationibus non involvunt, lutelligas et ín- 
sularum nomine, eorum eliam animas, qui amaris 
perturbationibus ante Christi adventum inundaban- 
tur. Quibus subjicit : Letare, desertum, et vici ejus ; 
aut secundum alios, civitates. Multas siquidem in 
Ecclesia Dei civitutes, pro varia earum admini- 
strandi regendique ratione, reperias. Ideoque et in 


AEgzvpti visione, quinque civitates in. "Egypto, qua . 


liugua Chananza uterentur, fore pradixerat. Non 
desunt tameu, qui deserti. civitates eas esse arbi- 
wautur, quas suis nominibus Cedar εἰ Petram 
nuncupat : quarum illa Sarracenorum, extremo 
supra Arabiam deserto sita est, bac autem in 
Palesüna regione, impietati et superstitioni ad- 
diclissima. Quarum mentione, tanquam Judzis 
notg sint, ad extremos usque l/erre incolas 
eiiam idololatria maxime laborantes, manantem 
ex verbo  [ciitiam perventuram esse  Signifi- 
cat. Ex singulis enim quibusdam et auditoribus 
minime ignotis, ad gentes universas perventuram 
esse Dei cognitionem demonstrat, Deinde, et apud 
cos etiam, quorum meminit, Christi Ecclesias esse, 
sicul predictum erat, uemo non videt. Dicas el 
Ecclesias, qua Dei cognitione quoudam private 
fuerant, deserti nomine, earumque ignorationem 
per Cedar (quo' verbo tenebrz significantur) de- 
mornstrari : quibus jam, quia illustrari debeant, 
annuntiat simul, et docet fore ut, appellante Sal- 
valore, quzxe vietze antea debellateque fuerant ani- 
me, ejusdem cultum rursus amplectaniur et pra- 
dicent. Fuit enim Cedar posterorum Esau sedes, 
qui diu adversus Jerusalem et legem hostes sc 
prebuerunt. Alias vero letabuniur et qui Petram 
ipsam incolunt; quo nomine Christus appellatur. 
Significat autem przmissos omnes, tanquam qui ín 
montium Dei verticibus habitent, id est, oraculo- 
rum ejus altitudinem assequantur, hymnum Deo 
esse oblaturos; juxta illud : « In montem excel- 
sum ascende, qui evangelizas Sion 5. » Ad hoc, 
esse dicit , qualia constat a discipulis esse factitata, 
exsuperare, partim autem veras Dei colendi leges 

Deinde, quia fiducia et libertate maxima ad id 
utentibus non erant defuturi, a quibus oppugna- 
rentur; sive id sua sponte, sive demonum opera 
incitati. facerent, tanquam concusso et ruente il- 
Jorum imperio, eosdem, Deo opitulante et propu- 
gnante, nunquam expugnari posse przdicit. Exibit 
enim tanquam rex, qui egreditur ad bellum. Imo 
suscitabit zelum ; aut. eum scilicet, qui a se est, 
adversus hostes : quale illud est apud Zacha- 
riam : « Zelavi adversus Jerusalem et Sion, zelum 
magnum 5. » Aut eos profecto, qui in ipsum, 
amore exzstuant. Qualis erat Apostolus, qui dicit : 
« Quis nos separabit a dilectione Christi ** Ei! 


αμῶν. Εἶποις δ᾽ ἂν νήσους, χαὶ τὰς πρὸ τῆς Χρι- 
στοῦ παρουσίας πάθεσιν ἀλμυροῖς κατακλυζοµένα d 
ψυχάς. Ἐφ' οἷς φησιν ' Εὐφράνθηει, ἔρημος, καὶ αἱ 
κῶμαι αὐὗτης., f) κατὰ τοὺς λοιποὺς, αἱ πό.εις. 
Πολλαὶ γὰρ πό.ῖθις tv Ἐκχλησίᾳ θεοῦ, χατὰ τὰς 
διαφόρους πολιτείας, ἐπινοοῦνται. Διὸ xxv τῇ της 
Αἰγύπτου ὁράσει, πέντε πό.ῖδις ἔλεγεν ἓν Αἰγύπτῳ 
γενῄσεσθαι λαλούσας γλώττῃ τῇ Χανανίτιδι. Tii; δὲ 
πό.εις ἐρήμου φασὶ τὰς ἐπιφερομένας, τὴν τι 
Κηδὰρ καὶ τὴν Πέτραν. "Qv f μὲν Κηδὰρ Σαρακι- 
νῶν πόλις ἐπέχεινα τῆς Αραδίας ἐπὶ τῆς ἑσχάτης 
ἐρήμου. Πέτρα δὲ δεισιδαιµονεστάτη πόλις τῆς Βα- 
λαιστίνης * δι ὧν γνωρίµων οὐσῶν Ἰουδαίοις, δηλοί 
xaY εἰς τοὺς τὰ ἔσχατα χατοικοῦντας τῆς γῆς φθά- 
σειν την εὑφροσύνην τὴν λογιχὴν xal εἰς τοὺς 
ἑσχάτην εἰδωλολατρείαν νοσῄσαντας. Διὰ μερικῶν 
Υάρ τινων ἡ Γραφὴ χαὶ τοῖς ἀκροαταῖς  γνωρίμων 
τῆς πάσης γῆς τὴν θεογνωσίαν παρἰστησιν. Ἔστι δὲ 
νῦν ἰδεῖν ὡς xal παρὰ τοῖς εἰρημένοις Χριστοῦ 
τυγχάνουσιν Ἐκχχλησίαι χατὰ τὴν πρὀῤῥησιν. Etro: 
€ ἂν καὶ τὰς ψυχὰς τὰς ἑστερημένας πάλαι θεογνω- 
σίας ἔρημον λέγεσθαι, ὧν τὴν ἄγνοιαν παρίστησιν ἡ 
Κηδὰρ σκοτασμὸς ἑρμηνευομένη. "Ac ὡς φωτι» 
σθησοµένας εὐαγγελίζεται, ὁμοῦ xal διδάσκων, ὡς 
αἱ πρὺς τὴν παρουσίαν ἀπομαχόμεναι τοῦ Σωτῆρος 
Ψυχαὶ, τὸ πρὸς αὐτὸν σέδας ὁμολογήπουσιν. Χωρίο 
γὰρ ἡ Κηδὰρ τοῦ γένους 'Ἡσαῦ τοῦ διατελέσαντος iv 
πολέμῳ πρὸς Ἱερουσαλὴμ, xal τὸν νόμον τὸν ἓν 


c αὐτῃ. Καὶ ἄλλὼς δὲ, οἱ χατοικοῦντες Πέτρα» εὖ- 


φρανθήσονται. Ἡ δὲ πέτρα ἣν ὁ Χριστός. Περὶ 
πάντων δὲ τῶν εἰρημένων φησὶν, ὡς ἀν δρεσι 
στάντες τῶν τοῦ Θεοῦ, δηλονότι λογίων, &v ὕψει 
προσυΐσουσιν Όμνον αὐτῷ, κατὰ τό « Ἐπ ὄρος 
ὑψηλὸν ἀνάθηθι, 6 εὐαγγελιζόμενος Σιών. » Καὶ tác 
ἀρετὰς δὲ αὐτοῦ bv ταῖς Δεδηλωμέναις νήσοις ár- 
γεεἴγ φησιν * ὅπερ ἑποίουν οἱ μαθηταὶ, ποτὲ μὲν 
αὐτοῦ τὴν ὑπερχόσμιον δηλοῦντες θεότητα , ποτὲ δὲ 
τὰς θεοσεθίας ἀγγέλλοντες. 


virtutes ejus. ln przedictis 4473 — insulis nuntiaturos 
dum partim quidem ipsius divinitatem mundum 
exsistere palam profitereniur. 


Καὶ ἐπειδὴ παῤῥησίᾳ πολλῇ περὶ τούτου χρωμέ- 
νοις Ίμελλον ἐπαναστῆναι πολλοὶ, xal οἱ διὰ τούτων 
ἑνεργήσαντες δαίμονες, ὡς δῆ σαλενοµένης αὐτοῖς 
τῆς ἀρχῆς, ἀναλώτους αὐτοὺς προαγορεύει "vf 
σεσθαι, προπολεμοῦντος αὐτῶν τοῦ Θεοῦ. Ἐξελεύ- 
σετα: δὲ, φησὶν, ὡς ἐπὶ βασιλέως ἐξιόντος εἰς xó- 
Aepgov. Ἐπεγερει δὲ ζηλον, Ἡ τὸν παρ) ἑαυτοῦ 
κατ ἐχθρῶν τοιοῦτον' γὰρ παρὰ Ζαχαρίᾳ τὸ, « Ἑζή- 
)uxa τὴν Ἱερουσαλὴμ, xal τὴν Σιὼν ζῆλον µέγαν, » 
4| τοὺς ὑπὲρ αὐτοῦ ζηλώσοντας, ὁποῖος ἣν ὁ λέγων 
Απόστολος * εΤίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγότης 
τοῦ Χριστοῦ; » Καὶ πάλιν' « Ἐμοὶ γὰρ χαὶ τὸ Cf 
Χριστὸς, καὶ τὸ ἁποθανεῖν κέρδος. » Ζηλωταὶ δὲ xoi 


** lsa. xr, 9. *'! Zach, vir. 2. ** Roi. vin, 55. 33 Philipp. 1, 21. 22 


(09 δρ. χαταχλυςοένὰςο 


VARLE LECTIONES. 


2373 

οἱ θεῖοι γεγόνασι μάρτυρες. 
θεοῦ, ἐπὶ δὲ τοὺς ἡμαρτηκότας ἀχδίχησις. Ὡς ἐπὶ 
πολεμ; χοῦ δὲ ἁλαλαγμοῦ, καὶ τὸ βοήσεται ἐπὶ τοὺς 
ἐχθροὲς ἐπενήνοχεν ' ὃ δὴ ποιοῦσιν ἡ συµθάλλοντες, 
ἡ χατορχούμενοι τῶν ἠττημένων. Εἶτα τὴν πολλὴν 
ἐπὶ τοῖς ἔθνεσιν εἰδωλολατροῦσι µαχροθυµίαν δηλῶν 
ἐπενήνοχεν  ᾿Εσιώπησα, μὴ xal dsl σιωπήσοµαι; 
θελε μὲν γὰρ xal πάλαι ῥύσασθαι τούτους τοῦ 
Σατανᾶ. Τὸν δὰ προσήκοντα χαιρὸν περιέµενε, µέχρι 
διὰ Χριστοῦ τῶν ἡμᾶς νενικηχότων χατεστρατεύσατο., 
Τόῦτο δὲ τὸ ἐσιώπησα, καὶ ἐπὶ τοῦ λεγεῶνος ἁρμόσει 
τοῦ παρὰ .τοὺς τἆρους ἀποχτεῖναι τὸν ἄνθρωπον 
ἐθελήσαντος ΄ καὶ ἐπὶ τῆς καθόλου κρίσεως, ἠνίχαπερ 
ἀποδίδωσι τὰ πρὸς ἀξίαν ἑχάστῳ. Τὴν περὶ ἡμᾶς 
δὲ φειδὼ παρίστησι τοῦ Θεοῦ, τὸ τὴν ἡμετέραν 
olore) σωτηρίαν ὠὡδίνειν τὰς τῶν ὑποχειμένων 
οἰχειούμενον φύσεις, ὡς τὰ ἔχγονα ὠδίνονσα, xai 
ταῦτα μηδενὸς ποιοῦντος χρηστότητα κατὰ τὸν Δα- 
6ἱδ” 0ὐ κατοιῄσωε- [τοίνυν δι’ ἀγάπην μαχροθυμῶν, 
ὡς ἐχείνη πάσχουσα τέχνων ἐλπίδι, ἠρεμεῖν μὲν 
παραγγέλλων τοῖς πάθεσιν, πηγαζούσας δὲ ξηραίνων' 
τὰς ἡδονὰς, τοιαύτην αὐτοῖς προσάγων διὰ µετα- 
νδίας ἀπὸ τῶν ἀτόπων τὴν ἔἕχστασιν. Πῶς γὰρ ἄν τις 
µετανοῄσειε μῆ χαταγνοὺς ἑαυτοῦ, xal τῶν προτέ- 
Ρων παυσάµενος; κατὰ τό: « "Qs! ἂν ἀποστραφεὶς 
στενάξεις, τότε σωθήἠσῃ. » Τοῦτο δὲ πᾶσιν, ὅσον 
ἐφ᾽ ἑαυτῷ, Χριστὸς ἐπιδημήσας εἱργάσατο: εἰ xal 
«ευφ.λοέτινες, τοῦ φωτὸς παρόντος, διαµένειν ἑσπού- 
ὅασαν πρὸς τοὺς θείους ἐθελαχωφήῆσαντες λόγους, 


COMMENTAIUI IN ISAIAM. 
'O 6k ζη.ῖος οὐ πάθος Α rursus : « Mibi enim et vivere Christus est, et mori 


2914 


lucrum. » Zelo vero flagrarunt et beati martyres. 
Deinde, cusa zelus Deo tribuitur, non passio aliqua , 
sed in eos, qui peccant, animadversio demonstra- 
tur. Preterea, tanquam de bellica vociferatione : 
Et clamabit super hostes suos, intulit ; quale aut in 
couflictu ipso, aut dum victis insultatur, a victori- 
bus effici consuevit. Deinde, ut multam in gentes, 
qua idola coluerant, animi sui lenitatem ostende- 
ret, tacui adjecit : Num semper etiam tacebo? Voluit 
enim et eosdem Satauz dudum eripere sed eo us- 
que temporis opportuuitatem exspeetandam censuit, 
donec Christo duce, in eos, a quibus vincebamur, 
bella gereret. At quod (tacui dicit, etiam legioni re- 
cle conveniat **, qui ad sepulcra hominem exstin- 
guere conatus est. Conveniat etiam et universo illi 
judicio, quo tempore pro meritorum ratione, sua 
singulis cst redditurus. Ceterum, vel eo nobis Deum 
parcere demonstrat maxime, quod ita nostra salu- 
tis nomine angalur, ut. subditorum assumpta per- 
sona veluii nostram salutem parturiat, nullo tamen, 
Davide teste, quod rectum est faciente **, dolorem 
ferat. Non transferam igitur, inquit, propter dile- 
clionem sequo animo 474 perferens, doloribus- 
que imperans ; ut illa, qua liberorum spe patitur : 
sed scaturientes exsiccabo voluptates, eam illis aver- 
siouem scelerum per poenitentiam adducens. Qui 
possit enim resipiscere, qui nec culpam suam agno- 
$cit ; nec vilze. prioris studia omittit ? Inde illud 


χαὶ τοῖς εἰδώλοις ἐνέμειναν, κατὰ τό" 1 Ὅμοιοι αὐ- ᾳ est; « Cum reversas ingemueris, tunc salvaberis **.» 


τοῖς Υένοιντο ol ποιοῦντες αὐτά. » 


ldipsum vero omnibus, quantum in se fuit, dum 


in terris ageret. Christus prestitit. Etsi ceci quidam lucis hujus nou defuerint, qui sponte sua in divi: 
nis istis sermonibus Czecutire semper, et pro idolis suis stare maluerint, juxta illud : « Similes illis facti 


sunt, qui fecerunt ea 21. » 

Τὸ δὲ, ἑκστήσω, τινὲς 3, ἀπὶ τοῦ τῆς ὑπ᾿ αὐτῶν 
χρατουµένης γῆς ἔξῳ ποιήσω, φασὶ, xal τῆς περι- 
ωρισμένης αὐτοῖς κατὰ πάντων ἀρχῆς, κατὰ τό. εΝῦν 
ὁ ἄρχων τοῦ xócpou τούτου ἐχθληθήσεται ἔξω, » 
Έχουν ἐπὶ τοῦ θαυμάσαι 5 ποιἠσω τοὺς ὁρῶντας 
τὰ χατωρθωμµένα. Ἐφ' o; xai ᾽Αμόακοὺμ κχατα- 
πληττόμενος, ἔλεγε' «Κύριε, εἰσαχήχοα τὴν &xofv 
. σου, xaY ἐφοθήθην. Κύριε, χατενόησα τὰ ἔργα σου, 
xai ἐξέστην. » Τὸ δὲ ξηρὰν σφηνίζει λέγων θήσω 
γὰρ ποταμοὺς εἰς γήσους, καὶ ἔλη ξηρανῶ, οὕτω 
χαλῶν τοὺς παρ᾽ Ἕλλησι σοροὺς, xal ὅσα δὴ περὶ 
(ccv ἀνεπλάσαντο. Ac ὧν τοὺς πειθοµένους ἑπότιζον 


ἀνατροπῇ θολερᾷ, χατὰ τὴν Γραφὴν, οὓς xat ἕ.η- 


καλεῖ, τὸ εὔανθες ὁμοῦ xa* τὸ ἄχαρπον ἔχοντας, οὓς 
φανεὶς ὁ Χριστὺς ὥσπερ ξηράνας, ἀπράκτους ἁπ- 
έδειξεν, καθὰ χαὶ Παῦλός φησι’ « Ποῦ σοφός; ποῦ 
γραμματεὺυς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου ; 

οὐχὶ ἑμώρανεν ὁ θΘεὸς τὴν σοφίαν τοῦ χόσμου ; » εξ 
ὧν xal χρηµατίζουσαι νῆσοι Υεγόνασιν Ἐκχλησίαι 
τοὺς àv Χριστῷ ναυτιλλομένους δεχόµεναι, xat- 


* Luc. vin, 50. 


*5 P93]. xri, 3. 
** ] Cor. 1, 20. 


** [sga. xxx, 15. 


Sed averiendi verbum ita usurpant nonpulli ; ut, 
2ul dzemonas terra, quam possideut non ejeeturum 
se modo, sed przfinito in omnes iniperio privatu- 
rum ; juxta. illud : « Nunc princeps mundi hujus 
ejicielur foras ** : » significare putent. Aut certe, 
ut apud emnes, qui ejus przeclare facta intuebuntur, 
in admirationem veniat, effecturum : quibus οἱ Ha- 
bacum ipse perculsus dicebat : « Domine, audivi 
auditionem tuam et timui , Domine,cogitavi epera 
tua, el obstupui **. » Deinde, quid siccandi verbo 
intelligat, explicat, cum adjicit positurum se fluvios 
in insulas, et paludes siccaturum ; ita. gentium sa- 
pientes nuncupans, et quzecunque de diis suis cou- 
finxerunt, unde sibi credulos turbido potu, secun- 
dum Scripturam evertebant : quos et paludes, flo- 
ribus'quideu vestitas, sed fructu destitulas vocat ; 
qua appellente Christo, velut exsiceate el inutiles 
remanserunt, ut ait Paulus his verbis : « Ubi sa- 
piens? ubi scriba ? ubi indagator seculi hujus ? 
Nonne stultam fecit Deussapientiam bujus mundi **?» 
** [labac. i1, 2, 


ο) Psal, cxi, 8. ** Joan. x11, οἱ. 


VARLE LECTIONES. — ^ ,- 


e-f 4p. χατοικήσω. 8 qp. ἐπιθαυμάσαι. 


| ra 





£515 


PROCOPII GAZEI 


2519 


Ex quibus quz insule dicuntnr, in Ecclesias evase- A αιγίδα φυγόντες b χειµέριον, ἐξ Ἶς οἱ καταθαίνοντες 


runt, a quibus in Christo navigantes excipiuntur, 
qui evitata tempestate, mari deinceps ascenso, vitae 
fluctibus liuc inde agitantur. Sed iis, de quibus di- 
ctum est ezsiccatis, qui caci prius fuerant in tias de- 
ducti evangelieas, quas ante non noverant, servali 
sunt ; quoset Paulus ita allocutos esse reperitur : 
cEratis. enim aliquando tenebrz, nunc autem 
lux in Donrino **, » Quibus 475 etiam, sicut ait 
Joannes, qui Daptista cognominatur τε Erunt prava 
in recta, el aspera in vias planus **. » Pranisit 
cnim : « Oinnis vallis implebitur et omnis mons et 
collis humiliabitur **. » Alibi rursus dum 
ipse in hzc verba loquitur Isaias:« Via impio- 
rum recta facta est **, » evangelicam intelligens, 
que plana εἰ facilis cam calcantibus evasit, juxta 
illud: « Jugum meum $uave est, et onus meum 
leve 55. » Cum cisdem et se perpetuo versaturum 


εἰς τὴν θάλασσαν iv πλοίοις χειμάζονται ταῖς του 
βίου περιστάσεσι τῇδε γαχεῖσε φερόμενοι. ὥπρα»- 
θέγτων 05 τῶν εἰρημένων, οἱ πρὶν vvpAol διεσώθι- 
σαν, πρὸς ὁδοὺς ἀχθέντες τὰς εὐαγγελιχὰς, dc οὐκ 
ᾖδεσαν πρότερον ' οἷς προσεφώνει καὶ Παῦλος " 
«Ἠτε γάρ ποιε σχότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ. » OK, 
χαθὰ xai Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὶς ἔφη. « Ἔσται LIO 
σχολιὰ εἰς εὐθείας, χαὶ ἡ τραχεία εἰς ὁδοὺς λείας. » 
Ἡροέφη γάρ « Ὅτι πᾶσα φάραγξ τληρωθήσεται, 
καὶ πᾶν ὄρος xaX βουνὺς ταπεινωθῄσεται. » Καὶ ἀλλα- 
χοῦ δὲ φησιν 'Ἡσαῖας : « Ὁδὸς εὐσεθῶν εὐθεῖα ἐγέ- 
veto, » την εὐαγγελικὴν δηλῶν, Aelav τοῖς αὐτὴν 
πατοῦσιν ὑπάρχουσαν, συμφώνως τῷ ε Ὁ yàp ζυ- 


p 16: µου χρ]στὺς, xo τὸ φορτίον µου ἑλαφρόν. » Uf 


ἐπαγγέλλεται συνεῖναι διαπαντὸς, χατὰ τό’ « Ἰδοὺ 
ἐγὼ μεθ) ὑμῶν εἰμι πάσαφ τὰς ἡμέρας ἕως της συν» 
τελείας τοῦ αἰῶνος. ) 


pollicetur. Unde illud: « Ecceego vobiscum sum omnibus dicbus usque ad consummationem seculi **.» 


Ab eo autem loco, ]psi vero conversisunt retror- 
sum, plerique omnes, qui ista explicant, ad Judzos 
referri arbitrantur. Quamvis etiam non desint qui 
a verbis Dominus Deus virtutum egredietur, auspi- 
cari putent; istaque velint deserto οἱ insulis, et 
Cedar (qua a prophetia, Judaici populi nomine 
habita aliena erant) prophetam Israeli rejectionem 
per ea, qua adducuntur, denuntiare, dum ait : 
Dominus Deus virtutum egredietur, et conteret bellum. 
Secundum Symmachum autem : Dominus et potens 
veniet, ut vir bellator. Deinde, tanquam sibi sit cum 
llebrais hostibus negotium, bellum subindicat, et 
zeli nomine, eam intelligit z2emulationem, qua se 
apud Mogen in non gentem. eos zmulaturum Do- 
minus, affirmavit 57. Suscitabit ergo zelum, inquit ; 
sed deserto ipso, et Cedar, ct insulis sibi concilia- 
Vis, Judaeorum autem populo repudiato. Neque vero 
id temere faciet ; sed cur ita fecerit, rationem af- 
feret : quale est quod sequitur : £t clamabit super 
inimicos suos cum fortitudine. Quze autein defensio- 
nis ratio? Tacui. Num et semper tacebo? Palienter 
egi siquidem, satis superque peccantes ferens. 
Ipso deinde passionis tempore, calumniis imperti- 
tus tacui ; cum, sicut pariens, egi patienter : at jam 
rependendi tempus est. Dimovebo itaque, et siccabo 
siinul. Deinde, secundum Hebraicam veritatem , 
reliquosque 476 interpretes, intulit : Vastabo 
montes el colles, et omne [enum eorum arc(aciam ; 
ubi montium et collium nomine, populi principes, 
sicut per fenum, corumdeim peccata intelligit, 
Paulo suffragante his verbis 186: « Si quis zdificave- 
rit super fundamentum istud, ligna, fenum, cala- 
mum, cujusque opus apertum fiel. » Et. superius 
ctiam **, populum tanquam fenum exaruisse dixit. 


 Peinde, eum fluviorum appellatione legis doctri- 


nàm, qua utebantur, designassel, eos, inquit, po- 


δι Eplie:, v, 8. »! ihid. 


' *?! Luc. 111, 5. 
*' ljeat, xxvi, 21.  |sa. xL, ϐ 


** ] Cor. mi, 12. 


** κα, xxxv, 8. 


'Anxb δὲ τοῦ, Αὐτοὶ δὲ ἀπεστράφησαν εἷς τὰ 
ὀπίσω, ol ἑξηγηταὶ πάντες πρὸς Ἰουδαίους εἱΙρῃσθαί 
φασι, τινῶν καὶ ἄνωθεν πρὸς αὑτοὺς εἱρῆσθαι λε- 
γόντων ἀπὺ τοῦ, Κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων 
ἐξελεύσεται. Ot qaot, ὡς ταῦτα τῇ ἑἐρήμῳ, καὶ 
ταῖς vijcoic, καὶ τῇ Κηδὰρ (ἅπερ ἣν ἁλλότρια τοῦ 
Ἰουδαίων λαοῦ τῆς προγητείας) ὁ λόγος ἐπαγγειλά- 
µενος τὴν ἀποβολὴν τοῦ Ἰσραὴλ, διὰ τῶν ἐπαγομέ- 
νων ἑδήλωσε λέγων ' Κύριος ὁ θεὸς τῶν δυν ἆμεων 
ἐξεεύσεται, καὶ συντρίγει πόλεμον. Κατὰ δὲ 
Xópgayov: Κύριος ὡς δυνατὸς ἐξε.λεύσεται ὡς 
ἀνὴρ πολεμιστής. Ὡς πρὺς ἐχθροὺς δὲ τοὺς 
Ἑδραίους ὑπογράφει τὺν πόὀ.εμον, χαὶ τὸν ζη.ον 
λέγει τὸν πρὸς αὑτοὺς, περὶ οὗ Μωσῆς ἔλεγε * Κἀγὼ 
παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει, Τοῦ-ον ἐπεγερεῖ 
τὸν (Aor ; φησὶν, οἰχειούμενος μὲν τὴν Épnpor, 
xai τὴν Κήδαρ, xo τὰς »ήσους, ἀποθάλλων δὲ 
τὸν Ἱουδαίων λαόν. Λογισμῷ δὲ τοῦτο πράξει, την 
ἀνθ᾽ ὧν ἐποίησε προσάγων ἀπολογίαν, ὁποῖόν ἐστι * 
Καὶ βοήσεται πρὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ μετὰ 
Ισχύος. Τίς δὲ ἡ ἀπολογία; Ἐσιώπησα. Mh xal 
del σιωπήσοµαι; Ἑμακροθύμησα yàp, ἱκανῶς φέ- 
pov αὐτοὺς ἁμαρτάνοντας. Καὶ κατὰ τὸν χαιρὸν δὲ 
τοῦ πάθους, ἑσιώπησα συχοφαντούµενος, ὅτε xal 
ἑκαρτέρησα, ὡς ἡ τίκτουσα. Νυνὶ δὲ χαιρὸς ἂντ- 
αποδώσεως. Au ἑκστήσω xal ξηρανῶ ἅμα. Κατὰ δὲ 
τὴν Ἑθραῖδα καὶ τοὺς λοιποὺς ἑρμηνεντὰς ἑπενηῆ- 
νοχεν Ερημώσω ὅρη, xal βουνοὺς, xal πάντα 
tv χόρτον αὐτῶν ξηρανῶ. "Opm μὲν καὶ βου- 
γοὺς, τοῦ λαοῦ τοὺς ἄρχοντας αἰνιττόμενος, χόρεον 
δὲ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, Παύλου λέγοντος * « El δέ τις 
ποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεµέλιον τοῦτον ξύλα, χόρτον, 
καλάμην, ἑχάστου τὸ «ἔργου φανερὸν γενήσεται. » 
Καὶ ἄνω δὲ ἔλεγεν * c Ὡς χόρτος ὁ λαὸς ἐξηράνθη * » 
καὶ τὰς ταρ᾽ αὐτοῖς δὲ νομικὰς διδασκαλίας ποεαμοὺς 
εἰπὼν, Θήσω, φησὶν, εἰς γῆσον. Καὶ τὰ παρ᾽ αὑτοῖς 
"* Mau. xi, 50. ?* Matth. xxviu, 20. 


.OVARIAE LECTIONES. 


b Tp. φυγόντας.ς 


2571 


COMMENTARII IN 1SAIAM 


2518 


δὲ λιμνάζουτα λογικῶν ὑδάτων χωρία, ὡς ἔλεσι A nam in insulam. Imo quz loca apud illos ita ratio- 


παραθάλλεσθαι, £nparo. 


Απειλῆσας ταῦτα, µεταθαίνει πάλιν ἐπὶ τὴν 
κἀριν τὴν δοθεῖσαν τοῖς ἔθνεσι λέγων "Αξω τυφ τοὺς 
ἐν ὀδῷ. Καὶ πρόσθε γὰρ ἔφη περὶ Χριστοῦ' « Ἔδω- 
χά σε εἰς διαθἠκην Ὑένους, εἰς φῶς ἑθνῶν ἀνοῖξαι 
ὀφθαλμοὺς τυφλῶν. » Τὸ δὲ 06, παρὰ πᾶσιν ἐνιχῶς 
ἐξενίνεχται, ἣν ἑδήλωσεν ὁ Σωτὴρ εἰπών' « Ἐγώ 
εἰμι ἡ ὁδὺς, » ἣν ἡγγοοῦμεν τὸ πρότερον. Καὶ rpl- 
δους, τὰς προφητικὸς δηλονότι Γραφάς, xai τοῦ 
βίου τοὺς ὑπὸ τῆς θείας ὑποθαλλομένους δ:δασχα- 
λίας. Καὶ τὴν ἅγνοιαν τοῦ Θεοῦ μεταθαλεῖν ἡμῖν 
εἰς φῶς, xa τὰ πάλαι σκο.ιᾶ τε καὶ ἀσαφῃ τοῦ 
Θεοῦ λόγια γενήσεαθαἰ «ησιν ὁόμα.ά. Ἐφ' οἷς 
ἐπήνεγχε, Tavra τὰ ῥήματα ποιήσω αὐτοῖς. 
Αχριθῶς δὲ εἶπεν, οὐ, λαλῄσω, ἀλλά, ooo. Πάλαι 
μὲν γὰρ διὰ προφητῶν ἐλελάλητο ’ νῦν ὃΣ δι’ ἔργων 
ἐπ,τελεῖν ἐπαγγέλλεται. Ἐντεῦθεν ἐπιστρέφει τὸν 
λόγων ἐπὶ τοὺς πάλαι μένοντας πλησίον θεοῦ, dxo- 
στρα-έντας δὲ elc τὰ ὀπίσω, τοὺς Ἰουδαίους φημµ/. 
Δείχνυσι δὲ ὥσπερ αὐτοῖς τῶν ἐθνῶν τὴν ἔπεστρο- 
φὴν, xat οἵαν ἔσχον μεταθο.ἰἠν εἰς φῶς ἐκ σχότους 
yof 3avveq, ὀνειδιστικῶς πρὸς τοὺς εἰδωλολάτρας 
λέγων * Αἱσχύνθητε αἰσχύνην, xaX τὰ Eqnc. "Oneo 
ἀκριθῶς ἑρμήνευσε Σύμμαχος εἰπών ' Αἰσλυνθή- 
σονται αἰσχύνην οἱ πεποιθότες τοῖς ὴ}υαπτοῖς. 
'O δὲ ᾿Αχύλας, αἰσχυγθήτωσαν. Ὁ δὲ θεοδοτίων, 
χαταισχυγθήτωσαν. Kal γὰρ ἁληθῶς τῶν πβρν, 
αἰδωλολατρούντων ἑθνῶν µεταθάντων εἰς θεοσέθε;αν 
τὸ Ἰουδαίων ἔθνος ἠσχύνθη ' xai νῦν αἰσχυνθέντες 
ἐπαύσαντο τοὺς πάλαι τυςφ.]οὺς Φωτισθέντας ἰδόν. 
τες. 

Ἐμφατιχῶς δὲ λίαν ἔφη περὶ αὐτῶν Λύτοὶ δὲ 
ἀπεστράςησαν οἱ vópap Oel παιδαγωγούµενοι, xal 
τὸν τῶν ὅλων ἑγνωχότες Θεόν Ίχουον yàp, « Κύρ'ος 
ὁθεός σου, Κύριο; cto ἐστιν. » Καὶ, « OUx ἔσονταί 
σοι θεοὶ Τλῆν ἐμοῦ.» Ταῦτα εἰπὼν, ὡς εἰς κωφῶν 
ὦτα κράνγὴν ἀφιεὶς ἐπιδοᾷ: Οἱ κωφοὶ, ἁχούσατεα. 
Ὡς ἂν δὲ pij νομισθῇ περὶ τῶν ἐθνῶν ὁ λόγος εἰρῃ- 
σθαι (πάλαι γὰρ ἐχείνοις ταῦτα προσὴν), διορίζεται, 
Καὶ τίς tvgAóc dAA' i] οἱ παϊδές µου; "Av" οὗ 
Σὐμμαχός φησι ' Kal clc τυςρ.λὸς, εἰ μὴ ὁ δοῦ.1ός 
ου, καὶ κωφὸς ὡς ὁ ἄγγεῖός µου; τἰςτυφ.1ὸς, ὡς 
ὁτέλειος ; xal κωφὲς ὡς ὁ δοῦ.Ίός pov; Δοῦ.]ον 
τὸν ἐκ περιτομῆΏς κχαλεῖὶ λα)ν, ἄγγεόν τε xal τέ- 
A£&t0Y χατακρίνων, ὅτι τοιούτους i ὑπάρχειν Ἰθού- 
λετο. "Οτι δὲ ἑαυτοὺς ἐτύφ.λωσάν τε xal χωφοὺς 
ἀπειργάσαντο, παρἰστησι λέγω» ' Ἴδετε zoAJAdxic 
χαὶ οὐκ ἐρυάξασθε. ἨἩγοιγμένα τὰ cca, x«l 
οὐκ ἠκούσατε. Πμοέφη δὲ xai τὸ, « Αχοῇ ἀκούσητε, 
«oi οὗ ph συνῆτε, » xal τὰ ἑξῆς. Τὸ δὲ ῥητὸν οὕτως 
ἐξέδωχε Σύμμαχος’ Εἶδες πο.].ἀ, καὶ οὐ φυ.]άξεις. 
᾽Αγεφγμένα τὰ ra αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀκούσεις. 
Κύριος ἠθέλησεν tra διχαιώσῃ αὐτὸν peyaAUrat 


! ]sa. xin, 6. * Joan. xiv, 6. * Deut, vi, 4: 


'€ 


. enim : 


* Exod. ax, i. 


nalibus aquis stagnant, ut cum paludibus conferan- 
tur, eadem ezsiccabo. 

Qua postquam est interminatus, transit rursus 
ad gratiam, qux gentibus concessa est, his verbis : 
Ducam cecos in via. Dixit enim de Christo etiam 
superius : « Dedi te in testamentum generis, in lu- 
cem gentium, ut aperires oculos cecorun? *. » 
ldeo autem vie nomen singulariter omnes usurpa- 
runt, ut eam, dequa Salvator loquitur, cum viam 
se esse asserit *, quam antea nesciebamus, csse de- 
monstrarent. Semitas deinde, scripta prophetarum, 
in quibus beatae vitzratio nobis aperitur, appellat, 
Deique ignorationem in lucem, et qux quondam 
obliqua difficiliaque fuerant, plana et recta fore 


B pollicetur. Unde statim /iec se eis verba facturum 


adjicit. Apposite autem et significanter, non di- 
cendi verbum, sed faciendi usurpavit, qui qui&olim 
per prophetas fuerat locutus, nunc reipsa 5e pr:e- 
stiturui polliceatur. Atque hinc est, quod ad eos, 
qui Deo quondam proximi, nunc retrorsum conversi 
sunt, id est, ad Judaeos, sermonem convertit. Os- 
tendil autem quodammodo ipsis gentium conver- 
sionem, οἱ quam ntulationem passi essent, qui a 
tencbris in. lucem prodierant, dum sic idolorum 
cultores exprobrantis modo aggreditur : Confundi- 
mini con[usione, et qui deinceps; qua: accurate ita 
reddidit Symmachus : Con(undentur confusione qui 
confidunt in sculptilibus, Aquila autem ei Theodo- 
to confundantur. Revera enim cum 3b idolorum 
culiu ad pietatem gentes transissent, Judari confu- 
si sunt : sed jam desierunt conftimdi, qui caecos olim, 
nunc esse visum adeptos intueantur. 

77 Caterum nonsine magua empl:aside eis con- 
versi sunl usurpavit ; quippe quilege divina instructi, 
Deum etiam universorum cognovissent. Audierant 
« Dominus Deus tuus, Dominus unus est *.» 
Et: « Nonerunt tibi dii preter me *. » Hiec cum dixis- 
δεῖ, tanquam in surdorum aures contenta voce : Surdi 
audite, inclama'. Ac ne degentibus, quibus ista olim 
deerant, haberi sermo videretur (hxc eniin illisolim 
conveniebant), distinxit his verbis : Kcquis cecus, 
nisi filii mei? pro quo Symmachus : Ecquis ca- 
cus, nisi servus meus ? et mutus ul nuntius meus? 


D quis cecus , ut perfectus ? et. mutus, ut. servus 


meus? Servum circumcisum populum nominat, | 
nuntium el. perfectum condemnans ; quoniam talis 
esae volebat. Seipsos vero caecos et mutos effecisse 
significat, cum ait : Vidistis sepe, el non custo- 
distis. Aper(e vobis aures, et non audistis. Scrili- 
tur enim εἰ illud : « Auditu audietis, et non intel- 
ligetis *, » cateraque, qux sequuntur. Locum vero 
iia transtulit Symmachus : Vidisti multa, et nou 
custodies. Aperi aures iue, et non audies, Dominas 
voluit justificare eum. ad legem magnificandam εί 


8 sa. v1, 9. 


VARLE LECTIONES. 


Ü yp. τοιοῦτος. 


PaTROL. Gn. LNXXVIL 





P 


2719 


PROCOPII GAZ EI 


2380 


extollendam : quibus aperte de Judsis sermonem A 7όμον, xal θαυμάσαι ' σαφῶς δηλῶν ὡς περὶ τῶν 


esse demonstravit. Sed ipsi, inquit, intus babent 
laqueum latentem in animi sensibus, quos inito 
adversus Christum consilio occultarunt. Vel, non 
perpenderunt quo pacto sibi de domo servitutig 
ereptis, lege tanquam padagogo, moderatus sum 
Alioquin enim gratiis mibi persolutis leudem ma- 
gnificassent, qui nunc ad idololatriam, sceleraque 
omnia sese converterunt. liaque dicebat : « Exspe- 
clavi ut faceret uvam ; fecit autem spinas *. » Hinc 
et eaeliam illis in memoriam revocat, que patri- 
bus suis contigerunt. 478 Ego enim, inquit, 
vidi impietatem eorum. Pirepti siquidem facti sunt 
in predam hoslibus. Laqueus enim eorum in cubili- 
bus ubique. Et in domibus simul absconderunt eos ; 
deos nimirum conflatiles. 

Qui enim populo praeerant, palam se ex legis 
instituto vitam agere fingebant quidem, sed animo 
impietatem occultabant; inque domorum penetra- 
libus idola liabebant, qua colebant. Itaque sic Eze- 
chielem alloquitur Dominus : « Fili hominis, per- 
fora, et períoravi parietem , et vidi. Et ecce omnis 


similitudo reptilis, et jumenti, et omnia idola domus. 


lsrael descripta in eo circum. Et dixit ad me : Certe 
vi listi, fili hominis, an parva sunt domui Israel, quz 
fa:iunt singuli clam in cubiculo suo 112 Inde est igi - 
tur, quod eos se in captivitatem tradidisse subjicit. 
D ο autem deserente, quis est, qui tueatur, qui dire- 
pta repetat, cum deorum nullus, quos ipsi colunt, id 


Ἰουδαίων ὁ λόγος * AXX' αὑτοὶ, φησὶν, ἔνδον ἔχουσιε 
τὴν παγίδα Ev «olg λογισμοῖς, οὓς ἔκρυπτον κατὰ 
τοῦ Χριστοῦ βουλευόμενοι. "Ηγονν οὐχ ἑλογίσαντο 
πῶς ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐξ οἴχου δουλείας, xai νόμῳ 
πεπαιδαγώγηχκα. Ἡ γὰρ ἂν ἐμεγά-ννον αἴνεσι 
προσἀχγοντές µοι τὰ χαριστῇ{ρια. Nov δὲ πρὸς εἴδω- 
λολατρείαν xai πᾶσαν ἁδιχίαν ἀπέστησαν. Διόπερ 
ἔλεγεν * « "Y πέµεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλὴν, ἐποίησεν 
δὲ ἀχάνθας. » Ὄθεν αὐτοὺς εἰς ἀνάμνησιν φέρει τῶν 
τοῖς πατράσι συµθεθηχότων. Ἐγὼ μὲν γὰρ εἶδον 
τὰς ἀσεθείας αὐτῶν. Αὐτοὶ δὲ διηρπασµένοι yeyó- 
vaci εἴς τε προνομὴν τοῖς ἐχθροῖς. 'H γὰρ πα- 
γὶς, φησὶν, ἐν τοῖς ταµιείοις παγταχοῦ * καὶ à 
οἴκοις ἅμα δκρυνψαν αὐτοὺς, δηλονότι τοὺς χω” 
νευτοὺς. 

Οἱ γὰρ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ φανερῶς μὲν ζᾗν γατὰ 
τὸν νόμον ἑπλάττοντο, Ev vi) δὲ τὴν ἀσέδειαν ἔγχρνυ- 
πτον. Καὶ kv οἴἶχοις ἔχοντες ἀγάλματα λάθρα τὸ 
σέδας προσέφερον. Διὸ πρὺς Ἰεζεχιήλ φησιν ὁ θεός’ 
i| Υἱὲ ἀνθρώπου, δρυξον.Καὶ ὥρυξα δὴ ἐν τῷ τοίχῳ xal 
εἶδον. Καὶ ἰδοὺ πᾶσα ὁμοίωσις ἑοπετοῦ, xa κτήνους, 
xai πάντα τὰ εἴδωλα ofxou Ἰσραὴλ διαγεγραμµένα 
bm αὐτοῦ χύχ)ῳ. Καὶ εἶπεν πρός µε' Ἑώρακας, υἱξ 
ἀνθρώπου. Mh μικρὰ τῷ οἴχῳ Ἰσρᾳὴλ ἃ ποιοῦσιν 
ἕχαστος Ev τῷ χοιτὠνιαὐτῶν τῷ xpumtip ; » δ:ό φησιν, 
Αὐτοὺς εἰς αἰχμα.λωσίαν παρέδωκα. θεοῦ δὲ προ- 
όντος, τίς ἂν προέστη τὰ διηρπασµένα πραττόμε- 
νος, μηδενὸς τοῦτο πράττειν δυναµένου τῶν νοµι- 


prestare valeat? Prudenter autemet commode cum ϱ σθέντων θεῶν], οἰχονομικῶς δὲ μετὰ τὴν τῶν ἐθνῶν 


post gentium vocationem Israelitas ejiciat, causam 
eau adducit, quam οἱ Moses ipse demonstravit, ubi 
ait : « lpsi ad zmulationem me provocaverunt, 
tanquam Deus non essem ; ego autem eos provoca- 
bo, tanquam gens non sit *. » Et David : « Exa- 
ceibaverunt. eum in (ictilibus suis *, » et quae se- 
quuntur. Sunt itaque dil:genter animorum vitandi 
laquei, ne nostris ipsi cupiditatibus capti, daemo- 
riis ín depastionem tradamur, juxta illud : « Si 
spiritus doiminantis in te ascendat, locum tuum 
ne deseras 19,» Deinde, tanquam ad surdos loque- 
retur, οἱ auditoribus eareret, ipsis auditoribus dicit: 
Quis est in vobis, qui hec audiat ? Etsi enim rerum 
eventus nondum secutus est, cerio tamen in poste- 
rum ea ipsa futura sunt. Quis igitur causam dire- 
plionis populi ita quxret, ut dicat : Quis dedit in 
direptionem Jacob ? Nondum enim id quisquam fecit 
prater illum in quem peccaverunt, in cujusque viis 
ainbulare noluerunt. Vocalí enim ad evangelicas 
vias, non auscullarunt : neque recentem legem au- 
dire voluerunt ; unde 479 bellum in eos praevaluit. 
Olim enim bello aliquo usque vexati, ita se tamen 
repararunt , ut. et urbem, et templum etiam. in- 
ssaurata habereut : at nunc ex quo pulsi sunt, tan- 
tuin adversus eos animorum bellum invaluit, ut ne 
ad malorum quidem istorum causam advertant. 


* ]sa. 1x, 4... ' Ezech. viuit, 8-10. 


* Deut. xxxi, 21. 


χλῆσιν, thv αἰτίαν ἔφη τῆς ἀποθολῆς Ἱσραὴλ, fv 
δηλῶν ἔλεγε Μωσῆς' « Αὑτοὶ παρεζήλωσάν µε ἐπ 
οὗ cQ, xà παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ᾽ οὐχ ἔθνει. » 
Καὶ Δαθὶδ δέ φησι’ εΠαρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τοῖς 
γλυπτοῖς αὐτῶν, » xal τὰ ἑξῖς. Διὸ φευχτέον τὰς 
χατὰ νοῦν παγίδας, ἵνα μὴ δαίµοσι γενώμεθα προ- 
νομὴ, διὰ τῶν ἐν ἡμῖν χινουµένων παθῶν, χατὰ τό" 
« Ἐὰν πνεύμα ἑξουσιάζοντος ἀναθῇ ἐπὶ σὲ, τόπον 
σου μὴ ἀφῆς.» Εἶτα, ἐπειδήπερ ὡς κωφοῖς ἑλάλε:, 
ἁπορῶν ἀχροατῶν ἐν αὗτοῖς λέγει’ Τίς ἐν ὑμῖν érw- 
τιεῖται ταῦτα ; El γὰρ xaX µήπω πάρεσς. τῶν πραγ- 
µάτων dj ἔχδασις, ἀλλ bv τοῖς ἐπιοῦσιν ΄ ἔπιτελε- 
αθήσεται χρόνοις, τίς οὖν ζητήσει τὸ αἴτιον τῆς 
διαρπα}ῆς τοῦ λαοῦ, ὥστε εἰπεῖν τὸ, Τίς ἔδωκαν 
εἰς διαρπαγὴν Ἰ]ασκώδ; οὐδεὶς δὲ τοῦτο πέπραχεν, 
ἡ αὐτὸς ᾧ ἡμάρτοσα»ν, καὶ οὐκ ἐθούλοντο ἓν ταῖς 
ὁδοῖς αὐτοῦ πορεύεσθαι. Καλούμενοι γὰρ εἰς τὰς 
εὐαγγελικὰς ὁδοὺς, οὐχ ὑπήχουον * οὐδὲ τοῦ τῆς 
Καινῆς Διαθήχης ἀχούευ' Άθελον νόµου. Ath κατ- 
ίσχυσεν éx' αὐτοὺς πό.Ίεμος. Πάλαι μὲν γὰρ πρὸς 
χλιρόντινα πο.εμούμενοι, αὖθις ἀνιλάμδανον &av- 
τοὺς, ὡς xaX τὴν Ἱερουσαλὴμ, xai τὸ ἐν αὐτῇ συν- 
εστάναι βασἰλειον. Nov δὲ, ὅτε ἔξωθε {, xat ὁ τῶν 
φυχῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς κατίσχυχε zóAejoc, χαὶ τῶν 
χαχῶν τούτων οὐχ ἑλογίσαντο τὴν αἰτίαν. 


* Psal. Lxxvii, 40. !^ Eccle. x, 4. 


VARLE LECTIONES. 


j ic. ἐξώσθησαν. 


358] 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


9582 


Τινὲς δὲ καὶ ταῦτα πάλιν ἐπὶ τῆς ἐπ᾽ Ασσυρίων A — Nonnulli vero et hzc ctiam ad eam, quam ab 


ἁλώσεως ἔλαθον, ot xal τὸ μὲν ἀχούειν, «b ιφιλῶς 
ἀχροᾶσθαί φασι. Τὸ δὲ ἑγωτίσασθαι, τὸ τῇ διανοἰᾳ 
παραπέµφασθα: λόγον ἑμφρόνως ἀχούοντας, ὁποίους 
νυν ἀκροατὰς ὁ προφήτης ζητεῖ, κατὰ Παὔῦλον εἰδότας 
ὅτι τυπιχῶς ἑἐχείνοις συνέδαινεν, ἐγράφη δὲ πρὸς 
νουθεσίαν ἡμῶν, ὅπως ἂν τὸ τοῖς ἴσοις ἁλῶναι φυ- 
λάξωνται. Ἐν ἐμφράσει δὲ φησιν, ὅτι παρέδωκεν' 
᾽Ιαχὼδ, ὃν t£ Αἰγύπτου διέσωσεν ὑπὲρ οὗ τοσαῦτα 
xat' ἐχθρῶν ἐγένετο θαύματα. Tov οὖν εἰωθότα νικᾶν 
τίς ὑποπεσεῖν ἑποίησε τοῖς ἐχθροῖς, xal διὰ ποίαν 
αἰτίαν ; 1j δὲ τοῦ τίς ἑρώτησις, ὁμολογίαν ἔχει σαφἢ, 
ὡς θεὸς ὁ δράσας, ἀνθ᾽ ὧν αὑτὸν ἐγκατέλιπον. Πλὴν 
δέον αὐτοὺς μὴ ἁμαρτεῖν, οὐδὲ παθόντες ἑνουθετή- 
θησαν. Δι οὓς Ἱερεμίας quot «Κύριε, οἱ ὀφθαλμοί 
σου εἰς πίστιν. Ἐμαστίγωσας αὐτοὺς, χαὶ οὐχ Ἰθέ- 
λησαν δέξασθαι παιδείαν. » AU χαὶ λέγοντος αὐτοῦ 
τοῖς ὑπολειφθεῖσιν ix τῆς ἁλώσεως ph χατελθεῖν 
εἰς τὴν Αἴγυπτον, αἱ τούτων γυναῖχες ἀναισθήτως 
ἔχουσαι τῆς ὀργῃῆ-, ἐδόων * Οὐχ ἀπέστειλέ σε Κύ- 
ριος. Προσέφασχον δὲ, Ἐπειδὴ διελίποµεν θύουσαιτῇ 
βασιλίσσῃ τοῦ οὐβανοῦ, κατείληφεν ἡμᾶς τὰ xaxá. 
Οὕτως ἀναισθήτως εἶχον, κατισχύσαντος αὐτῶν 
τοῦ πο.Ίέμου, xal τῶν xóxAoQ καταφ.λ1εγόβτων ab- 
τούς. Ὡς xal ἀλλαχοῦ φησιν ὁ παρὼν προφήτης 
€ Al πόλεις ὑμῶν πυρίκαυστοι.» "À δἠ φησι νῦν αὐτοὺς 
πεπονθέναι, οὐχ ἀσθενήσαντος σώξειν αὐτοὺς τοῦ 
“Θεοῦ. Δηλοῖ δὲ τὰ φθάσαντα θαύματα. Ἁλλ) οὐδὲ ὰ 
διχαιοπραγοῦντες πεπόνθασιν, ἆλλ᾽ ὅτι τὸν αὐτοῖς 
δοθέντα vópov παρέθησαν. "O μὴ νοοῦντες, &pelva- 
τε, φησὶ, τοῖς δεινοῖς συνεχόµενοι. 


Assyriis passi sunt, expugnationem retulerunt ; 
lidem audire simpliciter pro auscuMare positum 
arbitrantur; aufibus autem percipere, pro quo 
audieris mente prudenter agitare quales nunc au- 
ditores propheta postulat, qui, juxta Paulum ''*, 
sciant. omnia in figura illis contigisse : scripta 
autem esse in admonitionem nostram, ut caveant 
ne a similibus decipiantur. Emphatice autem Ja- 
cob ipsum tradidisse dixit, qui eumdem ex Agypto 
ereptum servarit, ejusque nomine tol in hostes 
portenta ediderit. Quis eum igitur, qui erat vin- 
cere solitus, bostibus subjecit ; quave hujus rci 
occasio? At enim satis docet interrogandi particula 
ista illis omnia Deo auctore ob id contigisse, quod 


p eumdem reliquerunt. Sed eos non peccasse prius 


oportuit, ne peccatorum ultione ad frugem revo- 
cari se et corripi non dolerent ; quorum nomiue 
sic loquitur Jeremias : « Domine, oculi tui in fidem. 
Flagellasti eos, et noluerunt amplecti discipli- 
nam '*, » Atque hinc est, quod cum iis, qui, expu-  . 
gnata civitate remanserant, ne in /Egyptum des- 
cenderent, idem suaderet ; eorumdem uxores, impo- 
tenti furore percitze, 4 Domino missum noB esse 
inclamabant. ldeo enim se tantis calamitatibus 
premi, quod regine coli sacrificare desiissent , 
clamabant. Adeo illis sensus  obstupuerant, cum 
pravaleret, adveraus eos bellum, et qui comburebani 
eos in circuitu. Quod alicubi etiam noster indicat 
propheta, dum urbes eorum ignem populatum esse 


C significat ; talia certe οἱ ipsos etiam nuuc passos 


esse dicit; licet a Deo non eripi, servarique non potuissent. Indicat autem przcedentes calamitates, 
quas non justitize operibus, sed legis tradite violatione perpessi sunt : ad quod quia non adftertisiis, in- 
quit, damnis et ealamítatibus etiamnum opprimi nou desivistis. - 


ΚΕΦΑΛ. MT". 2n 

α-ιγ. Kal vov οὕτως «έγει Κύριος ὁ θεὸς ὁ 
ποιήσας σε, ᾿Ιακὼδ, καὶ ὁπ.Ίάσας c8, Ἱσραή. Mii 
φοδοῦ,. ὅτι ἐλυτρωσάμη» σε, ἑκάλεσά σε τὸ ὄνομά 
σου. Ἑμὺς sl σύ. Καὶ ἑὰν διαθαίνῃς δι ὕδατος, 
μετὰ σοῦ εἰμι, xal ποταμοὶ οὐ συγχείσονσί σε. Kal 
ἐὰν διέ.1όῃς διὰ πυρὸς, οὗ μὴ κατακαυθῇς, χ.τ.λ. 

Ανοίχεια ταῦτα τῶν περὶ τοῦ Ex περιτομῆς ἁρ- 
τίως εἱρημένων λαοῦ, οὓς ἀπεχάλει τυφλοὺς, xal 
χωφοὺς, xal διηρπασµένους. Οὐχοῦν νῦν ὁ λόγος περὶ 


CAP. XLHI. 

480 Vkns. 1-15. Ei nunc tta. dicit Dominus, 
qui fecit te, Jacob, et qui formavit te, Israel : Ne 
limeas, quoniam redemi te, vocavi (e nomine (uo. 
Meus es tu. Et si transieris per aquam, tecum sum, 
et flumina non cooperient te. Et ai transieris per 
ignem, non combureris, (lamma non comburet te, etc, 

8] Diversa sunt hzc ab illis, que de circum. 
ciso populo nuper dicebantur, cum cascos eos, 
surdos et direptos nominaret, Jam igitur sermo est 


τοῦ χρείττονος τάγματος τῶν ix περιτομῆς πιστευ- D de przstantiori illo cireumcisorum coetu, qui fidem 


σάντων. El γὰρ  x&xslvot, qnoi, τοιοῦται Υεγονότες, 
τοιαῦτα πεπόνθασιν, ἀλλ ὑμεῖς οἱ τὸν ἑαυτῶν 
TO Thy χαὶ πλάστην ἐπιγνόντες, ἀκούσατε, ποίηµά 
τε xal πλάσμὰ τὸ ἐν ὑμῖν τετηρηκότες ἁλώδθητον, ὡς 
οἰχείως ἀχούειν Ἰαχώδτε καὶ Ἱσραή.. Ἐγὼ γὰρ 
ὁ Xoujcac μέν σε κατὰ φυχὴν «hv κατ εἰχόνα 
πεπο:ημένην, π.άσας δὲ σου χαὶ τὸ Ex γῆς σῶμα 
ληφθὲν, ὃς xal αἷμα παρασχὼν ὑπὲρ σοῦ τὸ ἐμὸν, 
&Aurzpocdymrx σε χτῆημα ἴδιον ποιησάµενος. "Qv 
ἠξιωμένος βάδιζε ἣν ἐχελεύθης ὁδὸν εὐαγγελιζόμενος. 
Kàv ἀνθι στῶσί τινες, θάῤῥει μὴ δεδιώς. ε Ἰδοὺ γὰρ 


5. J Cor. x, 4141. !? Jerem. v, 5. 


5 yp. παθήµατα ἅπερ οὐδέν. 


ΥΛΗΙΑ. LECTIONES. 


amplexi sunt. Si enim et illi, ait, quia tales essent, 
ejusmodi passi sunt, vos ipsi saltem, qui Factorem 
vestrum agnovistis, audite, audite, inquam, qui 
opus ipsum et figmentum, quod in vobis est, ita 
sine labe conservastis, ut peculiari nomine Jacob 
et Israel audiatis. Ego enim sum qui feci te, animo 


quidem ad meum exemplar et ad imaginem ex- 


presso; corpore autem de terra creato et assumpto. 
Ego, inquam, qui et sanguinem ineum (ua causa 
effundens, redemi te; peculiumque exsistere mibi 
volui. His ergo per me dignus habitus, perge quo 


, 





2533 


PROCOPII GAZ.EI 


2384 


juberis itinere. proficisci Evangelium depradicans. A ἐγὼ μεθ ὑμῶν tiui πάτας τὰς ἡμέρας, ἕως trc 


Quod si insurgant nonnulli, confide, nihil quid- 
quam veritus. « Ecce enim ego vobiscum sum dies 
omnes ad consummationem usque szxculi. » Me igi- 
tur imitatus, qui sanguinem meum redemptionis 
luz propitiationem esse volui, fias et tu impiorum 
propitiatio, qui per te vocati, ad extremas orbis 
partes propagantur : quorum tibi exemplum ZEgyptii 


ipsi Athiopesque, ct qui Syenen incolunt, vel Saba, 


ut ceteri transtulerunt, 489 esse queant. Tantum 
enim a me, pro mea in te benevolentia glorificatus 
e8, ul csteros omues per te vocari voluerim. Est 
ad Salomonem esse profectam legimus **. 

Eos igitur omnes, prz te, vel pro te, inquit, mihi 
assumpsi. AL illos inale perdam, qui tibi, sive populi 
sive principes exsistant, praedicationis nomine adver- 
suri audebunt. Confide ergo. Nain et ipse filios (uos, 
quos, Deo opitulante, per orbem universum propa- 
gasti, in meam coelestem civitatem sublimes per 
aerem angelicis virtutibus, tanquam pennis, sub- 
nixos congregabo. Meos enim, qui a vobis nati 
regenerationem in Ecclesia adepti sunt, filios esse 
volo; ct Christianos omnes de meo nomine nuncu- 
pari, quia Christus ipse sum, quem vobis ista per 
prophetam vaticinantem auditis. At quo loco ín 
gl'oriam meam pra paravi eum habemus, alii in glo- 
riam meam creavi eum interpretantur : nimirum, 
ut nie, qui per vos est vocatus populus glorificaret- 
lpsum enim, cuim moribus esset incompositis , 
efformati , et cum in ignorantige tenebris antea 
versaretur, in. (ucem eduxi. Cujusmodi gentes. ipse 
exstiterunt, quas in suam Ecclesiam coivisse dicit, 
cx quibus οἱ principes iu Dei populo constituti sunt. 
Deinde, tanquam eorum, qua vaticinatus est, ad- 
miratione propheta caperetur : Quis est, inquit, qui 
predictionum istarum eventus suis oculis usurpa- 
turus, f(estisque futurus sit? Justificentur qui te- 
stimonitim latari sunt ; quoniam et ipse testis eorum 
futurus sum, et filius, quem elegi; de quo dicebat : 
« Ecce puer. meus, quem elegi !**. » Quin et Sal- 
vator nosler ail : « Qui coufessus me (uerit coram 
hominibus, confitebor ct illum coram Patre meo, 
qui in celis est !*. » Ad cosdem dicebat rursus : 
« Vos eritis mihi testes in Galilea, ct in Judza, 
et llierosolymis, et ad extremos orbis usque ter- 
minos !*. » [σε autem, ait, faciam, testesque meos, 
et Puerum mewn, quem elegi, mittam 489 cunctis 
hominibus, ui sciatis, et credatis, et intelligatis 
quia ego. sum, et principio carens, et solus Deus. 
Nam et Christus ipse, et apostoli scientiam de 
Deo, ejusdem fidem, et notitiam annyntiarunt, Est 
vero Deus unus, Pater ipse, nec aliam ab eo virtu- 
tem peculiariter obtinet quiFilius est. Ut'ergo testis 
est ipse l'ater οἱ Deus Salvator , ita et Filius, quem 
elegit. 

5 Jl Reg. x, 4 seqq. '*1sa. Σι, 1. 


? Mitth. x, 32. 


σνντελείας τοῦ αἰῶνος. » Μιμούμενος τοίνυν ἐμὲ, τον 
dAAarud σου τὸ αἷμα τὸ ἐμὸν ποιησάµενον, ἅλΊαγμα 
γένου καὶ αὐτὸς τῶν διὰ coU χαλουµένων ἀσεθεστά- 
των τε χαὶ µέχρι τῶν ἑσχάτων οἰχούντων τῆς γης. 
"Qv τῶν μὲν Αἰγύπτιοι, τῶν δὲ Αἰθίοπές τε xa οἱ 
τὴν Συήνη» οἰχοῦντες παράδειγμα. Σαθὰ δὲ ἀντὶ 
Συήνης ἐξέδωχαν οἱ λοιποί * οὕτω yàp ἐδυξάσθης δι 
ἀγάπην ἑμὴν ὡς διὰ coU πάντας χληθῆναι. Σαδὰ 
δὲ ἔθνος Αἰθιόπων οὗ ἡ βασίλισσα πρὸς Σολομῶνα 
Ταρεγάνετο. 


vero el Saba gens illa /Ethiopie, ex qua reginam 


Τούτους οὖν ὑπὲρ σοῦ, f| ἀντὶ σοῦ, πάντας ἐκτησά- 


B µην. Απολέσω δὲ τοὺς, πολεμέποντάς σε διὰ τὸ 


χήρυγµα, λαούς τε xat ἄρχοντας. θάῤῥει τοιγαροῦν. 
Καὶ τὰ cà yàp τέχνα, ἃ χατὰ θεὸν σπείρας, xa9* 
ὅλης τῆς οἰκουμένης ἐγέννησας, εἰς πόλιν µου συνάξω 
τὴν ἐπουράνιον, µετεώρους δι ἀέρος ἀνα.αθὼν, ὡς 
πτηνοῖς ὑποχουφιζομένους ἀνέμοις, ταῖς ἀγγελιχαῖς 
δηλονότι δυνάµεσι. Τοὺς δ: ὑμῶν γὰρ τεχθέντας 
ἐμοὺς εἶναι παϊδας ὀρίζομαι, τῆς Ev Ἐχχλησίᾳ τν- 
χόντας ἀναγεννήσεως, ol καὶ τῷ ἐμῷ κληθήσονται 
πάντες ὀνόματι Χριστιανοὶ προσαγορενόµενοι, ρι- 
στὸς γὰρ ὁ ταῦτα διὰ τοῦ προφήτου θεσπίσας. Αντὶ 
δὲ τοῦ, ἐν γὰρτῇ δόξῃ µου κατέσπευσα |. αὐτόν * 
εἰς τὴν δόξα» µου ἔκτισα αὐτὸν, ἑξέδωκαν οἱ λοι: 
πο. Ὡς ἂν οἱ m δι’ ὑμῶν χληθεὶς Cota µε λαός. 
᾿Επ.ῖασα γὰρ αὑτὸν ἅπλαστον ὄντα τοῖς τρόποις, 
ἐφώτισά τε σχότῳ τῆς ἀγνοίας τυφλὠττοντα. Τοι- 
αὕτα δὲ τὰ ἔθνη, ἃ πρὸς τὴν ἰδίαν Ἐχχ)ησίαν συν- 
Ίχθαί Φησιν, ἐξ ὧν καὶ ἄρχοντες ἐπὶ τὸν lav 
κατέστησαν τοῦ Θεοῦ. Εἶτα ὁ προφήτης θαύματος 
ἐφ᾽ οἷς ἐθέσπισε πληρωθεὶς, Τίς ἄρα ἔσται, φποὶν, ὁ 
µέλλων ποτὲ τούτων τῶν πραγμάτων ὁφθαλμοῖς τὰς 
ἐχίάσεις ὁρᾷν, xai τῶν ᾽ἀποτελεσμάτων ἔτεσθα 
μάρτυς ; Δικαιωθήτωσα» (ιαρτυρήσαντες 9, ἐπειδὴ 
χὰγὼ μάρτυς αὑτῶν γενήσοµα:, καὶ ὁ παῖς ὃν 
éCeAeCdpmv. Περὶ οὗπερ ἔλεχεν ' «Ἰδοὺ ὁ παῖς µου 
ὃν ἠρέτισα, » Καὶ ὁ Σωτῆρ δὲ φησιν’ « Ὅς ἂν ὁμο- 
λογήσειεν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω 
χἀγὼ ἂν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατέρος µου, τοῦ bv 
τοῖς οὐρανοῖς. » Πρὸς οὓς ἔφασγνε πάλιν. « Ὑμεῖς 
δὲ ἔσεσθέ pot μάρτυρες Ev τε τῇ Ραλιλαία, καὶ τῇ 
Ἰουδαίᾳχ, χαὶ τῇ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἕως ἐσχάτου τῖς 
Υης. » Ταῦτα δὲ, φγσὶ, ποιήσω, καὶ τοὺς µάρτυ; ἆς 
/:ου, καὶ τὸν Παϊδά µου, ὃν ἐξεεξάιην, ἁποστε- 
λῶ πᾶσιν ἀνθρώποις, ἵνα γγῶτε, καὶ πιστεύσητε, 
«al συνητε, ὅτι ἐγὼ ἄναρχός τε χαὶ µόνος θεός. 
Καὶ Χριστὸς γὰρ, xal ἁπόστολοι τὴν τοῦ 8600 γνῶ- 
σιν ἐχήρνξαν, πἰστιν τε xol τὴν περὶ αὐιοῦ σύν- 
εσιν. Εἰς δὲ Θεὸς ὁ Πατὴρ, οὐχ ἑτέρας οὔσης αὐτοῦ 
τῆς ἰδίας δυνάµεως ὃς ἐστιν ὁ Ὑἱός. Τοιγαροῦν ὡς 
μάρτυς ὁ Πατὶρ καὶ θεὺς σώζων, οὕτω χαὶ ὁ Παῖς, 
ὃν ἐξε.έξατο. 


!'* Act. 1, 8. 


VARLE LECTIONES. 


7 Pqp. χατεσχεύασα. 3 jy. ὁ. 


5 Ic. μµαρτυρῄσοντες. 


4585 


ἁ ποστελεῖ Κύριος αὑτοῖς σωτῆρα, ὃς σώσει αὐτούς. 
Κρίνων σώσει αὐτούς.» Αντὶ δὲ τοῦ ὠγείδισα, ἡχού- 
t(C d φασ.ν ol λοιποί. ᾿Αχουστὰ γὰρ ταῦτα χατέστη- 
σα προλαθὼν µόνος ὢν tv ὑμῖν θεὸς, χαὶ οὐδεὶς 
&upnv µοι ξένος ταῦτα θεσπἰζοντι διὰ τῶν ἐμῶν 
προφητῶν , ὡς ὑμεῖς αὐτοὶ γεγόνατε μάρτυρες. 
Μάρτυς δὲ xáyó, xal à Παῖς ὁ ἑμός. ΣυνΏν γάρ 
μοι θεσπίφοντι, πρὸ τῆς σαρχὸς ἔχων την ὕπαρξιν. 
"AXI! ἅπερ ἐξ ἀρχῆς ὥρισα, ταῦτα δυνῄσεται παρᾳ- 
σαλεύειν οὐδείς. Ταῦτα Aé)extat μὲν εἰς πρόσωπον 
ἹἸαχώδ τε καὶ Ἱσραὴ.ὶ, εἰς δὲ τὸν ἁποστολιχὺ» χο- 
Qi» ἀναρέρεται, xol ἐπὶ πάντας τοὺς ἐξ Ἰουδαίων 
πιστοὺς τοῦ λὂγου διῄχοντος. Τινὲς δέ Φφασιν, ὡς 
ἀγαθὸς ὢν ὁ 8:5;, οὓς πχιδξεύων ἀπέθαλε, τούτους 
προσκαλεῖται 07 Elsov, λήθη παραπέµπων τὰ πρὀ- 
τερα, xal προτιθεὶς ἀοχὴν ἑτέρου χαιροῦ, χατὰ τὸ, 
« Xfuepoy ἐὰν τῆς φιωνῆς µου ἀχνούσητε, » xal τὰ 
ἐφ᾽ ἑξης. Ὡς γὰρ ἐχεῖ τ) σήμερον, οὕτως ἐνταῦθα 
τὸ νῦν, ἀμνηστείας ἔχον ὑπόθεσιν, χαὶ πραγμάτων 
ἑτέρων ἁρχὴν ἑσομένων παρὰ θεοῦ μὴ συγχωροῦντος 
ἄγαν ἀθυμεῖν, ὡς ἔξοντας τῶν παρόντων μεταθολὴν, 
ἁπάντων ἀνθρώπων δι) αἵματος λυτρουμµένων Χρι- 
6100. Ἡὐδύχκησε γὰρ ὁ θεὸς ἀναχεφάλα:ώσασθαι τὰ 
πάντα ἓν αὐτῷ, κατὰ τὴν Παύλου φωνὴν, δοὺς ἡμῖν 
xai τὸ γαινὸν ὄνομα Χριστοῦ τὸ ἐπιχληθὲν ἐφ᾽ ἡμᾶς. 
Τί δὲ τοὔνομα; Ἐμιὸς εἶ σύ. Χριστοῦ γὰρ εἶναι πἀν- 
τες λεγόµεθα τῆς πρὶν ἔξω γεγονότες ἀλλοτριώσεως, 
ἣν ἔσχομεν ἁμαρτάνοντες, xalcot xaz& φύσιν ὄντες 
8:05. ᾽Αλλὰ πάλιν ἡμᾶς διὰ τοῦ Πνεύματος ὠχειώ- 


σατο ποιῄσας ἀναλώτους παντὶ πειρασμῷ. Ποταμοὶ C 


Υὰρ xaX ὕδωρ xal φΊόγες, τὰς πολυειδεῖς τῶν πει- 
ρασμῶν ἐφόδοος κατασηµαίνουσι. Γέγραπται γάρ" 
« "Ott πάντες οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεθῶς iv Χριστῷ 
Ἰησοῦ, διωχθήσονται. » Καὶ τοῖς πιστεύσασιν ἔφη 
Χριστός * « ΘλίΨιν ἔχετε ἓν τῷ χόσμῳ. » Καὶ ἓν τῇ πα- 
ῥραδολῇ δὲ τῆς ἐπὶ τῆς πέτρας τεθεµελιωμµένης οἱ - 
xlac* « Kai χατέδη, φησὶν, ἡ Bpoyh, xai ᾖλθον οἱ 
ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, » τοὺς πειρασμοὺς 
διὰ τούτων δηλῶν. Τὸ δὲ, ἐποίησά σου d.Larpga 
Αἴγυπτον, δηλοῖ ὡς ἀντὶ τῆς ἐχθολῖς περιεποιησά- 
μην τὰ ἔθνη, ὧν πρώην ἀσεθούντων, μόνος Ἱσραὴλ 
κλῆρος ὑπῆρχε θεοῦ. Νῦν δὲ µετέστραπται τῶν 
πραγμάτων ἡ τάξις, ὅτε τὸν Λυτρωτὴν ἀπέκτειναν 
Ιουδᾷῖοι. Δοξάσω δέ σε, ttal, μετὰ τοῦτο τιµή- 
σας. Κληθήσεται γὰρ καὶ αὑτὸς μετὰ τὴν εἴσοδον 
τῶν ἑθνῶν, Ἠνίχα ποιῶν ὑπὲρ σοῦ, πο.].Ίούς σοι 
δώσω διδασχάλους xat ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς σης λέ- 
οντας xspaAnc. Kega.lh δὲ τῶν πιστῶν ὁ Χριστὸς, 
ὅπερ ὑπὲρ coU, xal τῆς σῆς ὠφελείας γενήσεται. T3 
δὲ τῶν Ἰθυδαίων ὑπισχνεῖται Συναγωγῇ συνάξειν 
αὐτῆς τὰ τέχνα. Σῶσαι γὰρ τὰ ἀπολωλότα πρόδατα 
ἆλθεν Ἱσραλλ. Καὶ τὰ πανταχοῦ διεσπαρµένα Aóvo 
δημιουργίας céxva Θεοῦ. τοὺς iG ἐθνῶν δηλονότι, 
οὓς πλανῄήσας ἀπέστησε θεοῦ διασχεδάσας ὁ Σατανᾶς. 
Διὸ εἰπόντος Καϊάφα, « Συμφέρει ἵνα eI; ἄνθρωπος 
ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ Xao0,  φησὶν ὀεὐαγγελιστὴς, ὡς 


15 Psal. xciv, 8. 
9! Ephes. v, 25. 


U Ίνα. xxxv, 4. 
vii, 27. 


COMMENTARII IN ISAIAM. 
Διόπερ ἓν ἑτέροις ὁ παρὼν προφήτης φησί. « KaL A 


? Ephes. 7, 10. 


2386 

[taque et aliii sic loquitur noster hic propheta : 
ε Et mittet ipsis salvatorem, qui salvet. eos; judi- 
cans salvabit cos '". » At pro ezprobravi, reliqui 
audire feci interpretantur. Ista enim vos ante om- 
nes docui, qui Deus unus in vobis sim ; neque mihi 
adfuit alienus, cum ista per prophetas meos va- 
ticinarer; quemadmodum vos mhi testes estis : 
testis item. εί ego, Filiusque meus. Adfuit. enim 
et ipse mecum, cum ista prx»dicerem, cum ante 
carnis assumptionem exsisteret. Sed quz ab initio 
ita fore decrevi, mutare et inovere nemo est qui 
possit. Atque hec quidem in Jacobi et Israelis 
gratiam dicuntur, quz tamen ad. apostolicum cho- 
rum, et ad eos etiam omnes, qui ὃς Jud:ris fidem 
amplexi sunt, extenduntur. Volunt porro nonuulli 


B Deum ipsum, qui pro sua bonitate, quos a se ca- 


sigatos repulit, invitaré rursus, et priteritorum 
oblivisci soleat, temporis etiam alterius princi- 
pium hic proponere : quale est illud : « llodie si 
vocem meam audieritis '*, » et qu:xe sequuntur. Ut 
enim ibi hodie vocabulum , sic et hic particu!a 
nunc oblivionis ergumentum continet, et ostendit 
Deo auctore rerum fore aliarum principium, qui 
nos animum despondere nunquam patitur : tàau- 
qiam Christi sanguine redemptis omnibus przesen- 
tium rerum immineat commutatio. Placuit enim 
Deo, teste Paulo '*, omnia in eo instaurare, qui 
largitur nobis recentem etiam de - Christi nomine 
appellationem, quod invocatum est super nos 35. 
Quodnam igitur nomen est? Meus es tu. Christi 
siquidem omnes esse dicimur, qui extra alienatio- 
nem simus, quam peccantes prius habebamus, 
quantumvis /48/$ » Deo natura essemus. Sed nos 
rursum ipse sibi conciliavit ; cum quibusvis tenta- 
tionibus inexpugnabiles reddidit. Flumina siquidem, 
et aqua, et ignes, varios tentationum insultus de- 
s'gnant. Scribitur enim : « Omnes. qui pie volunt 
in Jesu Christo vivere persecutionen patientur ?*, » 
Christi deinde ad ipsos, qni (idem amplexi essent, 
verba non desunt, quibus eos in hoc saxculo affli- 
gendos esse monuit ; in ea preterca domus para- 
bola, cujus jacta super petram funlatnenta fuc- 
rant : « Et descendit, inquit, imber, et venerunt 
fluvii, et flaverunt venti ** ; » quibus nihil aliud, 


p qam tentationes signiflcavit. At quod commuta- 


lionem iuam feci Egyptum, ait, gentes se in repu- 
distorum locum sibi adoptasse ostendit, quibus 
impie degentibus antea, solus Dei sors evaserat 
Israel. Nunc autem rerum est ordo imiputatus, ex 
quo Redemptorem Jud;ei morti tradere ausi sunt. 
At glorificabo te, inquit, honore postea prosequens. 
Vocabitur enim et ille, postquam fuerunt gentes 
ingress:e, quando propter te excitatlos multos. tibi 
dabo doctores et principes, qui pro tuo capite verba 
faciaut. Est. vero credentium caput Christus 3. 
qui pro te, id estin tuam rem tuamque. utilitatem 
omnia facturus. est. Videlur autem polliceri Ju- 


"7 Jerem, 1, 14... 9! IHE Tim. 51,13... ** Matth. 


2351 


PROCOPII GAZAEI 


2388 


dieorum Synagogze, ejus se filios esse collecturum. A ἀρχιερεὺς (v προεφήτευσεν, ὅτι fpe)ev "Incove 


Venit enim ut deperditas oves Israelis salvaret **, 
et eas etiam, qux ubique disperss, creationis ra- 
tione filii Dei dicebantur ?* , id est gentes, quas in 
errorem Satanas inducens a Deo avocarat. Atque 
hinc est, quod, cum dixisset Caiphas, Unum ho- 
minem pro populo mori conducere, statim subje- 
cit evangelista, eo ipso, quod summus esset pon- 
tifex, Jesum pro gente moriturum prophetasse. 
Neque solum pro gente, sed ut filios Dei , qui erant 
dispersi, congregaret in unum. Dicas et gentes 
esse Israelitarum filios, a quibus fidei disciplinam 
acceperunt; qui ubique terrarum dispersi antea, 


ἀποθνήσχειν ὑπὲρ τοῦ ἕἔθνους. Καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ 
ἔθνους µόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ 
διεσχορπ:σµένα συναγάγῃ εἰς ἓν. Εἴποις 8 ἂν καὶ 
τοὺς ἐξ ἐθνῶν τέχνα εἶναι τῶν ἐξ Ἰσραὴλ, ἐξ ὧν τῆς 
πίστεως παρέλαθον τὰ µαθήµατα, πανταχοῦ τῶν τῆς 
οἰχουμένης διεσπαρµένοι χλιµάτων, καὶ πρὸς μίαν 
Ἐχχλησίαν συναχθέντες χαθολικἣν, χωλύοντος θεοῦ 
τὴν τῶν ἀγρίων χαὶ πονηρῶν πνευμάτων ἀντίστασιν, 
οἱ πρὶν τυραννοῦντες ἀνανεύειν εἰς θεὸὺν οὐχ ἐπέτρε- 
πον. Υἱοὺς δὲ καὶ θυγατέρας χαλῶν, tt,» διὰ Χρι- 
στοῦ τῶν πιστῶν υἱοθεσίαν παρἰστησιν , οὗ δὴ καὶ 
τοὔνομα πάντες ἐπιγραφέμεθα. 


in uram jam Ecrlesiam catholicam a Deo coacti sunt, a quo eliam ferorum | malorumque spirituum 


conatus repressi sunt, quorum tyrannide A485 


antea ad Deum erigi minime dabatur. Eo ipso 


deinde, quod filiorum et filiarum meminit, eani, quz per Christum est, fidelium adoptionem  indi- 


cat, eujus nomine omnes nuncupamur. 


Ait autein populum se creavisse, quo modo legitur Ὦ ἍΤοῦτον δὲ τὸν λαὸν ἐχτικέναι φησὶ, κατὰ τὸ ἓν 


in Psalmis : « Et populus, qui creatur, laudabit 
Dominum **. » Quod idem plane est ac si recreari 
et ita ad imaginem Dei revocari dixisset, ut veteri 
honiine deposito novus evadat. Est enim in Christo 
nova quadam creatio juxta. illud : « Nolite confor- 
inari huic 4Seculo, sed reformamini in novitate 
sensus vestri 7. » Quod certe sua sejam gloria 
prastitisse significat. Est vero Patris gloria Filius, 
per quem nimirum, et in quo gloria afficitur, cum 
dixit : « Ego glorificavi te in terra 15. » Per quein 
populum cecum in lucem eduxit, Est enim justitize 
Sol, ueque suos patitur noctis et tenebrarum filios, 
sed lucis, inquit Apostolus **, exsistere. Quod au- 
tem congregati sunt dixit quia nondum illud con- 
tigit, prophetico more extulit, ul. congregatum iri 
deinonstret. De futuris enim, tanquam preteritis, 
usitate Scriptura loquitur; cujus generis est illud . 
« Dorsum meum przbui in flagella *?. Ει illud : 
« Partiti sunt sibi vestimenta mea?!, » Futuros. au- 
tem et gentibus in Ecclesia principes innuit, justa 
illud Davidis : « Sicut tenebrz ejus, ita οἱ lumen 
ejus ?*. » Dealbata enim est, quie nigra fuerat. 
Deinde : « Ubi abundavit peccatum, ibi superabun- 
davit et gratia ?*. » Ἠφο igitur locutus est. Deus, 
tanquam qui de eorum eventu, qua przdicit, ni- 
hil ambigat : cum d:emones futurorum praedictione, 
vos iu fraudem inducant. His enim ethnicos erudit, 
duni eos in sermonem inducens futura se prznosse 
propletarum suorum testimonio demonstrat. Quis 
autem diemonibus testis erit, tale aliquid eos ex 
sese de Cliristi adventu, deque suo ipsorum interitu 
predixisse? Nullum enim se vera przdixisse testem 
citare queant, ut. se qui axdierunt sequerentur ; 
id est, ut laudarent, et. aunplecterentur, tanquam 
futurorum prescios, 486 justeque in pretio et 
honore habitus. 


** Matth, xv, 94... 9 Joan. x1, 52. ** Psal. ci, 19. *? Rom. xn, 9. ** Josn. xvn, 4. 


Ψαλμοῖς ' « Καὶ λαὸς 6 χτιζόµενος αἰἱνέσε. τὸν Κύ- 
ριον. » Τοῦτ) ἔστιν ἀναχτιζόμενος, xal πρὸς τὸ xat" 
εἰχόνα πάλιν ἐπανελθὼν, χαινὸς γεγονὼς, xaX τὸν 
παλαιὸν ἀπεχδυσάμενος ἄνθρωπον. Eig 9 γὰρ ἐν 
Χριστῷ xatvt) χτίσις, κατὰ τὸ, « Mh συσχηµατίζε- 
σθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλά μεταμηρφοῦσθε τῇ &vaxat- 
νώσει τοῦ νοὺς ὑμῶν. ; "O δὴ νῦν πεπυ.ηχέναι τῇ 
ἰδίᾳ δόξῃ φησί’ δόξα δὲ Πατέρος ὁ Υἱὸς, 6v οὗ, καὶ 
ἐν ᾧ δοξάζεται λέγονςσι ' « Ἐγὼ ἑδόξασά σε ἐπὶ της 
γῆς. » Δι οὗ «Ίαν τυρ.λ1ὸν ἐξήγαγε πρὸς τὸ φῶς. 
Ἠλιος γὰρ ἣν δικαιοσύνης pi συγχωρήσας νυκτὸς 
xai oxózou; ὑπάρχειν νἱοὺς, ἡμέρας δὲ μᾶλλον, κατὰ 
τὸν θᾳῖον ᾽Απόστολον. Εἰπὼν δὲ συνήχθησαν., 
ἐπειδὴ µήπω τοῦτο γεγόνει P, προφητικῶς εἰρῆσθαι 
δέλων τὸ 4, Καὶ συναχθήσονται. Ὡς γδγονότα γὰρ 
τλ πάντως ἑσόμενα λέχειν σύνηθες τῇ Γραφῇῃ. Ulóv 
ἑατι' « Τὸν νῶτόν µου δέδωχα εἰς µάστιγας. » Καὶ 
τὸ, « Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά µου ἑαυτοῖς.» Ἐκ 
τῆς δὲ τῶν ἐθνῶν Ἐκκλησίας ἄρχογτας ἔσεσθαι, 
qnoi ἐπ᾽ αὑτῆς. Κατὰ γὰρ Δαθίδ" « Ὡς τὸ σχότος 
αὐτῆς, οὕτω xal τὸ φῶς αὐτῆς. » l'éyove γὰρ dj µέ- 
λαινα λελευχανθισµένη. Καὶ, « OO ἑπερίσσευσεν f 
ἁμαρτία , ὑπερεπερίσσευσεν dj γάρις.» Ἱαῦτα μὲν 
οὖν ἔφη 8süc ὧν προαγορξύει γινώσχων τὰ μέλλοντα. 
θεοὶ δὲ φευδεῖς ὄντες οἱ δαίµονες µάτην ὑμᾶς tná- 
των οὐδὲν αὐτοὶ προγινώσχοντες. Κατηγεῖ γὰρ διὰ 
τούτων τοὺς ἐθνιχοὺς, οὓς εἰς τὸν λόγον παρήγαγε, 
μάρτυρας λέγων ἔχειν τοῦ προειδέναι τὰ μέλλοντα 


D τοὺς ἰδίους προφήτας. Toi; δὲ δαίµλσι τίς µαρτυρή- 


σειε», ὡς δι αὐτοῦ * τι προειρηχόσι περὶ τῆς Ἆρι- 
στοῦ παρουσίας, xat τῆς αὑτῶν χαθαιρέσεως; υὑδένα 
γὰρ, ὡς ἀ.1ηθῆ προειπόντες, ἔχουσι μάρτυρα, ὡς ἂν 
αὐτοῖς ἀχολουθοῖεν ἀχούογτες αὐτῶν . Τοῦτ' ἔστι, 
συναινοῦντές τε xal πειθόµενοι, ὡς ἐγνωχόσι τὰ µέλ- 
λοντα, xat τιµωμµένοις διχαίως. 


** Ephes. Y, 


8. ** Psal. xxxvn, 18. 7 Psal. xxi, 19. ?? Psal, cxxxvin, 42. 9? Rom. v, 20. 


VABRLE LECTIONES. 


ο yp. ἔστ' τις. Pyp. véyovs.. 3 Tp. ÓnAsl 56. 


5 }ρ. δι αὐτῶν. 


2389 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


239€ 


Αλλὰ ταῦτα μὲν ἐχεῖνοι ὑμεῖς δὲ, ὦ προφῆται, Α — Sed illi quidem ista : vos aulem, ο proplietee; 


γένεσθέ µοι μάρτυρες * µαρτυρήσω δὲ σὺν Yi 
xà7à, φησὶν, ἐμαυτῷ. Ἔλεγεν γὰρ ὁ Σωτέρ΄ε Ἐὰν 
ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία noo ἁἀληθής 
ἐστιν, ὅτι οἶδα πόθεν εἰμὶ, xal ποῦ ὑπάγω.» Καὶ 
πάλιν’ « Ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαντοῦ, xal µαρτυ- 
pst περὶ ἐμοῦ ὁ πέµψας µε Πατήρ. Ταυτὶ 65, qnot, 
λελάληχα ὑμῖν, ἵνα 1ῶτε, καὶ πιστεύσητε, xal 
συνητε ὅτι ἐγώ εἰμι. » Διὰ γὰρ γνώσεως f) πίστις. 
Διὰ δὲ τῆς πίστεως, ἡ σύνεσις. « Ἐὰν γὰρ μη πι- 
στεύσητε, οὐδ' οὐ μὴ συνῆτε, » φησίν. "y δὲ ἀῑδιός 
εἰμι καὶ Σωτήρ. Καὶ προεῖπον ὅτι σώζω, χαὶ διά 
Χριστοῦ πρὸς ἔργον Ἠγαγον ἸὨΩγείδισα δὲ, φησὶ, τοῖς 
ἐξ Ἱσραῦλ, ὅτι φ'λήδονοι μᾶλλον ὄντες, ἡ φιλόθεοι, 
τὸν ἐμὸν παρέδαινον νόµον. Ἐγὼ δὲ διὰ πολεµίων 
ἐφόδου τούτους ἐπαίδευον, ὅτε καὶ τὴν παρ) ἐμοῦ 
σωτηρίαν ἐζήτουν. "Όπερ αὐτοῖς ὠγείδισα διὰ τῆς 
Ἱερεμίου φωνῆς λέγων « Ἐν τῷ χσιρῷ τῶν χαχῶν 
αὐτῶν ἐροῦσιν, ᾿Ανάστα, xal σῶσον ἡμᾶς. » Καὶ, 
« Ποῦ εἰσιν οἱ θεοί σου, οὓς ἑποίησας σεαντῷ; εἰ 
ἀναστήσονται καὶ σώσουσί σε àv χαιρῷ τῆς χακώσεώς 
σου; ) Σώζω τοίνυν µόνος ἐγὼ, ὡς δύνασθαι μηδένα 
τῶν ἐμῶν ἑξαρπάσαι χειρῶν τὸν σωζόµενον: 
ποιήσω, καὶ τἰς ἀποστρέψει; αὐτὸς ἔδωκα yip τὰ 
ἔθνη, xal τίς τοῦτο μεταθαλεῖ πρὸς τὸ μὴ οὕτως 
ἔχειν; διὸ περὶ τῶν ἑαυτοῦ προθάτων ἔλεγεν ὁ Σω- 
τὴρ᾽ εΚἀγὼ δίδωµ, absol; ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὗ μὴ 
ἁπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα. Καὶ οὗ ph ἁρπάσῃ τις 
αὐτὰ Ex τής χειρός µου. Ὁ Πατὴρ, ὃς δέδωγέ µοι, 
πάντων μείζων Eoi, xat οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν Ex 
τῆς χειρὸς τοῦ Πατέρος µου. » Φωνὴ yXp αὐτὴ τῇ 
προχειµένῃ συνάδουσα. Τινὲς δὲ τὸ, ἐποίησα dA- 
ἑαγμὰ σου Αἴγυπτον, εἰς ὑπόμνησιν εἱἰρῆσθαι τῆς 
ἐξ Αἰγύπτου φασὶν ἑλευθερίας. Ὅλα Υὰρ ἔθνη τιµω- 
pnaáuevog ὑμῶν ἀντιχατηλλαξάμην. Τοιγαροῦν ἐπ- 
ἀγει' 'Ag' οὗ ἔγτιμος ἐγέγου ἐνώπιον ἐμοῦ, ἐδοξά- 
σθης. Οὐ γὰρ οἰχείᾳ δυνάμει τὰ ἔθνη νενίχηχας, Epi] 
δὲ ῥώμῃ τε καὶ συμμαχία, xal τὰ πρὸς χρείαν ἀεὶ χο- 
ρηγήσαντος, ὡς τὰ πἑριξ ἔθνη θαυμάζειν χαταπλητ- 
τόµενα. Καὶ voy δὲ δράσω τὰ παραπλίσια. Kay γὰρ 
ὡς ἁλουσῶν τῶν t φυλῶν ὑπεχλύεσθε, χρὴ σχοπεῖν 
ὡς εἰ γενοίµην ὑμῖν εὐμενὴῆς, πανταχόθεν πάντες 
συν ἀγεσύε, καὶ τὸ τὴν ἀνάχλησιν χω.ύσον οὐδὲν. 
Καὶ τὴν ἀρχὴν γὰρ ἐμῆς ἕνεχα δόξης περιεποιησά- 
µην ὑμᾶς, χαὶ τὰ πρὸς ἐμὲ τυρ.Ἰώτεοντας ἆλευθε- 
ρίας Ἱξίωσα. Οὐ γὰρ οἴχοθεν χινηθεὶς ᾠχειώθης 
ἐμοί. Τί οὖν μετὰ τοσαύτην πεῖραν, ὡς μήτε ἰδόντες, 
μήτε μὴν ἀκηχοότες τυφ.1ώττετε; 


C 


estote. mihi testes. lpse vero. mihi cum Filio testis 
fuero. Dicebat enim Salvator : « Si ego testimonium 
perhibeo de me ipso, testimonium meum verum 
est : quia ego novi unde sum, et quo vado ?*. » Et 
rursus : « Ego testimonium perhibeo de meipso, 
el testatur de me, qui misit me Pater ?*, Παο 
autem locutus sum vobis, ut sciatis, et credatis, et 
intelligatis, quia ego sum. » Fides enim cognitione, 
fide autem intelligentia comparatur. « Nisi eniu 
credideritis, inquit, non intelligeiis **. » Qui autein 
sum zternus, sum idem et Salvator. Et qui premisi 
salvare me, id etian per Christum reapse prestiti. 
Exprobravi autem, inquit, Israeli, eum ipsum vo- 
luptatuur, quam Dei esse amantiorem ; qui legein 
meam pr:etergredi non dubitarit. Sed eosdem cgo 
invasione hostium castigavi, cum a me salutem 
quirerent, sicut per Jeremium ezprobravi his ver- 
bis : «In tempore malorum suorum dicent, Exsur- 
g^, et salva nos *'- » Et: « Ubi sunt. dii tui, quos 
frustra fecísti tibi ? num surgent et liberabunt te 
in tempore afflictionis tug **? » Salvabo igitur ego 
solus ; nec poterit quisquam manibus meis eruere, 
quem salvare statuero. Faciam, et quis avertet? 
Ipse saívavi geutes, et quis est, qui rem ita non 
habere dicat ; aut infectam reddat ? Hine est igitur 
illud, quod de suis ovibus dicebat Salvator : « Et 
ego dedi eis vitam sempiternam, neque peribunt in 
seculum, neque eas abripiel quisquam de manu 
mea. Pater, qui dedit mihi, omnium est potentissi- 
mus; nec polest quisquam rapere de manu Patris 
mei **. » Consentit enim vox ista, cum iis qua 
nobis a propheta proponuntur. Nonnulli autem 
quod feci commutationem tuam /Egyptum dixit, id- 
ipsum ; ut se JEgyptiaca servitute liberatos esse 
meminerint, appositum arbitrantur ; quasi sumpta 
de gentibus universis ultione illos in istorum locum 
se substituisse dicat. Itaque adjicit : Ex quo hono- 
rabilis factus es in conspectu meo, glorificatus A487 


. es. Neque enim tua virtute, sed meis viribus, nieo- 


D 


que auxilio gentes superasti, qui nulli te rebus ege- 
re passus siin : unde et vicinis undique regionibus 
magni non admirationi tantum, sed terrori etiam 
exslitisti, Atqui illis etiamnum plane similia ad- 
missurus sim. Etsi enim. tanquam captis tribubus 
decem, prope delicitis, non ignorare vos decet 
tamen, me, si placidus esse ceepero, omnes undique 
coacturum, neque revocandi institutum quidquam 


esse prolhibiturum. Nam et vos ab initio glorie mec serviens mihi acquisivi, el quantumvis in me 
cecutientes ΄ etiam libertate donavi. Neque enim tuopte ingenio, tuaque tantum ductus animi pro- 
pensitate mihi adhzsisti. Quid igitur tanta experti, tanquam nihil audieritis, nihilque videritis, ipsi 


eccutitis ? 

Ὑπομιμνήσχει δὲ αὐτοὺς, ὡς xal πάντα τὰ ἔθνη 
συν ᾿Ασσυρίοις ἐπεστράτεντσαν Ἱερουσαλὴμ θαῤ- 
ῥοῦντα τοῖς ἰδίοις θεοῖς, παρ) ὧν οὐ βοῄθειαν ἔσχον, 
οὗ τὰς μελλούσας προέγνωααν ἑαυτοῖς συμφοράς. 
Ὀ0γδ.,ἠχοντα πέντε γὰρ χιλιάδες τούτων πεπτώχασιν. 


δν Joan vii, 8. 1 ibid. 18. 


9 [sa, vi1, 9... Jerem. 1, 27, 


Neque vero eos patitur oblivisci, quemadmodum 
οἱ gentes omnes, junctis cum Assyrio viribus, Lel- 
lo Jerusalem agsressi sunt, cum diis suis confide- 
rent; a quibus neque auxilium ullum senserunt, 
neque sibi calamitates imp»ndere previderunt. Ex 


22709 


35 ibid. 298. ?* Joan. x, 38, 


2591 


PROCOPII GAZAEi 


2322 


16 emm ad octoginta quinque millia. internecione A 'Hxézto οὖν τις ταῦτα παρ) ἑχείνων ἀχηκοὼς tix 


deleti sunt. Accedat. igitur jam aliquis qui istheec 
ah eorum diis audiverit, qu:xe vidistis ; quorum vos 
elim me comprobante testes esse oportuit. Quod si 
idipsum praestare recusatis, vel ipse mihi non dee- 
vit Filius unigenitus, qui defectum vestrum sup- 
p'eat, quo tempore nimirum praeclarum illud ante 
Pontium Pilatum de me testimonium edidit. Quan- 
quam si mibi testes esse vultis, non parum et ipsi 
vobis ad futurorum cognitionem divinitatisque meae 
contemplationem profuturi estis; qui servare me, 
cunm libet, vestris ipsi oculis intuiti estis ; et pr:e- 
dicere, quando sum aliquid admissurus : quod ab 
eorum nemine, qui dii putantur, praestari potest. 
Christum referant ; tanquam eum, quz de Israele, 
existiment. 

{89-80 Vrns. 14-28. Sic dicit Dominus Deus, 
qui redemit vos, sanctus Israel : Propter vos mittam 
in. Dabylonem, et suscitabo fugientes omnes, et Chal- 
dei manihus vincientur. Eq« Dominus Deus, sanctus 
vester, qui ostendi Israel regem ves'rum. Sic d cit 
Dominus, qui dat in mari viam, et in aqua vehemen- 
ti semitam, qui eduxit currus, et equum, et multitu- 
dinem robustam, etc. 

Vos, inquit, cum magno vestro comniodo corri- 
pere statuissem, Babyloniis tradidi. Postea vero 
cum in libertatem assererem, et eos etiam, a quibus 
injuriam passi eratis, ullus sum : Chaldwis ipsis, 
qui juxta habitant, partim quidein in fugam con- 
versis, partim vero rinctis, et navibus in captivi- 
tatem abduciis, cuum potentiorum impelun, &usti- 
here non possent. Aiunt nonnulli Cyrum illum, qui 
Bibylonem. expuguavit, vinctos in exsilium classe 
deportari jussisse ; Deoque auctore ita factum esse 
ut sui ipse A490 regni potentiam mortalibus os- 
teuderet. At quo loco, qui. ostendi Jsrael regem ve- 
atrum. habemus , iva Symmachus : Ego Dominus 
sanctus vester, conditor Israel, rex vester. Quanquawn 
equidem Cliristum regem constitutum esse videri 
queat innuere, quem Zsraelem, et Jacobum, sicut 
οἱ Davidem etiam, tanquam qui ab illorum semine 
prodierit, in Scriptura nominari vi.lemus. Quoniam 
enim futura peculiaris cujusdam Babylonis , que 
est a Cyro oppugnata, redemptionis meminit ; de 
qua etian propliet:e cujusdam verba ista sunt : 
« Quemadinodum fecisti, sic erit retributio tua 95; » 
ad cam jai, quie per Christum ipsum, non gentis 
unius, ut autea ; sed communis omnium perfectis- 
sima futura est, orationem convertit. Deum autem 
in utraque valere ostendit, cum Ego Dominus Deus, 
adjungit. Deinde tanquam integrom orationem in- 
cipiat, dixit : Sic ait Dominus Deus Israel. Deus 
enim nalura cum sit, quid non facile efficiat? Il:c 
igitur Dabylonii me auctore passuri sunt, que non- 
dum contigerunt, licet ipse non nunc primum .po- 


^ Abd. 15. 


θεῶν ἄπερ ἴδετε, περὶ ὧν ὑμᾶς typrnv γενέσθαι xal 
ιιάρτυρας ἐπιψηφ:ζομένου χἀμοῦ. El δὲ πρὸς τοῦτο, 
φησὶν, ἀναδύεσθε, ὁ μονογενῆς µου παρέσται Yióc 
τῶν ὑμετέρων ἑλλειμμάτων εἰς ἀναπλήρωσιν, ὁ xai 
ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν χαλὴν µαρτυρήσας µαρτυ- 


εφίαν. Καΐτοι μαρτυροῦντες ὠφελεῖσθε τὰ µέγιστσ 


πρὺς χατανόησιν τῶν µελλόντων, xai θεωρίαν τῆς 
ἐμῆς θεότητος, ὀμματούμενοι ὡς χαὶ σώζω θέλων, 
xai δρᾶσαι µέλλων πρλλέγω, τοῦτο μηδενὸς ποιοῦν- 
τος τῶν λεγομένων θεῶν. Τινὲς δὲ τὸ µάρτυς ἔσται 
ὁ παῖς µου, Χριστός φασιν ἔργῳ πληρῶν ἃ προεῖ- 
«ov ὑπὲρ Ἰσραἡλ, καὶ γατὰ τῶν &yfipiv. 


Non d.sunt qui illnd, testis erit filius meus, ad 
et adversus hostes, Deus praedixit, impleturum 


ιδ-κη’. OUcuoc «Ίέγει Képroc ὁ θεὺς, ὁ Avrpov- 
µεγος ὑμᾶς, ὁ ἅγιος τοῦ "IopanáA: Ἔνεκεν ὑμῶν 
ὑποστε.1ῶ εἰς Βαθυ.1ῶγα, καὶ ἐπεγερῶ φεύγοντας 
πάντας , καὶ Χα.1δαῖοι ἐν π.]οίοι δεθήσοντα.. 


"'Eyó6 Κύριος ὁ θεὺς. ὁ ἅγιος ὑμῶν, ὁ καταδείξας 


ΙσΓαὴ. βασιλέα ὑμῶν. Οὔὕτως «λέγει Κύριος, ὁ 
ξιδοὺς ἐν θᾳα.Ἰάσσῃ ὁδὸν, καὶ ἓν ὕδατι ἱσχυρῷ 
cpí6or, x. t. λ. 

Εὐξργετῶν ὑμᾶς, φησὶ, xaX παιδεὺσαι βρυλόμενος, 
Βαέυ.λωγίοις παρέδωχα. Εἶτα δείξας ἐλευθέρους, 
δίκῃ μετῆλθον τοὺς ὑμῖν ἐνυθρίσαντας, ὡς τῶν παρ᾽ 
αὐτοῖς Χα.ἰδαίων τοὺς μὲν φυγεῖν, τοὺς δὲ δεσµώ- 
τας διὰ τὸς παρ) αὑτοῖς ἀχθῆναι θαλάττης, ἑτέρων 
αὑτοῖς ἱσχυροτέρων ἐπιθεμένων. Τινὲς δέ φασιν ὡς 
Kopo; ó Ba6vAova λαθὼν, δεσµώτας αὐτοὺς δ:α- 
ποντίους εἰς ὑπερορίαν ἑξέπεμψεν, ἅπερ ἔπραξχ «tv 
ἐμὴν ἀνθρώποις βασι.είαν ἐπιδειχγύμενος. ᾽Αντὶ 
δὲ τοῦ, ὁ χαταδείξας 'Icpai A βασι.Ἵέα ὑμῶν. ὁ 
Σύμμαχος Εγὼ, φησὶ, Κύριος ὁ ἅγιος ὑμῶ», xci- 
στης Ἱσραὴ.ὶ, βασιλεὺς ὑμῶν. El pt ἄρα ew 
Χριστὸν αἰνίττεται βασιλέα καθεσταχέναι, ὃν οἵδεν 
Ἱσραὴῇ.ἲ καὶ ἸΙΙακὼδ χαλεῖν ἡ Γραφὴ, ὥσπερ οὖν 
καὶ Δλθὶδ, ὡς Ex τοῦ σπέρματος αὐτῶν χαταγόμενον. 
Ἐπειδὴ γὰρ μεριχῆς ὀμνήσθη ««υτρώσεως τῆς 5ao- 
µένης ἐχ Ba6vAGroc, ἠνίκα ταύτην εἶἷλεν ὁ Κῦρος, 
πρὸς fv τις ἔφη προφήτης" ε«Καθὼς ἐποίησας, οὔ- 
tt; ἔσται «b ἀνταπόδομά σου” y ἐπὶ τὴν διὰ Χριστοῦ 
τὸν λόγον τελειοτάτην ἀνήγαγε λύτρωσιν, οὐκ ἔθνους 
ἑνὸς, χαθάπερ τὸ πρότερον, χαθολιχὲν δὲ πᾶσι μέλ- 


D λουσαν ἔσεσθαι. Ὅτι δὲ πρὺς ἄμφω δυνατὸς ὁ θεὸς, 


δεδήλωχε φήσας Ἐ)γὼ Κύριος ὁ θεός. Καὶ τῆς ὅλης 
δὲ ἀρχόμενος ῥήσεως ἔλεγεν, Οὕτω.ἰέγει Κύριος ὁ θεὺς 
Ἱσραή.]. θεὺς γὰρ ὧν φύσει, τί μὴ ποιῄσει ῥᾳδίως; 
Ταῦτα μὲν οὖν ἔσται Βαθυ.λωνίοις µμήπω γἐνόµενα, 
5 οὗ νῦν ἀρξαμένου µου την ἐμαντοῦ δυναστείαν την 
τε περὶ ὑμᾶς ἐπιδείκνυσθαι πρόνο-αν. Καὶ πάλαι 
Υὰρ ἐξ Αἱγύπτου διὰ θαλάττης διήγαγον τοῦ Φαραὼ 
ῥίνας ἓν ταύτῃ τὴν δύναμιν, ὡς νοιμιηθέντας ἓν βύθῳ 
μηκέτι λοιπὺν ἁναστῆναι, xal ὥς τε φλογὶ παρα» 


VARLE LECTIONES, 


* Ic. xai «p. 


2393 


COMMENTARI] IN ISA41AM. 


2594 


πλησίους ἐσδεσμένῳ παραδθάλλεσθαι Arq τῷ ῥᾳδίως A tenüam meam, et quam de vobis curam habeau 


ἀναπτομένῳ xat cÓeyrvpéro: τυχὸν φιλῇ καὶ uóvn 
χειρί. Διήγαγο» δὲ τρίθον αὐτοὺς ἓν ὕδατι πρὸς τῇ 
θαάσυῃ xaX τὸν ποταμὸν Ἱορδάνην. Ὅ xaX θαυμά- 
ζων φησὶν ὁ Δαβίδ; ο Τί aol ἐστι, θάλασσα, ὅτι ἔφυγες, 
xai σὺ, Ἱορδάνη, ὅτι ἑστράφης εἰς τὰ ὀπίσω»» Καὶ 
πάλιν «'O µεταστρέφων τὴν θάλαασαν εἰς Enpáv, 
ἓν ποταμῷ διδλεύσονται ποδί.» Πῶς δὲ αὐτὸς ἐξ- 
ἡγαγεν ἅρματα καὶ ἵππον; Δηλον γὰρ ὡς τὸν "Io- 
ραἡλ οἰχείᾷ προα.ρέσει Φαραὼ κατεδίωξεν, ἐπειδήπερ 
εἴρηται παρὰ θεοὺ πρὸς αὐτόν « Εἰς τοῦτο ἑξήγειρά 
σε ὅπως ἑνδείξωμαι év col τὴν δύναμἰν µου, xai 
ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά µου ἓν πάασῃ τῇ Y3. » Οὕτω 
δὲ χαὶ τοὺς φεύγοντας τὴν περὶ τὰ γἠῖνα σπουδὴ», 
ὑπό τε τοῦ διαδόλου διωκοµένους σώζει παραδόξως 


ostendi. Olim siquidem et ego te ex "Egypto eduzi 
per mare, in quod Pharaonis exercitum ita demersi, 
ut in profundo sepultus inde postea non surrexerit. 
Quo factum est, ut flamma non absimiles exstincto 
lino comparentur ; quod ut facile incendium conci- 
pit, ita nullo negotio fortasse nuda tantum solaque 
manu restinguitur, At eduxi, inquit, non mari solum; 
sed per aque semitam eliam, id est, per Jordanis 
fluvium; quod admiratus David hunc in modum 
cecinit : « Quid est tibi, mare, quod fugisti ; οἱ tu, 
Jordanis, quia conversus es retrorsum *!? » Et rur- 
sum : « Qui convertit mare in siccum ; in fluvio 
pertransibunt pede *. » Quo modo autem eduzit 
currus, et equum ? Enimvero certum est Pharaonem 


Θεὺς βάαιµον αὑτοῖς ἀποφαίνων τοῦ παρόντος βίου B sua tan'um voluntate Israelem persecutum esse, 


τὸν χλύδωνα, τοῖς τούτου περισπασμοῖς οὗ συγχωρῶν 
χαταχλύζεσθαι, οἰονεὶ χαταξηραίνων τοὺς ἐπιπίπτον- 
τας πειρασμοὺς, ἵν ἰσχύσειαν év T] γεγονότες ἐρήμῳ 
voU χαταστάσει, σχολαίφ χαὶ καθαρᾷ τὸν && οὐρανοῦ 
μὲν ἄρτον φαγεῖν, τὸ δὲ Ex πέτρας ὕδωρ πιεῖν ' ὅπερ 
ἐστὶν ἐν µεθέξει γενέσθαι Χριστοῦ , διελθεῖν τε τὸν 
Ἱορδάντν καὶ γης τῆς ἐπηγγελμένης τυχεῖν. 


ejus absorbeantur , desiccatis qua occurrunt tentationibus, pervium faciel, ut in terra deserta, 


cum a Deo ipse in hunc modum audiverit : « In 
lioc excitavi te, ut demonstrem 491 in te poten- 
tiam meam ; et ut annuntietur nomen meum in 
universa terra **, » Sic vero et eos etiam, qui re- 
rum humanarum curas fugiunt, vel ipso insequerte 
diabolo, admirabiliter liberabit Deus; sic item 
hujus vitz iter, tanquam marisastuosi, ne fluctibus 
quieto 


et puro mentis statu panem de coelo edere, aquamque de petra bibere; id est, Christi participes fleri, 


et Jordane trajecto premissa terra potiri valeant. 
"AX? ἐπὶ τὴν ἱστορίαν παλινδροµήσωμεν. Ταῦτα 
μὲν οὖν, qnot, πάλαι πεποίηχα. Νυνὶ δὲ τὰ ἐν Αἰγύπτῳ 


xai Βαδυ.1ῶγι τῇ τῶν ἐπιόντων ὑπερθολῇ σιγηθἠσε- ΄ 


ται. Αντὶ δὲ τοῦ συ.1.1ογίζεσθθ, Σύμμαχος ἐγοεῖσθε, 
qnot. Τίνα δὲ τὰ xauá, ἃ κατὰ τὸν καιρὸν τὸν ἴδιον 
1γώσεσθε; "Ev τῇ ἐρήμῳ ποιήσω ὁδόν. Ἡ γὰρ ὲξ 
ἐθνῶν Ἐκχχλησία πρότερον ἔρημος οὖσα θεοῦ γνώ- 
σεως (ταύτης γὰρ οἱ διδάσχκαλοι, φάσχοντες εἶναι 
σοφοὶ, ἑμωράνθησαν) ἔσχεν ὁδὸν τὸν Χριστὸν εἰπόν- 
τα: ε Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδός.ν 7] καὶ τὸ χήρυγµα τὸ εὐαγ- 
γελιχὸν xal σωτήριον. Thy δὲ πρὶν αὐτῶν ἑρημίαν 
ἑδήλωσεν ὁ Δαθιδ λέγων « O5x ἔστι ποιῶν χρηστό- 
τητα, οὐχ ἔστιν ἕως ἑνός. » Ὥσπερ δὲ ἄνω Ex μερικῆς 
Άιτρώσεως ἐπὶ τὴν καθόλου µετῆλθε, τὴν ἀνάδεισιν 
εἰπὼν τοῦ βασιλέως Χριστοῦ, οὕτω χαὶ νῦν ὁδοῦ 
μνησθεὶς τῆς ἐν ὕδατι, ἐπὶ τὸ Χριστοῦ μυστήριον 
µετῆλθεν. Ad 250m τὰ πρῶτα παραδοῦναί φησι τοῦ 
βραχυτέρου χαλυπτοµένου τῷ µείζονι, ὁποῖόν ἐστι 
καὶ τό" ε Ἐκ μέρους γινώσχομεν. Οτ᾽ ἂν δὲ ἔλθῃ τὸ 


Sed ad historiam revertamur. Hzc quidem ait, 
olim a me effecta sunt. Verum, si quee. in ZEgypto 
et Babylone paitravi, cum iis, qua sequuntur con- 
ferantur, priorum memoriam oblitterabit istorum 
magnitudo. Át quod hic colligite habemus, consi- 
derate dixit Symmachus. Sed que nora illa sunt, 
qua suo tempore cognituri estis ? In deserto viam 
faciam. lpsa siquidem gentium Ecclesia Dei cogni- 
tione antea destituta, et deserta (hujus enim docto- 
res, cum se sapientes esse dicerent, stulti facti 
sunt ** Christum ipsum, qui se viam esse testa- 
tur 5, evangelicanique et salutarem przedieationem 
babuit: quorum przcedentem solitudinem explica- 
vit David, cum ait: « Non est qui faciat bonum, 
non est.usque ad unum **. » Cieterum non aliter 
quam superius a singulari redemptione, ad commu- 
uem οἱ universam transiit, cum de Christi regis 
adventu disseruit, ita el nunc, postquam vie, quiz 
in aqua est, meminisset, ad Chrisü mysteriuin 


τέλειον, τὸ Ex µέρους καταργηθήσεται.  Λοιπὸν τοῖς D orationem transtulit. Atque hinc est. quod mino- 


πάλα: µεγάλοις ἀντεξετάζει τὰ πολλῷ τῶν µέσων νι- 
κῶντα. Ὡς γὰρ ἐποίησα, φησὶνιὲπ᾽ Ἔρυθρᾶς βαλάττης 
ὁδὸν, οὕτως ἐν τῇ ἐρήμῳ ποιήσαιµε, καὶ ῥεύσουσιν 
ἓν αὐτῇ πυταμοὶ, καθάπερ ἐπὶ Μωσέως, ἐν ἑχείνῃ 
τᾗ πρότερον. Ἁλλ ἐκεῖ μὲν ὑδάτων, ἓν δὲ ταύτῃ 
ὃ.δασχαλίας τοῦ Πνεύματος. Οἱ γὰρ ταύτην προ- 
χέοντες εὐαγγελισταὶ xal ἀπόστολοι, ὅσοι τε xa' 
Ἐκχλησίαν μυσταγωχοὶ ποταμοὶ χρηµατίξουσι. Καὶ 
χατὰ τὸν λαθἱδ εἱἰρηχότα, « Ἐπῆραν οἱ ποταμοὶ φωνὰς 
αὐτῶν.» Ἐπεὶ χαθά φησιν αὐτὸς πάλιν, El; πᾶσαν την 
γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν. 


ribus per majora occultatis, priora oblivioni tradita 
esse dixit, quale est οἱ illud: « Ex parte cogno- 
&cimus. Cumautem venerit quod perfectum est 
quod ex parte est evacuabitur " .» lis deinceps, 
qua magna quondam fuerunt, alia opponit, a qui- 
bus longe ipsa superantur. Ut enim mihi, ait, in 
mari Rubro viai aperui, sic et in deserto facturus 
sum, et manabunt ex ea /lueii, non aliter quam in 
priore illo, duce Mose, factum audistis. Sed quz 
ibi aqwarum flumina fuerant, bic erunt. doctrinz 
Spiritus 499 sancti. Sunt enim, a quibus cima- 


Μι Psal, cxin 5. ?? Psal. 1i ,6. * Exod, 13,10. ** Hom. αν 22, Joan. xiv, 0. *5 Psal. xiin$. I Cor. xin. 


2:95 


PROCOPILI GAZ.EI 


2376 


nant, evangeliste et apostoli, c:eterique omnes in Ecclesia arcanorum interpretes, f'viorum nomine, quos 
David etiam vocera extulisse, ubi item, in omnem terram exivisse sonum eorum asserit 98, 


ldeo aves preterea quasdam dulciloquas (Sirenus 
appellat), externe doctrine professores sermonis 
f:icundia et lepore praeditos, qui Deum «mple- 
Xuri essent, indicavit. Per zstruthiones autem, 
$ive, ut alii malunt, siruthocamelos, eos, qui 
in desertis pt solitudinibus Deu  laudaturi es- 
sent; cujus rei causa fuerit,quod datam aquam 
biberint : unde cum bestiis agri deposita feritate 
in humaniorem et rationi magis convenientem 
naturam transibunt; measque virtiules, sive lau. 
des, ut Symmachus interpretatur, narrare di- 
Scent, qui etiam genus electum futuri sunt, 
quos in liunc modum alloquitur Petrus : « Vos 


Εἶτα, διά τινων ὀρνέων ἠδυφώνων, ἃ Ze:prrac 
ἐχάλεσε, παρίστησι τῶν ἔξω τινὰς σοφοὺς ἑπεία 
χεκοσµμηµένους πρὸς Θεὸν ἑἐπιστοέφοντας" διὰ δὲ 
στρουθῶν, Ίγουν στρουθοκαµή.Ίων χατὰ τοὺς 
λοιποὺς, τοὺς ἓν ἑρημίαις χαὶ γώραις ἀοιχήτοις 
τὸν Θθεὺν εὐλογήσοντας * οὗπερ αἴτιον τὸ τοῦ δοθέν- 
τος ὕδατος πεπωκέναι. Av οὗ σὺν θηρίοις ἀγροῦ 
πρὸς φύσιν λογικὴν μεταθαλοῦσι xal Ίμερον *, xal 
τὰς ἐμὰς ἀρετὰς διηγεῖσθαι µαθῄσονται, f) τὸν 
ὕμνον κατὰ τὸν Σύμμαχον, ol xai ἑχ.1εχκτὺν ὑπάρ- 
ξουσι γένος. Πρὸς οὓς ὁ Πέτρος φησίν' ε Ὑμεῖς δὲ 
γένος ἐχλεχτὸν,βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον,λαὺς 
εἰς περιποίησιν, ἵνα τὰς ἀρετὰς ἑἐξαγγείλητε τοῦ ix 


autem genus electum, regale sacerdotium, gens B σχότους ὑμᾶς χαλέσαντος bmi τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ 


sancta, populus acquisitionis, ut virtutes ejus an- 
nunlietis, qui vos e tenebris vocavit in admirabile 
]juinen suum : qui aliquando non populus, nunc au- 
tem populus in Domino **. » Ilis igitur ita admi- 
rabiliter gestis, Tu, o Jacob, indignus mea vocatione 
fueris ; aut secundum Symmachum, Non nme invo- 
casti, Jacob ; in quoetiam et cseteri consentiunt in- 
terpretes. Cum enim mihi f/fere ipsa, et sirenes, et 
siruthioues etiam benedicerent, tacuisti unus ; meque 
omnino non esse invocandum censuisti. Sed defati- 
galus es erga me, iuquit Symmachus ; vel, ut alii, 
in me laborasti, qui tibi negotium tamen non exhi- 
bui. Tibi enim quiecunque laborem parere videban- 
tur, repudiavi, qui dixi antea : « Quid mihi multi- 
ido sacrificiorum vestrorum, ait Dominus? plenus 
sum**, » et qux postea. Novo deinde Testamento, 
nihil ejusmodi a te per Filium, quei elegi, po- 
stulavi. Imo ne tu. mihi quidem obtulisti : sed alia 
Aliorum loco faciebas. In peccatis enim tuis ante 
sue sletisti ; aul, secundum alios, in ἆθ3 peccatis 
{μίς invocasti me. Adverte autem et in superioribus, 
4l deserto ipsi, et feris qui in eo sunt, bonorum 
spem annuntiet; populum vero circumcisum pro- 
pter impietatem arguat, quem nuda tantum Jacobi 
et Israelis appellatione, non servi, aut electi, quam 
prestantiorum ordini attribuit, nuncupavit. Sed 
sua illis se peccata condonaturum denuntiet. 


Quidam autem illud : Non nunc vocavi te, Jacob, 
ita explicarunt. Postquam eorum, qui salutem in 
Christo consecuti sunt, Novique Testamenti me- 
minit, quos ei benedicturos affirmavit, cum bestias 
agri nuncupavit (est autem spiritualis sacrificii 
modus ipsa laudis przedicatio), nune se /sraelem 
AEgyptiaca servitute, non ut sanguine et fumo lita- 
ret (sunt enim repudiata ista, et. umbra loco 
habita) liberasse persuadet. Atque inde est, quod 
dixit: Non nunc, quaudo sacrificas, vocaei te; id 
est, Non te vocavi, dum | sacrificia offerres, ne te 


φῶς , οἱ ποτὲ οὐ Jab; , νῦν δὲ λαὸς ἐν Kupltp. » Τού- 
των δὲ παραδόξως οὕτω γεγενηµένων, Xv, ὦ axi, 
οὐχ ἄξιος γενήσῃ τῆς ture κ.ήσεως. Ἡ xazà vv 
Σύμμαχον  Οὐ δὲ ἐμὲ ἐκά-εσας, Ιακώό6. Καὶ οἱ 
λοιποὶ δὲ συμφώγνως. Εὔὐ.λογούντων γάρ µε τῶν θη- 
ρίων καὶ σειρήγων καὶ στρουθών, οὐχ εὑλόγησας 
αὐτὸς, οὐδέ µε κα.]εῖν ὅλως Ἠξίωσας. Εκοπιάθης δὲ 
εἰς ἐμὲ,χατὰ Σύμμαχον ἡ χατὰ τοὺς ἄλλους , ὅτι 
ἑχοπίασας ἐν ἐμοὶ, χαίτοι οὐδένα σοι προξενήσαντι 
χόπον. Όσα γάρ σοι παρέχειν ἑνομίξετο χόπον, παρ» 
Ίτημαι πρότερον εἰπών ΄ « Τί µοι πλῆθος θυσιῶν 
ὑμῶν», λέχει Κύριος; Πλήρης εἰμὶ, » xaX τὰ bv αὖ- 
τοῖς. Κάν τῇ Καινῇ δὲ Διαθῆχῃ τοιοῦτον οὐδὲν διά τοῦ 
Ἠαιδὸς, ὃν ἐξελεξάμη», ἤτησα παρὰ σοῦ. Ἁλλ᾽ οὔτε 
σύ pot προσήνεγχας. Ἔτερα δὲ ἀνθ) ἑτέρων ἑποίεις. 
Ἐν ὰρ ταῖς σαῖς ἁμαρτίαις προέστης µου.Η 
κατὰ τοὺς λοιποὺς, ἐν ἁμαρτίαις σου ἑκά.1εσάς µε. 
"Opa δὲ xàv τοῖς προχειµένοις, ὡς τῇ μὲν ἐρήμῳ 
χαὶ τοῖς ἓν αὐτῇ θηρίοις ἀγαθῶν ἑλπίδας εὐαγγελί» 
ζεται, τὸν δὲ λαὶν τὸν ix περιτομῆς ἐπ᾽ ἀσεθείαις 
ἑλέγχει, ὃν καλεῖ ξηροῖς ὀνόμασιν ᾿Ἰακώ6 τε καὶ 
Ἱσραὴ-, οὔτε δοῦλον. οὔτε ἐχλεχτὸν τοῦτον εἰπθν, 
ἅπερ ἔλεγεν ἐπὶ τοῦ χρείττονος τάγµατο;. Ἁλλ) οὐ- 
δὲν ἧττον αὐτοὺς ἐπιστρέψαι παραχαλεῖ, σνγχωρήσειν — 
αὐτοῖς τὰς ἁμαρτίας ἑπαγγελλόμενος. 


nihilominus eos ad conversionem adhortatur, qui 


D Tw; δὲ τὸ, Οὐ νῦν éxdAecd σε, "Iaxé6, οὕτως 


ἀπέδωχαν Tov tv Χριστῷ σωζομένων, xol τῆς Και- 
νῆς Διαθήχης μνησθεὶς, οὓς αὐτὸν εὐ.ογήσειν' ἔφη, 
θηρία χαλέσας dypoU (πνευματικής δὲ τρόπος Ov- 
σίας tj δοξολογία), νῦν πείθει τὸν "Iopat)A, ὡς δὴ 
λελύτρωται τῆς ἐν Αἰγύπτῳ θητείας, οὐχ ἵνα τὰ δι΄ 
αἵματος αὑτῷ προσάγοιεν xai καπνῶν * ἀπόδλητα 
γὰρ ταῦτα xai πρὸς σχιᾶς παρείληπται τύπον. Διό 
φησιν’ OD νῦν, ὅτε θύεις, ἐκά.1εσά σε, Ώχουν οὗ 
προσάγοντἀ σε θυσίας éxdAcca, ὡς μὴ δυχεῖν σε 
χαθάπερ ἀντέχτισίν τινα τῆς προσαγωγῆς ἐσχηχέναι 


9 Psal. xvin, 5. **] Petr, 1, 9, 10. 56 Isa. 1, 11. 


VARLE LECTIONES. 


* qp. τὸ ἀνήμερον. 


2397 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2398 


τὴν λύτρωσιν. Εἰδωλολατρῶν δὲ, δι ἐμην ἀγάπην A redemptionem, velati quo.Jdam oblationis premium 


χάριν ἔσχες τὴν σωτηρίαν. Α δὲ μετὰ ταῦτα mpoa- 
Ίνεγχας, οὐδὲν πρὺς kí. Μόναις γὰρ ταῖς ἐξ ἀρετῶν 
λογιχαῖς εὐαρεστοῦμαι θυαίαις. Καὶ δι Ἱερεμίου δὲ 
τοῦ προφήτου φησί’ « TX ὁλοχαυτώματα ὑμῶν μετὰ 
τῶν θυσιῶν ὑμῶν συναγάγετε, καὶ φάγετε χρέα, ὅτι 
οὐχ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν περὶ ὁὀλοχαυ- 
τωµάτων xal θυσιῶν, Ev ἡμέρᾳ ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς 
ix γῆς Αἰγύπτου. » Καὶ ἀλλαχοῦ: « Ἵνα τί µοι λἰ- 
6avoy Ex Σάθα φἐρετε, xal χιννάµωμον ix γῆς µα- 
χρόθεν; Τὰ ὁλοχαυτώματα ὑμῶν οὐκ clot δεχτὰ, καὶ 
al θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἡδυνάν pot. ». Καὶ διὰ τοῦ Ψαλ- 
poU δέ grow: « Ob δέξοµαι ἔχ τοῦ οἴχου σου pó- 
σχρυς, οὐδὲ ix τῶν ποιµνίων σου χιµάῤῥους. » Ac" 
ὧν ἀφίστησιν αὐτοὺς τῶν τύπων εἰς τὴν πολιτείαν 
τὴν εὐαγγελιχὴν συνωθῶν. Πνεῦμα γὰρ ὁ θεὺὸς, xol 
τοὺς προσχυνοῦντας αὐτὸν, bv πνεύµατι xal ἀληθείᾳ 
δεῖ προσχυνεῖν. Ἐγὼ μὲν οὖν, φησὶν, ὡς ἀγαθὸς ἑτοί- 
µ΄ως Exo σοι συγχωρεῖν. Xov δὲ τὸ μεμνῆσθαι τῶν 
ἁιιαρτιῶν ἀσφαλὲς πρὸς τὸ ih ταύίαις ἔτι περιπε- 
σεῖν. "EG οὗ χαὶ διχαιοῦσθαι συµθαίνει. « Δίχαιος γὰρ 
ἑαυτοῦ κατήγορος &v πρωτολογίᾳ. » Καὶ δείχνυσιν ὡς 
οὐκ οἵδε. καθαίρειν ἡ κατὰ νόµον λατρεία. Ἀδύνατον 
γὰρ αἷμα ταύρων xal τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας. 


Καὶ πάλιν περὶ τῶν ἐκ περιτομῆς πεπιστευχότων 
φησίν ΄ « Εἰδότες δὲ ὅτι οὐ διχαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ 
ἔργων νόµου, ἐὰν μὴ διὰ πἰστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. 
καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὺν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν ἵνα δι- 
χαιωθῶμεν ἓν αὐτῷ. » Θυσία τοίνυν ὑμᾶς οὐ καθα[- 
ps5, ἐγὼ δὲ μόνος 6 ἀφιεὶς ἁμαρτίας δωρεᾷ τε xal 
χάριτι. « Δεδικαιώμεθα γὰρ οὐκ ἐξ ἔργων διχαιοσύ- 
vns ὧν ἐποιῆσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ χατὰ τὸ πολὺ ἔλεος 
αὐτοῦ. » Αὕτη γὰρ ἁἀσθενῆς πρὸς τὴν 5v ἔργων au. 
τηρίαν ἡ φύσις. Ἐπιμελῶς γὰρ ἔγκειται ἡ διάνοια 
τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τὰ πονηρὰ &x νεότητος, xa0X δηλοῖ 
xai Δαθὶδ λέγων" «Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃ. Κύ- 
ριξε, Κύριε, τίς ὑποστήσεται; "Οτι παρὰ σοὶ ὁ ἑλασμός 
ἐστιν. » Ἐλεῶ μὲν οὖν αὐτός. ES δὲ πεπονθότας ἐθέλω 
Μεμνησθαι xaX τὸν Σωτῆρα διὰ παντὸς ἀνυμνεῖν. "O 


δὴ xaX δρῶσιν οἱ ἅγιοι, ὡς δηλοῖ πάλιν ὁ μέγας Aa-- 


6ἱδ, ποτὲ μὲν εἰπών' «Ὅτι τὴν ἀνομίαν µου ἐγὼ 
γι ώσχω, xal ἡ ἁμαρτία µου ἑνώπιόν μού ἐστι δια- 
"παντός" » ποτὲ δέ’ «Ότι τὴν ἀνομίαν µου ἀναγγελῶ, 
xai µεριμνήσω ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας pou" » κατὰ τό" 
εΜη αἰσχυνθῆς ὁμολογῆσαι b' ἁμαρτίαις.» Ὁ δὴ 
μὴ ποιῄσας μὲν ὁ Φαρισαῖος χατεχρίθη. Δράσας vs 
μὴν ὁ τελώνης ἀπῃλθε διχαιωθείς. Τοῦτο δεῖν εἰπὼν 
ὁ Geb, ποιῆσαι, Πλην» ἴσθι, φησὶν, ὡς ἐκ πατέρων 
ἔφυς ἁμαρτωλὸς, xal ὅσοι κατὰ καιροὺς ὑμῶν ἠρξαν, 
ἠνόμησαν slc épé. Αντὶ δὲ τοῦ ἄρχοντες, ἑρμηνεῖς 
᾽Αχύλας ἔφη xai Σύμμαχος. Τρία δὰ τίθησι τάγματα’ 
πατέρας, χαὶ ἑρμηγεῖς, καὶ ἄρχοντας. Ὡν οἱ μὲν Ἡρ- 
xov, οἱ δὲ τῶν Γραφῶν σαν Een vn sal, οἱ δὲ τῷ χρόνῳ 
προθεθηχότες ἐτύγχανον. Δι οὓς ἀπολωλέναι λέγει 

5! Jerem. vii, 21, 99. ** Jerem.vi, 90. 


lai. 1, 16... Tit. in, ὃ. * Gen. xii, 21, 
*! Eccli. 1v, 51. *! Luc. xvin, 10-14. 


9? Psal. xLix, 9. 
5 Psal, cxxix, 9,4. 


consecutum esse putares. Sed cum idola coleres, | 
mea unius in te benevolentia gratia: et salutem 
adeptus es. Quse autem deinceps obtulisti, nibil 
illa ad me, qui solis virtutum rationibus sacrifi- 
ciis oblector. Quin et Jeremiz verbis in hunc moe 
dum loquitur : « Holecausta vestra addite victimis 
vestris, et comedite carnes ; quia non sum locutus 
patribus vestris de holocaustis et sacrificiis, in die 
qua eduxi eos de /Egyplo 51.2 Et alibi: « Utquid 
mihi thusde Saba, et cinnamomum de terra longin- 
qua ? holocausta vestra non sunt accepta, et victi- 
ma vestre non placuerunt mihi **. » Et in Psal- 
mo etiam : « Non accipiam de domo tua vitulos, ne- 
que de gregibus tuis hircos **; » quibus eos a figu- 
ris arcere, et'ad evangelicam vitze rationem com- 
pellere conatur : Spiritus enim Deus est, et qui 
eum adorant, in spiritu et veritate decet adorare. 
Ego igitur, inquit, pro mea bonitate, ad indulgen- 
dum et condonandum paratus sum, Sed tibi pecca- 
torum meninisse vel eo profuerit, ne in eadem rela- 
baris, 49/& 23 quibus excitari te justificurique 
contigit. « Justus enim, ait, prior est accusator 
sti **, ». Cultu preterea. legali neminem mundari 
potuisse ostendit, cum taurornm et hircorum san- 
guine elui peccata nequeant 15. | 
Deinde, et de his etiam, qui ex circumcisione 
crediderant, ait: « Scientes autem, quod non ju- 
stificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem 
Jesu Christi : οἱ nos in Jesum Christum credidimus, 
ut justilcemur in ipso **.» Non vos igitur sacrifi- 
cium laverit, sed ego solus, qui possum gratia et 
liberalitate peccata remittere. « Justificamur enim 
non ex operibus justitie qu» fecimus nos, sed se- 
cundum multam ejus misericordiam "'.» lpsa nam 
que ad salatem operibus consequendam imbecillis 
est οἱ infirma natura; cum in res malas ab ineunte 
atate hominis semper incumbat cogitatio ** ; sicut 
mens David, his verbis: « Si iniquitates observa- 
veris, Domine, Domine, quis sustinebit ? Quia apud: 
te propitiatioest **.» Misereor ergo ipsequidem, in- 
quit;sed eos, de quibus bene meritus sum, meminisse, 
perpetuoque Salvatorem celebrare postulo. Atque 
idipsum est, quod sancti prestare non desinunt, 


D teste wagio Davide, ubi ait :*« Quoniam ego iniqui- 


(atem meam agnosco, et peccatum meum contra 
me est semper **.» Ft : « Qaoniam iniquitatem 
meam annuntiabo,et meditaborin peccatis meis *';» 
juxta illud: « Non erubescas confiteri peccata **. : 
Quod cum minime fecisset Phariszeus, condemna- 
"tus est : coutra autem, justificatus publicanus **. ld 
ergo cum praestari oportere monuisset Deus, et hu- 
jus, etiam inquit, memineris esse te a patribus tuig 
peccatorem editum, eosque omnes, qui tibi singulis 
temporibus preíuerunt, in me semper iniquos sese 
praestitisse. Neque vero omittendum est, Aquilam 


5 Prov. xvii, 17. 9* Hebr. x, 4. ** Ca- 
* Psal. i, 5. ο Ρο. x 


239 


PROCOPII 6Α7 81 


2400 


e; Symmachum, quo loco principes habemus, inter- A τὸν Ἱσραὴ.ὶ καὶ ἐμπεσεῖν slc ὀνειδισμὸν, 3j, εἰς 


'pretes transtulisse; esseque hic triplicem ordinis 
rationem,patrum, interpretum,et principum : quorum 
alii quidem imperandi, alii autem Scripturas inter- 
pretandi munere fungerentur; aliietiamztate tantum 


fAacgnplar, ὡς οἱ λοιποί. Καὶ καθ’ ἑνὸς δὲ λάδο:5 
ἂν σηµαινοµένου τὰ τρία, τοὺς ὀφείλοντας λέγων τοὺς 
ὑπὸ χεῖρα παιδαγωγεῖν, οἱ καὶ πληα μελοῦντες ἀσύγ- 
γνωστοι. í 


exteros anteirent ; quorum scelere periisse Israel, in opprobriumque 4955 .vel blasphemiau, ut aliis placet, 
incidisse dicit. Una deinde tria hzc accipias signifleatione, si quos erudire subditos, εἰ instituere dece- 


ret, quia ipsi deliquerunt, venia indignos existimes. 

At quod inique in me egerunt. addit, maximam 
habct emphiasim : quasi non in liominem, aut na- 
turam quamdam genitam peccasse significet. Qui 
enim idola colit, naturam divinam, quaotum iu se 
est, rejicit, dum eamdem privat sua sublimitate et 
gloria: quo nomine cum lsraelem accusaret di- 
cebat: « Sacerdotes non dixerunt, Ubi est Domi- 
nus? et qui legi adherebant non me didicerunt, et 
propliet:e impie agebant in me **.» Et rursus : « Ut- 
quid loquimini ad me? omnes vos inique, omnes 
jtem impie egistis in. me, dicit Dominus omnipo- 
tens *. » Atque inde est, quod sancta contami- 
nasse hic adjungit. Neque eniin. Hierosolymis tan- 
tum, sed in augusto Dei templo dzemonibus statuas 
posuerunt, Dicit autem de Judzeorum Synagoga 
Dominus: « Quam dilecta in domo mea fecit abo- 
minationem **. » Erat vero omne ejusmodi, quo 
Deus effingitur. Contaminari ctiam aliter sacra di- 
cuntur , cum ea, in quibus Dei honos agitur, inde- 
center peraguntur. 

CAP. XLIV. 

Vzgns. 1-5. Nunc autem audi, Jacob puer meus, et 
Israel, quem elegi. Sic dicit Dominus Deus, qui [ecit 
te, et [ormavit te de ventre : Adhuc habebis auxilium. 
Noli metuere, puer meus Jacob, et. dilecte Israel, 
quem elegi, etc. 

His igitur in Israelem  rejectumque Jacobum 
usurpatis, non hunc electum, non filium rursus up- 
pellavit, quibus iterum nominibus eos, de quibus 
infert, id est nunquam satis laudatum apostolorum 
chorum, nuncupat. Atque hinc est. quod ait : Do- 
minus Deus, qui fecitte. Deinde, ut eos ad. con(i- 
dentiam provocet, adjicit: Ego dabo aquam in siti 
iia. qui ambulant in inaquoso. Postea qua ratione 
illud facturus sit addit, cum ait: Ponam spiritum 
meum super semen (uum et benedictiones meas super 
filios tuos; ut rationalem et fecundam, vitalemque 
aquam eam, quie a divino Spiritu manat indicaret, 
per quam eosdem, qui regenerati sunt, semen  apo- 
stolorum, et filios cum Paulo nominat, ubi ait : 
«iu Christo enim per Evangelium vos egogenui *'.» 
Itemque: «Filios, quos iterum 496 parturio **. » 
Vocat autem benedictiones, multiplicem Spiritus lar- 
gitionem el gratiam : «Alii enim datus est sermo sa- 
pientiz **, » et quz sequuntur. Itemque : « Unus- 
quisque vestrum proprium habet donum a 
Deo Τὸ, » Quas porro benedictiones intelligat, os- 
tendit cum ezorientar tanquam fenum in: medio 


* Jerem, 


n, 8. ^" ibid. 29. 
311, S. 


τὸ | Cor. vit, 7. 


** Jerem. xi, 15. 


Τὸ, Εἰς ἐμὲ δὲ T"rópncav, πλείστην ἔχει tiv 
ἔμφασιν. 05 γὰρ εἰς ἄνθρωπον f| φύσιν τινὰ γεὺνη- 
τὴν. Ὁ γὰρ εἰδωλολατρῶν, τόγε fiov εἰς αὐτὸν, vy 
θείαν ἁπώσατο φύσιν, ἀποστερὼν της προσηχουστς 
ὑπεροχῆς τε xat δόξης, ἐφ᾽ ᾧ τὸν "Iapati αἰτιώμενος 
ἔλεγεν: « Οἱ ἱερεῖς οὐκ εἶπαν, Doo ἐστι Κύρως, xol 
οἱ ἀντεχόμενοι τοῦ νόµου οὐχ Ἡπίσταντό µε, xa οἱ 
montar ἠσέδουν εἰς ἐμέ.» Καὶ πάλιν» « "Iva. τί 
λαλεῖτε πρός µε ; πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε xat πάντες 
ὑμεῖς ἠσεδήσατε εἰς ἐμὲ, λέγει Κύριος παντοχρά. 
τωρ. 2 Διό φησιν, ᾽Εμίαναν τὰ ἅγιά µου. Οὺκ t» 
µόνῃ Υὰρ Ἱερουσαλὴμ, xaY ἓν αὑτῷ δὲ τῷ Ozl veg. 
τὰς τῶν δαιμονίων ἀνέθηχκαν στήλας. Λέγει Υὰρ περὶ 
τῆς Ἰουλαίων Συναγωγῆς ὁ θεός ᾿ « Τίἡ Ίγαπη- 
µένη Ev τῷ οἴχῳ µου ἐποίησεν βδέλυγµα, » τοιοῦτον 
δὲ xdv, δι οὗ ἑτυποῦτο θεός. Μιαίγεται δὲ χαὶ ἄλλως 
τὰ ἅγια, τῶν εἰς θεοῦ τιμὴν μὴ Υιγνοµένων ὡς 
δεῖ. 


ΚΕΦΑΛ. ΜΑ’. 

α-ε'. Νῦν δὲ ἄκουσον», Ιακὼδ ὁ παῖς pov, καὶ 
Ισραὴ., ὃν ἐξεεξάμη». Οὕτω Αἐγει Κύριος ό 
θεὸς, ὁ κτίσας σε, xa) ὁ π.]άσας σε ἐκ χοι.]ίας " 
᾿Ετιβοηθήσῃ. Mi) φοθοῦ, παῖς µου ἸΙακὼδ, καὶ ó 
ἠγαπημένος Ἱσραὴ., ὃν ἑξε]εξάμην, x. τ. 5. 

Ταῦτα πρὺς Ἱσραὴ- εἰπὼν xai τὸν ᾿Ιακὼδ τὸν 
διαθεθληµένον, οὐχ ἐκ.λεκτὸν τοῦτον, οὗ παῖδα 
πάλιν ἐχκάλεσεν, δι ὧν πάλιν ὀνομάτων τοὺς περὶ 
ὧν ἐπιφέρει, χαλεῖ τὸν ἐπαινετὸν τῶν ἁπαστόλων 
ὑποσημα΄νων χορόν. Διό φησι, Κύριος ὁ θεὸς ὁ 
ποιήσας σε. Καὶ παραθαῤῥύνας αὑτοὺς πάλιν 
ἐπήνεγχεν, ὅτι ᾿Εγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς xo- 
ῥρευοµένοις ἐν ἀγύδρῳφ. Καὶ πῶς διεσάφησε λέγων’ 
Επιθήσω τὸ πνεὺμά µου ἐπὶ τὸ σπέρµα cov, xal 


D τὰς εὐ.Ίογίας µου ἐπὶ τὰ τέκνα σου, τὸ λογιχόν 


«€ χαὶ Ὑόνιμον ζωτιχόν τε δηλῶν ὕδωρ, τὸ διὰ τοῦ 
θείου χορηγούµενον Πνεύματος. Δι οὗ τοὺς άναγεν- 
νηθέντας σπέρµα τῶν ἁποστόλων xai τέχνα χαλεῖ, 
Παύλου λέγοντος' « Ἑν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ 
Εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. » Καὶ πάλιν' εΤέχνα 
οὓς πάλιν ὠδίνω. » Εὐ.λογίας δὲ καλεῖ τὸ πολνειδὲς 
τῶν τοῦ Πνεύματος δωρεῶν' « Ὦ μὲν γὰρ δίδοται 
λόγος σοφίας » χαὶ τὰ ἑξῆς. Καὶ πάλιν ^ « Ἕκχαστος 
ὑμῶν ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ.» Τίνες δὲ al 
εὐ.λογίαι, δηλοῖ, ὅτι ἀἆνατελοῦσιν ὡσεὶ χόρτος 
ἀγὰ uécov ὕδατος, καὶ ὡς Ἱτέα ἐπὶ παραῤῥέον 
ὕδωρ. Τὸ ζωτικὸν αὐτοῦ παριστῶν iréar εἶπεν, διὰ 


* [ Cor. iv, 15. 


** 64lat. 1v, 19. ** 1 Cor. 


- 


9101 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2102 


τὸ νεαρόν τε χάὶ ἀειθαλὲς τοῦ φυτοῦ. Πηγαῖς γὰρ A aguarum , et sicut saliz. juxta preterfluen'es aquas 


ἀεὶ xai tota olg παραπέφυχεν. 


intulit ; ut per salicem, vitalem facultatem, qua 


genus hoc plantz recreatur semper et viret, indicaret. Fontibus enim perpetuo et fluviorum ripis 


alnascitur. | 

Τινὲς δὲ πρὸς τοὺς αὐτοὺς xal τὰ νῦν εἱρῆσθαί 
qaot. Τὴν γὰρ αἰτίδν της ἁπωλείας εἰπὼν, πάλιν 
αὐτοῖς τὸ μνησιχαχεῖν ἐπαγγέλλεται. Ἕτερον αὑ- 
εοῖς ἀντὶ τοῦ προλαθόντος ὀρίζων καιρὸν τὸ νῦν 
λέγων, ὡς xaX τό * « Σήµερον ἐὰν τῆς φωνΏς αὐτοῦ 
ἀχούστητε. » Προτρέπει γὰρ αὐτὸν ἐπιλαθέσθαι μὲν 
εῶν πάλαι. Ὅτι δὲ αὐτοῦ παῖς ὠνομάσθη ", σχο- 
πεῖν xai ὡς Ex πάντων ἐξείέεχται τῶν ἐθνῶν, κατὰ 
16 * « Ὅτε διεµέριζεν ὁ Ὕψιστος ἔθνη, » xal τὰ ἐφ᾽ 
ἑξῆς. Εἰ δὲ νοοῖτο περὶ τῶν ἐξ ἐθνῶν, τοσαύτη τις 
ἔσται τότε, φησὶ, προχοπὴ xal θεοσεθείας χατόρθωσις 


Non desunt, qui et ista etiam ad eosdem dici 
existiment. Postquam enim interitus causam attue 
lisset, eisdem rursus injuriarum minime se recor- 
dsturum pollicetur, et in przteriti locum, tempus 
aliud definit, cum munc assumit; cujasmodi est 
illud: « Hodie si vocem ejus audieritis "*. » Tpsum 
enim, ut eorum qua praeterierunt obliviscatur, 
adbortatur. Est vero qualiter ejus puer nominari, 
ex omnibusque gentibus -eligi dicatur , adverten- 
dum. Tale et illud est: « Quando dividebat Altis- 
simus gentes '*, » et quze sequuntur. Quod si de 


τῶν οἰχούντων πάλαι τὴν δρηµόν τε xal ἄνυδρο», ϱ gentibus intelligitur, tum magnus adeo erit, in- 


ὡς ἁμιλλᾶσθαι πρὸς ἀλλήλους ὡς ἓν δρόμῳ τοῦ 
Θεοῦ τὴν χάριν ἁρπάξειν ἐπειγομένους, xaX τὸν 
μὲν Τοῦ Θεοῦ, λέγειν, εἰμὶ, τὸν δὲ τοὔνομα τοῦ 
TJaxó6 ἐπιγράφεσθαι, Χαΐτο μὴ ὄντα ἓκ τοῦ 
Ἰακὼδ, ix δὲ τῆς ἐρήμου τῆς πρότερον. ἸΑντὶ δὲ 
τοῦ βοήσεται, κ.ηθήσεται Σύμμαχος ἔφησεν τ’ 
τοῦτο, Φφασὶν, Ev τοῖς τῶν διωγμῶν χαιροῖς ἐθεασά- 
µεθα, πολλοὺς τῶν ἐθνικῶν τὰς τῶν ἁγίων ἀνδρῶν 
προσηγορίας ἑαυτοῖς ὑφαρπάζοντας. Ἐχάλει γὰρ 
ἑαντὺν ὁ μὲν ἸΙαχκὼδ, ὁ δὲ Ἱσραὴ-, ἕτεροι δὲ 
Ἱερεμίαν τε xal Ἡσαῖαν, καὶ Δανιήλ. Μεθ᾽ ὧν 
ὀνομάτων ἐπὶ τὰ μαρτύρια προθύµως ἑανυτοὺς ἐπ- 
εδίδοσαν. Τὸ δὲ τῇ χειρὶ, διὰ τὸ στίζειν ἴσως πολ- 
λοὺς ἐπὶ καρπῶν, 3 βραχιόνων ἡ τοῦ σταυροῦ τὸ 


quit, progressus, tantusque in pietate profectus 
eorum, qui desertas olim et inaqwosas solitudines 
labitabant, ut inter se, tanquam cursu, de adipi- 
scenda Dei gratia magna contentione decertent; οἱ 
hic quidem, Dei sum, dicat: ille autem sibi Jacobi 
nomen ascribat , quantumvis ex Jacobo non sit, 
sed ex deserto ante prodierit. Verum pro clamabit, 
vocabitur habet Symmachus. Atque idipsum, aiunt, 
szviente persecutionis tempore, contigit, quoethni- 
cos multos sanctorum hominum appellationes sibi 
arripere vidimus. Se enim Jacobum alius, alius 
itin Israelem , alii etiam Jeremiam, et Isaiam, et 


Danielem nuncupabant: quibus assumptis appel- 


lationibus alacri et forti animo ad martyria aece- 


σημεῖον, f| τὴν Χριστοῦ προσηγορίαν. "Hyouv ἐπὶ C debant. Quod autem manu dixit, ideo forsan 


tQ ὀνόματι, φησὶν, ἐπειδὴ ὄνομα τοῖς ἐξ Ἰαχὼθ 
σχοίνισµα xa χΧλτρος θεοῦ. Οὐκ Ed δὲ, φασὶ, τοὺς 
ἁσεθήταντας χωρεῖν εἰς ἁπόγνωσιν, ὡς pij δοχεῖν 
ὁλόῥῥιξον ἀπολεῖσθαι τὸν Ἰσραἡλ, ἁποστραφέντος 
εἷς ἅπαν αὑτοὺς τοῦ Θεοῦ. Καταλέαν εἰ * δὲ τοῖς 
εἰς αὐτὸν πιστεύουσι τὴν τῆς σωτηρἰας ὁδόν. 


adjecit, quod Cliristi nomen permulti, vel cru- 
cis signum in palmis, aut brachiis inuri sibi 
curarent. Vel certe in. nomine ideo. dixit, 497 
quod iis qui de Jacobo prodierunt, funiculus εἰ 
hzreditas Dei nomen exstiterit 13. Neque vero eos 
patitur, inquiunt, qui impie egerunt, ad spel usque 


projectionem devenire, ne velle videatur Israelem totum stirpitus interire; tanquam eosdem plaue 
Deus aversetur : sed iis, qui in cum crediderunt, salutis viam expeditiorem et leniorem facit. 


᾿Εαυτὸν δὲ λέγων Κύριο», καὶ θεὸν, ποιητή» τε 
χαὶ z Adeo tn, ἐμφαίνειν ἔοιχεν ὅτι xal πεπλάνηται, 
τὸ τῆς θεότητος ὄνομα ἸσραἨλ περιθεὶς ἑτέροις 
τοῖς οὐκ οὖσι θεοῖς, καὶ τῆς ἐξ ἀρχῖς τοῦ ἀνθρώπου 
δημιουργίας ὑπέμνησεν, ἁχαριστίας γραςόµενος, el Y 
γονέας τιμῶν τοὺς εἰς τὴν γένεσιν ὑπουργήσαντας, 
αὐτὸν ἀπεστράφη τὸν ποιητὴν, ὃ χαὶ δι) ἑνὸς ἔφη 
τῶν προφητῶν * εΥἱὸς δοξάξε. πατέρα, χαὶ δοῦλος 
τὸν χύριον αὐτοῦ. » Kal * « Ei Πατήρ εἰμι ἐγὼ, 
ποῦ ἐστιν dj δόξα µου; » Kal * « El Κύὐριός εἰμιἑγὼ, 
ποῦ ἐστιν ὁ φόδος µου ; λέγει Κύριος παντοκράτωρ.» 
Κύριος μὲν Ὑάρ ἐστιν, ὡς ὑπὸ χεῖρα τὴν χτίσιν 
χρατῶν, Πατήρ δὲ, ὡς ποιητής. Τὸ δὲ ἔτι βοηθήσῃ, 
παρἰστησιν ὡς Ίμερος ἐγὼ xal πρὸς τοσοῦτον 
ἡμαρτηχότα. "Ανωθεν δέ τινες περὶ τῆς ὅλης ῥῇ- 
σεως ἔφασαν, ὡς ἑνάγων αὐτοὺς εἰς ἔνδειειν τῆς 


"! Psal. xciv, δ. ?* Deüt, xxxi, 8... ?* ibid. 9. 


*3* Malach. 1, 6. 


Quod autem Dominum se et Deum, factoremque, 
et plasmatorem nominat ; aberrasseetipsum Israc- 
lem, qui Dei nomen aliis, qui dii non sunt, attii- 
buerit, videtur indicare, et pos:ta ante oculos prima 
bujus fabricatione, ingratitudinis arguere, quod 


D procreationis ministros parentes colens, Faetorem 


ipsum aversatus sit, quod per quemdam prophe- 
tam in hunc modum ait : « Filiug glorificot Patrem, 
et servus dominum suum '*. » Et : « Si pater ego 
sum, ubi est gloria mea ?*? » Et : « Si Dominus 
sun ego, uhi mihi debitus timor, ait Dominus om- 
nipotens'* ? Dominus enim unus est; tanquamqui 
cuncta creata. mang complectatur ; Pster autem, 
tanquam qui eadem fecerit. Quod vero adbuc as- 
zilium habiturum dixit, in eum se facilem et man- 
suetum, qui adeo peccavit, ostendit, Nonnulli porro 


" ibid. ἵ ibid. 


YARL/E LECTIONES, 


* ἶσ. ἔστι ἢ mposfixec ἢ τοιῦτόν τι. " pp. ἔφη. xal. 


X 1p. καταλεαίνει. Y γρ. ὡς f ὅτι, 


2103 


PROGOPII GAZAI 


2404 


supra positami verborum seriem a principio repe- A ἰδίας µεγαλοπρεπείας, ὡς oló; τε ἔσται xat τὰς 


tentes, volunt eos a Deo in ου magbiflcentize de- 
monstrationem induci ut renovata veterum mira- 
culorum memoria, posse a se decem tribus, nisi 
ipse obstiterint, in patriam reduci non dubitent. 
Quod si, quid meminisse opus sit, postulatis : ela- 
- pso. rursum tempori fldem detrahentibus, ista, in- 
quit, pretermittantur, et quz recentia sunt, consi- 
derate. Deinde, ut ea, qua ad Novum Testamentum 
attinent, attigit, non se nunc primum ejus curam 
suscepisse respondet, qui ne mercedem quidem ab 
initio acceperit, sed contra ut impie degenti pecca- 
torum veniam, prorogato ad operandam justitiam 
tempore, largitum esse, Mare enim, et columna 
ignis, et nebula, baptismatis vicem, Apostolo te- 
Stc '*, suppleverunt, qui in nubeet mari baptizatos 
dicat. Idem vero, ait, et nunc ipse sum, qui volen- 
tibus vobis peccata dimitto, si ipsi eorum accusa- 
tores in remissionem, non in condemnationem 498 
esse volueritis, Sin minus, ipsa ego vohis judicii 
tempore in memoriam revocabo, et majorum sce- 
lera ; eadem superare evincam. Etsi enim impieta- 
tis crimine οἱ illi quoque non caruerint, idolum 
iamen in templum meum, quod ipsi facere ausi 
estis, nunquam induxerunt. Deinde, ut ad. resipi- 
sceniiam adducat, graviter eosdem peratringens, Ja- 
«obum εἰ lsraelem de patrum nomine appellat ; [α- 
ctoremque se esse ostendit, εἰ omnia permeare, ip- 
sam denique, quae in utero abselvitur, plasmatio- 
nem moderari. Spiritum deinde ejus lidei, qu:e in 


Unigenitum habetur (id est benedictionem, que ab c 


eodem suppeditatur) mercedis loco daturum se de- 


δέχα φυλὰς ἑπαναγαγεῖν ἐὰν βουληθῶσι, τῶν πάλαι 
θαυμάτων ὑπέμνησε v. El δὲ λέγετε Ti δεῖ µεμνή- 
σθαι; πάλιν ἑχείνων ἀπιστουμένων τῷ γρόνῳ, πα- 
ῥείσθω ταῦτα, rst, xat τὰ véa σκοπήσατε. Εἰπὼν 
δὲ τὰ περὶ τῆς Καινῆς Διαθῆχης, φπαὶν, ὡς Οὐ νῦν 
ἀρχὴν τῆς περὶ σὲ χηδεµονίας παποίηµαι, ἁλλ' οὐ 
δὲ μισθὸν λαδὼν ἐξ ἀοχῆς, τοὐναντίον δὲ xal ἆσεο 
θοῦντι τῶν ἁμαρτημάτων ἄφεσιν δέδωχα, χαιρὸν 
ὑμῖν δοὺνς διχα:οσυνην ἐργάζξεσθαι. Καὶ ἡ θάλασσα 
γὰρ, xal ὁ στύλος τοῦ πυρὺς, καὶ ἡ νεφέλη, βαπτί- 
σµατος χώραν ἐπείχεν ὑμῖν. Καὶ ὁ ᾿Απόστολος γὰρ 
βεδαπτίσθαι φησὶν αὐτοὺς ἐν τῇ νεφέλῃ xal τῇ 
θαλάσσῃ. 'O αὐτὸς δὲ xal vuv slut µβουλοµμένων 
ὑμῶν ἀφιεὶς ἁμαρτίας, ἐὰν ἑαυτῶν κατήγοροι γέ. 


B νησθε ἐπὶ ἀφέσει, οὗ καταχρίσει. Ei δὲ ph, iv 


καιρῷ τῆς κρίσεως τούτων ὑμᾶς ὑπομνήσω τοὺς 
ἑαυτῶν πατέρας ταῖς ἁμαρτίαις νικήσαντας. Ἠσέ- 
6ουν μὲν γὰρ κἀχεῖνοι, ἀλλ οὖχ εἴδωλον xa" 
ὑμᾶς ἐπεισήνεγχαν τῷ ἡμετέρῳ vag. Καὶ πάλιν 
ἐπιστρέρων αὐτοὺς, ὀυσωπητικῶς Ἱακὼδ καὶ 
Ἱσραὴὰ ἐκ τῶν πατέρων καλεῖ, xal ποιητὴν 
καὶ διὰ πάντων διήχοντα δεικνὺς ἑαυτὸν, χαὶ τῆς 
ἐν τῇ γαστρὶ µέμνηται π.ἰάσεως. Εἶτα μισθὸν τῆς 
εἰς τὸν Μονογενη πίστεως τὺ Πνεῦμα δώσειν ἐἑπαγ- 
γειλάμενος τὴν ἐξ αὑτοῦ χορηγουµένην εὐλογίαν 
δηλοῖ. "Ióiov γὰρ τῶν εὐλογούντων θεὸν, τὸ κεὶ 
αὐτοὺς εὐ.ξλογίας πληροῦσθαι. Ei γὰρ ὁ τὸν ᾿Αθραὰμ 
εὐλογῶν εὐ.ἑογίας κληρονόμος ἔσται, πόσῳ Ye τοῦ- 
του τὸν θεὸν xal Δεσπότην; Ἑν τούτοις δὲ γεν[αονται 
τοῖς ἀγαθοῖς, ὡς τοῖς ἀειθαλέσιν ἑοιχέναι φυτοῖς χαὶ 
τὰ ἐπὶ τούτοις. 


monstrat. Est enim iis usitatum et proprium, qui Deo benedicunt, ut ipsi quoque benedictione replean- 
tur. Si enim qui Abraliamo benedicit, benedictionem et ipse consequitur, quanto inagis qui Deo, 
et Domino ? Istis igitur bonis abundaturi sunt ; ut virentibus semper arboribus ea etiam, quae ad illos 


&pectant, appareant. 

A99 ἵεας. 6-25. Sic ait Deus, rex Israel, qui 
liberavit ipsum, Deus exercituum : Ego primus, et 
ego post hec. Preier me non. esi Deus. (Quis. sicut 
ego ? Stet, vocet, el annuntiel, et paret mihi, ex quo 
feci hominem in eternum, etc. 


500 Aliud est sermonis initium ad Judzos, qui 
idolorum cultum amplexi suut, Sed  eujusnam sit 
Jsraelis rex non iznorare patitur, cum qui liberarit 
eum Deus exercituum, adjicit. Est enim liberatorum 
rez ,non eorum qui impietalis arguuntur : quos 
tamen aberrantes etiam ad unum Deum reducit, 
que neque prior neque posterior ullus inveniri 
queat. Quod si de universo etiam Jsraele verba 
ἴδια, qui liberavit eum, intelligantur, eos, ut Agy- 
ptiace servitutis B meminerint, a qua erepti 
sunt, adhortatur, tantorumque miraculorum aucto- 
reni praeter Deum, qui natura talis principio et fine 
caret, nullum esse alium ostendit. Verum, si alium 
exsistere arbitraris, dicat jam, quale suum opus 
in hoc univefsi theatro ostendere queat. Unus 


τε [ Cor. x, 9. 


c-x['. Obtoc «όγει ὅ θεὺς, ὁ βασιεὺς 
'Icpa*A, ὁ ῥυσάμενος αὐτὸν Θθεὸς Σαζαώθ: Εγὼ 
πρῶτος, καὶ ἑ)λὼ μετὰ ταῦτα. Πλὴν ἐμοῦ ota 
ἐστι ὁ θεός. Τίς ὥσπερ ἑγώ; Στήτω, καὶ κα.ὶε- 
Cáto, xal ἁναγγει]άτω, xal ἑτοιμασάξτω pot, 
de' οὗ ἐποίησα ἄγθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα,κ. τ.λ. 

Ἓξ ἑτέρας ἀρχῆς πρὸς τοὺς εἰδωλολάτρας τῶν 
Ἰουδαίων ὁ λόγος. Ποίου δὲ Ἱσραή. ἐστι βασι.1εὺς, 
ἐπήνεγχχε λέγων, ὁ ῥυσάμεγος αὐτὸν θεὲς Xe 


D ϱαώθ. Τῶν γὰρ ῥυσθέντων ἐστὶ βασιλεὺς, οὗ τῶν 


χατηγορουµένων ἐπ ἁστεθείᾳ. Οὓς δὴ χαὶ πλανη- 
θέντας ἐπιστρέφει ποὺς τὸν ἕνα Θεόν. Πρὸ οὗ xol 
μεθ) ὃν οὐκ ἔστιν ἄλλον εὑρεῖν. El δὲ xal περὶ παν- 
τὸς νοοῖτο τοῦ Ισραὴὰ τὸ ὁ ῥυσάμενος αὐτὺν, 
τῆς ἐλενθερίας αὑτῶν τῆς ἐξ Αἰγύπτου μεμνῆ» 
σθαι παραχαλεῖ, xal τῶν τοσούτων θαυμάτων, 
παρὰ τὸν φύσει θεὸν ἄναρχόν τε καὶ ἀτε.εύτητον 
ἕτερον οὐδένα δειχνύς * εἰ δὲ νομίζεις ἄλλον εἶναι, 
λεγέτω ποῖον ἔργον αὑτοῦ δείκνυσιν àv. τῷ παντὶ. — 
Ἑνὸς yàp ὄντος τοῦ χόσµου, xai ουμςνοῦς, καὶ 
ἑαυτῷ συνηµμµένον, εἷς ἂν er χαὶ ὁ τούτου Or, µιουρ- 


2105 


COMMENTARTII IN ISATAM. 


2406 


eb., tx μεγέθους καὶ χαλλονῆς Χτισμάτων νοού- A enim cum sit, ejusdemque naturz, et sibi cohe- 


µενος. Θεοῦ δὲ ὄντος ἑτέρου, xoi xóspo; ἕτερος 
νοηθήσεται΄ ὅπερ Ex πλειόνων ὡς ἄτοπον ἐξελήλεγ- 
χται. Τὸ ὃδ στήτω, τοῦτ ἔστι πρῶτον ὕπαρξιν 
δειχκνύτω τὴν ἑαυτοῦ, xal ὡς ἓν οὐσίας ἐστὶν ὑπο- 


' ατάσει, xal ὡς ἐφ᾽ ἑαυτοῦ µένει καὶ ἕστηχεν. Ἑἶτα: 


φωνὴν ἀφεὶς λογικην xal θεῷ πρέπουσαν, ἀναγγει- 
Ίάτω πρῶτα καὶ ἔσχατα, ἀφ᾿ οὗ τὸν ἄγθρωπον 
EÉxJuca, μέχρι τοῦ παρόντος χαιροῦ, 7| χαὶ ἔτι τοῦ 
μέ1.Ίοντος, χαθάπερ ὀἑγὼ τὰ μὲν πρῶτα διὰ Μω- 
σέως, τὰ δὲ τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας, δι αὐτοῦ 
t: xdi τῶν ἄλλων ἐμήνυσα προφητῶν. θεῷ γὰρ τῷ 
κατὰ φύσιν πάντα πἀρξστιν ἐν ἁμερίστῳ γνώσει 
xaX τὰ χρόνῳ διεστηχότα. 


rens mundus ; unicus quoque et ejus opifex ex 
magnitudine operis et pulchritudine intelligatur ne- 
cesse est ; quemadmodum et mundus alius, si Ders 
alius : quod multis rationibus absurdum esse cou- 
vincitur. At quod stare imperat, postulat imprimis, 
ut suam ille exsistentiam demonstret, deinde, ut 
sit in. essentiz hypostasi, denique, ut in seipso 
maneat et constet, Voce prseterea usus rationis par- 
ticipe, Deoque convenienti, que prima quaque ul- 
lima, inquit, annuntiet, ab eo tempore exorsus, 
quo hominem formavi ad prasens usque, et qua 
tentura etiam, quemadmodum ei ipse prima qui- 
dem per Mosen, c:lera. autem de Christi adveutu 


per eumdem, prephetasque alios aperui. Ei siquidem, qui natura Deus sit, presentia sunt omnia, 
nulloque ipsi cognitionis discrimine ea etiam, qua tempore distinguuntur, separantur. 


᾽Αλλὰ γὰρ * μὴ συσχηµατίζεσθε ἐγκα.λὑπτόμενοι, p Videte igitur ne alii conformemini abscondiri 


ὡς εἰδότες μέν τι, μὴ βουλόμενοι δὲ λέγειν. OD. γὰρ 
ἠκούσατε, φησὶν, da' ἀρχῆς, οὐδὲ ἔγνωτε τοιοῦτον 
οὐδὲν, ὡς ἐγὼ πρὀγνωσίν τε τὴν ἐμὴν xol θεϊχὰς ἐπ- 
έδειξα πράξεις. "Qv ὑμεῖς μάρτυρες, ὅσοι τὰ Μωσέως 
καὶ τῶν μετ αὐτὸν ἐγνώχατε λόγια, τὰ ἐν Αἰγύπτῳ 
θαύματα, καὶ μετὰ ταύτην ἀγγέλλοντα, xa* τῆς κτί- 
σεως αὑτῆς ὡς Óh «εσπότῃ συγχινηθείσης ἐμοί. 
Ταῦτα γὰρ ἰδίας ἐχάλεσεν ἀρετὰς, ἃς ἐνεργουντί 
τούτων fjv οὐδεὶς σὺν ἐμοὶ, ἀλλ᾽ οὐδὲ πρὸ τοῦ χατα- 
χλυσμο”, ὅτε μηδὲ τῶν εἰδώλων σαν δημιουργοὶ, 
χαθάπερ (ste χαὶ ὑμεῖς, ὡς ἐν ἀρχῇ τοῦ θνητοῦ βίου 
τούτων ὑπΏρχεν οὐδέν. Οἱ δὲ μετὰ ταῦτα γενόμενοι 
παύσονται τῆς πλάνης ἑγκαλνατόμενοι. Ἐπιμένον- 
τες δὲ χατὰ τὸν τῆς ἐχδιχήσεως ἀπολοῦνται γαιρόν. 
Ὑμεῖς δὲ τέως τί μὴ λογίζεσθε, τίς τῶν ἀφύχων 
ἀγαλμάτων ἡ φύσις; El γὰρ εἶχόν τινα δύναμιν, 
ἤρχεσαν ἂν τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ τοῖς Αμοῤῥαίοις εἰς 
σωτηρίαν ταῖς Egal; ἑνεργείαις ἀντιταττόμενα. Nvw 
δὲ σὺν αὐτοῖς "je τοῖς προσχυνοῦσι xal πυρὶ δι 
ὑμῶν παραδέδοται. Πῶς οὖν ὑμεῖς οἱ κατεγνωχότες 
γεγόνατε τούτων δημιουργοὶ, xal ταῦτα Μωσέως 
ἀχούσαντες, ὡς θεῷ µόνῳ λατρεύσεις, xal οὗ ποιἠ- 
σει; σεαυτῷ εἴδωλον;, οὕτω γεγόνατε µάταιοι τὰ p 
ὕν-α ποθήῄσαντες ; Τὸ δὲ ἐξηράγθησα», εἰ μὲν ἐπὶ 
τῶν γώυπτῶν νοοῖτο, ἀντὶ τοῦ ἁπώλοντο χείσεται. 
El δὲ ἐπὶ τῶν τεκταινόντων, ὡς ἐπὶ φυτῶν ἀκάρπων 
ῥηθείη ξηραινοµένων, ὧν τὸ τέλος εἰς χαῦσιν. Τὸ 
δὲ χωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων ἀντὶ τοῦ τελοῦντες μὲν οὐ- 
δαμῶ;ς εἰς ἀνθρώπους, ἁναίσθητοι 6b, xatà τό" 
ε "Ὅμοιοι αὑτοῖῥ γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτά. » Eixá 
φησι, συγαχθήτωσαν πάντες, ὡς ἂν κοινῶς évcpa- 
πεῖεν οἱ τῶν εἰδώ]ωγ θεραπευταὶ τῇ δυσσεθείᾳ 
συνειπεῖν οὐχ ἰσχύοντες. 


tanquam scientes quidem aliquid, sed efferre no- 
lentes. Non enim audivistis, inquit, ab initio, 


neque cognovistis ejusmodi quidquam, atque ego, 


qui οἱ futura de me przscivi, et divina opera 
edidi, quorum vos omnes ipse testes appello, quot- 
quot Mosis oracula, et quz postea edita sunt, 
evolvistis, in quibus quae in, Egypto, et deinceps a 
me patrata sunt, cum creata omnia iihi Domino 
subservirent, reperiatis. Εαιο enim proprias vir- 
tates appellavit : Quas cum ego operarer, in- 
quit, mecum nullus fuit, imo ne ante eluvionem 
quidem cum nondum essent idolorum opifices : 
sicut et vos in ipso mortalis vitee principto nihil 
liorum quidquam visum esse non ignoratis. Verwun 
qui postea nati sun!, ab errore cessabunt abscon- 
diti : qui vero institerint, ipso ultionis tempore 
deperibunt. Vos autem interim. quid non 502 
consideratis, quaenam sit ipsa idolorum anima ca- 
rentium natura * Si quam enim potentiam haberent, 
AEgyptiis et Amorrhzis, qui ea viribus meis oppo- 
nunt, ad salutem aliquid conferre potuissent. 
At nunc eum .suis ipsa adoratoribus capta per vos 
in ignem conjecta sunt. Qui vos igitur, quos latere 
ipsa non potuerunt, eorum opifices exstitistis, qui 
Moseu Deo uni serviendum, neque idola facienda 
docentem audivistis? At eo ipsi vecordia evasi- 
slis, ut earum rerum amore, quie non sunt, insania- 
tis. Caterum quod eraruerunt habetur, si de 
sculptilibus intelligatur ; idem plane, quod perie- 
runt, significare putandum est : sin autem ad eos, 
qui ea fabricati sunt, referatur; tanquam de are- 
scentibus arboribus dicetur, quorum finis ipsa est . 
combustio. Quod autem surdos ab hominibus dixit, 


idem plane, ac si nullo modo inter homines numeratos, et sensu destitutos dixisset, signiftcavit - 


quale est illud ; « Similes iis — fiant, 


qui faciunt ea 7". » Deinde 


congregentur ommes, adjicit, 


ut omnes simul id.lorum cultores, cum in impietate consentire nen queant, pxdore εοπ[απάανικγ. 


Εἶτα µέμνηται τῶν ὀργάνων, δι ὧν τὰ εἴδω.α 


«ατεσκεύαζον, ἵνα τὴν περὶ ταῦτα τέχνην προσχυ- 


" Psal. cxin, 8. 


iInsirumentorum przterea, quibus idola Qüebant, 
meminit; ut 3utem eos adorare demonstret, Sá 


VARLE LECTIONES. 


1 Ig. ἄλλφ Υοῦν. 


210] 


PROCOPII GAZAEI 


2108 


enim lignum ipsum Deus esset, idem et sine arte A νοῦντας αὐτοὺς ἀποφήνῃ. El yàp fv αὐτὸ τὸ Eb5Aov 


Deus exsisteret. Artem itaque deam effecerunt, quae 
est hominis infirmi et corruptioni obnoxii.Alias enim 
cibo et potu non indigeret. Interrogatione siquidem 
verba ista : Non bibet aquam, distinguenda 6656 αγυ- 
tramur. Quo pacto ergo qui corrumpitur incorrupta; 
οἱ qui horitur, immortalia efficiat? Nonnulli vero 
etiam de idolis totum id acceperunt, quibus hostiaa 
offerebant. Utrum vero minime sacrificantibus vobis 
οἱ esuriet, el infirmabitur qui Deus est? Nonne et 
aquam bibere illi necesse fuerit, si istis egeat; ne 
quid omnino quod ad eorum accusationem faciat, 
qui corporcas Deo hostias offerunt, quibus ipse 
non indiget, omittat ? Neque enim nalura Deus sibi 
sacrificia fieri ex professo imperavit. Sollicite vero 


θεὺς, xal χωρὶς ἂν τέχνης ὑπῆρχε θεός. Οὐχοῦν τὴν 
τέχνην ἐθεοποίησαν ἀσθενοῦς οὖσαν ἀνδρὸς καὶ φθαρ- 
τοῦ. Οὐ γὰρ ἂν ἑἐδεῖτο τροφῆς xal ποτοῦ. Ἐν ἑἐρωτή- 
cst Υὰρ ὑποστίζοντες τὸ, Οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ, ἀνα- 
Ἱνωσόμεθα. Πῶς οὖν ὁ φθαρτὸς ἄφθαρτα, καὶ ἀθά- 


«νατα ποιῄσειεν ὁ θνητός; τινὲς δὲ καὶ ἐπὶ τῶν 


in istorum reprehensionem nunc immoratus 503 Ὁ 


est propheta, ul facti saniores ad verum Dei cul- 
tum revertereutur. Verum quod ad viri formam 
dixit, suam ipsos formam tam longe a vera discre- 
pantem adorare significat, quantum ab exemplari 
dissidet imitatio. ltaque sux ipsos nature, quam 
in lignis et saxis expresserunt, injuriam facere, 
qui vere forme imaginem praepouant, eique hono- 
rem deferant. Deinde cum stutuisse in domo adjicit, 
in templo signilicat, in. quod petita ex saliu ma- 
teria inducta est. Quod qui noverit, ne se quidem 
ethnicorum nugis tueri audeat, qui ccelo delapsis 
simulacris gloriabantur. Est ergo cinis cor eorum; 
neque quisquam in. id animas eorum prolapsas eri- 
piat, preterquam Deus unus, qui «omnia pro 
lu. eim. vertere queat. . 


εἰδώλων τὸ ὅλον ἑδέξαντο. ἱροσαγάγετε * γὰρ τού- 
τοις θυσίας. "Apa b οὖν μὴ θυόντων ὑμῶν, πεινἆσει 
xal ἀσθενήσει ἑνυπάρχων Θεός; οὐχοῦν καὶ ὕδωρ 
ὀφείλει πιεῖν, εἰ τούτων ἐστὶν ἑνδεῆς, ἵνα διαθάλ- 
Ἆει χαθόλου τοὺς Θθεῷ τι προσφέροντας ὑλικὸν, οὗ 
μὴ πέφυχεν ἑνδεῆς: o0 δὲ γὰρ ὁ φύσει θεὺς προ” 
ηγουμένως τὰς θυσίας ἐπέταξεν. Ἐντρεπτικῶς ξὲ 
vov ὁ προφήτης τοῖς περὶ τούτων ἑἐνέμεινε λόγους, 
ὡς ἂν φρονήσαντες ἐπιστραφεῖεν πρὸς θεοσέθε:αν, 
Τὸ δὲ ὡς µορφή» ἀνδρὸς, παρίστησιν ὡς τὴν ἰδίαν 
προσχυνοῦσι μορφὴν τοσοῦτον ἀπάδουσαν, ὃσωνε 
ἀρχετύπων fj µίµησις. Καὶ τὴν ἑαυτῶν αἰσχύνουςι 
φύσιν τὴν tv «ἐίθοις καὶ ξύὐ.Ίοις εἰχόνα τῆς d nocte 
προτιμῶντες μορφῆς, xai δόξαν ἐχείνή προσάγον- 
τες. Τὸ δὲ ἵστησιν ἐν olxo, δηλοῖ ὅτι vac Ex δρυ. 
poU τὴν ὕλην λαθών. Ὅπερ cibo; οὐκ ἂν ἔχοι 
λέγειν, κατὰ τοὺς Ἑλλήνων λήρους, διοπετῃ τὰ 
ἀγάλματα. Σποδὸς οὖν ἄρα ἡ καρδία αὐτῶν, xal 
θὐδεὶς ἂν ἐξέ.οιτο τὰς τῶν εἰς τοῦτο πεσόντων 
Ψυχὰς, πλὴν ὃ fx. ά μόνος εἴπερ ἐθέλοι θεὸς ὁ µε- 
τασχευάζων, ὡς βούλεται, πάντα, xaX φωτίζων Eoxo- 
τισµένα. 


arbitrii sui ratione transmutare, tenebrasque in 


Sequitur videte; id est, cogitate. Et non dicetis C 


falsum esse in dextera mea, dexterz: enim nomine 
unigenitum Filium usitate appellavit : qui sive Deus 
sive Domiuus, sive lux, sive virtus, sive rex, sive 
mundi opifex, sivc vita nominetur, vere, et proprie 
istisomnibus significatur, quz daemonibus aut idolis 
falso tribuuntur. Natura enim ex DeoDeus est. Op- 
time vero in obliviosum Israelem memento verbum 
usurpavit. Formatus enim in filium non debuit idola 
multa amplecti, ut. diguitatis oblivisceretur. « Qui 
enim novit voluntatem Domini, nec facit eam, vapu- 
labit multis 79. » Eorum deinceps, quz admiseris, 
quantumlibet. eadem oblivioni me traditurum pol- 
Jicear, etiam te volo meminisse. Dicitur vero ín 
Slium per legem formatus. Ut enim Adamus ipse 
de terra, omnisque deinceps in utero formatus est 
infans, sic et qui in Christo degunt, per Spiritus 
. sancti participationem in ejusdem speciem effor- 
mantur ; juxta illud : « Filioli, quos iterum par- 
turio, donec informetur Christus in vobis ??. ) 
Et rursum : « Nolite conformari szculo huic, sed 
rcformamini in novitate sensus vestri, ut. probetis 
qua sit voluntas Dei bona, et bene placens, et 
perfecta 56, , Itemque : « Nos autem revelata facie 


75 Luc. xu, 17. 7? Galat. iv, 19. 


D 


"δετε, τοῦτ) ἔστι χατανοῄσατε, xal οὖκ Éptite 
ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξι µου, συνήθω: οὕτω τὸν 
μονογενῆ χαλέσας Υἱὸν , ὃς εἴτε Θεὸς, εἴτε Κύριος, 
εἴτε φῶς, f| δύναμις, ἡ βασιλεὺς, f] Δημιουργὸς, 3 
ζωὴ λέγοιτο, πάντα χνρίως ἐστὶν ἐξ ἀληθείας λεγό- 
µενος, τῶν εἰδώλων f| δαιμόνων φευδῶς ταῦτα λε- 
γοµένων. Φύσει γὰρ θεὺς αὐτὸς Ex Θεοῦ. Ὡς ἔπι- 
λήσμονι δὲ τῷ Ισραῇ. τὸ μνήσθητι χαλῶς ἐπενη- 
νοχεν. Π.ασθεὶς γὰρ εἰς παϊδα, οὐχ ὀφείλει τῆς 
ἀξίας ὑπεριδεῖν, χωφοῖς εἰδώτοις προσκείμενος. 
«Ὁ γὰρ εἰδὼς τὸ θέληµα τοῦ Κυρίου αὑτοῦ, καὶ μὴ 
ποιῄσας, δαρῄσεται πολλάς. » Λοιπὸν, ὧν Ίμαρτες 
µέμνησο, x&v ἐγώ σοι τούτων ἀμνηστείαν χαρίζω- 
pat. Πεπ.Ίάσθαι δὲ λέγεται διὰ τοῦ νόµου αρὲς 
παΐῖδα. Ὡς γὰρ ἸΑδὰμ Ex γῆς, xai xdv ἓν γαστρὶ 
π.λάττεται βρέφος’ οὕτως οἱ Ev Ἀριστῷ διὰ µετοχη» 
τοῦ ἁγίου π.λάττονται Πνεύματος εἰς εἶδος τὸ πρὸ; 
αὐτὸν, xavà τό ᾽ «Τεχνία, οὓς πάλιν ὠδίνω µέχρι 
μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν.» Καὶ πάλιν’ « Mi ev- 
σχηµατίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλ ἀναμορφοῦσθε 
τῇ ἀναχαινώσει τοῦ νοὺς ὑμῶν, εἰς τὸ δοχεµάζειν sí 
τὸ θέληµα τοῦ θεοῦ τὸ ἀγαθὸν, xat εὐάρεστον, xal 
τέλειον. » Καὶ πάλιν’ ε« Ἡμεῖς δὲ ἀναχεχαλυμμένφ 
προσώπῳ τὴν αὐτὴν εἰχόνα μεταμορφοῦσθς 4d* τῇ ᾿ 


** Rom. χι, 2. 


VARLE LECTIONES. 


u - T » er , 
pP. men01Y3. b γρ. ἆρρ. 5 vp.5o9v. 9 Υρ. ὅτι. ἀ’ yp. yezauon'gosus0a. 


2409 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


Φί|0 


ἀνακαινώσει τοῦ vob; ὑμῶν *, ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, A in eamdem imaginem (ή, transformamur, reno- 


χαθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύμαιος. » Αλλ’ ἡμεῖς μὲν 
οὕτω. Tol; ἓν vójup δὲ πρέπει δουλείας πνεῦμα λα- 
θοῦσι τὸ εἰς οἰκέτην xal xaiba πεπ.λ1άσθαι. Παρα- 
θαΐνοντας γὰρ ὁ νόμος, ὡς οἰχέτας ἑχόλαζεν. Ἡ ἐν 
Χριστῷ δὲ π.άσις υἱούς τε καὶ συµµόρφους ἑἐργά- 
ζεται. Ti δὴ οὖν Ἱσραὴἡᾶ, Mt ἐπιωανθάνου µου, 
φησὶ, τρεπόµενος εἰς ἀσέθειαν. Πρὸς ὃν ἀλλαχοῦ 
φησιν * ε«Ὑμεῖς οἱ ἐπιλανθανόμενοί µου, χαὶ ἑτοιμά- 
ζοντες τῷ δαιµονίῳ spray? καὶ πληροῦντες τῇ 
τὖχῃ χέρασµα. » 


Οὕτως ἄρα «ήθη θεοῦ, τὸ ἀποφοιτῆσαι τούτου 
δηλοῖ. Προτρέπων δὲ σπεύδειν ἐπὶ µετάνοιαν, ἐπι- 
στρέφουσιν αὐτοῖς ἁμαρτημάτων ἄφεσιν ἐπαγγέλλε- 
ται, Απή.ειψα, λέγων, ἀντὶ τοῦ ἁπαλείγω, χαθά- 
περ τι νέφος διαλύσας 1| vvógov. Τὸ γὰρ μέλλον τοῦ 
χρόνου, τὸ «υτρώσομαί σε παρἰστησιν. Πῶς γὰρ 
| ἀπήάειψεν ὁ καλῶν εἰς ἐπιστροφὴν, ὡς ἀπεστραμ- 

µένον, τὸν ᾿Ισραή. ; διὰ Χριστοῦ γὰρ Ίμελλε πᾶσιν 
ἡ τῶν ἁμαρτημάτων ἄφεσις δίδοσθαι συναναστρα- 
φέντος ἡμῖν τοῦ ᾽Αμνοῦ, ὃς αἴρει τὴν ἁμαρτίαν τοῦ 
χόσμου. "O 5h προϊδὼν ὁ προφήτης, καὶ ὡς πολλοὶ 
τούτων πιστεύσουσιν τῷ προφητικῷ πειθόµενοι λό- 
Υψ, χαίρειν τοὺς οὐραγοὺς προσφωνεῖ, τὰς οὐρα- 
γίους δηλονότι δυνάµεις, ὡς ἂν χαρᾶς bv οὐρανοῖς 
γενησοµένης ἐπὶ τοῖς μετανοεῖν µέλλουσιν. "O0sv 
Χριστοῦ γεννηθέντος ἀνέχραζον' « Δόξα ἓν ὑψίστοις 
Θιῷ, xa ἐπὶ γῆς εἰρήνη. » ZaAxzi(e« δὲ βούλεται, 
xai εἴ τινές ela, καὶ τὴν γῆν αὐτὴν ὑποστηρίζου- 
σαι θεῖαι δυνάµεις, Ίγουν ἆ.1α.1άξαι, χατὰ τοὺς λοι- 
ποὺς, Üpvov ἀναπεμπούσας θΘεῷ. Εἰχὸς δὲ θεμό.Ίια 
χρηµατίξειν τοὺς θεοφιλεῖς πάντας προφῄτας τε xal 
διχαίους, κατὰ τὸν ᾿Απόστολον λέγοντα’ « Ἐποιχοδο- 
µηθέντες ἐπὶ τῷ θεµελίῳ τῶν ἁποστόλων xa προ- 
φητῶν.» Ἐπλτὴν Χριστοῦ γὰρ κλῆσιν µεγαλοφώνως 
πάντας ἐχάλεσαν, xatà τό ' «Elg πᾶσαν τὴν γῆν 
ἐξηλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν.» Απάντων μὲν γὰρ 6ε- 
péslioc 6 Χριστὸς ἀνέχων τε xol διακρατῶν τὰ ἐρη- 
ῥεισµένα. Ἐπ᾽ αὐτῷ γὰρ πάντες ἐποικοδομούμεθα 
οἶχος πνευματικός. Κατοιχεῖ γὰρ iy ταῖς χαρδίαις 
ἡμῶν διὰ πίστεως. θεµέλιοι δὲ προσεχέστεροι, xal 
ἑγγὺς μᾶλλον, f| καθ) ἡμᾶς, οἱ αὐτόπται, xal ὑπ- 
Πρέται τοῦ λόγου. Γίνονται γὰρ ἡμῖν διὰ τῶν παρα- 
δόσεων εἰς ἑδραίωμα πίστεως, χατὰ τό; 
Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰχοδομήσω µου 
τὴν Ἐκκλησίαν.» Τὸ γὰρ τῆς αὐτοῦ πίστεως ἀσά- 
λευτον ὑπεδήλωσεν, Λέχει δὲ xol Aa6l6* « Οἱ θεµέ- 
λιοι αὐτοῦ Ev τοῖς ὄρεσι τοῖς ἁγίοις, » περὶ τῶν 
αὐτῶν λέγων. 'O μὲν οὖν Μωσης ἰσχνόφωνος fjv. 
Ὁ γὰρ νόμος ἣν τοῖς ἓν Ἰουδαίᾳ µόνοις ἑξάκουστος. 
Ζα.Ίπισταὶ δὲ xal µεγαλόφωνοι χήρυχες οἱ τὸν 
Χριστὸν πανταχοῦ διαγγέλλοντες. 


vatione mentis nostre, a gloria in gloriam, tanquain 
a Domini spiritu **. » Atque ita nos quidem. Decet 
vero et eos, qui in lege servitutis spiritum acce- 
perunt, in servum et filium formari. In transgres- 
sores enim lex, tanquam in servos , animadverte- 
bat : cum ipsa in Christo formatio lilios, et 
conformes ** efficiat. Adhortatur ergo Israelem ue 
ad pietatem conversus sui ille obliviscatur. Cujus - 
modi sunt ista ad eumdem alicubi : « Vos qui obli- 
viscimini mei et paratis demonio mensam, et 
impletis Fortunz libamen **, » 

lta igitur Dei oblivisci, ab eodem recedere signi- 
ficat. Cum autem ad poenitentiam festinare adhor- 
tatur, eisdem, si resipiscant, peccatorum veniam 
denuntiat; qui delevi verbum, pro delebo, non 
aliter quam de nebula, avt caligine aliqua locutus, 
usurpat. Futuri siquidem temporis significationem 
expressit, cum redimam te adjunxit. Qui enim de- 
levisse putetur, qui tanquam aversum Πεγαείεπι ad 
conversionem provocat? Dauda siquidem fuerat om- 
nibus delictorum remissio per Christum, qui agnus 
nobiscum versatus peceata mundi sustulit. Quod 
certe cum longe ante propheta videret, ex iisque 
fore non paucos, qui-.propheticze orationi credituri 
essent, celos ipsos, id est celorum virtutes [atari 
acclamavit, tanquam gaudium in coelis super 
peccatore penitentiam acturo futurum sit 5. Atque 
inde est, quod nato Christo : 
Deo, et in terra pax **, » angeli cecinerunt. Vut 
autem et virtutes divinas, si que lerram ipsam 
fulciaut, tuba canere; sive, ut alii transtulerunt, 
hymnis in Deum ezsultare. Est etiam consenta- 
neum fsndamentorum nomine pios omnes, prophe- 
tasque, et justos intelligi ; qui, docente Apostolo, 
apostolorum et prophetarum fundamentis super- 
structi sint 54, Ad Christi enim nomen contenta 
voce vocarunt omnes; juxta illud : « In omnem 
terram exivit sonus eorum *?, » Omnium siquidem 
fundamentum Christus est; qui quze admota sunt, 
fixa firmaque sustineat et complectatur. In ipso 
siquidem omnes zdiflcamur donus spiritualis **. 
505 Habitat enim in cordibus nostris per fidem **. 
Fundamenta etiam vicina magis el propinqua, 


« Eb eT p quam nostro saeculo, ipsi fuerunt oculati testes et 


ministri verbi; qui nobis propter traditiones, in 
fidei stabilimentum exstiterunt, juxta illud : « Tu 
:es Petrus, et super hanc petram zdificabo Eccle- 
siain meam **. » Indicat enim ejusdem fidei certi- 
tudinem et constantiam. Quin et apud Davidem 
legimus : « Fundamenta ejus in montibus sau- 
ctis 21, » cum de eisdem loquitur, Noce ergo exili 
et przepedita fuit Moses **, quod legem in Judzes tan. 


tum exaudiri necesse esset; ipsi autem pracones Christi $ucoinatores, magnaque et alia voce pre- 


diti, ut eum ubique annuntiarent. 
** JE Cor. m, 18. ** Rom. win, 99. 


VARUE LECTÍONES. 


31, 20. *" Psal. xvni, 5; Rom. σ, 18. - ** |] Petr. n, 5. 
*! Psal. Lxxxvi, 4. *! Exod. iw, 140. 
e Yp. ἡμων. 


PavBoL. Ga. LXX XVII. 


53 ]s3. ιν], 6. 


αν Luc. xv, Z2. ** Luc. 41, 44. 


9 Ephes, 
** Ephes. n. 17. 


* Matth. zvi, du. 


ντ 


1 


"(& 


« Gloria in excelsis 


111 


rursus appellavit. Opere siquidem et verbo excel- 
luerunt, et ad eos illa sunt : « In montcm ex- 
celsum ascende, qui evangelizas Sion **. » Et 
Tursunm legis et gratiz permagnum discrimen, llla 
siquidem, cum ultionem transgressoribus minita- 
retur, nonnisi tristitiam summam  personabat ; at 
"hujus praecones orbi terrarum /etitiam denuntia- 
..funt; cum peccalorum veniam, cum justificatio- 
-nem in fide, cum Spiritus sancti participationem, 
cum adoptionis dignitatem, cum regnum colorum, 
«um omni denique cogitatione majora bona, id 
est, certam et minime fallacem fidei legem, pro- 
nulgarunt. Colles autem et eosdem etiam appellare 
queas", qui a terra exaltati supradictis tamen suut 


PROCOPII GAZAI 


Quos priterea terre fundamenta dixit, montes A 


LE 

"A δὲ Oegélua γῆς ἔφη, Ópn πάλιν ὠνθμασεν. 
Ἔργῳ γὰρ ἦσαν χαὶ λόγῳ διαπρεπεῖς, πβὸς οὓς 
ἔφασκεν' «En ὄρος ὑψηλὸν ἀνάδηθι, ὁ εὐαγγελιζό- 
µενος Σιών. » Πολλὴ δὲ πάλιν τῆς χάριτος ἡ πρὸς 
τὸν vópov διαφορά. Ὁ μὲν γὰρ χολάσεις ἀπειλῶν 
τοῖς παραθαίνουσιν ἐδόα κατήφειαν. Οἱ δὲ ταύτης 
κΆρυχες εὐφροσύνην τῷ κόσμῳ κατήγγειλαν, ἄφ- 
εσιν βοῶντες ἁμαρτιῶν, xal δικαίωσιν ἐν πίστει, 
ἁγίου τε Πνεύματος µέθεξιν, καὶ υἱοθεσίας λαμπρό. 
τητα, ὀὐρανῶν τε βασιλείαν, καὶ τῶν ὑπὲρ νουν 
ἀγαθῶν o) χατεφευσµένην ἑἐλπίδα. Βουνοὺς 0 ἂν 
εἶποις τοὺς xal αὐτοὺς ὑπερηρμένους τῆς γης, τῶν 
δὲ λεχθέντων ἁρῶν ὅμως ἑλάττονας. Ξὺ.ῖα δὲ, τὰ iv 
αὐτοῖς καὶ ὑπ᾿ αὐτῶν τεθραμµένα, οἱ δι αὐτῶν πι- 
στεύσαντες, xal ὥσπερ ἀναθεθηχότες εἰς ἄνδρα τέ- 


montibus inferiores ; [igna vero in ipsis, οἱ ab ipsis B λειον χαὶ καρποῖς χομῶντες πνευματικοῖς, καὶ αὐτοὶ 


-enutrita, eos ipsos per quos fidem adepti, et tan- 
quam in viros perfectos evecti, fructibus abundant 
spiritualibus ; qui etiam Ecclesiz doctores evase- 
runt, eosque fructuum ubertate, qui ad se accedunt, 
Teflciunt. Lzetantur vero, quia, preterquam quod 
sedemptus est Jacob, ipse etiam glorificatus est Is- 
vael Dei Filius effectus, ejusque frater, qui natura 
et vere Filius est. Alios vero et mundum etiam 
4psum, ejusque partes ad glorie przdicationem 
ideo compellit: Quia redemit Deus Jacob, et Is- 
rael glorificabitur , sive, ut. aliis placet interpreti- 
bus, in Israel glorificabitur. 800 Quod tum demum 
effectum est, cum ex priore populo, propheticse 
orationis utilitatem experti, rejectis idolis ad pie- 


τῆς Ἐχχλησίας ὄντες διδάσχαλοι, xal. ταῖς νοηταῖς 
εὐκαρτίαις τοὺς προσιόντας αὐτοῖς ἀναχτώμενοι. 
Χαίρουσι δὲ, ὅτι πρὸς τῷ ἀυτρωθῆγαιτὸν "lopatil 
xal δεδόξασται ὁ Θεοῦ χρηµατίσας Yióc, ἀδελφός 
&£ τοῦ φύσει καὶ ἀληθῶς Υἱσῦ. Καὶ ἄλλως δὲ τὸν 
χόσμον, xai τὰ τούτου µέρη πρὸς δοξολογίαν κινεῖ, 
ὅτι &lurpócaro ὁ sóc τὸν ᾿Ιακὼδ, καὶ Ἱσραῇἲ 
δοξασθήσεται, Ἡ κατὰ τοὺς λοιποὺς, xal ἐν τῷ 
'IopaA δοξασθήσεται. Ὅκερ ἐγίνετο ἠνίχα τῶν 
Ex τοῦ προτέρου λαοῦ πολλοὶ τοὺς προφητιχοὺς 
λόχους ὠφελημένοι πρὸς εὐσέδειαν ἐἑχώρουν χατα- 
λιπόντες τὰ εἴδωλα. Τινὲς δὲ τὸ, Καὶ οὓκ ἧσαν οἱ 
π.ἰάττοντες .Θεὸν xal γ1ύφοντες ἀνωφεξῆ, οὕτως 
ἐξηγήσαντο: 05 παρὰ τὸ μὴ εἶναι τοὺς ταῦτα έργα» 


iatem se contulerunt. Nonnulli porro verba ista : € ζομένους, παρὰ δὲ τὸ pij δύνασθαι βοηθῆσαι τοῖς 


Et non erant fingentes Deum, et sculpentes inutilia, 
explicarunt, non quod vellent non esse, qui ea 
coufecissent , sed quod iis, a quibus colerentur, 
opem ferre non possent ; tanquam eo tempore non 
essent, cum istorum fugatis adoratoribus Liraeli 
terram largitus est. Qui igitur non vanus sit, qui 
tanta beneficia expertus, idola coluit, et arbitrii 
libertate male abusus est? « Etsi enim omnia licent, 
non omnia tamen expediunt ; neque cgo in ullius, 
Inquit, redigat potestatem **; » id est : Qui mibi 
imperandi potestatem accepi, si meis ipse cupidi- 
tatibus paream, jam ipsam imperandi facultatem 
amisi; qui eo ipso a libertate defecerim, quod 
aliorum potestati me ipse subjecerim. ld ipsum 
autem si paulatim progrediatur, voluptatum tan- 
dem consuetudine ad impietatem pervenit. Nefa- 


rias enim de Deo cogitationes parit; tanquam ea, . 


quie fiunt, vel ignoret, vel non curet. Decet igitur 


prccati cujusque partes, ipsamque finis absurditatem 


αὐτὰ θεραπεύουσιν, ὡς μηδὲ ὄντα ἠνίχα τὴν vàv 
ἐχληροδότησεν 'lopaÀ τοὺς τούτων ἀπελάσας προ» 
χυνητάς. Πῶς οὖν οὐ µάταιος μετὰ τοσαύτην πε. 
pav εἰδωλολατρήσας αὐτὸς, καὶ τῷ αὐτεξουσίῳ xa- 
κῶς χρησάµενος; «El. γὰρ χαὶ πάντα ἔξεστιν, ἀλλ 
οὗ πάντα συμφέρει. 0Οὐδὲ ἐξουσιασθήσομανι, erotv, 
ὑπό τινος.» Τοῦτ) ἔστιν, Αρχειν λαχὼν ἑμαυτοῦ 
ἐὰν ὑποταγείην τοῖς πάθεσι, χαὶ τὸ ἄρχειν ἀπώλεσα, 
τῆς ἐλευθερίας ἀποστὰς, δι ὧν ἐμαντὸν ὑπέδαλον 
ἱἐξουσίᾳ. Τοῦτο δὲ χατὰ μιχρὺν ὁδεῦον τῇ τῶν ἠδο” 
νῶν συνηθείᾳ πρὸς ἀσέδειαν ἔρχεται. Πονηρὰς Υὰρ 
ὑποναίας τίχτει χατὰ Θεοῦ, ὡς μὴ εἰδότος τὰ Τινό- 
μενα, ἡ xai ἁδιαφοροῦντος ἐπ᾽ αὐτοῖς. Δεῖ τοίνυν 


D ἐφ᾽ ἑκάσλης ἁμαρτίας τά τε µέρη αχοπεῖν, xai τὴν 


ἁτοπίαν τοῦ τέλους, xai συναίσθησιν λαθόντας alc xv- 
γεσθαι πρὀ Y& τῶν ἄλλων ἑαυτούς. Αὐτὸς yàp 
ἑαυτῷ τις τὰ εἰχότα διαλεγόµενος ὠφελεῖται τὰ 
μέγιστα. 

intueri; decet et ejus cognitionem adeptos 


nostri imprimis nos pudore affici. Neque enim parum jdvatur quisquis qusrationi consentanea pu- 


tal, secum ipse agitat. 

BO Vrns. 24-28. Sic dicit Dominus, qui rede- 
mil te, ei [formavit te ex utero : Ego Dominus, qui 
«ompleo omnia, Extendi celum solus, et. firmavi 


ει, xt, 9. "I Cor. n, 12. 


χδ-χη’. Οὕτω «έχει Κύριος ὁ Avtpoíperóc 08, 
καὶ π.Ιάσσων σε ἐκ χοιλίας' Εγὼ Κύριος ὁ σνν- 
reo» πάντα" ἑξέτεινα τὸν oüpav)v μόνος, καὶ 


VARUE LECTIONES. 


&* γρ. τὸν "laxi, καὶ "spat 6:05223:2:. 


2113 

ἑσεερέωσα τὴν τη». 
σηµεῖα ἐγγαστριμύθων, καὶ µαντείας ἀπὸ xap- 
δίας; x. *. λ. 

Ἔλεγχον εἰδωλολατρείας προεχθέµενος ὁ λόχος, 
καὶ ὡς παύσονται ταύτης οἱ τὴν προφητιχὴν διδα- 
σχαλίαν ὠφελημένοι νῦν τὴν Ex Βαθυλῶνος ἆπαλ- 
λαγὴν ἐπαγγέλλεται, εἰς Ίνπερ εἰδωλολατροῦντες 
ἀπέχθησαν, οὗπερ εἰ παύσαιντο νῦν, ἐλευθερίαν 
ὑπέσχετο. Ἐπειδὴ δὲ περὶ πραγμάτων µεγίστων 
ἐποιεῖτο τοὺς λόγους, χαὶ ἣν εἰχὸς ἀπιστεῖσθαι παρά 
τινων, εἰχότως τὴν ἰδίαν ἀνεχήρυξε δύναμιν. Πάντων 
γὰρ ὧν ποιητὴς, xal παράγων ἐξ οὐκ ὄντων, πῶς 
οὐχ ἂν ἔχοι ῥᾳαδίως ὅπερ ἂν Εθέλοι ποιεῖν; Ὡς δὲ 
ποιούτων ἑσομένων, xal ἄνω παρεχελεύετο τῇ χτίσει 
δοξολογεῖν τὸν Θεὸν, οἷς ἀχολούθως φησίν. Οὕτω 
ἀέγει Κύριος ὁ «υτρωσάμεγός c8 καὶ πάσσων 
σε éx χοιἁίας' [περ] Ἱερεμίας ἑδήλωσεν εἰπών. 
' « Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός µε λέγων, Πρὺ τοῦ 
µε πλάσαι σε ix Χοιλίας ἐπίσταμαί cs: » λόγον 
εἰπὼν Κυρίου τὸν τῶν χατὰ γαστρὸς χνοφορουµένων 
Δημιουργόν. Ele" ἐπειδὴ περὶ ἐλευθερίας πρόχειται 
λόγος. «ἱντρούμεγον ἑαυτὸν εἰχότως ὠνόμασεν, 
σωματιχὴν π.]άσιν ὡς δὴ οωματιχοῖς λέξας. Ἐγώ 
εἰμι, φησὶν, ὁ Ex μιχροῦ σε π.ἰάσας ὀποκχειμένου, 
καὶ ὡς ix σπηλαίου τινὸς ἐξαγαγὼν σχοτεινοῦ, 
μηδὲν περὶ τούτου τῶν γονέων εἰδότων, ἐμοῦ δὲ τὸ 
π.Ίασθὲν ὑποστήσαντος. El δὲ σµικρόν σοι τοῦτο 
πρὸς θείαν φαίνεται δύναμιν, σχόπει τοῦ χόσµου τὰ 
Μέγιστα πόθεν ἔσχε τὴν ὕπαοξιν, χαθά φησι καὶ 


COMMENTARII IN ISAIAM. 
Tic ἕτερος διασκεδάσει Α terram. Quis alius. dissipabit signa pythonum, et 


24114 


divinationes de corde ? eic. 


508 Exposita prius idololatri: reprehensione, - 
quam relicturi sunt, qui prophetica disciplina aucti 
sunt, Babylonica jam eos servitute, in qua propter 
idolorum cultum detinebantur, si eodein abstineant, 
liberatum iri, domumque reversuros pollicetur. 
Quoniam autem mazimis de rebus sermonem lia- 
buerat, nec omnes credituros esse sibi putabat, 
suam ipse merito potentiam, suasque vires deprze- 
dicavit. Cum enim rerum omnium auctor sit, eas- 
que de nihilo produxerit, qui non possit, quod 
velit, efficere facile? Tanquam autem essent even- 
tura talia, etiam supra ad Dei laudes predicandas 
creaturam adhortatus est: quibus jam bono or- 
dine adjicit : Sic dicit Dominus, qui redemit te, et 
qui formavit te ex utero. Quod Jeremias indicavit, 
cum ait : « Et factum est verbum Domini ad me 
dicens : Antequau ego formarem te ex utero, novi 


 te** ; » verbum Domini enim appellans, qui eo- 


rum, qui nratrum utero clauduntur adhuc coudi- 
tor sit. Deinde, quoniam de libertate sermo est, 
redemptorem se merito appellavit ; deque corporis 
formatione locutus, quia cum corporeis agit : lpse 
gum, inquit, qui te ex parvo principio formavi, et 
tanquam de tenebroso specu aliquo eduxi; qued 
penitus ignorarunt progenitores tui ; cum interim 
quod formaiwm erat producerem. Quod si tibi leve 


Aa6i5 * « 'O ἑκτείνων τὸν obpavby ὡσεὶ δέῥῥιν. »ς istud ad. divinse virtutis significationem putatur, 


Καὶ πάλιν « Ἐθεμελίωσε τὴν γῆν ἐπὶ «hv ἀσφάλειαν 
αὐτῆς.» 'Av δὲ τοῦ ὁ συντελῶν, ὁ ποιήσας 
Aib xav οἱ λοιποί. «Πάντα γὰρ δι αὐτοῦ ἐγένετο, 
xa χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδέν. » "Oct, « Αὐτὸς εἶπε, 
xai ἐγενῆθησαν. Αὐτὺς ἐνετείλατο, καὶ ἑκτίσθησαν.» 
Ὁ δὲ τοσοῦτος τί ἐποίησεν κατὰ καιροὺς ἐπενήνοχεν, 
ὡς ἀπολεῖ τὰς πανταχοῦ µαντείας χαὶ τὰ χρηστή- 
ρια δι ὧν οἱ δαίµονες ἐφενάχιζον τοὺς πρὸ τῆς 
Χριστοῦ παρουσίας, εἰδέναι τὸ μέλλον πλαττόμενοι, 
xa! τὰ ταῖς χαρδίαις ἑπερχόμενα λέγοντες * περὶ v 
ἔφασχεν Ἰεζεχιὴλ * ε Οὐαὶ τοῖς προφητεύουσιν 
ἀπὸ καρδίας αὐτῶν, xal τὸ χαθὀλου μὴ βλέ- 
πουσι! » | 


Διεσχκέδασε ὃδ ταῦτα καὶ τῷ παῦσαι, xai τῷ 
ποιεῖν ἅ ἐστιν ἐχείνοις ἀτέχμαρτα, χαὶ ἀπρόγνωστα, 
Απεστράφησαν bb xal φρόνιμοι. Ἀρονίμους xaJst 
τοὺς παρ Ἕλλησι σοφοὺς, ὧν ἑμώρανεν' τὴν σοφἰαν 
τῷ τῆς ἀληθείας διαμαρτεῖν, ἀχρήστου τῆς ἐν ab- 
τοῖς ἀποδειχθείσης σοφίας ᾿ψυχιχὴ γὰρ ἣν, xaX ἐπί- 
ειος, δαιμονιώδης, ἣν xaX à Παῦλος µεμωράνθαι 
qnolv: ἤγουν τοὺς μάγους. Σοφοὺς yàp xai τούτους 
ἐχάλονν. Ταῦτα μὲν οὖν διασχκεδἀσω. Τοῦ δὲ ἐμοῦ 
Υἱοῦ καὶ Χριστοῦ, περὶ οὗ πολλὰ προεῖπον, xal τῶν 
ἀγγό Ίων αὐτοῦ τῶν ἀποστόλων, στήσω τὰ ῥήματά 
τε xal τὴν βουλήν. 'Ῥήματα δὲ Χριατοῦ τὸ σωτή- 


ὃ5 Jerem. 1, 5. ** Psal, cui, 9. 
* Jac. ut, 15. ? Που, 1, 98. 


maxima illa, αμ in mando sunt, unde exsistant, 
intuere. Audi dicentem Davidem : « Qui extendis 
colum, sicut pellem **. » ltem : « Qui fundavit 
terram super stabilitatem suam *", » Quo deinde 
loco, qui compleo habemus, qui feci interpretantur 
alii. « Omnia enm per ipsum facta sunt, et sinc 
ipso factum est nihil *5, » quoniam « Ipse dixit, et 
factá suut ; ipse mandavit, εἰ creata sunt **. » 
Tantus autem quid deinceps przstiterit, intulit : 
cum se, qu: ubique essent, divinationes, 909 et 
oracula deleturum significavit.: quibus d;emones 
ante Christi adventum futura se, mentisque cogi- 
tationes intelligere fingebant. De quibus et illa 
sunt Ezechielis : « Vie prophetanlibus de corde 


D £uo, et omnino non videntibus !! » 


Ista vero dissipavit : partim quia cessare fecit, 
partim quod ea operatus est, que ipsi nullis con- 
jecturis assequi et przsscire potuerunt. Aversi sunt 
porro et prudentes ; quo nomine Graecorum sapien- 
tes intelligit, quorum sapientiam eo ipso quod ve- 
ritate exciderunt, in stultitiam commaltavit ; id. est, 
inutilem esse demunstravil (Erat enims animalis illa, 
terrena, et. diabolica *, quam Paulus infotuatam - 
esse significat *) : vel certe magos illos, quos item 
sapientes appellabant. Jsta igitur, inquit, dissipabe. 
Filiique mei, id est Christi (de quo superius a. me - 
eunt. dicta permulta) et augelorum ejus ; id est apos 


" jbid. 5. **Joan. 1, 5. * Psal. xxxi, 9. ' Ezech. xm, 17 


2415 


PROCOPII GAZEI 


2116 


stolorum, serba et consilium firmabo. Übi per verba, A piov χήρυγμα. BovAi] δὲ τῶν ἆγγέλων αὐτοῦ, τὸ 


salutarem Cliristi przdicationem intellexit ; per 
consilium autem angelorum ejus, illud ipsum, quod, 
scelere et errore relictis, ad veritatem et virtutem 
omnes accurrerunt. Ego vero, inquit, qui ista fa- 
cturus sum, jam inde prenuntio et polliceor Jeru- 
salem 1ne a Dabyloniis eversam, ipsasque Judeec 
civitates instauraturum, ejusque, tanquam a princi- 


pio, deserta restituturum : imo vitiorum multiplici- 


tatem, quz abyssi nomine significatur, desolatu- 
rum ; Babylonemque civium alioquin copia, tan- 
quan aquis fluvii abundantem, penitus exsiccaturum. 
Nonnulli tamen per abyssum, populi frequentiam, 
qui Dabylonia continebatur, innui putaverunt : per 
fluvios autem, gentes in eamdem confluentes, quas 
undique in auxilium accersiverat ; cum in more 
Scriptura habeat, fluviorum, marisque, et aquarum 
nomine, populorum mulütudinem signiflcare. Sic 
cnim οἱ David: « Vox Domini super aquas *. Deus 
glorie intonuit ;» ut salutare nimirum Christi pree- 
conium, quod alta voce intonuerat, ad gentes 
penetrasse docerct. Tale est et illud : « Elevave- 
runt 510 flumina voces suas *. » Magnx siquidem 
«^um essent apostolorum voces, facile ipse exaudi- 
a agniteque sunt. Dicitur vero etiam de Babylone 
οἱ Ninive : « Tanquam aqua piseina, aquz ejus *. » 
Non desunt 4amen qui abyssi nomine, Rubrum mare 
intelligunt, quod populo trajiciente divisum est : 
.Sicul per desiccatos fluvios, Jordanem, qui in ejus- 


— dem gratiam retroactus cursum suspendit ". Quibus ᾳ 


quidem Deum, si nos ei commiserimus, fluctuantes 
Animi cogitationes se daturum, et voluptatum un- 
das, quibus immergimur, ezxsiccaturum significari 
.voluit. Atque ista quidem illi. Caeterum quod ad 
vos Babyloniosque attinet, omne ego illud, inquit, 
viri usus ministerio preetitero, cujus nomen longe 
»ute vobis esse ignotum non patior, Cyrum appel- 
Jans; quem consiliorum meorum ministrum prafíi- 
ciam, sapientiaque et pietate ornabo ; ut qua adver- 
sus Babylonem agi, qui populus liberari, qui deni- 
que Jerosolymorum civitas ipsumque templum  in- 
staurari debeant, intelligat. Habet vero in lunc 
modum Symmachi interpretatio : Qui dicit Cyro : 
Pastor meus. Et. iterum : Templum autem fundabi- 


παυσαµένους πάντας κακίας χαὶ πλάνης προσδρα- 
μεῖν ἀ.Ἰηθείᾳ xaV ἀρετῃ. Ἐγὼ δὲ ὁ ταῦτα µέλλων 
ποιεῖν, ἐντεῦθεν ἤδη προλέγω xaX ἐπαγγέλλομαι, ὡς 
ἀνοιχοδομήσω τὴν 'IepovcaAt ἣν f ὑπὸ Βαθυλω- 


νίων χαθῃρηµέγη» καὶ τὰς πὀ.ειςτῆς Ἰονδαίας, 
ἧς ὡς ἐξ ἀρχῆς τὰ ἔρημα πάλιν συστήσεται. "AX 


, xai τὴν πολυπληθίαν τῆς χαχίας ἄδυσσον ὀνομα- 
«ζομένην ἔρημον χαταστήσω. Καὶ τὴν Βαδυλῶνα, 


τὴν πλήθεσιν οἰχητόρων ὡς ποταμοῖς διαῤῥέουσα) 
ξηραγῶ, πἑρας αὐτοῖς ἐπιθείς. Τινὲς δὲ ἄόυσσον 
μὲν τὸ πολνάνδρωπον εἰρῆσθαι τῆς Βαθυλωνίας aot. 
Ποταμοὺς δὲ, τὰ εἰς αὐτὴν ἐπιῤῥέοντα τῶν ἐθνῶν, 
ἃ πέριξ αὐτῆς ὄντα πρὸς ἐπικουρίαν ἐχάλεσεν, ἔθους 
ὄντος Γραφικοῦ ποταμοὺς xat θαλάσσας χαὶ ὕδατα, 
πολλά καλεῖν ἔθνη. Λέγει γὰρ καὶ Δαδίδ' εΦωνὴ K»- 
plou ἐπὶ τῶν ὑδάτων. Ὁ θεὸς τῆς δόξης ἑδρόντησεν, ντι 
σωτήριον χήρυγµα διὰ τῶν ἐθνῶν χεχωρηχέναι δη- 
λῶν ὑψφηλῇ βροντῆσαν φωνῇ. Τοιοῦτον χαὶ τὸ, « Ἐπ. 
Ώραν οἱ ποταμοὶ φωνὰς αὐτῶν.» Μεγάλαι γὰρ αἱ τῶν 
ἁποστόλων οὖσαι φωναὶ γεγόνασι γνώριµοι. Ἐΐρηται 
68 xal περὶ Βαδυλῶνος αὐτῆς xol Νηνενἡ, « Ὡς 
χολυµθήθρα ὕδατος τὰ ὕδατα αὐτῆς. » Τινὲς δὲ 
ἄθυσσον εἱρήχασι τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν ἔρημω- 
θεῖσαν, ὅτε διέστη παριόντας αὐτὴν τοῦ Xaov * Iloca- 
μοὺς δὲ ξηρανθέντας, τὸν Ἱορδάνην ἀναχαιτίσαντα. 
Av ὧν ὑποδάλλει νοεῖν, ὡς Et pot ἑαυτοὺς ἐπιδώσητε, 
τοὺς λογισμοὺς ὑμῶν Χοιμίσω χυµαινοµένους χαὶ 
ξηραγῶ πλημμυρούσας τὰς ἡδονάς. Καὶ ταῦτα μὲν 
οὗτοι. Τὰ δὲ καθ) ὑμᾶς τε χαὶ Βαθυλωνίους πάντα 
ποιῄσω, φησὶ, διαχόνῳ χρησάµενος ἀνδρὶ, οὗ καὶ 
τοὔνομα προλέγω Küpor χαλῶν, ὃν προστήσοµαι τῶν 
ἐμῶν βουλευµάτων διάχονον, φΦρόγησυ αὐτῷ T 
ρασχὼν εὐσεθή, ὡς τὰ κατὰ Βαθυλῶνος ἐπιγνῶναι 
πρακτέα, τοῦ τε λαοῦ τὴν ἄνεσιν, xat τῆς Ἱερουσαλὴμ 
σὺν τῷ ναῷ τὴν ἀνάκτισιν. Ὁ δὲ Σύμμαχος ἐξέδω- 
xev* Ὁ «έχων Κύρῳ, Ποιμήν µου. Καὶ πἀλιν' Ὁ δὲ 
ναὸς θεµμε.ἰιωθήσεται. Τελευτήσαντος γὰρ Κύρου 
χεχώλυται μὲν Éx τινων βασχανίας fj τῶν ἔργων Enl- 
δοσις παρὰ τοῦ μετ αὐτὸν βασιλεύσαντος τοῦ vao) 
θεµε.ίων ἐπὶ Κύρου προχαταθεθληµένων, ἐπληρώθη 
δὲ μετὰ ταῦτα βουλῄσει θεοῦ. Καὶ ταῦτα δεδήλωχεν 
ἡ Γραφή. Καὶ Ἰώσηπος £v α’ 5 τῆς ᾽Αρχαιολογίας, ὡς 
ἐπιδειχθείσης παρὰ τῶν αἰχμαλώτων τῆς 'Hoatov 


tur. Cyro enim. mortuo, nonnullorum invidia, ad D προφητείας τῷ Κύρῳ. ταῦτά τε Υγνοὺς, καὶ ἐπ ὀνό- 


sequentis regis mandatum operis interrupta cessa- 
vit promotio ; cum tantum Cyro superstite jacta es- 
sent templi fuudamenia . Sed est divina tandem vo- 


µατος ἑαυτὸν χεκληµένον εὑρὼν πρὺ δέχα καὶ δια” 
κοσίων ἑτῶν, σὺν πολλῇ προθυµίᾳ τὰ προστεταγµένα 
πεποίηκεν. 


luntate postea perfectum absolutumque. Atque liec ipsa quidem sunt, qux Scriptura ipsa, qus  Jose- 
plus etiam innuunt, cum iste Antiquitatis undecimo Cyrum ait, posteaquam stam 1saize prophetiam 
sibi a captivis demonstratam legisset, hxc ipsa agnovisse, eumque, qui suo se nomine ante ducem- 
10s el decem annos esse appellatum videret magna alaeritate imperata przestitisse. 
CAP. XLV. ΚΕΦΑΛΛ. ME. 
Vgas. 1-8. Sic dicit Dominus Deus christo meo α.-η’. Οὕτω «Ἰέγει Κύριος ὁ Θεὸς τῷ χριστῷ pov 
Cyro, cujus apprehendi deateram, ut subjiciam ante — Kópo, οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς, ἑπαχοῦσαι ἕμ- 


* Psal. xxvii, 3, 


* Psal. xcit, 9. * Nalium. 11, 8... 7 Josue. i, 15 seqq. 


| ΥΛΗ LECTIONES., 
$ ^p. τὴν, 8 γρ. ια’. 


$411 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2118 


προσθεν αὐτοῦ ἔθνη, xal loybv βασιλέων διαῤ- A faciem ejus gentes, οἱ vires regum. frangam. Aperium 


ῥήξω. ᾽Αγοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας, καὶ zó- 
εις οὐ συγκ.εισθήσονται, x. t. λ. 

"Uv xal χριστὸν καλεῖ, οὕτω παρ ἹἙδραίοις λε- 
Ὑομένων τῶν ὑπὸ Θεοῦ προχειρισθέντων εἰς βασι- 
λείαν. Ἐλαίῳ γὰρ αὑτοῖς ol βασιλεῖς εἰώθεσαν 
χρίεσθαι πρὸς τὴν &pyhv καθιστάµενοι. Τροπιχῶς 
δὲ xa τοὺς ἁγίους οὕτω φησαὶν ἡ Γραφή. Χριστὸν 
οὖν αὐτὸν ἐχάλεσεν, ὡς Ex Θεοῦ πρὸς τὴν ἀρχὴν κε- 
χλημένον. Ὡς δὲ τοιούτου, φησὶν, ἐπαγγέλλομαι κρα- 
εησαι τῆς δεξιᾶς πρὸς τὸ μὴ παρατρέπεσθαι, μηδὲ 
νικηθῆναι παρά τινος κρείττονος. ᾽Αντιλήψεως Y&p 
τοῦτο σημεῖον, χαθά φησιν bv. Ψαλμοῖς: « 'Expá- 
τησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς µου, καὶ ἐν τῇ βουλῇ 
σου ᾠδίγησάς µε. » Υποτάξας δὲ πλείστους αὐτῷ, 
πᾶσαν διαῤῥήξω τὴν Ev τοῖς λοιποῖς ἔθνεσι δυγα- 
.στείαν, οὐδὲν ἄθατον ἑάσας αὐτῷ, χαθ᾽ ὧν ἂν ἐθέλῃη 
χωρεῖν. Αλλά χἂν fj τι δυνατὸν ἐμποδὼν, ὡς ὄρος 
Ὑινόμενον, κἂν ἰσχυρὸν ὡς xaAxéc fj, καὶ σίδηρος, 
πάντα ταπεινώσω καὶ λύσω, ὡς μηδὲ θησαυροὺς 
ἀοράτους τοῖς πρὶν βασιλεῦσι τοῦτον διαλαθεῖν. 


coram eo portas, el urbes non claudeniur, eic. 


At quod christum appellavit, ad Hebraxrum lo- 
quendi consuetudinem retulit, qui sibi designatos ' 
a Deo reges ita nuncupabant. Oleo siquideim de 
more eos inungebant, qüi essent ad regni guberna- 
cula adinoti. Figurate vero et sanctos sic appellat 
Scriptura. Christum itaque eum vocavit, tanquam 
qui esset a. Deo ad imperium vocatus. 511 Cum 
talis autem sit, inquit, ejusdem me dexteram, ne a 
quoquam avertatur, aut potentiori succumbat, ap- 
prehendisse profiteor. Hoc enim defensionis signum . 
est, sicut illo judicatur, quod in Psalmis legitur : 
« Tenuisti manum dexteram meam, et in consi- 


B Πο tuo deduxisti me *. » Cum autem plurimos 


eidem subjecero, addit, omnem deinceps reliqua. 
rum gentium polentiam [rangam, neque ei quid- 
quam, quo pergere voluerit, non pervium efliciam. 
lo, si quidquam potentius obstiterit, et montis 
instar in eum 2attollatur, etiamsi «re aut ferro 


validiua sit, illud dejiciam tamen et frangam, neque reconditos, prioribusque regibus iguotos tliesauros 


eum latere patiar. 


Τινὲς δὲ θησαυρούς φασι τοὺς ὅσοι καὶ μάλιστα 
δυνατοὶ παρὰ τὴν ἔφοδον Κύρου σπηλαίοις ἐγχατα- 
δύντες ἐλάνθανον. "O δὴ μαθὼν, δᾷδας ἑξάπτων τοὺς 
ἄνδρας ἀνεύρισχεν. Γνῶθι δὲ τούτων ἑσομένων 
ὅστις εἰμὶ, ὁ πρὸ τοσούτων χρόνων τὴν or προσ- 
nroplar εἰπών. Εἰμὶ γὰρ Θεὺς "IlopahA, ὃν μὴ 
ἀγνόει. Δι’ αὐτὸν γάρ σοι τοσαύτην δυναστείαν δε- 
δώρηµαι. Ἐμὸς γάρ ἐστιν Ex πάντων ἑχ.]εγεὶς τῶν 
ἐθνῶν τῇ πρὸς τοὺς αὐτῶν πατέρας τιμῇ. Au σε 
προσεδεξάµην, ὡς ἐμαυτοῦ οἰχεῖον, χαἰπερ οὐκ 
ὀγνωκότα µε, τῇ δὲ ἐχ πατέρων εἰδωλολατρείχ mpos- 
χείμενον. Ὡς ἂν μὴ δοχῆς προλαδούσης εὐσεδείας 
έρα σοι ταῦτα δεδόσθαι. ᾽Αλλ' εἰ καὶ μὴ πρότερον 
ἔγνως, ὅτι μόνος εἰμὶ θεὸ:, μάθε v" οὖν ἐξ ὧν δια- 
πράξοµαι, δι’ ὧν πάντες εἴσονται θεὸν εἶναι μόνον 
ἐμὲ, καὶ δι ἀλλοφύλων, xai τῆς ἐμῆς ξένων θµη- 
σχείας, τὰ δοχκοῦντα διαπραττόµενον. Καὶ δι ὧν τὸν 
ἐμὸν Aabv, ἠνίκα μὲν παιδείας Ἡν xaiph;, ὥσπερ 
ὁριῇ καὶ σχότῳ διὰ τῆς παιδείας χατήφειαν παρ- 
έδωχα. Ἠνίχα δὲ σώζειν ἔδει διορθωθέντα φῶς καὶ 
εΙρήνην ἐπ᾽ αὐτὸν ἀνατεῖλαι πεποίηχα, διὰ τὴν ix 
τῆς ἀφέσεως τῶν δεσμῶν εὐφροσύνην. Καὶ γὰρ εἰ- 
ῥρήνης εἰμὶ καὶ φωτὸς χορηγὸς, σκότους τε xai 


τῶν λυπηρῶν, ἃ 6h χαλεῖν καχὰ φίλον ἐστὶ τοῖς πολ- : 


λοῖς, ὧν ἐγὼ mouche πρὸς τὴν ἀξίαν αὐτὰ χορηγῶν 
ἐπ᾿ ὠφελείᾳ τῶν δεχοµένων. 

solent appellari; quorum ego pro meriti cujusque 
effector et auctor ipse sum. 

Τινὲς δὲ φῶς καὶ σκότος, ἡμέραν εἰρήχασι καὶ 
νύχτα. 0! xal xaxà τὰ ἐπενεχθέντα τοῖς Βαδυλωνίοις 
φασὶ, δι’ ἣν Σπεδείξαντο κατὰ τῶν ἐξ Ἱσραὴλ ἡἠλω- 
χότων ὠμότητα, ὡς διὰ Ζαχαρίου τὸν θ:ὸὺν εἰρηκέ- 


* Psal. Lxxin, 24. 


Nonnulli per thesauros , eos innuit arbitrantur, 
qui vel maxime potentes, Cyro cum exercitu adven- 
tante, in speluncis sese abdiderunt;in quibus et 
ipsi, cum regem latere non potuissent, facibus ac- 
censis quzsiti repertique sunt. Disce vero, inquit, 
ex istis rebus futuris quisnam ipse sim ; qui te tam 
longo ante temporis intervallo tuo nomine nuncepi- 
rim. Ego enim sum Deus Israel, quem te minime 
ideo decet ignorare, quod propter ipsum, tantam 
tibi potentiam largitus sum. Est enim ille milti cuu- 
ctis e gentibus patrum suorum gloria et. commen- 
datione selectus. Inde ego te veluti familiarem ui.Ti 
cum mei plane ignarus esses ct. avita. idololatiiae 
sectator, assumpsi ; ne tux ista pristinze pietati de. 
bita rependi putares. Verum quantumvis tu me non- 
dum solum esse Deum didiceris; vel ex his certe, 
que geslurus sum tibi patuerit ; quibus omnes 
unum me esse, perque exteros, ct a meo cultu alienos 
qua libuit efficere, credituri sunt ; qui per cosdem 
etiam populum meum, quando opus fuit, tanquam 
ire et tenebris, propter correptionis molestiam, 
tradiderim : cum autem recte agentem servare 
decuit, in eumdem propter adepte libertatis lxti- 
tiam, lucem et pacem. exoriri fecerim. Sum enim 
pacis largitor et lucis ; tenebrarum deinde, et eo. 
rum, 51942 qus dolorem adferunt, que vulgo mala 


ratione, in eorum commodum, qui talia. patiuntur, 


Non desunt tamen, qui /ucis et tenebrarum nomi- 
ne, diem et noctem putent significari, eaque danina 
etiam, qux Blabylonii patiuntur, ideo inferri, quod 
in eaptivos Israelitas nimium se crudeliter gessc- 


VARLE LECTIONES. 


h "c. dela. ἐχ. 


. ανν. -- 


2009 


PROCOPII GAZAI 


2400 


et Symmachum, quo loco principes habemus, inter- A τὸν Ἱσραὴἡᾶ xa ἐμπεσεῖν slc. ὀνειδισμὸν, 7 elc 


'pretes transtulisse; esseque hic triplicem ordinis 
rationem,patrum, interpretum,et principum : quorum 
alii quidem imperandi, alii autem Scripturas inter- 
pretandi munere fungerentur; aliietiamztate tantum 


βΛασφημίαν͵, ὡς οἱ λοιποἰ. Καὶ xa0' Evb δὲ Aá6z:; 
ἂν σηµαινοµένου τὰ τρία, τοὺς ὀφείλοντας λέγων τοὺς 
ὑπὸ χεῖρα παιδαγωχεῖν, οἱ καὶ πληἁαμελοῦντέες ἀσύγ- 
γνωστοι. 3 


exteros anteirent ; quorum scelere periisse Israel, in opprobriumque f&9)9 vel blasphemiam, ut aliis placet, 
incidisse dicit. Una deinde tria hzc accipias significatione, si quos erudire subditos, et instituere dece- 


ret, quia ipsi deliquerunt, venia indignos existimes. 

Αι quod inique in me egerunt. addit, maximam 
habet emphasim : quasi non in hominem, aut na- 
turam quamdam genitam peccasse significet. Qui 
enim idola colit, naturam divinam, quantum in se 
est, rejicit, dum eamdem privat sua sublimitate et 
gloria: quo nomine cum Jsraelem accusaret di- 
cebat: « Sacerdotes non dixerunt, Ubi est Domi- 
nus? et qui legi adh»rebant non me didicerunt, et 
propletze impie agebant in me **.» Et rursus : « Ut- 
quid loquimini ad me? omnes vos inique, omnes 
ite impie egistis in me, dicit Dominus omnipo- 
tens **. » Atque inde est, quod sancta contami- 
nasse hic adjungit. Neque enim Hierosolymis tan- 
tum, sed in augusto Dei templo dz:emonibus statuas 
posuerunt, Dicit autem de Judzorum Synagoga 
Dominus: « Quam dilecta in domo mea fecit abo- 
minationem **. » Erat vero omne ejusmodi, quo 
Deus effingitur. Contaminari ctiam aliter sacra di- 
cuntur , cum ea, in quibus Dei honos agitur, inde- 
center peraguntur. 

CAP. XLIV. 

Vens. 1-5. Nunc autem audi, Jacob puer meus, et 
lirael, quem elegi. Sic dicit Dominus Deus, qui fecit 
te, et formavit te de ventre : Adhuc habebis auxilium. 
Noli metuere, puer meus. Jacob, et. dilecte Γεγαεί, 
quem elegi, etc. 

His igitur in lsraelem  rejectumque Jacobum 
usurpatis, non hunc electum, pon filium rursus ap- 
pellavit, quibus iterum nominibus eos, de quibus 
infert, id est nunquam satis laudatum apostolorum 
chorum, nuncupat. Atque hinc est. quod ait : Do- 
minus Deus, qui fecitte. Deinde, ut eos ad. confi- 
dentiam provocet, adjicit: Kgo dabo aquam in siti 
iis. qui ambulant in inaquoso. Postea qua ratione 
illud facturus sit addit, cum ait: Ponam spiritum 
meum super semen tuum εἰ benedictiones meas super 
filios tuos; ut rationalem et fecundam, vitalemque 
aquam eam, quaa divino Spiritu manat ludicaret, 
per quam eosdem, qui regenerati sunt, semen  apo- 
stolorum, et filios cum Paulo nominat, ubi ait : 
«lu Christo enim per Evangelium vos ego genui *'.» 
Itemque: « Filios, quos iterum A96 parturio δὲ.) 
Vocat autem benedictiones, multiplicem Spiritus lar- 
gitionem eL gratiam : «Alii enim datus est sermo sa- 
pientiz **, » et quae sequuntur. Itemque : « Unus- 
quisque vestrum proprium habet donum a 
Deo 7*, » Quas porro benedictiones intelligat, os- 
tendit. cum esorientar. tanquam. fenum. in- medio 


* Jerem. n, 8. 


uu: 
n & ibid. 29. 


Τε] Cor. vit, 7. 


* Jerem. xt, 15. 


τὸ, Elc ἑμὲ δὲ ἠνόμησαν, πλείστην ἔχει την 
ἔμφασιν. Οὐ γὰρ εἰς ἄνθρωπον f| φύσιν τινὰ Yevvm- 
τὴν. Ὁ γὰρ εἰδωλολατρῶ», «676. fiov εἰς αὐτὸν, τν 
θείαν ἁπώσατο φύσιν, ἀποστερῶν τῆς προτηχούστς 
ὑπεροχῆς τε xal δόξης, ἐφ᾽ ᾧ τὸν "Icpat αἰτιώμενος 
ἔλεγεν * « Οἱ ἱερεῖς οὐκ εἶπαν, Ποῦ ἐστι Κύριυς, xal 
ol ἀντεχόμενοι τοῦ νόμου οὐχ Ὡπίσταντό µε, xa οἱ 
προφῆται ἠσέδουν εἰς ἐμέ.» Καὶ πάλιν» € "lvo. τί 
λαλεῖτε πρός µε ; πάντες ὑμεῖς Ἠνομήσατε xat πάντες 
ὑμεῖς ἠσεθήσατε εἰς ἐμὲ, λέγει Κύριος παντοχρά- 
τωρ. » Διό qnatv, ἸΕμίαναν τὰ ἅγιά µου. Οὺκ ἐν 
µόνῃ vp Ἱερουσαλὴμ, καὶ àv αὐτῷ δὲ τῷ Oslo ved. 
τὰς τῶν δαιµονίων ἀνέθηχαν στῆλας. Λένςι Υὰρ περὶ 
τῆς Ἱουλαίων Συναγωγῆς ὁ θεός’ « Ti fj, Ίγαπη- 
µένη ἓν τῷ οἴκῳ µου ἐποίησεν βδέλυγµα; » τοιοῦτον 
δὲ πᾶν, δι οὗ ἑτυποῦτο Θεός. Μιαίγεται δὲ καὶ ἄλλως 
τὰ ἅγια, τῶν εἰς Θεοῦ τιμὴν μὴ Υιγνοµένων ὡς 
δεῖ. 


ΚΕΦΑΛ. MA. 

α-ε’. Nov δὲ ἄχουσον, Ιακὼδ ὁ παῖς µου, xal 
Ἱσραὴ.ἲ, 0» ἐξεεξάμη». Οὕτω λέγει Κύριος ó 
θεὸς, ὁ κτίσας σε, xa) ὁ π.Ἰάσας σε ἐκ χοι.ἰίας 
᾿Ετιβοηθήσῃ. Mi) ᾠοθοῦ, παῖς µου ᾿Ιακὼδ, καὶ ὁ 
ἠγαπημένος Ἱσραὴ.ὶ, ὃν ἐξεΙ1εξάμην, x. τ. 5. 

Ταῦτα πρὺς 'lopaiA εἰπὼν χαὶ τὸν ᾿Ιακὼδ τὸν 
διαθεθληµένον, οὐχ ἑκ.εχτὸν τοῦτον, οὗ παϊῖδα 
πάλιν ἐκάλεσεν, δι ὧν πάλιν ὀνομάτων τοὺς περὶ 
ὧν ἐπιφέρει, χαλεῖ τὸν ἐπαινετὸν τῶν ἁπηστόλων 
ὑποσημα΄νων χορόν. Διό φησι, Κύριος ὁ θεὸς ὁ 
ποιήσας σε. Καὶ παραθαῤῥύνας αὑτοὺς πάλιν 
ἐπήνεγχεν, ὅτι ᾿Εγὼ δώσω ὕδωρ ἐν Olei τοῖς πο- 
ρενοµένοις ἐν ἀνύδρῳ. Καὶ πῶς δ.εσάφητε λέγων; 
Ἐπιθήσω τὸ πγεῦμά µου ἐπὶ τὸ σπέρµα σου, xal 


D τὰς sóAoyíac µου ἐπὶ τὰ τέχγα σου, τὸ λογικόν 


τε χαὶ γόνιμον ζωτιχόν τε δηλῶν ὕδωρ, τὸ διὰ τοῦ 
θείου χορηγούμενον Πνεύματος. Av οὗ τοὺς άναγεν- 
νηθέντας σπόρµα τῶν ἁποστόλων καὶ téxva καλεῖ, 
Παύλου λέγοντος « Ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ 
Εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. » Καὶ πἀλιν' «Téxva 
οὓς πάλιν ὠδίνω. » Εὐ.λογίας δὲ καλεῖ τὸ πολνειδὲς 
τῶν τοῦ Πνεύματος δωρεῶν' « Ὦ μὲν γὰρ δίδοται 
λόγος σοφίας) » xaY τὰ ἑξῆς. Καὶ πάλιν * « Ἕκαστος 
ὑμῶν ἴδιον ἔχει χάρισμα ix θεοῦ.» Τίνες δὲ al 
εὐ.1ογίαι, δηλοῖ, ὅτι ἀγατελοῦσιν ὡσεὶ χόρτος 
dvà μέσον ὕδατος, καὶ ὡς ἱτέα ἐπὶ παραῤῥέον 
ὕδωρ. Τὸ ζωτικὸν αὑτοῦ παριστῶν ἰτέαν εἶπεν, διὰ 

*' 1 Cor. iv, 15. 


** Galat. ιν, 19. ** LL Cor, 


2101 


COMMENTARII IN ISATAM, 


2102 


τὸ νεαρόν τε χάὶ ἀειθαλὲς τοῦ φυτοῦ. Πηγαῖς γὰρ A aguarum , ei sicut saliz. juxta preterffuentes aquas 


ἀεὶ καὶ ποταμοῖς παραπέφυχεν. 


intulit ; ut per salicem, vitalem facultatem, qua 


genus hoc plantz recreatur semper et viret, indicaret. Fontibus enim perpetuo et fluviorum ripis 


a Inascitur. 

Twàg δὲ πρὸς τοὺς αὐτοὺς xal τὰ νῦν εἱρησθαί 
φασι. Τὴν γὰρ αἰτίῶ τῆς ἁπωλείας εἰπὼν, πάλιν 
αὐτοῖς τὸ μνησιχαχεῖν ἐπαγγέλλεται. ἝἜτερον αὖὐ- 
τοῖς ἀντὶ τοῦ προλαδόντος ὁρίζων καιρὺν τὸ vor 
λέγων, ὡς καὶ τό * « Σήµερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 
ἀχούστητε. » Ἡροτρέπει γὰρ αὑτὸν ἐπιλαθέσθαι μὲν 
τῶν πάλαι. Ὅτι δὲ αὐτοῦ παῖς ὠνομάσθη ", axo- 
αεῖν xaY ὡς ἐχ πάντων ἑξεί.Ίεχται τῶν ἐθνῶν, χατὰ 
46 * « "Oxe διεµέριζεν ὁ Ὑψιστος ἔθνη, » καὶ τὰ ἐφ᾽ 
ἑξῆς. Εἰ δὲ νοοῖτο περὶ τῶν ἐξ ἐθνῶν, τοσαύτη τις 
ἔσται τότε, qol, προχοπὴ χαὶ θεοσεθείας χατόρθωσις 


Non desunt, qui et ista etiam ad eosdem dici 
existiment. Postquam enim interitus causam attu« 
lisset, eisdem rursus injuriarum minime se recore 
daturum pollicetur, et in preteriti locum, tempus 
aliud de(lnit, cum munc assumit; cujusmodi est 
illud: « Hodie si vocem ejus audieritis **. » Ipsum 
enim, ut eorum quz praeterierunt obliviscatur, 
adbortatur. Est vero qualiter ejus puer nominarl, 
ex omnibusque gentibus -eligi dicatur , adverten- 
dum. Tale et illud est : « Quando dividebat Altis- 
simus gentes 75, » et quie sequuntur. Quod si de 


τῶν οἰχούντων máàÀat τὴν ἔρηµόν τε xot ἄνυδρον, c, gentibus intelligitur, tum magnus adeo erit, in- 


ὡς ἁμιλλᾶσθαι πρὸς ἀλλήλους ὡς Ev δρόμῳ τοῦ 
Θεοῦ τὴν χάριν ἁρπάξειν ἐπειγομένους, xal τὸν 
μὲν Τοῦ θεοῦ, λέγειν, εἰμὶ, τὸν δὲ cobroyua τοῦ 
Ιαχὼόδ ἐπιγράφεσθαι, χαΐτοι μὴ ὄντα ἓκ τοῦ 
Ιακὼδ, ix δὲ τῆς ἑρήμου τῆς πρότερον. ᾽Αντὶ δὲ 
τοῦ βοήσεται, χ.ηθήσεται Σύμμαχος ἔφησεν Τ' 
τοῦτο, φασὶν, ἓν τοῖς τῶν διωγμῶν χαιροῖς ἐθεασά- 
µεθα, πολλοὺς τῶν ἐθνιχῶν τὰς τῶν ἁγίων ἀνδρῶν 
προσηγορίας ἑαυτοῖς ὑφαρπάζοντας, Ἑκάλει γὰρ 
ἑαντὸν ὁ μὲν Ἰακὼδ, ὁ δὲ Ἱσραὴά, ἕτεροι δὲ 
Ἱερεμίαν τε καὶ 'Hootav, χαὶ Δανιηλ. Μεθ) ὧν 
ὀνομάτων ἐπὶ τὰ μαρτύρια προθύμως ἑαυτοὺς ἐπ- 
εδίδοσαν. Τὸ δὲ τῇ χειρὶ), διὰ «b στίζειν ἴσως πολ- 
λοὺς ἐπὶ χαρπῶν, ἡ βραχιόνων f) τοῦ σταυροῦ «b 


quit, progressus, tantusque in pietate profectus 
eorum, qui desertas olim οἱ inaquosas. solitudines 
labitabant, ut inter se, tanquam cursu, de adipi- 
scenda Dei gratia magna contentione decertent; οἱ 
hic quidem, Dei sum, dicat: ille autem sibi Jacobi 
nomen ascribat , quantumvis ex Jacobo non sit, 
sed ex deserto ante prodierit. Verum pro clamabit, 
vocabitur babet Symmachus. Atque idipsum, aiunt, 
sz:viente persecutionis tempore, contigit, quoethni- 
cos multos sanctorum hominum appellationes sibi 
arripere vidimus. Se enim Jacobum alius, alius 
itemm [sraelem , alii etiam Jeremiam, et Isaiam, et 
Danielein nuncupabant: quibus assumptis appel. 
lationibus alacri et forti animo ad martyria aece- 


σημεῖον, ἡ τὴν Χριστοῦ προσηγορίαν. "Hyouv ἐπὶ C debant. Quod autem manu dixit, ideo forsan 


τῷ ὀνόματι, φησὶν, ἐπειδὴ ὄνομα τοῖς ἐξ Ἰαχὼύ 
σχοίνισµα καὶ κλΏρος θεοῦ. Οὐκ td δὲ, φασὶ, τοὺς 
ἁσεθήπαντας χωρεῖν εἰς ἁπόγνωσιν, ὡς μὴ δοχεῖν 
ῥλόῥῥιξον ἀπολεῖσθαι τὸν Ἱσραὴλ, ἁποστραφέντος 
εἰς ἅπαν αὑτοὺυς τοῦ Θεοῦ. Καταλέαν cl κ δὲ τοῖς 
εἰς αὐτὸν πιστεύουσι τὴν τῆς σωτηρίας ὁδόν. 


projectionem devenire, ne velle videatur Israelem 


adjecit, quod Christi nomen permulti, vel cru- 
ci$ signum in palmis, aut brachiis inuri sibi 
curarent. Vel certe in. nomine ideo dixit, 497 
quod iis qui de Jacobo prodierunt, funiculus et 
hzreditas Dei nomen exstiterit 13. Neque vero eos 
patitur, inquiunt, qui impie egerunt, ad spei usque 
totum stirpilus interire; tanquam eosdem plane 


Deus aversetur : sed iis, qui in cum credideruut, salutis viam expeditiorem et leniorem facit. 


Εαυτὸν δὲ λέγων Κύριον, xaX θεὸν, ποιητήν τε 
xai z Ado tmv, ἐμφαίνειν ἔοικεν ὅτι xal πεπλάνηται, 
τὸ τῆς θεότητος ὄνοιια "opatà περιθεὶς ἑτέροις 
τοῖς o9x οὖσι θεοῖς, καὶ τῆς ἐς ἀρχΏς τοῦ ἀνθρώπου 
δημιουργίας ὑπέμνησεν, ἁχαριστίας Υρα-όµενος, elY 
γονέας τιμῶν τοὺς εἰς τὴν yévsoty ὑπουργήσαντας, 
αὐτὸν ἀπεστράφη τὸν ποιητὴν, ὃ xai δι) ἑνὸς ἔφη 
τῶν προφητῶν * «Υἱὸς δοξάζει πατέρα, xal δοῦλος 
τὸν χύριον αὐτοῦ. » Kat * « Ei Πατήρ εἰμι ἐγὼ, 
ποῦ ἐστιν ἡ δόξα µου; » Καὶ; « EL Κύριός εἰμιὲγὼ, 
ποῦ ἐστιν ὁ φόδος µου ; λέγει Κύριος παντοκράτωρ.» 
Κύριος μὲν Ὑάρ ἐστιν, ὡς ὑπὸ χεῖρα τὴν κχτίσιν 
χρατῶν, Πατὴρ δὲ, ὡς ποιητής. Τὸ δὲ ἔτι βοηδήσῃ, 
παρίστησιν ὡς Ίμερος ἐγὼ xal πρὸς τοσοῦτον 
ἡμαρτηχκότα. "Ανωθεν δέ τινες περὶ τῆς ὅλης ῥή- 
σεως ἔφασαν, ὡς ἑνάγων αὐτοὺς εἰς ἔνδειιν τῆς 
15 ibid. 9. 


T! Ρας]. xciv, δ. "* Deut. ΣΣΧΗ, 8. 


"?* Malach. 1, 6. 


Quod autem Dominum se et Deum, factoremque, 
et plasmatorem nominat ; aberrasse et ipsum Israe- 
lem, qui Dei nomen aliis, qui dii non sunt, attii- 
buerit, videtur indicare, et posta ante oculos prima 
hujus fabricatione, ingratitudinis arguere, quod 


D procreationis ministros parentes colens, Faetorem 


jpsuim aversatus sit, quod per quemdam proplie- 
tam in hunc modum ait : « Filius glorificat Patrem, 
et servus dominum suum 15.2 Et: « Si pater ego 
sum, ubi est gloria mea "*? » Et : « Si Dominus 
sum ego, uhi mihi debitus timor, ait Dominus oin- 
nipotens'* ? Dominus enim unus est ; tanquam qui 
cuncta creata. manu complectatur ; Pater autem, 
tanquam qui eadem fecerit. Quod vero adhuc aa- 
zilium habiturum dixit, in eum se facilem et man- 
suetum, qui adeo peccavit, ostendit. Nonnulli porro 


" ibid. "* ibid. 


YARUE LECTIONES. 


* [g. ἔστι 7) προσήχει d] τοιῦτόν τι. Y pp. ἔφη. xat. 


X 4p. καταλεαίνει. — Y yp. ὡς ἢ ὅτι. 


2103 


PROGOPII GAZAI 


2404 


supra positam verborum seriem a principio repe- Α ἰδίας µεγαλοπρεπείας, ὡς οἷός τε ἔσται χα: τὰς 


tentes, volunt eos a Deo in οὐ magbificentiz de- 
monstrationetn induci ut renovata veterum mira- 
culorum memoria, posse a se decem tribus, nisi 
ipse obstiterint, in patriaa reduci non dubitent. 
Quod si, quid meminisse opus sit, postulatis : ela- 
- pso rursum tempori fidem detrahentibus, ista, iu- 
quit, prtermittantur, et qux recentia sunt, consi- 
derate. Deinde, ut ea, que ad Novum Testamentum 
attinent, attigit, non se nunc primum ejus curam 
suscepisse respondet, qui ne mercedem quidem ab 
initio acceperit, sed eontra ut impie degenti pecca- 
torum veniam, prorogato ad operandam justitiam 
tempore, largitum esse. Mare enim, et columna 
ignis, et nebula, baptismatis vicem, Apostolo te- 
ste 14, suppleverunt, qui in nubeet mari baptizatos 
dicat. ldem vero, ait, et nunc ipse suni, qui volen- 
tibus vobis peccata dimitto, si ipsi eorum accusa- 
tores in remissionem, non in condemnationem 4598 
esse volueritis. Sin minus, ipsa ego vohis judicii 
tempore in memoriam revocabo, et majorum sce- 
lera ; eadem superare evincam. Etsi enim impieta- 
tis crimine el illi quoque non caruerint, idolum 
iamen in lemplum meum, quod ipsi facere ausi 
estis, nunquam induxerunt. Deinde, ut ad resipi- 
scentiam adducat, graviter eosdem .perstringens, Ja- 
«obum εἰ Israelem de patrum nomine appellat ; fa- 
«toremque se esse ostendit, et omnia permeare, ip- 
8610 denique, que in utero abselvitur, plasmatio- 
nem moderari, Spiritum deinde ejus lidei, que in 


Unigenitum habetur (id est benedictionem, quae ab C 


eodem suppeditatur) mercedis loco daturum se de- 


δέχα φυλὰς ἑπαναγαγεῖν ἐὰν βουληθῶσι, τῶν πάλαι 
θαυμάτων ὑπέμνησεν. El δὲ λέγετε' Té δεῖ pauvm- 
σθαι, πάλιν ἐκείνων ἀπιστουμένων τῷ χρόνῳ, πα- 
ρείσθω ταῦτα, φησὶ, xal τὰ véa σχοπῄήσατε. Elmo 
δὲ τὰ περὶ τῆς Καινῆς Διαθήῄχης, φησὶν, ὡς Οὐ νῦν 
ἀρχὴν τῆς περὶ σὲ χηδεµονίας πεποίηµαι, ἁλλ οὐ 
δὲ μισθὸν λαδὼν ἐξ ἀρχῆς, τοὐναντίον δὲ xal ἆσεο 
θοῦντι τῶν ἁμαρτημάτων ἄφεσιν δέδωχα, χαιρὸν 
ὑμῖν δοὺς δικαιοσύνην ἑργάζεσθαι. Καὶ ἡ θάλασσα 
γὰρ, xal ὁ στύλος τοῦ πυρὺὸς, καὶ ἡ νεφέλη, βαπτί- 
σµατος χώραν ἐπεῖχεν ὑμῖν. Καὶ ὁ Απόστολο; γὰρ 
βεθαπτίσθαι φησὶν αὐτοὺς ἐν τῇ νεφέλῃ xal τῇ 
θαλάσσῃ. 'O αὐτὸς δὲ καὶ νῦν slut µβουλοµένων 
ὑμῶν ἀφιεὶς ἁμαρτίας, ἐὰν ἑαυτῶν κατήγοροι γέ. 


B νησθε ἐπὶ ἀφέσει, οὐ χαταχρίσει. Ei δὲ μὴ, ἐν 


καιρῷ τῆς χρἰσεως τούτων ὑμᾶς ὑπομνήσω τοὺς 
ἑαυτῶν πατέρας ταῖς ἁμαρτίαις νικήσαντας. Ἠαέ- 
6ουν μὲν γὰρ κἀχεῖνοι, ἀλλ οὗὖχ εἴδωλον καθ) 
ὑμᾶς ἐπεισήνεγχαν τῷ ἡμετέρῳ ναῷ. Καὶ πάλιν 
ἐπιστρέφων αὐτοὺς, δυσωπητικῶς ᾿ἸΙαχὼδ καὶ 
Ἱσραὴ- Ex τῶν πατέρων καλεῖ, καὶ ποιητὴν 
χαὶ διὰ πάντων διήῄχοντα δεικνὺς ἑαυτὸν, xal τῆς 
ἓν τῇ Υαστρὶ µέμνηται π.ἰλάσεως. Elsa μισθὸν τῆς 
εἰς τὸν Μονογενῆη πίστεως τὸ Πνεῦμα δώσειν ἐἑπαγ- 
γειλάμενος τὴν ἐξ αὐτοῦ χορηγουµένην εὐκλομίαν 
δηλοῖ. "διον Υὰρ τῶν εὐλογούντων θὸν, τὸ xel 
αὐτοὺς εὐ.λογίας πληροῦσθαι. Ei γὰρ ὁ τὸν ᾿Αθραὰμ 
εὐλογῶν εὐ.λογίας κληρονόμος ἔσται, πόσῳ Ye τοῦ- 
του τὸν θεὸν χαὶ Δεσπότην; Ἐν τούτοις δὲ γενήῄσονται 
τοῖς ἀγαθοῖς, ὡς τοῖς ἀειθαλέσιν ἑοιχέναι φυτοῖς xal 
tà ἐπὶ τούτοις. 


snonstrat. Est enim iis wsitatum et proprium, qui Deo benedicunt, ut ipsi quoquc benedictione replean- 
iur. Si enim qui Abrahamo benedicit, benedictionem et ipse consequitur, quanto agis qui Deo, 
et Domino ? Istis igitur bonis obundaturi sunt ; ut virentibus semper arboribus ea etiam, quz ad illus 


*$pectant, appareant. 

A99 Vsas. 6-25. Sic ait. Deus, rex. Israel, qui 
liberavit ipsum, Deus exercituum : Ego primus, et 
ego ost hiec. Prater me non. est Deus. Quis. sicul 
ego ? Stet, vocet, et annuntiet, et paret mihi, ex quo 
feci hominem in eternum, eic. 


500 Aliud est sermonis initium ad Judzos, qui 
idolorum cultum amplexi suut. Sed cujusuam sit 
Jj sraelis rez non iznorare patitur, cum qui liberavit 
eum Deus exercituum, adjicit. Est enim liberatorum 
rez, non eorum qui impielalis arguuntur : quos 
tanien 3berrantes etiam ad. unum επι reducit, 
quo neque prior neque posterior ullus inveniri 
queat. Quod si de universo etiam Zsraele verba 
ista, qui liberavit eum, intelligantur, eos, ut JEgy- 
ptiacze servitutis 90] meninerint, a qua erepti 

sunt, adbortatur, tantorumque miraculorum aucto- 
rem przter Deum, qui natura talis principio et fine 
caret, nullum esse alium ostendit. Verum, si alium 
exsistere arbitraris, dicat jam, quale suum opus 
in hoc universi theatro ostendere qucat. Unus 


* [ Cor. x, 9. 


c-xy'. Οὕτως JAéyg& ὁ θΘεὺς, ὁ βασιβεὺς 
Ἰσραὴ., ὁ ῥυσάμενος αὑτὺν Θεὸς Σαθαώθ: "Ey 
πρῶτος, xal ἑγὼ μετὰ ταῦτα. IlAàv ἐμοῦ οὐκ 
ἐστι ὁ θεός. Tic ὥσπερ éro ; Στήτω, xal κα.]ε- 
σάτω, xal ἀναγγειλάζω, xal ἑτοιιασάξτω µοι, 
de' οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα, κ. τ.λ. 

Ἐδ ἑτέρας ἀρχῆς πρὸς τοὺς εἰδωλολάτρας τῶν 
Ἰουδαίων ὁ λόγος. Ποίου δὲ Ἱσραή. ἐστι βασι.εὺς, 
ἐπίνεγχε λέγων, ὁ ῥυσάμεγος αὐτὸν θεὲς Σα- 


D 600. Τῶν γὰρ ῥυσθέντων ἐστι BuctAsUc, οὗ τῶν 


κατηγορουμένων bx! ἁστθείᾳ. Οὓς δὴ xaY πλανη- 
θέντας ἐπιστρέφει πρὸς τὸν ἕνα Θεόν. Πρὸ οὗ χαὶ 
μεθ) ὃν οὐκ ἔστιν ἄλλον εὑρεῖν. El δὲ xol περὶ παν- 
τὸς νοοῖτο τοῦ ᾿Ισραὴ. τὸ ὁ ῥυσάμενος αὐτὺν, 
τῆς ἐλευθερίας αὑτῶν τῆς ἐξ Αἰγύπτου μεμνῖ” 
σθαι παρακαλεῖ, xal τῶν τοσούτων θαυμάτων, 
παρὰ τὸν φύσει θεὸν ἄναρχόν τε xal éce.Aeórntor 
ἕτερον οὐδένα δεικνύς * eL δὲ νομίζεις ἄλλον εἶναι, 
λεγέτω ποῖον ἔργον αὑτοῦ δείχνυσιν ἓν τῷ παντί. — 
Ἑνὸς γὰρ ὄντος τοῦ χόσµου, xai συμφυοῦς, xai 
ἑαντῷ συνηµμµένο», eT; ἂν e καὶ ὁ τούτου δηµιουρ- 


2105 


COMMENTARTI IN ISATAM. 


2406 


«b;, tx μεγέθους καὶ χαλλονῆς κτισμάτων νοού- A enim cum sit, ejusdemque natures, et sibi coha- 


µενος. θεοῦ δὲ ὄντος ἑτέρου, xoi xóspo; ἕτερος 
νοηθήσεται’' ὅπερ Ex πλειόνων ὡς ἄτοπον ἑἐξελῆλεγ- 
χται. Τὸ δὲ στήτω, τοῦτ ἔστι πρῶτον ὕπαρξιν 
δειχνύτω τὴν ἑαυτοῦ, καὶ ὡς ἐν οὐσίας ἑστὶν ὑπο- 


" ατάσει, xal ὡς ἐφ᾽ ἑαυτοῦ µένει καὶ ἕστηχεν. τα: 


φωνὴν ἀφεὶς λογικὴν καὶ θεῷ πρέπουσαν, ἀναγγει- 
λάτω πρῶτα καὶ ἔσχατα, ἀφ᾿ οὗ τὸν ἄγθρωπον 
ἔπλ]ωσα, μἐχρι τοῦ παρόντος  xatgou, 7] xai ἔτι τοῦ 
péAAortoc, καθάπερ ἐγὼ τὰ μὲν πρῶτα διὰ Μω- 
σέως, τὰ δὰ τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας, δι αὐτοῦ 
τ xdi τῶν ἄλλων ἐμήνυσα προφητῶν. Θεῷ γὰρ τῷ 
κατὰ φύσιν πάντα πάρεστιν ἐν ἀμερίστῳ γνώσει 
καὶ τὰ χρόνῳ διεστηχότα. 


rens niundus ; unicus quoque et ejus opifex ex 
magnitudine operis et pulchritudine intelligatur ne- 
cesse est ; quemadmodum et mundus alius, si Ders 
alius : quod multis rationibus absurdum esse con- 
vincitur. At quod stare imperat, postulat imprimis, 
ut suam ille exsistentiam demonstret, deinde, ut 
sit in essentiz? hypostasi, denique, ut in seipso 
maneat et constet. Voce przeterea usus rationis par- 
ticipe, Deoque convenienti, que prima queque ul- 
tima, inquit, annuntiet, ab eo tempore exorsus, 
quo hominem formavi ad presens usque, et quar 
tentura etiam, quemadmodum ei ipse prima qui- 
dem per Mosen, czlera. autem de Christi adventu 


per eumdem, prephetasque alios aperui. Ei siquidem, qui natura Dess sit, praesentia sunt omnia, 
nulloque ipsi cognitionis discrimine ea etiam, qu& tempore distinguuntur, separantur, 


᾽Αλλὰ γὰρ * μὴ συσχηµατἰζεσθε ἐγκαλύὐπτόμενοι, B — Videte igitur ne alii conformemini abscondiri 


ὡς εἰδότες μὲν τι, ph βουλόµενοι δὲ λέγειν. OU. γὰρ 
ἠκούσατε, φησὶν, ἀπ᾿ ἀρχῆς, οὐδὲ ἔγνωτα τοιοῦτον 
οὐδὲν, ὡς ἐγὼ πρὀγνωσίν τε τὴν ἁμὴν xol θεῖϊχὰς ἐπ- 
έδειξα πράξεις. "Qv ὑμεῖς μάρτυρες, ὅσοι τὰ Μωσέως 
χαὶ τῶν pes! αὐτὸν ἐγνώχατε λόγια, τὰ ἐν Αἰγύπτῳ 
θαύματα, xai μετὰ ταύτην ἀγγέλλοντα, xa τῆς κτί- 
σεως αὐτῆς ὡς δη «ἁεσπότῃ συγχινηθείσης ἐμοί, 
Ταῦτα γὰρ ἰδίας ἑἐχάλεσεν ἀρετὰς, ἃς ἑνεργοῦντί 
τούτων ἦν οὐδεὶς σὺν ἐμοὶ, ἀλλ᾽ οὐδὲ πρὸ τοῦ xata- 
xlucpo2, ὅτε μηδὲ τῶν εἰδώλων σαν δημιουργοὶ, 
χαθάπερ ἴστε χαὶ ὑμεῖς, ὡς àv ἀρχῃ τοῦ θνητοῦ βίου 
τούτων ὑπΏρχεν οὐδέν. Οἱ δὲ μετὰ ταῦτα Ὑγενόμενοι 
παύσονται τῆς πλάνης ἁγκαλυατόμενοι,. Ἐπιμένον- 
τες δὲ κατὰ τὸν τῆς ἐχδικήσεως ἀπολοῦνται γαιρόν. 


Ὑμεῖς δὲ τέως τί μὴ λογίζεσθε, τίς τῶν ἀφύχων C 


ἀγαλμάτων ἡ φύσις; El γὰρ εἶχόν τινα δύναμιν, 
ἤρχεσαν ἂν τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ τοῖς ᾽Αμοῤῥαίοις εἰς 
αυτηρἰαν ταῖς ἐμαῖς ἑνερχείαις ἀντιταττόμενα. NvÀ 
δε σὺν αὐτοῖς fj τοῖς προσχυνοῦσι xal πυρὶ δι’ 
ὑμῶν παραδέδοται. Πῶς οὖν ὑμεῖς οἱ κατεγνωχότες 
γεχόνατε τούτων δηµιουργοὶ, xal ταύτα Μωσέως 
ἀχούσαντες, ὡς Θεῷ µόνῳ λατρεύσεις, καὶ οὗ ποιὴ- 
σεις σεαυτῷ εἴδωλον; οὕτω Υεγόνατε µάταιοι τὰ uh 
ὕν-α ποθήσαντες ; Τὸ δὲ ἐξηράνθησαν, εἰ μὲν ἐπὶ 
τῶν γάυπτῶν νοοῖτο, ἀντὶ τοῦ ἀπώλοντο κείσεται. 
El δὲ ἐπὶ τῶν τεκταινόντων, ὡς ἐπὶ φυτῶν ἀχάρπων 
ῥηθείη ξηραινοµένων, ὧν τὸ τέλος εἰς καῦσιν. Τὸ 
δὲ χωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων ἀντὶ τοῦ τελοῦντες μὲν οὐ- 
δαμῶς εἰς ἀνθρώπους, ἀναίσθητοι δὲ, χατὰ τό" 
ε "Ὅμοιοι αὐτοῖέ γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτά. » Etxá 
φησι, συγαχθήτωσαν πάντες, ὡς ἂν xowo; ἐγτρα- 
πεῖεν οἱ τῶν εἰδώωγ θεραπευταὶ τῇ ὃνσσεθείᾳ 
συνειπεῖν οὐκ ἰσχύοντες. 


tanquam scientes quidem aliquid, sed efferre no- 
lentes. Non enim amdivistis, inquit, ab initio, 
neque cognovistis ejusmodi quidquam, atque ego, 
qui el futura de me prascivi, et divina opera 
edidi, quorum vos omnes ipse testes appello, quot- 
quot Mosis oracula, et qua poslea edita suit, 
evolvistis, in quibus quz in 7Egypto, et deinceps a 
me patrata sunt, cum creata omnia mihi Domino 
subservirent, reperiatis. Hac enim proprias vir- 
tutes appellavit : Quas cum ego operarer, iu- 
quit, mecum nullus fuit, imo ne ante eluvionem 
quidem cum nondum essent idolorum opifices : 
sicut et vos in ipso mortalis vitze principio nihil 
lorum quidquam visum esse non ignoratis. Veruin 
qui postea nati suni, ab errore cessabunt abscon- 
diti : qui vero institerint, ipso ultionis tempore 
deperibunt. Vos autem interim quid non 502 
consideratis, quanam sit ipsa idolorum anima ca- 
rentium natura ?* Si quam enim potentiam haberent, 
AEgyptiis et Amorrhzis, qui ea viribus meis oppo- 
nunt, ad salutem alíquid conferre potuissent. 
At nunc eum suis ipsa adoratoribus capta per vos 
in ignem conjecta sunt. Qui vos igitur, quos latere 
ipsa non potuerunt, eorum opifices exstitistis, qui 
Moseu Deo uni serviendum, neque idola facienda 
decentem audivistis? At eo ipsi vecordia evasi- 
sis, ut earuni Terum amore, qu:e non sunt, insania- 
tis. Ceterum quod eraruerwnt habetur, οἱ de 
sculptilibus intelligatur; idem plane, quod perie- 
runt, significare putandum est : sin autem ad eos, 
qui ea fabricali sunt, referatur; tanquam de are- 
scentibus arboribus dicetur, quorum finis ipsa est . 
eombustio. Quod autem surdos ab hominibus dixit, 


idem plane, ac si nullo modo inter homines numeratos, el sensu destitutos dixisset, significavit - 


quale est illud ; « Similes iis — fiant, 


qui faciunt ea ?*, » Deinde 


congregentwr omnes, adjicit, 


ut omnes simul idulorum cultores, cum in impietate consentire nen queant, pxdore confsundanuur. 


Elta µέμνηται τῶν ὀργάνων, δι ὧν τὰ εἴδω.α 


«ατεσκεύαζον, ἵνα τὴν περὶ ταῦτα τέχνην προσχυ- 


" Psal, cxin, 8. 


iInsurumentorum prxterea, quihus idola ebant, 
meminit; ut ουἱοσι eos adorare demonstret, Si 


VARLE LECTIONES. 


1 [g. ἄλλῳ Υοῦν, 


3401 


PROCOPII GAZEI 


2108 


enim lignum ipsum Deus esset, idem et sine arle A νοῦντας αὐτοὺς ἀποφίνῃ. El γὰρ fjv αὐτὸ τὸ ξύ.1ον 


Deus exsisterel. Artem itaque deam effecerunt, qua 
est hominis infirmi et corruptioni obnoxii.Alias enim 
cibo et potu non indigeret. Interrogatione siquidem 
verba ista : Non bibet aquam, distinguenda esscarbi- 
tramur. Quo pacto ergo qui corrumpitur incorrupta; 
εἰ qui ἠοσίίας, immortalia efficiat? Nonnulli vero 
eiiam de idolis totum id acceperunt, quibus hostiaa 
offerebant. Utrum vero minime sacrificantibus vobis 
et esuriet, el infirmabitur qui Deus est? Nonne et 
aquam bibere illi necesse fucrit, si istis egeat; ne 
quid omnino quod ad eorum accusationem faciat, 
qui corporcas Deo hostias offerunt, quibus ipse 
non indiget, omittat? Neque enim natura Deus sihi 
sacrificia fleri ex professo imperavit. Sollicite vero 


θεὸς, xal χωρὶς ἂν τέχνης ὑπῆρχε θεός. Οὐχοῦν τὴν 
τέχνην ἐθεοποίησαν ἀσθενοῦς οὖσαν ἀνδρὸς xat «θαρ- 
τοῦ. Οὐ γὰρ ἂν ἑδεῖτο τροφῆς xal ποτοῦ. Ἐν ἑἐρωτή- 
cst Υὰρ ὑποστίζοντες τὸ, Οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ, ἀνα- 
Ἱνωσόμεθα. Πῶς οὖν ὁ φθαρτὸς ἄφθαρτα, xaX ἀθά- 


ενατα ποιῄσειεν ὁ θνητός; τινὲς δὲ xai ἐπὶ τῶν 


in istorum reprehensionem nunc immoratus 503 P 


est propheta, ui facti saniores ad verum Dei cul- 
tum reverterentur. Verum quod ad viri formam 
dixit, suam ipsos formam tam longe a vera discre- 
pantem adorare significat, quantum ab exemplari 
dissidel imitatio. Itaque sus ipsos nature, quam 
in lignis el saxis expresserunt, injuriam facere, 
qui vere forme imaginem prapouant, eique hono- 
rem deferant. Deinde cum stutuisse in domo adjicit, 
in templo signilicat, in. quod pelita ex saliu ma- 
teria inducta est. Quod qui noverit, ne se quidem 
ethnicorum nugis tucri audeat, qui «celo delapsis 
simulacris gloriabantur. Est ergo cinis cor eorum; 
neque quisquam in. id animas eorum prolapsas eri- 
piat, preterquam Deus unus, qui «omnia pro 
lu.em vertere queat. . 


εἰδώλων τὸ ὅλον ἑδέξαντο. IIpocay&vere α γὰρ τού- 
τοις θυσίας. "Apa b οὖν μὴ θυόντων ὑμῶν, πειν ἆσει 
xal ἀσθενήσει ἑνυπάρχων θεός; οὐχοῦν xat Όδωρ 
ὀφείλει πιεῖν, εἰ τούτων ἐστὶν ἑνδεῆς, ἵνα διαθἀλ- 
Aet καθόλου τοὺς Oti τι προσφέροντας ὑλικχὸν, οὗ 
ph πέφυχεν ἐνδεῆς: οὗ δὲ γὰρ ὁ φύσει θεὸς 
ηγουμένως τὰς θυσίας ἐπέταξεν. Ἐντρεπτικῶς ἓὲ 
νῦν ὁ προφήτης τοῖς περὶ τούτων ἑνέμεινε λόχοις, 
ὡς ἂν φρονήσαντες ἐπιστραφεῖεν πρὸς θεοσέθξ:αν. 
Τὸ δὲ ὡς μορφη» ἀνδρὸς, παρίστησιν ὡς την ἰδίαν 
προσχυνοῦσι μορφὴν τοσοῦτον ἀπάδουσαν, ὕσων ὁ 
ἀρχετύπων fj µίμµησις. Καὶ τὴν ἑαυτῶν αἰσχύνουσι 
φύσιν thv ἐν «Ίίθοις καὶ ξύ.οις εἰχόνα τῆς d Amücte 
προτιμῶντες μορφῆς, καὶ δόξαν ἐχείνή προσάγον- 
τες. Τὸ δὲ ἵστησιν ἐν olx, δηλοῖ ὅτι vai &x Ov 
μοῦ τὴν ὕλην λαθών. Ὅπερ εἰδὼς οὐκ ἂν ἔχοι 
λέγειν, κατὰ τοὺς Ἑλλήνων λήρους, διοπετῃ τὰ 
ἀγάλματα. Σποδὸς οὖν ἄρα ἡ καρδία αὐτῶν, xa 
οὐδεὶς ἂν ἑξέ.οιτο τὰς τῶν εἰς τοῦτο πεσόντων 
Ψυχὰς, πλὴν ὃ hxc 4 μόνος εἴπερ ἐθέλοι θΘεὸς ὁ µε- 
τασχευάζων, ὡς βούλεται, πάντα, xal φωτίζων ἔσχο- 
τισµένα. 


arbitrii sui ratione transmutare, tenebrasque in 


Sequitur videte; id est, cogitate. Et ngn dicetis C 


falsum esse in dextera mea, dexterze enim nomine 
unigenitum Filium usitate appellavit : qui sive Deus 
sive Dominus, sive lux, sive virtus, sive rex, sive 
mundi opifex, sivc vita nominetur, vere, et proprie 
istisomnibus significatur, qua daemonibus aut idolis 
falso tribuuntur. Natura enim ex DeoDeus est. Op- 
time vero in obliviosum Israelem memento verbum 
usurpavit. Formatus enim in filium non debuit idola 
muta amplecti, ut. dignitatis oblivisceretur. « Qui 
enim novit voluntatem Domini, nec facit eam, vapu- 
labit multis ?*. » Eorum deinceps, quz» admiseris, 
quantumlibet. cadem oblivioni me traditurum pol- 
Jicear, etiam te volo meminisse. Dicitur vero ín 
Slium per legem formatus. Ut enim Adamus ipse 
de terra, omnisque deinceps in utero formatus est 
infana, sic et qui in Christo degunt, per Spiritus 
sancti participationem in ejusdem speciem effor- 
mantur ; juxta illud : « Filioli, quos iterum par- 
tutio, donec informetur Christus in vobis ?*. » 
Et rursum : « Nolite conformari seculo huic, sed 
rcformamini in novitate scnsus vesiri, ut probetis 
qua sit voluntas Dei bona, et bene placens, et 
perlecta 58, » Itemque : « Nos autem revelata facie 


"5 Luc. xi, 47. 7* Galat. iv, 19. 


D 


"Ióets, τοῦτ) ἔστι κατανοῄσατε, xal οὖκ ἑρεῖτε 
ὅτι ψεῦδος év τῇ δεξι µου, συν{θω: οὕτω τὸν 
μονογενῆ καλέσας Υἱὸν , ὃς εἴτε Θεὸς, εἴτε Κζύριος, 
εἴτε φῶς, f| δύναμις, f| βασιλεὺς, ἡ Δημιουργὸς, 1 
ζωὴ λἐγοιτο, πάντα χυρίως ἐστὶν ἐξ ἀληθείας λεγό- 
µενος, τῶν εἰδώλων f| δαιμόνων φευδῶς ταῦτα λε- 
γοµένων. Φύσει γὰρ θεὸς αὐτὸς Ex θεοῦ. Ὡς ἐπι- 
λήσμονι δὲ τῷ "IeganA τὸ μ»ήσθητι καλῶς ἐπενᾖ- 
νοχε». Π.ἱασθεὶς γὰρ εἰς xaióba, οὐκ ὀφεῖλει της 
ἀξίας ὑπεριδεῖν, χωφοῖς εἰδώ-οις προσκείμενος, 
«Ὁ γὰρ εἰδὼς τὸ θέληµα τοῦ Κυρίου αὐτοῦ, xat μὴ 
ποιῄσας, δαρήῄσεται πολλάς. » Λοιπὸν, ὧν ἅμαρτες 
µέἐμνησο, x&àv ἐγώ σοι τούτων ἀμνηστείαν χαρίζω- 
μαι. Πεπ.Ίάσθαι δὲ λέγεται διὰ τοῦ νόµου αρὲς 
παΐῖδα. Ὡς yàp ᾽Αδὰμ éx γῆς, xai xdv ἓν γαστρὶ 
π.]άττεται βρέφος ' οὕτως οἱ ἐν Χριστῷ διὰ μετοχῆς 
τοῦ ἁγίου π.Ἰάττονται Πνεύματος εἰς εἶδος τὸ πρὸ; 
αὐτὸν, xavà τό ^ «Τεχνία, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρι 
μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν.» Καὶ πάλιν’ « Mi; ev- 
σχηµατίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλ ἀναμορφοῦσθς 
τῇ ἀναχαινώσει τοῦ νοὺς ὑμῶν, εἰς τὸ δοχιμάζειν τί 
τὸ θέληµα τοῦ θεοῦ τὸ ἀγαθὸν, xai εὐάρεστον, xol 


πέλειον. ». Καὶ πάλιν’ «Ἡμεῖς δὲ ἀναχεκαλυμμένᾳ 


προσώπῳ την αὑτῆν εἰχόνα μεταμορφοῦυσθς d' τῇ ᾿ 


$9 Rom. xii, 2. 


VARLE LECTIONES. 
* qw. Toodhya. b ovr. ρα. 6 vp. ὅσον. 9 γρ. ὅτι, 4" yp. ψετσμορτούμεία. 


2409 . 

ἀναχαινώσει τοῦ vob, ὑμῶν *, 
χαθάπερ ἀπὸ Κνρίου Πνεύμαλνος.» Ἁλλ' ἡμεῖς μὲν 
οὕτω. Τοῖς ἓν vójup δὲ πρέπει δουλείας πνεῦμα λα- 
θοῦσι τὸ εἰς οἰχέτην xa παΐδα πεπ.Ίάσθαι. Παρα- 
θαίνοντας γὰρ ὁ νόμος, ὡς οἰχέτας ἑχόλαζεν. Ἡ ἐν 
Χριστῷ δὲ π.άσις υἱούς τε καὶ συµµόρφους ἑργά- 
ζεται. Tip. δὴ οὖν Ἱσραὴαᾶ, Mh ἐπι]ανθάνου µου, 
qnot, τρεπόµενος εἰς ἀσέθειαν. Πρὺς ὃν ἀλλαχοῦ 
φησιν’ εὙμεῖς οἱ ἐπιλανθανόμενοί µου, xaX ἑτοιμά- 
ζοντες τῷ δαιµονίῳ ραπ καὶ πληροῦντες τῇ 
τύχῃ χέρασµα. » 


Οὕτως &pa «ήθη θεοῦ, τὸ ἀποφοιτῆσαι τούτου 
δηλοῖ. Προτρέπων δὲ σπεύδειν ἐπὶ µετάνοιαν, ἔπι- 
στρέφουσιν αὐτοῖς ἁμαρτημάτων ἄφεσιν ἑπαγγέλλε- 
ται, Απήιειγα, λέγων, ἀντὶ τοῦ ἁπα.λείγω, χαθά- 
περ τι νέφος διαλύσας 1) Υνόφον. Τὸ γὰρ μέλλον τοῦ 
χρόνου, τὸ ἁντρώσομαί σε παρίατησιν. Πῶς γὰρ 
| ἀπήἁειψεν ὁ xaXov εἰς ἐπιστροφὴν, ὡς ἀπεστραμ- 

µένον, τὸν ᾿Ισραή. ; διὰ Χριστοῦ γὰρ Ίμελλε πᾶσιν 
ἡ τῶν ἁμαρτημάτων ἄφεσις δίδοσθαι συναναστρα- 
φέντος ἡμῖν τοῦ ᾽Αμνοῦ, ὃς αἴρει τὴν ἁμαρτίαν τοῦ 
κόσμον. "O bh προϊδὼν ὁ προφήτης, καὶ ὡς πολλοὶ 
τούτων πιστεύσουσιν τῷ προφητιχῷ πειθόµενοι λό- 
Υψ, χαίρειν τοὺς οὐραγνοὺς προσφωγεῖ, τὰς obpa- 
ψίους δηλονότι δυνάµεις, ὡς ἂν χαρᾶς by οὐρανοῖς 
γενησοµένης ἐπὶ τοῖς μετανοεῖν µέλλουσιν. "0θεν 
Χριστοῦ γεννηθέντος ἀνέχραζον' «Δόξα ἐν ὑψίστοις 
Θιῷ, xa ἐπὶ γῆς εἰρήνη. » Σα.1πίζειν δὲ βούλεται, 
xai εἴ τινές εἰσι, καὶ τὴν γῆν αὐτὴν ὑποστηρίζου- 
σαι θεῖαι δυνάμεις, yovv dJlaAdCat, χατὰ τοὺς λοι- 
ποὺς, Όὕμνον ἀναπεμπούσας θΘεῷ. Εἰχὸς δὲ θεμέ.Ίια 
χρηµατίζειν τοὺς θεοφιλεῖς πάντας προφἠτας τε xal 
διχαίους, xatà τὸν ᾽Απόστολον λέγοντα’ « Ἐποιχοδο- 
μηθέντες ἐπὶ τῷ θεµελίῳ τῶν ἀποστόλων χαὶ προ- 
φητῶν.» Ἐπὶ τὴν Χριστοῦ γὰρ κλῆσιν μεγαλοφώνως 
πάντας ἐχάλεσαν, xatà τό * «El; πᾶσαν τὴν γῆν 
ἐξηλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν.» ᾽Απάντων μὲν γὰρ θε- 
µέλος ὁ Χριστὸς ἀνέχων τε xal διαχρατῶν τὰ έρη- 
ῥεισµένα. Ἐπ᾽ αὐτῷ yàp πάντες ἐποικοδομούμεθα 
οἶχος πνενµατιχός. Κατοιχεῖ γὰρ iv ταῖς καρδίαις 
ἡμῶν διὰ πίστεως. θεµέ]λιοι δὲ προαεχέστεροι, καὶ 
ἐγγὺς μᾶλλον, $ καθ) ἡμᾶς, οἱ αὐτόπται, xal ὑπ- 
Πρέται τοῦ λόγου. Γίνονται γὰρ ἡμῖν διὰ τῶν παρα- 
δόσεων εἰς ἑδραίωμα πίστεως, κατὰ τό’ 
Πέτρος, xa ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰχοδομήσω µου 
τὴν Ἐκκλησίαν. » Τὸ γὰρ τῆς αὐτοῦ πἰστεως ἀσά- 
λευτον ὑπεδήλωσεν. Λέχει δὲ xal Δαθίδ' « Οἱ θεµέ- 
λιοι αὑτοῦ &v τοῖς ὄρεσι τοῖς ἁγίοις, » περ) τῶν 
αὐτῶν λέγων. 'O μὲν οὖν Μωσῆς ἰσχνόφωνος fv. 
Ὅ vàp νόμος ἣν τοῖς ἓν Ἰουδαίᾳ µόνοις ἐξάκουστος. 
Ζα.Ίπισταὶ δὲ xal µεγαλόφωνοι χήρυχες οἱ τὸν 
Χριστὸν πανταχοῦ διαγγέλλοντες. 


COMMENTARII IN ISAIAM. 
ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, A in eamdem imaginem 56044 transformamur, reno- 


2110 


vatione mentis nostrz, a gloria in gloriam, tanquam 
a Domini spiritu *'. » Atque ita nos quidem. Decet 
vero et eos, qui in lege servitutis spiritum acce- 
perunt, in servum et filium formari. In transgres - 
sores enim lex, tanquam in servos , animadvcrte- 
bat : cum ipsa in Christo formatio lilios, et 
conformes ** efficiat. Adhortatur ergo Israelem ue 
ad pietatem conversus sui ille oblivíscatur. Cujus - 
: modi sunt ista ad eumdem alicubi : « Vos qui obli- 
viscimini mei et paratis d'amonio mensam, et 
impletis Fortunz libamen *?, » 

lta igitur Dei oblivisci, ab eodem recedere signi- 
ficat. Cum autem ad poenitentiam festinare adlior- 
tatur, eisdem, si resipiscant, peccatorum veniam 
denuntiat; qui delevi verbum, pro delebo, non 
aliter quam de nebula, aut caligine aliqua locutus, 
usurpat. Futuri siquidem temporis significationem 
expressit, cum redimam te adjunxit. Qui enim de- 
levisse putetur, qui tanquam aversum JIsraelem ad 
conversionem provocat ? Dauda siquidem fuerat om- 
nibus delictorum remissio per Christum, qui agnus 
Tnobiscum versatus peccata mundi sustulit. Quod 
certe cum longe ante propheta videret, ex iisque 
fore non paucos, qui propheticze orationi credituri 
essent, caos ipsos, id est colorum virtutes letari 
acclamavit, tanquam gaudium in coelis super 
peccatore poenitentiam acturo futurum sit **. Atque 
inde est, quod nato Christo : « Gloria in excelsis | 
Deo, et in terra pax *5*, » angeli cecinerunt. Vu!t 
autem et virtutes divinas, si que lerram ipsam 
fulciant, tuba canere; sive, ut alii transtulerunt, 
hymnis in Deum ezsultare. Est etiam consenta- 
neum ftundamentorum nomine pios omnes, prophe- 
tasque, et justos intelligi ; qui, docente Apostolo, 
apostolorum et prophetarum fundamenUüs super- 
structi sint **, Ad Christi enim nomen contenta 
voce vocarunt omnes; juxta illud : « In omnem 
terram exivit sonus eorum *?, » Omnium siquidem 
fundamentum Christus est; qui quae admota sunt, 
fixa firmaque sustineat οἱ complectatur. In ipso 
'siquidem omnes zdiflcamur donus spiritualis **. 
505 Habitat enim in cordibus nostris per fidem **. 
Fundamenta etiam vicina magis el propinqua, 


« EU «T p quam nostro seculo, ipsi fuerunt oculati testes et 


ministri verbi; qui nobis propter traditiones, in 
fidei stabilimentum exstiterunt, juxta illud : « Tu 
.es Petrus, et super hanc petram zdificabo Eecle- 
siam meam **. » Indicat enim ejusdem fidei certi- 
tudinem et constantiam. Quin et apud Davidem 
legimus : « Fundamenta ejus in montibus san- 
ctis **, » cum de eisdem loquitur, Noce ergo exili 
et prepedita fuit Moses **, quod legem in Judza tan- 


tum exaudiri necesse esset; ipsi aulem prascones Christi &uceinatores, magnaque et alia voce prz- 


diti, ut eum ubique annuntiarent. 
** WE Cor. 11, 18. ** Rom. vii, 20. 


53 Ίρα, r vir, 6. 


αν Luc. xv, 1. "* Luc. 11, 44. 


** Ephes, 
** Ephes. m. 17. 


** Matth. xvi, (4. 


5, 20. *' Psal. xviii, 5; Rom. nd 48. - | Petr. n, 5. 
*! Psal. Lxxxvi, 4. ο. Exod. iw, 44. E 
. VARIA LECTIONES. 
e Yp. Tipo. 


PavnoL. Ga. LX X XVII. 


"A 


111 


TUrsus appellavit. Opere siquidem et verbo excel- 
luerunt, οἱ ad eos illa sunt : « In montem exz- 
celsum ascende, qui evangelizas Sion **. » Et 
Tursum legis et grati:e permagnum discrimen. llla 
-siquidem, cum ultionem transgressoribus minita- 
retur, nonnisi tristitiam summam  personabat ; at 
'hujus praecones orbi terrarum /etitiam denuntia- 
..Funt; cum peccaterum veniam, cum justificatio- 
nem in fide, cum Spiritus sancli participationem, 
cum adoptionis dignitatem, cum regnuin celorum, 
«um omni denique cogitatione majora bona, id 
est, certam et minime fallacem fidei legem, pro- 
mulgarunt. Colles autem et eosdem etiam appellare 
queas", qui a terra exaltati supradictis tamen sunt 


PROCOPII GAZAI 


Quos priterea terrz | fundamenta dixit, montes A 


9412 

"A δὲ Oegélia γῆς ἔφη, δρη πάλιν ὠνθμασεν. 
"Epye γὰρ ἦσαν xa λόγῳ διαπρεπεῖς, πβὸς οὓς 
ἔφασκεν' «En ὄρος ὑψηλὸν ἀνάθηθι, ὁ εὐαγγελιζό- 
µενας ιών. » Πολλὴ δὲ πάλιν τῆς χάριτος ἡ πρὸς 
τὸν νόµον διαφορά. Ὁ μὲν γὰρ κχολάσεις ἀπειλῶν 
τοῖς παραθαίνουσιν ἐδόα χατήφειαν. Οἱ δὲ ταύτης 
κΆρυκες εὐφροσύνην τῷ κόσμῳ κατήγγειλαν, ἄφ- 
εσιν βοῶντες ἁμαρτιῶν, xal διχαίωσιν ἐν πίστει, 
ἁγίου τε Πνεύματος µέθεξιν, καὶ υἱοθεσίας λαμπρό- 
τητα, ὀὐρανῶν τε βασιλείαν, xoi τῶν ὑπὲρ νοῦυν 
ἀγαθῶν o) χατεφευσµένην ἑλπίδα. Bovrobc δ ἂν 
εἶποις τοὺς καὶ αὐτοὺς ὑπερηρμένους τῆς TC, τῶν 
δὲ λεχθέντων ὁρῶν ὅμως ἑλάττονας. EU.la δὲ, τὰ iv 
αὐτοῖς καὶ ὑπ' αὐτῶν τεθραμμµένα, οἱ δι αὐτῶν πι- 
στεύσαντες, xal ὥσπερ ἀναθεξηχότες εἰς ἄνδρα τὲ- 


montibus inferiores ; figna vero in ipsis, et ab ipsis B λειον xo καρποῖς χομῶντες πνευματικοῖς, καὶ αὐτοὶ 


-enutrita, eos ipsos per quos fidem adepti, et tan- 
quam in viros perfectos evecti, fructibus abundant 
spiritualibus ; qui eliam Ecclesie doctores evase- 
runt, eosque fructuum ubertate, qui ad se accedunt, 
Teliciunt. Lietantur vero, quia, praeterquam quod 
sedemptus est Jacob, ipse eliam glorificaius est Is- 
*vael Dei Filius effectus, ejusque frater, qui natura 
et vere Filius est, Alios vero et mundum etiam 
Apsum, ejusque partes ad glorie przdicationem 
ideo compellit: Quia redemit Deus Jacob, ei ls- 
rael glorificabitur , sive, ut. aliis placet. interpreti- 
bus, in Israel glorificabitur. 800 Quod tum demum 
effectum est, cum ex priore populo, prophetics 
orationis utilitatem experti, rejectis idolis ad pie- 


τῆς Ἐχχλησίας ὄντες διδάσχἀλοι, xat ταῖς vor val; 
εὐκαρχίαις τοὺς προσιόντας αὐτοῖς ἀνάχτώμενοι. 
Χαίρουσι δὲ, ὅτι πρὸς τῷ ἑυτρωθῆγαιτὸν Ἰσρα) 
xal δεδόξασται 9 Θεοῦ χρηµατίσας ΥΤὸς, ἀδελφός 
«ε τοῦ φύσει καὶ ἀληθῶς Υἱοῦ. Καὶ ἄλλως δὲ τὸν 
χόσμον, xai τὰ τούτου µέρη πρὸς δοξολογίαν κινεῖ, 
ὅτι &lurpócaro ὁ θεὸς τὸν "Iaxi£, xul Ἱσραὴὰ 
δοξασθήσεται, Ἡ χατὰ τοὺς λοιποὺς, χαὶ ἐν τῷ 
]σραὴἡά δοξασθήσεται. Ὅπκερ ἐγίνετο ἠνίχα τῶν 
Ex τοῦ προτέρου λαοῦ πολλοὶ τοὺς προφητιχοὺς 
λόγους ὠφελημένοι πρὸς εὐσέθειαν ἐἑχώρουν χατα- 
λεπόντες τὰ εἴδωλα. Τινὲς δὲ τὸ, Καὶ oix ἧσαν οἱ 
π.ἰάττοντες 850v xal γΛλύφοντες ἂνωφεξῆ, οὕτως 
ἐξηγήσαντο * 00 παρὰ τὸ μὴ εἶναι τοὺς ταῦτα έργα» 


iatem se contulerunt. Nonnulli porro verba ista : € ζομένους, παρὰ δὲ τὸ μὴ δύνασθαι βοηθῆσαι τοῖς 


Et non erant fingentes Deum, et sculpentes inutilia, 
explicarunt, non quod vellent non esse, qui ea 
confeeissent , sed quod iis, a quibus colerentur, 
opem ferre non possent ; tanquam eo tempore non 
essent, cum istorum fugatis adoratoribus Liraeli 
terram largitus est. Qui igilur non vanus sit, qui 
tanta beneflcia expertus, idola coluit, et arbitrii 
libertate male abusus est ? « Etsi enim omnia licent, 
10n omnia tamen expediunt ; neque ego in ullius, 
inquit, redigat polestatem **; » id est : Qui mihi 
imperandi potestatem accepi, si meis ipse cupidi- 
tatibus paream, jam ipsam imperandi facultatem 
amisi; qui eo ipso a libertate defecerim, quod 
aliorum potestati me ipse subjecerim. ld ipsum 
autem si paulatim progrediatur, voluptatum tan- 
dem consuetudine ad impietatem pervenit. Nefa- 


rias enim de Deo cogitationes parit; tanquam ea, . 


quie fiunt, vel ignoret, vel non curet. Decet igitur 


peccati cujusque partes, ipsamque finis absurditatem 


αὐτὰ θεραπεύουσιν, ὡς μηδὲ ὄντα ἠνίχα τὴν viv 
ἐχληροδότησεν Ἰσραὴλ τοὺς τούτων ἀπελάσας πρου- 
χυνητάς. Πῶς οὖν οὐ µάταιος μετὰ τοσαύτην πεῖ. 
pav εἰδωλολατρήσας αὐτὸς, καὶ τῷ αὐτεξουσίῳ xa- 
κῶς χρησάµενος; «El γὰρ καὶ πάντα ἔξεστιν, ἀλλ 
οὐ πάντα συμφέρει. 0Οὐδὲ ἐξουσιασθήσομαι, qrotv, 
ὑπό τινος.» Τοῦτ) ἔστιν, "Apyety λαχὼν ἐμαντοῦ 
ἐὰν ὑποταγείην τοῖς πάθεσι, xal τὸ ἄρχειν ἁπώλεσα, 
τῆς ἐλευθερίας ἁἀποστὰς, δι ὧν ἐμαντὸν ὑπέδαλον 
ἐξουσίᾳ. Τοῦτο δὲ χατὰ μιχρὺν ὁδεῦον τῇ τῶν ἠδο 
νῶν συνηθείᾳ πρὸς ἀσέδειαν ἔρχεται. Πονηρὰς γὰρ 
ὑποναίας τίχτει χατὰ θεοῦ, ὡς μὴ εἰδότος τὰ Τινό- 
μενα, 4 xal ἁδιαφοροῦντος Em' αὐτοῖς. Act τοίνυν 
ἐφ᾽ ἑχάσλης ἁμαρτίας τά τε µέρη σχοπεῖν, καὶ τὴν 
ἀτοπίαν τοῦ τέλους, xal συναίσθησιν λαθόντας alo xv- 
γεσθαι πρὀ γε τῶν ἄλλων ἑαυτούς. Αὐτὸς Y&p 
ἑαυτῷ τις τὰ εἰχότα διαλεγόµενος ὠφελεῖται τὰ 
μέγιστα. 

intueri; decet et ejus cognitionem adeptos 


nostri imprimis nos pudore affici. Neque euim parum javatur quisquis qusrationi consentanea pu- 


tal, secum ipse agitat. 

BQ7 Vens. 24-28. Sic dicit Dominus, qui rede- 
mil te, et [ormavit te ex utero : Ego Dominus, qui 
«ompleo omnia. Extendi celum solus, et. firmavi 


" $4.31, 9. [ου vi, 19. 


xb -xv'. Οὕτω Aéys. Κύριος ὁ «Ἀντρούμενός 09, 
καὶ π.άσσων σε ἐκ κοιλίας. Ἐγὼ Πόριος ὁ συν- 
reor πάντα: àtérewa τὸν σὐραν)ν μόνος, xal 


VARLE LECTIONES. 


ο” γρ. τὸν Ἰαχὼθ, καὶ "Izpo t). δεδόςασται. 


2113 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


24114 


ἑσεερέωσα τὴν γῆν. Tic ἕτερος διασκεδάσει Α terram. Quis. alius. dissipabit signa. pythonum, et 


σημεῖα ἑγγαστριμύθων, xal µαγτνίας ἀπὸ xap- 
δίας; x. τ. λ. 

Ἔλεγχον εἰδωλολατρείας προεχθέµενος ὁ λόχος, 
παλ ὡς παύσονται ταύτης οἱ τὴν προφητιχὴν διδα- 
σχαλίαν ὠφελημένοι ΄ νῦν τὴν Ex Βαθυλῶνος ἁπαλ- 
λαγὴν ἐπαγγέλλεται, εἰς ἦνπερ εἰδωλολατροῦντες 
ἀπέχθησαν, οὗπερ εἰ παύσαιντο νῦν, ἔλευθερίαν 
ὑπέσχετο. Ἐπειδὴ δὲ περὶ πραγμάτων μµεγίστων 
ἐποιεῖτο τοὺς λόγους, χαὶ ἣν εἰχὺς ἀπιστεῖσθαι παρά 
τινων, εἰχότως τὴν ἰδίαν ἀνεχήρυξε δύναμιν. Πάντων 
γὰρ ὧν ποιητῆς, xa παράγων t£ οὐχ ὄντων, πῶς 
οὐχ ἂν ἔχοι ῥᾳδίως ὅπερ ἂν ἐθέλοι ποιεῖν; Ὡς δὲ 
ποιούτων ἐσομένων, καὶ ἄνω παρεχελεύετο τῇ χτίσει 
δοξολογεῖν τὸν Θεὸν, ol; ἀχολούθως φησίν' Οὕτω 
ἀέγει Κύριος ὁ «ντρωσάμεγός σε xal πάσσων 
σε ἐκ χοιωίας [ὅπερ] Ἱερεμίας ἑδήλωσεν εἰπών. 
'« Kal ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός µε λέγων’ Πρὸ τοῦ 
µε πλάσαι σε ix Χοιλίας ἐπίσταμαί σε’ λόγον 
εἰπὼν Κυρίου τὸν τῶν χατὰ γαστρὸς χυοφορουµένων 
Δημιουργόν. Εἶτ᾽ ἐπειδὴ περὶ ἐλευθερίας πρόχειται 
λόγος. «υτρούμενον ἑαυτὸν εἰχότως ὠνόμασεν, 
σωματιχὴν π.ἰάσιν ὡς δὴ οωματιχοῖς λέξας. Ἐγώ 
εἰμι, φησὶν, ὁ ix μιχροῦ σε zAdcac ὑποκειμένου, 
καὶ ὡς Ex σπηλαίου τινὸς ἐξαγαγὼν σχοτεινοῦ, 
μηδὲν περὶ τούτου τῶν γονέων εἰδότων, ἐμοῦ δὲ τὸ 
π.ασθὲν ὑποστήσαντος. El δὲ αμικρόν σοι τοῦτο 
πρὸς θείαν φαίνεται δύναμιν, σχόπει τοῦ κόσμου τὰ 
μέγιστα πόθεν ἔσχε τὴν ὕπαοξιν, χαθά φησι xal 


divinationes de corde ? etc. 


5068 Exposita prius idololatri& reprehensione, 
quam relicturi sunt, qui prophetica disciplina aucti 
sunt, Babylonica jam eos servitute, in qua propter 
idolorum cultum detinebantur, si eodem abstineant, 
liberatam iri, domumque reversuros pollicetur. 
Quoniam autem maximis de rebus sermonem lia- 
buerat, nec omnes credituros esse sibi putabat, 
suan ipse merito potentiam, suasque vires deprze- 
dicavit. Cum enim rerum omnium auclor sit, 618” 
que de nihilo produxerit, qui non possit, quod 
velit, efficere facile? Tanquam autem essent even- 
tura talia, etiam supra ad Dei laudes predicandas 
creaturam adhortatus est: quibus jam bono or- 
dine adjicit : Sic dicit Dominus, qui redemit te, et 
qui formavit te ex utero. Quod Jeremias indicavit, 
cum ait : « Et factum est verbum Domini ad me 
dicens : Antequaui ego formarem te ex utero, novi 

| te**; » verbum Domini enim appellans, qui eo- 
rum, qui matrum utero clauduntur adhuc condi- 
tor sit. Deinde, quoniam de libertate sermo est, 
redemptorem se merito appellavit ; deque corporis 
formatione locutus, quia cum corporeis agit : Ipse 
sum, inquit, qui te ex parvo principio formavi, et 
tanquam de tenebroso specu aliquo eduxi; qued 
penitus ignorarunt progeuitores tui ; cum interim 
quod formaiwm erat producerem. Quod si tibi leve 


Δαθίδ᾽ « Ὁ ἑκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῥῥιν. » (; istud ad. divinse virtutis significationem putatur, 


Καὶ πάλιν « Ἐθεμελίωσε τὴν γῆν ἐπὶ «hv ἀσφάλειαν 
αὐτῆς.» ᾽Αντὶ δὲ τοῦ Ó curtes lov, Ó ποιήσας 
ἐξέδωχαν οἱ λοιποί. «Πάντα γὰρ δι αὐτοῦ ἐγένετο, 
xaX χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδέν. » "Oct, « Αὐτὸς εἶπε, 
χαὶ ἐγενήθησαν. Αὐτὺς ἑνετείλατο, καὶ ἑκτίσθησαν.) 
Ὁ δὲ τοσοῦτος cl ἐποίησεν χατὰ καιροὺς ἐπενήνοχεν, 
ὡς ἀπολεῖ τὰς πανταχοῦ µαντείας χαὶ τὰ χρηστή- 
ρια δι ὧν οἱ δαίµονες ἐφενάχιζον τοὺς mpb τῆς 
Χριστοῦ παρουσίας, εἰδέναι τὸ μέλλον πλαττόμενοι, 
καὶ τὰ ταῖς χαρδίαις ἑπερχόμενα λέγοντες * περὶ Ov 
ἔφασχεν ᾿Ἰεξεχιήλ ο ε Οὖὐαὶ τοῖς προφητεύουσιν 
&zb χαρδίας αὐτῶν, καὶ τὸ χαθὀλου μὴ βλέ- 
πουσι! » 


Διεσχκέδασε ὃδ ταῦτα καὶ τῷ παῦσαι, χαὶ τῷ 
ποιεῖν & ἐστιν ἐχείνοις ἀτέχμαρτα, xal ἀπρόγνωστα, 
Απεστράφησαν 55 καὶ φρόνιµοι. Φρονίμους χαλεῖ 
τοὺς παρ Ἕλλησι σοφοὺς, ὧν ἑμώρανεν τὴν σοφἰαν 
τῷ τῆς ἀληθείας διαμαρτεῖν, ἀχρήστου τῆς Ev αὐ- 
τοῖς ἀποδειχθείσης σοφίας ᾿ψυχικὴ γὰρ ἣν, καὶ ἐπί- 
Υειος, δαιµονιώδης, ἣν καὶ à Παῦλος µεμωράνθαι 
φησίν' Ίγουν τοὺς μάγους. Σοφοὺς yàp xai τούτους 
ἑχάλουν. Ταῦτα μὲν οὖν διασχεδάσω. Τοῦ δὲ ἐμοῦ 
Υἱοῦ καὶ Χριστοῦ, περὶ οὗ πολλὰ προεῖπον, καὶ τῶν» 
ἀγγέὲΊων αὐτοῦ τῶν ἁποστόλων, στήσω τὰ ῥήματά 
τε xal τὴν βουλή». 'Ῥήματα δὲ Χριστοῦ τὸ σωτή- 


** Psal. cut, 5. 7 ibid. 5. 
! Bom. 1, 2 j ' 


5» Jerem, 1, 5. 
* Jac. 1i, 15. 


*5 Joan. 1, ο. 


maxima illa, quz? in mando sunt, unde exsistant, 
intuere. Audi dicentem Davidem : « Qui extendis 
colum, sicut pellem **. » ltem : « Qui fundavit 
terram super stabilitatem suam 37. » Quo deinde 
loco, qui compleo habemus, qui feci interpretantur 
alii. « Omnia enm per ipsum facta sunt, et sine 
ipso factum est nihil **, » quoniam « Ipse dixit, et 
factá sunt; ipse mandavit, et creata sunt **. » 
Tantus autem quid deinceps prastiterit, intulit : 
cum se, qu:e ubique essent, divinationes, 599 et 
oracula deleturum significavit : quibus daunones 
ante Christi adventum futura se, mentisque cogi- 
tationes intelligere fingebant. De «quibus et illa 
sunt Ezechielis : « Vie prophetantibus de corde 


D $uo, et omnino non videntibus !! » 


Ista vero dissipaeit : partim quia cessare fecit, 
partiun quod ea operatus est, que ipsi nullis con- 
jecturis assequi el przscire potueruut. Aversi sunt 
porro et prudentes ; quo nomine Graecorum sapien- 
tes intelligit, quorum sapientiam eo ipso quod ve- 
ritate excideruut, in stultitiam commutavit ; id. est, 
inutilem esse demonstravil (Erat enim animalis illa, 
terrena, et. diabolica *, quam Paulus infatuatam - 
esse significat 3) : vel certe magos illos, quos item 
sapientes appellabant. Jata igitur, inquit, dissipabe. 
Filiique mei, id est Christi (de quo superius 4 me 
eunt. dicta permulta) et angelorum ejus ; id est apo- 


** Psal, xxxii, 9. ! Ezech. xin, 17 


9415 


PROCOPII GAZEI 


2116 


stolorum, serba et consilium firmabo. Ubi per verba, A piov χήρυγμα. Βουλἡ δὲ τῶν ἆγγέλων αὑτοῦ, τὸ 


salutarem Christi praedicationem intellexit ; per 
consilium autem angelorum ejus, illud ipsum, quod, 
scelere et errore relictis, ad veritatem οἱ virtutem 
oinnes accurrerunt. Ego vero, inquit, qui ista fa- 
eturus sum, jam inde prenuntio et polliceor Jeru- 
salem 1ne a Babyloniis eversam, ipsasque Judec 
civitates instauraturum, ejusque, tanquam a princi- 
pio, desertu restituuurum : imo vitiorum multiplici- 
tatem, qux abyssi nomine significatur, desolatu- 
rum ; Dabylonemque civium alioquin copia, tau- 
quam aquis fluvii abundantem, penitus exsiccaturum. 
Nounulli tamen per abyssum, populi frequentiam, 
qui Dabylouia continebatur, innui putaverunt : per 
fluvios autem, gentes in eamdem confluentes, quas 
uudique in auxilium accersiverat ; cum in more 
Scriptura habeat, fluviorum, marisque, et aquarum 
nomine, populorum mulütudinem significare. Sic 
cnim οἱ David: « Vox Domini super aquas *. Deus 
uloriz intouuit ;» ut salutare nimirum Christi prz- 
conium, quod alta voce intonuerat, ad gentes 
enetrasse doceret. Tale est οἱ illud : « Elevave- 
runt 510 flumina voces suas *. » Magnx» siquidem 
«um essent apostolorum voces, facile ipse exaudi- 
Am agnitzeque sunt. Dicitur vero etiam de Babylone 
et Ninive : « Tanquam aquz piseina, aqua ejus *. » 
Non desunt tamen qui abyssi nomine, Rubrum mare 
intelligunt, quod populo trajiciente divisum est : 
Sicut per desiccatos fluvios, Jordanem, qui in ejus- 


" dem gratiam retroactus cursum suspendit *. Quibus (c 


quidem Deum, si nos ei commiserimus, fluctuantes 
Animi cogitationes se daturum, et voluptatum un- 
das, quibus immergimur, exsiccaturum — significari 
.voluit. Atque ista quidem illi. Caeterum quod ad 
vos Bablyloniosque attinet, omne ego illud, inquit, 
viri usus ministerio przetitero, cujus nomen longe 
»nte vobis esse ignotum non patior, Cyrum  appel- 
Jans ; quem consiliorum meorum ministrum prefi- 
ciam, sapientiaque et pietate ornabo ; ut qua adver- 
sus Babylonem agi, qui populus liberari, qui deni- 
que Jerosolymorum civitas ipsumque templum in- 
staurari. debeant, intelligat. Habet vero in hunc 
modum Symmachi interpretatio : Qui dicit Cyro : 
Pastor meus. Et. iterum : Templum autem fundabi- 


παυσαµένους πάντας Καχίας xol πλάνης προσδρα- 
μεῖν ἀ.1ηθείᾳ χαὶ ἀρετῃ. Ἐγὼ δὲ ὁ ταῦτα µέλλων 
ποιεῖν, ἐντεῦθεν Ίδη προλέγω χαὶ ἐπαγγέλλομαι, ex; 
ἁνοιχοδομήσω τὶν ᾿Ἱερουσαἡμ ἣν ἵ ὑπὸ Βαδυλω- 
vlov καθῃρηµέγη» καὶ τὰς πὀ.ειςστῆς Ἰουδαίας, 
ἧς ὡς ££ ἀρχῆς τὰ ἔρημα πάλιν συστήσεται. ᾽Αλλὰ 
«χαὶ τὴν πολυπληθίαν τῆς χαχίας ἄδυσσον ὀνομα- 


.ζομένην ἔρημον χαταστήσω. Καὶ τὴν Βαθυλῶνα, 


τὴν πλήθεσιν οἰχητόρων ὡς ποταμοῖς διαῤῥέουσα) 
ξηρανῶ, πέρας αὐτοῖς ἐπιθείς. Τινὲς δὲ ἄδυσσον 
μὲν τὸ πολυάνδρωπον εἱἰρῆσθαι τῆς Βαθυλωνίας φασἰ. 
᾿Ποταμοὺς δὲ, τὰ εἰς αὐτὴν ἐπιῤῥέοντα τῶν ἐθνῶν, 
ἃ πέριξ αὐτῆς ὄντα πρὸς ἐπικουρίαν ἑχάλεσεν, ἔθους 
ὄντος Γραφικοῦ ποταμοὺς χαὶ θαλάσσας χαὶ ὕδατα, 


Β πολλὰ χαλεῖν ἔθνη. Λέγει γὰρ xal Δαθίδ' εδωνὴ K»- 


ρἶου ἐπὶ τῶν ὑδάτων. 'O θεὸς τῆς δόξης ἑθρόντησεν, οτί 
σωτήριον χἠρυγµα διὰ τῶν ἐθνῶν χεχωρηχέναι δη- 
λῶν ὑψηλῇ βροντῆσαν φωνῇ. Τοιοῦτον xa τὸ, « Ἑπ- 
ἢραν οἱ ποταμοὶ φωνὰς αὐτῶν.» Μεγάλαι γὰρ al τῶν 
ἁποστόλων οὖσαι φωναὶ Yeyóvaot γνώριµοι. ΕἘΐρηται 
ὃς xal περὶ Βαθυλῶνος αὐτῆς καὶ Νηνευὴ, « Ὡς 
κολυµθήθρα ὕδατος τὰ ὕδατα αὐτῆς. » Τινὲς δὲ 
ἄθυσσον εἱρήχασι τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν ἐρημω- 
θεῖσαν, ὅτε διέστη παριόντης αὐτὴν τοῦ λαοῦ * Ποτα- 
μοὺς δὲ ξηρανθέντας, τὸν Ἰορδάνην ἀναχαιτίσαντα. 
Δι ὧν ὑποδάλλει νοεῖν, ὡς Ef µοι ἑαυτοὺς ἐπιδώσητε, 
τοὺς λογισμοὺς ὑύμῶν κχοιµίσω χυµαινοµένους xal 
ξηρανῶ πλημμυρούσας τὰς ἡδονάς. Καὶ ταῦτα μὲν 
οὗτοι. Τὰ δὲ χαθ᾽ ὑμᾶς τε xal Βαθυλωνίους πάντα 
ποιῄσω, φησὶ, διαχόνῳ χρησάµενος ἀνδρὶ, οὗ xal 
τοὔνομα προλέγω Küpor χαλῶν, ὃν προστήσοµαι τῶν 
ἐμῶν βουλευμάτων διάχονον, gpórnciv αὑτῷ πα” 
ρασχὼν εὐσεθὴῆ, ὡς τὰ κατὰ Βαθυλῶνος ἐπιγνῶναι - 
πρακτέα, τοῦ τε λαοῦ τὴν ἄνεσιν, χαὶ τῆς Ἱερουσαλὴμ 
σὺν τῷ ναῷ τὴν ἀνάκχτισιν. Ὁ δὲ Σύμμαχος ἑξέδω- 
χεν 'O «λέγων Κύρῳ, Ποιμήν µου. Καὶ πάλιν. "0 δὲ 
ναὸς θεµε.λιωθήσεται. Τελευτῄσαντος γὰρ Κύρου 
χεχώλυται μὲν Éx τινων βασχανίας fj τῶν ἔργων ἑἐπί- 
δοσις παρὰ τοῦ μετ αὐτὸν βασιλεύσαντος τοῦ vao) 
θεµε.ἰίων ἐπὶ Κύρου προκαταθεθληµένων, ἐπληρώθη 
δὲ μετὰ ταῦτα βουλήσει θεοῦ. Καὶ ταῦτα δεδήλωχεν 
ἡ Γραφή. Καὶ Ἰώσηπος £y α’ 5 τῆς ᾽Αρχαιολογίας, ὡς 
ἐπιδειχθείσης παρὰ τῶν αἰχμαλώτων τῆς 'Hoatov 


tur. Cyro. enim mortuo, nonnullorum | invidia, ad D προφητείας τῷ Κύρῳ, ταῦτά τε Υνοὺς, xai ἓτει' ὀνό- 


sequentis regis mandatum operis interrupta cessa- 
vit promotio ; cum tantum Cyro superstite jacta es- 
«ent templi fuadamenta . Sed est divina tandem vo- 


µατος ἑαυτὸν χεκλημένον εὑρὼν πρὸ δέχα xaX δια” 
κοσίων ἑτῶν, σὺν πολλῇ προθυµίᾳ τὰ προστεταγµένα 
πεποίηχεν. 


Juntate postea perfectum absolutumque. Atque hiec ipsa quidem sunt, απ Scriptura ipsa, qus  Jose- 
phus etiam innuuni, cum iste Antiquitatis undecimo Cyrum ait, posteaquam istam 1saiz prophetiam 
sibi a captivis demonstyatam legisset, hzc ipsa agnovisse, eumque, qui suo 46 nomine ante ducen- 
tos εἰ decem annos esse appellatum videret magna alaeritate imperata przstitisse. 
CAP. XLV. ΚΕΦΑΛ. ME. - 
Vgus. 1-9. Sic dicit Dominus Deus christo meo a'-y . Οὕτω «Ἰέγει Κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ µου 
Cyro, cujus apprehendi dexteram, ut subjiciam απίε Κύρῳ, οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς, ἐπαχοῦσαι Ép- 


* Psal. xxvin, S, * Psal. xcii, 9. * Να) (1, 8. 7 Josue. 1,15 seqq. 


YARLE LECTIONES, 
$ 7p. τὴν, 5 vp. ια’. 


$uT 


ῥήξω. ᾽Αγοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας, καὶ πὀ- 
J4stc οὗ συγχ.λεισθήσονται, κ. t. λ. 

"Uv xal χριστὸν καλεῖ, οὕτω παρ) Ἑδραίοις λε- 
Ὑομένων τῶν ὑπὸ θεοῦ προχειρισθέντων εἰς βασι- 
λείαν. "EXalp γὰρ αὑτοῖς οἱ βασιλεῖς εἰώθεσαν 
χρἰεσθαι πρὸς τὴν ἀρχὴν καθιστάµενοι. Τροπιχῶς 
δὲ χαὶ τοὺς ἁγίους οὕτω φηαὶν ἡ Γραφή. Χριστὸν 
οὖν αὐτὸν ἐχάλεσεν, ὡς ἐκ θεοῦ πρὸς τὴν ἀρχὴν xt- 
χλημένον. Ὡς δὲ τοιούτου, φησὶν, ἐπαγγέλλομαι xpa- 
εησαι τῆς δεξιᾶς πρὸς τὸ μὴ παρατρέπεσθαι, μηδὲ 
νικηβῆναι παρά τινος χρείττονος. ᾽Αντιλήψεως Ὑὰρ 
τοῦτο σημεῖον, χαθά φησιν tv Ναλμοῖς: « Ἐκρά- 
τησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς µου, καὶ ἐν τῇ βουλῇ 
σου ὡδ[γησάς µε. » 'Υποτάξας δὲ πλείστους αὐτῷ, 
πᾶσαν διαῤῥήξω τὴν bv τοῖς λοιποῖς ἔθνεσι ὄυνα- 
. €t&lay, οὐδὲν ἄδατον ἑάσας αὐτῷ, καθ) ὧν ἂν ἐθέλῃ 
χωρεῖν. ᾽Αλλὰ κἂν f, τι δυνατὸν ἐμποδὼν, ὡς ὄρος 
Υινόµενον, κἂν ἰσχυρὸν ὡς xaAxéc ᾗ, καὶ σίδηρος, 
πάντα ταπεινώσω χαὶ λύσω, ὡς μηδὲ θησαυροὺς 
ἀοράτους τοῖς πρὶν βασιλεῦσι τοῦτον διαλαθεῖν. 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


προσθεν αὐτοῦ ἔθνη, xal ἰσχὺν BactiAéor διαῤ- Α faciem ejus gentes, el vires regum. [γαπφαπι. Aperium 


2118 
coram eo portas, εί urbes non claudentur, etc. 


At quod christum appellavit, ad Hebracrum lo- 
quendi consuetudinem retulit, qui sibi designatos 
a Deo reges ita nuncupabant. Oleo siquidem de 
more eos inungebant, qui essent ad regni guberna- 
cula admoti. Figurate vero εἰ sanctos sic appellat 
Scriptura. Christum itaque eum vocavit, tanquam 
qui esset a. Deoad imperium vocatus. 511 Cum 
talis autem sit, inquit, ejusdem me dexteram, ne a 
quoquam avertatur, aut potentiori succumbat, ap- 
prehendisse profiteor. Hoc enim defensionis signum . 
est, sicut illo judicatur, quod in Psalmis legitur : 
« Tenuisti manum dexteram meam, el in consi- 


B Ho io deduxisüi me *. » Cum autem plurimos 


eidem subjecero, addit, omnem deinceps reliqua. 
rum gentium potentiam [rangam, neque ei quid- 
quam, quo pergere voluerit, non pervium efliciam. 
lno, si quidquam potentius obstiterit, οἱ montis 
instarin eum attoflatur, etiamsi «'re aut ferro 


validius sit, illud dejiciam tamen et frangam, neque reconditos, prioribusque regibus iguotos thesauros 


eum latere patiar. 


Τινὲς δὲ θησαυρούς φασι τοὺς ὅσοι xaX μάλιστα 
δυνατοὶ παρὰ τὴν ἔφοδον Κύρου σπηλαίοις ἔγχατα- 
δύντες ἐλάνθανον. '0 0h μαθὼν, δᾷδας ἑξάπτων τοὺς 
ἄνδρας ἀνεύρισχεν. Γνῶθι δὲ ἃ τούτων ἑσομένων 
ὅστις εἰμὶ, ὁ πρὸ τοσούτων χρόνων τὴν σὴν προσ- 
ηγορίαν εἰπών. Εἰμὶ γὰρ θεὸς "lopahA, ὃν μὴ 
ἀγνόει. Δι’ αὐτὸν γάρ σοι τοααύτην δυναστείαν δε- 
δώρηµαι. Ἐμὸς Υἀρ ἐστιν Ex πάντων ἐχ.ἳαγεὶς τῶν 
ἐθνῶν τῇ πρὸς τοὺς αὐτῶν πατέρας cuf]. Διό σα 
προσεδεξάµην, ὡς ἑἐμαυτοῦ οἰχεῖον, xalm:p οὐκ 
érvoxóca µε, τῇ δὲ ἐκ πατέρων εἰδωλολατρείχ προσ- 
xtlpevoy. Ὡς ἂν μὴ δοχᾗς προλαθούσης εὐσεδείας 
Ἱέρα σοι ταῦτα δεδόσθαι. "AX εἰ xa μὴ πρότερον 
ἔγνως, ὅτι μόνος εἰμὶ 8c5;, µάθε Υ᾿ οὖν ἐδ ὧν δια- 
πράξοµαι, δι’ ὧν πάντες εἴσονται θεὸν εἶναι μόνον 
ἐμὲ, καὶ b ἀλλοφύλων, καὶ τῆς ἐμῆς ξένων θρη- 
σχείας, τὰ δοχοῦντα διαπραττόµενον. Καὶ δι’ ὧν τὸν 
ἐμὸν Aabv, ἠνίχα μὲν παιδείας ἣν χαιρὸς, ὥσπερ 
ὀργῇ xaX σχότῳ διὰ τῆς παιδείας χατἠφειαν παρ- 
έδωχα. Ἠνίχα δὲ σώζειν ἔδει διορθωθέντα φῶς xal 
εἱρήνην ἐπ αὐτὸν ἀνατεῖλαι πεποίηχα, διὰ τὴν ix 
της ἀφέσεως τῶν δεσμῶν εὑφροσύνην. Καὶ γὰρ εἰ- 
pne εἰμὶ xai φωτὸς χορηγὸς, σκότους τε καὶ 


τῶν λυπηρῶν, ἃ 65 xaXely χαχὰ φίλον ἐστὶ τοῖς πολ- : 


λοῖς, ὧν ἐγὼ ποιητῆς πρὸς τὴν ἀξίαν αὐτὰ χορηγῶν 
ἐπ ὠφελείᾳ τῶν δεχοµένων. 
solent appellari; quorum ego pro meriti cujusque 
effector et auctor ipse sum. 

Τινὲς δὲ φῶς xal exóroc, ἡμέραν εἰρήχασι καὶ 
νύχτα. O1 καὶ xaxà τὰ ἐπενεχθέντα τοῖς Βαδυλωνίοις 
φασὶ, δι ἣν ἐπεδείξαντο κατὰ τῶν ἐξ "legat $o- 
κότων ὠμότητα, ὡς διὰ Ζαχαρίου τὸν Oshy clonxt- 


* Psal. εντ, 24. 


Nonnulli per thesauros , eos innui arbitrantur, 
qui vel maxime potentes, Cyro cum exercitu adven- 
taute, iu speluncis sese abdiderunt; in quibus et 
ipsi, cum regem latere non potuissent, facibus ac- 
censis quasiti repertique sunt. Disce vero, inquit, 
ex istis rebus futuris quisnam ipse sim ; qui te tam 
longo ante temporis intervallo tuo nomine nuncvpi- 
rim. Ego enim sum Deus Israel, quem te minime 
ideo decet ignorare, quod propter ipsum, tantam 
tibi potentiam largitus sum. Est enim ille mili cuu- 
ctis e gentibus patrum suorum gloria et. commen- 
dauone selectus. Inde ego te veluti fainiliarem w.l'i 
cum mei plane ignarus esses et avit idololatiiz 
sectator, assumpsi ; ne tux ista pristinze pietati de. 
bita repen:li putares. Verum quantumvis tu me non- 
duin solum esse Deum didiceris ; vel ex his cerle, 
qua gesturus sum tibi patuerit; quibus omnes 
unum me esse, perque exteros, ct a meo cultu alienos 
qua libuit efficere, credituri sunt ; qui per cosdem 
etiam populum meum, quando opus fuit, tanquam 
ire et tenebris, propter correptionis molestiam, 
tradiderim : cum autem recte agenlem servare 
decuit, in eumdem propter adepte libertatis laeti- 
tiam, lucem et pacem. exoriri fecerim. Sum enim 
pacis largitor et lucis ; tenebrarum deinde, et eo. 
rum, 519 quas dolorem adferunt, que vulgo mala 


ratione, in eorum co:mmodum, qui talia. patiuntur; 


Non desunt tamen, qui lucis et tenebrarum nomi- 
ne, diem et noctem putent significari, eaque damna 
etiam, qux Babylonii patiuntur, ideo inferri, quod 
in captivos Israelitas nimium se crudeliter gessc- 


VARUE LECTIONES. 


h "ce. del X. Rx. 


2419 


PROCOPII GAZAI 


2120 


rint ; sicut est a Deo per Zachariam in hunc A ναι « Ἐζήλωχα τὴν Ἱερουσαλὴμ xoi την Σιὼν 


modum significatum : « Zelatus sum Jerusalem, et 
Sion zelo magno, et ira magna irascor in gentes, 
qu: eas invaserunt, Quia ego iratus sum parum; 
ipse autem ad mala adjecerunt *. » Quin et Baby- 
lonem in hunc modum alloquitur : « Ego dedi eos 
in manus tuas; tu autem eis misericordiam non 
dedisti "9, » Inde igitur el Jeremix voce ita Cyrum 
alloquitur :«Ascende ad ipsam, et habitantes in 
ea. Ulciscere gladio, et perde, dicit Dominus ; et 
fac secundum. omnia, qux precipio tibi !'! ; » et 
rursum : « Aperuit Dominus thesaurum suum, et 
protulit vasa ἴγα suz ; quia opus est Demino in 
terra Chaldeorum ; quoniam venerunt tempora 
ejus. Aperite apothecas ejus, pervestigale cam, 
tanquam speluncam 1311153, et quze deinceps. Quin οἱ 
apud hunc prophetam scribitur : « Excitabo vobis 
. Melos '*, » et qua postea. Caeterum, posteaquam 
futuram reversionem praedixit oratio, tanquam in 
. Evangeliis, celestes virtutes rursus ad gaudium et 

letitiom provocat, nubibusque ratione praeditis 
(quas in vineam prius depluere vetuit) ipsis jam 
terre incolis justitiam suppeditare przcipit. Terra 
autem, inquit, id est, ejusdem deserte prius, inco- 
]a, misericordia εἰ justitia, pietatis fructibus edi- 
tis, renovetdr. Ista siquidem conditore tuo, inquit, 
imperante futura sunt, qui facillime quod ex ni- 
hilo ereavit, renovare queat. Aiunt nonnulli Scri. 
pturam suo more a singulis ad universa sermo- 
nem transferre. De Cyro enim, de Babylone, de- 
que reditu locutus, ad Christun jam eorum, quz 
dicta sunt, intellectum revocat, qui a Patre ideo 
missus est, ut captivis libertatem, ut czcis lumea 
annuntiel !*, ut eos denique, qui peccatorum cate- 
nis constringuntur, diaboli tyrannide ereptos ad 
se revocet 513 qui suum ipse templum, id est 


Ecclesiam excitavit, quam sibi virginemn castam, 


rugaque et macula carentem, astare voluit !*. Ἐκ 
his ergo, que a Cyro gesta sunt, tanquam figura 
aliqua, qua in omnes collata sunt, munera signi- 
flcantur : quorum nomine ipsi spiritus etiam cole- 
stes letantur * qui vel uno tantum peccatore paoni- 
tendam agente gaudere scribuntur '' : ideoque 
etiam nubes eosdein. appellat, quod per ipsos Spi- 


ζῆλον µέγαν, καὶ θυμῷ µεγάλῳ ὀργίζομαι ἐπὶ τὰ 
ἔθνη τὰ συνεπιτιθέµενα, ἀνθ᾽ ὧν Σγὼ μὲν ὠργίσθην 
ὀλίγα. Λὐτοὶ δὲ συνεπέθεντο εἰς xaxá. » Καὶ πρὸς 
αὐτὴν δὲ Βαθυλῶνά φησιν « Ἐγὼ δέδωχα αὐτοὺς 
εἰς τὰς χεῖράς σου. Σὺ 65 οὖχ ἔδωχας αὐτοῖς ἔλεος. » 
Av ὅπερ ἔφη διὰ Ἱερεμίου τῷ Kópi* « Ἐπίθηθι ἐπ' 
αὗτὴν, καὶ ἐπὶ τοὺς χατοιχοῦντας iv. αὐτῇ. Ἐχδί- 
χησον μάχαιραν xaX ἀφανισμὸν 1, λέγει Κύριος, xal 
ποίει χατὰ πάντα ὕσα ἑντέλλομαί σοι.» Καὶ πάλιν 
« Βνοιξεν Κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ, xal ἐξ-΄ 
ἤνεγχε τὰ σκεύη τῆς ὀργῆς αὑτοῦ, ὅτι ἔργον Κυρίῳ 
bv γῇ Χαλδαίων, ὅτι ἐληλύθασιν ol χαιροὶ αὐτῆς. 
ἸΑνοίξατε τὰς ἀποθήχας αὐτῆς, ἐρευνήσατε αὐτὴν, 
ὡς σπἠλαιον, » καὶ τὰ ἑξῆς. Καὶ διὰ τοῦ παρόντος 
δὲ προφήτου ἐῤῥέθη: « Ἐπεγερῶ ὑμῖν τοὺς Μή- 
δους, » χαὶ τὰ ἐπὶ τούτοις. Tv δὲ μέλλουσαν ἐπάν- 
οδον προθεσπίσας ὁ λόγος ὡς, ἐπ εὐαγγελίοις χαί- 
ρειν αὖθις ἐντόλλεται ταῖς οὐρανίαις δυνάµεσιν, 
xai ταῖς v&géAauc ταῖς λογικαῖς, ἃς ἑνετείλατο πρό- 
τερον ὑετὸν εἰς τὸν ἀμπελῶνα μὴ βρέξαι, δικαιοσύ- 
ynrx χορηγῆσαι τοῖς οἰχοῦσι τὴν γῆν. Καὶ ἡ τῇ δὲ, 
qnot (λέγων τοὺς κατοιχοῦντας τὴν» Τη»), ἡ πρὶν 
ἔρημος, ἀνανεούσθω φέρουσα θεοσεδείας καρτοὺς 
ἔλεος καὶ δικαιοσύνην. Ταῦτα δὲ ἔσται τοῦ σοῦ 
χτίστου προστάξαντος. Ti γὰρ ἓξ οὐχ ὄντων παρ- 
αγαγόντι σε δυνάμει ποιητιχῇ ῥᾷστον ἀνανεῶσαι 
τὸ δημιούργημα. Τινὲς δέ φασιν ὡς δὴ συνήθως ἡ . 
Γραφὴ ix τῶν κατὰ µέρος εἰς τὸ χαθόλου τὸν λόγον * 
ἀνήγαχεν. Εἰπὼν γὰρ τὰ κατὰ Κῦρο», xal Βαδθν- . 
λῶνα, καὶ τὴν ἐπάνοδον, ἐπὶ Χριστὸν µετάχει τῶν 
εἰρημένων τὴν ἔννοιαν, ὃς ἁ εστάλη παρὰ τοῦ Πα- 
τέρος χηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, xo νεχροῖς ! 
ἀνάθλεψιν, καὶ τοὺς σειραῖς ἁμαρτημάτων κατ 
εσφιγµένους ἑξελέσθαι τῆς τοῦ Σατανᾶ τυραννίδος, 
παλινδρομεῖν τε παρασχευάσαι πρὸς ἑαυτὸν, ὃς e 
ἑαυτοῦ ναὺν, τὴν Ἐκχλησίαν ἀνήγειρεν, παραστί- 
gag ἑαυτῷ παρθέἐνον &yvhv, μὴ ἔχουσαν σπῖλον 1| 
ῥυτίδα. Δι’ ὧν οὖν ἔπραξεν Kupoc, ὡς διά τινος εἰ- 
xóvog τὰ πᾶσι δεδωρηµένα σηµαίνεται, Ey" οἷς εὖ- 
φραίνεται xal τὰ οὐράνια πνεύματα, ef ve χαίρυυσι 
καὶ ἐφ' EV µόνῳ μετανοοῦντι ἁμαρτωλῷ, ἃ χαὶ vegé- 
Jac καλεῖ, δι ὧν αἱ τοῦ ἁγίου Πνεύματος παρα” 
χλήσεις ὑετοῦ καθίενται δίκην εἰς τὰς τῶν πιατευόν- 


ritus sancti eonsolationes, velut imber, in creden- D των ψυχάς. "H καὶ τοὺς μυσταγωχοὺς τοὺς ὄντας 


tium animas demittantur. Queas et nubium appella- 
tione sacrorum interpretes in terra degentes, 
significari dicere, qui terram pervagati, diffuso in 
omnes verbo, sitientium animas irrigarunt, et ad 
spiritualem fructuum ubertatem, diaboli seminibus 
ablatis, exeitarunt, quarum antea fructus exstite- 
rat nullus, neque qui quod bonum esset, faceret, 
vel unus quidem. Exsisvunt autem Spiritus fructus 
misericordia ipsa, id est dileclio, in qua versatur 
legis plenitudo, qua evangelicam justitiam secum 


* Zachar. 1, 14,15. 


19 ]s3, χινΙ!, 6. 
Luc. iv, 48, 19. 


1$ Ephes. v, 25, 27. 


|ovp. pxxalpa, xaY ὁράνισον. — 1 To. τυφλοῖς. 


!! Jerem. L, 31. 
"Luc. xv, 7 


YARIAE LECTIONES., | 20095 


ἐπὶ τῆς γῆς αἱ νεφέ-αι σηµαίνουσιν, οἳ περιφοι- 
τῶντες τὴν γῆν, τὸν ἱερὸν ἅπασι κατεσχέδασαν λόγον 
χατάρδοντες τὰς τῶν διφψώντων ψυχὰς πρὸς εὖκαρ- 
πίαν πνευματιχὴν ἀπηλλσγμένας τῶν τοῦ διαδόλου 
σπερµάτων, ὧν ὁ χαρπὸς οὐδεὶς fv, ὁ ποιῶν χρη- 
στότητα οὐχ ἣν ἕως ἑνός. Καρποὶ δὲ τοῦ Πνεύματος 
ἔλεος, τοῦτ ἔστιν ἀγάπη, πλήρωμα νόµου τυγχά- 
νουσα, τὴν εὐαγγελικὴν ἔχον συνεζευγµένην δικαιο 
σύνην. El µήτις λέγοι δικαιοσύνη» ἐκ γης ἀνατεί- 
ΛΊασαν αὐτὸν εἶναι Κώριον, δι οὗ ἠλεήθημέν τα καὶ 
u-12 ibid. 90-99. 1 Jer. ri, 11. 9 Ja. x32, 0; 


2431 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2122. 


δεδικαιώµεθα. Περὶ οὗ φτσι καὶ Δαθίδ' « Εἱργάσατο A habet copulatam. Nisi si quis justitia de terra tzc- 


δικαιοσύνην Ev. µέσῳ τῆς γῆς. » Ἐκ γῆς χὰρ elye thv 
σάρχα μὴ κατελθοῦσαν ἑξ obparov. 


rientis nomine, Dominum significari malit, per- 
quem misericordiam consecuti, justique effecti 


guinus : de quo et Davidis illa sunt : « Operatus est salutein in medio mundi!» » quia carnem de terra 


non calo demissam habuit. 

B AQ". Ἐγώεὶμι Κύριος ὀνείσας ce, xou SeAtzía, 
κατεσκχεύασα ὡς xnAóv χεραµέως. Mi) ὁ ἀροτριῶν' 
ἁροτριάσει τὴν γην ὅ1ηγ τὴν ἡμέρα»; Mà. ἑρεῖ à 


πη.]ὸς τῷ xspapsi, Τί zowic, ὅτι οὐκ ἐργάζῃ, 


οὐδὲ ἔχεις χεῖρας; Oval d «έχων τῷ zxarpl, TI 
1εγγήσεις; x. τ. λ. | 

Ἐπιτιμᾷν ὁ λόγος δοκεῖ τοῖς μετὰ τοσαύτην ἐπογ- 
ελίαν την περὶ τῆς ἀναχλήσεως μὴ προστρέχουσι 
τῷ θιῷ, καὶ ὡς πάντων ὄντι θεῷ χατὰ χαιρὸν παι- 
δεύοντι τὸν λαὺν, καὶ πάλιν ἀναλχμδάνοντι, βεΛτίωτα 
τὸν ναὺν xal τὴν πόλιν κατασκενάζοντι δίκην xs- 
ῥαμέως τὰ συντριθέντα πἀλιν ἀνανεουμένῳ, xal τῶν 
πρώτων κρείττω δειχγύντι τὰ δεύτερα. Τὴν αὐτὴν 
λαθὼν sh, xal πρὸς Ἱερεμίαν εἰχόνα προσέθηχεν’ 
€ El χαθὼς ὁ χεραμεὺς οὗτος αὐ δυνῄσομαι τοῦ ποιῆ- 
σαι ὑμᾶς οἶχος Ἱσραήλ» » xai νῦν 66 φησι διὰ τοῦ 
παρόντος προφήτου, ὅτι βέ-ῖτιον k κατεσχεύασᾳ͵, 
νῦν ὡς πη.ἱὸν κεραµέως τὸν πάλαι συντριδέντα 
λαόν. Αντὶ δὲ τοῦ ποιῶν βέ.τιον κατεσχεύασα, 
Σύμμαχας ἔφησεν  Οὐαἱ ὁ ἀντιωέγων τῷ π1άσαντι 
αὐτόν. Αντι δὲ τοῦ. M3) ὁ ἁροτριῶν ἁροεριάσει 
thx yix ; 6 θερδοτίων, ἀροτριῶν τοὺς ἀροτριῶν- 
τος τὴν γῆν. Ἐγὼ γὰρ, φησὶν, ὁ τοὺς οἰκοῦντας τὴν 
γῆν γεωργῶν µετέπλασα τὸν λαόν. Mh οὖν ἐναντιοῦ- 


σθε ταῖς ἐμαῖς οἰκονομίαις, ὡς οὐδὲ πη.ἒὸς xépa- (C 


psi. Πηλοῦ γὰρ λόγον ἐκ γῆς π.Ίασθέντες ἔχομεν 
à; πρὸς κεραµέω τὸν πάντων Δημιουργόν. Πᾶς μὲν 
οὖν ἐναντιούμενος ταλανίζεται, ἐξαιρέτως δὲ ὁ Πα- 
τέρα λαχὼν τὸν Ocbv αὐτῷ τε λαὸς ἀναχείμενος. 
Oval γὰρ à. Aéyuv. τῷ πατέρι αὐτοῦ, Τί γεννή- 
σεις; | κατὰ Zoppayov, Τί ἐγένγησας; 00 παύον- 
ται Yáp τινες ἐγκαλοῦντες θεῷ * Τί γὰρ ἔδει τούτου 
«ou βίου; Τίς fj τούτου διοίχησις ; xal τίς ἑχείνων ἡ 
Xxptía ; ἐχρῆν δὲ οὕτω γεγενῆαθαι. 


Y Εἶἰτά φησιν Ἑρωτήσατέ µε περὶ τῶν υἱῶν pov, 


xal περὶ τῶγ ἄργων τῶν χειρῶνμου. Διὰ μὲν τῶν», 


uox σηµαΐνων τὴν νοερὰν οὐσίαν χαὶ λογικήν. Au 


BE Vins. 9-17. Ego sum Deus, qui creavi te, 
faciens meliorem, preparavi ui (utum. figuli. Num 
qui arat terram, arabit tota die ? num dicet. [utum 
figulo : Quid (acis, quoniam non operaris, neque habes 
menus ? Va: qui dicit patri, Quid generabis ? eic. 


lllis oratio succensere videtur, qui post tantas- 
promissiones ad eum non festinant, qui lauquam 
omnium Deus, cum populum aliquandiu afflixit,. 
adinitit rursum, temploque et urbe in. melius pras- 
paratis, qua contrita fuerant, non aliter quam 
figulus, instaurat, et secunda prioribus meliora ef- 
ficit. Est vero et apud Jeremiam eadem usus ima- 
gine Deus, cum ait : « Nunquid, sicut figulus iste, 
Anon potero vobis facere, domus lsrael !*.? » Sic et 
hujus se jum prophetz voce contritum veterem po- 
pulum, (tanquam figuli lutum B1B reparasse, me- 
ljoremque effecisse siguiflcat. Sed notandum est, 
quo loco, faciens meliorem preparavi habemus, νὰ 
qui contradicit fictori suo Symmaclium legere ,. 
deinde, pro nunquid arans arabit terram, Theodo- 
Uonem, qui arat arantes terram, interpretari. Ipse 
enim, ait, populum in formam aliam mutavi, qui 
terr2 incolas, agrorum instar, exerceo, et subigo. 
Videte igitur ne instituto meo meseque providentize 
adversemini, non magis quam lutum figulo. Sumus. 
enim [uli instar, qui de terra fingimur, si ad om- 
nium opificem figulum respicimus. Est igitur in- 
felix quicunque eidem adversatur, sed ille precipue . 
qui Deum in Patrem sortitus, eidemque populus 
effectus ipsi sese audet opponere. Va enim qui 
dicit patri suo, Quid generabis ? aut, secundum Sym- 
machum, Quid genuisti ? non desinunt enim Deo sic 
conviciari nonnulli : Ecquidnam vita ista opus fuit? 
ecquid isthee administratio ? Ecqua illorum utili — 
tas? At ita fleri oportuit. 

Deinde subjicit : Interrogate me de filiis meis, et 
de operibus manuum mearum. Ubi filiorum nomine, 
intelligendi, ratiocinanJique capaces naturas ; per 


δὲ cow ἔρ]ων, τὰ µέρη to xócpov. El. μὲν γὰρ D opera autem, mundi partes intellexit, Si quid 


ἔχεις τι, φηῃσὶν, εἰπεῖν, sl; τούτων διόρθωσιν, Mt. 
El δὲ μαθεῖν τις ἐθέλει περὶ αὐτῶν, διὰ τῶν ἑμῶν 
épotáte µε προφητῶν, xal γνώσεται τἶνα τρόπον 
᾽πάντᾳ διέπω χηδόµενας. Τίνα γὰρ ἔχει µέμψιν ἀν- 
θρώπον δηµιουργία; ποῖον δὲ κάλλος 3] μέγεθος οὐ- 
ῥανὸς οὐ παρέρχεται; τί OE μὴ πρὸς χρείαν ἐγένετο; 
I9 μὲν οἴχησιν ἀγθρώπῳ, χαὶ φυτὰ, xol ζῶα πρὸς 
τὴν αὐτοῦ χρῆσιν, παρέχρνσφ. Obparov δὲ ἄστρα 
νῦν μὲν αὐτῷ δφδουχοῦντα' νῦν δὲ πάλιν ἐν ἁρμονίψ 
χινήσει σημεῖα xal χρόνους ἁποτελέσαι δυνάµενα. 
Πρὸς δὲ τοῖς ὤλλοις χαλοῖς, Ἔτειρα χαὶ διὰ τὸν ἐμὸν 


! "sal. txxi, 19. | Jerem. xvin, 6 


enim vales dicere, inquit, tu illud in istorum emen- 
dationem directionemque pro.lucito. Sin autem 
discere et audire de illis quisquam cupiat, per 
meos me prophetas ixierroget, ut qui omnia ipse 
wiagna cura Oobeam, intelligat. Quid enim est in 
hominis fabrica, quod quisquam reprehendat ? Quid 
pulchrum adeo, vel magnum, quod splendore et 
amplitudine ceíum nou superet? Quid non in eo- 
dem ad utilitatem comparatum? Terra quidem ipsa 
in habitationem, ut plante, et animalia in usum, 
hominibus cesserunt : celiautlem astra, partim qui- 


VARLE LECTIONES. 


k γρ. βελτίω, 


2123 


PROCOPII GAZ/EI 


9194 


deta ut ipsi prelucerent; partim vero, ut. motu A Xabv βασιλέα, 3) Kopor, λέγων, οὗ, φηαὶν, αἱ ὁδοὶ 


continuo signa et tempora conficere valerent. Ad 
hec, ut preclara. alia taceam, εχεἰιανὶ οὗ ipse in 
populi mei commodum 516 regem, vel Cyrum 
innuens; cujus, inquit, vie recte sunt, aut secun- 
dum Symmachum : Et omnes vias ejus dirigam : et 
ipse cdifieabit civitatem meam. Eam enim ipse po- 
tentia aedificavit , qui volentibus redire, et idipsum 
prestare, multis muneribus acceptis concessit ** : 
vel Zorobahelem de stirpe Davidis prognatum; qui 


εὐθεῖαι. "H κατὰ Σύμμαχον, καὶ πάσας τὰς ὁδοὺς 
αὐτοῦ εὐθυνῶ. Καὶ οὗτος οἰκοδομήσει τὴν πό.ιν' 
µου. Δυνάμει 'γὰρ αὐτὸς αὑτὸν ᾠχοδόμησεν ἔπι- 
τρέφας τοῖς ἐθέλουσιν ἀνιέναι, χαὶ τοῦτο ποιεῖν μετὰ 
δώρων τούτους ἀφείς. "H Ζοροδάθελ Ex Δαθὶδ ἕλ- 
κοντα τὴν γονὴν, ὃς ἡγησάμενος τῶν ἀνελθόντων qxo- 
δόµησε οὺν ναόν. Περὶ o9 φησιν * « Al ystpec Ζορο- 
θἀθέλ ἐθεμελίωσαν τὸν οἶκον τοῦτον, xal αἱ χεῖρες 
αὐτοῦ ἐπιτελέσουσιν αὐτόν. 


cum redeuntibus prefuisset, et ipse templum instauravit. Itaque οἱ de illo in hunc modum legimus: 
.« Manus Zorobabel fundarunt domum istam, et manus ejusdem perficient eam 3’. » 


Commodius autem de Chrieto intelligatur, cum 
de se ita loquatur : « Ego constitutus sum rex ab 
eo super Sion montem sanctum ejus **; » cujus 
sine controversia recte swnt vie , quique veram 
civitatem exstruxit, dicens : « Super petram zedifi- 
cabo Ecclesiam meam, et portze inferi non preva- 
lebunt adversus eam 35.2 que vivis lapidibus con- 
&lans expugnari non potest : quam item ab ortu 
3d occasum protensam servitute dzemonum gratis 
liberavit, jux!a illud : « Gratia salvati estis **. » 
Qua enim hietorice de Cyro, vel Zorobabele dicun- 
tur, verorum sunt symbola. Ad Christumsiquidem 
melius referatur illud : H«c autem dicit Dominus 
| christo meo Cyro. Neque enim, ut presentibus ver- 
bis significatur, Cyrus ipse, fuit tnctus Domini, 
cum Persa esset ; aut civitatem aedificavit; sed ejus 
tantum fundamenta facere coepit, quz deserta pos- 
tea ad Darii usque tempora permansit. Adhzc, 
qua sequuntur deinceps, Christo potius, quam 
Lorobabeli, aut Cyro conveniant ; in quibus ZEgyp- 
tum. laborasse dicit, ut eos omnes qui propter ido- 
lorum cultum in demonum potestatem venerant, 
innui deinonstret. Ad te autem regem, addit (de quo 
isllizec habetur prophetia),gens omnis barbara trans- 
ibit. Saba enim AE ihiopicagens est, cujus olim ad Salo- 
monem regina se contuliL!*. Istis vero felicem rerum 
exitum , Christi nimirum adorationem predicit , 
qui et Deuserat, οἱ Deum in se (quod ipsi prius 
ignorabant adoratores) habebat. 17 ldem vero et 
Israelis salvator (uit, quod Jesus nomine indicatur. 

llis porro adorantibus , qui e circumcisorum 
gentiumque numero Ecclesie adversati , eamdem 
persecuti sunt, cum nihil a se imminutam, sed au- 
. eliam intuebuntur, pudore suffundentur. lta autem 
transtulit Theodotio : Verum in te fortis: et non 
esá adhuc preter eum. Ubi Aquila etiam fortis vo- 
cabulo usus est. Deinde, pro quo nesciebamus habe- 
mus, latentem Theodotio et Symmachus, abscondi- 
tum autem Aquila reddiderunt : ut abstrusam et 
reconditam esse Christi divinitatem demonstrarent. 
Recte autem ad ea, qux de Christo predix't, et 
ejusdem discipulorum mentionem adjecit. Erant 
enim Israel, qui salvatur, per eosdemque, insulas 


Οἰκειότερον 5* ἂν ἐπὶ Χριστοῦ λαμθάνοιτο, ὃς xat 
φησιν * « Ἐγὼ 05 χατεστάθην βασιλεὺς ὑπ αὐτοῦ 
ἐπὶ Σιὼν ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ. » Οὗπερ ἁληθῶς αἱ 


. ὁδοὶ εὐθεῖαι. Καὶ την ἀληθινὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησε 
Β xóAur, λέγων’ « Ἐπὶ τὴν πἐέτραν οἰχοδομῆσω µου 


τὴν Ἐκχλησίαν, xai πύλαι ἆδου οὗ χατισχύσουσιν 
αὐτῆς.» "How ix λίθων συνέστηχε ζώντων, ἀχαθαί- 
ρετός νε, xal ἀπὸ ἀνατολῶν εἰς δυσμὰς παρατείνουσα 
ἠλευθέρωσέν τε τῆς ἐκ δαιμόνων δουλείας, καὶ ταῦτα 
προῖχα, χατὰ «b, « Χάριτίέἐστε σεσωσμένοι. » Τά γὰρ 
κατὰ Κῦρον, Ἰ Ζοροδάθελ ἱστοριχκὰ, σύμθολα τῶν 
ἀληθῶν ὑπῆρχεν. Ἐπὶ Χριστοῦ Υὰρ μᾶλλον ἁρμόσει 
«b, Τάδε έχει Κύριος τῷ χριστῷμου Κύρφ. Κατὰ 
γὰρ τὴν πρόχειρον λέξιν, οὔτε Σριστὸς Κυρίου, 
Πέρσης ὧν ὑπῆρχεν ὁ Κῦρος. οὔτε τὴν πό.λιν Qxo- 
δόµησεν, πλὴν τῆς τῶν θεμελίων ἀρχῆς. Εἶτα δι. 
έµεινεν ἔρημος µέχρι τῆς βασιλείας Δαρείου. Καὶ τὰ - 
ἑξῆς δὲ μᾶλλον τῷ ΧἈριστῷ fjmep Ζοροθάθελ ἀρμόσει 
xaX Κύρῳ, tv ol; Αἴγυπτόν φησι κεκοπιακόγαι, δι 
αὐτῆς δηλῶν τοὺς ὅσοι πάλαι διὰ τῆς εἰδωλολατρείας 
σαν δεδουλωµένοι τοῖς δαίµοσιν., Ἐπὶ δὲ σὲ τὸν 
προφητευόµενον βασιάέα καὶ πᾶν ἔθνος διαθήσεται 
βάρδαρον. Za6à γὰρ ἔθνος Αἰθιοπικὸν, οὗπερἡ 
βασίλισσα πρὸς Σολομὼν παρεγένετο. Τέλος δὲ τού- 
τοις ἀγαθὸν τὴν Χριστοῦ προαγορεύει προσκύνηση, 
ὃς καὶ Θεὸς ἦν, xai θεὸν εἶχεν ἐν αὑτῷ, ὅπερ οἱ 
προσχυνοῦντες Ἰγνόουν τὸ πρότερον. Αὐτὸς δὲ xa 
τοῦ "lopatA ὁ Σωτήρ. Τὸ γὰρ ]ησοῦς ὄνομα &0U« 
το 6not. 


Τούτων δὲ προσκυνούντων οἱ ἀνγτικείμεγοι 
καταισχύγονται ἐκ περιτομῆς τε καὶ ἐθνικοὶ κατὰ 
καιροὺς τὴν Ἐχκλησίαν διώξαντες. Μηδὲν γὰρ μειώ- 
σαντες ηὔξησαν. Ὁ δὲ θεοδοτίων ἐξέδωκεν ITAdw 
ἐν col ἰσχυρὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι Adv αὐτοῦ. 
Καὶ Αχύλας, ἱσχυρὸς, ἔφησεν. ᾽Αντὶ δὲ τοῦ * οὓκ 
ᾖδειμεν, 6 μὲν θεοδοτίων καὶ Σύμμαχος, καρυ' 
φαῖος 1. Ὁ δὲ ᾿Αχύλας, ἀποκρυπτόμεγος' τὸ ἀπό- 
χρυφον τῆς τοῦ Χριστοῦ θεολογίας ἐμφήναντες. 
Ακολούθως δὲ τῇ περὶ Χριστοῦ προφητείᾳ xal των 
αὐτοῦ µέμνηται μαθητῶν. Αὐτοὶ γὰρ σαν Ἱσραὴ 
à σωζόµενος, δι ὧν τὰς ήσους ἀνεκαίνισεν 'Ex- 
κλησίας, οἷς ἁρμόσει καὶ τὸ, Οὖκ αἰσχυνθῄσονται 


* V Esdr. i5, 1 seqq. 3 Zachar. rv, 9. ** Psal. n, 6. ** Matth. xvi, 18. ? Ephes. 11,5. 11 Κος. 


x, 1 seqq. 


! χρυφαῖος. 


^ 


ΥΑΠΙΑ: LECTIONES. 


9125 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2126 


τοσοῦτον ἔργον πανταχοῦ τῆς οἰχουμένης ὀνύσασιν; A ipsas, id est Ecclesias, renovavit. Quibus conveniet . 


Τινὲς δὲ οὕτως ἄνωθεν ἐξηγήσαντο * Τὴν αἰτίαν δί- 
δωσι δι ἣν ἑνηνθρώπισε λέγων Ἐγώ εἰμι ὁ κτί- 
σας σε. Τὸ δὲ εἰμὶ, την ἀληθη παρέστησεν ὕπαρξιν, 
xai τὴν ὄντως οὖσαν ζωήν. Ἔκτισα δὲ σε bx ἀφ- 
θαρσίᾳ, θάνατον μὴ ποιῄσας, οὐδέν τε ζῶον ἐπὶ γῆς 
ἀπέδειξα παραπλῄήσιον’' σὲ γὰρ µόνον ὡς κεραμεὺς 
χεροὶὺ ἰδίαις διέπ.ἐασα τῇ Ep τιµήσας εἰχόνι πρὸς 
τῇ πλάσει τοῦ σώματος. Περὶ οὗ καὶ πρὸς Ἰὼδ 
ἔφασκεν' « Ἡ σὺ λαθὼν αἱ ἔπλασας ζῶον, xai λα- 
λητὸν αὐτὸ ἔθου ἐπὶ τῆς γῆς ; » Καὶ Δαθὶδ δέ φησιν" 
ε Ἠλάττωσας αὑτὸν βραχύτι παρ᾽ ἀγγέλους.» Εἶτα 
τοῖς ἐξ 'Iopat) ἐγχαλοῦσιν αὐτῷ τὴν ix τῶν νοµι- 
κῶν τύπων ἁπαλλαγὴν πρὸς ἀληθείας µετάθεσιν, 
ὀνειδίζει. Ἔλεγον γὰρ, « El fjv οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ 
ἄνθρωπος, οὐχ Elus τὸ Σάόβῥατον. » Ἀροτριᾷ γάρ 
εις, φησὶν, οὐχ ἵνα µόνον ἁροτριάσῃ ' ἓκ δὲ τῶν 
χαταθαλλομένων σπερµάτων καρποὺς προσδεχόµε- 
νος. Κἀάγὼ τοϊνυν ὑμᾶς, ὡς γῆν ὑλομανοῦσαν διὰ 
τὴν εἰδωλολατρείαν, τῷ Μωσέως ἠροτρίασα νόµῳ, 
τῷ ép προευτρεπίζων Υἱῷ τὴν τῶν ἀγαθῶν σαπερ- 
µάτων καταθολἠν. Τί οὖν διὰ παντὸς τὸν ἁρότην 
στέργετε νόµον, ὅτε χαιρὺς τῆς δι) ὕδατος xat πνεύ- 
µατος ἀναπλάσεως, πρὸς ἣν ὑπείχοντας ὑμᾶς οὖκ 
ἔχω, μηδὲ τὸν πη»ϊὸν ὁρῶντας τοῦ κεραµέως, ὡς 
ἐχείνου πλάττεταί τε xal µεταπλάττεται νεύµατι, 
μηδὲν τὴν δημιουργιχὴν μεμφόμενον χεῖρα, ὡς τῆς 
ἀναπλάσεως ἐπιστήμην οὐχ ἔχουσαν; ἀλλ οὐδὲ ὁ 
τεχθήσεσθαι µέλλων πυνθάνεται τοῦ πατέρος εἰ ἄρα 
1εγγήσει. Τί οὖν ὑμεῖς μὴ τῷ πάντων παραχωρεῖτε 


Δημιουργῷ τὸν τρόπον εἰδέναι τῆς ἀναπλάσεως, C 


περὶ fj; λέγοντος τοῦ Χριστοῦ Νιχόδηµος ἔλεγεν' 
«Mh δύναται ἄνθρωπος γέρων ὧν εἰς τὴν χκοιλίαν 
τῆς µητέρος αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆ- 
vat ; » 


et illud : Num propter eos pudore afficientur, qui 
tantum opus ubique terrarum absolverunt ? Neque 
vero desunt, qui sica principio explicent, ut cau- 
sam, qua ductus humanitatem assumpsit, cum Ego 
sum, qui creati te dicit, afferri existiment. Deinde, 
et verbum sum adjecisse, ut veram se exsistentiam, 
veramque vitam esse demonstraret, Denique, for- 
mavi te dixisse, ut ad incorruptionem se, qui mor- 
tem non fecerit, cuique nullum in terra simile 
animal esse voluerit, creasse judicaret. Te siquidem 
unum meis ipse manibus, inquit, tanquam figulus 
efformavi, meaque te imagine, post effictum corpus 
honoris ergo donavi, ut ad Jobum dicentem repe- 
rias his verbis: « Num tu luto accepto finsisti aninial 
et vocale illud posuisti in terra **? » Et apud Davi- 
dem : « Minuisti eum paulo minus ab angelis glo- 
ria **. » Israelitis deinde, qui figuras eum legales ad 
veritatem traducere criminarentur, exprobrat. Di- 
cebant enim : « Si hic homo esset a Deo, Sabbatum 
non solveret **. » Arat enim quis, ait, non tantum 
ut aret, sed ut ex mandatis humo seminibus, fru- 
ctus etiam percipiat. Itaque et vos ego terra instar, 
inquit, propter idololatriam luxuriantis, Mosis lege 
subactos, Filio 51& meo ad bon:ze sementis excep- 
tionem preparavi. Quid igitur ipsi studio tanto 
legem in aratorem semper retinetis ; quo temporc 
maxime aqua et spiritu in. formam aliam mutari 
valetis ; quam ipsi refugitis, quos latere non potest, 
lutum pro figuli arbitrio aliam atque aliam figuram 
pati ; neque quidquam esse, quod artiflcis manum, 
tanquam fingendi scientiam non habeat, arguere 
audeat? At minime qui nasciturus est, a paire suo 
generaturusne sit, postulabit. Quid igitur omnium 
opifici Deo, modum illum formandi retinere non 


conceditis, de quo Christum alloquitur Nicodemus, dum ait: « Num potest homo, cum sit senex, in 


ventrein matris su: iterum intrare, et renasci **? » 

El ἐπετίμησεν οὖν, φησὶν, ὁ znAÓc τῷ κεραμεῖ, 
καὶ µήπω τις τεχθεὶς ἐπύθετο τοῦ πατέρος cl 
τέξεται ' ἑρωτήσατε καὶ ὑμεῖς οἱ ἑσόμενοί µου χατὰ 
χαιροὺς υἱοί τε χαὶ θυγατέρες, τίνα τοῦτο γενήσεται 
τρόπον. Ἐγτείάασθέ uo. καὶ περὶ tov ἔργων τῶν 
χειρῶν µου. "Avi τοῦ, διατάξατε πῶς ποιητέον, 
ὡς ἀγνοοῦντι. Σιγῇ ἄρα μετὰ Παύλου ῥητέον. « Ὢ 
βάθος πλούτου xal σοφίας xaX γνώσεως coU! » xal 


Si lutum ergo figulo succensuit, inquit ; sique 
nondum in lucem editus puer a patre suo, quid. iile 
geniturus sit, quaesivit : interrogate et ipsi, qui fi:ii 
et filie aliquando mihi eritis, quanam istud ratione 
futurum sit. Mandate mihi prxterea de operibus 
manuum mearum : id est, mihi, tanquam ignaro, 
agendi modum statuite, Est profecto cum Paulo 
tacite dicendum : « O altitudo divitiarum , et sa- 


τὰ ἐφ᾽ ἑξῆς, ἑτέρας λέγειν παραγγελλούσης T'pagfc D pienti», et scienti: Dei **1 » czteraque illa, quie 


« Ὅτι πάντα δύνασαι, ἀδυνατεῖ δέ σοι ob6£v. » Oloev 
γὰρ μεταποιεῖν, χκαθὰ διὰ τοῦ Ἰεξεχιηλ φησιν, 
ὅτι « Ἐχσπάσω τὴν xapbiav αὐτῶν «hv. λιθίνην ἐχ 
τῆς σαρχὸς αὐτῶν, xat δώσω αὐτοῖς καρδίαν σαρχἰ- 
νην, τοῦ εἶδέναι αὐτοὺς ἐμὲ, ὅτι ἐγὼ Κύριος.» Ao 
xa τὴν ἰδίαν ἐπιδειχνύμενος δύναμιν, ᾽Εγὼ ἑποίησα 
ΥΠ», καὶ ἄνθρωπον ἐπ᾽ αὐτῆς. Ὁ γὰρ χκτίσας xai 
ἀναχτίσαι δυνήἠσεται. Χεῖρα δὲ πάλιν qnot, τὸν δι᾽ 
οὗ τὰ πάντα πεποίηχεν Yióv. « TQ Λόγῳ γὰρ Κυρίου 


1 Job. κ, 9. *" Psal. vini, 6; Hebr. ur, 7. 
χι, 18. ?* Ezech. χι, 19, 29. 


** Joan. 1x, 10. 


sequuntur, Quod et alibi Scriptura indicat, eum 
ait : « Omnia potes, neque quidquam est, quod ef- 
ficere non queas **. » Novit enim in melius comnv- 
tare, et instaurare; sicut. apud Ezechielem in lice 
verba legimus : « Evellam cor eorum lapideum de 
carne eorum, et dabo illis cor carneum, ut ipsi vi- 
deant me, quia ego sum Dominus **. » ltaque ct 
suam ipse virtutem demonstrans, terram se et ho- 
minem in ea fecisse ait. Potest enim idem etiam 


3 Joan. mi, 4... 9" Rom. xi, 33. ?! Sap. 


. VARLE LECTIONES. 


" lc. «1είπ. πηλόν. 


9121 


' PROGOPII GAZABI 


8423 


instaurare qui condidit. Filium deinde, per quera Α οἱ οὐμανοὶ ἑστερεώθησαν, » ὃς καὶ τοῖρ ἄρτροις év- 


4 66 creata sunt omnia, ipso manus nowine intel- 
lexit. «Verbo siquidem Domini coeli Grmati sunt ??:» 
eoque astris mandante, in diei quidem potestatem 
ευ]; in noctis autem, luna emicuit. Unde illud in 
Psalmis: « Sol cognovit occasum suum **. » Et 
iterum τε Tu fabricatus es solem et lunam **, » At 
eorum, qui precesserunt, notitiam illustrant, qu:e 
deinceps sequuntur ; quibus justitie rex Christus 
praedicatur, 519 qui justitia ipsa est. Ait enim 
etjam alicubi : « Ecce certe regnat justitize rex, et 


principes cum judicio imperabunt **. » Nam pre- 


terquam quod natura cum patre rez est , eos etjam, 
qui defecerunt, assumpta carne iterum sibi subje- 
cit : Qui vias rectas, id est Evangeliorum oracula, 


8ts(.Auzo διατάξας τὸν μὲν ἥλιον εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέ- 
ῥας, νυχτὸς 6E τὴν σελήνην. Διό qnot ὁ φαλµός - 
« Ὁ Ίλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. » Καὶ πάλιν. « Zü 
κατηρτίσω fuv καὶ σελήνην.» Thy ὃξ τῶν φθασάν- 
των ἔννοιαν τὰ μετὰ ταῦτα δηλοῖ, δι ὧν ὁ Χριστὸς 
Βασιεὺς δικα οσύγης κηρύττεται ὑπάρχων αὐτό- 
χρημα διχαιοσύγη. Καὶ ἀλλαχοῦ γάρ φησιν’ s Ἰδοὺ 
6 βασιλεὺς δικαιοσύνης βασιλεύει, xal ἄρχοντες 
μετὰ Χρίσεως ἄρβξουσιν.» Φύσει γὰρ ὧν σὺν τῷ 
Πατέρι βασιλεὺς τοὺς ἁποστάντας αὖθις ὑπέταξε 
σαρχωθεὶς, ὁδοὺς ἔχωγν εὐθείας τὰ τῶν Εὐαγγελίων 
θεσπίἰσµατα. Σχολιὸν γὰρ οὐδὲν ἐν αὐτοῖς. Τὸ ὃδ τραχὺ 
τῶν νομικῶν ἐκπέφευγεν ἐνταλμάτων. Τεθεμελίωχε 
δὲ τὴν Ἐχκλησίαν αὐτὸς ὢν θεμέλιος, Ἐφ' ᾧ καὶ 


jn quibus nihil pravum, nihilque sinuosum repe- B ἡμεῖς ἐποικοδομούμεθα ὡς λίθοι πολυτελεῖς, εἰς vabv 


rias, edidit; qui dura legis mandata declinayit. 
Dene autem. Ecclesi: idem fundamenta jecit, qui 
fundamentum est, super quod et ipsi, tanquam la- 
pides pretiosi 33, in habitaculum Dei in spiritu su- 
perstruimur : qui gratis nos servitute eripuit. « Ne- 
que enim corruptibilibus, argento, velauro redem- 
pU sumus, de vara nostra conversatione patern:z 


ἅγιον, εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν Πνεύματι, ὃς 
οὐ μετὰ δώρων τὴν ἡμετέραν αἰχμαλωσίαν ἑῤῥύσατο. 
€ 00 γὰρ φθαρτοῖς, φησὶν, ἀργυρίῳ f| χρυσίῳ ἑλυτρώ- 
θηµεν ἑχτῆς µαταίας ἡμῶν ἀναστροφῆς πατροπαρα- 
δότου, ἀλλά τιµίῳ αἶματι ὡς ἁμνοῦ ἁμώμου xa) 
ἁἀσπίλου Χριστοῦ. » Οὐχ ἑσμὲν οὖν ἑαυτῶν, ἀλλὰ τοῦ 
πριαµένου. 


traditionis, sed pretioso sanguine quasi agni immaculaji Cbristi εἰ incontaminati 35. » Non sumus  igi- 


tur nostri juris; sed ejus, qui nos redenit. 

Cum autem. Christum dixisset antea suum poc. 
pulum esse conversurum; quinam ii essent, qui 
vocari deberent, confestim addidit, sumpto ab 
idoiolatrie deditissimis exemplo, quo liberatoris 
virtus magis enitesceretl. Ád oves enim, quz pe- 
rierant de domo Israel, missus erat quidem **; 
sed ubi eodem trucidato recalcitravit dilectus, sta- 
tim gentibus illuxit. Intelligit autem per 4Athiopum 
negotiationem, Thebanorum urbes, quibus et illi ad- 
jacent, qui Sabaim nominantur. Ideo porro /abo- 
rasse dicit, quod acerbissimis tyrannis inservirent, 
a quibus eorum liberi in idolorum sacrificium exi- 
gebantur: vel, ut ingentem fuisse eorum supersti- 
tionem indicaret, que superata in pietatem abivit. 
E*t enim id omue sublatum, quod isti repugnabat. 
Nam: « Dbi abundavit peccatum, superabundavit 
οἱ gratia **^; » cum ubique apud eos constructa 
ecclesi, tanta monachorum, tanta virginum exer- 
citationum laboribus incumbentium examina cer- 
nantur. Excelsos autem eos dicit, tanquam impie- 
tale et superstitione nobiles. Deinde, manicarum 
nomine, dilectionis vincula, divinique amoris ca- 
tenas intelligit. Indeque illud est, quod scribitur : 
ε Quis nos separabit a dilectione Christi **, » in 
quem omnis precatio desinit? in Christo siquidem 
qui a Patre petimus, postulamus, quem 526) cum 
illud: « Qui videt me, videt et Patrem **. » « Ego 

Deinde, quod in te Deus, ei non est Deus preter te, 
dixit, quale est buic, «Et Verbum erat apud Deum, 
et Deus erat Verbum **.» Preterea poenitentium vo- 
cem exprimunt, qua his verbis: Et nesciebamus, 

9 Psal, xxxn, θ. ?* Psal. ciu, 19. 


1, 18, 19. 30 Mattn. xv, 24. ** Rom. v, 20. 
* Joan. 1, 3. 


€! Ώρα]. κΧΙΗΗ 16. 56 Jerem. xxu, 5. 
^" lom. vii, 


Περὶ δὲ τοῦ Χριστοῦ προειπὼν, ὅτι ἐπιστρέψει 
τὸν Àaby αὐτοῦ, εὐθέως ἐπήνεγχε τίνες οἱ χληθησό- 
psvot, δεῖγμα τῶν εἰδωλολατρῶν τοὺς ἄχρους ἐν 
ταύτῃ λαθὼν εἰς ἔνδειξιν τῆς τοῦ σεσωχότος δυνάμεως. 
Απεστάλη μὲν γὰρ πρὸς τὰ ἁπολωλότα πρόδατα 
ofxou Ἱσραβλ. Ὡς δὲ ἀπελάχτισεν ὁ Ἱγαπημένος 
ἀποχτείνας αὐτὸν, ἐπέλαμφεν αὐτίχα τοῖς ἔθνεσιγ. 
Αἰθιόπων 56 φησιν ἐμπορίαν, τὰς θηθαίων πόλεις, 
of; ὅμοροι Σαδαείμ. Εκοπίασαν δὲ πικροῖς τυρἀν- 
νοις δουλεύοντες, tig θυσίας αἱτοῦσιν υἱοὺς αὐτῶν 
καὶ θυγατέρας’ Ίγουν τὸ εὔτονον αὐτῶν τῆς ἀτεδείας 


' ἑνέδωχεν, ἠττηθὲν εἰς εὐσέθειαν. Διελύθη γὰρ ὅτον 


εἶχον πρὸς ταύτην ἑνστατικόν. « OD γὰρ ἑπερίσσευ-» 
σεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, » παντα» 
χοῦ καθιδρυµένων Ev τούτοις ἐχχλησιῶν, τοσούτων 
τε παρ᾽ αὐτοῖς ὀρωμένων μοναστῶν xal παρθένων 
πόνοις ἐναθλούντων ἀσχῄσεως. 'ΥΥ η.λοὺς δὲ φησιν 
αὐτοὺς, ὡς ἐπισήμους Ev δυσσεθείᾳ. Χειροπέδας δὲ 
τὰ δεσμἁὰ τῆς ἀγάπης χαλεῖ, χαὶ τὰς της φιλοδεῖας 
σειρὰς, ὡς λέγειν c Tic ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγά- 
πης τοῦ Χριστοῦ, » εἰς ὃν ἔρχεται πᾶν πἐρας εὐχῆς; 
Ἐν Χριστῷ γὰρ αἱτοῦμεν παρὰ τοῦ Ἡατέρος τὰ αἱ- 
πήµατα, ὃν ἔχων ἐν ἑαυτῷ, θεὸς ὁμοίως ἐστὶν, 
χαθά φησιν’ « 'O ἑωραχὼς ἐμὲ, ἑώραχε τὸν Πατέρα.» 
εἘγὼ χαὶ ὁ Πατὴρ Ev ἐσμεν. » | 


in se habeat, et Deus sit quoque necesse est, juxta 
οἱ Pater unum sumus **. » 


Τὸ δὲ, 'Ev c'ol θεὸς, xal ox ἔστι θεὸς π.1ὴν 
σοῦ, ἰσοδυναμεῖ τῷ" « Καὶ à Λόγος ἣν πρὸς τὸν θεὸν, 
xai θεὺς fjv ὁ Λόγος. » Μετανοούντων δὲ φωνὴ τὸ, xdi 
οὐκ ᾖδειμεν. 01 καὶ ὁμολογοῦσιν αὐτὸν Σωςῆρα τοῦ 


7 [Detr. in, 5. 3 d Petr. 


$5. 5 Joan. xiv, 9.  '* Joan. x, $0. 


9129 


Ἰσραἡλ ληπτέον νῦν τὸν ὀρῶντα Θεόν. « OU γὰρ πάντες 
οἱ ἐς Ἱσραὴ.ἲ, οὗτοι Ἱσραήλ. » Οἱ δὲ ἀνθεστηχότες 
αὑτῷ, τὴν αὑτοῦ μὴ ἁδιχήσαντες δόξαν, aic xóvor- 
ται’ ἔσονται γὰρ εἰς ὅρασιν πάσῃ capxi. ᾽Απὺ δὲ τῶν 
Αἱγυπτίων καὶ τῶν ὀμόρων, ἐπὶ τὸ χαθόλου τῶν 
ἐθνῶν τὸν λόγον ἀνήγαγε, νήσους χαλῶν τὰς ££ ἐθνῶν 
Ἐχχλησίας τῶν ἐγκεχαινισμένων εἰς χαινότητο ζωῆς, 
ἀποθεμένων τὴν παλαιότητα, Παύλου προστάττοντος’ 
Ἑκχδύσασθε τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον xal πάλιν 
Ἐνδύσασθε τὸν νέον τὸν ἀναχαινούμενον χατ εἰχόνα 
τοῦ κχτίσαντος αὐτόν. Καὶ πάλιν» ᾽Ανακαινοῦσθε τῇ 
ἀνακαινώσει τοῦ νοὺς ὑμῶν. Εγκαιγνισμὸς οὖν τὰ 
xa0' ἡμᾶς, « εἴτις ἐν Χριστῷ χαινἡ κτίσις. » Τινὲς δὲ 
ἀπὸ τοῦ, μὴ ὁ ἀροτριῶν, οὕτως ἐξηγήααντο * Παραθο- 
λικῶς προτρέπεται αὐτοὺς διχαιοσύνης φἑρειν χαρ- 
πούς. θέλετε γάρ µε, φηαὶ, µόνον ἀροτριᾷν ὑμῶν 
τὰς ψυχὰς, χαρπὸν µηδένα παρέχοντες. Εἰταπαιδεύει 
αὐτοὺς τοῖς τοῦ Θεοῦ περὶ τῶν ἐθνῶν εἴχειν βουλεύ- 
pact, µήτε πη.1οῦ ἀνθισταμένου τῷ π.]άστῃ, μήτε 
τέχνου πατέρα χωλύοντος 1| μητέρα σπεύδοντας 
πρὸς ἄλλων υἱῶν παιδοποιίαν, μηδὲ µέμψιν ἐπὶ 
τούτῳ προσάγοντος. Ὁ ποιῄσας δὲ, qnot, τὰ ἑτερχό- 
μένα διὰ τῆς προγνώσεως, δυσωπῶν αὐτοὺς εἰς 
χατανόησιν τῆς ἰδίας δυνάµεως. Ἔστω γὰρ, qnot, 
πυιοῦντι ὑμᾶς xal π.Ίάετοντι οὐ παρηκολουθεῖτε 
τῇ γνώσει’ μὴ καὶ προαγορεύοντι τὰ μέλλοντα ἀπι- 
στῄήσετε ; χατὰ µέρος μὲν γὰρ γἰνεταιτὰ γινόμενα: 
ἀθρόα δὲ αὐτῷ m* 5 γνὼσίς ἐστι παρ᾽ ἐμοιἰ. Πλὴν μὴ 
ἀπογνῶτε τὴν σωτηρίαν, ὡς ἄν µε λαθεῖν ἁμαρτά- 
νοντες μὴ δυνάµενοι. 
enim omnia qui existunt, efficiantur quidem ; sed 
Tantum ipsi salutis spem non 591 abjiciatis ; qui 
Κρείττους δὲ γεγονότες ἐμοὶ τὰ — xa0' αὑτοὺς ἐπι- 
τρέφατε. Οὐ γὰρ δέοµαι τῆς ἐξ ὑμῶν ὑπομνῄσεως, 
ὡς ἂν ὄντας ἐμὰ ποιῄµατα xat εἰς υἱοὺς καὶ θυγα- 
τέρις λελογισμένους ἀξιῶσαι Ἀπρονοίας. 0ὐδὲ γὰρ 
ἐμαντῷ τὸν οὐρανὸν ἑποίησα καὶ τὴν γή», εἰς δὲ 
χρείαν ὑμετέραν. Καὶ Υινοµένων ἁἀστέρων ἐθαύμα- 
ζον ἄγγελοι. Πάντων οὖν ὑπ ἐμοῦ χυθερνωµένων, 
οὐδὶ τὰ ἐπὶ γῆς τὴν ἐμὴν ἐχφεύγει διοίχησιν. 
Τοιγαροῦν καὶ Κῦρος ὑπ' ἐμοῦ χινηθεὶς, οὐκ αὐτὸς 
ὧν εὐσεθῆς, τὰ χαθ᾽ ὑμᾶς διορθώσεται. Ἐπεὶ χαὶ 
πρότερον ὑμᾶς ἐξ Αἱγύπτου, φησὶν, ἠλευθέρωσα, xal 
ταῖς ipai; ἀπείρηχε µάστιξιν.. Ὑμεΐς δὲ πάλιν 
ἁμαρτάνοντες οὐκ ἐπαύεσθε xal µματαιοπονοῦντες 
ἐπὶ ταῖς ἑαυτῶν ἑμπορίαις. Αλλ' ὅμως ἐἑμὲ P πι» 
στεύσαντες ἔξετε πάντας ὑποσπόνδους τοὺς ἑνδόξους, 
καὶ φρονήµατος γέµοντας, xai ἀγάπης δεδεµένοι 
δεσμοῖς καταντῄσουσιν εἰς Ἱερουσαλὴμ, ὡς εἰς 
θεοσεθείας διδασκαλεῖον, χαὶ μαχαριοῦσιν ὑμᾶς, ὡς 
669 τῷ µόνῳ «ἑατρεύογτας, ὃν ἡγγόουν» αὐτοί. 
Ὑμῶν δὲ πρὸς µετάνοιαν ἁμελούντων, ὁ µονογε- 
οἧς µου παρέσται Υἱὸς Ἱερουσαὴμ” γενόμενος 
χαὶ Ἰούδας, ἐν dp προσεύξονται, οὗ σφραγῖδι xat 


^ Rom. ix, 6. ** Coloss. m, 9, 10. 


COMMENTARII IN ISAIAM. 
'IcpaA, ὡς πάλαι σεσωκότα | cóv Ἱσραή.ϊ χουν A adjiciuntur : 


2439 
quibus. salvatorem Israelis eum esse 
tanquam qui ipsum olim  servarit, profitentur. 
Nisi malis nunc Jsraelis appellatione, eum, qui - 


^Deum videat, siguificari putare, cum non omnes 


esse Israelitas, qui ex lsraele sunt, scribatur **, 
Ceterum qui ei adversati sunt, cum ejus g'orie 
officere nequiverint, con(undentur. Erunt enim in 
conspectum universe carni. Orationem vero ab 
JEgyptiis eorumque vicinis ad generis universi na- 
tiones transtulit, cum insularum nomine, conflatas 
e gentibus Ecclesi«s, qui posito veteri exuvio in 
vit:: novitatem renovati sunt, cum Paulo signill- 
cavit; uti veterem hominem ponere qui novum ad 
Creatoris imaginem instauratum induere **, qui 
denique renovari renovatione mentis , imperat "'. 
Ipsi ergo sumus innovati, si qua in Chrislo nova 
creatura **, Nonnulli a verbis istis, nonne qui arat, 
ita explicant, ut. similitudine ad justitia fructus 
edendos adhortari velint. Vultis enim me, inquit, 
animas vestras arare tautum; (fructus autem 
nullos edere. lllas rursum Dei consilio, quod de 


Gentibus innuit, cedere precepit; quando. neque 


[utum figulo repugnare soleat; neque patrem, aut 
matrem ad novam filiorum procreationem festi- 
nantes impedire, eamque rem illis vitio vertere 
filius. Quod autem veniura fecisse dixit, ad pree- 
scientiam retulit, ut pudore excitato eosdem ad 


sug virtutis contemplationem provocet, Esto enim, 


C 


inquit, ejus, qui vos fecit, et formavit, cognitio- 
nem non estis assecuti, annon οἱ ei etiam, qui 


futura predicit, fidem denegabitis ?* Singillatim 


eorum confertim tota mihi in promptu est cognitio. 
ne peccare quidem, quod me lateat, valetis. 


D 


Ubi autem meliores evoseritis ; quz vestra sunt 
mihi permittite, Non enim vestra ipse admoni- 
tone opus habeo ut vestrum, quos ipse feci, in 
filiosque et filias adoptavi, recorder, meaque pro- 
videntia dignos habeam ; qui celum et stellas, an- 
gelos in adinirationem rapientes, lerramque ipsam, 
non io meam, sed in vestram utilitatem condidi. 
Qu: oinnia cum ad meum unius arbitrium regantur, 
non possunt qua in terra sunt, a me non admini. 
strari, [taque et Cyrus ipse non ab alio, quam a me 
incitatus, cum verum Dei cultum non agnosceret, 
afflicta« res vestras erecturus est, sicut et vos antea 
AEgypto liberavi, cun meis illa cedere verberibus 
coacia est: vos autem rursum peccare et vestris 
negotiationibus inaniter agitari non destitistis. In 
me tamen jam si creditis, quotquot, laude aliqua, 
vel prudentie noniine clari sunt, foederatos et» so- 
cios habituri estis, qui dilectionis vincule obstricti, 
ad Jerusalem, tanquam ad pietatis scholam οί 
ideo occurrent, beatosque predicabunt, quod, Deo 
soli serviatis, quem ipei nesciebant, Sin autem ρ- 
nitere negligitis, mihi Filius non deerit unigenitus 


V Ephes. iv, 95. '*1I Cor. v, 11. 


VARLE LECTIONES. 


α΄ Πρ. αὐτῶν. de, pel, ο rp. Ἱσραὴλ. 


2 e—— ο. . m0 8 


ο τπτ : *| 


210] 


PROCOPII GAZAEI 


2108 


enim lignum ipsum Deus esset, idem et sine arte A νοῦντας αὐτοὺς ἀποφήνῃ. El Υὰρ fjv αὐτὸ τὸ ξύ.ῖον 


Deus exsisteret. Artem itaque deam effecerunt, quae 
est hominis infirmi et corruptioni obnoxii.Alias enim 
cibo et potu non indigeret. Interrogatione siquidem 
verba ista : Non bibet aquam, distinguenda essearbi- 
tramur. Quo pacto ergoqui corrumpitur incorrupta; 
et qui iforitur, immortalia efficiat? Nonnulli vero 
etiam de idolis totum id acceperunt, quibus hostias 
offerebant. Utrum vero minime sacrificantibus vobis 
et esuriet, et infirinabitur qui Deus est? Nonne el 
aquam bibere illi necesse fuerit, si istis egeat; ne 
quid omnino quod ad eorum accusationem faciat, 
qui corporeas Deo hostias offerunt, quibus ipse 
non indiget, omittat? Neque enim nalura Deus sibi 
sacrificia fleri ex professo imperavit. Sollicite vero 


θεὸς, xal χωρὶς ἂν τέχνης ὑπῖῆρχε θεός. Οὐχοῦν ctv 
τέχνην ἐθεοποίησαν ἀσθενοῦς οὖσαν ἀνδρὸς καὶ φθαρ- 
τοῦ. Οὐ γὰρ ἂν ἐδεῖτο τροφῆς καὶ ποτοῦ. Ἐν ἑἐρωτὴ- 
σει γὰρ ὑποστίζοντες τὸ, Οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ, &va- 
Ἱνωσόμεθα. Πῶς οὖν ὁ φθαρτὸς ἄφθαρτᾳ, xat ἀθά- 


ενατα ποιῆσειεν ὁ θνητός» τινὲς δὲ xol ἐπὶ τῶν 


iu istorum reprehensionem nunc immoratus 5093 ? 


est propheta, ut facti saniores ad verum Dei cul- 
tum reverterentur. Verum quod. ad viri formum 
dixit, suam ipsos formam tam longe a vera discre- 
pantem adorare significat, quantum ab exemplari 
dissidet imitatio. Itaque sus ipsos nature, quam 
in lignis et saxis expresserunt, injuriam facere, 
qui vere formae imaginem prapouant, eique hono- 
rem deferant. Deinde cum stutuisse in domo adjicit, 
in templo signiticat, in. quod petita ex saliu ma- 
teria inducla est, Quod qui noverit, ne se quidem 
eibnicorum nugis tucri audeat, qui ccelo delapsis 
simulacris gloriabantur. Est ergo cinis cor eorum; 
neque quisquam in id animas eorum prolapsas eri- 
piat, praeterquam Deus unus, qui «omnia pro 
lu. em. vertere queat. . 


εἰδώλων τὸ ὅλον ἐδέξαντο. Ιροσαγάγχετε ἃ γὰρ τού- 
τοις θυσίας. "Apa b οὖν μὴ θυόντων ὑμῶν, πειγάσει 
xai ἀσθενήσει ἑνυπάρχων Θεός; οὐχοῦν xat Όδωρ 
ὀφείλει πιεῖν, εἰ τούτων ἐστὶν ἑνδεῆς, ἵνα διαθἀ)- 
λει χαθόλου τοὺς Θεῷ τι προσφέροντας ὑλιχὸν, οὗ 
μὴ πέφυχεν ἑνδεῆς; οὗ δὲ γὰρ ὁ φύσει θεὺς προ” 
ηγουµένως τὰς θυσίας ἐπέταξεν. Ἐντρεπτιχῶς 6b 
voy ὁ προφήτης τοῖς περὶ τούτων ἑνέμεινε λόγους, 
ὡς ἂν φρονῄσαντες ἐπιστραφεῖεν πρὸς θεοσέθξ:αν. 
Τὸ δὲ ὡς µορφήν ἀνδρὸς. παρίστησιν ὡς τὴν ἰδίαν 
προσχυνοῦσι [ιορφὴν τοσοῦτον ἁπάδονυσαν, Ἴσων * 
ἀρχετύπων ἡ µίµησις. Καὶ τὴν ἑαυτῶν αἰσχύνουσε 
φύσιν τὴν ἓν «έθοις καὶ ξύ.ῖοις εἰχόνα τῆς ἀνῑηθεις 
προτιμῶντες µορφῆς, xal δόξαν Exelvr| προσάγον- 
τες. Τὸ δὲ ἵστησιν ἐν οἴκῳ, δηλοῖ ὅτι vato ἐκ Og : 
μοῦ τὴν ὕΌλην λαθών. Ὅπερ εἰδὼς οὐκ ἂν ἔχοι 
λέγειν, κατὰ τοὺς Ἑλλήνων λήρους, διοπετῃ τὰ 
ἀγάλματα. Σποδὺς οὖν ἄρα ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ 
θὐδεὶς ἂν ἑξέ.οιτο τὰς τῶν εἰς τοῦτο πεσόντων 
ψυχὰς, πλὴν ὃ xc 4 μόνος εἴπερ ἐθέλοι θεὸς ὁ µε- 
τασχευάζων, ὡς βούλεται, πάντα, καὶ φωτίζων ἔσχο- 
τισµένα, 


arbitrii sui ratione transmutare, tenebrasque in 


Sequitur videte; id est, cogitate. Et ngn dicetis C 


falsum esse in dextera mea, dexterze enim nomine 
unigeuitum Filium usitate appellavit : qui sive Deus 
sive Dominus, sive lux, sive virtus, sive rex, sive 
mundiopifex, sive vita nominetur, vere, et proprie 
istisomnibus significatur, quz demonibus aut idolis 
falso tribuuntur. Natura enim ex DeoDeus est. Op- 
time vero in obliviosum 7Jsraelem memento verbum 
usurpavit. Formatus enim in filium non debuit idola 
πιµία amplecti, ut dignitatis oblivisceretur. « Qui 
enim novit voluntatem Domini, nec facit eam, vapu- 
labit multis "?. » Eorum deinceps, quz admiseris, 
quantumlibet. eadem oblivioni ine traditurum pol- 
Jicear, etiam te volo meninisse. Dicitur vero in 
Slium per legem formatus. Ut enim Adamus ipse 
de terra, omnisque deinceps in utero formatus est 
infana, sic et qui in Cliristo degunt, per Spiritus 
. sancti. participationem in ejusdem speciem efor- 
mantur ; juxta illud : « Filioli, quos iterum par- 
turio, donec informetur Christus in vobis ?"?. » 
Et rursum : « Nolite conformari seculo huic, sed 
rcforiamini in novitate scnsus vestri, ut probetis 
qua sit voluntas Dei bona, et bene placens, et 
perlecta 9*, » Itemque : « Nos autem revelata facie 


7! Luc. xi, 47... 7* Galat. iv, 19, 


D 


"Ιδετε, τοῦτ) ἔστι χατανοήῄσατε, xal οὗκ ἑρεῖτα 
ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξιῇ pov, συνήθως: οὕτω τὸν 
μονογενῆ Χαλέσας Yióv , ὃς εἴτε θεὸς, εἴτε Κύριος. 
εἴτε φῶς, f$) δύναμις, f) βασιλεὺς, ἡ Δημ!ουργὸς, ἢ 
ζωὴ λέγοιτο, πάντα χυρίως ἐστὶν ἐξ ἀλτηθείας λεΥό- 
µενος, τῶν εἰδώλων f| δαιμόνων Φευδῶς ταῦτα λε- 
Υομένων. Φύσει γὰρ θεὸς αὐτὸς Ex θεοῦ. Ὡς ἐπι- 
λήσμονι δὲ τῷ Ἱσραὴα τὸ μγήσθητι καλῶς ἐπενη- 
νοχεν. Π.ασθεὶς γὰρ εἰς παϊδα, οὐχ ὀφείλει της 
ἀξίας ὑπεριδεῖν, χωφοῖς εἰδώοις προσχείµενος. 
« Ὁ γὰρ εἰδὼς τὸ θέληµα τοῦ Κυρίου αὐτοῦ, xat ph 
ποιῄσας, δαρῄσεται πολλάς. » Λοιπὺν, ὧν ἡμαρτες 
µέμγησο, x&v ἐγώ σοι τούτων ἀμνηστείαν χαρίζωῳ- 
pat. Πεπ.άσθαι δὲ λέγεται διὰ τοῦ νόµου πρὲς 
παῖδα. Ὡς γὰρ ἸΑδὰμ Ex γῆς, xai πᾶν Ev γαστρὶ 
π.1άττεται βρέφος ' οὕτως οἱ ἐν Χριστῷ διὰ µετοχτς 
τοῦ ἁγίου π.ἰάττονται Πνεύματος εἰς εἶδος τὸ πρὸς 
αὐτὸν, χατὰ τό ^ «Τεχνία, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρι 
μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν.» Καὶ πάλιν’ « Mr, συ- 
σχηµατίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλ' ἀναμορφοῦσθε 
τῇ ἀναχαινώσε: τοῦ νοὺς ὑμῶν, εἰς τὸ δοκιµάξειν τί 
τὸ θέληµα τοῦ Θεοῦ τὸ ἀγαθὸν, xal εὐάρεστον, xal 
πτέλειον.» Καὶ πάλιν’ « Ἡμεῖς δὲ ἀναχεχαλυμμένῳ 
προσώπῳ t^v αὐτὴν εἰχόνα μεταμορφοῦσθε d' τῇ ΄ 


3? Rom. xii, 2. 


VARLE LECTIONES. 


* qu. noeotyi. V ovp. ipo. 


c vp. ὅσον, 9 Υρ. ὅτι. À* qp. µετσμορούμεθα. 


2109 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


9L10 


ἀναχαινώσει τοῦ νοὺς ὑμῶν *, ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, A in eamdem imaginem 504A transformamur, reno- 


χαθάπερ ἀπὺ Κνρίου Πνεύμαιος. » Ἁλλ’ ἡμεῖς μὲν 
οὕτω. Toi; ἐν νόµῳ δὲ πρέπει δουλείας πνεῦμα λα- 
θοῦσι τὸ εἰς οἰχέτην χαὶ παΐδα πεπ.1ἀσθαι. Παρα- 
θαΐνοντας γὰρ ὁ νόμος, ὡς οἰχέτας ἑχόλαζεν. Ἡ ἐν 
Χριστῷ δὲ π.ὶάσις υἱούς τε καὶ συµµόρφους ἑἐργά- 
ζεται. Tip. δὴ οὖν Ἱσραὴ., Mt ἐπιλανθάνου pov, 
φησὶ, τρεπόµενος εἰς ἀσέθειαν. Πρὸς ὃν ἀλλαχοῦ 
φησιν’ εὙμεῖς οἱ ἐπιλανθανόμενοί µου, καὶ ἑτοιμά- 
ζοντες τῷ δαιµονίῳ spins ) καὶ πληροῦντες τῇ 
τὐχῃ χέρασμα. » 


Οὕτως ἄρα «ήθη θεοῦ, τὸ ἀποφοιτῆσαι τούτου 
δηλοῖ. Προτρέπων δὲ σπεύδειν ἐπὶ µετάνοιαν, ἔπι- 
στρέφουσιν αὐτοῖς ἁμαρτημάτων ἄφεσιν ἐἑπαγγέλλε- 
ται, Απήειφα, λέγων, ἀντὶ τοῦ ἀπα.λείγω, χαθά- 
περ τι νέφος διαλύσας 1| γνόφον. Τὸ γὰρ μέλλον τοῦ 
λρόνου, τὸ Aurpocopal σε παρἰστησιν. Πῶς yàg 
ἀπήειψεν ὁ xaXov εἰς ἐπιστροφὴν, ὡς ἀπεστραμ- 
. μένον, τὸν ]σραή. ; διὰ Χριστοῦ γὰρ ημελλε πᾶσιν 
ἡ τῶν ἁμαρτημάτων ἄφεσις δίδοσθαι συναναστρα- 
φέντος ἡμῖν τοῦ ᾽Αμνοῦ, ὃς αἴρει τὴν ἁμαρτίαν τοῦ 
Χόσμου. "O 5h προϊδὼν ὁ προφήτης, καὶ ὡς πολλοὶ 
τούτων πιστεύσουσιν τῷ προφητιχῷ πειθόµενοι λό- 
Υψ, χαίρειν τοὺς οὐρανοὺς προσφωνεῖ, τὰς obpa- 
νίους δηλονότι δυνάµεις, ὡς ἂν χαρᾶς tv οὐρανοῖς 
γενησοµένης ἐπὶ τοῖς μετανοεῖν µέλλουσιν,. "Όθεν 
Χριστοῦ γεννηθέντος ἀνέχραζον' « Δόξα ἓν ὑψίστοις 
θιῷ, xat ἐπὶ γῆς εἰρήνη.» Σα.1πίζθι δὲ βούλεται, 
xa εἴ τινὲς εἷσι, xai τὴν γή» αὐτὴν ὑποστηρίζου- 
σαι θεῖαι δυνάμεις, Ίγουν ἁ.]α.]άξαι, χατὰ τοὺς λοι- 
ποὺς, Όμνον ἀναπεμπούσας θεῷφ. Εἰχὸς δὲ θεμέ.Ίια 
χρηµατίξειν τοὺς θεοφιλεῖς πάντας προφῄτας τε xal 
διχαΐους, χατὰ τὸν ᾽Απόστολον λέγοντα"' « Ἐποικοδο- 
µηθέντες ἐπὶ τῷ θεµελίῳ τῶν ἀποστόλων xal προ- 
φητῶν.» Ἐπλτὴν Χριστοῦ γὰρ χλῆσιν µεγαλοφώνως 
πάντας ἐκάλεσαν, κατὰ τό " «El; πᾶσαν τὴν γῆν 
ἐξηλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν. » ᾽Απάντων μὲν γὰρ θε- 
pésoc ὁ Χριστὸς ἀνέχων τε xal διακρατῶν τὰ ἑρη- 
βειαµένα. Ἐπ᾽ αὐτῷ γὰρ πάντες ἐποιχοδομούμεθα 
οἶχος πνευματικός. Κατοιγεῖ γὰρ ἐν ταῖς χαρδίαις 
ἡμῶν διὰ πίστεως. Θεµέλιοι δὲ προσεχέστεροι, xal 
ἐγγὺς μᾶλλον, f| xa ἡμᾶς, οἱ αὐτόπται, καὶ ὑπ- 
ηρέται τοῦ λόγου. Γίνονται γὰρ ἡμῖν διὰ τῶν παρα- 
δόσεων εἰς ἑδραίωμα πίστεως, κατὰ τό; 
Πέτρος, xai ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰχοδομήσω µου 
τὴν Ἐκκλησίαν.» Τὸ γὰρ τῆς αὑτοῦ πἰστεως àcá- 
λευτον ὑπεδήλωσεν. Λέγει 5b xal Δαθίδ' « Οἱ θεµέ- 
λιοι αὐτοῦ ἐν τοῖς ὄρεσι τοῖς ἁγίοις, » περὶ τῶν 
αὐτῶν λέγων. 'O μὲν οὖν Μωσῆς ἰσχνόφωνος fv. 
Ὁ γὰρ νόμος Ἡν τοῖς ἐν Ἰουδαίᾳ µόνοις ἐξάχουστος, 
Ζα.πισταὶ δὲ χαὶ µεγαλόφωνοι χήρυχες οἱ τὸν 
Χριστὺν πανταχοῦ διαγγἑλλοντες. 


vatione mentis nostrze, a gloria in gloriam, tanquain 
a Domini spiritu *'. » Atque ita nos quidem. Decet 
vero et eos, qui in lege servitutis spiritum acce- 
perunt, in servum et filium formari. In transgres- - 
sores enim lex, tanquam in servos , animadverte- 
bat : cum ipsa in Christo [ογπια[ο filios, et 
conformes ** efficiat. Adhortatur ergo Israelem ne 
ad pietatem conversus sui ille obliviscatur. Cujus 
modi sunt jsta ad eumdem alicubi : « Vos qui obli- 
viscimini mei et paratis d'z:monio mensam, et 
impletis Fortunz libamen **, » 

lta igitur Dei oblivisci, ab eodem recedere signi- 
ficat. Cum autem ad poenitentiam festinare adhor- 
tatur, eisdem, si resipiscant, peccatorum veniam 
denuntiat; qui delevi verbum, pro delebo, non 
aliter quam de nebula, aut caligine aliqua locutus, 
usurpat. Futuri siquidem tempuris significationem 
expressit, cum redimam 1e adjunxit. Qui enim de- 
levisse putetur, qui tanquam aversum Jsraelem ad 
conversionem provocat ? Dauda siquidein fuerat om- 
nibus delictorum remissio per Christum, qui agnus 
nobiscum versatus peceata mundi sustulit. Quod 
certe cum longe ante propheta videret, ex iisque 
fore non paucos, qui.propheticze orationi credituri 
essent, celos ipsos, id est celorum virtutes latarí 
acclamavit, tanquam gaudium in ccelis super 
peccatore poenitentiam acturo futurum sit *. Atque 
inde est, quod nato Christo : « Gloria in excelsis . 
Deo, et in terra pax **, » angeli cecinerunt. Vult 
autem et virtutes divinas, si quee terram ipsam 
fulciant, tuba canere; sive, ut alii transtulerunt, 
hymnis in Deum ezsullare. Est etlam consenta- 
neum fundamentorum nomine pios omnes, prophe- 
tasque, et justos intelligi ; qui, docente Apostolo, 
apostolorum et prophetarum fundamentis super- 
structi sint 59. Ad Christi enim nomen contenta 
voce vocarunt omnes; juxta illud : « In omnem 
terram exivit sonus eorum *7. » Omnium siquidem 
fundamentum Christus est ; qui qui admota sunt, 
fixa firmaque sustineat et complectatur. In ipso 
"siquidem omnes zdiflcamur domus spiritualis 98. 
505 Habitat enim in cordibus nostris per fidem **. 
Fundamenta etiam vicina magis et propinqua, 


« EU «I D quam nostro seculo, ipsi fuerunt oculati testes et 


ministri verbi; qui nobis propter traditiones, in 
fidei stabilimentum exstiterunt , juxta illud : « Tu 
-es Petrus, et super hanc petram zdificabo Eecle- 
siam meam **. » Indicat enim ejusdem fidei certi- 
tudinem et constantiam. Quin et apud Davidem 
legimus : « Fundamenta ejus in montibus sau- 
clis **, » cum de eisdem loquitur, Voce ergo exili 
et przpedita fuit Moses *!, quod legem in Judza tan. 


tum exaudiri necesse esset; ipsi autem prsecones Christi bucoinatoses, magnaque et alia voce prae- 


diti, ut eum ubique annuntiarent, 
*' fL Cor. iu, 18. ** Rom. win, 29. 


53 [ga. Lvir, 6. 


* Luc. xv, Z2. *' Luc. 11, 14. 


le Ephes. 
* Ephes. m. 17. 


* Νο. xvi, {ὅ. 


τι, 20. *' Psal. xvi, 5; Rom. x, 18. - ** 1 Petr. n, 5. 
*! Psal. Lxxxvi, 4. "' Exod. iv, 19. . 
. VARUE LECTÍONES. 
* Yp. Tipov. 


ParnOL. Ga. LXXXV II. 


κ. 


11 


TUrsus appellavit, Opere siquidem οἱ verbo excel- 
luerunt, εἰ ad cos illa &unt : « In. mortcm ex- 
celsum ascende, qui evangelizas Sion **. » Et 
Tursum legis et gratiz permagnum discrimen, llla 
Siquidem, cum ultionem transgressoribus minita- 
Telur, nonnisi tristitiam summam personabat ; at 
"hujus precones orbi terrarum [etitiam denuntia- 


. Tunt; cum peccalorum veniam, cum justificatio- 


-nem in fide, cum Spiritus sancti participationem, 
€um adoptionis dignitatem, cum regnum celorum, 
«um omui denique cogitatione majora bona, id 
est, certam et minime fallacem fidei legem, pro- 
Anulgarunt. Colles autem et eosdem etiam appellare 
queas", qui a terra exaltati supradictis tamen suut 


PROCOPII GAZAI 


Quos prmierea terrz | fundamenta dixit, montes A 


9412 

"A δὲ 0suddia. γῆς ἔφη, Ópn πᾶλιν ὠνόμασεν. 
"Epye γὰρ ἦσαν xal λόγῳ διαπρεπεῖς, πρὸς οὓς 
ἔφασκεν' « Ἐπ᾽ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάδηθι, ὁ εὐαγγελιζό- 
pev Σιών, » Πολλὴ δὲ πάλιν τῆς χάριτος ἡ πρὸς 
τὸν νόµον διαφορά. Ὁ μὲν γὰρ χολάσεις ἀπειλῶν 
τοῖς παραθαίνουσιν ἐδόα χατήφειαν. Οἱ δὲ ταύτης 
xápuxec εὐφροσύγην τῷ κόσμῳ κατήγγειλαν, ἄφ- 
εσιν βοῶντες ἁμαρτιῶν, καὶ διχαίωσιν ἐν πίστει, 
ἁγίου τε Πνεύματος µέθεξιν, καὶ υἱοθεσίας λαμπρό- 
τητα, οὑρανῶν τε βασδιλείαν, xoi τῶν ὑπὲρ νοῦν 
ἀγαθῶν ob χατεφενσµένην ἑλπίδα. Bovrobc δ' ἂν 
εἴποις τοὺς xal αὐτοὺς ὑπερηρμένους trc TC, τῶν 
δὲ λεχθέντων ὁρῶν ὅμως ἑλάττονας. «Ξύ.ῖα δὲ, τὰ iv 
αὐτοῖς καὶ ὑπ᾿ αὐτῶν τεθραμμµένα, ol δι) αὐτῶν πι- 
στεύσαντες, xal ὥσπερ ἀναδεδηχότες εἰς ἄνδρα τέ- 


montibus inferiores ; [igna vero in ipsis, et ab ipsis B λειον xal χαρποῖς χομῶντες πνευματικχοῖς, xal αὐτοὶ 


-enutrita, eos ipsos per quos fidem adepti, οἱ tan- 
quam in viros perfectos evecti, fructibus abundant 
spiritualibus ; qui etiam Ecclesiz? doctores evase- 
Tunt, eosque fructuum ubertate, qui ad se acceduut, 
Teflciunt. L:etantur vero, quia, praterquam quod 
*edemptus est Jacob, ipse etiam glorificatus est 1s- 
xael Dei Filius effectus, ejusque frater, qui natura 
et vere Filius est. Alios vero et mundum etam 
jpsum, ejusque partes ad glorie przdicationem 
ideo compellit : Quia redemit Deus Jacob, εί ls- 
rael glorificabitur , sive, ut aliis placet. interpreti- 
bus, in Israel glorificabitur. $9 Quod tum demum 
effectum est, cuim ex priore populo, propheticse 
orationis utilitatem experti, rejectis idolis ad pie- 


iatem se contulerunt. Nonnulli porro verba ista : C 


Et non erant fingentes Deum, et sculpentes inutilia, 
explicarunt, non quod vellent non esse, qui ea 
COufecissent , sed quod iis, a quibus colerentur, 
-pem ferre non possent ; tanquam eo tempore non 
essent, cum istorum fugatis adoratoribus L;raeli 
terram largitus est. Qui igitur non vanus sit, qui 
tanta beneflcia expertus, idola coluit, et arbitrii 
libertate male abusus est ? « Etsi enim omnia licent, 
non omnia tamen expediunt ; neque cgo in ullius, 
Inquit, redigat potestatem **; » id est : Qui mihi 
imperandi potestatem accepi, si meis ipse cupidi- 
tatibus paream, jam ipsam imperandi facultatem 
amisi; qui eo ipso a libertate defecerim, quod 
aliorum potestati me ipse subjecerim. ld ipsum 
autem si paulatim progrediatur, voluptatum tan- 
dem consuetudine ad impietatem pervenit. Nefa- 


rias enim de Deo cogitationes parit; tanquam ea, . 


quee fiunt, vel ignoret, vel non curet. Decet igitur 


peccati cujusque partes, ipsamque finis  absurditatem 


τῆς Ἐχχλησίας ὄντες διδάσχαλοι, καὶ ταῖς νοηταϊῖς 
εὐκαρπίαις τοὺς προσιόντας αὐτοῖς ἀναχτώμενοι. 
Χαίρουσι δὲ, ὅτι πρὸς τῷ ἀυτρωθῆναιτὸν Ἱσραὴθ 
xal δεδόξασται ο’ Θεοῦ χρηµατίσας Υἱὸς, ἀδελφός 
τε τοῦ φύσει xal ἀἁληθῶς Ylobo. Καὶ ἄλλως δὲ τὸν 
πόσμον, xai τὰ τούτου µέρη πρὸς δοξολογίαν χινεῖ, 
ὅτι &Aurpócaro ὁ θεὸς τὸν "Iaxóf£, καὶ Ἱσραὴ.ξ 
δοξασθήσεται, ἢ xatà τοὺς λοιποὺς, xal ἐν τῷ 
"IepaA δοξασθήσεται. Ὅκερ ἐγίνετο ἠνίχα τῶν 
bx τοῦ προτέρου λαοῦ πολλοὶ τοὺς προφητιχοὺς 
λόγους ὠφελημένοι πρὸς εὐσέθειαν ἐχώρουν χατα- 
λιπόντες τὰ εἴδωλα. Τινὲς δὲ τὸ, Καὶ οὓκ ἦσαν οἱ 
π.ἰάττοντες Θεὺν xal γ1ύφοντες ἀνωφεῃ, οὕτως 
ἐξηγήσαντο * Οὐ παρὰ «b μὴ εἶναι τοὺς ταῦτα ἔργα- 
ῥομένους, παρὰ δὲ τὸ μὴ δύνασθαι βοηθῆσαι τοῖς 
αὐτὰ θεραπεύουσιν, ὡς μηδὲ ὄντα ἠνίχα τὴν ruv 
ἐχληροδότησεν "Iopat τοὺς τούτων ἀπελάσας προς- 
χυνητάς. Πῶς οὖν οὐ µάταιος μετὰ τοσαύτην πεῖ- 
pav εἰδωλολατρήσας αὐτὸς, xal τῷ αὐτεξουσίῳ xa- 
κῶς χρησάµενος; «El. γὰρ xaX πάντα ἔξεστιν, ἀλλ᾽ 
οὐ πάντα συμφέρει. 0ὐδὲ ἐξονσιασθήσομαι, φησὶν, 
ὑπό τινος.» Τοῦτ ἔστιν, ΄Αρχειν λαχὼν ἐμαντοῦ 
ἐὰν ὑποταγείην τοῖς πάθεσι, xol τὸ ἄρχειν ἀπώλεσα, 
τῆς ἐλευθερίας ἀποστὰς, δι ὧν ἑμαυτὺν ὑπέδαλον 
ἐξουσίᾳ. Τοῦτο δὲ χατὰ μιχρὺν ὁδεῦον τῇ τῶν ἡδο- 
wy συνηθείᾳ πρὸς ἀσέδειαν ἔρχεται. Πονηρὰς γὰρ 
ὑποναίας εἰκτει χατὰ θεοῦ, ὡς μὴ εἰδότος τὰ Υινό- 
μενα, ἡ xal ἁδιαφοροῦντος ἐπ᾽ αὑτοῖς. Act τοίνυν 


D ἐφ᾽ ἑχάσλης ἁμαρτίας τά τε µέρη σχοπεῖν, xal τὴν 


ἁτοπίαν τοῦ τέλους, xal συναίσθησιν λαδόντας αἰσχύ- 
γεσθαι πρὀ γε τῶν ἄλλων ἑαυτούς. Αὐτὸς Ὑὰρ 
ἑαυτῷ τις τὰ εἰχότα διαλεγόµενος ὠφελεῖται τὰ 
μέγιστα. 

intueri; decet et ejus cognitionem adeptos 


nostri imprimis nos pudore affici. Neque enim parum javatur quisquis qu:erationi consentanea pu- 


tat, secum ipse agitat. 

507 Vrns. 24-28. Sic dicit Dominus, qui rede- 
mit te, et [ormarit te ex utero : Ego Dominus, qui 
«ompleo omnia. Eztendi celum solus, et. firmavi 


" dsx. xt, 9. * 1Cor. i, 19. 


x0 -x». Οὕτω Aéyst: Κύριος ὁ ἁυτρούμενός o8, 
καὶ π.άσσων σε ἐκ xoclíac* Εγὼ Kópioc ὁ cvr- 
τε.)ῶν' πάντα. ἐξέτειγα τὸν οὐρανὸν μόνος, xal 


VARLE LECTIONES. 


** γρ. τὸν Ἰακὼθ, καὶ "spa? δεδόξασται. 


2113 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2114 


ἐσεερέωσα thv γην. Tic ἕτερος διασκεδάσει Α terram. Quis. alius. dissipabit signa pythonum, et 


σημεῖα ἑγγαστριμύθων, xal µαγτείας ἀπὸ xap- 
δίας; x. τ. λ. 

Ἔλεγχον εἰδωλολατρείας προεχθέµενος ὁ λόγος, 
xai ὡς παύσονται ταύτης ol τὴν προφητιχὴν διδα- 
σχαλίαν ὠφελημένοι » vov τὴν Ex Βαθυλῶνος ἆπαλ- 
λαγὴν ἐπαγγέλλεται, εἰς Ίνπερ εἰδωλολατροῦντες 
ἀπέχθησαν, οὗπερ el παύσαιντο νῦν, ἐλευθερίαν 
ὑπέσχετο. Ἐπειδὴ δὲ περὶ πραγμάτων µεγίστων 
ἐποιεῖτο τοὺς λόγους, xai fjv εἰχὸς ἀπιστεῖσθαι παρά 
τινων, εἰχότως τὴν ἰδίαν ἀνεχήρυξε δύναμιν. Πάντων 
γὰρ ὧν ποιητὴῆς, xal παράγων ἓξ οὐχ ὄντων, πῶς 
οὐχ ἂν ἔχοι ῥᾳδίως ὅπερ ἂν Εθέλοι ποιεῖν; Ὡς δὲ 
τοιούτων ἑσομένων, καὶ ἄνω παρεχελεύετο τῇ χτίσει 
δοξολογεῖν τὸν Θεὸν, οἷς ἀχολούθως φησίν» Οὕτω 
ἀέγει Κύριος ὁ «υτρωσάμενός σε καὶ π.άσσων 
σε éàx κοιᾶίας' [ὅπερ] Ἱερεμίας ἑδήλωσεν εἰπών. 
' « Kat ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός µε λέγων Πρὸ τοῦ 
µε πλάσαι σε ix Χοιλίας ἐπίσταμαί cs: » λόγον 
εἰπὼν Κυρίου τὸν τῶν χατὰ Υαστρὸς χυοφορουµένων 
Δημιουργόν. El" ἐπειδὴ περὶ ἐλευθερίας πρόκειται 
λόγος. «υτρούμενον» ἑαντὸν εἰχότως ὠνόμασεν, 
σωματιχὴν π.ὶάσιν ὡς δὴ οωματιχοῖς λέξας. Ἐγώ 
εἰμι, φησὶν, 6 ix μικροῦ σε π.ἰ)άσας ὀποχειμένου, 
καὶ ὡς ix σπηλαίου τινὸς ἐξαγαγὼν σκοτεινοῦ, 
μηδὲν περὶ τούτου τῶν γονέων εἱδότων, ἐμοῦ δὲ τὸ 
π.λασθὲν ὑποστήσαντος. Ei δὲ σµικρὀν σοι τοῦτο 
πρὸς θείαν φαίνεται δύναμιν, σχόπει τοῦ χόσµου τὰ 
µέγιστα πόθεν ἔσχε τὴν ὕπαοξιν, χαθά φησι καὶ 


Δαδίδ’ « Ὁ ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν. » (C 


Καὶ πάλιν’ « Ἐθεμελίωσε τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν 
αὑτῆς. » 'Av δὲ τοῦ ό συντελῶν, ὁ ποιήσας 
ἐξέδωχαν οἱ λοιποί. c Πάντα γὰρ δι αὐτοῦ ἐγένετο, 
xai χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδέν. » "Ότι, « Λὐτὸς εἶπε, 
xal ἐγενήθησαν. Αὐτὺς ἐνετείλατο, καὶ ἑκτίσθησαν. 
"U δὲ τοσοῦτος τί ἐποίησεν χατὰ καιροὺς ἐπενήνοχεν, 
ὡς ἀπολεῖ τὰς πανταχοῦ µαντείας χαὶ τὰ χρηστή- 
ρια δι ὧν οἱ δαίμονες ἐφενάκιζον τοὺς πρὸ τῆς 
Χριστοῦ παρουσίας, εἰδέναι τὸ μέλλον πλαττόμενοι, 
xa) τὰ ταῖς χαρδίαις ἑπερχόμενα λέγοντες * περὶ ὧν 
ἔφασχεν Ἰεξεχιῆλ ^ « O2aY τοῖς προφητεύουσιν 
ἀπὸ χαρδίας αὐτῶν, xai τὸ χαθὀλου μὴ βλέ- 
πουσι! » 


Διθσχέδασε δὲ ταῦτα xal τῷ παῦσαι, xai τῷ 
ποιεῖν ἅ ἐστιν ἐχείνοις ἀτέχμαρτα, xal ἀπρόγνωστα. 
Απεστράφησαν δὲ xal φρόνιµοι. Φρονίμους καλεῖ 
τοὺς παρ) Ἕλλησι σοφοὺς, ὧν ἑμώρανεν τὴν σοφίαν 
τῷ τῆς ἀληθείας διαμαρτεῖν, ἀχρήαστου τῆς ἐν αὖ - 
τοῖς ἀποδειχθείσης σοφίας ͵ ψυχιχὴ γὰρ ἦν, χαὶ ἐπί- 
χειος, δαιµονιώδης, ἣν καὶ à Παῦλος µεμωράνθαι 
φησίν' firouv τοὺς µάχους. Σοφοὺς Υὰρ xal τούτους 
ἐχάλονν. Ταῦτα μὲν οὖν διασχεδάσω. Tos δὲ ἐμοῦ 
Υἱοῦ καὶ Χριστοῦ, περὶ οὗ πολλὰ προεῖπον, xal τῶν 
ἀγγέ.Ίων αὐτοῦ τῶν ἁποστόλων, στήσω τὰ ῥήματά 
τε xal τὴν βουἰήν. ᾿Ῥήματα δὲ Χριστοῦ τὸ σωτή- 


* Jerem. 1, 5.. ** Psal. cut, 9. ου ibi 
* Jac. nt, 15. ? Bom. 1, 99. ta ibid. 8. 


** Joan. 1, 9. 


divinationes de corde ? etc. 


508 Exposita prius idelolatrie reprehensione, 
quam relicturi sunt, qui prophetica disciplina aucti 
sunt, Babylonica jam eos servitute, in qua propter 
idolorum cultum detinebantur, si eodem abstineant, 
liberatum iri, domumque reversuros pollicetur. 
Quoniam autem maximis de rebus sermonem lia- 
buerat, nec omnes credituros esse sibi putabat, 
suam ipse merito potentiam, euasque vires deprae- 
dicavit. Cum enim rerum omniut auclor sit, eas- 
que de nihilo produxerit, qui non possit, quod 
velit, efficere facile? Tanquam autem essent even- 
tura talia, etiam supra ad Dei laudes predicandas 
creaturam adhortatus est : quibus jam bono or- 
dine adjicit : Sic dicit Dominus, qui redemit te, et 
qui formavit te ex utero. Quod Jeremias indicavit, 
cum ait: « Et factum est verbum Domini ad me 
dicens : Antequaui ego formarem te ex utero, novi 
te**; » verbum Domini enim appellans, qui eo- 
rum, qui nràtrum utero clauduntur adhuc coudi- 
tor sit. Deinde, quoniam de libertate sermo est, 
redemptorem se merito appellavit ; deque corporis 
formatione locutus, quia cum corporeis agit : lpse 
gum, inquit, qui te ex parvo principio formavi, et 
tanquam de tenebroso specu aliquo eduxi; qued 
penitus ignorarunt progenitores tui ; cum interiin 
quod formaium erat producerem. Quod si tibi levo 
istud ad divinz virtutis significationem putatur, 
maxima illa, que in mendo sunt, unde exsistant, 
intuere. Audi dicentem Davidem : « Qui extendis 
colum, sicut pellem **. » ltem : « Qui fundavit 
terram super stabilitatem suam 37. » Quo deinde 
loco, qui compleo habemus, qui feci interpretantur 
alii. « Omnia enim per ipsum facta sunt, et sine 
ipso facium est nihil *5, » quoniam « Ipse dixit, et 
factà sunt; ipse mandavit, et creata sunt **. » 
Tantus aulem quid deinceps praestiterit, intulit : 
cum se, qu:xe ubique essent, .divinationes, 809 et 
oracula deleturum significavit: quibus d:eimones 
ante Christi adventum futura se, mentisque cogi- 
tationes intelligere fingebant. De quibus et illa 
sunt Ezechielis : « V«e prophetantibus de corde 


D £uo, et omninu non videntibus !! » 


[sta vero dissipavit : partim quia cessare fecit, 
partim quod ea operatus est, qua ipsi nullis con- 
jecturis assequi οἱ prascire potuerunt. Aversi sunt 
porro et prudentes ; quo nomine Gracorum sapien- 
tes intelligit, quorum sapientiam eo ipso quod ve- 
ritate exciderunt, in stultitiam commutavit ; id. est, 
inutilem esse demonstravit (Erat enim aniinalis illa, 
terrena, et. diabolica *, quam Paulus infatuatam | 
esse significat *) : vel certe magos illos, qnos item 
sapientes appellabant. Jsta igitur, inquit, dissipabe. 
Filiique mei, id est Christi (de quo superius a me 
eunt dicta permulta) et angelorum ejus ; id est apo- 


* Psal. xxxii, 9. ! Ezech. xm, 17 


2415 


PROCOPII GAZ.EI 


2116 


stolorum, verba el consilium firmabo. Übi per verba, A piv χήρυγμα. Βουλἡ δὲ τῶν ἆγγέλων αὐτοῦ, τὸ 


salutarem Christi praedicationem intellexit ; per 
consilium autem angelorum ejus, illud ipsum, quod, 
scelere οἱ errore relictis, ad veritatem οἱ virtutem 
omnes accurrerunt. Ego vero, inquit, qui ista fa- 
eturus sum, jam inde prenuntio et polliceor Jeru- 
salem me a Babyloniis eversam, ipsasque Judec 
civitates inslauraturum, ejusque, tanquam a princi- 


pio, deserta restituurum : imo vitiorum multiplici- 


tatem, qua abyssi nomine signilicatur, desolatu- 
rum ; Bahylonemque civium alioquin copia, tan- 
quan aquis fluvii abundantem, penitus exsiccaturum., 
Nonnulli tamen per abyssum, populi frequentiam, 
qui Dabylonia continebatur, innui putaverunt : per 
fluvios autein, gentes in camdem confluentes, quas 
uudique in auxilium accersiverat ; cum in more 
Scriptura habeat, fluviorum, marisque, et aquarum 
nomine, populorum muliütudinem significare. Sic 
.cnim οἱ David: « Vox Domini super aquas *. Deus 
glorie intonuit ;» ut salutare nimirum Christi prz. 
conium, quod alta voce intonuerat, ad gentes 
penetrasse doceret. Tale est et illud : « Elevave- 
runt 510 flumina voces suas *. » Magn» siquidem 
um essent apostolorum voces, facile ipse exaudi- 
Aa agniteque sunt. Dicitur vero eiiam de Babylone 
et Ninive : « Tanquam aquz piseina, aqua ejus *. » 
Non desunt 4amen qui abyssi nomine, Rubrum mare 
intelligunt, quod populo trajiciente divisum est : 
icut per desiccatos fluvios, Jordanem, qui in ejus- 


" dem gratiam retroactus cursum suspendit ”. Quibus ( 


quidem Deui, $i nos ei comniserimus, fluctuantes 
Animi eogilationes se daturum, et voluptatum un- 
das, quibus immergimur, exsiccaturum | signi(lcari 
.voluit. Atque ista. quidem illi. Caeterum quod ad 
vos Bahyloniosque attinet, omne ego illud, inquit, 
viri usus ministerio preeetitero, cujus nomen longe 
2nte vobis esse ignotum non patior, Cyrum  appel- 
Jans ; quem consiliorum meorum ministrum prefi- 
ciam, sapitentiaque et pietate ornabo ; ut quac adver- 
- sus Babylonem agi, qui populus liberari, qui deni- 
que Jerosolymorum civitas ipsumque templum ἱπ- 
staurari debeant, intelligat. Habet vero in hunc 
modum Symmachi interpretatio : Qui dicit Cyro : 
Pastor meus. Et. iterum : Templum autem fundabi- 


παυσαµένους πάντας xaxlag xal πλάνης προσδρα- 
μεῖν dAn0s(g xaX ἀρετῃ. Ἐγὼ δὲ ὁ ταῦτα µέλλων 
ποιεῖν, ἐντεῦθεν Ίδη προλέγω xaX ἑπαγγέλλομαι, ὡς 
ἀνοιχοδομήσω «tv Ἱερουσαλἡμ fj» f ὑπὸ Βαδυλω- 
vlov xa0mpnuérnv καὶ τὰς πὀ.ειςτῆς Ἰονδαίας, 
T; ὡς ἓξ ἀρχῆς τὰ ἔρημα πάλιν συστήσεται. ᾽Αλλὰ 


«χαὶ τὴν πολυπληθίαν τῆς χαχίας ἄδυσσον ὀνομα- 
.ζομένην ἔρημον χαταστῄήσω. Καὶ τὴν Βαθυλῶνα, 


τὴν πλήθεσιν οἰχητόρων ὡς ποταμοῖς διαῤῥέουσα) 
ξηρανῶ, πἐρας αὐτοῖς ἐπιθείς. Τινὲς δὲ ἄόυσσον 
μὲν τὸ πολυάνθρωπον εἱἰρῆσθαι τῆς Βαθυλωνίας qaot. 
Ποταμοὺς δὲ, τὰ εἰς αὐτὴν ἐπιῤῥέοντα τῶν ἐθνῶν, 
ἃ πέριξ αὑτῆς ὄντα πρὸς ἐπιχουρίαν ἐχάλεσεν, ἔθους 
ὄντος Γραφιχοῦ ποταμοὺς xai θαλάσσας xaX ὕδατα, 


Β πολλὰ χαλεῖν ἔθνη. λέγει γὰρ καὶ Δαθίδ' «δωνὴ Κν- 


ρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων. 'O θεὺς τῆς δόξης ἑθρόντησεν, τε 
σωτήριον χήρυγμα διὰ τῶν ἐθνῶν χεχωρηχέναι δη- 
λῶν ὑψηλῇ βροντῆσαν φωνῇ. Τοιοῦτον xal τὸ, ε Ἐπ. 
ἤραν οἱ ποταμοὶ φωνὰς αὐτῶν.» Μεγάλαι γὰρ αἱ τῶν 
ἁποστόλων οὔσαι φωναὶ γεγόνασι γνώριµοι. Εἴρηται 
ὃδ xal περὶ Βαθυλῶνος αὑτῆς xal Νηνευἡ, « Ὡς 
κολυµθήθρα ὕδατος τὰ ὕδατα αὐτῆς. » Τινὲς δὲ 
ἄθυσσον εἱρήκασι τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν ἐρημω- 
θεῖσαν, ὅτε διέστη παριόντης αὐτὴν τοῦ λαοῦ * Ποτα- 
μοὺς δὲ ξηρανθέντας, τὸν Ἱορδάνην ἀναχαιτίσαντα. 
Δι ὧν ὑποδάλλει νοεῖν, ὡς Ef µοι ἑαυτοὺς ἐπιδώσητε, 
τοὺς λογισμοὺυς ὑύμῶν κχοιµμίσω χυµαινοµένους xal 
ξηρανῶ πλημμυρούσας τὰς ἡδονάς. Καὶ ταῦτα μὲν 
οὗτοι. Τὰ δὲ καθ) ὑμᾶς τε xaX ῬΒαθνλωνίους πάντα 
ποιῄσω, φησὶ, διαχόνῳ χρησάµενος ἀνδρὶ, οὗ xal 
τοὔνομα προλέγω Κὕρον καλῶν, ὃν πρωστήσοµαι τῶν 
ἐμῶν βουλευμάτων διάχονον, gpórnciv αὐτῷ πα. 
ρασχὼν εὐσεθῆ, ὡς τὰ χατὰ Βαθυλῶνος ἐπιγνῶναι - 
πραχστέα, τοῦ τε λαοῦ τὴν ἄνεσιν, χαὶ τῆς Ἱερουσαλὴμ 
σὺν τῷ ναῷ τὴν ἀνάκτισιν. Ὁ δὲ Σύμμαχος ἐξέδω- 
χεν' 'O «έχων Κύρῳ, Ποιμήν µου. Καὶ πάλιν, '0 δὲ 
vaóc θεµε.λιωθήσεται. Τελευτῄσαντος γὰρ Κύρου 
χεχώλυται μὲν Ex τινων βασχανίας ἡ τῶν ἔργων ἐπί» 
δοσις παρὰ τοῦ μετ αὐτὸν βασιλεύσαντος τοῦ ναοῦ 
θεµε.]ίων ἐπὶ Κύρου προχαταθεθληµένων, ἐπληρώθη 
δὲ μετὰ ταῦτα βουλήσει θεοῦ. Καὶ ταύτα δεδήλωχεν 
ἡ Γραφή. Καὶ Ἰώσηπος £v α’ 5 τῆς ᾿Αρχαιολογίας, ὡς 
ἐπιδειχθείσης παρὰ τῶν αἰχμαλώτων τῆς Ἡσαΐου 


tur. Cyro. enim mortuo, nonnullorum invidia, ad D προφητείας τῷ Κύρῳ. ταῦτά τε Υνοὺς, xai ἓπ᾽ óvó- 


sequentis regis mandatum operis interrupta cessa- 
vit promotio ; cum tantum Cyro superstite jacta es- 
sent templi fuadamenta . Sed est divina tandem vo- 


µατος ἑαυτὸν χεχληµμένον εὑρὼν πρὸ 6£xa xa δια” 
κοσίων ἑτῶν, σὺν πολλῇ προθυµίᾳ τὰ προστεταγµένα 
πεποίηχεν. 


Juntate postea perfectum absolutumque. Atque hiec ipsa quidem sunt, qu: Scriptura ipsa, qus  Jose- 
plius etiam innuunt, cum iste Antiquitatis undecimo Cyrum ait, posteaquam istam 1saix prophetiam 
sibi a captivis demonstratam legisset, hzc ipsa agnovisse, eumque, qui suo se nomine anle ducen- 
los et decem annos esse appellatum videret magna alaeritate imperata prestitisse. 
CAP. XLY. ΚΕΦΑΛ. ME. 
Vgus. 1-9. Sic dicit Dominus Deus christo meo α.-η’. Οὕτω JAéye. Κύριος ó θεὸς τῷ χριστῷ µου 
Cyro, cujus apprehendi deateram, ut subjiciam ante Κύρῳ, οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς, ἑπαχοῦσαι Ep- 


* Psal. xxvi, ὅ, 3 Psal. xci, 9. * Nalium 5, 8... Josue. 11, 15 seqq. 


ΥΛΗΣ LECTIONES, 


$ vp. τὴν, 8 γρ. ια’. 


$T 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2118 


προσθεν αὐτοῦ ἔθνη, xal lo xbv βασιλέων διαῤ- A faciem ejus gentes, et vires regum. [rangam. Aperium 


ῥήξω. ᾽Ανοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας, καὶ πό- 
J4stc οὐ συγκχεισθήσονται, κ. τ. 5. 

"Uv xal χριστὸν χαλεῖ, οὕτω παρ) ἹἙδραίοις λε- 
Ὑομένων τῶν ὑπὸ Θεοῦ προχειρισθέντων εἰς βασι- 
λείαν. "EXalp γὰρ αὑτοῖς οἱ βασιλεῖς εἰώθεσαν 
χρίεσθαι πρὸς τὴν ἀρχὴν καθιστάµενοι. Τροπικῶς 
δὲ χαὶ τοὺς ἁγίους οὕτω φηαὶν ἡ Γραφή. Χριστὸν 
οὖν αὐτὸν ἐχάλεσεν, ὡς ἐκ Θεοῦ πρὸς τὴν ἀρχὴν χε- 
χλημένον. Ὡς δὲ τοιούτου, φησὶν, ἐπαγγέλλομαι xpa- 
εησαι τῆς δεξιᾶς πρὸς τὸ ph παρατρέπεσθαι, μηδὲ 
νιχκηθῆναι παρά τινος κρείττονος. ᾽Αντιλήψεως Ὑὰρ 
τούτο σημεῖον, χαθά φησιν ἐν Ψαλμοῖς: « Ἐκρά- 
τησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς µου, καὶ ἐν τῇ βουλῇ 
σου ὡδ[γησάς µε. » ᾿Υποτάξας δὲ πλείστους αὐτῷ, 
πᾶσαν διαῤῥήξω τὴν ἓν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσι ὄνγα- 
.στείαν, οὐδὲν ἄδατον ἑάσας αὐτῷ, καθ) ὧν ἂν ἐθέλῃ 
χωρεῖν. ᾽Αλλὰ κἂν ᾗ τι δυνατὸν ἐμποδὼν, ὡς δρος 
Υινόµενον, κἂν ἰσχυρὸν ὡς xaAxéc fj, καὶ σίδηρος, 
πάντα ταπεινώσω καλλύσω, ὡς μηδὲ θησαυροὺς 
ἀοράτους τοῖς πρὶν βασιλεῦσι τοῦτον διαλαθεῖν. 


coram eo portas, el urbes non claudentur, etc. 


At quod christum appellavit, ad Hebraxruin lo- 
quendi consuetudinem retulit, qui sibi designatos ' 
a Deo reges ita nuncupabant. Oleo siquidem de 
more eos inungebant, qüi essent ad regni guberna- 
cula admoti. Figurate vero et sanctos sic appellat 
Scriptura. Christum itaque eum vocavit, tanquam 
qui essel a. Deo ad imperium vocatus. 511 Cum 
talis autem sit, inquit, ejusdem me dexteram, ne a 
quoquam avertatur, aut potentiori succurmbat, αρ” 
prehendiese profiteor. Hoc enim defensionis signum . 
est, sicut illo judicatur, quod in Psalmis legitur : 
« Tenuisti manum dexteram meam, et in consi- 


B Ho tuo deduxisti me *. » Cum autem plurimos 


eidem subjecero, addit, omnem deinceps reliqua. 
rum gentium potentiam frangam, neque ei quid- 
quam, quo pergere voluerit, non pervium efliciam. 
πο, si quidquam potentius obstiterit, et montis 
instarin eum altoflatur, etiamsi «re aut ferro 


validius sit, illud dejiciam tamen et frangain, neque reconditos, prioribusque regibus ignotos thesauros 


eum latere patiar. 


Σινὲς δὲ θησαυρούς qact τοὺς ὅσοι xal μάλιστα 
δυνατοὶ παρὰ τὴν ἔφοδον Κύρου σπηλαίοις ἔγχατα- 
δύντες ἐλάνθανον. *O δὴ μαθὼν, δᾷδας ἑξάπτων τοὺς 
ἄνδρας ἀνεύρισκεν. Γνῶθι δὲ τούτων ἑσομένων 
ὅστις εἰμὶ, ὁ πρὸ τοσούτων χρόνων ty cfr προσ- 
"nroplav εἰπών. Εἰμὶ γὰρ θεὺς Ἱσραὴ.ϊ, ὃν μη 
ἀγνόει. Δι) αὑτὸν γάρ σοι τοσαύτην δυναστείαν δε- 


δώρηµαι. "Epóc váp ἐστιν Ex πάντων ἐκ.εγεὶς τῶν C 


ἐθνῶν τῇ πρὸς τοὺς αὐτῶν πατέρας τιμῇ. Διό σα 
προσεδεξάµην, ὡς ἐμαυτοῦ οἰχεῖον, χαίπιρ οὐκ 
ἐγνωκότα µε, τῇ δξ ἐκ πατέρων εἰδωλολατρείχ προσ- 
Χείμενον. Ὡς ἂν μὴ δοχᾗς προλαδούσης εὑσεθείας 
Ἱέρα σοι ταῦτα δεδόσθαι. "AX εἰ καὶ y πρότερον 
ἔγνως, ὅτι uóroc εἰμὶ θεὸ-, μάθε v' οὖν &E ὧν δια- 
πράξοµαι, δι’ ὧν πάντες εἴσηνται θεὸν εἶναι μόνον 
ἐμὲ, καὶ 0 ἀλλοφύλων, χαὶ τῆς ἐμῆς ξένων θρη- 
σχείας, τὰ δοκοῦντα διαπραττόµενον. Καὶ δι’ ὧν τὸν 
ἐμὸν λαὺν, ἠνίκα μὲν παιδείας ἣν καιρὸς, ὥσπερ 
ὁργῇ xal σκότῳ διὰ τῆς παιδείας χατήφειαν παρ- 
έδωχα. Ἠνίχα δὲ σώζειν ἔδει διορθωθέντα φῶς xal 
εἱρήνην ἐπ᾽ αὑτὺν ἀνατεῖλαι πεποίηχα, διὰ τὴν ἓχ 
τῆς ἀφέσεως τῶν δεσμῶν εὑφροσύνην. Καὶ γὰρ εἰ- 
ῥρήνης εἰμὶ χαὶ φωτὺὸς χορηγὸς, σκότους τε xal 


τῶν λυπηρῶν, ἃ δὴ καλεῖν xaxà coy Eat τοῖς πολ- - 


λοῖς, ὧν ἐγὼ ποιητὴς πρὸς τὴν ἀξίαν αὐτὰ χορηγῶν 
ἐπ ὠφελείᾳ τῶν δεχοµένων. 

solent appellari ; quorum ego pro meriti cujusque 
effector et auctor ipse sum. 

Tot; δὲ φῶς xa σκότος, ἡμέραν εἰρήχασι καὶ 
νύκτα. O1 καὶ xaxà τὰ ἐπενεχθέντα τοῖς Βαδυλωνίοις 
φασὶ, δι’ ἣν ἐπεδείξαντο κατὰ τῶν ἐξ Ἱσραὴλ ἡλω- 
κότων ὠμότητα, ὡς διὰ Ζαχαρίου τὸν θ:ὸν elonx£- 


* Psal. Lxxi, 24. 


Nonnulli per thesauros, eos innui) arbitrantur, 
qui vel maxime potentes, Cyro cum exercitu adven- 
tante, in speluncis sese abdiderunt;in quibus et 
ipsi, cum regem latere non potuissent, facibus ac- 
censis quzsiti repertique sunt. Disce vero , inquit, 
ex istis rebus futuris quisnam ipse sim ; qui te tam 
longo ante temporis intervallo tuo nomine nuncvpa- 
rim. Ego enim sum Deus 1srael, quem te. minime 
ideo decet ignorare, quod propter ipsum, tantam 
tibi potentiam largitus sum. Est enim ille mihi cun- 
ctis e gentibus patrum suorum gloria et. commen- 
datione selectus. Inde ego te veluti familiarem w.li 
cum mei plane ignarus esses et. avit. idololatiize 
sectator, assumpsi ; ne tux ista pristinz pietati de. 
bita repenili putares. Verum quantumvis tu me non- 
dum solum esse Deum didiceris ; vel ex his cerle, 
que gesturus sum libi patuerit; quibus omnes 
unum me esse, perque exteros, et a meo cultu alienos 
qua libuit efficere, credituri sunt ; qui per cosdem 
etiam populum meum, quando opus fuit, tanquam 
irm et tenebris, propter correptionis molestiam, 
tradiderim : cum autem recte agentem servare 
decuit, in eumdem propter adepte libertatis lxti- 
tiam, lucem εἰ pacem. exoriri fecerim. Sum enim 
pacis largitor et lucis ; tenebrarum deinde, et eo. 
rum, 519 qua dolorem adferunt, que vulgo mala 


ratione, in eorum co:modum, qui talia patiuntur, 


Non desunt tamen, qui lucis et tenebrarum nomi- 
ne, diem ct noctem putent significari, eaque danina 
etiam, qux Babylonii patiuntur, ideo inferri, quo. 
in captivos Israelitas nimium se crudeliter gessc- 


VARLE LECTIONES. 


h "c. del x. ἐν. 


2119 


PROCOPII GAZAI 


2120 


rint ; sicut est a Deo per Zachariam in hunc A ναι « Ἐζήλωχα τὴν Ἱερουσαλὴμ xoi την Σιὼν 


modum significatum : « Zelatus sum Jerusalem, et 
Sion zelo magno, et ira magna irascor in gentes, 
qu: eas invaserunt. Quia ego iratus sum parum; 
ipse autem ο mala adjecerunt *. » Quin οἱ Baby- 
lonem in hunc modum alloquitur : « Ego dedi eos 
in manus tuas; tu autem eis misericordiam non 
dedisti '*. » Inde igitur οἱ Jeremix voce ita Cyrum 
alloquitur :«Ascende ad ipsam, et habitantes in 
ea. Ulciscere gladio, et perde, dicit Dominus ; et 
fac secundum omnia, qux praecipio tibi !'; » et 
rursum : « Aperuit Dominus thesaurum suum, et 
protulit vasa ire sue; quia opus est Demino in 
terra. Chaldeorum ; quoniam venerunt tempora 
ejus. Aperite apothecas ejus, pervestigate cam, 
tanquam speluncam 13913, et αυ: deinceps. Quin et 
apud hunc prophetam scribitur : « Excitabo vobis 
Melos '*, » et qua postea. Ceterum, posteaquam 
futuram reversionem pradixit oratio, tauquam in 
. Evangeliis, celestes virtutes rursus ad gaudium et 

letitiom provocat, mubibusque ratione przditis 
(quas in vineam prius depluere vetuit) ipsis jam 
terre incolis justitiam suppeditare przcipit. Terra 
autem, inquit, id est, ejusdem deserte prius, inco- 
15, misericordia et justitia, pietatis fructibus edi- 
tis, renovetdr, Ista siquidem conditore tuo, inquit, 
imperante futura sunt, qui facillime quod ex ni- 
hilo creavit, renovare queat. Aiunt nonnulli Scri- 
pturam suo more a singulis ad universa sermo- 
nem transferre. De Cyro enim, de Babylone, de- 
que reditu locutus, ad Christum jam eorum, quz 
dicta sunt, intellectum revocat, qui a Patre ideo 
missus est, ut captivis libertatem, ut cz:cis lumea 
annuntiel !5, ut eos denique, qui peccatorum cale- 
nis constringuntur, diaboli tyrannide ereptos ad 
se revocet 513 qui suum ipse templum, id est 


Ecclesiam excitavit, quam sibi virginein castam, 


rugaque et macula carentem, astare voluit !*. "Ex 
his ergo, que a Cyro gesta sunt, tanquam figura 
aliqua, que in omnes collata sunt, munera Ssigni- 
flcantur : quorum nomine ipsi spiritus etiam coele- 
stes laetantur * qui vel uno tantum peccatore poni- 
tentiam agente gaudere scribuntue !"' : ideoque 
etiam nubes eosdem appellat, quod per ipsos Spi- 


ζῆλον µέγαν, xal θυμῷ µεγάλῳ ὀργίζομαι ἐπὶ τὰ 
ἔθνη τὰ συνεπιτιθέµενα, ἀνθ) ὧν kyo μὲν ὠργίσθην 
ὀλίγα. Λὐτοὶ δὲ συνεπέθεντο εἰς xaxá. » Καὶ πρὸς 
αὐτὴν δὲ Βαδυλῶνά φησιν « "Evo δέδωχα αὐτοὺς 
εἰς τὰς χεῖράς σου. Σὺ δὲ ox ἔδωχας αὐτοῖς ἔλεος. » 
Δι’ ὅπερ ἔφη διὰ Ἱερεμίου τῷ Κύρῳ' « Ἐπίδηθι ἐπ' 
αὐτὴν, xai ἐπὶ τοὺς χατοικοῦντας ἓν αὑτῇῃ. Ἐκδί- 
χησον µάχαιραν xaX ἀφανισμὸν {, λέγει Κύριος, xal 
ποίει κατὰ πάντα ὅσα ἐντέλλομαί cot. » Καὶ πάλιν’ 
« Βνοιξεν Κύριος τὺν θησαυρὸν αὐτοῦ, καὶ &£- 
ἠνεγχε τὰ σχεύη τῆς ὀργῆς αὑτοῦ, ὅτι ἔργον Κυρίῳ 
ἐν yf, Χαλδαίων, ὅτι ἐληλύθασιν οἱ χαιροὶ αὐτῆς. 
νοίξατε τὰς ἀποθήχας αὑτῆς, ἐρευνήσατε αὐτὴν, 
ὡς σπἠλαιον, » xa τὰ ἑξης. Καὶ διὰ τοῦ παρόντος 
δὲ προφήτου ἀῤῥέθη « ᾿Ἐπεγερῶ ὑμῖν τοὺς Μή- 
δους, » xal τὰ ἐπὶ τούτοις. Tiv δὲ µέλλουσαν ἑπάν- 
οδον προθεασπἰσας ὁ λόγος ὡς, ἐπ εὐαγγελίοις χαί- 
ρειν αὖθις ἐἑντόλλεται ταῖς οὐρανίαις δυνάµεσιν, 
xal ταῖς γεφέ.λαις ταῖς λογικαῖς, ἃς ἐνετείλατο πρό- 
τερον ὑετὸν εἰς τὸν ἀμπελῶνα μὴ βρέξαι, δικαιοσύ- 
yn* χορηγῆσαι τοῖς οἰχοῦσι τὴν γῆν. Καὶ ἡ r5 δὲ, 
qnoi (λέγων τοὺς κατοικοῦντας τὴν ΥΠ»), Ἡ πρὶν 
ἔρημος, ἀνανεούσθω φέρουσα θεοσεθείας χαρτοὺς 
ἔλεος καὶ δικαιοσύνη». Ταῦτα δὲ ἔσται τοῦ σοῦ 
χτίστου προστάξαντος. Ti γὰρ ἐξ οὐκ ὄντων παρ- 
αγαγόντι σε δυνάµει ποιητιχῇ ῥᾷστον ἀνανεῶσαι 
τὸ δημιούργημα. Τινὲς δέ φασιν ὡς δῇ συνήθως ἡ . 
Γραφὴ ix τῶν κατὰ µέρος εἰς τὸ καθόλου τὸν λόγον 7 
ἀνήγαχεν. Εἰπὼν γὰρ τὰ κατὰ Κῦρον, καὶ Βαδν- : 
λῶνα, καὶ τὴν ἐπάνοδον, ἐπὶ Χριστὸν µετάγει τῶν 
εἰρημένων τὴν ἔννοιαν, ὃς ἁ Κεστάλη παρὰ τοῦ Πα- 
«ipo; χηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, καὶ νεχροῖς ! 
ἀνάθλεψιν, καὶ τοὺς σειραῖς ἁμαρτημάτων κατ- 
εσφιγµένους ἐξελέσθαι τῆς τοῦ Σατανᾶ τυραννίδος, 
παλινδρομεῖν τε παρασχευάσαι πρὸς ἑαυτὸν, ὃς τὸν 
ἑαυτοῦ vaby, τὴν Ἐκχλησίαν ἀνήγειρεν, παραστή”- 
σας ἑαυτῷ παρθένον ἁγνὴν, μὴ ἔχουσαν σπίλον 1| 
ῥυτίδα. Av ὧν οὖν ἔπραξεν Κῦρος, ὡς διά τινος εἰ- 
xóvog τὰ πᾶσι δεδωρηµένα σηµαίνεται, ἐφ᾽ οἷς εὖ- 
φραίνεται xai τὰ οὐράνια πνεύματα, el ve χαίρυυσι 
xai ἐφ EV µόνῳ μετανοοῦντι ἁμαρτωλῷ, ἃ καὶ vegé- 
Jac χαλεῖ, δι ὧν αἱ τοῦ ἁγίου Πνεύματος παρα- 
χλήσεις ὑετοῦ χαθίενται δίκην εἰς τὰς τῶν πιατευόν- 


ritus sancti. consolationes, velut imber, in creden- D των ψυχάς. "H xai τοὺς μυσταγωχοὺς τοὺς ὄντας 


tium animas demittantur. Queas et nubium appella- 
tione "sacrorum interpretes in (erra degentes, 
significari dicere, qui terram pervagati, diffuso in 
omnes verbo, sitientium animas irrigarunt, et ad 
spiritualem fructuum ubertatem, diaboli seminibus 
ablatis, exeitarunt, quarum antea fructus exstite- 
rat nullus, neque qui quod bonum esset, faceret, 
vel unus quidem. Exsiswunt autem Spiritus fructus 
misericordia ipsa, id est dilectio, in qua versatur 
legis plenitudo, que evangelicam justitiam secum 


* Zachar. 1, 14,15. 


19 ]sa. xLvitt, 6. 
Luc. iv, 48, 19. 


!* Ephes. v, 25, 27. 


|f. μαχαίρᾳ, καὶ ὑράνισον. 1 To, τυφλοῖς. 


!! Jerem. L, 91. 
U Luc. xv, 7. 


YARIE LECTIONES. | H9 


ἐπὶ τῆς γῆς αἱ νεφέ-αι σηµαίνουσιν, οἳ περιφοι- 
τῶντες τὴν γῆν, τὸν ἱερὸν ἅπασι κατεσχέδασαν λόγον 
κατάρδοντες τὰς τῶν διφώντων ψυχὰς πρὸς eoxap- 
πίαν πνευματιχὴν ἀπηλλσγμένας τῶν τοῦ διαθόλου 
σπερµάτων, ὧν ὁ καρπὸς οὐδεὶς fjv, ὁ ποιῶν χρη- 
στότητα οὐκ ἣν ἕως ἑνός. Καρποὶ δὲ τοῦ Πνεύματος 
ἔλεος, τοῦτ ἔστιν ἀγάπη, πλήρωμα νόµου τνγχά- 
νουσα, τὴν εὐαγγελικὴν ἔχον συνεζευγµένην διχαιο» 
σύνην. El µήτις λέγοι δικαιοσύνη» ἐκ γης ἀνατεί- 
Λασαν αὐτὸν εἶναι Κύριον, δι΄ οὗ ἠλεήθημέν το καὶ 
u-12 ibid, 25.29, 19 Jer. ri, 11. !9 ]sa. 132, 15 


2431 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2122. 


δεδικαιώµεθα. Περὶ οὗ φται καὶ Δαδίδ' « Εἰργάσατο Α habet cepulatam. Nisi si quis κής de terra zc- 


διχαιοσύνην ἓν µέσῳ τῆς γῆς.» Ἐκ γῆς χὰρ εἶχετὴην 
cápxa μὴ κατελθοῦσαν ἐξ οὐραγοῦ. 


rientis nomine, Dominum significari malit, per 


quem  tnisericordiam consecuti, justique effecti 


guinus : de quo et Davidis illa supt : « Operatus est salutein ia. medio mundi.'*» » quia carnem de terra 


non calo demissam habuit. 

B' εις’. Ἐγώείμι Κύριος ὀχτίσας oe, xou SeAt(a, 
κατεσκεύασα ὡς πη.ὸν xspauéuc. Mh) ó ἁροτριῶν' 
ἁροτριάσει τὴν γην óAnv. τὴν ἡμέρα»; Mh. ἑρεῖ ὁ 


πη.]ὸς τῷ κεραμεὶ, Τί ποιεῖς, ὅτι οὐκ ἐργάζῃ, 


οὐδὲ ἔχεις χεῖρας; Οὐαὶ d «έχων ep πατρὶ, Τί 
1εγγήσεις; x. *. λ. 

Ἐπιτιμᾷν ὁ λάχος δοκεῖ τοῖς μετὰ τοσαύτην ἔπαγ- 
γελίαν την περὶ τῆς ἀναχλήσεως μὴ προστρέχουσι 
τῷ θεῷ, xal ὡς πάντων ὄντι Θεῷ χατὰ χαιρὸν παι- 
Δεύοντι τὸν λαὺν, καὶ πάλιν ἀναλαμθάνοντι, βελτίωτε 
τὸν vaby καὶ τὴν πόλιν κατασκενάζοντι δίχην xe- 
ῥαμέως τὰ συντριθένταᾳ πάλιν ἀνανεουμένῳ, xal τῶν 
πρώτων αρείττω δειχγύντι τὰ δεύτερα. Τὴν αὐτὴν 
λαθὼν Osho xal πρὺς Ἱερεμίαν sixóva προσέθηκεν' 
ε El χαθὼς ὁ χεραμεὺς οὗτος αὐ δυνῄσοµαι τοῦ ποιῆ- 
σαι ὑμᾶς οἶχος Ἰσραήλ; » xa νῦν δὲ φησι διὰ τοῦ 
παρόντος προφήτου, ὅτι félriov k κατεσχεύασα͵ 
vuv ὡς πη.ὸν κεραµέως τὸν πάλαι συντριδέντα 
λᾳόγ. ᾽Αντὶ δὲ τοῦ ποιῶν βέ.τιον κατεσχεύασα, 
Σύμµαχας ἔφησεν ᾿ Oval ὁ ἀντι]έγων τῷ πλάσαντι 
αὐτόν. Αντι δὲ τοῦ. Mi] ὁ ἁροτριῶν ἁροεριάσει 
thv jv ; 6 θερδοτίων, ἀροτριῶν τοὺς ἀροτριῶν- 
τας τὴν γῆν. "Ev γὰρ, φησὶν, ὁ τοὺς οἰχοῦντας τὴν 
γῆν γεωργῶν µετέπλασα τὸν λαόν. ΜΗ οὖν ἑναντιοῦ- 


σθε ταῖς ἐμαῖς οἰκονομίαις, ὡς οὐδὲ πη.ἲὸς κέρα- (C 


psi. Πη.οῦ γὰρ λόγον ἐκ γῆς π.ασθέντες ἔχομεν 
ὡς πρὸς κεραµέω τὸν πάντων Δημιουργόν. Πᾶς μὲν 
οὖν ἐναντιούμενος ταλανίζεται, ἑξαιρέτως δὲ ὁ Πα- 
τέρα λαχὼν τὸν Θεὸν αὐτῷ τε λαὸς ἀνακχείμενος. 
Οὐαὶ γὰρ à. Aéyuv. τῷ πατέρι αὐτοῦ, Τί γεννγή- 
σεις; 5, xazà Σύμμαχον, Τί ἐγέγγησας; 00 παύον- 
ται γάρ τινες ἐγκαλοῦντες θεῷ * Τί γὰρ ἔδει τούτου 
«ou βίου; Τίς ἡ τούτου διοίχησις ; xal τίς ἐχείνων ἡ 
χρείᾳ; ἐχρῆν & οὕτω γεγενῆαθαι. 


j Εἶτά φησιν Ἑρωτήσατέ µε περὶ τῶν υἱῶν pov, 


«αἱ περὶ τῶγ ἄργων τῶν χειρῶνμου. Διὰ μὲν τῶν», 


vor σηµαίΐνων τὴν νοερὰν οὐσίᾳν xal λογιχἠν. Διὰ 


B4 Vins. 9-17. Ego sum Deus, qui creati te, 
faciens meliorem, preparavi ul (utum. figuli. Num 
qui arat terram, arabit tota die ? num dicet. (utum 
figulo : Quid (acis, quoniam non operaris, neque habes 
menus ? Va qui dicit patri, Quid generabis ? eic. 


Illis oratio succensere videtur, qui post tantas: 
promissiones ad eum non festinant, qui tauquam 
omnium Deus, cum populum aliquandiu afflixit, 
adinittit rursum, temploque et urbe in melius prar 
paratis, qux contrita fuerant, non aliter quam 
figulus, instaurat, et secunda prioribus meliora ef- 
ficit. Est vero et apud Jeremiam eadem usus ima- 
gine Deus, cum ait : « Nunquid, sicut figulus iste, 
non potero vobis facere, domus Israel :*.? » Sic et 
hujus se jam prophetz voce contritum veterem po- 
pulum, tanquam figuli lutum S18 reparasse, me- 
ljoremque effecisse siguiflcat. Sed notandum est, 
quo loco, faciens meliorem preparavi habemus, νὰ 
qui contradicit fictori suo Symmaclium legere ,. 
deinde, pro nunquid arans arabit terram, Theodo- 
tionem, qui arat arantes terram, interpretari. Ipse 
enim, ait, populum in Jormam aliam mutavi, qui 
terra incolas, agrorum instar, exerceo, et subigo. 
Videte igitur ne instituto meo meseque providenti:e 
adversemini, non magis quam lutum figulo. Sumus. 
enim [uii instar, qui de terra fingimur, si ad om- 
Dium opificem figulum respicimus. Est igitur in- 
felix quicunque cidem adversatur, sed ille precipue 
qui Deum in Patrem sortitus, eidemque populus 
effectus ipsi sese audet opponere. Va enim qui 
dicit patri suo, Quid generabis ? aut, secundum Sym- 
machum, Quid genuisti ? non desinunt enim Deo sic 
conviciari nonnulli : Ecquidnam vita ista opus fuit 
ecquid istlime administratio ? Ecqua illorum utili- — 
tas? AL ita fleri oportuit. 

Deinde subjicit : Interrogate me de filiis meis, el 
de operibus manuum mearum. Ubi filiorum nomine, 
intelligendi, ratiocinandique capaces naturas ; per 


δὲ cov ἔρ]ων, τὰ µέρη τοῦ χόσμον. El. μὲν γὰρ D opera. autem, mundi partes intellexit, Si quid 


ἔχεις τι, φηῃσὶν, εἰπεῖν, εἰς ταύτων διόρθωσιν, λέγε. 
El δὲ μαθεῖν τις ἐθέλει περὶ αὐτῶν, διὰ τῶν ἑἐμῶν 
ἑρφτόάτω µε προφητῶν, xal γνώσεται τίνα τρόπον 
᾽πάντᾳ διέπω χηδόµενας. Τίνα γὰρ ἔχει µέμψι ἀν- 
θρῴπον δηµιουργία; ποῖον δὲ κάλλος ἢ μέγεθος οὐ- 
ῥανὸς οὗ παρέρχεται ; τί δὲ μὴ πρὸς χρείαν ἐγένετο; 
Σἡ μὸν οἴχησιν ἀγθρώπῳ, xat φυτὰ, xol ζῶα πρὸς 
τὴν αὐτοῦ χρῆσιν, παρέχουσφ. Οὐραγοῦ δὲ ὅστρα 
νῦν μὲν αὐτῷ δᾳδουχοῦνταφ νῦν Ob πφλιν ἓν ἁρμονίφ 
Χινῆσει σημεῖα xal χρόνους ἁποτελέσαι δυνάµενα. 
Πρὸς δὲ τοῖς ζλλοις χαλοῖς, "Hyetpa χαὶ διὰ τὸν ἐμὸν 


! Psal. uxxi, 19. !* Jerem. xvin, 6 


eniin vales dicere, inquit, tu illud in istorum emen« 
dationem directionemque pro.lucito. Sin autem 
discere el audire de illis quisquam cupiat, per 
meos me prophetas íxlerroget, ut qui omnia ipse 
Wiagna cura obeam, intelligat. Quid enim est ia 
hominis fabrica, quod quisquam reprehendat? Quid 
puleürum adeo, vel magnum, quod splendore et 
amplitudine celum nou superet? Quid non in eo- 
dem ad utilitatem comparatum? Terra quidemipsa 
in babitationem, ui plantz, et animalia in usun, 
hominibus cesserunt : celiautem astra, partim qui- 


VARLE LECTIONES. 


h qp. βελτίω. 


2123 


PROCOPII GAZJEI 


. 2194 


deta ut ipsi prelucerent; partim vero, ut motu A Aabv βασιέα, ἣ Κῦρο», λέγων, οὗ, φησὶν, al ὁδοὶ 


continuo signa et tempora conficere valerent. Ad 
hec, ut preclara alia taceam, excitavie& ipse in 
populi mei commodum $16 regem, vel Cyrum 
innuens; cujus, inquit, vie recte sunt, aut secun- 
dum Symmachum : Et omnes vias ejus dirigam : et 
ipse wdifieabit civitatem meam. Eam enim ipse po- 
tentia aedificavit , qui volentibus redire, et idipsum 
prestare, multis muneribus acceptis concessit ** : 
vel Zorobahelem de stirpe Davidis prognatum; qui 


εὐθεῖαι. "H χατὰ Xóppayov, xa! zxácac τὰς ὁδοὺς 
αὐτοῦ εὐθυγῶ. Kal οὗτος οἰἱχοδομήσει τὴν πό τιν 
µου. Δυνάμει 'γὰρ αὐτὸς αὐτὸν ᾠχοδόμησεν ἑπι- 
τρέφας τοῖς ἐθέλουσιν ἀνιέναι, xal τοῦτο ποιεῖν μετὰ 
δώρων τούτους ἀφείς. "H Ζοροδάθελ ix Δαθὶδ Ἑλ- 
χοντα τὴν vovhv, ὃς ἡγησάμενος τῶν ἀνελθόντων ᾠκπο- 
δόµησε ουὺν vaóv. Περὶ οὗ φησιν * « Al χεῖρες Zopo- 
666€) ἐθεμελίωσαν τὸν οἶκον τοῦτον, χαὶ al χεῖρες 
αὑτοῦ ἐπιτελέσουσιν αὐτόν. 


cum redeuntibus prefuisset, et ipse templum instauravit. Itaque et de illo in hunc modum legimus: 
.« Manus Zorobabel fundarunt domum istam, et manus ejusdem perficient eam **. » 


Commodius autem de Chrieto intelligatur, cum 


Οἰχειότερον δ᾽ ἂν ἐπὶ Χριστοῦ λαµθάνοιτο, ὃς xat 


de se ita loquatur : « Ego constitutus sum rex ab φησιν « Ἐγὼ 0$ χατεστάθην βασιλευς ὑπ αὐτοῦ 
eo super Sion montem sanctum ejus**; »cujus ἐπὶ Σιὼν ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ.» Obxep ἀληθῶς al 
'sine controversia rect& sunt vie , quique veram — ó£ol εὐθεῖαι. Καὶ τὴν ἁληθινὴην αὐτὸς ᾠκοδόμησε 
civitatem exsiruxit, dicens : « Super petram adifi- p πόλυ, λέγων « Ἐπὶ τὴν πέτραν οἰχοδομήσω µου 


cabo Ecclesiam meam, et portz inferi non praeva- 
lebunt adversus eam ** ; » qua vivis lapidibus con- 
&lans expugnari non potest : quam item ab ortu 
ad occasum protensam servitule demonum gratis 
liberavit , jux!a illud : « Gratia salvati estis **. » 
Quas enim historice de Cyro, vel Zorobabele dicun- 
tur, verorum sunt symbola. Ad Christum siquidem 
melius referatur illud : Hcc autem dicit Dominus 
| christo meo Cyro. Neque enim, ut pr:esentibus ver- 
bis significatur, Cyrus ipse, fuit tinctus Domini, 
cum Persa esset ; aut civitatem aedificavit; sed ejus 
tantum fundamenta facere coepit, qu: deserta pos- 
tea ad Darii usque tempora permansit. Adhzc, 
que sequuntur deinceps, Christo potius, quam 
Zorobabeli, aut Cyro conveniant ; in quibus ZEgyp- 
tum laborasse dicit, ut eos omnes qui propter ido- 
lorum cultum in daemonum potestatem venerant, 
innui demonstret. Αά te autem regem, addit (de quo 
isthzc habetur prophetia),gens omnis barbara trans- 
ibit.Saba enim A thiopicagens est, cujusolim ad Salo- 
monem regina se contulit!*. Istis vero felicem rerum 
exitum , Christi nimirum adorationem przdicit , 
qui et Deuserat, οἱ Deum in se (quod ipsi prius 
ignorabant adoratores) habebat. $17 ldem vero et 
Israelis salvator (uit, quod Jesus nomine indicatur. 
llis porro adorantibus , qui e cireumcisorum 
gentiumque numero Ecclesie adversati, eamdem 
persecuti sunt, cum nibil a se imminutam, sed au- 
.€tam intuebuntur, pudore suffundentur. lta autem 
transtulit Theodotio : Verum in te fortis: et non 
est adliuc preter. eum. Ubi Aquila etiam fortis vo- 
cabulo usus est. Deinde, pro quo nesciebamus habe- 
mus, latentem Theodotio et Symmachus, abscondi- 
tum. autem Aquila reddiderunt : ut abstrusam et 
reconditam esse Cliristi divinitatem demonstrarent. 
Recie autem ad ea, quz de Christo predix' t, et 
ejusdem discipulorum mentionem adjecit. Erant 
enim Israel, qui salvatur, per eosdemque, insulas 


τἣν Ἐκχλησίαν, xai πύλαι ἆδου οὗ κατισχύσουσιν 
αὐτῆς.» τις &x λίθων συνέστηχε ζώντων, ἀχαθαί- 
ρετός τε, xal ἀπὸ ἀνατολῶν εἰς δυσμὰς παρατείνουσα 
ἠλευθέρωσέν τε τῆς Ex δαιμόνων δουλείας, χαὶ ταῦτα 
προῖχα, κατὰ τὸ, « Χάριτί bove σεσωσµένοι.» Τὰ γὰρ 
κατὰ Κῦρον, ἣ Ζοροδάδελ ἱστοριχὰ, σύμδολα τῶν 
ἁληθῶν ὑπῆρχεν. Ἐπὶ Χριστοῦ γὰρ μᾶλλον ἀρμόσει 
4b, Τάδε «λέγει Κύριος τῷ χριστῷῶμου Κύρφ. Κατὰ 
γὰρ τὴν πρόχειρον λέξιν, οὔτε χριστὸς Κυρίου, 
Πέρσης ὧν ὑπῆρχεν à Κῦρος. οὔτε τὴν xd. ᾧκο" 
δόµησεν, πλὴν τῆς τῶν θεμελίων ἀρχῆς. Εἶτα Óc- 
ἐμεινεν ἔρημος µέχρι τῆς βασιλείας Δαρείου. Καὶ τὰ 
ἑξῆς δὲ μᾶλλον τῷ Χριστῷ fjmep Ζοροθάθελ ἀρμόσει 
καὶ Κύρῳ, ἐν οἷς Αἴγυπτόν φησι κεχοπιακέγαι, 5v 
αὐτῆς δηλῶν τοὺς ὅσοι πάλαι διὰ τῆς εἰδωλολατρείας 
σαν δεδουλωµένοι τοῖς δαίµοσιν., "Eni δὲ σὲ τὸν 
προφητευόµενον βασιωέα χαὶ πᾶν ἔθνος διαδήσεται 
βάρδαρον. Σαδὰ γὰρ ἔθνος Αἰθιοπικὸν, οὕπερ i, 
βασίλισσα πρὺς Σολομὼν παρεγέἐνετο. Τέλος δὲ τού - 
τοις ἀγαθὸν τὴν Χριστοῦ προαγορεύει προσκύγησο”, 
ὃς χαὶ Θεὸς ἦν, καὶ θεὸν εἶχεν ἓν αὑτῷ, ὅπερ οἱ 
προσκυνοῦντες Ἠγνόουν τὸ πρότερον. Αὐτὸς δὲ καὶ 
τοῦ Ἰσραἡμ d Σωτήρ. Τὸ γὰρ ]ησοῦς ὄνομα του- 
το δηλοῖ. 


Τούτων δὲ προσκυνούντων οἱ ἀντικείμεγνοι 
καταισχύγονται bx περιτομῆς τε καὶ ἐθνιχοὶ χατὰ 
καιροὺς τὴν Ἐκκλησίαν διώξαντες. Μηδὲν yàp μειώ- 
σαντες ηὔξησαν. 'O δὲ θεοδοτίων ἑἐξέδωχεν' Π.ἡν 
ἐν col ἰσχυρὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι π.ην αὗτου. 
Καὶ Αχύλας, ἰσχυρὸς, ἔφησεν: "Avo δὲ τοῦ * οὐκ 
ᾖδειμεν, ὁ μὲν θεοδοτίων καὶ Σύμμαχος, xopu- 
φαῖος 1. Ὁ δὲ ᾽Αχύλας, ἀποκρυπτόμεγος" τὸ ἁπό- 
χρυφον τῆς τοῦ Χριστοῦ θεολογίας ἐμφήναντες. 
"Αχολούθως δὲ τῇ περὶ Χριστοῦ προφητείἰᾳ καὶ τῶν 
αὐτοῦ µέμνηται μαθητῶν. Αὐτοὶ γὰρ σαν Ἱσραὴἡ ἃ 
ὁ σωζόµενος, δι ὧν τὰς νήσους dvexalvicev Ἐκ- 
κλησίας, οἷς ἀρμόσει καὶ τὸ, Οὐκ αἰσχυνθήσονται 


* | Esdr. i1, 1 seqq. *! Zachar. 1v, 0. 1 Psal. n, 6. ** Matth. xvi, 18. ** Ephes. t, 5. 751] Reg. 


x, 1 scqq. 


! κρυφαῖος. 


VARLE LECTIONES. 


9425 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2426 


τοσοῦτον ἔργον πανταχοῦ τῆς οἰχουμένης ὀνύσασιν; A ipsas, id est Ecclesias, renovavit. Quibus convenlet . | 


Τινὰς δὲ οὕτως ἄνωθεν ἐξηγήσαντο * Thy αἰτίαν δ(- 
δωσι δι᾽ ἣν ἐνηνθρώπισε λέγων, Ἐγώ εἰμι ὁ xtl- 
σας σε. Τὸ δὲ εἰμὶ, την ἀληθῆ παρέστησεν ὕπαρξιν, 
καὶ τὴν ὄντως οὖσαν ζωήν. "Extica δέσε ἐπ ág- 
θαρσ1, θάνατον μὴ ποιῄσας, οὐδέν τε ζῶον ἐπὶ γῆς 
ἀπέδειξαχ παραπλήσιον’ σὲ γὰρ µόνον óc κεραμεὺς 
χεραὶν ἰδίαις διέπ.ἲασα τῇ ἐμῇ τιµήσας εἰχόνι πρὸς 
τῇ πλάσει τοῦ σώματος. Περὶ οὗ καὶ πρὺς Ἰὼ6 
Égacxsv* «"H σὺ λαδὼν " ἔπλασας ζῶον, xol λα- 
λητὸν αὑτὸ ἔθου ἐπὶ τῆς γῆς ; » Καὶ Δαθὶδ δέ φησιν ' 
ε Ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύτι παρ᾽ ἀγγέλους.» Εἶτα 
- *oi; ἐξ Ἰσραὴλ ἐγχαλοῦσιν αὐτῷ τὴν bx τῶν νοµι- 
χῶν τύπων ἁπαλλαγὴν πρὸς ἀληθείας µετάθεσιν, 
ὀνειδίζει. Ἔλεγον γὰρ, « El ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ 
ἄνθρωπος, οὐκ ἕλνε τὸ Σάδῥατον. » Ἀροτριᾷ γάρ 
τις, φησὶν, οὐχ ἵνα µόνον ἁροτριάσῃ  ἓκ δὲ τῶν 
καταθαλλοµένων σπερµάτων χαρποὺς προσδεχόµε- 
νος. Κἀάγὼ τοίνυν ὑμᾶς, ὡς γην ὑλομανοῦσαν διὰ 
τὴν εἰδωλολατρείαν, τῷ Μωσέως ἠροτρίασα νόμῳ, 
τῷ ép προευτρεπίζων Υἱῷ τὴν τῶν ἀγαθῶν σπερ- 
µάτων κχαταθολἠν. Τί οὖν διὰ παντὸς τὸν ἀἁρότην 
στέργετε νόµον, ὅτε χαιρὸς τῆς δι’ ὕδατος χαὶ πνεύ- 
µατος ἀναπλάσεως; πρὸς ἣν ὑπείχοντας ὑμᾶς ox 
ἔχω, μηδὲ τὸν πη.ϊὸν ὁρῶντας τοῦ κεραµέως, ὡς 
ἐχείνου πλάττεταί τε xal µεταπλάττεται νεύματι, 
μηδὲν τὴν δημιουργιχὴν µεμφόμενον χεῖρα, ὡς τῆς 
ἀναπλάσεως ἐπιστήμην οὐκ ἔχουσαν; ἀλλ οὐδὲ ὁ 
τεχθήσεσθαι µέλλων πυνθάνεται τοῦ πατέρος εἰ ἄρα 
γεννήσει. Τί οὖν ὑμεῖς μὴ τῷ πάντων παραχωρεῖτε 
Δημιουργῷ τὸν τρόπον εἰδέναι τῆς ἀναπ.ὶάσεως, 
περὶ fj; λέγοντος τοῦ Χριστοῦ Νικόδημος ἔλεγεν᾽ 
«Mh δύναται ἄνθρωπος Ἱέρων ὧν εἰς τὴν χοιλίαν 
τῆς µητέρος αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν xal γεννηθῆ- 
vat ; » 


et illud : Num propter eos pudore afficientur, qui 
tantum opus ubique terrarum absolverunt ? Neque 
vero desunt, qui sica principio explicent, ut cau- 
sam, qua ductus humanitatem assumpsit, cum Ego 
sum, qui creati te dicit, afferri existiment. Deinde, 
οἱ verbum sum adjecisse, ut veram se exsistentiam, 
veramque vitam esse demonstraret. Denique, for- 
mavi (e dixisse, ut ad incorruptionem se, qui mor- 
tem non fecerit, cuique nullum in terra simile 
animal esse voluerit, creasse judicaret. Te siquidem 
unum meis ipse manibus, inquit, tanquam figulus 
efformavi, meaque te imagine, post effictum corpus 
honoris ergo donavi, ut ad Jobum dicentem repe- 
rias his verbis: « Num tu luto accepto finxisti animal 
et vocale illud posuisti in terra 3*? » Et apud Davi- 
dem : « Minuisti eum paulo minus ab angelis glo- 
ria *'. » Israelitis deinde, qui figuras eum legalesad 
veritatem traducere criminarentur, exprobrat. Di- 
cebant enim : « Si hichomo esset a Deo, Sabbatum 
non solveret 36. » Arat enim quis, ait, non tantum 
ut aret, sed ut ex mandatis humo seminibus, fru- 
ctus etiam percipiat. Itaque et vos ego terrz instar, 
inquit, propter idololatriam luxuriantis, Mosis lege 
subactos, Filio $518 meo ad bon: sementis excep- 
tionem przparavi. Quid igitur ipsi studio tanto 
legem in aratorem semper retinetis ; quo temporc 
maxime aqua et spiritu in. formam aliam mutari 
valetis ; quam ipsi rcfugitis, quos latere non potest, 
lutum pro figuli arbitrio aliam atque aliam figuram 
pati ; neque quidquam esse, quod artificis manum, 
tanquam fingeudi scientiam non habeat, arguere 
audeat? At minime qui nasciturus est, a patre auo 
generaturusne sit, postulabit. Quid igitur omnium 
opifici Deo, modum illum formandi retinere non 


conceditis, de quo Christum alloquitur Nicodemus, dum ait: « Num potest homo, cum sit senex, in 


ventrem matris su2 iterum intrare, et renasci **? » 

El ἐπετίμησεν οὖν, φησὶν, ὁ znAÓc τῷ χεραμεῖ, 
καὶ µήπω τις τεχθεὶς ἐπύθετο τοῦ πατέρος εί 
τέξεται ' ἑρωτήσατε χαὶ ὑμεῖς οἱ ἑσόμενοί µου χατὰ 
χαιροὺς υἱοί τε xaX θυγατέρες, τίνα τοῦτο γενῄήσεται 
τρόπον. Ἐντείλασθέ po. καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν 
χειρῶν µου. ᾽Αντὶ τοῦ, διατάξατε πῶς ποιητέον, 
ὡς ἀγνοοῦντι. Σιγῇ ἄρα μετὰ Παύλου ῥητέον» ε Ὢ 
βάθος πλούτου xa σοφίας χαὶ γνώσεως θεοῦ ! » xat 


Si (utum ergo figulo succensuit, inquit; sique 
nondum in lucem editus puer a patre suo, quid iile 
geniturus sit, quaesivit : interrogate et ipsi, qui fi;ii 
et filiz aliquando mihi eritis, quanam istud ratione 
futurum sit. Mandate mihi przterea de operibus 
manuum mearum : id cst, mihi, tanquam ignaro, 
agendi modum statuite, Est profecto cum Paulo 
tacite. dicendum : « O altitudo divitiarum , et sa- 


τὰ ἐφ᾽ ἑξῆς, ἑτέρας λέγειν παραγγελλούσης l'oagre D pientiz, εἰ scientiz Dei 1341 » cxtceraque illa, quie 


ε Ὅτι πάντα δύνασαι, ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐδέν. » Οἶδεν 
γὰρ µμεταποιεῖν, χαθὰ διὰ τοῦ Ἰεξεχιήλ φησιν, 
ὅτι « Ἐχσπάσω τὴν χαρδίαν αὐτῶν τὴν λιθίνην ἐχ 
τῆς σαρχὸς αὐτῶν, xal δώσω αὐτοῖς χαρδίαν σαρχί- 
νην, τοῦ εἰδέναι αὐτοὺς ἐμὲ, ὅτι ἐγὼ Κύριος. » Διὸ 
χαὶ τὴν ἰδίαν ἐπιδειχνύμενος δύναμιν, ᾽Εγὼ ἑποίησα 
qv, xal ἄνθρωπο»ν ἐπ᾽ αὐτῆς. 'O γὰρ κτίσας καὶ 
ἀναχτίσαι δυνήσεται. Χεῖρα δὲ πάλιν qnoi, τὸν δι) 
οὗ τὰ πάντα πεποίηχεν Yióv. « To Λόγῳ γὰρ Κυρίου 


** Job χ, 9. *' Psal. viui, 6; Hebr. ir, 7. 
χι, 1δ. ** Ezech. xi, 19, 29. 


ο Joan. 1x, 16. 


gequuntur. Quod et alibi Scriptura indicat, cum 
ait : « Omnia potes, neque quidquam est, quod ef- 
ficere non queas *'. » Novit enim in melius conunv- 
tare, et instaurare; sicut. apud Ezechielem in liec 
verba legimus : « Evellam cor eorum lapideum de 
carne eorum, et dabo illis cor carneurm, ut ipsi vi- 
deant me, quia ego sum Dominus **. » Itaque ct 
suam ipse virtutem demonstrans, terram se et bo- 
minem in ea fecisse ait. Potest. enim idem etiam 


** Joan. mi, 4... 9* Rom. xi, 95. *! Sap. 


-. NARLE LECTIONES. 


" lc. Aelx. πηλόν. 


9121 


* PROCOPII GAZARI 


42a 


instaurare qui eendidit. Filium deinde, per quera Α οἱ οἆμανοὶ ἑστερεώθησαν, » ὃς xaX τοῖρ ἄρτροις év- 


4 sc creata sunt omnia, ipso manus nomine intel. 
lexit. «Verbo siquidem Domini celi (irmati sunt **:) 
eoque astris mandante, in diei quidem potestatem 
$0l; in noctis autem, luna emicuit. Unde illud in 
Psalmis : « Sol cognovit occasum suum **. » Et 
iterum : « Tu fabricatus es solem et lunam **, » At 
eorum, quie praecesserunt, notitiam illustrant, qu: 
deinceps sequuntur ; quibus justitie rex Christus 
praedicatur, 519 qui justitia ipsa est. Ait enim 
etiam alicubi : « Ecce certe regnat justitiz τος, et 
principes cum judicio iuperabunt *, » Nam pree- 
terquam quod natura cum patre rex est, eos etiam, 
qui defecerunt, assumpta carae iterum sibi subje- 
cit : Qui vias rectas, id est Evangeliorum oracula, 


gt&.Juco διατάξας τὸν μὸν Ίλιον εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέ- 
pas, νυχτὸς δὲ τὴ» σελήνην. Διό φησιν ὁ gau - 
€ Ὁ fioc ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. » Καὶ πάλιν’ « Zü 
κατηρτίσω fiov καὶ σελήνην.» Τὴν ὃξ τῶν φθασάν- 
των ἔννοιαν τὰ μετὰ ταῦτα δηλοῖ, ÓU ὧν ὁ Χριατὸς 
Βασιλεὺς δικαιοσύγης χηρύττεται ὑπάρχων αὐτό- 
χρημα διχαιοσύγη. Καὶ ἀλλαχοῦ γάρ φησιν" « "Iob 
δὴ βασιλεὺς διχαιοαύνης βασιλεύει, xal ἄρχοντες 
μετὰ κρίσεως ἄρξουσιν.» Φύσει γὰρ ὢν σὺν τῷ 
Πατέρι βασιωεὺς τοὺς ἁποστάντας αὖθις ὑπέταξε 
σαρκωθεὶς, ὁδοὺς ἔχων εὐθείας τὰ τῶν Εὐαγχελίων 
θεσπἰσµατα. Σχολιὸν γὰρ οὐδὲν ἐν αὑτοῖς. Τὸ δδ τραχὺ 
τῶν νομιχῶν ἐκπέφευγεν ἑνταλμάτων. Τεθεμελίωχε 
δὲ τὴν Ἐκκλησίαν αὐτὸς Qv θεμέλιος, Ἐφ' ᾧ καὶ 


jn quibus nihil pravum, nihilque sinuosum repe- B ἡμεῖς ἑποικοδομούμεθα ὡς λίθοι πολυτελεῖς, εἰς ναὺν 


rias, edidit; qui dura legis mandata declinayit. 
Bene autem. Ecclesi: idem fundamenta jecit, qui 
fundamentum est, super quod et ipsi, tanquam la- 
pides pretiosi *', in babitaculum Dei in spiritu su- 
perstruimur : qui gratis nos servitute eripuit. « Ne- 
que enim corruptibilibus, argento, velauro redem- 
pii sumus, de vana nostra conversalione paternz 


ἅγιον, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματε, ὃς 
οὐ μετὰ δώρων τὴν ἡμετέραν αἰχμαλωσίαν ἑῤῥύσατο. 
4 Οὐ γὰρ φθαρτοῖς, φησὶν, ἀργυρίῳ f] χρυσίῳ ἑλυτρώ- 
θηµεν ἑχτῆς µαταίας ἡμῶν ἀναστροφῆς πατροκαρα- 
δότου, ἀλλὰ τιµίῳ αἴματι ὡς ἀμνοῦ ἁμώμου xa) 
ἁσπίλου Χρισιοῦ, » Ox ἑαμὲν οὖν ἑαυτῶν, ἀλλὰ τοῦ 
πριαµένου. 


traditionis, sed pretioso sanguine quasi agni immaculali Christi οἱ incontaminati 3. » Non sumus  igi- 


tur nostri juris; sed ejus, qui nos redemit, 

Cum autem. Christum dixisset antea suum po- 
pulum esse conversurum ; quinam ii essent, qui 
vocari deberent, confestim addidit, sumpto ab 
idoiolatrie deditissimis exemplo, quo liberatoris 
virtus magis enitesceret. Ád oves enim, quz pe- 
rierant de domo lsrael, missus erat quidem **; 
sed ubi eodem trucidato recalcitravit dilectus, sta- 
tim gentibus illuxit. Intelligit autem per ZEthiopum 
negotiationem, Thebanorum urbes, quibus et illi ad- 
jacent, qui Sebaim nominantur. Ideo porro labo- 
rasse dicit, quod acerbissimis tyrannis inservirent, 
3 quibus eorum liberi in idolorum sacrificium exi- 
gebantur: vel, ut ingentem fuisse eorum supersti- 
tionem indicaret, qua superata in pietatem abivit. 
E*t enim id omne sublatum, quod isti repugnabat. 
Nam: « Ubi abundavit peccatum, superabundavit 
et gratia δι » cum ubique apud eos constructa 
ecclesi, tanta monachorum, tanta virginum exer- 
citationum laboribus incumbentium examina cer- 
nantur, Excelsos autem eos dicit, tanquam impie- 
tate el superstitione nobiles. Deinde, mauicarum 
uomine, dilectionis vincula, divinique amoris ca- 
tenas intelligit. Indeque illud est, quod scribitur : 
« Quis nos separabit a dileetione Christi *', » in 


Περὶ δὲ τοῦ Χριστοῦ προειπὼν , ὅτι ἑἐπιστρέφει 
τὸν Àaby αὐτοῦ, εὐθέως ἐπήνεγχε τίνες οἱ χληθησό- 
µενοι, δεῖγμα τῶν εἰδωλολατρῶν τοὺς ἄχρους ἐν 
ταύτῃ λαθὼν εἰς ἔνδειξιν τῆς τοῦ σεσωχότος δυνάµεως, 
Απεστάλη μὲν γὰρ πρὸς τὰ ἁπολωλότα πρόδατᾳ 
οἴκου Ἰσραήλ. Ὡς δὲ ἀπελάκτισεν ὁ Ἱγαπημένος 
ἀποχτείνας αὑτὸν, ἐπέλαμφεν αὐτίκα τοῖς Éüvesty, 
Αἰθιόπων δὲ φησιν ἐμπορίαν, τὰς Θηθαίων πόλεις, 
οἷς ὅμοροι Σαθαείµ. ᾿Εκοπίασαν δὲ πικροῖς τυρἀν- 
vot; δουλεύοντες, εἰς Ὀνσίας αἱτοῦσιν υἱοὺς αὐτῶν 
καὶ θυγατέρας Ίγουν τὸ εὔτονον αὑτῶν τῆς ἀσεδείας 


— ἑνέδωκεν, ἡττηθὲν εἰς εὐσέθειαν. Διελύθη γὰρ ὅτον 


εἶχον πρὸς ταύτην ἑνστατικόν. « OD γὰρ ἑπερίσσευ- 
σεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν 1) χάρις, » παντα» 
χοῦ καθιδρυµένων Ey τούτοις ἐχχλησιῶν, τοσούτων 
τε παρ) αὐτοῖς ὁρωμένων μοναστῶν xal παρθένων 
πόνοις ἐναθλούντων ἀσχῄσεως. 'ΥΥ ηὰοὺς δέ φησιν 
αὐτοὺς, ὡς ἐπισῆμους ἐν δνσσεθείᾳ. Χειροπέδας δὲ 
τὰ δεσμὰ τῆς ἀἁγάπης χαλεῖ, καὶ τὰς τῆς φιλοθεῖας 
σειρὰς, ὡς λέγειν’ εΤίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγά- 
πης τοῦ Χριστοῦ, » εἰς ὃν ἔρχεται πᾶν πέρας εὐχῆς; 


"Ey Χριστῷ γὰρ αἰτοῦμεν παρὰ τοῦ Πατέρος τὰ αἱ- 


τήµατα, ὃν ἔχων ἐν ἑαυτῷ, Θεὲς ὁμοίως ἐστὶν, 
χαθά φησιν’ « Ὁ ἑωραχὼς ἐμὲ, ἑώραχε τὸν Πα έρα.ν 


quem omnis precatio desinit? in Christo siquidem «Ἐγὼ xot ὁ Πατὴρ Ev ἐσμεν. » 
qui a Patre petimus, postulamus, quem 529 cum :n se habeat, et Deus sit quoque necesse est, juxta 
illud: « Qui videt me, videt et Patrem '*. » « Ego et Pater unum sumus **, » 

Deinde, quod ín te Deus, ει non est Deus preter te, Τὸ δὲ, Ἐν col θεὸς, xal ox ἔστι θεὸς π1ὴν 


dixit, equale est buic, «Et Verbum erat apud Deum, 
et Deus erat Verbum **.» Prxterea poenitentium vo- 
cem exprimunt, qua his verbis: Et nesciebamus, 

9 Psal. xxxn, 6. ** Psal. cui, 19. 


1, 18, 19. ** Mautn. xv, 24, 
* Joan. 1, 3. 


3» Psal.Lxxi9,16. ** Jerem. xxi, 5. 
" Rom. v, 20. " Rom. vin, $5. 


σοῦ, ἰσοδυναμεῖ τῷ « Καὶ ὁ Λόγος Tv πρὸς τὸν 8ebv, 
xa θεὸς fjv ὁ Λόγος. » Μετανοούντων δὲ φωνὴ τὸ, καὶ 
οὓκ ᾖδειμεν. Οἳ καὶ ὁμολογοῦσιν αὐτὸν Σωςῆρα τοῦ 


21[ Ρος, i 5. 3 I Petr. 
Μ Joan. xiv, θ. '* Joan. x, 50. 


9129 


9 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2439 


Ἱσραὴ., ὡς πάλαι σεσωκότα tóv "IcpatA: Ίγουν A adjiciuntur : quibus. salvatorem Israelis eum esse 


Ἰσραἡλ ληπτέον νῦν τὸν ὁρῶντα 8s5v.. « OU γὰρ πάντες 
οἱ ἐς Ισραὴ 1, οὗτοι Ἱσραήλ. » Ul δὲ ἀνθεστηχότες 
αὑτῷ, τὴν αὐτοῦ qid) ἁδικήσαντες δόξαν, alo zórov- 
ται’ ἔσονται γὰρ εἰς ὅρασιν πάσῃ σαρχἰ. ᾿Απὸ δὲ τῶν 
Αἱγυπτίων καὶ τῶν ὁὀμόρων, ἐπὶ τὸ χαθόλου τῶν 
ἐθνῶν τὸν λόγον ἀνήγαγε, 7ήσους xaXov τὰς ἐξ ἐθνῶν 
Ἐχχλησίας τῶν ἐγχεχαινισμένων εἰς χαινότητο ζωῆς, 
ἀποθεμένων τὴν παλαιότητα, Παύλου προστάττοντος’ 
ἘἙχδύσασθε τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον. xai πάλιν 
Ἑνδύσασθε τὸν v£ov τὸν ἀναχαινούμενον xaz' εἰχόνα 
» ποῦ χτίσαντος αὐτόν. Καὶ πάλιν. ᾿Ανακαινοῦσθε τῇ 
ἀνακαινώσει τοῦ vob; ὑμῶν. ᾿Εγκαιγισμὸς οὖν τὰ 
xa0' Λμᾶς, « εἴτις ἐν Χριστῷ καινἡ χκτίσις. » Τινὲς δὲ 
ἀπὸ τοῦ, μὴ ὁ ἀροτριῶν, οὕτως ἐξηγήσαντο * Ἡαραθο- 
λιχῶς προτρέπεται αὐτοὺς δικαιοσύνης φέρειν xap- 
πούς. θέλετε γάρ µε, φηαὶ, µόνον ἀροτριᾷν ὑμῶν 
τὰς ψυχὰς, χαρπὸὺν µηδένα παρέχοντες. Εἰταπαιδεύει 
αὐτοὺς τοῖς τοῦ θεοῦ περὶ τῶν ἐθνῶν εἶχδιν βουλεύ- 
µασι, μήτε πἠ.1οῦ ἀνθισταμένου τῷ π.]άστῃ, μήτε 
τέχνου πατέρα χωλύοντος 1| μητέρα σπεύδοντας 
πρὸς ἄλλων υἱῶν παιδοποιίαν, μηδὲ µέμψιν ἐπὶ 
τούτῳ προσάχοντος. Ὁ ποιῄσας δὲ, φησὶ, τὰ ἑερχό- 
μένα διὰ τῆς προγνώσεως, δυσωπῶν αὐτοὺς εἰς 
Χατανόησιν τῆς ἰδίας δυνάµεως. Ἔστω γὰρ, φησι, 
ποιοῦντι ὑμᾶς xal π.Ίάττοντι οὐ παρηκολουθεῖτε 
τῇ γνώσει ' μὴ καὶ προαγορεύοντι τὰ μέλλοντα ἀπι- 
στήσετε; χατὰ µέρος μὲν γὰρ γίνεταιτὰ γινόμενα: 
ἀθρόα δὲ αὑτῷ m* f γνὼσίς ἐστι παρ) ἐμοί. Πλὴν μὴ 
ἀπογνῶτε τὴν σωτηρίαν, ὡς ἄν µε λαθεῖν ἁμαρτά- 
νοντες μὴ δυνάμενοι. 
enim omnia 8 existunt, efficiantur quidem ; sed 
Tantum ipsi salutis spem non 521 abjiciatis ; qui 
Κρείττους δὲ γεγονότες ἐμοὶ τὰ  xa0' αὑτοὺς ἔπι- 
τρέφατε. Οὐ γὰρ δέοµαι τῆς ἐξ ὑμῶν ὑπομνήσεως, 
ὡς ἂν ὄὕντας ἐμὰ ποιήµατα χαὶ εἰς υἱοὺς καὶ θυγα- 
τόριις λελογισμένους ἀξιῶσαι προνοίας. Οὐδὲ γὰρ 
ἐμαντῷ τὸν οὐρανὸν ἐποίησα xoi τὴν Trjv, sl; δὲ 
χριίαν ὑμετέραν. Καὶ γινοµένων ἁστέρων ἐθαύμα- 
ζον ἄγγελοι. Πάντων οὖν ὑπ ἐμοῦ χυθερνωµένων, 
οὐδὲ τὰ ἐπὶ γῆς τὴν ἐμὴν ἐχφεύγει διοίχησιν. 
Τοιγαροῦν καὶ Κῦρος ὑπ' ἐμοῦ κχινηθεὶς, οὖχ αὐτὸς 
Qv εὐσεθὴς, τὰ καθ) ὑμᾶς διορθώσεται. Ἐπεὶ xa 
πρότερον ὑμᾶς ἐξ Αἱγύπτου, φησὶν, ἠλευθέρωσα, xat 
ταῖς ἐμαῖς ἀπείρηχε µάστιξιν. ἩὙμεῖς δὲ πάλιν 
ἁμαρτάνοντες οὐχ ἐπαύεσθε xal µματαιοπονοῦντες 
"ἐπὶ ταῖς ἑαυτῶν ἐμπορίαις. ἸΑλλ' ὅμως ἐμὲ Ὦ πι» 
στεύσαντες ἕξετε πάντας ὑποσπόνδους τοὺς λἑνδόξους, 
καὶ φρονήµατος γέµοντας, χαὶ ἀγάπης δεδεµένοι 
δεσμοῖς χαταντήσουσιν cl; Ἱερουσαλὴμ, ὡς εἰς 
θεοσεθείας διδασκαλεῖον, χαὶ μαχαριοῦσιν ὑμᾶς, ὡς 
Θεῷ τῷ µόνῳ JAacpsvorcac, ὃν ἡγγόου» αὑτοί. 
Ὑμῶν δὲ πρὸς µετάνοιαν ἁμελούντων, ὁ µονογε- 
4c µου παρέσται Υἱὸς 'Ἱερουσα-ἲὴμ. Ὑενόµενος 
xai Ἰούδας, àr dp προσεύξονται, οὗ σφραγῖδι xai 


tanquam qui ipsum olin servarit, profitentur. 
Nisi malis nunc /lsraelis appellatione, eum, qui 


*Deum videat, significari putare, cum non omnes 


6 


esse lsraelitas, qui ex lsraele sunt, scribatur **. 
Caeterum qui ei adversati sunt, cum ejus g'oriaze 
officere nequiverint, confundentur. Erunt enim in 
conspectum universe carni. Orationem vero ab 
4Egyptiis eorumque vicinis ad generis universi na- 
tiones transtulit, cum insularum nomine, conflatos 
e genlibus Ecclesias, qui posito veteri exuvio in 
vit: novitatem renovati sunt, cum Paule signifl- 
cavit; uti veterem hominem ponere qui novum ad 
Creatoris imaginem instauratum induere *5, qui 
denique renovari renovatione mentis , imperat "', 
Ipsi ergo sumus innovati, si qua in Chrislo nova 
creatura **, Nonnulli a verbis istis, nonne qui aral, 
ita explicant, ut. similitudine ad justitizs fructus 
edendos adhortari velint. Vultis enim me, inquil, 
animas vestras arare tantum; [γιου autem . 
nullos edere. Jllas rursum Dei consilio, quod de 
Gentibus innuit, cedere precepit; quando. neque 
lutum figulo repugnare soleat; neque patrem, aut 
malrem ad novam filiorum procreationem festi- 
nantes impedire, eamque rem illis vitio vertere 
filius. Quod autem veniura fecisse dixit, od prae- 
scientiam retulit, ut pudore excitato eosdem ad 
suz virtutis contemplationem provocet, Esto enim, 
inquit, ejus, qui vos fecit, e. formavit, cognitio- 
nem non estis assecuti, annon et ei etiam, qui 
futura predicit, fidem denegabitis * Singillatim 


eorum confertim tota mibi in promptu est cognitio. 
ne peccare quidem, quod me lateat, valetis. 


D 


Ubi autem meliores evoseritis ; quz vestra sunt 
mihi permittite, Non enim vestra ipse admoni- 
tjone opus babeo ut vestrum, quos ipse feci, in 
filiosque et filias adoptavi, recorder, meaque pro- 
videntia dignos habeam ; qui celum et stellas, an- 
gelos in admirationem rapientes, terramque ipsam, 
non in meam, sed in vestram utilitatem condidi. 
Qu: amnia cum ad meum unius arbitrium regantur, 
που possunt qua in terra sunt, a me non admini- 
strari, Itaque et Cyrus ipse non ab alio, quam a me 
iucitatus, cum verum Dei cultum non agnosceret, 
afflictas res vestras erecturus est, sicut el vos antea 
4Egypto liberavi, cum meis illa cedere verberibus 
coacta est: vos autem rursum peccare et vestris 
negotiationibus inaniter agitari non destitistis. In 
me (amen jam si creditis, quotquot, laude aliqua, 
vel prudentie nonine clari sunt, feederatos et» so- 
cios habituri estis, qui dilectionis vinculo obstricti, 
ad Jerusalem, tanquam ad pietatis scholam /obis 
ideo occurrent, beatosque przdicabunt, quod, Deo 
soli serviatis, quem ipsi nesciebant, Sin autem ρ0- 
nitere negligitis, mihi Filius pon deerit unigenitus 


* Rom. ix, 6. ** Coloss. in, 9, 10. 7 Ephes. 1v, 35. ** 1I Cor. v, 17. 
VARI LECTIONES. 


-* wp. αὐτῶν. ἃ ἴσ, ἐμοὶ. 9 yp. "Isti. 


| 


a-—— mA - m 


9131 


PROCOPII GAZEI ] 


2132 


lsraei, ipseque Judas, in quo orabwnt, cujusque A ἄνδρες πονηροὶ xal δαίμονες ἠττηθήσονται. Ἱστο- 


signo ct scelerati homines, et dzemones ipsi pros- 
- ternentur. Historice autem etiam de Cyro isthzec 


(cujus adversarii omnes confundentur) et de Israele," 


qui ab exsilio reversus, reluctantes omnes supe- 
Taturus est, queant usurpari. Rursum, quod insulas 
dixit, Jerusalem non longe dissitam signiflcavit, 
quae undique vicinarum gentium insullibus, tan- 
quam undis agitaretur, quarum impietatem zmu- 
lari incolis proclive semper fuit. Atque hiuc est, 
quod eam imprimis adhortatur, utinnovetur ; postea 
vero eos etiam statim qui de gentibus ubique 
locorum Dei cognitionem adepti sunt. Si enim qui 
tantis rebus dignus habitus erat Israel, Deique 
vocatus filius, desertor tamen ejusdem benignita- 
tem expertus est, quanto magis et vos ipsi, qui de 
divinis legibus uihil audivistis? Jusula 534999 rursus 
omnis etiam anima hujus vita voluptatibus et cu- 
rarum amaritudine prius inundata dicatur, qu:e 
Deo semel agnito, peccandique relicta consuetu- 
dine viribus resumptis innovaiur, qu:que ab omni 
confusione semota, deposito veteri fermento , 
Christi forma induitur. 

Vens. 15:26, Sic dicit Dominus, qui fecit celum. 
Iste Deus, qui ostendit terram, et fecit eam, ipse dis- 
tinzit eam. Non frustra fecit eam, sed wt habita- 
relur, plasmavit eam, Ego sum Dominus, et non 
est alius. Non in abscondito locutus, neque in loco 
tenebroso, etc. 


523 Ordine ista illis inferuntur, quibus inno- 
vari ad se insulas, et qu:e deinceps secuta sunt, 
imperavit. Übi enim de Ecclesiis, deque apostolis 
verba fecerit, nihil se in abscondito loculum esse 
subjunget. Interea vero ad tante promissionis 
persuasionem, Dei fldem et auctoritateia inter- 
miscet, et quo in honoris gradu mortalium genus 
apud eumdem sit (qui eos vocationem consequi 
salutarem voluerit) aperit. Neque vero Dominum 
simpliciter appellat, quod eo nomine multi in 
celo ei terra nuncupentur, sed ex iis, quz fecit, 
quidnam ipse sit, demonstrat : ex celis quidem, 
ubi degerent angeli; ex terra autem, ubi homines, 
qui beate et feliciter degere, Deumque ipsum, ad 
cujus imagiuem conditi sunt, agnoscere poterant, 
terramque ipsam, non aliter quam celum rationis 
et intelligenti: capaces virtutes, incolere. Terram 
nanque etiam propter eos factam ornatamque esse 
lestatus est, juxta illud : « Congregentur aque in 
locum unum, et appareat arida **. » Igitur mihi, 
inquit, caro et pretioso, data Evangelii predica- 
tio : sic eam ipse omnibus, tanquam communis 
opifex, non Judaeis tantum, largiar. Atque hinc 
est, quod se Deum, neque alium prater se esse am- 
plius, aut in occulto quidquam locutum esse adjunxit, 


** Gen. 1, 9. 


ρικῶς δὲ καὶ ἐπὶ Κύρου ληπτέου, ᾧ απᾶς évarriov- 
µενος αἰσχυνθήσεται. Καὶ ἐπὶ τοῦ Ἱσραὴ., ὡς 
ἑπανελθόντες ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τοὺς ἀντιστα- 
κοῦντας νιχήσουσιν. Εἶτα νήσους εἰπὼν, δηλοῖ xal 
τὴν Ἱερουσαλὴμ συνεχοµένην ὑπὸ τῶν αὐτὴν περι- 
χυχλούντων ἐθνῶν περιχλυζοµένην τε, τῶν οἰκητό- 
pv τοῖς ἁμαρτήμασιν ζηλούντων ἀεὶ ctv τῶν περιοι- 
κούντων ἀσέδειαν. Προηγουμένως οὖν αὐτὴν dra- 
χαινισθῆναι προτρέπεται. "Hór δὲ καὶ πάντα τό- 
mov ἐθνῶν τὴν τοῦ Θεοῦ λαδόντας ἑἐπίγνωσιν. El 
γὰρ ὁ τοσούτων ἀξιωθεὶς Ἱσραὴ καὶ χρηµατίσας 
υἱὸς ἁποστὰς θεοῦ, Φφιλανθρωπίας Ἰξίωται' πόσῳ 
μᾶλλον ὑμεῖς οἱ τῶν θείων ἀνήχοοι νόμων; vncoc 
δὲ χαὶ πᾶσα duyh περιχλυζοµένη ταῖς ἡδοναῖς ἆλ- 
μυραῖς τε φαντασίαις τοῦ βίου. τις ἐπιγνοῦσα 
Θεὸν xaY παυσαµένη τοῦ πλημμελεῖν, ἁγακαινι- 
σθήσεται τὰς ἑαυτῆς ἀναλαθοῦσα δυνάμεις, xol 
παλαιὰν ζύμην ἀποθεμένη, Υεγονυῖά τε πάσης al- 
σχύνης ἑχτὸ», τοῦ Χριστοῦ τὴν µόργωσιν περιφέ- 
ρουσα. 


τή-κς’. Οὕτως «Ἰέγει Κύριος ὁ ποιήσας τὸν 
οὐρανόν'. Οὗτος à Θεὸς, ὁ καταδείξας τὴν ΤΗΝ, 
καὶ ποιήσας αὐτὴν, αὐτὸς διώρισε» αὐτὴν. 00x 
elc xsvór ἐποίησεν αὐτὴν, dAAà κατοικείσθαι 
Exlacsr αὐτήν. Εγώ εἰμι Κύριος, καὶ οὐκ ὅστιν 
ἔτι. Obx ἐν κρυφῇ AcAd.Anxa, οὐδὲ ày τόπῳ γῆς 
σχοτεινῷ, X. t. λ. 

Αχολούθως ἐπενήνεχται ταῦτα τῷ, « Ἐγχαινίζεσθε 
πρός µε, νῆσοι,» xal τοῖς ἑξῆς. Περὶ yàp τῶν 'Exxàn- 
σιῶν καὶ τῶν ἁποστόλων εἰπὼν, ἑποίσει τὸ, Οὐκ 
ἐν κρυφῇ ὑμῖν «Τεϊαλήκατερ. Ὡς δὲ πρὸς thv 
τοσαύτην ἐπαγγελίαν τὸ ἀξιόπιστον παρίστησι τοῦ 
θεοῦ. καὶ διδάσχει πόσον αὑτῷ τετίµηται τῶν ἀν- 
θρώπων τὸ γένος, ὡς xa χλήσεως σωτηρίου τυχεῖν. 
Καὶ οὐχ ἁπλῶς, Κύριος, φησὶ (πλεῖστοι Υὰρ λέγονται 
ψευδῶς ἐν οὐρανῷ, καὶ & Tij), ἀλλ' ὁ δι ὧν ἐποίη- 
σεν, ὅπερ ἐστὶ δηλῶν * οὐρανὸν μὲν εἰς ἀγγέλων 
διατριδὴν * γῆν δὲ τοῖς ἀνθρώποις διαίτηµα. Οἵπερ 
ἠδύναντο eU τε ζήν, καὶ γινώσχειν θεὺν, ἅτε xa 
εἰχόνα γενόµενοι, κἀπὶ γῆς εἶναι, ὅπερ d αἱ voepat 
δυνάµεις ἐν σὐρανῷ. Καὶ τὴν γῆν Υὰρ δι) αὐτούς 
qo" χατασχευάσασαν * ἔφη, ἵνα κατὰ τό' « Συν» 
αχθήτω τὸ ὕδωρ εἰς συναγωγὴν μίαν, χαὶ ὀφθήτω 
ἡ ξηρά * » ὡς οὖν ἐμοὶ τιµίῳ * xal τὸ τοῦ Εὐαγ- 
γελίου δεδώρηται κήρυγμα, πᾶσι τοῦτο δοὺς ", ὡς 
πάντων Δημιουργὸς, οὐκ Ἰουδαίοις xat * µόνοις. Διό 
φησιν’ Ἐ γώ εἰμι Κύριος, καὶ οὐχ ἔστιν ἔτι. Οὐκ ὃν 
κρυφῇ .1ε]ά.Ίηκα. Πᾶσι γὰρ τὸ θεῖον Εὐαγγέλιον 
ἤπλωσα. Διόπερ εἰς πᾶσαν γῆν ἐξήλθα τῶν εἰρημέ- 
νων ἁποστόλων ὁ φθόγγος. Τὰ γὰρ Μωσέως λόχια 
χρυφῃ λελάληται, γλώττῃ μὲν Ἑθραϊδι καὶ χα- 
ραχτῆρσι τοιούτοις, ἓν ἀθάτῳτε ἐρήμῳ xot ἀνύδρῳ. 


VARIE LECTIONES. 


P pp. λελάληχα τέως. 


4 vp. ὥσπερ. 
α γρ. δώσω. Y dz. xat. TP Á 


—— 


t (p. φησὶ καὶ ἵνα. 


5 vp. χατασκευασθεῖσαν. ἢ le. qnot. 


2133 


COMMENTARII IN 1SAIAM. 


214 


Τὸ δὲ χήρυγµα τὺ Χριστοῦ πάσῃ Υλώττῃ λαλεῖται, xa A qui divinum omnibus Evangelium explicuit. Hinc, 


πᾶσι γράµµασι γράφεται. Τὸ δὲ οὐκ ἐν κρυφῇ, τοῦτον 
οἱ πλείους τὸν τρόπον ἑρμήνευσαν, ὡς ἂν µήτιςς 
εἴποι * θεὺς μέν ἐστι καὶ µόνος ἀἁληθῶς, ἀλλ᾽ ἄδη- 
Ἆον gh xal ἄλλους ἐθέλει χαλεῖσθαι θεούς. ἸΝόμον 
φησὶ περὶ τούτου δ.έταξα .Ἰάδρα JAa.qcac μηδέν. 
Κατέδθη γὰρ ὁ Κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος Σινᾶ kv εἴδει 
πυρὸς, xal σαλπίγγων Ἰχὼ 7, βρονταϊς τε χαὶ ἁστρα- 
παῖς, καὶ ἣν fj οἰκουμένη πᾶσα µετέωρος, ὑμῶν τε 
χληθέντων xai τῆς Αἰγυπτίων καταδυοµένης ἀρχῆς, 
οὐχ ἵνα µαταίοις δουλεύσητε ' µάταιν γὰρ τὸ 
εἴδωλον εἴρηκε' φανερῶς γὰρ ὑμῖν ἐκήρυξε, « Κύριον 
τὸν Θεόν σου προσχυνἠσεις, xat αὐτῷ µόνῳ λατρεύ- 
σεις, καὶ οὗ ποιῄσεις σεαυτῷ εἴδωλον. » Πολλάκις δὲ 
τὸ, ἐγώ εἰμι, λέλεχται προτρεπτιχῶς, εἰς χατανόησιν 


inquam, quod in omnem terram eorum qui apo- 
stoli dicebantur, vocis sonus erupit **. Mosis enim 
oracula sermone quidem et characteribus Hebra'is, 
locis inviis et aqua destitutis, clanculum edita 
reperias : Christi autem Evangelium omnium gen- 
tium linguis et litteris celebratum. At quod non 
52$ in abscondito scribitur, ita explicant nonnulli 
ac Si dicatur, Deum quidem solum re vera esse, 
sed incertum, an et alios eliam deos appellare 
permittat. Legem, inquit, hac de re tuli, neque ἐν 
abscondito quidquam (ocutus sum. Descendit enim 
in Sina montem Dominus, in speciem ignis, tubis 
clangentibus 51, multo tonitru, multaque corusca- 
tione, in sublimem prorsus et excelsam terram, 


τοῦ μόνου Θεοῦ χαὶ τὰ πάλαι ποιῄσαντος θαύματα. B exstinctoque /Egyptiorum regno vocari vos el ser- 


vari voluit; non, ut ipsi rebus vanis, qualia sunt quz" idola nominantur, vos 


siquidein vobis, Dominum Deum adorendum 


manciparetis. Aperte 


esse, eique uni serviendum , neque idola fabricanda 
edixit. Est vero advertendum, persepe illud : Ego sum Dominus, 


exhortationis modo, ad unius 


Dei significationem, qui prisca miracula patravit, usurpari. 


Λα.1ῶν δικαιοσύνη» xal dvayryéAAov. ἁ.1ήθεια». 
Ἱιέταττε μὲν γὰρ ὁ νόμος τὰ πρακτέα διχαίως * 
ἠνίττετο δὲ χαὶ ταῖς σχιαῖς τὴν ἀ.λήθειαν τὰ iv 
Χριστῷ προτυπῶν. Περὶ αὐτοῦ γὰρ ἑλάλησε Μω- 
σῆς. Καὶ ταῦτα μὲν οὗτοι. Κατὰ δὲ την πρώτην ἑξ- 
ἠγησιν, Οὐκ εἶπον τῷ σπέρµατι Iaxó6, Μάταιον 
ζητήσατε. Κατὰ δὲ Σύμμαχον, µαταίως ζητήσατέ 
µε. Κατὰ δὲ τοὺς ἄλλους, χενῶς ζητήσατέ µε. Τὸ 
γὰρ Εὐαγγέλιον πρώτοις ὑμῖν ἀνεχήρυξα. Καὶ ὡς 
ἂν ph δόξητε µάτην θεοσεθεῖν, μισθὺν ὑμῖν ζωὴν 
ἐπηγγειλάμην αἰώνιον, χαὶ ἃ ὀφθαλμὸς οὖκ εἶδεν, 
xai τὰ έξης. Ἐπειδὴ δὲ θεός εἰμι.α1ῶν δικαιοσύ- 
ynv καὶ dvaypyéAAov ἀ.ήθειαν, χατὰ τὸν τῆς 
δικαιοσύνης λόγον, μετὰ τοὺς Ex περιτομῆς, καλῶ 


πάντας πρὺς ἐμαντὸν, χἠρυγµά τε ποιοῦμαι χοινόν. C 


Συνάχθητε καὶ ἤχετε, καὶ βου.εύσασθε ἅμα οἱ 
σωζόµενοι τῶν ἐθνῶν. Αντὶ δὲ τοῦ φβουεύσασθε 
ἅμα, Σύμμαχος, προσεγἸίσατέ µοι, qno, ol 
διαπεφευγότες τῶν ἐθνῶν. ὍΤὸ δὲ συνγἀχθητθ 
χαλοῦντός ἐστιν οὓς ὁ Σατανᾶς διεσκέδασεν, Ἑλθὼν 
γὰρ ὃ Σωτῃρ θάνατον ὑπέμεινε δι) ἡμᾶς, ἵνα, χατὰ 
τὸν εὐαγγελιστὴν, τὰ τέχνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσχορπι- 


σµένα συναγάγῃ εἰς ἓν σννδεθέντας ὁμοψυχίᾳ xal 


πίστει. Καὶ ὡς paxpàv οὖσιν ἤχειν φησί. θεοῦ 
γὰρ ἀφίστησι πλάνη. Ad καὶ Παῦλός φησιν, « Οἵ 
ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἑγγύς. » Καὶ πάλιν, 
« ΕὐηγΥγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μαχρὰν, χαὶ elpt- 
νην τοῖς ἐγγύς. » Καὶ προφήτης δέ φησιν’ « Ἐγγί- 
σατε τῷ θεῷ xal ἐγγιεῖ ὑμῖν * » τὸ δὲ βουεύσα- 
σθε ἅμα, πρὸς τὸ σὺν φρονήσει προσιέναι mapaxa- 
Aet. Act. γὰρ πᾶσαν πλάνην ἀρνησαμένους οὕτω προσ- 
tévat θεῷ νοῦν εὑσεθῃ τῆς πρὶν ἀφροσύνης ἀλλαξα- 
μένους. 


Dvo, et appropinquabit vobis "7, » At quod consalite 


50 Psal. xvii, 5; Rom. x, 18. 
p, 9. *"'Joan.xi 52. 5 Ephes. i1, 12. 


*! Exod. xix, 1 seqq. 
"5 ibid. 17. 


Sequitur autem : Qui justitiam loquitur, εἰ ve- 
ritatem annuntiat. lmperabat enim lex qua juste 
fieri liceret, umbris autem veritatem innuens, quiz 
in Christo erant ante depingebat, de quo Moses 
locutus fuerat **. Atque liec quidem illi, verum 
secundum priorem explicationem : Non dixi semini 
Jacob, Vauum quarite ; secundum Symmacbum 
aulem et alios, Frusi:a quaerite me. Evangelium 
siquidem vobis ipse ante omnes promulgavi; ac 
ne pielatem frustra colere videremini, mercedem 
eliam vitam zternam, cateraque alia, qua nec 
auris audivit, nec oculus vidit, nec in cor bominis 
ascenderunt **, ego pollicitua sum, Sed jam quo- 
niam Ego sum Deus, qui justitiam loquor, ei anuun- 
tio veritatem secundum justilie verbum; post Ju- 
daos, ad me quoslibet ego nullo discrimine acce- 
dere, et commune omnibus Evangelii przconium 
esse jubeo. Congregamini et venite et consulite 
simul, qui salvamini de gentibus , ubi pro consu'ite 
simul, Accedite ad me qui de gentibus effugisiis 
interpretatur Symmachus. Ideo autem cougrega- 
mini dixit, ut cogentis ipsos et convocantis perso- 
nam 525 exprimeret, qui erant a Satana disgro- 
gati. Cun venisset enim non sui, sed nostri causa, 
mortem subiit Salvator, ut secundum Evangelist 
verba **, Dei filios, qui erant dispersi, eodem animi 
fideique vinculo connexos in unum cougregar«t. 
Deinde tanquam longe absint, venturum se innuit. 
Arcel enim et separat a Deo error ipse. Indeque est 
Pauli illud : « Qui aliquando eratis longe, facti 
estis prope **. » Et rursum : « Evangelizavit pa- 
cem vobis, qui lenge fuistis, et pacem iis, qui 
prope '*. » Et prophet etiam : « Appropiuquate 

simul dieit, ita caute el prudenter accedere 


5* Joan. v 


, 46. 
8* Jac. iv, 8. 


53 1s3. Lviv, 4; 1 Cor, 


VARLE LECTIONES, 


* pg. εἶ τις. 


- 


y [c. fy. 


?u05 


PROCOPII GAZ/El 


2436 


adhortatur. Decet enim non nisi relicta prorsus peccandi consuetndine, vitaque in. melius. commu- 


tata, caste et pie ad Deum accedere. 


Ad vos igitur reversi considerate, quam penitus A — Zuczpéjavte; οὖν ἑαυτοὺς συνίδετε ὡς ἀνόητο: 


vecordes illi sint, qui lignum sculpture sue elevant , 
id est, qui ita extollunt, ut gloriam qua uni Deo 
debetur, ligno largiantur. Nimirum, quibus placet 
portare sensus expertia, et quze ne moveri quidem 
valeant, quo pacto vel terra, vel mari iter facieu- 
tes, ab ejusmodi auxilium postulant? Quod si quid- 
quam babent, quod pro diis istis dicant, accedant 
et ipsi. Tum demum enim verum Deum agnoscent, 
cum propius accesserint. Ánnon magnum esl 
deitatis argumentum, quod a prophetis ista longe 
ante pr:edicta, quam facta sunt; qualia daemones, 
qui futurorum notitiam sibi arrogant, ne fucum 
quidem faciendo przstare queant; sed neque 
Chrisii adventum, vel interitum suum pranosse? 
Δι ea ipsc, quia justus et Salvator sum, predizi ; 
qai justa oratione gentes omnes ad salutem voco. 
ld enim eo ipso, quod ab extremis terre dixit, 


significavit. Quin et justum se alias nominat, ut 


deemonum, qui in naturam nostram ita grassantur, 
vt 3b humanis hostiis non abstineant, distinctio- 
nem adhibeat. Qui enim uon justus dicatur, qui 
tam libenter injuria affectis opitulatur? qui nihil 
omnino futurum pronuntiat, quod certo et indu- 
bitato eventu non probet? Cum enim Abrahami 
nepotes esse servituros, tandemque libertatem 
consecuturos prxdixisset ; 596 ipso eti2m non re- 


€ordante patriarcha (neque enim vivebat adhuc vel 


ejus posterorum quisquam, qui justiti:e nomine 


παντελῶς οἱ αἴροντες τὸ ξύὐλον Ἰάύμμα αὐτῶν, 
ὅ ἐστιν ὑψοῦντες ὡς δόξαν αὐτῷ προσάχειν Oto». 
Ἔχγουν οἱ τὰ ἄψνχα φέροντες, ὡς uh χινεῖσθαι ὃν- 
νάµενα, πῶς ὁδοιποροῦντες, f| πλέοντες την παρὰ 
τούτων αἱτοῦνται βοῄθειαν; El δὲ ἔχουσί τι περὶ 
τῶν ἰδίων λέγειν θεῶν, προσίτωσαν, Σύνεγγυς γὰρ 


. γεγονότες τὸν ἀληθη Θεὸν ἐπιγνώσονται. Οὐ μέγα 


δεῖγμα τῆς θεότητος τὸ προαγγεῖλαι ταῦτα διὰ τῶν 
προφητῶν, ὅπερ οὐχ ἔχουσι ποιεῖν οἱ φεναχισμῷ προ- 
λέγειν ἐἑπαγγελλόμενοι δαίµονες, μήτε τὴν Χριστοῦ 
παρουσίαν προγνόντες, µήτε cv. ἰδίαν χατάλυσιν; ' 
Ἐγὼ δὲ προεῖπον, ἐπεὶ δίκαιός slut. καὶ Σωτήρ. 
Auxalq γὰρ λόγῳ πρὺς σωτηρίαν πάντα τὰ ἔθνη xa- 
λῶ. Τοῦτο γὰρ δηλοῖ τὸ ἁπ᾿ ἑσχάτου τῆς γῆς. Καὶ 
δίκαιο» ἑαυτὸν ἄλλως κχαλεῖ, πρὸς ἀντιδιαστολὴν . 
τῶν ἠδικηχότων τὴν ἡμετέραν φύσιν δαιμόνων, cl 
μηδὲ θυμάτων ἀνθρωπίνων ἀπέσχοντο. Καὶ πῶς οὐ 
δίκαιος ὁ τοῖς τοσοῦτον Ἡδιχημένοις ἐπικουρῶν; 
ὃς xoi καθόλου προλέγων, ἁδιάπτωτον τηρεῖ τῶν 
προῤῥηθέντων τὴν ἔχδασιν; Π ροειπὼν γὰρ ᾿Αθραὰμ 
τὴν δουλείαν τε χαὶ τὴν ἑλευθερίαν τοῦ Ὑένους, xal 
μήτε ᾿Αθραὰμ ὑπομνίσανιος (τότε γὰρ οὐδὲ ἣν μήτε 
τῶν ἐξ αὐτοῦ διχαιοπραγούντων), πρὸς Épyov ἑξ- 
ἠνεγχε. Καὶ πάλιν δἰκαιόν φησιν ἑαυτὸν, τοὺς ημαρ- 
τηχότας φοθῶν. Δικαίου γὰρ ἡ ἁπαραίτητος χόλα- 
σις. Καλεῖ δὲ xal Σωτηῆρα, ὡς ἂν αὐτὸν ἐπὶ σωτη- 
pla µαθόντες πάντα ποιεῖν αὐτῶν, ὁμολογοῖεν μὲν 
μετανοοῦντες ἣν &x τῶν διχαίων ὀφείλουσι δίχην * 


commendaretuv) ad exitum res ipsa deducta est. c φιλανθρωπίας δὲ τυχόντες, «hv τοῦ συγχωροῦντος 


Justum rursus et ipse se appellat, ut iis, qui pec- 
carunt, metum incutiat. Caret enim miseratione 
qus justorum est in scelera animadversio, Vocat 
vero et Salvatorem, ut postquam ipsum salutis ergo 
moliri omnia perspexerint, eas sibi ponas, quas 


χρηστότητα. ε«Δίχαιος γὰρ ἑαυτοῦ κατήγορος iv 
πρωτολογίᾳ.» Τὴν περὶ τῶν ἐθνῶν δὲ δικαιοσύνη» 
μεθ) ὄρχου προΐσχεται, « "Iva διὰ δύο, φησὶν ὁ θεῖος 
Απόστολος, πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἓν ofc ἀδύνα- 
τον φεύσασθαι θεὸν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν. » 


perferunt, juste infligi scelerum conscientia fateantur; si quid autem humanitatis sentiant, illud 
$psum divin: grati» beuignitatique attribuant. « Justus enim, scribitur **, prior est accusator sui. » 
Prietexit vero non sine juramento gentium justitiam, « ut per duas res, ait Apostolus **, immobi- 


Hes, quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solatium habeamus. » 


Et sermones mei, addit, non avertentur. Quales 
vvero sermones ? Quibus nimiruin dicebat : Conver- 
Aimini ad me, et salvi eritis ab extremo terra. Qui- 
bus autem de causis jusjurandum addiderit, hoc 
ἄρεο indicat, quod, quia mihi incurvabitur omne 
«genu, non. Jud:eorum tantum, adjunxit, Si enim 
sgratia Israeli post tanta peccata opus fuit; multo 


Καὶ ol «Ἰόγοι δέ µου, φησὶν οὐκ ἁποστραφή- 
σονται. Ποῖοι δὲ «Ίόγοι; 6v ὧν ἔλεγεν, Ἐπι- 
στράφητε éx' ἐμὲ, xal σωθήσεσθε οἱ ἀπ ἑσχά- 
tov τῆς γῆς. Ἐπὶ τίσιν δὲ τὸν ὄρχον ἐπήγαχεν, 
δηλοῖ λέγων * "Oct ἐμοὶ κἀμγει zdr Ἰόνυ, οὐ τὸ 
ουδαίων µόνον. El γὰρ Ἱσραὴλ μετὰ τοσαύτας 
ἁμαρτίας, χάριτος ἐδεήθη ΄ πολλῷ μᾶλλον ἐπὶ máv- 


enagis quod dicitur, cum sit omnium longe maxi- D των μέγα ὃν τὸ λεγόµενον ἠπιστεῖτο. Av ὅπερ ὡς 


enum, fidem non inveniet. Inde est ergo, quod 
Aanquam cum hominibus sermo babeatur, admoto 
jurejurando, eos illum. esse adoraturos, similique 
$uramento usuros, confirmavit, quod ex patre jam 
*ocatis genlibus accidisse videmus. Effieietur au- 
(em penitus, cum in sseculi consummatione omnis 
buman:e mentis cogitatio vanitasque destruetur. 
Omnis autem lingua dicet, quia justitia et gloria ad 


9 Prov. xvin, 17. 3 Hebr. vi, 18. 


ἀνθρώποις διαλεγόµενος, ὄρχον ἐπήγαγεν, ὡς προα- 
χυνησουσιν αὐτῷ, καὶ αὐτὸν ὄρχον ποιῄσονται, 
ὅπερ Ex µέρους πεπλήρωται χληθέντων τῶν Ova. 
Πληρωθήσεται δὲ τελείως ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἱῶ- 
vog, ὅτε πᾶν ἀνθρώπινον φάντασμα καὶ φεῦδος xace 
αργηθήσεται. Πᾶσα δὲ γλῶσσα ἑἐρεῖ, ὅτι δικαιο- 
corn, xal δόξα πρὸς αὐτὸν ἢξει. Τὸ δὲ δόξα, 
ἱσχὺς ὁ Σύμμαχος εἴρηκεν. Πᾶσαι γὰρ αἱ ἓν obpa- 


2431 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


$i* 


vol; ἀρεταὶ τέλος αὐτὸν ἔξουσι. Καὶ πᾶσα ἰσχὺς A eum veniet, quo loco, pro gloria, vim dixit Synnna- 


ἀνθρώπων τῶν ὑπὲρ θεοσεθείας ἀγωνισαμένων πρὸς 
αὐτὸν ἐἑλεύσεται, ἀρετῆς xal χαµάνου γέρα παρέχοντα. 
Οἱ δὲ διορίζονγτες ἑαυτοὺς, αἱσχυνθήσονται. Διὸ 
λέλεχται’ Αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ προσχυνοῦντες 
τοῖς Ἰλυπτοῖς. Καὶ τοῖς Ἰουδαίοις ἑλέγετο * « Ἐὰν 
uh πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 
ἀποθανεῖσθε.» Πότε δὲ αἰσχυνγθήσογται; "Όταν 
πᾶν γόνυ κἀμγῃ, μετὰ ταῦτα λέγεται, δικαιωθή- 
σονται, xal àv τῷ θεῷ ἑνδοξασθήσογται πᾶν 
«ὸ σπέρµα τῶν υἱῶν Ἱσραή.. Τὸ δὲ σπέρμα τῶν 
υἱῶν Ἱσραὴ.λ, υἱοὶ : γὰρ Ἰσραὴλ, o! πρῶτοι τῶν 
Εὐαγχελίων ἐτύγχανον χήρυχες, ὧν τὸ σπέρµα καὶ 
thv διαδοχὴ» ἔρη δικαιωθήσεσθαι καὶ δοξασθήσε- 
cai, τῖς υἱοθεσίας Ἠξιωμένους, περὶ ὧν τὸ, « El 


ph Κύριος Σαθαὼθ ἑγχατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, » D 


προείρηται. Ότι δὲ σπέρμα τῶν διδασχάλων οἱ 
µαθηταλ, δηλοῖ καὶ Παῦλος λέγων" ε Ἐν γὰρ Χριστῷ 
Ἰησοῦ διὰ τοῦ Εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἑγέννησα. » 


’ 


ΚΕΦΑΛ. ΜΕ’. 
as. "Exscs BhJ, συνετρίδη Δαγὼν, ἐγένετο 
"τὰ TÀvztà αὐτῶν elc θηρία, καὶ τὰ κτήνη. Αἴρετε 
αὐτὰ καταδεδεµέγα, ὡς φορτίο’ κοπιῶντι, xal 
ἑχλελυμένῳ, καὶ πεινῶντι. Οὐκ ἰσχύοντι ἅμα, 
ol οὐ δυνγήσονται σωθῆγαι ἁπὸ zoAépov * αὐτοὶ 
δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν, x. τ. λ. 

Εἰπὼν περὶ τῆς ἐπιστροφῆς τῶν ἑθνῶν, xat τῆς 
ἐχλογῖς τοῦ σπέρµατος τῶν viov 'lopatÀ, πρὸς 
Ἱουδαίους ἁποστραφεὶς τὴν παντελη σηµαίνει τῆς 
εἱδωλολατρείας χαθαίρεσιν. Βὴἡ δὲ καὶ Ἕλληνες 
παλοῦσι τὸν Κρόνον, ip δη προσΏγον οἱ πλεῖστοι θυ- 
δίαν τὰ φ[λτατα. Ὁ δὲ Δαγὼν, ἀλλοφύλων ξόανον Lv 
'AexaAüvi καὶ Γάζη τιμµώμενον, Tfj δὲ λέξει τῆς 
Ἱστορίας ὁ προφήτης ἑνέμεινεν. Ὡς γὰρ ἡ χιδωτὸς 
ἁλοῦσα πρὸς αὐτὸν εἰσενήνεχται, συγετρἰδη παρα- 
χρημα πεσών. ᾽Απὸ δὲ τοῦ μερικοῦ πρὸς τὸ καθόλου 
vfi; εἰδωλολατρείας τὸν λόγον ἀναγαγὼν , "Eréveco 
yAJvxtà, φησὶν, αὐτῶν elc θηρία καὶ κτήνη. 
Τοιαῦτα δὲ καθ) ὅλης τῆς Αἰγύπτου *& εἴδωλα. 'O 
δὲ Σύµμαχος, 'Erévsco, qnot, τὰ εἴδωλα αὐτῶν 
ζώοις ἔκδοτα, ὡς ἀποῤῥιφέντα δηλονότι, xal λίαν 
πρηµωμένα *, Ὑπομιμνήσχει δὲ, φασί τινες, αὐτοὺς ὁ 


chus. Omnes enim, qus in colis sunt virtutes, 
pro fine ipsum habituri sunt. Omnis denique ho. 
minum vir(us, qui pietatis nomine decertarunt, ad 
eum, qui Jaboris et honestatis przmium largitur, 
ventura est. Quiaütem se ipsi separeni,confundentar. 
Atque inde est, quod omnes qui sculptilia adorant, 
$277 confusum iri scribiturt*. Hinc etiam, qued Ju- 
dais dicebatur :  « Nisi credideritis quod ego snin, 
in peccatis vestris moriemini *!'. » Quando autem 
confundentur? Uhi omne genu incurvaterit ; postea ait: 
Justificabuntur, et in Deo glorificabilur omne semen 
filiorum Iirael. Sunt vero. semen. filiorum lsrael, 
illi ipsi Israel filii, qui primi praecones Evangelii 
fuerunt, quorum semen el successores justificatum, 
glorificatumque iri dixit, qui sunt in filios adoptati, 
de quibus illud antea : « Nisi Dominus exercituum : 
reliquisset nobis semen **, » usurpatum fuit. Semen 
porro magistrorum etiam discipulos esse Paulo 
teste patuerit, qui se in Christo Jesu per Evange- 
lium Corinthios genuisse affirmavit. 
CAP. XL VI. 

Vens. 1-5. Cecidit Bel, contritus est Dago. Facta 
sunt sculptilia eorum in bestias, εἰ jumenta. Porta- 
tis ea alligata, quasi onus. laboranti, εἰ deficienti, 
et sitienti ; nec. prevalenti simul, qui mon poterunt 
salvari in. bello, ipsi autem captivi ducti sunt, etc. 


Postquam do gentium conversione, deque elec- 


C tione seminis Israel disputavit, ad Judzmos Jam 


conversus, omnem prorsus idolorum cultum ever- 
sum iri B98 significat. Est vero Bel etiam 
Grecis Saturnus nuncupatus ; cui liberos suos in 
sacrificium permulti offerebant, Dago autem ex. 
ternorum populorum simulacrum, quod Ascalon 
et (978 colebatur, Alludit porro ad bistoriam 
]saias, qu: capta arca, et ad idolum introduc- 
ta **, cecidisse ipsum, et contritum fuisse doceat. 
Deinde, ut a singulari, ad id quod generis est 
vniversi, susceptum de idololatria sermonem tra- 
ducat, Facta sunt, inquit, eculptilia eorum in bes- 
tias, et jumenta : qualia fuerant ipsa AEgyptiorum 
idola. Quo loco Symmachus, Fuerunt,inquit, eorum 
idola animalibus consecrata ; tanquam abjecta ni- 


θεὸς, ὡς τὰ μὲν αὐτοῦ µένει διηνεκῶς τελούμενα * τὰ D mirum, valdeque neglecta. Placet nonnullis Deum 


δὲ τῶν εἰδώλων πάντα deut, xaX πρὸς τὸ μηδὲν δια- 
πίπτοντα. θεὺς γὰρ ὁ αὗτός ἐστι, γνώμῃ xal φύσει 
μεταθολὴν οὗ δεχόμενος. Καὶ ἃ προεῖπεν Αόραὰμ, ἐξ- 
ετέλεσεν. Καὶ νῦν.ἀληθὴς b εἰπὼν, ὅτι Εμοὶ πᾶν γόγυ 
κάμνει, xaX χοινη πᾶσι δοθήσεται δωρεά. Ἡ δὲ τῶν 
εἰδώλων ἀσθένεια διελέγχεται. xay « παραδοθέντων 
ὑμῶν αἰχμαλωσίᾳ, ἐλεφάντων φορτία, xai τῶν ὑπο- 
ζυγίων ἁπαγόμενα φορτίο» γενήσεται. Καὶ ἄνδρες 
δὶ φέροντες Ex' ὤμων αὐτὰ κοπωθήσονται. Τίς δὲ 
φέρων θεὸν ἀσθενεῖ; Οὐκ ἄρα ταῦτα θεοί. Πῶς γὰρ 


5 psal. xcvi, 7. 


*! Joan. viu, 24, ** 1sa. 5, 9. * I Heg. 


que sua sunt manere semper, iadicare : qua 
autem idolorum, falsa omnia exsistere, et in nihi- 
lum abire. Est enim idem perpetuo Deus, ejusque 
nunquam vel sententia, vel natura immutatur, 
quaque flde olim qua» Abrahamo pollicitus erat, 
prestitit, eadem et nunc, quod omme genu ante 
se flexum iri, communeque omnibas datum iri 
munus affirmavit, effecturus est. Arguitur porro 
idolorum imbecillitas, quae, cum duci vos, inquit, 
in exsitium, contigerit, elephantis non solum, 


v, 1 «eqq. 


VARLE LECTIONES. 
10. εἰαίν. * To. ἠτιμωμένα. }ὃ yp. ἀληθεύει. 5 To. &. 


2139 


PROCOPII GAZ/EI 


9140 


jumentisque czeteris, quibus avehentur, oneri futura À ἂν καὶ fjyevo πρὸς τῶν πολεμίων αἰχμάλωτα; πῶς 


sunt ; sed viris etiam, quorum humeris gestabun- 
tur, laborem. paritura. Verum quis Deum gestans 
infirmior evadat? Non ergo dii illa sunt. Qui enim 
capta ab hostibus in exsilium traducantur? Qui 
damnis eorum, a quibus adorantur, nontangantur? 
Volunt alii sacerdotes eos, qui in daemoniorum 
pompis ipsorum fercula bajulabant, dum per plateas 
incederent, idolorum pondus non sine labore sus- 
tinuisse. Istis vero admonet lsraelitas etiam de 
hostibus, a quibus propter idolorum cultum abdu- 
cendi sunt ; animoque relinquit cogitandum quam 
grave sit et intolerabile daemoniorum onus anima- 
bus iis, quae postquam se impietati manciparunt, 
confecto bello non aliter quam captivi scelerum 
catenis revincte ducuntur. Eos deinde non Jacób, 
sed domum Jacob iantüm nominat, propter affi- 
nitaten 599 cum carne, et reliquias lerael, tan- 
quam [eces ejus aliquas, et excrementa. Putant 
nonnulli abductis in captivitatem permultis, unicam 
domum, tanquam immanis ei barbare crudelitatis 
reliquias appellari : quod et ipsos etiam, nisi re- 
sipuerint, perpessuros esse non dissimulat. Volunt 
alii ad eorum, qua dicta sunt , meditationem ipsos 
revocari, quos Jacobi genere gloriantes par fuit 
ejusdem mores imitari. Etsi enim, inquit, reliquie 
sitis lsrael dux tribus ille, qua de duodecim ( de- 
cem enim bello captas et abductas esse constat ) 
adhuc manent incolumes, eos tamen, quibus resi- 


δ ἂν ταῦτα παθόντας τοὺς ἱδίους παρεΐῖδον προασ- 
xuvntág ; "Άλλοι δὲ φασιν ὡς by ταῖς τῶν δαιµονίων 
Top nal; ἐἑχκομίζοντες ἱερεῖς τὰ ἀγάλματα φέροντες 
ἐπ ὤμων, τὰς πλατείας ἀχθοφοροῦντες διήρχοντο. 
Τὸν Ἰσραὴλ δὲ διὰ τούτων ὑπομιμνήσχει χαὶ τῶν 
ἁπαξόντων αὐτοὺς πολεμίων, ὡς τὰ εἴδωλα προσ- 
χυνῄσαντας, xai κατὰ διάνοιαν αἰνιττόμενος, ὡς βαρὺ 
καὶ δυσθάσταχτον ψυχαϊῖς τὸ τῶν δαιµάνων φορτίο», 
ἐπειδὰν αὐτὰς ἀσεθείᾳ χαταδουλώσωνται, δίχην ἀαἰχμ- 
αλώτων σειραῖη αὐτὰς ἁμαρτημάτων δεδεµένας 
ἁπάγοντες, τοῦ παρ) αὑτῶν πολέμου πἐρας τοῦτο 
ποιούµενοι. Εἶτα καλεῖ αὐτοὺς οὐχ Ἰακὼδ, ἀλλ αὑτὸ 
µόνον οἶκον ᾿Ιαχὼδ, διὰ τὴν xa:à σάρχα συχχέ- 
νειαν, xal κατάλοιπον "Iopat, ὡς τρύγα tà καὶ 
περἰττευμα Ἱσραή.ὶ. Τινὲς 566 φασιν ὡς τῶν πλεί- 
στων εἰς αἰχμαλωσίαν ἀχθέντων, ὥσπερ οἶκον 
ἕνα καλεῖ xaX βαρθαριχῆς ὠμότητος λείφαγον. Τοῦτο 
γὰρ αὐτοὺς πείσεσθαι ph μετανοοῦντάς φησιν. "Αλλοι 
δέ φασιν ὡς πρὸς τὴν τῶν εἰρημένων αὐτοὺς ἄγει συν- 
αίσθηῃσιν. Ἰαχὼδ γὰρ αὐχοῦντες εἶναι γένος, τὸν 
ἐχείνου τρόπον ζηλοῦν elotv ἄξιοι. El γὰρ καὶ «ζεῖμμα 
τυγχάνετε τοῦ ᾿Ισραὴἡᾶ δύο περιλειφθεῖσαι φυλαὶ 
(αἱ γὰρ δέχα πρὸς αἰχμαλωσίαν ἀπήχθησαν), µετα- 
νοοῦντας ὅμως οὐ περιόψοµαι. Λοιπὸν αὐτοῖς ὡς 
ἀνόνητα μελετῶσι, τὸν νόµον ἐξ ἁπαλῶν ὀνύχων 
ὠνείδισεν. Δεχόμενοι γὰρ περιτομὴν ὀχταήμερον, 
τοῖς ἄλλοις νομίµοις ἑντρέφονται, ὡς εἱρῆσθαι διά 
τοῦτο « Kal λαοὶ ἐμελέτησαν κενά. » Εἰδωλολα- 


piscere placuerit, non sum neglecturus. Deinceps, ( τροῦντες Υἀρ, προφητικῶν εἰς ἔλεγχον ἑδέοντο λό- 


tanquam frustra laborent, iegem eis, ia qua a teneris 
ungulis eruditi fuerant, exprobrat. Circumcisionem 
enim octavo die adepti, in aliis etiam legis pre- 
ceptis ita educantur, ut non immerito dicatur : 
« Et populi meditati sunt. inania *. » Cum enim 
ad idololatriam se convertissent, prophetico ser- 


γων. Ὑμεῖς μὲν οὖν οἱ αὐτοὶ τὴν πλάνην * Lyà δὲ ὁ 
αὐτὸς τὴν φιλανθρωπίαν, τὴν ὑμετέραν ἀεὶ σωτη: 
ρίαν ζητῶν, xal παιδεύσας ὑμᾶς αἰχμαλωσίᾳ, πάλιν 
ἀνήσω δεσμοῦ. Ὡς γὰρ ἰατρὸς ἀγαθὸς νῦν piv 
ἀπειλαῖς αὐτοὺς, νῦν δὲ πάλιν ἀγαθῶν ὑποσχέσεσιν 
ἁρπάσαι πειρᾶται τοῦ διαδόλου χειρῶν. 


mone ad errorem revincendum opus habuerunt. Vos ergo, inquit, quantum ad peccandi licentiam 
attinet, iidem plane remanasistis. Ego vero eodem semper in vos animo, eademque benevolentia ος- 
sistens, deque vestra semper salute sollicitus, cum vos captivitate castigavero, vinculis liberatos di- 


mittam. Eos enim non aliter quam 
de diaboli manibus eripere conatur. 
530 Yrs. 5-1. Cui me assimilastis? videte, 
excogilate qui erratis, el qui confertis aurum. de 
marsupio, et argentum ín statera appenditis, et con- 


peritus medicus, partim minis, partim etiam pollicitationibug 


ε’εια’. T[vt µε ὡμοιώσατε; ἴδετε, texvácacs, οἱ 
π.Ἰαγώμενοι,. καὶ οἱ συμόα.Ίόμενοι χρυσίον ἐκ 
µαρσιαπίου, καὶ ἁρ-ύριον ἐν ζυγῷ στήσονσιν ἐν 


πεις aurificem. Fecerunt manu[acta, et incurvati D σταθμφῷ * xal µισθωσάµενοι χρυσίον, ἐποίησαν 


adorant illa. Tollunt humeris, et ambulant, etc. 


Talem, inquit, in vos me ipse prestiti : vos 
autem, in quantam impietatis absurditatem delapsi 
estis, considerate; qui corpore carentem morta- 
lium formis subdideritis : qui aurum et argentum 
«ontuleritis, qui forma materi: inducta Deo hono- 
Tem tribui putaveritis. Quo defensionis artificio 
crimen istud depuleritis ? Vel tandem igitur ad 
«nex deitatis cogitationem resipiscite, meque sem- 
fiternum et solum Deum esse agnoscite. Hujus vel 


4* Psal, uu, t. 


χειροποίητα, xal κύγαντες προσχυνοῦσιν αὐ- 
τοῖς. Αἴρουσυ αὐτὸ ἐπὶ τοῦ ὤμου, καὶ πορεύον». 
ται, x. τ. λ. | 

Ἐγὼ μὲν περὶ ὑμᾶς, φησὶ, τοιοῦτός εἰμι. "Y uat; 
δὲ λογίσασθε πρὸς ὅσην ἀσεθείας ἁτοπίαν ἐχπίπτετε, 
τὸν ἀσώματον εἰχόσι θνητῶν ὑποδάλλοντες' χρυσἰον 
καὶ ἀἁργύριο» συνεισφέροντες, ὕλῃ καὶ πλάσει τι 
pav τὴν θείαν φύσιν ἠγούμενοι. Πρὸς τοῦτο ποίαν 
ἀπολογίαν τετεχνασμένην εὑρήσετε; Τῆς οὖν ἑμῆς 
ποτε θεότητος πρὸς ἔννοιαν ἀνανήψατε, ὡς ἀῑδ.ος χαὶ 
μόνος ἐγώ. Καὶ τούτου τεκμήριον τὸ διὰ oiov ἐμῶν 
προφητῶν .προαχγορεύειν τὰ μέλλοντα χρόνοις ὕστε- 


9141 


COMMENTARIT IN ISAIAM. 


2112 


pov ἐπιτελεῖσθαι μακροῖς, ὧν τὰ μὲν ἤδη πεποίηκα, A id fuerit argumentum, quod meorum propheta- 


τὰ δὲ χαὶ ποιῄσω, διὰ τοῦ χα.ἰεῖν πετευῶν δίχην 
τοὺς ἐμοὺς ὑπηρέτας ἀγγέλους, τά τε λειτουργιχκὰ 
πνεύματα τὰ πρὸς διαχονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς 
µέλλοντας Χληρονομεῖν σωτηῤίαν. Οἱ δὲ λοιποὶ ἓξ- 
ἐδωχαν, KaAov ἀπὸ ἀν ατο]ῶν 6priv, ἀπὸ γῆς πόῤ- 
ῥωθεν ἄνδρα BovAnc µου. Δηλοϊ δὲ «bv Χριστὸν ὃν 
ἀναχεκλῆσθαί φησιν Ex. γῆς πόῤῥωθεν, τῶν τοῦ ἆδου 
δηλονότι μυχῶν, δι) οὗ πληρώσειν τὰς ἐπαγγελίας 
φησίν. "Αλλοι δὲ πετειγὸν ἔφασαν τὸν Βαδυλώνιον, 
περὶ οὗ φῆσιν Ἰεζεχιήλ᾿ € Ὁ ἀετὸς ὁ μέγας, ὁ µεγα- 
λοπτέρνγος, » xal τὰ ἑξῆς. "Amep ἑξηγούμενός φη- 
σιν’ « Οὐκ ἐπίστασθε τί ἐστι ταῦτα; ὅτ ἂν ἔλθῃ 
βασιλεὺς Βαθυλῶνος ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ λήψεται 
τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς, χαλ 


rum voce qua essent eventura longe ante ργως]- 
xerim, quorum alia jan per me facta sunt, alia 
procul dubio et ipse efficiam; qui in subsidium 
meum angelos, tanquam aves, spiritusque mini - 
stros in eorum, qui salutis heredes futuri sunt *5, 
auxilium vocare possim. Alii autem transtulerunt : 
Yocans ab oriente. avem, a. terra longinqua virum 
voluntatis mec. Quibus certe Christum ipsum 
significarunt; quem de terra longinqua, id est ab 
ipsis inferorum penetralibus, evocatum esse dicit, 
et per eumdem se promissiones impleturum. Alii 
porro avis nomine Babylonium significari dixerunt, 
de quo loquentem 531 Ezechielem repertas, ubi 
ait : « Aquila magna, magnis pennis **, » extera- 


τὰ μετὰ taUza* τούτους γὰρ ἐχλεχτά τῆς χέδρου B que, qux sequuntur, quorum sic interpretationem 


προχέχληχε διὰ τῆς παραθολῆς. Ἔλεγεν δὲ βασιλέα᾽ 
τὸν Σεδεχίαν, ὃν αἰχμάλωτον εἴληφεν. "Αλλοι δὲ 
πετεινον εἱρῆσθαι τὸν Küpóv φασιν. Τὸ δὲ ἔχτισα, 
τοῦτ) ἔστι χατεσχεύασα, xaxà δηλονότι χἀχωτιχά. 
Ei δὲ xal μτδεὶς εὑρεθῇ τσὐμὸν θέληµα μετιὼν, τὸν 
YUv ἁ ποστελῶ τὸν ἐμὸν τὴν πατρικὴν πληροῦντα 
βουλἠήν. 


adjungit : « Nescitis quid ista significent ? Ecce 
veniet rex Babylonius in Jerusalem ; et assimet 
regem ipsius, et principes ejus **,» et qu: sequun- 
tur. Hos enim antea cedrorum electarum ap- 
pellatione in parabola signiflcaverat ; Sedeciamque 
regem, quem captivum habuit, demonstrabat. Alii 
vero per avem, Cyrum designari arbitrantur. Deinde, 


quod zreasse se adjicit, preparasse innuit; mala nimirum et calamitates, quibus afficientur. Quod 
si etiam nullus reperiatur, qui voluntatis mex placita non aversetur, Filium ego meum, qui Pa- 
tris consilium amplexus, ejusdem mandata impleat, missurus sum. 


KEPAA. MZ'. 
α-ιε’. Κατάδηθι, xd0ucor ἐπὶ τὴν γῆν, παρθέ- 


CAP. XLVII. 
539 VEns. 1-15. Descende, sede super terram, virgo 


voc θύγατερ Ba6vAoroc. Εἴσε-θε εἰς τὸ σκότος, C filia Babylonis. Sede in terram. Ingredere in tenebras, 


θύγατερ Χαδαίων, ὅτι οὐκ ἔτι προσθήσῃ x1n- 
θῆναι áxaAh xal cpvgepd. Λάδε μύ.1οΥ, dAscor 
ἄΊευρον, àxoxáAvyrai có xatáAvppá cov, àrdcvps 
τὰς πο.λιὰς, áxoxáAvirac τὰς κγήμας, x. 5. λ. 


Καὶ ταῦτα πρὺς τοὺς ἐξ Ἱσραὴ), οἷς ἔλεγε, « Tiv 
pe ὠμοιώσατε; » Ἐκεῖ μὲν οὖν πλανωμµένους εἶπεν 
αὐτοὺς, ἐνταῦθα δὲ ἁπο.]ω.εκότας τὴν καρδίαν. 
"Av0' οὗ Σύμμαχος ἐξέδωχεν, ol. σκ.Ἰηροκάρδιοι. 
Καθ) ἑχάτερον δὲ παρίσταται τὸ τῆς γνώμης ἀναί- 
σθητον. Διὸ πρὸς εἰδωλολατρείαν ἑτράποντο. ᾽Αλλ) 
ὅμως ἑλεῶν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὑποσχέσεσι χαλαῖς àva- 
χαλεῖται πρὸς σύνεσιν µαχρυγθέντας δικαιοσύνης, 
τοῦτ) ἔστι θεοῦ. ᾿Απειρήχεσαν γὰρ ταῖς φυχαῖς 
ἁλούσας ὁρῶντες τὰς δέχα φυλὰς, αὑτοῖς τε τὸν 
᾿Ασσύριον ὁρῶντες ἐγχείμενον, µαταίας τοῦ θεοῦ 
τὰς ἑπαγγελίας ἑνόμιζον. Διὸ τὴν χατὰ Βαθνλῶνος 
αὐτοὺς εὐαγγελίξεται δίχην. Ἐχόλασε γὰρ τοὺς ἐξ 
Ἱεραῇλ ὁ θεὸς οὗ μισῶν, σωτηρίαν δὲ αὐτοῖς µνη- 
στευόµενος, ὡς xai τῶν ἰατρῶν οἱ τέἐμνοντές τε xal 
καίοντες * ἐπεὶ καὶ πᾶσα χόλασις πρὺς ὄνησιν ἐπι- 
φέρεται. Συναναπλέχει 6b τῇ τῆς μεριχῆς σωτηρίας 
Ὁποσχέσει χαὶ τῆς γενιχωτάτης τὴν δἠλωσιν. Ἡ μὲν 
γὰρ διὰ KuplouJ λύτρωσις, μερικὴ, ἡ δὲ διὰ Χριστοῦ, 
πάντων ἀνθρώπων. Τὸ δὲ, οὐ µὴ βραδύνω, παρέοιχε 
tip * « "Ett μικρὺν ὁ ἑρχόμενος Ίξει, χαὶ οὗ χρονιεῖ, 


non esi solium, filia Chaldmorum : quoniam | non 
ultra adjícies, ut voceris mollis et tenera. Tolle mo- 
(am, et mole farinam ; revela operimentum (uum, 
detege canos, denuda tibias, ete. 


533 Et ista ad Israelitas ctiam, in quos supe- 
rius illud : « Cui me assimilastis **, » usurpatum 
est, referuntur. lbi ergo eos errare, hic autem cor 
perdidisse, sive, ut expressit. Symmachus, duro 
corde exsistere significat, ututroque modo vecordes, 
animique sensu destitutos ad idololatriam sese 
contulisse demonstret. Sed eorum jam miseratio- 
ne commotum Deum spe bona, magnificisque pol- 
licitationibus, qui ajustitia,id est a Deo, longe fuis- 


D sent, ad resipiscentiam provocare. Ánimos enim, 


qui decem tribus captas esse cernebant, abjece- 
rant ; et qui sibi Assyrium imminere videbant, va- 
nas 6856 pollicitationes arbitrabantur. Atque hine 
est, quod eis przedicta Dabylonis ultione recrearí 
Deus voluit; qui non odio, sed salutis amore pro- 
vocatus ad Israelitarum poenas accessit, non aliter 


quam ad amputandum, vel urendum medici : ne 


dicam nonnisi utilitatis gratia semper ultiones 
induci. Copulat autem cum particulari salutis pro- 
missione, et ejus etiam signiflcationem, qus gene- 
ris est universi. Est enim qu: fit per Cyrum re- 


*5 lMebr. 1, 1&.. ** Ezech. ατα, 3. *" ibid. 12. ** Isa. χιτι, 5. 


à Ig. Κύρου. 
ParaoL. Ga. LXXXVIL 


VARLE LECTIONES, 


2143 


" PROCOPII GAZ/EI 


2114 


denmptio, partieularis, quze autem. per. Christum A xal Σιὼν «hy 'ExxAnolav νοήσομεν, iv ᾗ τὸν αὐτοῦ 


universorum hominium. Jam, quod tardare non fa- 
ciamadjicit, eidem plane simile est, quod scribitur: 
ε Adhuc inodicum, qui verit, veniet, et non tar- 
dabit **. » Sionis deinde nomine Ecclesiam intelli- 
giinus, in qua ejusdem salutem cum gloria percipie- 
mus, quotquot intelligibilis Israel, id est, Abraha- 
mi filii per 5944 promissionem effecti, mentem quz 
«Deum intueatur, habuerimus. At Symmachus : Dabo 
in Sion salutare, et Israel gloriam, interpretatur. 
Ista ergo Israeli, inquit, pro mea in eos benevo- 
lentia, facile concesserim : sed justitiam meam in 
eos, qui praierzquum in vos sxvierunt, dejecto 
Tegni ipsorum fastigio non possum non ostendere. 
ldeoenim fastu intumescunt, quod a saeculis multis 


cotnplay ἐν δόξῃ δεχόµεθα ὅσοι τελοῦμεν εἰς τὸν 
νοητὸν Ἰσραὴλ, εἰ Θεὸν ὁρῶντα σχήσοµεν νοῦν εἰς 
τέχνα τελοῦντες κατ ἐπαγγελίαν τοῦ ᾿Αθραάμ. Ὁ δὲ 
Σύμμαχος ἑξέδωχε ' Δώσω ἐν Σιὼν σωτήριον. καὶ 
τῷ Ἱσραὴἁᾶ δόξαν. Ταῦτα μὲν οὖν διὰ φιλανθρω- 
πίαν δώσω, qnot, τῷ "IopafA* τὴν δὲ διχαιοσύνην 
ἑνδείξομαι τὴν ἐμὴν, τοῖς ὑπὲρ τὸ δέων ὑμᾶς τιµω- 
ρησαμένοις ἐπεξιὼν, ὧν Oh ταπεινώσω τῆ. βασι- 
λείας τὸ ὕψος. Ἐμεγαλαύχουν γὰρ ἐπὶ μαχροῖΐς χρό- 
νοις τῶν ἐθνῶν δυναστεύοντες. Την δὲ βασιλείαν 
προσωποποιῄσας , θυγατέρα Ba6vAavoc ἐχάλεσεν, 
xai παρθένυν, ὡς καλλωπιζομένην ἐν ἁἀχμῃ τῆς 
δυνάµεως, xal τὴν ἐξ ὕψους αὐτῇ προσέταξε χάθ- 
οδον. 


imperio gentium potiuntur. Regno itaque personam tribuens filiam Babylonis et virginem,  magni- 
tudine virium, tanquamque ipso :tatis flore, tumidam οἱ elatam appellavit, quam e sublimi dc- 


scendere imperat. 


Nonnulli filias Babylonis, aut etiam mulieres, ita p Tivi; δὲ τὰς θυγατέρας τῶν Βαθυλωνίων f| xat 


volunt indicari , quas a Medis captas in servitu- 
tem redactum iri significat ; quorum descensu, glo- 
rie et luxus, libertatisque et divitiarum in con- 
traria mutatio demonstratur. Vocat ergo virginis 
tenebras, calamitatem eam, qua averti sarcirique 
non valeat. Menti siquidem perpetuo tenebras dolor 
et metus offundunt. Mollem deinde et teneram, 
propter vite genus, modoque carentem ornatum 
vel regni, vel iulierum appellavit. Apud quos 
enim militie studium professos auro ornari, sua- 
vissimisque liniri unguentis usitatum erat, quid 
non facturas mulieres putes? Sedentem — deinde, 
tanquam de regina seruo sit, facit; quie mox reli- 
ctis omnibus non aliter quam qux mole addicta, 


τὰς γυναῖχας οὕτως εἰρῆσθαί φασιν, ὧν τὴν ὑπὸ 
Μίδων δ.έγραψεν ἄλωσιν, καὶ τὴν εἰς δουλείαν ἁπ- 
αγωγήν. "Qv ἡ κατάδασις δηλοῖ τὴν ἐκ δόξης xal 
τρυφῆς, ἑλευθερίας τε xal πλεύτου πρὸς τἀναντία 
µεταθολήν. Της οὖν παρθένου σκότος τὴν ἀνήχε- 
στον ἐχάλεσε συμφοράν. Τὸν νοῦν γὰρ ἀεὶ λύπη xal 
φόθος σκοτοῖ. Απα.ἰ1ἠν δὲ καὶ τρυφερὰν διά τε τὴν 
δίαιταν χαὶ τὸν ὑπερθάλλοντα χόσμον f| τῆς βασι- 
λείας, f| τῶν γυναίων χαλεῖ. Παρ᾽ οἷς γὰρ τὸ µάχι- 
μον ἑχοσμεῖτο χρυσῷ, καὶ τοῖς εὐωδεστάτοις κατ- 
εχρίετο µύροις, τί ἄν τις εἴπο. τὰ γύναια; Καὶ χαθ- 
ημένην, ὡς ἐπὶ βασιλίδος φησίν, "Απερ ἀποθεμένη, 
enl, μυ.Ἰωθρίδος δίχην θεραπαίνης, τοῖς ἆλουσι 
δουλεύσεις. Καὶ τὸ κατάἀ.Ίυμμα * δὲ τὸ Ex δ.αφόρον 


captivis famulatura sit, Ad hzc, operimentum illud, C χόσµου περιελοῦσα τῆς κεφαλῆς ἀποτίθετο. Τὸ 8i 


quo sibi varie caput. adornabat, abjicerc imperat : 
et quod de canis dixit, addidit, aut tanquam regni 
- diuturnitatem indicaturus, aut eorum qui loquun- 
tur, crudelitatem ; qui ne anui quidem pepercerunt. 
Sed pro quo Βευεία operimentum habemus, Aures 
obducito dixit Symmachus. Ubi item, Quod justum 
est de te auferam. Non amplius tradam hominibus, 
legimus ; idem quoque, Te ego ulciscar, nec resistet 
mihi homo, interpretatur. Ubi deinde : Qui rede- 


mit te Dominus. exercituum , Aquilas : Propinquus. 


vobis Dominus. 535 lec igitur adversum te, in- 
quit, Dominus noster, qui nos redimit, decrevit : 
nimirum, ut te ad hostes abduceret, ubi t6 exsi- 
slentes in medio fluvios denudatam pertransire ne- 
cesse est. Neque vero id injuria passum esse alius 
eliam in hunc modum propheta testatur, cum ait : 
« Sicut fecit, faciam ei '*. » Et rursum : « Quemad- 
modum fecisti, sic erit el retributio tua '*. » Quin 
el omnine dicit Scriptura : « Ve impio! Mala sbcun- 
duin opera manuum ipsius contingent ei '"*. » Quod 
autem, Non"amplius tradam te hominibus, ait; si ad 


τῶν πολιῶν, ἢ ὡς ἐπὶ χρονίου βασιλείας εἶπεν, f] τὴν 
ὠμότητα τῶν εἰρηχότων ὁπλῶν, ὡς μτδὲ γυναιχὺς 
πρεσβύτιδος φείσασθαι. ᾿Αντὶ δὲ τοῦ ᾽Αποκά Ίνγαι 
τὸ χατακά ἑυμμά ἵ σου, Σύμμαχος, Κάυύαι τὰ 
dira, φησὶν, ἀντὶ δὲ τοῦ, Τὸ δίκαιον ἐκ σοῦ Ajj- 
νομαι.' οὐχέτι μὴ παραδῶ ἀγθρώποις, ἐξέδωκεν * 
Ἐκδίκησίν σου «1ήψομαι, xal οὐλ ἀντιστήσεται 
ἐν ἐμοὶ ἄγθρωπος. 'Av δὲ τοῦ, ὁ ῥυσάμενός σε 
Κύριος Σαδαώθ. Αχύλας, ἀγχιστεύων ἡμῶν Κύ- 
ριος. Ταῦτα χατὰ coU, φησὶν, ὥρισεν ὁ ἡμέτερο; 
Κύριος «ἀἁντρούμεγος ἡμᾶς, δηλονότι τὴν εἰς πο- 
λεµίους ἀπαγωγὴν, καθ fiv ἔδει δ διελθεῖν dvacv- 
popérnv xai τοὺς ἓν µέσῳ τυγχάνοντας ποταμούς. 
Ὅτι δὲ δικαίως πέπονθε, xal προφήτης ἑδήλωσεν 
ἕτερος εἰπών' « Καθὼς ἐποίησεν, ποιῄσω αὐτῇ 1 
καὶ πάλιν’ «Καθὼς ἑποίησας, οὕτως ἔσται τὸ ἁντ- 
απόδοµά σου. » Καὶ χαθόλου δέ φησιν ἡ Γραφή; « 020l 
τῷ ἀνόμῳ. Πονηρὰ χατὰ τὰ ἔργα τῶν χε,ρῶν αὐτοῦ 
συµθήσεται αὐτῷ. » Τὸ δὲ, Οὐχέτι μὴ παραδῶ σε 
ἀνθρώποις, χατὰ τοὺς Ἑθδομήχοντα, δηλο τὸ 
µηκότι Ἠτοιούτοις ἁἀπανθρώποις παραδοθίσεσθαι. 


* Habac. 1,5. Τὸ Ezech. vii, 21. "! Jerem. L, 45, 39. "* Ίσα. in, 114. 
VARUE LECTIONES. 


«γρ. Χχάλυμμα. f mp. χάλυµµα. 


6 }ρ. Uc. cz δεῖ. 


e 


2(15 


'COMMENTARII IN ISAIAM. 


9116 


Ἴσως δὲ xal αὐτοῖς λέγει τοῖς πάλαι νιχήσασι' τοῦτο À mentem interpretum Septuaginta referas, de immi- 


δὶ πρὸς τὸν 'IopahÀ ῥηθὲν παρεµθέθληται. Εἶτα 
πάλιν πρὸς τὴν Χα.ἰδαίαν φησὶ, Κάθισον κατα- 


γεγυγµένη, ἣ κατὰ Σύμμαχον, σιωπῶσα" ἡ yàp. 


οὕτω µεγάλανχος, xal ὡς οἰκόταις χρωμµένη τοῖς 
ἔθνεσιν, µετάγνωθι λοιπὸν ἐφ᾽ οἷς ἔπραξας, τοσούτῳ 
σχότῳ παιδείας ἐχδιδομένη. 

tanquam servis, nationibus utereris ; te deinceps 
bris versareris, poenitere :equum est. 

Τὸ δὲ loybc facilslac, δέσποι’α βασιλειῶν 
ἐξέδωχε Σύμμαχος, χαὶ τὴν αἰτίαν ἐπήγαγεν, διδά- 
σχων ὡς οὗ δεῖ τοῖς ὑπὸ Θεοῦ ταπεινουµένοις ἐπεμ- 
θαίνειν, οὓς ἐγχωρεῖ παιδευθέντας ἑεηθήγαι. Euv- 
ᾠδὰ δὲ τούτοις χαὶ Ζαχαρίας φησίν' « Ἐζήλωχα τὴν 
Ἱερουσαλὴμ ζηλον µέγαν, καὶ θυμῷ µεγάλῳ ὀργίζο- 
pat ἐγὼ ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ συνεπιτιθέµενα" ἀνθ᾽ ὧν 
ἐγὼ μὲν ὠργίσθην ὀλίγα, αὐτοὶ δὲ συνεπέθεντο εἷς 
χαχά. » Σὺ δὲ, φησὶ, καὶ διηνεχῶς βασιἀεύειν ὑπεί- 
ληφας, παιδεύων ταῖς παρούσαις εὐπραγίαις μὴ πε- 
ποιθέναι, προορᾶν δὲ τὰ ἔσχατα, xaX τὰς ὕστερον 
ἐσομένας µεταθολάς. Ίαὔτα δὲ τῆς ὑπερηφανίας τῶν 
ἐν αὐτῇ βασιλευσάντων ὑπῆΏρχεν. Ὑφ' ἕνα δὲ αὑτῇ 
καιρὸν ἀπειλεῖ ἀνδρὸς στέρησιν τοῦ καθ) ὃν fj βα- 
σιλεύοντος χρόνον, xal τέχνων τῶν ὑπ αὑτῆς βασι- 
λευοµένων, f) καὶ τῶν αὐτῆς οἰχητόρων kv τῇ µάχῃ 
πεσόντων. Οὐ δ.ἀ τὰ προλεχθέντα δέ σοι ταῦτα συµ- 
βήσεται µόνον * ἀλλ᾽ ὅτι χαὶ τὰς ἑλπίδας ἐν ἐπῳδαῖς 
ἔθου xa φαρµακείαις. Προλεγόντων Υάρ aot νίχην 
τῶν αὐτὰ µετιόντων, πρὸς ὄγχον ἀρθεῖσα φρονήµα- 
τὸς, ὁμοῦ xa τῇ δυνάµει θαῤῥοῦσα , xal τὴν ἀρχὴν 
οὐχ οἰομένη χρείττω φανεῖσθαι τὴν Περσιχὴν, ἔφα- 
exec" Εγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα, ταῖς ἐκ δαι- 
µόνων µαντείαις, xal ταῖς ἐξ ἄστρων θαῤῥήσασα, 
Καὶ τὴν ἐπὶ δαίµοσιν ἐλπίδα ποργείαν καλεῖ. 'Aqo- 
στατιχὴ váp ἐστι θεοῦ. Πᾶσι γὰρ ἀνθρώποις ἣ πρὸς 
θεὸν οἰκξίωσις κατὰ φύσιν; 1j δὲ πρὸς δαίμονας ἆλ- 
λοτρία, τὴν τούτων πρὸς ἀνθρώπους συνουσίαν διὰ 
γοητείας ἑπαγομένη. Ad καὶ Παῦλος τῇ φαρμαχείᾳ 
συνάπτει τὴν εἰδωλολατρείαν λέγων ' « Εἰδωλολα- 
τρεία, φαρμακεία. » 


tibus ejusinodi et inhumanis hominibua , fortassis 
et de illis etiam a quibus victi quondam fuerunt, 
intellexit. Sed est ad Israelem dictum istud inter- 
cglatuin. Chaldeam deinde compellens, Sede, inquit, 
compuncia ; vel (acens, secundum Symmachum. 
Quz enim eo superbix οἱ arrogantid evaseras ut 


eorum, que gessisti, cum in tantis doctrinz (ene- 


Ceterum quo loco fortitudo regni habemus, do- 
mina regnorum vertit Symmachus ; et causam ad- 
dit, ut doceat non iis esse, qui a Deo affliguntur, 
insurgendum, quorum correptione ád  misericor- 
diam potius decuit commoveri, Istis autem et illa 
congruunt, qua per Zachariam in bunc modum di- 
cuntur: « /Emulatus sum Jerusalem) zelo magno: 
et ira magna ego irascor super gentes opulentas. 
Quia ego iratus sum parum, ipsi addiderunt ad 
mala "*.» At tediutius regnaturam arbitrata es, in- 
quit, ut. praesenti rerum successui non esse confi- 
dendum, sed «ltima, et qux deinceps futur: sunt, 
mulationes oportere praevideri demonstraret, De- 
monstrabant vero hzc eorum qui in ea regnarunt, 
arrogantiam. Ei porro uno eodemque tempore, et 
viri, qui dum capta est regnabat, et liberorum, aut 
etiam civium, qui in acie casuri essent, interitum 
minitatar. Neque tamen ista in te solum, inquit, 
propter ea, quz ante dicta sunt, ventura sunt ; sed 
ideo etiam quod spes tuas in incantationibus et ve- 
neflciis sitas S83 habueris. Cum enini penes te 
fore victoriam przdicerent, qui ea adibant ; tantum 
fastu et arrogantia intumuisti, ut opibus tuis freta, 
Persisque te fore superiorem arblitrata, esse te, et 
non exsistere aliam, inque vaticiniis, qua per dzemo- 
nas et astra fiunt, confidere, ausa sis dicere. Spem 
deinde, qu:e in daemonibus collocatur, fornicationem 
ideo nominat, quod a Deo separet. Est enim Dei et 
bominuih maxinje secundum naturam. familiaritas, 
aliena autem plane, αμ cum dzxmonibus inita, 
illis cum howinibus congressum magicis artibus 


conciliat: indeque est quod Paulus idolorum cultum cum iis conjungit, cum idolorum servitus, ve» 


- meficia, dicit ?*. 


Οὐ τοίνυν οὔτε Χα.ἰδαίοις o00" ἑτέροις τὸ εἰδωλο- 
λατρεῖν συγγνωατὸν , ἀλλ ὀλέθριον. "Ἔσται οὗ», 


Non est igitur idola colere neque Chalda'is, ne- 
que aliis venia dignum, sed capite. Erit ergo for- 


φησὶν, ἡ ποργείἰα cov εἰς αἰσχύγην, ὅτ ἂν ἡ ἐπὶ D nicatio tua, inquit, in dedecus; cum tibi, qui est in 


δαίµοσιν ἐ.πὶς διαπέσῃ, ὧν 19) loxvc, ἀσθένεια, 


µήτε προλέγειν ἑχόντων, ὡς ἑγώ σοι ταῦτα, μήτε - 


βοηθεῖν δυναµένων. ᾿Αντὶ δὲ τοῦ, Γ}γῶθι ὅτι 7) σύν- 
εσις τούτων ἔσται, καὶ ἡ zopyrela σοι αἰσχύγη, 
Σύμμαχός φησι’ Kal ἡ γγῶσίς σου αὕτη ἑξηπά- 
εησέν σε. Σύγεσιν δὲ καλεῖ τὴν σοφίαν τῶν páv- 
τεων. Διό φησι, Καὶ οὐ μὴ Υ}ῷς éx µαντείας τὸν 
ἐπερχόμενον δ.εθρον, ὃν καὶ βόθυνον χαλεῖ, τὸ 
ἄφυκτον τῶν ἐμτεπτωχότων δηλῶν. Παρίστιισι δὲ 
Δανιτλ ὅπως παρὰ Χαλδαίοις διέπρεπον μάγοι τινὲς, 
καὶ Γαζαρηνοὶ, καὶ φαρμαχοὶ, xai οἱ τὰ τοιαῦτα 
σοφοὶ (οὕτω γὰρ αὐτοὺς ἐκάλουν), ol καὶ εὑδοκίμουν 


"9 Zachar. 1, 14,15. ἵν Gal. v, 90. ** Dan. 11, 2. 


dzmonibus, spes exciderit, quorum virtus ab impo- 
tentia non differt, qui tibi nihil quidquam vel prz- 
dicere, ut ego iata, vel auxiliari queunt. Át pro, Scito 
quod prudentia horum erit, et fornicatio tua tibi de- 
decori, ità Symmachus : Et. intelligentia tua, hee 
decepit te. Ubi intelligentie nomine vaticinandi ar- 
tein. significavit. Et inde est, quod ait: E! non co- 
gnosces ez. valiciniis advenientem interitum ; quem 
foveam ctiam appellavit, ut eos, qui in eam cecide- 
rint, non esse evasuros demonstraret.. Legas vero 
et apud Danielem magos in Cbaldza quosdam, et 
Gazarenos, eti veneficos Τε, aliosque artium ejus- 


9141 


PROCOPII GAZ/£EI 


2148 


modi professores, quos"illi sapientes vocant, cla- A παρὰ τῷ βασιλεῖ, ὡς δι αὐτῶν χατορθευµένης τῆς 


ruisse, tantumque regi probatos fuisse, ut non nisi 
corum auspiciis regnum feliciter administrari posse 
crederet: quos hic per ignem passuros esse vindi- 
ctam monet proplieta, cum ct ipsam, nullis auxi- 
lium ferre valentibus, igne conflagrare civitatem 
contigerit. Sunt tamen qui sermonem ad C/ialdeam 
ironice dirigi arbitrentur, cum  fabere carbones 
ignis, z:stuantes nimirum et przfervidos homines 
illos dixit, de quibus intellexit, cum, si quando su- 
per B3 eos sederis, id est, requieveris, adjunxit. 
Adernnt enim tibi in auxilium. Vel certe, carbonum 
nomine, utiles, et ad resipiscentiam provocantes 
ponas significat. Tibi euim, inquit, cum resipue- 
ris, ista in commodum me auziliante cesserit ul- 
Uo, quantumvis antea. in vanum laboraveris. Hec 
autem, inquit, etiam singulis hominibus eventura 
sunt. Per se enim qui errarunt, multam patientur; 
quam ncc illa, quam non peenituerit, evitare pote- 
rit. Significat vero idem laborasti, ac siinfirma fuisti 
dixisset. P'erfacile enim expugnari capique poteras, 
qui? Dei cullum cum dzinonibus commutaras. At 
enim, quo loco Laborasti in commulatione (ua, el 
qua sequuntur, legimus; ibidem czteri: Negotiato- 
res lui ab adolescentia tua, unusquisque in fine suo 
erraverunt, ez quibus nullus inventus est tibi salva- 
tor, interpretantur ; Syminachus autem, Itaque non 
est, qui salvet te. Nonnulli porro illud: Homo in 
semelipso erravit, tibi autem non erit salus, ila ex- 


βασιλείας, οὓς φησι χαταλήψεσθαι τὴν διὰ πυρὸς 
τιµωρίαν, ἠνίκα πνυρίκαυστος xal fj πόλις γενήσεται, 
μηδὲ αὐτοῖς βογθεῖν δυναµένους. Τινὲς δὲ κατ εἴρω- 
νείαν τὸν λόγον πρὺς τὴ» Χα.ἰδαίαν ἑδέξαντο. ΄'Εχδις 
ἄνθρακας πυρὸς, ó ἐστι θερμοὺς ἄνδρας χαὶ ζέον- 
τας, τοὺς περὶ ὧν ὁ λόγος, 0v ἂν àx' αὐτοῖς καθίσῃς, 
6 ἐστιν ἑπαναπαύσῃ. Αὐτοὶ γὰρ ἔσονταί σοι βοήθεια. 
"Hyovv ἄνθραχας, τὰς ἐπιστρεπτιχὰς καὶ ὠφελίμους 
τιμωρίας χαλεῖ. Ἐπιστραφείσῃ Υάρ σοι, φησὶν, ἔσται 
τὰ τῆς τιμωρίας πρὸς ἀγαθοῦ τῆς παρ’ joo τυγχα- 
νούσης βοηθείας, εἰ χαὶ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον εἰς µα- 
ταιοπογίαν ἀγάΊωσας. Ταῦτα δὲ φησὶν, ἔσται xal 
χαθ) ἕκαστον τῶν ἀνθρώπων. Δι ἑαυτοὺς γὰρ π.ῖα- 
νηθέντες ἔξουσι τιµωρίαν, ἣν οὐ φεύξῃ μὴ µετανοή- 


B saca. Τὸ δὲ ἐχοπίασας, ἀντὶ τοῦ ἠσθένησας. Με- 


ταθα.1οῦσα γὰρ εἰς δαίµανας ἀπὸ 8zo0 τὴν λατρείαν 
εὐάλωτος Yéyovag. Αντὶ δὲ soU * ᾿Εκοπίασας ér τῇ 
µεταθοᾶῇ σου, χαὶ τὰ ἑξῆς ΄ οἱ λοιποί φασιν , Οἱ 
ἔμποροί σου ἀπὸ γεότητός σου. Ἕκαστος elc τὸ 
πέραν à ἑαυτοῦ ἐπ.Ἰανήθησαν, ἐξ ὧν οὐδεὶς εὔ- 
ρηταί σοι σωτἠρ.---Διὸ οὐκ ἔστιν ὁ σώζων σε, χατὰ 
Σύμμαχον. Τινὲς δὲ τὸ, "Αγθρωπος καθ ἑαυτὸν 
ἐπ Ίανήθη, col δὲ οὐκ ἔσται σωτηρία , οὕτως ἑρ- 
μήνευσαν, ὡσεὶ ἔλεγεν * Πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀν- 
θρωπίνως ἐπλανήθησαν, συµµέτρως ἀποστάντες Θεοῦ 
πάθεσιν ὑπενεχθέντες capxó;* σὺ ὃξ εἰς τοῦτο προ- 
έθης ἁνοσιότητος , ὧν µηδένα σοι σωτηρίας τόπον 
περιλειφθῆναι. 


plicant, ac si. permultos homines carnis affectibus abreptos, cum a Deo modice recessissent, aberrasse 
quidem, te autem, eo impuritatis, processisse diceret, ut nullus tibi saluti locus relinquatur amplius. 


CAP. XLVIII. 
538 Vsns. 1-11. Audite hec, domus Jacob, qui vo- 
eali esiis nomine Israel, et existis de aqua Juda, qui 
: puratis nomine Domini Dei Israel, qui recordamini 
non cum veritate, neque cum justitia, qui adheretis 
nomini civilatis sancta,et super Deum lerael consta- 
Lditi estis, etc. 


Postquam de Dabyloniis locutus est , ad Judzo- 
rum reptehensionem accedit ; deque illis se, prop- 
ter justitiam suam, non quod auxilio isto digni sint, 
poeuas sumere demonstrat. Vocat enim domum Ja- 
cob, tauquam avi nomine indignos ; nudaque tan- 
tun  Jsraelis appellationis , corporeique Jude 
seminis participes. Hoc enim ez aqua di- 
cens signilicavit. Judam ' deinde tanquam regio 
generi aseripsit. Sed 5399 quemadmodum falso ita 
vocabantur, qui nominibus iis erant indigni: sic 
cum Jurarent, Deique Israel recordarentur , labiis 
ipsum honorabant, qui corde ab eodem longe re- 

. moli, frustraque Domino inniti videbantur, qui civi- 
τος] eidem consecratae adherebant. Sunt enim post 
Ezechie tempora, in omni impietatis et supersti- 
tionis genere per Manassem educati, quem in au- 


ΚΕΦΑΛ. ΜΗ’. 

α-ια. Ἀχούσατε ταῦτα, οἶκος Ἰακὼδ, οἱ κε- 
κ.λημένοι ἐπὶ τῷ ὀνγόματι "IocpatA, καὶ ἐξ ᾿Ιούξα 
ἐξε.θόντες. Οἱ ὁὀμνύονγτες τῷ ὀνόματι Κυρίου 
θεοῦ Ισραή.. Μιμνησχόµεγνοι οὐ μετὰ à An0Os(ac, 
οὐδὲ μετὰ δικαιοσύνης, καὶ ἀντεχόμεγοι τῷ óró- 
ματι τῆς πὀ.Ίεως τῆς ἁγίας, καὶ ἐπὶ τῷ Θεῷ "Ic- 
pai ἀντιστηριζόμεγοι, x. ^. λ. 

Τὰ χατὰ Βαδυλωνίων εἰπὼν, ἐλεγχτικῶς πρὸς 
Ἰουδαίους φησὶν, ὡς Διὰ τὸ παρ) ἐμοὶ δίκαιον ἑχεί- 
νους µετέρχοµαι , οὐχ ὅτι βοηθείας opel; ἄξιοι χαθ- 
εστήχκατε. Οἶχον γὰρ χαλεῖ Ἰωκὼδ, ὡς xal τῆς τοῦ 
προπάτορος ἀναξίους ἐπωνυμίας, xal φιλῆς τοῦ Ἰσ- 
pa προσηγορίας µετέχοντας, xal σπέρµατος 'Ioo- 
δα σωματιχοῦ. Τοῦτο γὰρ τὸ ἐξ ὕδατος. Ὡς βασι- 
λιχῷ δὲ γένει τὸν Ισύδαν ἐπέγραφεν. Ὥσπερ δὲ 
ψευδῶς ἐλέγοντο ταῦτα τῶν ὀνομάτων ὄντες ἀνάξιοι, 
οὕτως ὀμνύγτες καὶ μεμημέγοιτοῦ 850v Ἱσραῇ.ὶ, 
τοῖς χείλεσιν αὐτὸν ἑτίμων, ἀφεστηχότες αὐτοῦ τῇ 
χαρδίᾳ, xal µάτην ἐδόχοιν ἐπὶ Κυρίῳ στηρἰζεσθαι, 
ἀντεχόμενοι πόΊεως ἀν αχειμέγης αὐτῷ. Μετὰ γὰρ 
τὸν Ἐζεχίαν, Μανασσῆς αὐτοὺς εἰς πᾶσαν ἀσέθειαν 
ἔτρεψεν, καὶ ἐν αὐτῷ καθίδρυσεν ἄγαλμα τῷ θείῳ 
vat. Διό φησι πρὸς αὐτούςῃ € Τί ἡ ἠχαπημένη ἐν 


YARUE LECTIONES. 


hb re πέρας. 


9149 


COMMENTARLI IN Ι9ΛΙΑΜ.. 


2159 


τῷ οἵκῳ uoo ἐποίησε ῥδέλυγμα , » πολλαῖς τε προ- A gusto Dei tempto simulacrum erigere non puduit. 


φητείαις ὠνείδισεν αὐτοῖς τὴν ἀσέδειαν. Ac) πλεί- 
σταις αὐτοὺς πρὸς εὐσέδειαν ἀνακαλεῖ παρακλἠσε- 
σιν. Καὶ ὁ Σωτήρ δὲ αὑτοὺς ἐπὶ σωματικῇ συγγενείᾳ 
φρονοῦντας ἐξἠλεγχε, λέγων’ « El τέχνα τοῦ ᾿Αθραὰμ 
Ἆτε, τὰ ἔργα τοῦ Αθραὰμ ἐποιεῖτε ἄν.» Καὶ νῦν δὲ 
συνεχῶς αὐτοὺς Ex τῶν πατέρων χαλεῖ, τῆς ἑχείνων 
ἄγων εὐσεθείας εἰς μνήμην, ὡς ἂν ἁπωλείας μὴ 
ἑαυτοῖς τε χαὶ τῇ πόλει παραίτιοι γένωνται. θεὸν δὲ 
δείχνυσιν αὑτὸν προθεσπίἰκοντα, οὐκ ἐπιδειχτικῶς, 
ἁλλ' ὠφελῶν 1, ἵνα μὴ τοῖς εἰδώλοις ἐπιγράφωσι τὰ 
συµθαἰνοντα, χαὶ ὣς ἂν προγνόντες µετανοήσωσιν 

ἠδύνατο γὰρ xal σιωπῶν τιµωρήσασθαι Βαθυλωνίους. 
"Καὶ τῷ Φαραὼ γὰρ προλέγων ἐπέφερεν΄ « Ἵνα γνῷ τὸν 
ἐπάγοντα. » Γνῶτε οὖν, ὦ ἄπιστοι, φησὶν, ὡς ὅσα διὰ 
τῶν πρόσθεν ἐθέσπισα προφητῶν, ὡς εἰς ἀχοὰς πολ- 


λὰς τοὺς λόγους ἐλθεῖν, εἰς ἔργον ἐξέδη. Θεοῦ Ap 
μόνου τὸ mpoAévetv* xal µάτην ὁ Μανασσῆς διὰ 


µαντείας εἰδέναι σπουδάξει τὰ μέλλοντα * ἃ δὲ προ- 
έφην, φησὶν, εἰ καὶ pid] προσέδοχας], ἀλλ οὖν ἑξάπινα 
γέγονεν. 


B ut, 


Atque hinc est, quod cos in hunc modum- per Jo- 
remiam Dominus alloquitur: « Quam dilecta in do- 
mo mea fecit abominationem "*? » Assidua deinde 
proplietarum voce impietatis accusatos crebris ad 
pietatem exhortationibus provocat. lmo vero et eos 
Salvator ipse, quouiam sanguhmis affinitate superbié- 
bant, tum repressit, cum dixit: « Si filii Abraham 
esselis, opera Abrahz faceretis ".» Et nunc eos- 
dem szpius de patrum nomine appellat, ut illis 
pietatem ipsorum in meinoriam revocet, ne sibi et 
civitati interitus auctores esse pergant, Deum vcro 
ostendit. de se ante, non ad ostentationem, sed au 
utilitatem futura priedicere : partim quidem, ut re- 
rum eventum idolis non ascribant; partim vcro 
de futuris edocti, resipiscant. Poterat enim 
etiam tacens de Babyloniis supplicium sumere. 
Nam et Pharaonem, cum de futuris ιαοηθγοί, ut 
eum, qui inducit agnosceret, adjecit. Vos igitur, 
inquit, qui fide ceretis, me, quxcunque antea. pet 
prophetas a nre predicta ad multorum aures per- 


venerunt, re ipsa jam przstitisse cognoscite. Est enim Dei tantum futura praedicere : quorum notionern 
per sortilegia adipisci frustra Manasses conatur. Ea ergo que predixi, inquit, quantumvis minime 


exspectares, repente tamen fleri contigit. 
Πρότερα δέ τινες τὴν αἰχμαλωσίαν εἰρήχασι, μεθ) 
ἣν ἐστι τὰ τῇ Βαθυλωνίᾳ συµθδάντα δεινά. Ὡς 
ἀχαμπεῖ δὲ, φησὶ, χαὶ ἀναισχύντῳ xposisor, χαίπερ 
εἰδὼς, ὡς xal οὕτως εἰδώλοις τὴν τῶν συµθησοµέ- 
νων Βαθνλωνίοις ἐπιγράψεις αἰτίαν. Ἐπεὶ, χαὶ τῆς 
Ἱερουσαλὴμ ἁλούσης, αἱ περιλειφθεῖσαι γυναῖχες, 
χωλύοντος Ἱερεμίου κατελθεῖν εἰς τὴν Αἴγυπτον, 
- ἀνθυπέφερον' Ἐπειδὴ διελίποµεν θύουσαι τῇ βασι- 
λίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ, ἐπῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πάντα τὰ xaxà 
ταῦτα. Διὸ καὶ δυσχεραΐνων Ἱερεμίας φησί’ « Κύ- 
ριε, οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς πίστιν. Ἐμαστίγωσας αὖὐ- 
τοὺς, xat οὐκ ἑπόνησαν. Συνετέλεσας αὐτοὺς, xaX οὐχ 
Ἰθέλησαν δέξασθαι παιδείαν. » Ἰδοὺ τοίνυν, xalmep 
ὄντι τοιούτῳ, φιλάνθρωπος ὢν, προλέγω τὰ συµδη- 
cópeva τοῖς µέλλουσί σε χαταπολεμῆσαι Χαλδαίοις, 
ὡς ἂν τότε βοηθὸν τὸν προειπόντα καλέσειας. Mh 
οὖν ἁπάτας αὐτὺν k λέγων, ὡς val πρὸ τῆς ἐμῆς 
προφητείας elóuAd σοι ἐνετεί.λατο, τοῦτ) ἔστιν ἡπεί- 
λησαν, f] προαπἠγγειλαν, ὡς αὐτά σε χαχώσει. Διὰ 
ταῦτα γὰρ πείσει ! χαχῶς, ὄτιπερ ἀποστὰς ἐμοῦ 
προσετέθης αὐτοῖς. Πλὶν οὐδέν σε τὸ προλέχειν ὀνή- 


Sunt vero qui priorum nomine captivitatem in- 
Dui velint, postquam ille ipse calamitates contj- 
gerunt, quz Babylonios invaseruut. Deinde, tau- - 
quam de contumaci, predizi verbum usurpavit ; 
quantumvis, inquit, el eorum te causam etiam, 
qux Babyloniis eventura essent, idolis ascripturain 
esse non ambigerem. Expuguatis ad lic Ηίετο- 
solymis, cum superstites feminas in Egyptum tni- 
grare vetaret Jeremias ; ille 5/0 contra, ex quo 
reginz coeli sacrificare desierant, in se mala ista 
omnia devenisse responderunt : unde et illa zgre 
ferentis prophet: verba, qua in bunc modum le- 
gimus : « Domine, oculi tui in fidem Flagellasti 
eos, neque laboraverunt. Cunsummasti eos, nec 
voluerunt admittere disciplinam ?*. » Ecce igitur, 
quantumvis te talem prabueris, pro mea in homi- 
nes benevolentia, Chaidzis, qui te bello supera. 
turi sunt, longe aute futura denuntio ut eum tunc, 
a quo ista tibi predicta sunt, in auxilium vocare 
memineris. Vide itaque ne decipiaris, tibi ista prius 
idola, quam me mandasse ; id est vel minitata esse, 


σειεν. Οὐ γγώσηῃ γὰρ, τοῦτ ἔστιν, οὗ γενήσῃ σοφὸς D vel predixisse, ut te vexareut, afferens. ldco enim 


τῇ πρὺς τὸ χρεῖττον μεταδολῇ , ph περιµένων τῶν 
σοι προαπειλουµένων τὸ τέλος. Αχουστά σοι τοι- 
γαροῦν ἐποίησα τὰ καινά. Καινὰ γὰρ qv, πρὺ τοῦ 
γενέσθαι λεγόμενα. Ἡάσχων τοίνυν μὴ λέξης, ὡς 
Πρὶν παθεῖν οὐκ ἀχήχοα, ἤγουν, ὅτι Προέγνων 
μὲν, ἀλλ’ ἐξ εἰδώ]ων μαθών. O0 γὰρ ἔγνως οὐδὲν 
πρὶν Eph λέγειν αὐτά ' o) γὰρ πεποίηχά σοι τοῦτο 
παρ᾽ ἑτέρου γνωστόν. Ἰδοὺ δέ σε χαλῶ καὶ πρὶν 
ἀπειθῆσαι παράνοµον. Δι’ αὐτὸ γάρ σε καὶ φθάσει 


16 Jerem. xi, 15. 7 Joan. γι, 39. 


male excipieris, quod me derelicto ad ea transie- 
ris. Neque tamen tibi quidquam profutura est fu- 
turoruim praediclio. ἃοπ euim cognosces; ac si di- 
ceret : Non sapiens fles ipsa mutatione in melius, 
qui tristem rerum exitum, qua tibi pradicuntur 
non exspectes. Audita itaque feci tibi nova. Nova 
enim erant, qu: ante dicebantur, quam flerent. 
Cum ergo patieris, nete prius non audivisse dixeris ; 
vel si prascisse dicas, ab idolis didicisse, Nihil 


18 Jerem. v, 3. 


VARLE LECTIONES, 


i Ib. ὠφελίμως. | ΤΡ. προσεδόχας. 


k vp. ἁπάτα σαντὀόν. 


] TP- πε lof. 


PROCOPII 6Λ2ΛΙ 


4151 


21*2 


enim omnino priusquam renuntiarem, cognoveras ; A τῶν προῤῥηθέντων τὸ τέλος, ὡς Ex γενέσεως ἓν ἆσα- 
neque tibi istud ego aliorum opera cognitum esse — 6elq τραφέντα. 

volui. Imo esse te etiam, priusquam a fide contingat recedere, iniquum prznuntio. Ob id enim te 
rerum, quz predicte sunt, exitus etiam  antevertet, quod a natalibus ipsis in impietate educatus 


Est igitur ab humanitate profecta rerum, quz 
tibi eventura sunt, przdictio. Nam et te cum in 
hostium potestatem tradidi, id quoque in tuam 
rem feci : non quo more solent, qui ad suam tan- 
tun utilitatem respiciunt. Eum enim perszpe solet 
erudire afflictio, cui nihil ad resipiscentiam oratio 
profuit. Atque hinc est, ait, quod hostium tibi ca- 
Jamitates pridixi ; ut undique ad frugem te revo- 


carem, minitando, metumque et dolorem incu- | 


tiendo, futura etiam przdicendo; in libertatem de- 
nique, qui meus est in te amor asserendo, ho- 
stesque ulciscendo; qui in meam divinitatem blas- 


plhemi, quam de vobis adepti sunt victoriam diis suis B 


ascribunt; et ejus $441 qui est, gloriam, iis qui 
non sunt indulgent. Fornacem autem paupertatis, 
servitutis locum appellat, in quo eos, qui ad eam 
adacti sunt, etiam mendicare necesse sit. His 
delude verbis seipsum Israelem vendidisse dicit, qui 
jn argenti locum sua ipse peccata concesserit. .Ne- 
que enim, inquit, propter virium mearum imbecil- 
litatem preineris, qui quz» in /Egypto gesta sunt, 
in tuam libertatem patraverim. Sed quzrunt non- 
nulli, qui se »ova fecisse asserat, cum, docente Ec- 
clesiaste, nihil novum gub coelo sit 15, Christi igitur 
mysterium, lenge ea, qua cernitur, creatura ma- 
jus, quod a Paulo etiam absconditum nominatur 95, 
intellexit. indeque verba ista, neque ab initio aures 
tuas aperui, adjunxit. Apostolis enim, ut Scriptu- 
yas intelligerent, aures Christus aperuit : qua tum 
demum nobis aperiuntur, cum et mens ipsa, ut 
frustra non audiant, reseratur. Deinde, novi enim, 
jnquit, quod pravaricaberis, ideoque occultavi , et 


Οὐκοῦν διὰ φιλανθρωπίαν τῶν col eup6ncopévtov 
4 πρόῤῥησις. Καὶ παραδιδούς σε γὰρ, Em" ὠφελείᾳ 
παρέδωκα, οὐχ ὡς ἄν τις ἀν]ρ πρὸς ἴδιον χέρδος 
ὁρῶν. Παιδεύει γὰρ ἔσθ᾽ ὅτε πάθος, ὃν οὐχ ἐπαίδευσε 
λόγος. Δι’ ὅσοι Ἡ xal τῶν πολεμίων τὰς συμφορὰς 
προηγόρευσα, πανταχόθεν ἐπιστρέφων , ἀπειλῆς B, 
xai φόθῳ, καὶ πάθους πείρᾳ, xai δυνάμει προαγο- 
ρεύσεως, τῇ περὶ σὲ φιλανθρωπίᾳ cé «e πάλιν ἔλευ- 
θερῶν, καὶ τοὺς ἐχθροὺς τιμµωρούμενος, xat *, ὅτι 
τὴν ἁμὴν ἑθλασφήμουν θεότητα, τὴν xa0' ὑμῶν νί- 
χην τοῖς ἰδίοις θεοῖς ἐπιγράφοντες, P τὴν τοῦ ὄντος 
τοῖς οὐχ οὖσι χαριζόμενοι δόξα». Κίάμινον δὲ πτω- 
χείας, τὸν τόπον τῆς δουλείας ἐχάλεσεν, ἓν ip τοῖς 
δουλεύουσιν xal ατωχεύει» ἀνάγχη. Δι ὧν δὲ λέγει, 
δείχνγυσι τὸν Ἱσραὴλ ἑαυτὸν πεπραχότα, ἀντ' dp- 
γυρίου τὰς ἑαυτοῦ προέµενον ἁμαρτίας. 00 δι ἐμὴν 
γὰρ ὑπομένεις ἀσθένειαν τοῦ τὰ ἓν Αἰγύπτῳ πρὸς 
τὴν σὴν ἐλευθερίαν δραματουργήσαντος. Πῶς δὲ λέγει 
πεποιηχέναι, χαθά φασί τινες, καινὰ, τοῦ Ἐχχλη- 
σιασ[τικ]οῦ λέγοντος, Καὶ οὐδὲν χαινόν; Τὸ Χριστοῦ 
τοίνυν λέγει μυστήριον μεῖξον τῆς ὁρωμένης ὑπάρ- 
yov κτίσεως, ὃ χαὶ ἀποχεχρυμμένον ὁ Παῦλος καλεί. 
Διό φησιν, Οὔτε &E ἀρχῆς ἡνοιξά σου τὰ dra. Τῶν 
γὰρ ἁἀποστόλων Χριστὸς ἤνοιξε τὰ dra πρὸς «b 


- συνιέναι τὰς Τραφάς. ᾿Ανοίγεται δὲ τὰ ὧτα, ὅτε xol 


νοὺς. Οὐ γὰρ µάτην ἀχούει. Ἔγγων γὰρ, φησὶν, ὅτι 
ἀθετήσεις, διὸ xal ἔχρυψα, xal ἄνομος ἐκ xoctac 
κληθήσῃ δηλαδη, τῇ προγνώσει. Οὕτως ἁπηλλο- 
τριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας. Ἔπαθες δ᾽ ἂν 
xai πανωλεθρίαν, &v0' ὧν µου τὴν δόξαν ἀνέθηχας 
δαίµοσιν, εἰ μὴ δι᾽ αὐτὴν µου τὴν δόξαν φανησοµέ- 
νην ἐπὶ σωτηρίᾳ τοῦ χόσµου. 


iniquus ex utero vocaberis ; prznotione nimirum, Quo modo alienati sunt, qui a vulva peccatores 
exsistunt*!, Ideo autem penitus etiam interiisses, quod gloriam meam damonibus altribuisti, nisi et 
jpsa te, quae in mundi salutem operatura est, gloria mea liberasset. 


549 Vzns. 19-22. Audi me, Jacob, et Israel, quem 
ego voco. Ego sum primus, el ego sum in sempiter- 
wum, 6ἱ manus mea [undavil terram, et dextera 
snea. stabilivit celum. Voco eos, et stabunt simul, et 
congregabuntur omnes, et audient, elc. 


Superioribus in infames Israelitas usurpatis, hie 
jam cum probis et honestis disputat : indeque est, 
quod quem ego vocavi addidit, proquo vocatus meus 
Symmachus; Aquilas autem vocale mi, interpre. 
fantur. Erant enim ex eorum numero vocati qui- 
cem permulti, electi autem valde pauci. Sed hic de 
vocatis, non de eleetis habetur disputatio. Eos vero 
ad sus etiam divinitatis meditationem 8439 invi- 


Y? Eccle. 1, 10. ** Coloss. 1, 96. 


t8-xB'. "Axové µου , "laxo, xal "lopata, ὃν 
ἐγὼ κα.λῶ. Εγώ εἰμι πρῶτος, καὶ ἐγώ εἶἰμι εἰς 
τὸν αἰῶνα. Καὶ ἡ χείρ µου ἐθεμε.Ιίωσε ΤΗΝ, καὶ 
ἡ δεξιᾶ µου ἑστερέωσε τὸν οὗρανόν. Κα.έσω 
αὐτοὺς, καὶ στεήσονται ἅμα, xal συγαχθήσονται 
πάντες, xal ἀχούσονται, x. *. λ. 


p Τὰ πρῶτα τοῖς διαθεθληµένοις εἰπὼν, ἐνταῦθα 


*! Psal]. νι, 4. 


τοῖς χατορθοῦσιν ἓξ 'IopatÀ διαλέγεται. Διὸ πρὀσ- 
χειται τὸ, ὃν ἑκάεσα. Ανθ οὗ Σύμμαχος μὲν, ὁ 
κ.Ίητός µου, ᾽Αχύλας δὲ, χ.Ίητέ µου, φασίν. "Hoav 
γὰρ ἐξ ἐχείνου πολλοὶ χ.λητοὶ , ὀλίγοι δὲ ἐχλεχτοί. 
Πλὴν οὐχ ἐχλεχτοὶ, πρὸς οὓς ὁ λόγος, ἀλλά sxAntol. 
Ὑπομιμνήσχει δὲ αὐτοὺς xal τῆς ἑαυτοῦ θεολογίας, 
ἄναρχον ἑαυτὸν λέγων. Τὸ γὰρ τοῦ πρώτου πρεσθύ- 


LI 
— 


VARLE LECTIONES. 
» yp. διό cot, φησί. ἩἈ rp, ἀπειλαῖς. f] ἀπειλῇ. ο dg. xal. «1δίπ. ἴσ. xal. 


9153 


COMMENTARIT IN ISAIAM. 


2198 


τερον, καὶ ἀτελεύτητον ἀχολούθως. OO γὰρ οὐχ ἔστιν A lat, cum se principium non liabere significat. Nam 


ἀρχὴ., οὐδὰ τέλος. 


Ὅπερ ol λοιποὶ δηλοῦντες ἑξέδωχαν, Εγὼ πρῶτος, 
καὶ ἐγὼ ἔσχατος. Εἴρηται: 66 που περὶ τοῦ Μονογε- 
νοὺς, ὅτι «Αὐτός ἐστιν ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος. » 
Ὅ διεσάφησεν εἰπὼν, Ἔδων καὶ ἐγενόμην νεκρός. 
Αρχὴ Υάρ ἐστι ζωῆς ὁ αὗτὸς, χαὶ ἔσχατος, ἐπεὶ 
ἐχένωσεν ἑαυτὸν μορφὴν δούλου λαθών. "Apa δὲ 
χαὶ εἰς ἀνάμνησιν αὐτοὺς ἀναφέρει τῆς δοθείσης αὖ- 
ποῖς τιμΏς τε xal δόξης. Πρὸς οἰχειότητα γὰρ τὴν 
αὑτοῦ χέχληχεν αὐτοὺς Ex πάντων τῶν ἐθνῶν, χατὰ 
τὸ, « Ὅτε δ.εµέριζεν ὁ Ὕψιστος ἔθνη.» καὶ τὰ ἑξῆς. 
Καὶ πάλιν * « Kal σε ἐξελέξατο Βώριος &x πάντων 


τῶν ἐθνῶν εἶναι αὐτοῦ λαόν. » Ἐχρῆν οὖν αὐτὸν μὴ D 


ἁποστῆναι θεοῦ xai προστεθΏναι δαίµοσι χαὶ λα- 
τρεύειν τῇ χτίσει παρὰ τὸν Κτίσαντα. Πλὴν χαὶ οὔ- 
τως οἰκτείρων αὐτοὺς χαλεῖ πρὸς εὐπάθειαν «5, 
"Axové µου, βοῶν * νῦν γοῦν ἀξιῶν πεισθῆναι, xal 
τῶν ἐξ αὐτοῦ βεθαίως τυχεῖν δωρεῶν. Κατὰ γὰρ τὸν 
Παῦλον, ὀφείλοντες εἶναι διδάσχαλοι διὰ τὸν χρό- 
vov, πάλιν ἐσχήχασι χρείαν τοῦ διδάσχοντος αὑτοὺς 
είνα τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ. 
Τὸ δὲ àtàtov, xaX ὄντως ὃν, παρίστησι τὸ, Ε]ώ εἰμι, 
σευμφώνως τῷ ε«Ἐγώ εἰμι ὁ iv,» ὡς τὴν φύσιν, 
οὕτω xai τὸ Ίθος ἀχίνητων εἶναι δηλῶν. Ὁ αὐτὸς 
γὰρ ὧν, ἐξ ἀγαθότητος ἔχω τὸ γνώρισμα, δι’ fiy xai 
πάντα πρὸς τὸ εἶναι παρήἠγαγον, ἀντιδιαστέλλων 
πρὸς τοὺς οὐχ ὄντας θεοὺς, περὶ ὧν λέγεται: «θεωὶ 
οἳ τὸν οὐρανὸν xaX τὴν γην οὐχ ἐποίησαν, ἀπολέ- 
σθωσαν. » Ἐπειδὴ δὲ ἐπάγει, 'H χείρ µου ἐθεμε- 
«λίωσε tiv γῆν, τοῦ Πατέρος τινὲς τὸ πρόσωπον 
ἔφασαν, οὗ χεὶρ ὁ Μονογενὴῆς ἓν ταῖς Γραφαῖς ὀνομά- 
ζεται’ Μωσῆς γάρ φησιν ^ «'H δεξιά cov. χεὶρ, Kó- 
ριε, δεδόξασται Ey ἰσχύῖ, » καὶ τὰ ἑξῆς. Καὶ ὁ Δαθίδ' 
ε Κραταιωθήτω ἡ χείρ σου. Ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου,» 
οὕτω λεγόμενος ὡς πληρωτὴς τῶν τοῦ Πατέρος ἓν- 
νοιῶν, ὡς εἶναι κυρίως σοφίαν αὐτὸν τοῦ θεοῦ, σᾳ- 
φηνίζουσαν τὰς πατριχὰς ἑννοίας ἐν τοῖς ὑπ' αὐ- 
τοῦ ἨὙινοµένοις ἔργοις. Διὸ λέγεται ἐν Παροι- 
µίαις' Ὅ θεὸς τῇ σοφίᾳ ἐθεμελίωσε τὴν γῆν. 


quod primo antiquius est, ct illud etiam fine earere 


consequitur ; cum quod initium non habuit, ex- 
tremo privari etiam necessum sit. 

Quod ut czeteri significarent, Ego primus, et ego 
ultimus interpretari maluerunt. Legitur vero de 
Unigenito alicubi :« Ego sum primus et ultimus ** :» 
quod non obscure significavit cum, vixisse se, 
οἱ fuisse mortuum, adjecit. Est enim idem vitae 
initium οἱ finis; quia seipsum exinanivit, ut servi 
formam acciperet **. Simul autem et eos in con- 
cessi honoris et glorie memoriam revocat, quos 
in suam familiaritatem ex omni gentium numero 


vocavit, juxta illud : « Cum divideret Altissiaus- 


gentes 9", » illaque, qux sequuntur. Et rursus: 
« Et te elegit Dominus gentibus omnibus, ut esses 
illi populus **, » Eum ergo oportuit a Deo non 
recedere, neque committere, ut daemonibus ip- 
sique creatur» potius quam Creatori inserviret *'. 
Neque tamen cessat miseratione commotus, ut 
animi sui propensitatem indicet, eos ipsos vocare, 
et, Audi me, iuclamare : partim. quidem sibi fidem 
adhiberi postulans; partim autem suis donis esse 
potituros confirmans. Paulo enim teste *5, cum 
deberent esse mayistri propter tempus, prace- 
ptore rursus eguerunt, a quo qua sint elementa 
exordii sermonum Dei, docereutur. Caterum sem- 
piternum se esse, et vere exsistere, eo ipso demon- 
strans, quod Ego sum, adjecit ; quale fuit et illud, 
cum « Ego sum, qui sum**, » dixit, ut suam ita 
naturam suosque mores immulari nunquam posse 
demonstraret; tanquam eumdem se esse ex ea 
bonitate significaret, per quam omnia esse fe- 
cisset, ut ab iis, qux non erant, separaret, de quibus 
hunc in moduin legitur : « Dii qui coelum et terram 
non fecerunt, intereant 39. » Deinde, quia Manus 
mea fundavit terram adjuntit, Patris personam iadi- 
cari voluerunt nonnulli ; cujus manus in Scripturis 
Uuigeuitus nuncupetur. Ait enim Moses?! : « Dextera 
manus tua, Domine, glorificata est in fortudine »,et 
qu: deinceps. Et David : « Firmetur manus tua, exal- 
tetur dextera tua **; » tanquam Patris cogitata ροτβ” 


ciat, unde proprie Dei sapientia illa sit, 5/474 qu: patern:e mentis voluntatemin iis, quxe a se conduntur, 
oprribus explicet ; quo factum, ut in Proverbiis Deum sapientia terram fundasse legamus **. 


O2xy ὡς μέρος οὖν ἡ χεὶρ, ἀλλ ὡς τελεία, δι ἧς D 


αὐτὸς ἐργάδεται, fj ἐξ αὑτοῦ δύναμις, ἑἐγγυτάτη 
οὖσα αὐτῷ. Il; οὖν, qnot, λατρεύεις τῇ χτίσει 
παρὰ τὺν Κτίσαντα; Τὸ γὰρ ποιηθὲν «nv τοῦ motf- 
σαντος ἁμέτρως ὑποχάθηται δόξαν, ὡς ἀσεθεῖν τὸν 
τῇ προσχυνῄσει πρὸς ἴσην ἄγοντα τοῦτο τῷ πεποιη- 
xó:t τιµήν.  δεξιὰ τοίνυν µου, φησὶν, τὸν οὖρα- 
vóv ἑστερέωσεν, f, τοὺς οὐρανοὺς, χατὰ τοὺς ἅλ- 
λους ἑρμηνέας, δηλαδῆ τὰς οὑρανίους δυνάµεις, περὶ 
ὧν ἐπιφέρει" Καέσω αὐτοὺς, καὶ στήσονται 
ἅμα. Πειθαρχοῦσι γὰρ ὡς ἂν Δεσπότῃ ἑαστᾶσί τε 


5» Apoc, 1, 17. ** Philipp. n, 6, 7. 


v, 12.  ** Evod. 11, 14. ** Jerem. x, 14. 


Non manus ergo, ut pars, sed ut perfecta, ab 
eoque derivata, et eidem maxime vicina virlus, per 
quam ipse operatur, significatur. Quid igitur, in- 
quit, creature potius, quam Creatori servire sus- 
tines? Quod enim effectum est, idem ejus dignitate 
et gloria a quo effectum est, longe superatur; 
impieque facit, quisquis adoraturus eundem hono- 
rem creature et Creatori tribuit. Dextera igitur 
mea, inquit, celum, vel colos, ut aliis placet in- 
terpretibus, id est, cclestes virtutes firmavit ; de 
quibus pergens : Vocabo eos, ei stabunt siniul, 


ο’ Dent, xxxi, 8. δὲ Deut. vir, 6..." Rom. i, 25. ^ Hebr. 
*! Exod. xv, 6. 


*! Pgal. ,xxxvin, 14. 9? Prov µ!, 19. 


VARI/E LECTIONES. 


P pp. ἑστᾶσα[ τε xal. 


2155 


PROCOPII GAZ.EI 


9156 


subjicit. Parent enim; tanquam Domino astent; A scvvepy^usvat τῶν λόγων αὐτοῦ πρὸς ἀχρόασιν. 


et ad verborum ejus auseultationem colliguntur : 

quale fuit illud initio : « Audi, ccelum, et ausculta, 
terra, quoniam Dominus locutus est **. » Quod 
si factori suo virtutes ille prestantiores magna 
adeo observantia et religione sese praebent obtem- 
perantes; qui vos, qui homines estis, divinum 
timorem potius non resumitis? Verum quo loco, 
Quis eis renuntiavit hec ? habemus, ibi Symmachus : 

Quis eis annuntiavit hec? Quem Dominus diligit, 
faciet. voluntatem. ejus, Aquilas autem : Quis ínter 
homines hec protulit? Dominus dilexit eum. Coelo- 
rum enim virtutes, inquit, quz» vocantur, ad ver- 
borum ipsius auscultationem attentas et paratas 
esse; idque tibi propter summum ejus in te amo- 


Σύμφωνον τῷ xaz ápyác* «λκουε, οὐρανξ, xol 
ἑνωτίζου, γΏ, ὅτι Κύριος ἑλάλησεν. » El δὲ δυνάμεις 
αἱ χρείττους οὕτω σὺν εὐλαθείᾳ τῷ πεποιηχότι πει- 
θήνιοι, ἡμεῖς τ ὄντες ἄνθρωποι πῶς o0 μᾶλλον τὸν 
θεῖον ἀναλήψεσθε qó6ov ; ᾿Αντὶ δὲ τοῦ, Τίς αὐτοῖς 
ἀν ήγγειΊεν ταῦτα, ὁ Σύμμαχος ἔφησεν, Tíc αὗτοις 
ἁπήγγειϊεν ταῦτα; Ον Kópioc ἁγαπήσει, ποιήσει 
τὸ θἐλημα αὐτοῦ. Ὁ δὲ Αχύλας, Τίς àx ἀνθρώποις 
ἁἀπήγγειΑεν ταῦτα; Κύριο ἡἠγάπησεν αὐτόν. 
"Oct γὰρ, φησὶν, αἱ τῶν οὑρανῶν δυνάµεις χαλούμε- 
ναι πρὺς τὴν τῶν αὐτοῦ λόγων ἀχρόασιν ὑπακούουσι 
παριστάµεναι, αὐτὸς ἀπήγγει.1ε Κύριος, xaX διὰ τὴν 
ἀγάπην τὴν πρὺς σὲ, Φανερόν σοι πεποίηχεν. 
Ἠχγουν χατὰ τὸν ᾿᾽Αχύλαν xal Σύμμαχον, 'O ἁχαπη- 


rem palam fieri voluisse idem renuntiavit Dominus, B τὸς τοῦ Πατέρος xal Movoyevhc, αὐτὸς ἀπήγτει εν 


Vel, ut Aquila placet et Symmacho, Dilectus Patris 
et Unigenitus ipse renuntiavit hominibus, qui etiam 
volun!atem Patris operabitur, dum qus przdicta 
sunt, ín Babylonem inducet; quo nimirum tem- 
pore populum in libertatem assertum terre patri 
restituturus est. Non desunt tamen qui verba ista : 
Vocabo eos, et stabunt. simul , de Israele dici 
arbitrentur; tanquam se perlibenter congregatis 
illis auditurum demonstret. $445 Quis Deus alius 
futuram belli calamitatem, atque ipse per prophe- 
tas singula prius indicarit : cujus et ipsi monita 
aspernati, experiri quam vitare damna maluerint. 


ἀνθρώποις, ὃς xat «b θἐΊημα τοῦ Ilacépoc ἐγεργή- 
σει, τὰ προλεχθέντα xarà Ba6vAoroc ἑπάξων, ὅτε 
χαὶ τὴν ἑλευθερίαν xal τὴν ἐπάνοδον ἑργάσεται τοῦ 
λαοῦ. Τινὲς δὲ τὸ, Κα.έσω αὐτοὺς, καὶ στήσονται 
ἅμα, περὶ τῶν ἓξ Ἱσραὴἡλ εἰρῆσθαί φασιν. Ὡς ἡδέως 
ἂν ἐἑπυθόμην συ)ηγµένων αὑτῶν, εἰς ἄλλος αὐτοῖς 
θεὸς τὴν ix τοῦ πολέμου προµεμµήνυχε συμφορὰν, 
ὡς ἐγὼ διὰ τῶν προφητῶν µου τὰ χατά µέρος ἑδὴ- 
Àoca* καὶ τῶν ἐμῶν χαταφρονῄσαντες λόγων, τὴν 
τῶν xaxiv ἀνεμείνατε πεῖραν. Τίς οὖν ὑμῖν dj ὄνησις 
τῆς Ex δαιμόνων µαντείας οὐδὲν προεγνωχυἰας τῶν 
ὕστερον ;. 


Quidnam igitur illis ipsa demonum vaticinatio profuit, qux: nihileorum, qua postea acciderunt, 


providere potuit ? 


Voluet nonnulli, eos, qui de gentium numero, GC Tivi, δέ φασι, τοὺς μέγα φρονοῦντας τῶν ἐθνιχῶν 


magnum quid saperent, invitari ut velint adesse, 
{η animumque inducere, nullum sibi qua in po- 
slerum essent eventura, predixisse; sed a Deo 
dura. eb aspera esse presignificata ; ut sententia 
mutata revocarentur : indeque fleri, quod metu ad 
resipiscentiam provocans, quz ventura essent prz- 
dixerit. Deinde ostendit eorum se non injuriee 
recordatione, sed benevolentia potius, quod ipsis 
libitum fuisset, perfecisse. Cum enim Chaldcos 
sibi perpetuis incursionibus imminentes a Deo 
deleri cuperent; id ipsum certe et ille prsstitit, 
non tanquam justis gratiam relaturus, sed pro 
sua benignitate, suoque amore, beneficium in in- 
gratos eliam et peccatores collocaturus. Atque 


παρεῖναι προτρέπεται, xal πρὸς νοῦν ἐχλαθεῖν, ὡς 
οὐδεὶς αὑτοῖς τὰ μετὰ χρόνους ἑσόμενα προὔλεγεν. 
Αὐτὸς δὲ ἣν ὁ θεὸς ὁ xaX προλέγων τὰ δυσχερῆ. καὶ 
µετατιθεµένων ἀνακαλούμενος. Διὸ xal προὔῦλεγεν 
ἐπιστρέφων τῷ φόθῳ. Εἶτα δείχνυσιν, ὡς o0 µνησι« 
χαχῶν αὐτοῖς, ἀγαπῶν δὲ τοὐναντίον ἅπερ ἤθελον, 
ἔπραξε. Τοὺς γὰρ Χα.ἰδαίους θλἰθοντάς τε xal ἐπι. 
τιθεµένους αὐτοῖς, τὸν Θεὸν ἠθούλοντο διαφθεῖραι, 
ὃ δη xai πεποίηχεν, οὐχ ἀνταποδιδοὺς ὡς δικαίἰοις, 
δι᾽ ἀἁγαθότητα δὲ χαρισάµενος, χαἰπερ ἡμαρτηχότας 
ἀγαπῶν. Διὸ xal πρὶν παθεῖν ὑμᾶς, προεῖπον Exel- 
νων τὴν ἔφοδον, ἵνα µετανοῄσαντες ἄπραχτον ταύτην 
ποιῄσητε. Οὓς * ph πειθοµένων, εὐώδωσα καθ 
ὑμῶν, παιδεύων ὑμᾶς ἀμετανόητα πλημμελήσαντας. 


hinc est, inquit, quod priusquam vos pati contin- D Τινὲς δὲ τὸν Küpov εὐωδῶσθαι χατὰ Χα.ἰδαίων' clpt- 


geret, eorum in vos expeditionem przdixi; ut cum 
poenituisset, nihil in vos illa quidquam valeret. 
Qus cum impetrare non potuissem, adversum vos 
ideo progrediendum censui, ut in. eos. animadver- 
terem, qui nulla peccatorum poenitudine tanguntur. 
Sunt vero qui Cyrum adversus Chaldeos Hebreo- 
. rum nomine, in quos illi szviores exsisterent, feli- 
citer arma movisse arbitrentur. Ista igitur, inquit, 
8UO tempore sum deinceps przstiturus. Vos ea 


** [ga 1,9. 


5 {ρ. ὑμεῖς. " Ίρ. ὧν. ἵ γρ. ἣν. 


xa3t φειδοῖ τῶν Ἑθραίων, xa0' ὧν ἐπεδείξαντο τὴν 
ὠμότητα., Ταῦτα μὲν οὖν χατὰ χαιρὸν ποιῄσω «bv 
μέλλοντα. ᾿Ὑμεῖς δὲ ταῦτα µεµαθηχότες οὗὖκ év 
κρυφῇ λαλούμενα, σὺν πολλὴ δὲ τῇ παῤῥησίᾳ, 
ἤχετε πρός µε σπεύδοντες ' xal γὰρ ὅτε ταῦτα Ó 
Πατὴρ ἐθουλεύετο παρ᾽ αὐτῷ ἡμῖν *. Καὶ νῦν δὲ αὖ- 
τὸς ὁ Πατῆρ, xaX τὸ Πγεῦμα τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ 
πρὸς χατόρθωαίν µε τῶν ὑπ αὐτοῦ διωρισµένων 
ἀπέστειΙὲ». Πῶς δὲ οὐκ ἐν χρυφῇ προαπἠγχειλε, 


-- 


VARLE LECTIONES. « | ΄ 


9451 COMMENTARII IN- ISAIAM. 2158 


διὰ τῶν προφητῶν εἰπὼν ἑναργῶς» ». Οὕτω λέγει A edocti, non-clam,. sed palam et confidenter ad me 
Κύριο; τῷ χριστῷ µου Κύρῳ, οὗ ἐκράτησα τῆς δε- — festinate. Ego enim.cum Patre tunc aderam, cum 
ο ξιᾶς, » καὶ τὰ ἑξῆς ' Καὶ οὐκ αὐτοῦ ἣν ἔργον τῆς de rebus istis consilium agitaret. Jam vero et me 
Βαθυλῶνος fj αἴρεσις, ἀλλὰ τῆς ἑἐμῆς ἀντιλήφεως. — Pater ipse, et sanctitatis ejusdem Spiritus, ad ea, 
ἹΜεταξὺ δὲ, φασὶν, ἐστὶ τοῦ Κύρου quvh, τὸ, Κύ- — qua abipso decreta sunt, exsequenda mittendum 
ριος áxéccaAxé µε xal τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ. censuit. Qui deinde non clam longe ante predixissa 
non reperiatur, qui per prophetas ita aperte loquatur τε Sic dicit Dominus christo meo Cyro, 
cujus apprehendi manum dexteram **, » et qua postea? Adhzee, non ejus opera, sed meo auxilio 
capta expugnataque est Babylon. Deinceps autem, aiunt, Cyri vox.est ista, que 5/46 sequitur : Do. 
minus misit me, et Spiritus ejus. 

"Τὸ δὲ, xal viv, δηλοῖ ὡς εἰ καὶ μή τι τῶν συµδε- Deinde quod et nunc habetur, etiamsi nihil 
ϐθηχότων προαπηγγέλθη παρὰ θεοῦ, ἀλλ’ ἰδο νῦν — eorum, qua aeciderunt, a Deo: ante predictum 
xat Κῦρος αὐτὸς ὡμολόγηχεν ὑπὸ Θεοῦ συνηργῆσθαι — esset,"ecce tamen etiam nunc Cyrum prapotenti 
τῶν ὅλων. Ταῦτα γὰρ εἰρῆσθαι περὶ αὐτοῦ παρὰ Dei auxilio confecta esse profiteri testatur. Cum 
τῶν αἰχμαλώτων μαθὼν, ἀναγνούς τε τὴν προφη- enim ista de se a captivis didiciscet usurpari, pro- 
τείαν, γράµµατι χρῆται βασιλικῷ ἐν Ἔσδρᾳ χειµέ- B phetiamque legisset, mandato regio, quod apud 
wp, xai Aéyovtv «Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς Περσοῶν — Esdram legitur, utendum censuit, in hunc modum : 
Kópoc* Ἐμὲ ἀνέδειξε βασιλέα τῆς οἰχουμένης ὁ  « Hzc dicit Persarum rex Cyrus: Me regem orbis 
Κύριος τοῦ Ἰσραὴλ ὕψιστος, » xal τὰ ἑξῆς. Τινὲς . universi renuntiavit Deus fsrael excelsus**,» et quae 
δὲ τὸ, Κύριος ázéccaAxé µε, καὶ τὸ Πνεῦμα αὐ- deinceps. Nonnulli verba ista : Dominus misit me, 
εοῦ, ἀπὸ προσώπου τοῦ προφήτου λελέχθαι φασὶν, εἰ Spiritus ejus, in prophetze persona dici arbitran- 
Ὅτι καὶ πρώην ὑμῖν οὐκ ἐν γωνίᾳ  λελάληχα, xal — tur ; tanquam se prius nihil illis in angulo dixisse 
νῦν οὐδὲν ἧττον Ex Θεοῦ πεμφθεὶς fixo πρὸς ὑμετέ- — significet : nunc autem se a Deo missum ad eorum- 
pav ὠφέλειαν, περὶ τῶν αὐτῶν πολλάκις λαλῶν, Θεοῦ — dem utilitatem accedere, deque iisdem persaepe 
μὲν πέµποντος, ὑπηχοῦντος δὲ τοῦ Πνεάματος τοῦ Deo quidem ipso mittente, sed Spiritu sancto suc- 
ἁγίου. "Axove τοίνυν, ὦ ᾿Ισραὴ.1, & ce. διδάσχει ὁ cinente et. suffragante, locutum esse. Audi ergo, 
ῥυσάμεγός σε Κύριος. Μέμνησο τοῦ Θεοῦ cov. inquit, Israel, qux te ille docet Dominus, qui te 
Ταῦτα áp col φηµι ὑπὲρ τοῦ εὑρεῖν ὁδὸν σωτη- liberavit. Memineris Dei tui. Hzc enim tibi de 
pias, ὃς εἰ xal την ἀρχὴν ἐπείσθης, ἀπείρατος Ἴσθα — invenienda salutis sía repeto, quibus si primum 
χαχῶν. Ἐπλήθυες δ' ἂν ἐν elprjvm xal ξικαιοσύνῃ paruisses, malorum expers , inque pace et justitia, 
τῶν ἐντεῦθεν xaXov ποταµηδόν» σοι ῥεόντων xa C bonis tibi aliis atque aliis fluviorum instar, tan- 
ἄλλων Ex ἄλλοις, ὡς χυµάτω» θᾳΛάττης. "Hyovv, — quam maris undis affluentibus, auctus et cumula- 
ἀναντσγώνιστον εἶχες δύναμιν, ὡς xorapol τε xol — tus vixisses. ld est, propugnatores eos, quibus. 
0d.Aaccai. "Hy ἃ ἄν σου καὶ τὸ σπόρµα, φησὶν, ἆνα- — non magis quam flminibus , aut mari nihil queat 
ρἰθμητον, πολεµίων ἐφόδοις οὐ δαπανώµενον. Tó δὲ — resistere, habuisses. Fuisse vero et semen iuum: 
χοῦς τῆς γῆς, Χέγχροι γῆς ἐξέδωχαν οἱ λοιποί. — innumerabile, nullis videlicet hostium incursioni - 
Σωματικὰ δὲ λέγεται πρὸς σωματικούς. ᾿Αξίως δὲ — bus imminutum. At pro quo pulvis terre habemus, | 
Θεοῦ νοοῖτο caépyua "Iapahk, περὶ οὗ τὸ ῥηθέν * — milia terre reliqui interpretautur : nimirum, ut 
«Ei μὴ Κύριος Σαθαὼθ ἑγχατέλιπεν ἡμῖν σπέρµα, — corporalia cum crassis bominibus agens usurparet, 
ὡς Σόδοµα ἂν ἐγενήθημεν, » δηλοῦντος τοὺς ἐξ — Non immerito autem Dei semen ille iutelligatur 
Ἰουδαίων πιστεύσαντας. Πατέρες yàp τῶν ἄλλων  ]srael, de quibus fuit et illud antea. usurpatum : 
ἐγένοντο τοὺς προσιόντας ἀναγεννήσαντες , ol οὐχ κε Nisi nobis Dominus Sabaoth reliquisset semen, 
ἐξ αἱμάτων, ἀλλ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. Εὔλογον tanquam Sodoma facti fuissemus **; » ut eos, qui 
οὖν ἀλληγορεῖν. Zwpgactxog Ὑὰρ ἸἹουδαῖοι xal fidem amplexi essent indicaret. Patres enim czte- 
παραδα/νοντες τὰς ἐντολὰς ἐπληθύνθησαν, ὡς τὸ ris exstiterunt, cum eos ad se venientes iterum ge- 
ῥητὸν μᾶλλον ἁρμόσαι τῷ vont μεθ) ὑποστολῆς ^ nuerunt qui non ex sangninibus, sed ex Deo natí 
λέγων, εἰ τὰς évcoAác ἑτήρησαν τῶνδε τυχεῖν. — sunt **. Est igitur allegorice loqui consentaneum. 
Οὐδὲν γὰρ µέγα τὸ σωματικχῶς σχωλήχων δίχην  Corporaliter enim Jud:eos, etiamsi praeceptis non 
πληθύειν. paruerint, propagari multiplicarique 5/57 contigit; 
ideoque intelligibili magis dictum illud conveniat, quod adhibita cautione, si precepta servaverints 
istis potiturum asserat. Neque enim magnum quid: consequentur, si qua ratione videmus in vermibus. 
effici, corpore multiplicentur. 

Τινὲς δὲ τὸ, Δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σο τὴν ὁδὸν, — Sunt porro nonnulli, qui verba ista : Docui te; 
εἰρῆσθαί φασιν, ὡς τῶν ἐξ 'Iopahà λεγόντων» Πῶς — ut invenires viam, tanquam Israelitarum esse assc- 
ὑπὸ σὲ τελοῦντες τοιαῦτα πεπόνθαμεν οἱ πάλαι ῥὺ- — rant, qui loquantur in. hunc modum : Qui sub te 
σθέντες kx Φαραὼ διὰ τῆς σῆς &páyou ῥοπῆς; degentes talia passi sumus, qui tuo olim inexpu- 
’'Εδειξά σοι γὰρ, φησὶν, ὁδὸν' σωτηρίας, τὸν νόµμον. — guabili auxilio Pharaonis manum evasimus? Τὰ 


* ]sa. x,v, 4. ?* HF Esdr. 1, 29. Οἱ Isa. 1, 9. * 6081, 1, 15. 


215 


PROCOPII GAZAI 


216i 


enim ipse viam salutis, id est legem, docui; quam, A ὃν εἴπερ ἤθελες εὖ πράττειν, ἐφύλαττες. Νῦν ób 


si fcliciter degere voluisses, observare debueras. 
Verum quia eam transgressus ad idolorum cultum 
te contulisti, in hostium«potestatem venisti. Neque 
tanen ita te pro mea benevolentia funditus exstir- 
pari exterminarique passus sum; qui ubique Israe- 
lis reliquias asservari voluetim. Itaque, et te jam 
Babylone, non inetu consternatum, sed studio fidu- 
ciaque quam maxima letitie vocem inclamantem, 
egreli volo. Ut enim illa gentibus omnibus 
(Egyptiis et Pharaone deletis, quem se in hoc ex- 
eitasse, ut in. eodem gloriam suam ostenderet, 
allirmavit Dominus **) ex Egypto innotuit trans- 
migratio : sic et istam de Babyloue redemptionem 
minime decet occultari, sed ex ea redemptoris 
gloriam innotescere et przedicari. « Vox enim, scri- 
bitur exsultationis et salutis in tabernaculis 
justorum *. » /Equum enim fuerat narrationis odo 
laudes istas decantari, sicut a Davide factum est, 
ubi ait : « Suscepisti, Domine, terram tuam, con- 
verlisti captivitatem Jacob. Remisisti iniquitates 


populo tuo; operuisti omnia peccata eorum *. ». 


Verum ut eumdem se esse demonstret, qui olim 
lsraelem per desertum traduxit fore pollicetur, si 
velpetram iterum scindere in aquarum. subsidium 
epus sit, οἱ istud illi etiam in  Judzam profici- 
scenti non defuturum. Quod quia reipsa geri non 
contigit, ad allegoriam sic nonnulli retulerunt. 
lis, qui captivitate intelligibili liberati erant, de 
quibus Christus ipse loquebatur, cum se ut pau- 
peribus evangelizaret, et captivis remissionem prae- 
dicaret, missum esse dicerct*',$5/4,8 rationalis aqna 
rivus «le petra veritatis emanavit. — Petra autem, 
iuquit Apostolus, erat Christus *; cujus eL ista 
suut: « Qui biberit aquam, quam ego dabo, flu- 


παραθὰς, xa πρὸς εἰδωλολατρείαν τραπεὶς, παρ; 
εδόΌης ἐχθροῖς xai οὐδὲ οὕτω παγγενεὶ δι ἐμῃ» 
φιλανθρωπίαν ἑξω.1οθρεύθητε. Τετήρηται γὰρ παν- 
ταχοῦ τὸ χατάλειμµα τῷ Ἴσραβλ. Διό σοι καὶ νῦν 
ix Ba6vAovoc ἑξιέναι φημὶ, μὴ σὺν φόδῳ xai 
ὑπτίως, σπουδῇ δὲ χεχρηµένῳ πολλῇ, xai φωνὴν 
εὐωροσύνης βοῶντι. Ὡς γὰρ ἡ ἐξ Αἱγύπτου γέγονεν 
ἔξοδος πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἐμφανὴς (Φαραώ μὲν ἀνθ- 
εσταµένου, πληττοµένων δὲ τῶν Αἰγυπτίων, πρὸς ὃν 
φησιν. Elq τοῦτο ἑξήγειρά σε, ὅπως ἑνδείξωμαι Ev 
got τὴν δύναμίν µου), οὕτως ἐχρῃν μηδὲ τὴν Ex Ba- 
θυλῶνος λύτρωσιν γενέσθαι σιγῇ, δοξολογεῖν δὲ τὸν 
λντρωτήν. « Φωνὴ γὰρ ἁἀγαλλιάσεως xal σωτηρίας 
ἓν σχηναῖς δικαίων.  Ἐχρῆην γὰρ ἓν διηγήσεως 


B τρόπῳ δοξολοχεῖν κατὰ τὸν µέγαν Aa6ló - « Εὐδόκη- 


σας, Κύριε, τὴν γῆν σου, ἑπέστρέψας τὴν αἰχμαλω- 
clav Ἰαχώθδ. 'Agrxac τὰς ἀνομίας τῷ Aat σου, 
ἑχάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.» Ἑαντὸν δὲ 
δειχνὺς ἐχεῖνον ὄντα τὸν δι ἐρήμου πάλαι διαγα- 
γόντα «bv Ἰσραὴλ, φησὶν, ὡς El πάλιν ἐδεήθης σχι- 
ζομένης πέτρας πρὸς ὕδατος χορηγία», ἣν ἄν σοι 
καὶ τοῦτο εἰς τὴν Ἰουδαίαν βαδίζοντι. Mh Υενόµενον 
δὲ καθ) ἱστορίν, οὕτω τινὲς ἠλληγόρησαν, Τοῖς 
αἰχμαλωαίας ἠλευθερωμένοις τῆς νοητῆς περὶ ὧν 
ἔλεγεν ὁ Χριστὸς, Εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέ 
µε, χηρύδαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, τὸ λογιχὸν νάµα 
τῆς ἀληθινῆς ἑχδίδοται «πέτρας. 'H δὲ πέτρα ἣν ὁ 
Χριστὸς, χατὰ τὺν ᾿Απόστολον, ὃς xai φησιν’ «€ "Oq 
ἂν πίῃ Ex τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω, ποταμοὶ Ex τῆς 
χοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. » Ὡς ἂν δὲ 
μὴ νοµίσωσιν οἱ ἐν αὐτοῖς ἀσεθεῖς καὶ δ.᾽ αὐτοὺς 
γεγονέναι τῆς ἀἁφέσεως τὴν ὑπόσχεσιν, καὶ τὴν ἐς 
αὐτῆ- εὐρρυσύγην, τούτων αὐτοὺς ἀλλοτρίους ἁπ- 
έφηνεν. 


mina de ventre ejus fluent aquae vivae ". » Caeterum, ne qui inter eos versantur impii, propter se 
elija veniz promissionem fieri arbitrarentur, letitie eorum expertes fore ipsos pronuntiavit. 


Nonnulli Dabyloniorum nomine impios signili. 
cari arbitrantur qui ultioni traditi, iis exsultanti- 
bus, qui redempti essent, gaudere non poterant. 
Putantalii, ne eorum, qua dicta sunt, voluptate 
capti supine se el negligenter gererent ; tanquam 
ea omnino, quantumvis iinpie viverent, adepturos 
dixisset Deus; metum ipsis pro securitate inmmi- 
nere demonstrari. Qui eniin. /etari quisquam va- 


Τινὲς δὲ ἀσεθεῖς τοὺς Βαθυλωνίους εἰρῆσθαί gast 
ol παραδοθέντες χολάαει ὙΧαίρειν οὐχ εἶχον, τῶν 
λελυτρωμένων χαιρόντων. Τινὲς δέ φασιν, ἵνα μὴ διὰ 
τὴν τῶν ῥηθέντων ἡδονην ὑπτιάσαντες ῥᾳθυμήσω- 
σιν, ὡς πάντως αὐτῶν τευξόµενοι, x&v ἀσεθεῖς ὥσι», 
ἅπαξ εἰρηχότος θεοῦ, φόδον αὐτοῖς ὑπὲρ ἀσφαλείας 
ἐπήρτησεν. Καὶ πῶς γὰρ ἄν τις εὐφραίνοιτο τοῦ 
τῆς χαρᾶς στερηθεὶς yopnyoo; Al γὰρ ἐπαγγελίαι 


leat, qui eo, a quo lzetitja suppeditatur, exciderit? D τοῖς φυλάττουσι βέβαιοι. Too Θεοῦ γὰρ ἡ πρόγνωσ.ς 


Sunt enim iis, a quibus observantur, certze et in- 
dubitata3i promissiones : neque Dei przcognitio 
virtutem cuiquam ex necessitate operatur. Ecco 
enim, cuum Jacobum fore integrum prazvidisset, 
taliset. ipse per se, non quia previsus esset, eva- 
sit, vitzeque probitatem ipsa viri secuta est bene- 
dictio. Decet igitur futura de nobis przedicente Deo 
nibil supine, nibil negligenter agere, Deinde, quod 
egredi de Dabylone jubet ; ct locum, et mores im- 


ἐξ ἀνάγχης ἀρετὴν οὐ ποιεῖ. Ἱδου γὰρ προέγνω τὸν 
Ἰακὼδ ἀγαθὸν γενησόµενον. Καὶ γόγονε δι ἑαυτὸν 
ἀγαθὸς, οὐχ ὅτι προἐγνωστο. Διὸ καὶ εὐλογῆται 9. 
Act οὖν μὴ ῥᾳθυμεῖν, θεοῦ τὸ μέλλον προλέγοντος. 
Τὸ δὲ, Εξε.ἷθε ἐκ Βαδυ.]ῶνος, καὶ τόπον xal τρόπον 
ἀμείδειν παραχελεύεται μηδὲν ἐπαγομένους ἦθος 
Χα.δαϊκὸν, οἰωνισμοῦ τε χαὶ µαντείας, xaX πάσης 
εἰδώλων καθαρεύοντας πλάνης. Τοῦτο δὲ καὶ ἐπὶ 
πάντων ἀρμόσειε τῶν ἐθνῶν. Τινὲς δὲ τὸ, Προσαγἁ- 


9? Exod. xim, xiv. ! Psal. οκνα!, 15. 3 Psal. Lxxxiv, 2,5. ? Luc. 1v, 18, 19. * E Cor. x, δ. "' Joan. 


Vit, 98. ' 


VARLE LECTIGNES. 


6 yp. εὐλογεῖτα!. - 


216] 


COMMENTARIIJ IN ISAIAM. 


2103 


Τητε πρός µε καὶ ἀκούσατε ταῦτα, Χριστοῦ πρόὀσ- A mutare, nihilque, quod Chaldeorum instituta resi- 


ωπον τὸ λέγον εἶναί φασιν, ὡς ἂν αὐτοῖς τὴν δι &av- 
τοῦ σωτηρίαν δηλώσειεν. Καὶ τὸ, Οὐκ ἀπ᾿ ἀρχῆς 
ἐν χρυφῇ AeAdAnxa; Μὴ οὐκ ἐκ παλαιοῦ, φησὶ, 
προεῖπον ἐπικεχαλυμμένως ταῦτα διὰ προφῃτῶν 
ἀπὸ 7 τοῦ καιροῦ γενέσθαι; αὐτὸ, ἐχεῖ &lpi, πρινὴ 
Ὑενέσθαι τὴν ἑαυτοῦ παρουσίαν ὁρατῶς, Ὑγεγονέναι 
λέγει ταύτην παρὰ Θεῷ κατὰ τὸν προοριαμὸν πρὸ 
χαταδολῆς xóopou. Καὶ νῦν Κύριος daéctaAxé 
pe, xal τὸ Πγνεῦμα αὑτοῦ. Τὸ γὰρ ἀεὶ παρὰ θεῷ, 
τουτο νῦν ὁρατῶς iy xócjup Ὑίνεται. Κατὰ δὲ τὸ 
ἀνθρώπινον ἡ ἁποστολή. 8:0; γὰρ ἀεὶ πάρεστι 
πᾶσιν. Απεστάλθαι δὲ καὶ παρὰ τοῦ Πνεύματος 
λέγεται, χαθὸ &x Πνεύματος ἁγίου γεννᾶται. Τινὲς 
δὲ τοῦ αὐτοῦ προσώπου φασὶ τό 'H χείρ µου 
ἐθεμε.ίωσε τὴν γῆν, xal ἡ δεξιά µου τὸν οὖρα- 
vór ἑστερέωσεν. Καὶ τὸ, Νῦν Κύριος ἀπέσταλχέ 
8 χαὶ τὸ Πγεῦμα αὐτοῦ, ὅπερ δημιουργὸν τὸν 
ἐπὶ γῆς ἑλθόντα παρίστησιν. 


piat, retinere; omneque auguriorum et vaticinio- 
rum genus, omnem denique idololatriz et erroris 
curam deponere adhortatur : quod potest etiam gene 
tibus omnibusconvenire. Nonnulli porro verba ista : 
Adducite ad me, et audite hec, Christi esse arbitrane 
tur, tanquam se illis propter seipsum salutem lar- 
giri demonstret. llla deinde : Non ab initio locutus 
sum? tanquam se ab antiquo ista occulte per pro- 
phetas priusquam (lerent, praedixisse signilicet, 
Praterca, quod ibi sum habetur; antequam se 
videndum omnibus praeberet, idipsum jam apud 
Deum ante mundi constitutionem prafnitum ct 
decretum fuisse, indeque Et nunc Dominus misit 
me, el Spirilus ejus adjicere. Qui enim semper apud 


B Deum remansit, idem nunc in mundo oculis subji« 


citur. Est vero de f$ humanitate ipsa missionis 
ratio accipienda. Adest enim Deus ubique omnibus; 
seda Spiritu etiam missus esse dicitur *, quatenus 


a Spiritu sancjo generatur. Non desunt tamen, qui illud : Manus mea fundavit terram , et deatera mea 
celum stabilivit, et illud etiam, Nunc Dominus misit me ; itemque illud : Spiritus ejus, quo opifex 
Ille, qui in terram venit, significatur, ejusdem esse personz arbitrentur. 


ΚΕΦΑΛ. M&. 


G-vy'. 'AxoUcaté µου, νῆσοι, καὶ προσέχετε, 
ἔθνη. Διὰ χρόνου zoAAov στήσεται, Aéreu Κύριος. 
'Ex κοιλίας μητρός µου ἑκά-εσε τὸ ὄγομά µου, 
καὶ ἔθηκε τὸ στόμα µου, ὡς µάχαιραν ὀξεῖαν, 
καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς ἀὐτοῦ  Expvyé 
µε. "E0nxé µε ὡσεὶ βέ.ος ἐκ.1εχτὸν, καὶ àr eq 
. Φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἔκρυψέ µε, καὶ εἶπέ μοι’ Δοῦ.ός 
µου εἶ σὺ, Ἱσραὴ., καὶ ἐν col ἑνδοξασθήσο- 
μαι, X. τ. λ. 


Τὰ κατάλληλα τοῖς Ἰουδαίοις εἰπὼν, ἐπὶ τὴν τῶν 
ἐθνῶν αὖθις µετέρχεται κ.]ῆσιν, xal τοῦ Σωτῆρος 
τὴν ἐπιφάνειαν. Διὸ τὰς Ἐκκλησίας ἀνακαλεῖται 
νήσους εἰπὼν, ὡς ἀλμυροῖς τοῦ βίου xal τῶν πει- 
ρασμῶν περιχλυζοµένας τοῖς χύμασι. Τένων δὲ 
αἱ ν»ῆσοι δηλῶν ἐπιφέρει χαὶ, Προσέχετε, ἔθγη, 
µήποτε νομισθῇ πρὺς Ἰουδαίους ὁ λόγος. Καὶ ὁ µέ- 
ἵας δὲ λέγει Δαθδίδ’ « Ὁ Κύριος ἑθασίλευσεν, ἀγαλ- 
λιάσθω ἡ γη. Εὐφραινέσθωσαν νῆσοι πολλαί. » Τί δὲ 

έχει τοῖς ἔθνεσι, yh κατὰ τὸν τῆς προρητείας χαι- 
ρὺν τῶν πραγμάτων προσδοχΏσαι τὴν ἔχθασιν, μετὰ 
χρόνον δὲ n Asiccov ; Στήσεται δὲ, λέγει, f] τὸ ἑπαγ- 
γελθὲν, ἡ τὸ προφητευόµενον. Τὸ δὲ διὰ χρόγου µα- 
xpov, µακρόθεν ἑξέδωχαν οἱ λοιποὶ τοῖς πρὸ αὐτῆς 


550 CAP. XLIX. 


Vgns. 1-13. Audite me, insule, et attendite, gentes. 
Post multum tempus stabit, dicit Dominus. De ven- 
tre matris mee vocatrit nomen meum; et posuit os 
meum, quasi gladium acutum, εἰ sub protectione 
manus sud abscondit me. Posuit me tanquam sagit- 
lam eleciam, et in pharetra sua abscondit me, e! dirit 
mihi : Servus meus. es. tu, Israel, εί in. te glorifi- 
cabor, etc. 


55] Postquam qux Jud:is congrucrent, attulit, 
ad gentiuni nunc tocationem, ipsumque Salvatoris. 
adventum iterum se confert; ideoque Ecclesias 
ipsas insularum nomine signifcatas, tanquam sal- 
sis et amaris hujus vitz, tentationumque fluctibus 
undique obruantur, excitare conatur. Neque vero 
quorum insulas intelligat, ignorare patitur, cum 
attendere gentes imperat ; ne de Judzis sermonem 
esse quis arbitretur. Quin ct apud. magnum Davi- 
dem ista legimus : « Dominus regnovit, exsultet 
terra, lztentur insule multe *. » Quid est autem, 
quod gentes jubet non ipso proplieta: tempore re- 
rum eventum, sed posi longum tempus exspectare? 
Stabit vero, inquit : aut quod annuntiatum est , aut 


ἀποδόντες τὴν λέξιν. Οὕτω Y' οὖν Σύμμαχος, Kal D quod prophetatum. Pro quo deinde post longum 


áxpoac s, ἔθνη, µακρόθεγ, ἑρμήνευσεν. Σχόπει δὲ 
ὡς τὰ νῦν ὁ Κύριος λέχει, χαὶ περὶ ἑτέρου Κυρίου 
διὰ τῶν ἑξῆς διαλέγεται, γέννησίν τε λέγων X ἑαυτοῦ, 
xaY δουλείαν, xal τὰ τοιαῦτα λέγων. Κύριος ἐκ ya- 
στρὸς ἑκά.εσό µε, ἑκ κοιλίας µητρός µου ár- 
έµνησε τὸ ὄνγομά µου. Τὰ μὲν γὰρ πρὸ τῆς ἑνανθρω- 
πῄσεως ὀνόματα πρόσφορα τῇ θείᾳ φύσει, Bebo xai 


* Matth. 1, 20 ; Luc. 1, $5. * Psal. xcvi, 1. 


tempus habemus, de longe czteri, ut ad preceden- 
tia vocem referrent, reddiderunt ; Symmachus au- 
tem, Ei attendite, gentes, de longe. Intuere vero uti 
de praesentibus loquatur Dominus; deque alio Do- 
mino, per ea αι sequuntur, suam ipse nativita- 
tem et servitutem, caeteraque ejusaiodi explicans, 
disputet, cum ait: Dominus de ventre vocavit mc. 


VARLE LECTIONES. 


Yvp πρὀ. σ ὄφ. τὸ λέγων. 


2163 


PROCOPII GAZ EI 


9161 


De utero matris mec. recordatus. est. nominis mei. A ζωὴ, χαὶ φῶς, σοφία, καὶ δύναμις, xaV τὰ τοιαῦτα, 


Habuit enim ante incarnationis tempus nomina 
divine naturz: congrua, Deu£, vita, lumen, sapien- 
tia, virtus, et similia : sed Christus, et Jesus, et 
Nobiscum Deus, ad ea, quae c€conomiam secuta 
sunt, tempora referuntur. Uude sunt et illa Ga- 
brielis ad Virginem : « Et paries filium, et vocabis 
nomen ejus Jesum"; » cujus ut interpretationem 
doceret, « Ipse enim populum suum a peccatis 


eorum liberabit *, » adjunxit. At Nobiscum Deus, 


ex nature et occonomis ratione inditum est ; ut 
Jesus 4 faculiate et viribus. Unde et Salvatorem, 
id est Christum, in Davidis civitate natum esse, 
pastoribus nuntiatum est. Nec vero aliud Christus, 
quam unctum significat, quod certe ante ccono- 


Τὸ δὲ Χριστὺς, χαὶ Ἰησοῦς, xa, Μεθ᾽ ἡμῶν 6 θεὸς, 
μετὰ τὴν οἰχονομίαν ἁρμόδια. Ἔλεγεν γὰρ ὁ Γαθριῇλ 
τῇ Παρθένῳ, « Καὶ τέξῃ υἱὸν, χαὶ καλέσεις τὸ ὄνομα 
αὐτοῦ Ἰησοῦν ' » καὶ τὴν σηµασίαν δηλῶν ἐπήγα- 
γεν, « Αὐτὸς yàp σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν 
ἁμαρτιῶν αὐτῶν. » Τὸ δὲ, Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεὺὸξ, ἀπὸ 
τῆς φύσεως καὶ τῆς οἰχονομίας ἑῤῥέθη, ὡς ἀπὸ τῆς 
ἑνεργείας τὸ "Incovc. Διὸ xaX τοῖς ποιµέσιν ἐλέχθη, 
ὅτι Ἐτέχθη σήμερον Σωτὶρ, 6 ἐστι Χριστὸς Κύριος, 
bv. πόλει Δαθίδ' Χριστὸς δὲ, ὡς χεχρισµένος, ὃ δὴ 
πρὸ τῆς οἰχονομίας οὐχ Ἡρμοττεν. Τεθῆναι δέ qat 
τὸ στόµα αὐτοῦ ὡς µάχαιραν ó£siay. Καὶ ἀλλα- 
χοῦ Yáp φησι’ « Καὶ Ev πνεύματι διὰ χειλέων ἀνελεξ 
ἀσεδη.» Ὡς µἀάχαιραν οὖν qnot ὀξεῖαν τμητιχήν 


miam convenire non potuit. Pergit autem, et os B τε xal ἀφορίζουσαν τοὺς ἁξίους Θεοῦ ἀπὸ τῶν μὴ 


suum tanquam gladium acutum positum esse signi- 
ficat. Ait enim etiam alicubi : $549 « Et spiritu la- 
biorum interflciet impium *. » Ergo tanquam gladium 
acutum esse inquit, qui dignos, ab iis, qui tales 


non sunt, dividat 3ο separet. Ait enim in Evangeliis : « Ne putetis 


τοιούτων. Φησὶ γὰρ ἓν Εὐαγγενίοις' « Mh νοµίσητε 
ὅτι Έλθον εἰρήνην βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν. Oóx ἦλθον 
βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ páyatpav, ». καὶ τὰ ἐπὶ τού- 
τοις. 

quod venerim ut pacem ín 


terram mittéerem. Non veni ut pacem mitterem, sed ut gladium !*; » et que deinceps. 


Quin et ipsa Evangelii promulgatio, gladius ad- 
versus diaboli tyrannidem exstitit. Dedit vero no- 
lis et ipsum spiritus gladium, id est Dei verbum **, 
cujus ope dzemonum fraudes propellimus. Et ali- 
cubi eliam apud prophetam reperias : « In die illa 
inducet Deus sacrum gladium, magnum, in draco- 
nem sinuosum, eumque interflciet 15. » Conveniet 
vero et sanctis ipsis oratio ; indeque est, quod spi- 
ritu oris sui Ananiam et Sapphiram Petrum inter- 


fecisse legimus 13: quod Ezechiam item Rapsacz C 


exercitum precibus fudisse !'* ; quod Paulum deni- 
que verbo oris sui Elymam  obczcasse !*, Postea 
adjicit: Sub^protectione manus suam abscondit me, 
ut multis ignotam assumenda carnis economiam 
subindicaret. Est vero a Patre etiam sagitta electa 
positus, ut eos feriat, qui spiculis ipsius digni sunt ; 
. quo more se dilectione percussam anima cecinit 1$, 
Idem nimirum in carne, quam ut dignis tantum 
cerueretur, assumpsit, tanquam in pharetra, re- 
conditus. Nonnulli verhis istis, Sub protectione ma- 
nus sug posuit me, Filium ipsum, etiam quatenus 
homo factus est, a Patre non separatum esse, na- 
turamque incomprebensibilem et insuperabilem 
hahere (quod ei etiam per cconomiam, Davidis 
testimonio, servabantur, cum ait: « Non proficiet 
inimicus ineo, et filius iniquitatis non apporet 
nocere οἱ ", » cxteraque qua sequuntur), signifi- 
cari voluerunt. Plurima autem cum Dei secundum 
tempora sagitte fuerint, una ante omnes electa, 
et eximia, Christus ipse in Patris prenotione, tan- 
quam in pharetra reconditus, malas in terra po- 
testates feriens, vulnere sustulit. Et dixit mihi, 
adjicit, Serrus meus es tu, 1srael. Corpore quidem, 


* Luc. 1,251. * Matth. 9, 21. 
33 Act, v, d seqq. !* Isa. xxxvtit, 35-26: 


* Ίσα. xi. 4. 


ο Matth. x, 54. 
!5 Act, xii, 14. 


Καὶ τὸ εὐαγγελιχὸν δὲ χήρυγµα, μάχαιρα xax 
τῆς τοῦ διαθόλου τυραννίδος ἐγένετο. Δέδωχε δὲ ἡμῖν 
xai τὴν τοῦ πνεύματος µάχαιραν, ὃ ἐστι ῥῆμα θεοῦ, 
δι οὗ τοῖς ἐπιθούλοις ἀντανιστάμεθα δαίµοσι. Καὶ 
ἀλλαχοῦ δέ φησιν ὁ προφήτης « Ἐν «f ἡμέρᾳ 
ἐχείνῃ ἐπάξει ὁ θεὸς τὴν µάχαιραν τὴν ἁγίαν, τὴν 
μεγάλην, ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν σχολιὸν, xaX ἀναιρεῖ 
τὸν δράχοντα. » ᾿Αρμόσει δὲ xal τοῖς ἁγίοις ὁ λόγος. 
Ti Υ οὖν λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ Πέτρος ἀνεῖλεν 
'Avavlay τε xal Σάπφειραν. Καὶ εὐχὴ δὲ Ἐζεχίου 
τὸν 'Ῥαψάκχην ἑτρέφατο. Τυφλὸν δὲ λόγῳ xat Παῦλος 
τὸν Ἐλύμαν ἐποίησεν. Ἐπὶ τούτοις φησὶν, Υπὸ τὴν 
σκέπη» τῆς χειρὸς αὑτοῦ ἔχρυψέ µε, τὴν πολλοὺς 
λανθάνουσαν τῆς ἓν σαρχὶ παρουσίας οἰχονομίαν 
ὑπαινιξάμενος. Τέθειται δὲ xaX SéAoc ὑπὸ τοῦ Πα- 
τέρος ἐχαεκτὸν, ἵνα τιτρὠσχῃ τοὺς ἀξίους τῶν Eav- 
τοῦ κέντρων (χατὰ τὴν λέγουσαν ψυχὴν, « Τετρωμµένη 
ἀγάπης ἐγὼ »), ὃ καὶ αὐτὸ, ὡς ἐν φαρέζρᾳ λανθάνει 
τῇ σαρχὶ, fjv ἀνείληφεν, τοῖς ἀξίοίς µόνοις ὀρώμενον. 
Τινὲς δὲ τὸ, Υπὸ τὴν σχέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ 
ἔχρυψέν. µε, δηλοῦν ἔφασαν ἀχώριστον εἶναι τοῦ 
Πατέρος τὸ Yibv, καὶ τὸ Y γέγονεν ἄνθρωπος, ἅλη- 
πτὀν τε καὶ ἀχαταγώνιστον ἔχειν τὴν φύσιν, ὅπερ 
αὐτῷ xal χατὰ τὴν οἰχονομίαν ἑσώξετο, λέγοντας 
τοῦ Δαθίδ' « Ox ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὑτῷ, xal υἱὸς 
ἀνομίας οὗ προσθἠσει τοῦ χαχῶσαι αὐτὸν, » χαὶ τὰ 
ἑφεξης. Πλεῖστα δὲ τὰ τοῦ θεοῦ κατὰ καιροὺς ἐγέ. 
veto βἐλη. "ExAexcóv δὲ Béloc καὶ ὑπὲρ πάντα 
Χριστὸς, £v προγνώσει τοῦ Πατέρος, ὡς ἐν φαρέζρᾳ 
χρυπτόµενος, ἐπὶ γῆς τὰς πονηρὰς δυνάµεις χατα- 
τρώσας Ἰφάνισεν. Εἶπεν δέ pot, qnot, δοὺ.ἲός µου 
eT σὺ, IcpaQA* κατὰ τὸ σῶμα, τὸ x δού.ἔων, δοὺ- 
Aoc, χαὶ κατὰ τὸ γένος, τὸ ἐξ "IopaftA, Ἱσραὴ. ὁ 


'!! Ephes. vi, 17. !* Ezech. xxix, δ. 


'5Cant, n, 5.— I Psal. xxxvii, 25. 


YARLE LECTIONES. 


Υ yp. τὸν Ylbv χαὶ xa0' ó. 


2405 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2106 


Χριστός. Ὡς δὲ Θεοῦ δύναμις δι ὧν ἑργάζεται δο- A quoda servis duxerat, sereu — dicatur. Christus ; 


ξάζ8ι τὸν οὗ ἐστι δύναµις, ἐν μορφῇ δού.ου γεγό- 
µενος, καΐτοι χατὰ φύσιν ὑπάρχων Υἱὸς, ᾧ κάμψει 
πᾶν Ὑόνυ ἐπιχείων xai χαταχθονίων, xal πᾶσα 
γλῶσσα ἑξομολογήσεται, ὅτι Κύριος Ίησους Xpi- 
στὸς εἰς δόξαν Θεοῦ Πατέρος. 


Τινὲς δὲ πρὸς τὸν λαὸν, Ἱσραὴ. εἰρῆσθαι vopt- 
’αντες qaol* Δείχνυσιν ὅτι δι’ ἀγαθότητα µόνην ηὺ- 
δόχησε Δεσπότης χαλεῖσθαι τοῦ "lopaii, xaX ἓν 
αὐτῷ δοξασθήγαι, διά τε τῶν κατ Αἴγυπτον τερά- 
των, καὶ τῶν ἐφεξῆς γεγονότων. Οἱ δὲ αὐτοὶ χαὶ τὸ 
Κενῶς ἑχοπίασα, Ex τοῦ προφήτου λελέχθαι φασὶν, 
ὡς πολλὰ μὲν ἐν τῷ χηρύττειν παθόντος, μὴ ὠφελὴ- 
σαντος δὲ τῶν ἀχουσάντων μηδἔνα. Αλλ) ὁ θεός pot, 

φησὶ, τὴν χατ᾽ ἀξίαν τῶν πόνων ἀποδίδωσιν ἁμοιθήὴν. 
Λέγεται δὲ τοῦτο, φασὶ, xal περὶ ἑκάστου λαµθάνον-. 
τος αἴσθησιν, ὣς µάτην τὸν καιρὸν Ey ταῖς τοῦ βίου 
φαντασίαις ἀνάλωσεν. Οἰχειότερον δ᾽ ἂν ἐπὶ τοῦ Σω- 
τῆρος λαμθάνοιτο, ὃς ἀκούσας τῶν εἰρημένων ἁπ- 
εχρἰνατο. Καὶ πῶς, à Πάτερ, ἐν ἐμοὶ δοξασθήσῃ, ὁ 
ποτὸ Λολλὰ χαμὼν ὑπὲρ τῆς τῶν ἀνθρώπων σωτη- 
plac, οὐδὲν ἤνυσα πλέον, ἐναπομεινάντων τῇ ἀπιστίᾳ 
πολλῶν τε ἄλλων, xal τῶν ἐκ περιτομῆς ; περὶ ὧν 
ἔλεγεν' ε«Οὐχ ἀπεστάλην el μ] εἰς τὰ ἀπολωλότα πρό- 
θατα οἴχου Ἰσραὴλ, » οἴἵγε πρὸς τῷ ἀπειθεῖν, xal 
ἑσταύρωσαν, ὡς εἰρῆσθαι xal παρὰ τῷ Ψαλμῳδῷ: 
€ Τίς ὠφέλεια Ev τῷ αἷματί µου, ἓν τῷ χαταθαίνειν 


genere autem, quod ab Israe e, 853 Israel. Sed 
tanquam Dei virtus, rebus ipsis, quas operatur 
eum, cujus virtus est, gloria afficit, in forma servi 
lactus, quantuinlibet. natura filius; cui inflectetur 
omne genu terrestrium et infernorum ; quem omnis 
eliam lingua Dominum Jestím Christum in gloriam 
Dei Patris esse confitebitur 1”. 

Nonnulli ad vocem Israel referri arbitrati, Do- 
mino, propter bonitatem solam, Israel appellari, 
et in eo, propter miracula qui in /Egypto et dein- 
ceps patrata sunt, gloriari placuisse arbitrantur. 
Putant iidem verba ista, Frustra laboravi, ex pro- 
phetz persona dici, tanquam se concionando non 
parum desudasse, sed nihil inde probiores evasisse 
auditores, conqueratur : eumque sibi ut dignam 


"laborum mercedem reponat Dominus, postulare. ᾿ 


Sumatur et illud, aiunt, de homine quolibet, qui 
sein diversis hujus vitz voluptatum generibus 


- frustra tempus insumpsisse recordetur. Sed proprie 


magis ad Salvatorem referatur, qui auditis gupe- 
rioribus ista reponat : Enimvero, Pater, qui tu in 
me glorificaberis , cum multis pro salute hominum 
laboribus exantlatis, nihil profecerim, multis adhue 
aliis in incredulitate permanentibus, et Judeis 
ipsis? At de istis intelligens, se non nisi ad oves 
domus Israel, qux pericrant, missum dixit'*; quo — 
tamen et ipsa prieterquam quod fidem abnegarunt, 
eum etiam cruci alfixerunt, de quo sic apud Davi- 


µε εἰς διαφθορἀν; » ᾽Αλλ' ἐχεῖνοι μὲν ταῦτα. Ἡ δὲ ϱ dem legimus: « Quz utilitas in sanguine meo, quod 


xpicic µου παρὰ. tQ Μυρίῳ. Ἐγὼ γὰρ τὰ παρ᾽ 
ἐμαυτοῦ πρᾶξας évarcior τοῦ θεοῦ µου, τὸ πατρι- 
xb» ἑτελείωσα βούλημα. Διὰ τοῦτο δὲ xal ἡ χρίσις 
νδενήνεχται παβ᾽ αὐτοῦ. Ἐξεθλήθηααν γὰρ τῆς πρὸς 
V ὑτὸν οἰχειότητος. Τὰ δὲ ἔθνη Υέγονε χλῆρος θεοῦ. 
Γὴν αχρίσιν δὲ ταύτην χαὶ διὰ τῆς παραθολῆς ὁ Κύ- 
Ρριος ἔδειξε, περὶ τῶν γεωργῶν λέγων τῶν τὺν χληρο- 
γόµον ἀπεγχτονότων, οὓς xal ἀπολέσας, ἑτέροις τὸν 
ἀμπελῶνα γεωρχοῖς ἐξέδωχεν, οἵτινες ἀποδώσουσιν 
αὐτῷ τοὺς χαρποὺς bv τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 0ὗτοι δὲ 
ἧσαν τῶν Εὐαγγελίων οἱ χήρυχες, ἐφ᾽ ὧν * αἱ νεφέ- 
λαι χαθΏχαν ὑετοὺς αἱ χελευσθεῖσαι μὴ βρέχειν ἐπὶ 
τὸν Ἰουδαϊχὸν ἀμπελῶνα, ἐφ᾽ ὧν αὖκ ἀχάνθας, ἀλλὰ 
σταφυλὰς ἐτρύγησεν ὁ Χριστὸς, λεγόντων ἡμῶν, ὅτι 


descendo in corruptionem **?? θεά ista quidem 
illi. Sequitur vero, judicium meum apud Domixum. 
Ego enim, inquit, quz a me ipso erant, coram Deo 
meo exsecutus, paterna voluntatis finem adeptus 
sum : ob idque et judicium ab eolatum est. Sunt 
enim ab ea, quam cum Domino habebant, cón- 
junctione divulsi; gentes autem in Dei sortem 
ascit:e. Judicium porro istud vel ipse in parabola 
Dominus de agricolis, qui hzredem interemerant, 


. locutus indicavit, cum sublatis istis, aliis, qui sibi 


stato et idoneo tempore fructus redderent , vineam 
suam elocavit*!, li vero exstiterunt evangeliorum 
precones ipsi, in quos nubes 5544 ille!** que in 
Judaicam vitem depluere vetabantur, pluviam suam 


'O Κύριος δώσει χρηστότητα, xal ἡ γη ἡμῶν δώσει D demiserunt : quo. factum est, ut non. spiuas, sed 


τοὺς χαρποὺς αὑτῶν. Καὶ ἄλλως δὲ τὸν πόνον ὁἆ 
Παῦλος αὐτοῦ xal τὴν χρίσιν δηλοῖ λέγων * ε Ὁς ἐν 
μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν Ἰγήσατο, τὸ 
εἶναι ἴσα θεῷ, àXX' ἑαυτὸν ἑκένωδεν μορφὴν δούλου 
λαδὼν, ὑπήχοος γεγονὼς τῷ Πατέρι, µέχρι θανάτου, 
θανάτου δὲ σταυροῦ. Au καὶ ὑπερύψωσεν αὐτὸν, φησὶ, 
τὸ ὄνομα δοὺς τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, ἵνα ἓν τῷ ὀνόματι 
αὐτοῦ πᾶν Υόνυ χάµψῃ. » 


uvas Christus collegerit ; sicut ipsi profitemur, 
cum Dominum benignitatem suam, terramque fru. 
ctum suum daturum esse canimus **, Alias autem 
et Paulus ipse ejusdem laborem et judicium indica- 
vit, ubi ait : « Qui eum in forma Dei esset, non 


" rapinam arbitratus est esse 6ο :equalem Deo, sed 


seipsum exinanivit formam servi accipiens, Patri 
factus obediens usque ad mortem, mortem autem 


/Crucis. Propter quod eliam exaltavit illum, inquit, et dedit illi nomen, quod est ;uper omne 
nomen, ut in nomine ipsius omne genu flectatur**. » 


15 Philipp. n,9, 10.  !'* Matth. xv, 24. 
55 Psal. Lx1xiv, 45. ** Philipp. n, 7-10. 


19 Psal. xxix. 10. 


* Matth, xxj 92 seqq. '* [sa. (v,8. 


VARLE LECTIONES, 


1 ^0. οὓς. 


2101 


ΡΠΟΟΟΡΙΙ GAZ.EI 


2468 


Hiec autem secundum carnem intetigeg. Est Α Ταῦτα δὲ χατὰ Gápxa νοῄσεις. Φύσει γὰρ θεὸς ὁ 


enim Filius natura Déus, nec laborans , nec 
mercedem laborum nomine postulans. Voce pr:eter- 
60 usus hominibus congrua, servum se ab ipso 
matris utero formatum dicit : qui, quatenus Filius, 
non formatus tamen sit, sed qui quatenus servus 
carnem gerat. Qui enim, si natura. servus erat Fi- 
lius, ín servitutem formatus esse dicatur? Esse igi- 
tur natura liberum apparet. Istud. enim vel ipsa 
didrachmi pensione satis indicavit, cum Petrum 
liberos esse filios docuit**. Itaque ex utero dixit, 
ut servitutis temporis ostenderet, ejusque, qu:e se- 
cundum carnein est, nativitatis modum distingue- 
ret. Deinde servilis formationis causam definiens, 
adJacobum congregandum factam esse adjunxit ; 
cujus nomine tantum formationem istam subiit, 
cum in minime formata divinitate quiesceret. Eos 
enin eliam cum aliis Satanas, sive quod idola 
colerent, sive quod hominum mandata doce- 
rent, a Deo. separaverat : sed bostes Dei factos 
Christus. ipse Patri reconciliavit, quod olim ut fa- 
cerent, pacem cum co ineundam esse inclamans non 
Isaias modo, sed ipsi etiam discipuli pro Christo 
legatione fungentes **, tanquam Deo per ipsos pro- 
vocante, nondumque sibi rursum per Christum 
reconciliante, monuerant. Intelligantur vero Israe- 
lis et Jacobi nominibus, non ii tantum, qui ex cir- 
cumcisione sunt, ad quos 555 etiam missum se 
esse demonstrat, cum in viam gentium ambulare 
prohibet 31, sed quilibet etiam, qui. per fidem fuerit 
salutem cousecutus. Neque enim, qui in aperto 
1antum, sed qui in occulto etiam, Judzus habendus 
est *^, [taque et sermoni persona eorum interseri- 
Aur, qui per fidem salvati ad eum se  congregatum 


Υἱὸς, οὗ κοπιῶν, οὐκ ἁμοιθὴν ἀντὶ κόπων δεόµενος. 
Εἶτα πάλιν ἀνθρωποπρὲεπδ κεχρηµένος φωνῇ. δοῦ- 
Aor ἑαυτὸν ἐκ κοιλίας πεπ.Ίάσθαι qno, χὰθὸ μὲν 
Υἱὸς, μὴ π.Ἰαττόμεγος ' καθὸ δὲ δοῦ.ῖος, την δούλην 
cápxa φορῶν. Πῶς γὰρ ἂν, el φ.σει δοῦλος ἣν 6 Υἱὸ-, 
εἰς ἰδου.λείαν ἑλέγετο π.]άττεσθαι ; Δῆλον οὖν ὡς 
χατὰ φύσιν ὑπάρχων ἐλεύθερος. Τοῦτο γὰρ xa ἐν τῇ 
τοῦ διδράχµου συνξισφορᾶ πρὺς τὸν Πέτρον φπσὶν, 
«Άρα, λέγων, ἐλεύθξροί clot οἱ υἱοί. » Τοιγαροῦν, τὸ 
ἐκ κοιΛίας προσέθηχεν, ὡς ἂν δειχθῇ τῆς δου.Ίείας ó 
τε χρόνος καὶ τρόπος τῇ κατὰ σάρχα γεννήσει διοριζό- 
µενος. Καὶ τῆς 6ovAuxnc π.]άσεως τὴν αἰτίαν δι- 
οριζόµενος), ἐπήγαγεν τοῦ συνάἀγειν’ τὸν ᾽Ιακώδ. 


Β Οὐχοῦν εἰ μὴ διὰ τούτους, οὖκ ἂν ὁνλάσθη ἐν τῇ 


ἁπλάστῳ.µένων θεότητι. Κάὶ τούτους γὰρ μετὰ τῶν 
ἄλλων ὁ Σατανᾶς ἐκ θεοῦ διεσχέδασεν, ἣ εἰδωλολα- 
τροῦντας, 7| ἐντάλματα ἀνθρώπων διδάσκοντας. "AXI 
ἐχθροὺς ὄντας ὁ Χριστὸς διήλλαξε τῷ Πατέρι, πρὸς 
ὅπερ αὐτοὺς καὶ 'Hoatag ἐχάλει, Ποιήσωμεν εἰρήνηνι 
αὐτῷ λέγων, ποιῄσωμεν εἰρήνην οἱ ἐρχόμενο,. Καὶ 
ol μαθηταὶ δὲ χεκράγασιν.« Ὑπὲρ Χριστοῦ πρξσθεύο- 
μεν, ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι ἡμῶν'» καὶ máy, 
« θεὸς γὰρ ἣν Χριστῷ κόσμον ἑαυτῷ καταλλάσσων., 
Νοοΐτο δ᾽ ἂν ᾿Ισραᾗ- καὶ ᾿Ιαχκὼδ οὗ µόνον ix περι- 
τομῆς, bg" οὓς xal ἀπεστάλθαι φησὶν λέγων * « E 
ἐδὸν ἐθνῶν jh πορεύεσθξ.» ᾽Αλλὰ xal πᾶς ὁ σωθεὶς διὰ 
πἰστεως.ι OS γὰρ ὁ ἓν τῷ φχνερῷ µόνον Ἰουδαῖος,» xal 
τὰ ἑξῆς. Τοιγαροῦν xal μεταξὺ τοῦ λόγου παρεµθέ- 
6ληται πρόσωπον τῶν διὰ πίστεως σωζοµένων όμοο 
λογούντων, ὅτι Πρὸς αὐτὸν συναχθήσοµαι, xaX τὰ 
τούτοις ἑπόμενα. Δοξάσονται δὲ καὶ τὸ λαμπρὺν 
αῦχημα τῆς υἱοθεσίας λαµθόνοντες, καὶ αὐτὸν lo yov 
ἔχουσι πρὸς τὴν τῶν πραχτέων κατόρθωσιν. 


ri, c:eleraque illa quee sequuntur, profitentur. Glorificantur. vero et ipsi, qul pr:sclaram illam — adoptio- 


Ais loudem adepti sunt; quique eumdem ad res bene gerendas in 


cuti. 

Sunt porro qui congregabor verbum, et qua οἱ. 
dem inhzrent, de Christo dici putent ; sed qui istud 
«conveniat, omiserunt, Alii vero ad proplietam ctiam 
referri posse arbitrati sunt, tanquam Jsraelis re- 
«ocatlio, el eorum qui dispersi erant in unum con- 
4regatio signilicetur. Verum si ad anagogem respi- 
cis; ct ad Salvatorem ipsum, justitiz fontem, non 
aliter quam malorum ratio ad eorum auctorem pri- 
anum, referri. queat. Deinde ad Salvatorem inquit 
Pater, Magnum tibi est , ut voceris puer meus, »ut 
€ecundum alios, servus meus. Magnum enim revera 
opus exstitit, cum ad servitutem formatus esset Fi- 
lius, ad luman:x nature salutem, quam condidit, 
Servi formam assumere. Atque inde cst, quod glo- 
fificatur, tanquam rapinam minime arbitratus esse 
6 equalem Deo 12. Est vero alia ratione magna res, 
ul homini; parva autem, ut Deo, «ut susciltes, 
jnquit, tribus Jacob. ltaque et eisdem primum, 


[oriitudinem suut — conse- 

Τινὲς δὲ καὶ τὸ, συναχθήσοµαι, χαὶ xà Er? αὐτῷ, 
περὶ Χριστοῦ λαθόντες, τὸ πῶς ἁρμόττει παρέλιπον. 
Ἅλλλοι δὲ xai εἰς τὸν προφήτην εἰρήχασι δύνασθαι 
νοηθῆναι, σημαῖνον ἀνάχκλησιν τοῦ Ἱσραὴ., καὶ 
τῶν διασπαρέντων ἐπισυγαγωγή". Κατὰ ἀναγωγὴν 


p xal ἐπὶ τὸν Σωτῆρα τὴν τῶν δικαίων πηγὴν, 


ὥσπερ οὖν καὶ ὁ περὶ καχῶν λόγος εἰς τὸν ἀρχέχαχον 
ἀναφέρεται. Πρὺς δὲ τὴν Σωτῆηρά φησιν ὁ Πατὴρ, 
Μέγα col ἐστι τοῦ κ.Ἰηθῆγαἰί σε παϊδά µου, f| δοὺ- 
όν µου, κατὰ τοὺς λοιπούς. Μέγα γὰρ ἔργον ὡς 
ἀληθῶς, τοῦ πρὸς δουἀείαν π.ὶασθέντος Τὶου , τὸ 
pop; δού.Ίου λαθεῖν πρὸς σωτηρίαν ἧς ἑδημιούρ- 
1185» ἀνθρώπου φύσεως. Διὸ χαὶ δοξάζεται, ὡς οὐχ 
ἁρπαγμὺν ἡγησάμενος τὸ εἶναι ἴσα θεῷ. Καὶ ἄλλως 
δὲ µέγα ὡς ἀνθρώπῳ , μιχρὸν δὲ ὡς θεῷ, τοῦ στη- 
σαι, «no τὰς φυ.]ὰς Taxa6. Ai καὶ πρώτοις ἑχή- 
ρυττεν αὐτοῖς αἰχμαλώτοις οὖσι τὰς ψυχὰς ἄφεσιν, 
xal τυφλοῖς ἀνάθλεφιν. Ἐπειδὴ δὲ τὴν χάριν ἠρνή- 


* Matth. xvi, 90-46. 3. [1 Cor. v, 30. *' Mauh. x,5. ** Rom.n, 28,29. ** Philipp. n, 6. 
VARUE LECTIONES. 


a de 


.onumvavortv. 


2169 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2110 


σαντο, ἀκολούθως ἐπήνεγχεν ' "[ÓoU τἐθεικά σε &lc A cum captivas haberent animos, et czecitate labora- 


φῶς ἐθνῶν. Καὶ οἱ λο,ποὶ δὲ οὕτως ἐξέδωχαν. Διὸ 
τῆς παρούσης προφητείας ἀρχόμενος ἔλεγεν' Ακού- 
caté µου, σοι, καὶ προσέχετε, Eüvq* ἔδει γὰρ 
ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τό Ιδοὺ τἐθεικἀ σε slc goc 
ἐθνῶν. Ob γὰρ ἐχρην τὴν τοσαύτην ο]κονομίαν ἆπο- 
τυχεῖν, ἀπειθήσαντος Ἱσραὴ.λ, καὶ τὸ σχότος Ίγα- 
πηκότος. Καΐτοι τῶν προφητῶν ὁ μέν τις ἔφασχε 
πρὸς αὐτούς ᾿ε Φωτίζου, φωτίζου, Ἱερουσαλήμ. Ἠχει 
γάρ σου τὸ φῶς, » xaX τὰ ἐπὶ τούτῳ; ὁ δὲ, « ἀνατε- 
λεῖ ὑμῖν τοῖς φοθουµένοις µε fico; δικαιοσύνης. » 
Λοιπὸν τοῖς ἔθνεσι προσφωνῶν ἑἐπάγε:, Οὕτως Aérat 
Κύριος. Ἀγνοοῦσι δὲ τίς ὁ Κύριος, φησίν ’ Ὁ ῥυσά- 
µεγος τὸν Ισραή.ἰ. Ἠχκούσατε γὰρ πῶς ἐξ Αἰγύπτου 
πάλαι τούτους διέσωσεν. 


rent, Evangelii preconitin largitus est, visumque 
reStituit. Verum quia gratiam illi abnegarunt, con- 
sequenter Ecce posui te in lucem gentium, intulit: 
quod eo modo etiam reliqui interpretantur. Et 
hanc inde auspicatus prophetiam : Audite me, insule, 
et allendite, gentes, dixit; quia gentes illud, Ecce 
posui te in lucem geutium, audire oportebat. Neque 
enim Israele fidem aversante, tenebrasque am- 
plectente, tantam ceconomiam excidere et finc suo 
carere decuit. Ét vero prophetarum quemdam 556 
alium in hunc modum ad eos locutum reperias: « ll- 
luminare, illuminare, Jerusalem. Venit enlm lumen 
tuum 192 οἱ quz? postea. Et alium etiam . «Vobis, 
qui timetis me, exorietur Sol justitiz *!. » Deinceps 


autem gentibus inclamans, Sic dieit Dominus, addidit. Sed quia non deerant, qui Dominum ignorabant, 
quisnam esset, cum Zsraelem eruisse se significavit, expressit : quasi eos qualiter /Egyptiaca servitute 


liberati, servatique sint, commoneret. 


Ἕλλλοι δὲ πρὸς τοὺς Ex περιτομῆς εἰρῆσθαι τοὔτόφα- B. — Alii ad Judaeos dici istud arbitrantur, hoc modo, 


σιν, ὡς ὁ πάλαι σε ῥυσάμενος ἑντέλλομαί σοι, ὡς ἂν 
ph προσχόψης τῷ λίθῳ τοῦ προσχόµµατος. Αγιάσατε 
τὸν φαυ.λίζοντα τὴν ὴυχὴν αὐτοῦ. 0o γὰρ ἑτα- 
πείιωσεν ἑαυτὸν µέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυ ροῦ * 
τοσούτῳ ἑοξάσατε, xal ἁ]ιάσατε αὐτόν. εἰ δὲ πρὸς 
τὰ ἔθνη λέγοιτο, διαμαρτύρεται μὴ ταντὸ τοῖς "Tou- 
δαίοις παθεῖν. Τὸ δὲ ἁγιάσατε, σεπτὸν xal ἅγιον 
ὑπολάβετε. Ἔτι Υὰρ ὄντων ἡμῶν ἁμαρτωλῶν, ὑπὲρ 
ἁσεθῶν ἔπαθεν ὁ λέγων ᾿ε Ὁ ποιμὴν ὁ χαλὸς τὴν φυχὴν 
αὐτοῦ τίθησι, ὑπὲρ τῶν προθάτων. » Ὁμολογείσθω 
τοίνυν ἅγιος, ὃ µόνῳ πρέπει θεῷ. Οὐσιῶδες γὰρ tm" 
αὐτοῦ τὸ τοῖς ἄλλοις ἐπισυμθαῖνον Ex τῆς αὐτοῦ µετ- 
οχῆς ' ἐπεὶ χαὶ φῶς ὢν λέγει" ε Ὑμεῖς ἐστε τὸ quo 
τοῦ χόσµου τούτου.» Kal λέγοντες δὲ τὸ,« 'Αγιασθήτω 
τὸ ὄνομά σου, » οὐχ ἁγιασμοῦ προσθήχην αἰτοῦμεν 
αὐτῷ γενέσθαι, ἀλλ᾽ ἵνα τὸν ἁληθῶς ἅγιον πάντες 
ὁμολογήσαντες, Ev µεθέξει τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ γε- 
νησώµεθα. Προσέθηχε δὲ τὸν βδεἸυσσόμεγον ὑπὸ 
τῶν ἐθνῶν, τῶν ἀπίστων ὃηλονότι. Βδε.1ύττονται 
γὰρ, xal τὸν θάνατον αὐτοῦ διασυρούσι. Καὶ παρα- 
δοθέντα δὲ τῷ Πιλάτῳ τῶν στρατιωτῶν τινες αὑτὸν 
ἐόδε.Ιύττοντο χκαταπτὠοντές τε xai παίοντες, ἓν 
διασυρμῷ τε βοῶντες" « Xatps, ὁ βασιλεὺς τῶν "Iou- 
δαίων. » Aib τῶν δού.Ὄων τῶν ἀρχύγτων ἐπήγαγεν. 
Ίσως δὲ χαὶ τῶν χοσµοκρατόρων τοῦ σχότους φησὶν, 
οἷς δου.εύουσι» οἱ τὸν Χριστὸν βδεξυττόµεγοι. 
Πλὴν ἀναλάμψει, φησὶ, xat µέχρι βασιϊέων αὐτῷ 
προσχυνήσουσι», οἵτινες ὄψονται αὐτὸν, οὗ πάν- 
τως σωματιχοῖς ὀφθαλμοῖς, ἀλλὰ νῷ γαὶ χαρδίᾳ. 


Γρ5ο (01, tanquam qui (e quondam eruerim, ne in 
lapidem offensionis impingas, praecipio. Sanctifi- 
cale eum qui despexit animam suam. (Quanto magis 
enim se ad mortem usque, eamque. crucis, depres- 
sil, tantd vos eum gloria et honore prosequi et 
sanctificare fuerit 2equius. Quod si ad gentes sermo 
es, non idem eas cum Judais passuras esse 
obtestatur. Deinde quod sanctificate dixit, idem 
plane, ac si venerari et sanctum ducere imperaret, 
intellexit, Cum enim adhuc in peccatis versaremur, 
pro impiis ipse passus est, qui bonum pastorem 
pro suis ovibusanimam poncre dixerat**, Sanctum 
ergo (quod Deum unum decet) eumdem esse con- 
flleantur. Est enim in eo essentiale, quod aliis ex 
ejus participatione contingit; quando et lumen ipse 
existens, « Vos estis lux muudi?*, » dixit. Quin et 
sanctificari nomen ejus petentes, non sanctitatis 
accessionem fleri, sed ut sanctum revera omnes 
confessi, ejusdem sanclimoniz participes efficia- 
mur poscimus. Deinde sequitur, qui abominationi est 
gentibus, non credentibus scilicet. Abominantur 
enim, et morti ejus obtrectant. Imo cum esset Pilato 
waditus, non defuerunt e militibus quidam, qui 
ipsum abominati, sputisque et colaphis aggressi, ore 
maledictis et conviciis pleno in eumdem, « Ave, rex 
Judaeorum ?*,» inclamarent. Unde est, quod sub 
servis principibus adjecit, forleque mundi tenebra- 
rumque potestates, quibus ii serviunt, qui Christuin 
abominantur, indicavit. Verum fulgcbit tamen, eum- 


que vel reges ipsi adorabunt, non corporis omnino, 557 sed meutis et cordis oculis intuentes. 
Προσχυνήσουσι 6& μάλιστα xal πάντες, ὃτ ἂν D — Adorabunt vero omnes tum demum przcipue, 


ἔλθῃ ἓν τῇ δόξη τοῦ Πατέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἁγγέ- 
λων αὐτοῦ, xat καθίσῃ ἐπὶ θρόνου δόξης αὑτοῦ xpi- 
vv ζῶντας xat νεχρούς. Προσχυνήσουσι 05 αὐτῷ 
ἕνεχεν τοῦ ἩΠατέρος αὐτοῦ ' δοξάζεται γὰρ ὡς Υἱὸς 
τοῦ θ:οῦ, ὅτι πιστός ἐστι ὁ ἅγιος Ἱσραὴ. ὁ 
ἑχ.1εξάμενος abrór, toov ἔστιν ἀεὶ xal ὡσαύτως 
ἔχων. Πιστὸν γὰρ οὐδὲν ἐν χτίσµασι τοῖς ὑποχειμέ- 
vote µεταβολῇῃ. Ὁ δὲ Πα τἡρ ἑξε.]έξατο τοὺς δι }ἱοῦ 


cum venerit in Patris dextera cum angelis suis, et 
sederit in throno glori: suz judicans vivos et mor- 
tuos **. Adorabunt item, propter Patrem ejus. 
Glorificatur enim, tanquam Dei Filius; quia fidelis 
est sanclus Israel, qui elegit eum; id est, qui 
semper eodem niodo se habet. Nihil eorum siqui-' 
dem, quz condita sunt, quia mutationi obnoxia, 
fidum ος certvim. reperias. Elegit. vero eos Pater, 


91s: 0x, 1. ? Malach. iv, 2. ? Joan. s, 41. 1 Matth. v, 14, ?^ Matth. xxvn, 39, ?? Matth, xxv, 241. 


gil 


PROCOPII GAZAEI 


211 


qui per Filium vocati sunt, « Quos enim prascivit, A χεκληµένους. « O0; γὰρ Έγνω, φησὶ, xal προώρισεν 


inquit, ctiam przdestinavit conformes fieri ima- 
ginis Filii sui **, » qui eum sanctificarunt, qui ani- 
mam suam despexit, neque in humanitatis nodos 
impegerunt. Sed pro Elegi te, Qui elegit te interpre- 
tatur Symmachus. Proprie igitur, aiunt nonnulli, 
ista ad Christum referuntur: quanquam et pro- 
phet:e etiam. valeant. convenire. Seipsum enim de- 
pressit, dum populi calamitates luxit, in quas ille 
propter scelera inciderat. Jussus deinde, cum 
sacco, et. nudus incedebat, videntibus despectus, 
animoque simul demissus, et earum, qua illis 
essent. eventure, afflictionum exemplum. Eum ta- 
men et qui principibus inserviunt, ludibrio babue- 
TUnl; quem sanclum exsistentem honore jubet 


συµµόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ YloU αὐτοῦ, » ol ἡγία- 
σαν τὸν gavA(Covza τὴν γυχἠν αὐτοῦ τοῖς τῆς 
ἀνθρωπότητος μὴ προσχόφαντες µέτροις, Αντὶ δὲ 
τοῦ, ἑξελεξάμην σε, ὃς ἑξεέξατό σε Σύμμαχος 
ἐξέδωκχεν. Κυρίως μὲν οὖν, φασί τινες, ταῦτα εἰς τὸν 
Χριστὸν ἀναφέρεται. Νοοῖτο δ᾽ ἂν καὶ ἐπὶ τοῦ προ- 
φήτου. Ἑξουδένωσεν γὰρ ἑαυτὸν, ὁδυρόμενος τὰς τοῦ 
λαοῦ διὰ τὰ πλημμελήματα συµφοράς. Καὶ προσ- 
αχθεὶς iv σάχκχῳ τε xal γυμνὺς περιῄρχετο, παρὰ 
τῶν ὀρώντων ἑξουδενούμεγος, ταπεινὰ φρονῶν τε 
ἅμα, xai τῶν µελλόντων εἰκὼν αὐτοῖς παθηµάτων 
γινόµενος, 'AXA ὅμως xal οἱ τοῖς ἄρχουσω ἑξυκπ- 
πρετούµεγοι, τοῦτον ἐχλεύαζον, "Ov ἅγιον ὄντα «tiere, 
φησὶν, ἀξιώσατε. Παρά τισι δὲ τὸ ῥητὸν χεῖται τῷ 


afficere. Nonnulli in eos, qui inter gentes et Israe- B βδελυκτῷ ἔθνους, xoi, φασὶ, τοῦ Ἱσραῇλ. διὸ xal 


lem abominandi sunt, sermonem baberi existi- 
mant ; eaque ratione ad gentes transilionem fecisse. 
Volunt rursum et eorum verba esse, qui in servum 
potestatem habeant. Subditus enim fuit. Te deinde, 
inquiunt, elegi, qui invisibilem excellentiam secun- 
dum naturam ex visibilibus habeo. Est preterea 
ex hominibus electus ; propter eam, quam nobis- 
cum similitudinem habuit. Ad Salvatorem rursum, 
Tempore opportuno audivi te, Patrem dixisse legi- 
mus. Cum enim mortem obiret, « Eli, Eli, lainma 
sabacthani *', »  inclamabat. Preterea, ut Patrem 
renuere animadvertit : « Pater, si non potest trans- 
ire hoc, fiat voluntas tua *5, » intulit. Quas preces 


πρὸς τὰ ἔθνη µετέδη. Καὶ πάλιν τὸ ῥητὸν τῷ δού.ἲῳ 
ἑξουτιαζόντων xai b φασιν * ὑπετάγη Yáp* καὶ éC- 
ελεξάµην σε, ἔχων, qaot, τὴν ἁόρατον ὑπεροχὴν 
κατὰ φύσιν ἐκ τῶν ὁρατῶν. Καὶ ἐξ ἀνθρώπων éx.1s- 
κτὸς γίνεται, δι ἣν εἶχεν ὁμοιότητα πρὸς ἡμᾶς. Elsa 
πρὸς τὸν Σωτῆρά φησιν ὁ Πατὴρ, Καιρῷ δεκτῷ éx- 
ἠχουσά σου. Πάσχων μὲν γὰρ ἐδόα: εἨλεὶ, Ἠλεὶ, 
Ἱαμασαθαχθανί, » Εἶθ) ὡς ἀνανεύοντα τὸν Πατέρα 
ἑώρα, ἐπῆγεν ' «Πάτερ, εἰ μὴ δυνατὸν παρελθεῖν 
αὐτὸ, γενηθήτω τὸ θέληµά σου. Ταύτην οὖν τὴν εὖ- 
xlv μετὰ τὸν θάνατον δεγόµενος ὁ Πατὴρ, τὸν χαιρὸν 
δειχνὺς τῆς ἁναστάσεως qnolv* Ἐν καιρῷ δεκτῷ 
ἐπήκουσά σου. 


«um post mortem admisisset Pater, ut resurrectionis tempus indicaret, eum 5358 τε opportuno tem- 


pore exaudivisse significavit. 


Nonnulli expositionem istam, ut minime proba- C ἍΤινὲς δὲ µεμφάμενοι τὴν παροῦσαν ἐξήγησιν , ὡς 


bilem reprehendentes, Filium precibus excidisse 
per cconomiam fingi dicere maluerunt ; qui, ante- 
quam ipsas fuuderet, non alias se mortem, nisi 
: crucem et mortem subivisset, sublaturum esse 
sciebat. Arguit ergo Judzorum crudelitatem — et 
cadem deprecatio; qua possionem, propter ejus 
ignominiam, non ultionem fuisse ostendit. Quan- 
quam nec spontanea ideo esse desinit, quippe quae 
morti vires ademerit, ut eo probavit, qui se de coelo 
descendisse, non ut suam ipse voluntatem faceret, 
sed ejus, a quo missus csset, ceteraque qua se- 
quuntur, affirmavit **..Percommode igitur, ut decuit, 
eorum sazvitia οἱ crudelitate ad mundi salutem usus 
est ; suoque nobis exemplo in tentationibus non 
animum abjiciendum, sed precibus Deum fatigan- 
.dum esse docuit. Superioribus itaque locui ad- 
eectentes, ad eos, qui selecli sunt, ista, quz .se- 
quuntur, 7n tempore accepto exaudivi te, retulerunt, 
fuerat enim arte mundi constructionem praeogui- 
&um Christi mysterium, sed iis emicuit temporibns, 
4uibus prapotenti placuit. Itaque incarnationis 
&empus diei nomine significat; ut divus Paulus: 
« Ecce nunc tempus acceptabile: ecce dies sa- 
lutis ο. » Et David: « Hzc ipsa est dies, quam 


*?* Rom. viu, 29. *' Matib. xxvii, 460. 


55 Matth. xxvi, 29. 


ἀπίθανον, τὸν Yibv ἁποτυχεῖν τῆς εὐχῆς πεπ)ᾶσθαι 
τὴν εὐχὴν « xax' οἰχονομίαν φασὶν, ἐπεὶ xal πρὺ ταύ- 
της δει μη ἄλλως τὸν θάνατον καταργηθησόµενον, 
εἰ μὴ δι’ ὃν ὑπέστη σταυρόν τε χαὶ θάνατον. Ἡ οὖν 
παραΐτησις, τῆς Ἰουδαίων µια:φονίας χατηγορεῖ, 
ἀθούλητον αὐτῷ δεικνῦσα τὸ πάθος διάτοιᾶ τὸ δυσ- 
χλεές. ᾽Αλλὰ χαὶ οὕτω γέγονε θελητὸν ἐπὶ τῷ χαταρ- 
γῆσαι τὸν θάνατον. « Kol τοῦτο δηλοῖ τὸ, Καταθέδηχα 
ἐκ τοῦ οὑρανοῦ , οὐχ ἵνα ποιῶ tb θόληµα τὸ ἐμὸν, 
ἁλλὰ τὸ θέληµα τοῦ πἐμφαντός ps, » χαὶ τὰ ἑξῆς. Els 
6£ov οὖν τῇ µιαιφονίᾳ τῇ ἑχείνων ἐχρῄσατο πρὸς 
σωτηρίαν τοῦ κόσμου. Καὶ τύπος δὲ, φασὶν, ἡμῖν γέ- 
γονεν μὴ ἀναπίπτειν ἓν πειρασμοῖς, ἀλλὰ δεῖσθαι 
Θεοῦ. Toig οὖν προλαθοῦσι συνάπτοντες τὸ ῥητὸν, 


D πρὸς τοὺς ἐξειλεγμένους εἰρῆσθαί φασι τό * Καιρῷ 


δεκτῷ ἐπήκουσά σου. Προέγνωστο μὲν γὰρ πρὺ 
χαταθολΏῆς xócpou τὸ Χριστοῦ µυστίριον, ἑπέλαμψε 
δὲ καθ οὓς ηὐδόχησε χαιροὺς ὁ δυνάστης. Τὸν οὖν 
τῆς ἐνανθρωπήσεως χαιρὸν ἡμέραν χαλεῖ, χαθὰ xal 
ὁ θεῖος ᾿Απύόστολος * « Ἰδοὺ νῦν χκαιρὸς εὑπρόσδεχτος. 
Ἰδοὺ ἡμέρα σωτηρίας.» Περὶ ἧς qnot xat Δαθίδ' 
«€ Αὕτη $ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν 6 Κύριος.» "Ev τού- 
τοις Qnol* Καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν τοῦ 
χαταστῆσαι τὴν ΤΗΣ, χ.ηρογομῆσαι κ.ηρονομίας 
? Joan. vi, 98. ** II Cor. τι, 2. 


VADE LECTIONES. 


* y. εἶναι. c dg. τὴν εὐχήν. A γρ. δι αὐτοῦ. 


9473 . 

&püpovc* 3) κατὰ Σύμμαχον 
xal κ.]ηροδοτῆσαι xJAnpodociac ἠφανισμένας. 
Τοιαῦται δὲ ἦσαν αἱ τῶν ἀθέων φυχαὶ, ἔρημοι θεοῦ, 
καὶ ἀληθῶς ἠφανισμέναι. Ἠσαν δὲ xal σειραῖς 
ἁμαρτημάτων δεσµώτιδες. Καὶ ποτε σχότος, vuv δὲ 
φῶς ἐν Κυρίῳ. Τὴν οὖν τοιαύτην κατέστησε γην 
τεθορυθημένην χαχοῖς. Ἠγουν, πάντας τοὺς ἐπὶ 2ης 
xal τῆς ἐπιχειμένης ἀπήλλαξε ζάλης, καὶ xAnpor 
ἴδιον ἑποιῄσατο, μόνον ἔχων πάλαι τὸν Ἱσραῇλ.Τοὺς 
δὲ δεσμῶν καὶ σκότους ἠλευθερωμένους εὐαγγελί- 
ζεται, λέγων * Ἐν «άσαις ταῖς ὁδοῖς βοσκηθήσον- 
ται. Οδοὶ δὲ xal τρἰδοι, kc διώδευσαν ol πάλαι 0εο- 
σεθεῖς, αἱ θεῖαι Τραφαί * χουν, αἱ τῶν ἀρετῶν ἐπι- 
τηδεύσεις ἄθατοι τοῖς ἐξ ἐθνῶν ὑπάρχουσαι πρότερον, 
tv al; βοσχόµενοι πάντες λογιχῆς τροφῆς ἀπολαύου- 
σινι flv χαὶ νεµόμενοί φασι’ Κύριος ποιµαίνει µε, 
καὶ οὐδέν µε ὑστερήσει, καὶ τὰ τούτοις ἑπόμενα. 
Ιῶς οὖν [οὐχ] ὑπομένουσιν ἔτι φυχῆς πεῖναν, ἡ 
δίψα», ἃς εἶχον πάλαι μὴ vópup, pt προφήταις παιδ- 
αγωγούµενοι; Μεταθαλὼν δέ τις κατὰ Χριστὸν, Ev 
εὐτροφίαχ Ὑίνεται νοητῇ, λέγοντος Ἡσαῖου, εΑὐτὺς 
οἰχήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς. "Αρτος 
αὐτῷ δοθήσεται, χαὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστὀν . 9 Αλλ' οὗ- 
δὲ ὁ φλογμὸς τοῦ βίου πατάξει αὐτοὺς, λεγόμενος 
καύσων καὶ ἥ.Ίιος. Γέγονε γὰρ αὐτοῖς σχεπαστὴς ὁ 
Χριστὸς ὁ xai πάλαι νεφἐλῃ σχεπάσας τὸν Ἱαραήλ. 
Σύμφωνον τούτῳ τὸ τοῦ ᾿Αποστόλου ῥητόν  « Δυνατὸς 
δὲ.ὁ θεὸς, ὃς οὐχ ἑάσει ὑμᾶς πειρασθΏναι ὑπὲρ ὃ 
δύνασθε. Καὶ αὕτη τοῦ ἑἐ.λεοῦγτος ἡμᾶς ἡ sapá- 
xÀnctc. 


COMMENTARII IN ISAIAM. 
Αγεγεῖραι τὴν γῆν, A fecit Dominus **. » Addit postea : Et dedi te. in ie- 


2114 


stamentum gentium, ut constitueres terram, el possi- 
deres ha'reditates desertas ; aut secundum Symma- 
chum , Ut suscitares terram, εἰ divideres hereditates 
vastas. Quales erant ipse atheorum anims, Deo 
privaiz scilicet, οἱ vastata revera. Erant et. pecca- 


torum vinculis constrictae. Erant rursus et tenebre ; : 


»nunc autem lux in Domino. Talem iyitur esse ter- 
ram, cum malis prius agitaretur, voluit: id est, 
omnes in terra degentes imminente tempestate li- 
beravit, sibique ipsis in peculium, cum olim Israe- 
lem tantum baberet, effecit. Eis deinde, qui vinculis 
et tenebris liberati sunt, fausta annuntiat ; cum eos 
in omnibus viis 53$ pasturos esse significat. Sunt 
autem vic et semite, quas pii patres olim pertrana- 


D ierunt, ipsz saerz Scripture : idest, ipsa viriu- 


tum studia genlibus olim inaecessa,in quibus omnes 
educati verbi cibo perfruuntur ; quo qui vescuntur, 
a Domino se pasci, nec sibi quidquam defuturum, 
czteraque qua sequuntur, profitentur. Qui igitur 
eam anim: esuriem, aut sitim, adhuc non patiantur, 
qua ii quondam qui'se nec legi nec prophetis perinise- 
runt,torquebantur? At quisquis ad Christum trausit, 
multo certe, eoque intelligibili, cibo abundat, Isaia 
teste, cum ait: «Ipse habitabit in:excelsa spe- 


lunca przduri lapidis, Panis ipsi dabitur, et aqua | 


ejus fidelis **. » Imo ne vite quidem incendio , 
quod estus et solis nomine significatur, percutientur; 
qui Christum, quo nebula etiam olim protectus est 
Israel, defensorem habeant. lluic autem consentit 


et Apostoli locus, ubi ait: « Potens est Deus, qui non sinet vos tentari supra 1d quod potestis **. » 


Et hac ipsa est nostri nuserescentis consolatio. 


Kal διὰ πηγῶν, qno, ὑδάτων ἄξει αὐτούς.ς Sequitur deinde et per fontes aquarum ducet eos. 


Πολλαὶ δὲ πηγαὶ Ἱσραϐλ, xai πηγαὶ σωτηρίου, αἱ 
μὲν τῆς Παλαιᾶς Διαθήχης, αἱ δὲ τῆς Καινῆς. 0ὐδὲν 
δὲ δύσθατον αὐτοῖς τῆνὸ σωτῄήριον ὁδοιποροῦσιν 
ὁδόν. "Ἓφη γὰρ ὁ προφήτης xai πρότερον’ «Καὶ 
πᾶσα φάραγξ πληρωνήσεται,) xal τὰ ἐπὶ τούτῳ. Καὶ 
πάλιν, € ᾿Οδὺς ἁἀσεθῶν εὐθεῖα ἐγένετο.» "Hyouv 
ὁμαλίζεσθαι τὰ σχολιὰ χαὶ ἀνώμαλά φησι τῶν ἠθῶν. 
Εἶτα τοὺς χεχληµένους πανταχόθεν ἤξεοσ' τῆς olxou- 
µένης φησὶ, τῶν τεσσάρων χλιµάτων µνησθείς. Τὸ 
γὰρ πόῤῥωύεν, τὸ νότειον δηλοῖ τῶν μεσημθρινῶν 
τόπων ἡμῖν ἀχατάληπτον. Ἡ δὲ θά.Ίασσα τὴν ἐσπέ- 
pav δηλοὶ, δυτιχωτέρα τῆς Ἰουδαίας ὑπάρχουσα. 
Ὡσπερ οὖν τὴν ἀνατολὴν ἡ Περσῶν παρίστησι η. 
Δηλοϊ δὲ τάχα, φασὶ, τοὺς προσχυνῄσαντας Μάγους 


Sunt vero Israelis, atque adeo salutis fontes per- 
multi : alii quidem Veteris, alii autem Recentioris 
Testamenti. Sed nihil iis poterat praebere difficultatis, 
qui viam salutis anibulassent. Dixerat enim pro- 
pheta etiam antea : « Et omnis vallis implebi- 
tur **, » aliaque qua sequuntur. ltemque : « Via 
impiorum recta facta est **. » Nimirum, ut qua 
obliqua et salebrosa fuerant in moribus, recta et 
plana fore significaret. "Vocatos deinde ab 
oumi Lerre labitabilis parte, cujus plagarum 
quatuor meminit, venturos esse demonstrat. Quod 
enim de longe dixit, australes imneridiei regiones 
nobis incognitas significavit: ut per mare occiduas; 


quod Judaea magis ad occasum vergit: per terram 


αὐτῷ. Τοῦτο γὰρ δηλοῦν, xal τὸ, « Δοθήσεται αὐτῷ D autein Persarum Orientem ipsum. Forsitan etiaui 


Ex τοῦ χρυσίου τῆς "Apa6lac. » Νῦν γὰρ "Apa6íav 
τὴν Περσῶν χώραν σηµαίνεσθα.. Elsa πρὸς ἑορτὴν 
την χτίσιν ἐπὶ τοῖς σεσωσµένοις καλεῖ δι οὐρανοῦ 
μὲν, τὰς ἐχεῖ δυνάμεις, al xal ἐφ᾽ ἑνὶ χαίρουσιν 
ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι. Διὰ }ῆς δὲ, τοὺς ὅσοιπερ 
Ev αὑτῇ xal προσεδόχων, xaX τῆς θεοφανείας ἠξίων- 
ται. Οὕτω xaX Σνμεὼν εὐφραινόμενος ἔλεγεν' «NOV 


" Psal. cxvii, 94. **1go. xxxi, 16. 
* Psal. Lxx, 19. " Luc. xv, 


ο γρ. y. 
Ρατποι. Gn. LXXXVIL. 


8 ] Cor. 


VARUE LECTIONES. 


et Magos, aiunt, a quibus est ipse adoratus. Istud 
enim vel Davidis verba : « Dabitur ei de auro 
Arabiz **, » confirinarint ; cum per Arabiam hodie 
Persarum regiouem significari velint. Creaturas 
rursus ad diem festum, propter 5θ0 :*alvatos 
invitat: Celo quidem, degentes ip eo virtutes uno 
resipiscente peccatore lztari solitas indicans ', 


x, 15. 9 ]sa. σι, 4. "5 [sa. xxxv, 8 sec. LA X. 


"SS 


*- * 


σ 


τα 


: Luc, rn, 30. 


9415 - 


PROCOPII GAZEI 


2176 


Terra aulem, eumdem | ibi exspectantes , Deique A ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, » xoi τὰ ἑξῖς. 


adventu non indignos. Sic, et Simcon ille letitia 
gestiens; « Nunc. dimittis, Domine, aicbat, servuin 
tuum in pace *^; » et qui deinceps. At. propheta, 
aiunt, praegustata future omnium salutis voluptate, 
cuncta secum, sive mente, sive sensu percipiantur, 
ad laetitiam adhortatur. Si enim damna nostra lu- 
gere res creatas constat; est αἱ salute nostra 
ἰαιατὶ consentaneum. [Intelligit autem montium 
verbo vel evectas sursum *irtutes rationis parti- 
cipes; vel ipsos Evangeliorum pracones; qui cum 
Christum annuntiarunt, terramque spirituali letitia 
compleverunt. Quo autem, Eruwpant montes. (eti- 
tiam dixit, Exhilarentur monies. in^ omnibus Sym- 
machus ; Aquilas autem, Resonute, montes, luudem 
transtulerunt. «Dicas et montes peculiariter magis 
animas eas, qua rerum praclare gestarum, virtu- 
tisque gloria, dum in terris versantur, in altum 
criguntur. Humiles autem, eos ipsos, qui superius 
designati vel misericordiam consecuti sunt; quos 
de quatuor mundi cardinibus Spiritus sancti parti- 
cipes effectos diabolica servitute Christus liberavit; 
ve] eos etiam, qui, peccatis depressi, terrae 


ineubuerunt; vel 


Προεστιαθεὶς δὲ, φασὶ» , ὁ προφήτης τῇ μελλούσῃ 
πάντων σωτηρίᾳ, συγευφραίνεσθαι αὐτῷ νοητὰ xai 
αἰσθητὰ πάντα προτρέπεται. El γὰρ στένειν d) χτίσις 
ἐπὶ τοῖς ἡμετέροις λέγεται xaxoig, ἀχόλουθον ἐπὶ 
σωζοµένοις εὑφραίνεσθαι. "Opn δὲ λέγει λογικὰς 
δυνάµεις ἡρμένας ὑφοῦ, Ἀ τῶν Εὐαγγελίων τοὺς 
χήρυχας. Ἀριστὸν γὰρ ἀγγέλλοντες νοητΏῆς £0 poss- 
νης ἐπλήρουν τὴν γην. ᾽Αντὶ δὲ τοῦ ῥηξάτωσαν τὰ 
ὄρη εὑφροσύνην' ὁ Σύµµαχος' ᾿1ἱαρευθήσεται 
ὄρη ἐπὶ πᾶσιν. Οδὲ Αχύλας 'χε.αἑήσατε, ὄρη, at- 
»εσιν ἔλεξαν. Εἴποις δ' ἂν τὰ δρη δη)οῦν οἰχειότερον 
ψυχὰς ἐπὶ γῆς μὲν ἔτι βιούσας, σφόδρα δὲ πρὸς ὕπος 
Ἱρμένας διὰ τῆς τῶν ἀρετῶν κατορθώσεως. Tazsi- 
γοὺς δὲ ἠλεημένους qnot τοὺς προδεδι;λωµένους ἐκ 
τῶν τεσσάρων κληµάτων, οὓς ix τῆς διαθολιχῖς ὁ 
Χριστὸς τυραννίδος ἑῤῥύσατο, θείου Πνεύματος µετ- 
όχους ἀπεργασάμενος. Ταπεινοὺς δὲ, ἡ ὡς τεταπεινω- 
µένους ἁμαρτήμασι πρότερον, χαὶ νεύσαντας εἰς YT» 
τῷ φρονήἡµατι. Ἡ ὡς ὑποχύψφαντας τῷ Ἀριστῷ τὸν 
αὐχένα, τῶν ἁἀνθισταμένων αὐτῷ ὑψούντων κέρας 
xai λαλούντων ἁδιχίαν xax' αὐτοῦ. 

eos denique, qui Christi jugum, 


eidem adversantibus aliis cornuque exallantibus, et injustitiam adversus eum loquentibus, subierunt, 


5681 Vrns. 14-26. Dixit autem Sion : Dereli- 
quit me Dominus, et Dominus oblitus est mei. Nun- 
quid obliviscetur mulier filii sui, ut non misereatur 
partus uteri eui ? Sin autem et horum oblita. [uerit 
mulier, ego tamen tui non obliviscar, dixit Dominus. 
Ecce super manus meas depinzi muros tuos, ec. 


5692 Supra jam dictum est, Sionem et Jervsa- 
lein decere nos tribus modis intelligere, vel, ut 
sensu percipiuntur; vel, ut pium eorum, qui in 
lerra sunt, vitae institutum significant ; vel, ut an- 
gelicanrin eclis degendi rationem, de qua Pauli 
illa suut : « Ea autem, qua sursum est Jerusalem, 
libera est ***. ΕΙ: « Non enim accessistis ad mon- 
tem Sion ** ; » ei que deinceps. Nunc igitur de 
pio illo civitatis regimine loquitur, quod quoudam 
apud Jud:vos institutum in gentium Ecclesiam con- 
versum est. De insulis enim el gentibus sermo fue- 
rat ; quibus consequenter adjicit, ne se, quantum- 
vis sublato pio illo apud Judzos civitatis regimine, 
* Domino derelinqui conquerantur , matrisque exem- 
plo eorum se nunquam oblivisci posse demoustrat. 
Dei enim veluti germina quxdam cum simus, si 
suam ipse a nobis providentiam revocet , et nos 
interire necessum est. Suam deinde mentem aper- 
tius exprimens : Ecce, adjicit, super manus meas 
depinzi muros tuos ; ubi pro depiuzi, firmavi Sym- 


n;achus ; Aquilas vero, te in palmis accurate de-- 


scripsi ; Theodotio denique efformavi, reddiderunt. 
Revera enim manuum Dei nomine, vires ejus intel- 
liguntur ; quarum opera tanta est exstructa civitas 
ejusque, quae secundum Deum est, forma morta- 
lium animis impressa eL insculpta. Quod certe ci- 


9 Galat, 1v, 26, * ITebr. xi1,18. 


ιδ-κςᾳ’. Εἶπε δὲ Σιών ' Εγκατέ.ιπέ µε Κύριος. 
καὶ ὁ Κύριος ἀπε.]άθετό µου. Mi] ἐπιλήσεται γυνἡ : 
τοῦ παιδἰου αὑτης, 7) τοῦ μὴ ὀλεησαι τὰ ἔκγονα 
τῆς κοιλίας αὐτῆς; EL δὲ xal ταῦτα ἐπιάάθοιτο 
λυνἡ, ἀ 11’ ἐγὼ οὐκ ἐπι.λήσομαί σου, εἶπε Κύριος. 
'Ιδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν µου ἑζωγράφησά σου τὰ 


, t&lyn, X. 5. λ. 


δη προείρηται, ὡς χατὰ τρόπους τρεῖς προσήχει 
νχεῖν την Σιὼν γαλ τὴν Ἱερουσαλήμ ' 1) αἰσθητῶς - 
ἡ χατὰ τὸ θεοσεθὲς τῶν ἐπὶ γῆς ὄν:ων πολίτευμα 
ἡ χατὰ τὴν ἐν obpavolg ἀγγελιχὴν πολιτείαν, περὶ 
ἧς φησὶν ὁ Παῦλος ΄ «'H δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἔλευ- 
θέρα ἐστί. Καὶ, «OO γὰρ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει,» 
καὶ τὰ ἑξῆς. Nüv οὖν ὁ λόγος περὶ τοῦ θεοφιλοῦς 
πολιτεύματος, ὃ πάλαι μὲν παρ᾽ Ἰουδαίοις συνίστατο. 
καθαιρεθὲν δὲ µεταθέθληται εἰς τὴν ἐξ ἐθνῶν Ἐκκλη- 
clav. Περὶ νήσων γὰρ χαὶ τῶν ἐθνῶν διελέγετο, οἷς 
ἀχολούθως φησίν» εἰ χαὶ χαθῄρηται τὸ θεοσεξὲς 
παρ᾽ Ἰουδαίοις πολίτευμα, μὴ λεγέτω, Εγκατέ.ιπε 
Κύριος. Καὶ τῷ τῆς μητρὸς παραδεἰνματιτὸ τῆς. Σή- 


D θης ἀδύνατον ἔδειξε. θεοῦ γὰρ ὄντες οἷον γεννηµατα, 


εἰ παύσαιτο τῆς περὶ ἡμῶν προνοίας, καὶ τοῦ εἶναι 
παυσόµεθα. Καὶ τῆν ἔννοιαν ἐπεξεργάςεται λέγων * 
4000 ἐπὶ τῶν χειρῶν µου ἑζωγράφησά σου τὰ 
τείχη. Ὁ δὲ Σύμμαχος ἀντὶ τοῦ ἐζωγράφησα, ἑστὴ- 
ριξἁ σε φησίν ' ὁ δὲ ᾽Αχύλας' Ἰδοὺ ἐπὶ τῶν ταρ- 
σῶν ἠκρίθωσά σε. Ὁ δὲ θεοδοτἰων’ Διεχάραξά ce. 
χεῖρες γὰρ ὡς ἁληθῶς, toux. ἔστιν ἑνέργειαι Θεοῦ, 
τὴν τοιαύτην οἰχοδομοῦσι πόλιν, τοὺς τύπους τᾶς 
χατὰ θεὺν πολιτείας ἐγχαράττουσαι ταῖς τῶν ἀνθρα- 
πων Ψυχαῖς. "0 δη xat αὗτὸς ὁ τῆς ἑαυτοῦ πόλεως 
οἰχοδόμο;, ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος ἑδίδαξε λέγων" « Ἐπὶ «ἣν 
πέτραν οἰκοδομήσω μου τὴν Εγκλτσίαν.» Ἡ ^k πἑ- 


2ATT 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


. 


2113 


τρα T» πάλιν αὐτὸς, ἐφ᾽ fiv οἱ πρῶτοι θεµέλιοι xaz- A viatis sux constructor Dei Filius edocuit eum su- 


εθ)λ{ήύησα», περὶ ὧν εἴρηται' « Ἐποιχοδομηθέντες 
ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἁποστόλων καὶ προφητῶ»ν, ὄντος 
ἀχρογωνιαίου Χριστοῦ Ἰησοῦ.» "Ott δὲ αἱ τοῦ θεοῦ 
ἐνέργειαι χεῖρες εἴρηνται τῇ Γραφῇ, δηλοῖ τὸ, « AL 
χεῖρὲς σου ἐποίησάν µε, xal ἔπλασάν µε. » «f "Ότι 
αὐτοῦ ἐστιν fj θάλασσα, xaX τὴν ξπρὰν αἱ χεῖρες αὖ- 
τοῦ ἔπλασαν.» Καὶ πάλιν’ εΚαὶ ἔργα τῶν χειρῶν 
σού εἶσιν ol οὐρανοί. » Τινὲς δὲ διὰ τὴν ἐπὶ τοῦ σταυ: 
p^9 διᾶάτρησιν τῶν χειρῶν λέγουσιν.  πὲρ ἡμῶν γὰρ 
πα ὧν, πῶς ἂν ἡμῶν ἐπιλάθοιτο; Τὸ γὰρ ὅλον πάθος 
ἐκ µέρους ἑδή-λωσεν. Εἶποις 9 ἂν χαὶ ἄλλως. Φασὶν 
ὡς ἐν ταῖς τοῦ Πατέρος χερσὶν πάντες εἰσὶν οἱ πι- 
στεύσαντες. Ἔλεγε γὰρ ὁ Χριστὸς περὶ τῶν ἰδίων 
πρθάτων, ὣς «Οὐδεὶς ἁρπάσει αὐτὰ bx τῶν χειρῶ» 
του Πατέρος uou , » τὴν ἐχεῖθεν σχκέπην δγλῶ». 


per petram suam se :zedificaturum Ecclesiam affir- 
niavit ?*, Erat rursum et 563 ipse petra, in quam 
prima illa jacta sunt fundamenta, de. quibus dici- 
tur : ε Adificati super fundamentum apostoloruin 
et prophetarum, ipso suinmo lapide angulari Jesu 
Cristo "^. » Quod autem manuum. nomine Dei 
virtutem. significet Scriptura, vel inde constiterit, 
quod « Manus tux fecerunt me et plasmaverunt 
me, » ait. δί, Et : « Quoniam ipsius est mare, et 
aridam fundaverunt manus ejus **. » Rursum : « Et 
opera manuum ejus sunt coeli ?. » Sunt. vero qui 
istliac ad manuum Christi perforationem, quam in 
cruce passus est, referri existiment. Qui enim no- 
stri, quorum nomine passus est, obliviscatur ? Totam 


D siquidem passionem ab una ejusdem parte signifl- 


cavit. D cas vero et aiiter. Aiunt enim eos in unius Patris manibus esse omnes qui fidem amplexi sunt : 
qai do de suis ovibus loquens Christus, nullum eas de Patris sui manibus erepturum , ut protectora 


minime carere doceret, affirmavit **. 

Τείχη δὲ τῆς Ἐλκλησίας οἱ τοῦ Χριστοῦ μαθηταὶ 
γαὶ ἁπόστιλοι, ὧν οὐ λαμδάνει ἀήθην. Ἐγέγραπτο 
Υὰρ αὐτῶν iv οὐρανοῖς τὰ ὀνόματα τῇ βίδλῳ ζώντων 
ἐγχείμενα. Προηγουμένως μὲν γὰρ τῆς Ἐκκλησίας 
τεϊχός ἐστιν ὁ Χριστὸς, ὥσπερ xal φῶς' ἓν µεθέξει 
δὲ αὐτοῦ γεγονότες οἱ μαθητα) τούτων ἑκάτερον λέ- 
Υοντχι. Tub; δὲ τὰ παρόντα νοῄσαντες αἰσθητῶς, Ὡς 
παρύντα, φασὶ, λέγει τὰ μέλλοντα. Πάντα γὰρ αὐτῷ 
πάρεστι, xal προδιαγράφει τὴν µἐλλουσαν, μετὰ 
την àx Βαθυλῶνος ἄλωσιν, τῶν τειχῶν οἰκοδόμητιν, 
εἰς ἣν ἀπίχθης, φησὶ, παιδευόµενος, ob τῆς tug 
προνοίας ἐκπεπτωχκώς. Τοιγαροῦν οἱ καθε.]οῦντες 
οἰχοδοιήσουσι, τῶν oov ἐξανιστάμενοι τόπων * εἰ 
δὲ χα) πίστιν ἔχεις, ὅρα χαὶ τοὺς sl; sk συναχθή- 
σεσθαι µέλλοντας. Ὄψις γὰρ, ὡς εἰπεῖν; fj τῶν πι- 
στῶν ἀκοὴ, καθὰ καὶ ἡ τῶν προφητῶν. Καὶ Μιχαίας 
Υ4ρ ϱητιν * «]δου θεωρῶ τὸν λαδν δ.εσκορπισµένον 
ἐν τοῖς ὄρξσιν, ὡς πρόδατα ποιμένα μὴ ἔγοντα. » 
ΨΦησὶν 027 ὡς ἔξεις τοὺς οἰκήτορας, ὡς χόσµον τινὰ 
γ"μρικόν. Οὐχ ἄρα, φασὶ, τὸ κοσμεῖσθαι γύμφας 
ἀπόθλττον πρὺς χΐνησιν πόθου συνέχοντος τὴν τῆς 
συτυγίας ἑνότητα, ἣν ἀδύνατον ἀγάπης συνεστάναι 
χωρίς. 

᾽λλλὰ τὴν ἱστορίαν ἀφέντες, ἐπὶ την πρὠτην ἑξήγη- 
σιν ἀναδράμωμεν. Ἐπεὶ γὰρ iv βραχεῖ χρόνῳ ἡ ἐξ 


ἐθνῶν Ἐχκλησία συνέστη, πεπτωκότος τοῦ παρ) 


Ἰουδαίοις 0:o03:602; πολ.τεύματος, ἐπάγει' Tay : 


οἰκυδομη2ήσῃ, v»! ὧν καθῄρεύης. 'Q; γὰρ "Tov- 
δαίων ἄρχοντες τῆς χαθαιρέσεως αὐτῆς γἐγόνασ.ν 
αἴτιοι, λέγοντες' « Ἡμεῖς οἵἴδαμεν ὅτι Μωσεῖ λελάλτ- 
xtv ὁ θεὺς, τοῦτον δὲ οὐκ οἵἴδαμεν πόθεν ἔστί' » οὕτω 
πάλιν ἐς αὐτῆς σαν οἱ ἀπόστολοι, τῆς οἱκοδομῆς 
τῆς νέας ὄντες ἑργάται αὐτοὶ δὲ οἱ τὴν Ἰουδαϊκὴν 
ἐθελοθρησχείαν καθηῃρηκότες, οἷος ὁ Παῦλος λέγων * 
«El γὰρ ἃ χατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ. » thv 
νέαν Σιὼν κατὰ τῆν εὐαγγελιχὴν συνεστήσαντο mo- 

ο Matth, xvi, 18. 55 Ephes. i, 90. 
29. '*Lu.. x, 90. 


δι Psal. cx vini, 73. 
"5 JU Reg. xxi, 17; H Paral. xvii, 16. Galat, iu, 18. 


Sunt porro Ecclesia: mari, discipuli et aposto!i , 
quorum ipse, quod nomina in ccelis, in viventium 
libro descripta habeant 55, oblivisci non polest. 
Precipue autem Ecclesi:e murus, quemadmodu:n 
el lumen, dicitur Cliristus; sed utriusque partici - 
patione qui ejus fuere discipuli. Nonnulli ista ad 
sensuum objecta referentes, futura, tanquam pr:e- 
sentia, demonstrari arbitrantur. Omnia enim Deum 
in promptu habere, futuramque murorum instatu- 
rationem post Dabylouicze civitatis expugnationem, 
iu quam, castigationis ergo, magna ejus providen- 
tia deductus es, inquit, longe ante describere. A 
quibus ilaque desiructa es, inquit, ab iisdem etiam 
de tuis finibus egressis instauraberis. Quod si fidem 
habes, vide etiam illos qui ad te coituri sunt. Visio 
enim, ut ita dicam, ipsa est fldelium auditio sicut 
et prophetarum. Nam et Micliseas ait : « Ecce po- 
pulum in montibus dissipatum video, tanquam quí 
pastore destituitur 54. » Incolas deinceps tanquam 
monilia sponsam, habituram siznificat. Non est Igl- 
tur, aiunt, sponsas ornari ad amuris illius provoca - 
tionem, qui conjugii unitatem conservat, qus sine 
dileclione stare non potest, 58A, improbandum. 

Veruin , omissa historia, ad primam expiicationem 
reverlamur. Quoniam enim brevi tempore, post- 


p dua: pia Judaeorum instituta observari desierunt, 


excitata est Ecclesia : Cito edificaberis, a quibus 
des!'ructa fueras, intulit. Ut enim ipsi Judzorum 
principes, sni Sibi fuere excidii auctores, qui se 
Deum cum Mose collocutum esse scire quidem, 
Christum autem unde esset ignorare dixerunt ; sic 
ex ipsis rursum apostoli, recentis ediflcationis 
opifices exstiterunt, Imo et ipsi, deleta Judzorum 
superstitione (uL de se his verbis : « Si qua eco 
desti uxi, iterum edifico 57, » cte., testatur Paules) 
Sionem receutetn ex Evangelii instituto, Davide 1e- 


** Psal.Lxv, 6. — ** Psal. c1, 96. * Joan. x, 


YARLE LECTIONES. 


t ig, 4. xa, 


e 
2119 


PROCOPII GAZEI 


2180 


sle, construxerunt, qui principes eos super omnem A λιτείαν. Περὶ ὧν φησι καὶ Δαθίδ’ «Καταστήσεις a5- 


' terram Deum esse constituturum vaticinatus est **. 
Verum prater istos, οἱ alii etiam sequentibus in- 
dicantur, qui Sionem quidem vastarnnt, sed non 
instaurarunt : de quibus, et qui te desolaverunt ve- 
nicnt ex te, adjecit. Quod etiam secundum histo- 
riam, post conflatam e gentibus Ecclesiam obser- 
vatum est; cum sensibili Jerusalem Jud:eis adein- 
pia, pia quoque urbis disciplina sublata est. Deinde 
tanquam sponse alicujus sibl liberorum multitudine 
placentis persenam inducit, ad eamque ait : Leva 
in circuitu oculos tuos et vide omnes. Et, quia om- 
nibus illis, tauquam ornamento veslieris. Quinam 
autem isti omnes essent, et unde, superiusindica- 
vit; cum undique a quatuor mundi plagis de longe 
venturos dixit, quos per Sponse Christi ornamen- 
tum significavit. Animorunmi enim ipsa ornamentis 
commendatur, eorumdem virtutibus, donisque spi- 
ritualibus, tanquam pretiosis lapidibus, circum- 
amicta. Binc est igitur quod eam vestitu deaurato, 
et vario sic ornari Scriptura testatur ο, ut. illud 
ex ea quilibet gratias acturus facile usurpet : 
ε Latatur anima mea in Domino. Induit enim me 
vestimento salutis, et tunica δι]. Ornatu me, 
tanquam sponsum, et zona, tauquam sponsam, cir- 
cumdedit **. » Nonnulli verba ieta ad salutem, que 
ultimo landem Israelitas $5 manet, cum gentium 
plenitudo ingressa fuerit **, referendum arbitran- 
tur. 

Deinde, Et deserta ἵνα angustiora faciet, inquit. 
Est enim in cireumcisorum locum ipsa gentium 
intro admissa multitudo : pro quibus, dui te ab- 
sorbebani, longe [ugabuntur ; falsi nimirum prophe- 
12, οἱ duces populi, quos pleno ore populum 
suum absorbere conquerebatur Dominus. Locum 
deinde Ecclesie ampliorem, propter frequentiam 
et copiam, postulantes filios, qui ante perierant, 
facit : indeque, quos perdidisti, adjecit, quorum 
rursum frequentiam demirata, Judzorum orbita- 
tem agnoscit, seque sine liberis, εἰ viduam. esse 
confitetur. Quod si de gentibus intelligitur, sta- 
tum, in quo essent, priusquam vocarentur, de- 
monstret necesse est. Est vero isti, quod hic, fac 
snihi locum, habemus, aliud non incongruum, ubi 
legitur : « Dilata locum tabernaculi tui, pellesque 
tentoriorum tuorum fige. Ne parcas; adhue ad 
dextram et lzevam extende **, » istud autem vel 
ipsa Mosaici tabernaculi imnagnitudo amplitudoque 
indicarint. Verum enimvero quis sibi istos genuerit 
quarenti, fides in Christo, Deusque ipse respon- 
dendum est, qui etiain postulanti respondet : Ecce 
elevo super gentes manum meam, et qua deinceps ; 
ita videlicet, unde ei filiorum et filiarum multitudo 
veutura sit, demonstrans; manusque vocabulo vir- 


tulem suam et potentiam, Christum nimirum, si- 
6 Psal. xLiv, 17. 


ον ibiJ. 10. ** 52. χι, 10. 


τοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γην.» Ἔτεροι δὲ παρὰ 
πούτους δηλοῦνται διὰ τῶν ἑξῆς, οἱ ἑρημώσαντες μὲν 
τὴν Σιὼν, οὗ μὴν xa οἰχοδομήσαντες. Περὶ ὧν 
φησι, xat οἱ ἑρημώσαντες ἐκ σοῦ ἐξελεύσοντας ' 
ὃ καὶ xa0' ἱστορίαν ἑσώκετο, μετὰ τὴν ἐξ ἐθνὼν 
Ἐχκχλησίαν τοῦ τῶν Ἰουδαίων ἔθνους ἐχπεπτωχότος 
τῆς αἱσθητῆς Ἱερουσαλὴμ, πρὸς τῷ xai τοῦ θεοσε- 
θοῦς πολιτεύµαὶο; ἐχπεσεῖν. Μετὰ ταῦτα προσωπο- 
ποιεῖ καθάπερ τινὰ νύμφην ἐπὶ πλήθει τέχ.ων 
κομῶσαν πρὸς ἣν φησιν ' ᾿Αρον xÜxAo τοὺς Óg- 
θαΊμούς σου, xal ἴδε πάντας. Καὶ, Ὅτι πάντας 
αὐτοὺς, ὡς xócuov , ἑνδύσῃ. Tiva; δὲ πάντας 
xai πόθεν ἑδίδαξε προειπών' « "Ibo. οὗτοι πόῤῥωθεν 
ἤξηυσι περὶ τῶν τεσσάρων χλιµάτων, εἰπὼν 8 οὓς 


B καὶ χόσµον τῆς τοῦ Χριστοῦ νύμφης Ἐκκλησίας 


γαλεῖ. Vuyat; γὰρ αὐτὴ χοσµίαις σεμνύνεται, τὰς 
αὐτῶν ἀρετὰς, xal τὰ πνευματικὰ τούτων χα- 
ρίσµατα , ἀντὶ λίθων τιµίων περιχειµένη. Διόπερ 
αὐτὴν ἱματισμῷ περιχρύσῳ xal Ἠπεποιχιλμένῳ 
χεχοσμῆσθαι φησὶν fj Γραφὴ ὡς ἕχαστον ἐξ αὐτῆς 
εὐχαριστοῦντα λέγειν * «᾿Αγαλλιάσθω fj ψυχἠ µου 
ἐπὶ τῷ Κυρίῳ » ἑνέδυσε γάρ µε ἱμάτιον σωτῃ- 
plou καὶ χιτῶνα εὐφροσύνης ὡς νυμµφίῳ περι- 
ἐθηχέ qot xócpov, xal ὡς νύμφη περιἐθηχέ no 
µίτραν. » Τινὲς δὲ τὸ παρὸν ῥητὸν δηλοὺν ἔφασαν 
τὴν ἐπ᾽ ἑσχάτου τῶν EG Ἰσραὴἢ) σωτηρίαν, ὅτ ἂν 
τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ. 


Εἶτά φησι, Καὶ τὰ ἔρημά σου στενοχωρήσει. 
Αντὶ γὰρ τῶν Ex περιτομῆΏς, τὸ τῶν ἐθνῶν ἀντεισ- 
ενήνεχται πλῖῆθος. ἸΑνθ’ ὧν φησιν’ Οἱ χαταπίνον- 
téc ce, µακρυγθήσονται * ψευδοπροφῆται δηλονότι, 
xa καθηγηταὶ τοῦ λαοῦ, περὶ ὧν ἔλεγεν' Οἱ χαταπί- 
νοντες τὸν λαόν µου ὅλῳ τῷ στόµατι. Εἶτα τοὺς υἱοὺς 
τῆς Ἐχχλησίας εἰσάγει τόκον αἰτοῦντας διὰ «b πλη- 
θος πλατύτερον, οἵτινες σαν £v ἁπωλείᾳ τὸ πρότε- 
pov. Ὃθεν φησὶν οὓς ἀπώ.εσας, ὧν τὸ πλῆθος θαυ- 
µάζουσα, τὴν Ex τῶν Ἱουδαίων ἀτεχνίαν ὁμολογεῖ 
Àéyouca* ᾿Εγὼ δὲ ἄτεχγος καὶ χήρα. El δὲ περὶ 
τῶν ἐθνῶν νοοῖτο, δηλοῖ τὴν προτέραν αὐτῶν πρὶν 
χληθῆναι χατάστασιν. Σύμφωνον δὲ τῷ, ποἰησόν 
µοιτόπον, τὸ «Πλάτυνον τὸν τόπον τῆς σχηνΏς σου. 
Καὶ [τὰς δἑρεις] τῶν αὑλαίων σου πΏξον. Mi φεισῇ, 
ἔτι εἰς τὰ δεξιὰ, xal εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐχπέτασον. » 
Τοῦτο δὲ χαὶ τῆς παρὰ Μωσεϊῖ σχηνῆς. τὰ μήκη xol 
πλάτη δηλοϊ. Λεγούσῃ δὲ, Τίς ἐγένγησέἐμοιτούτους; 
λεχτέον ' Ἡ πίστις ἡ £v Χριστῷ, αὐτός τεθεός. "Oz 
xai πυνθανοµένῃ φησίν' Ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔδνη 
τὴν χεῖρά µου, xaX τὰ ἕξης δηλῶν πόθεν Ίξει τῶν 
υἱῶν αὐτῇ καὶ θυγατέρων τὸ ᾽πλῆθος, χεῖρα χαλῶν 
τὴν ἰδίαν ἰσχύν τε χαὶ δύναμιν, τὸν Ἀριστὸν, ὃς διὰ 
τῶν θαυμάτων γέχονε τοῖς ἔθνεσιν ὑψηλὸς, xat διὰ 
t^c ἁναστάσεως. Νήσους δὲ τὰς χατὰ µέρος Ἐκ- 
Χλησίας, t$ ὧν ἡ µία καὶ καθολικἣ πανταχοῦ. Σύσ- 


5: Ίσα, ειν, 2. 


VARULR LECTIONIS, 


8 ág. τὸ εἰπών. 


^ 


Ν 


- -- 


3181 


COMMENTARII IN ISAIAM, 


* 


2102 


σηµο» δὲ, τὸ περὶ τοῦ σταυροῦ καὶ τῆς ἀναστάσεως Α gnificans, qui a gentibus ipsts, propter admirabi- 


κήρυγμα. ᾿Αντὶ δὲ τοῦ ἐν xólag, àr ἀγκά-αις 
ἑξέδωχαν οἱ λοιποί. Τΐνες δὲ τοῦτο ποιῄσουσιν;, δῆ- 
ον ὡς ἁ πόστολοί τε, χαὶ οἱ τῆς Ἐχκλησίας διδάσχα- 
v1, ofa νηπίους χειραγωγοῦντες τοὺς προσιόντας τῇ 
lacet, οἷς ἔλεγε χαὶ Παῦλος * «Γάλα ὑμᾶς ἑπότισα.ν 
Καὶ πάλιν’ ε Τεχνία µου, οὓς πάλιν ᾠὠδίνω. » Καὶ 
πάλιν: € Ὡς ἂν τροφὸς θάλπη τὰ ἑαυτῆς τέχνα, » 
οὕτως ἰμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοχοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν 
οὗ µόνον τὸ Εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, ἀλλὰ χαὶ τὰς 
ἑαυτῶν φυχάς * ὅτε χαὶ τῶν προσιόντων ἐθόα τὸ TOT" 
θος. « Δεῦτε, ἀναθῶμεν elg τὸ [zog τοῦ Κυρίου, 
xaY εἰς τὸν o'xov τοῦ θεοῦ Ἰαχκώθ, » χαὶ τὰ ἐφεξηῆς, 
Δηλοϊ δὲ τὸ, ἐν χό.Ίποις, χαὶ ἐπ ὤμων, τὸ χωρὶς 
ἱδρῶτος, τοῦ θεοῦ τὴν ὁδὸν χατευθύνοντος, χατὰ τὸ, 
« ᾿Οδὸς εὐσεθῶν εὐθεῖα ἐγένετο. » Καὶ ὡς ix τοῦ 
Βαπτιστοῦ δὲ ἑλέγετο τὸ, « Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 
Κυρίου, » καὶ τὰ ἑπόμενα. 


Dei Jacob. **, » cxteraque deinceps, inclamabat. Significat vero quod in simu et in humeris 


lia opera, et resurrectionem, excelsus habitus est. 
Insularum porro nomine, Eccles'as singulares inted- 
ligit, cx quibus una est ubique, et catholica. 
Signum deinde ipsa fuerit crucis et resurrectionis 
promulgatio. Sed ubi ἐπ sinu, habemus, in ulnis 
alii transtulerunt. Verum, quinam ii, qui illud 
prestituri sunt? Apostoli procul dubio, et Eecle- 
sis magistri, qui ad fldem accedentes parvulos, 
tanquam manu, ductabant : quales illi exstiterunt, 
ad quos et Pauli illa sunt : « Lac vobis potum αν 
di **. » Et rursum : « Filii mei, quos rursum par- 
turio **. » ltem : « Tanquam 566 si nutrix foveat 
(ilios suos : sic affectu in vos propensi volebamus 
vobis tradere non solum Evangelium Christi, 
sed animas etiam nostras **; quo tempore nimi- 
rum et. ipsa qua accedebat multitudo : « Venite, 
asceundamus ad montem Domini et ad domum 
hable- 


tur id sine sudore, Deo viam dirigente, futurum : juxta illud prophet:e : « Semita piorum recta fa- 
cta est *'. » Et Baptiste, « Parate viam Domino, rectas facite semitas ejus *5. » 


Τὴν δὲ τιμὴν τῶν πιστῶν τὴν εἰς ἄχρον δηλοῖ τὸ, 
Τιθηνεὺς λέγειν βασιεῖς, xal τὰς ἀρχούσας tpo- 
φοὺς, τὴν ἀνωτάτω Ór)ouv b, xal τὰς κατ ἔθνος. 
Αρχὰς τροφῶν δίχην ἐξυππρετουμένων 1 τοῖς ἓν- 
δεέσι τῆς Ἐκκλησίας διὰ τῶν διδοµένων σιτηρεσίων. 
Καὶ ἄλλως δὲ, fj πολλὴη κηδεμονία δόξαν ζροφέων 
παρίστησιν, ot χαὶ χλίνοντες ἐν Ἐκκλησίᾳ Υόνυ, τῇ 
ΥΠ τὸ µέτωπον προσερείδουσι, xal τὸν χοῦν, ὡς 
εἰπεῖν, ἐχλαχεῖν 1 διὰ πίστιν ποθοῦντες. Ταῦτα 65 
πρὸς thv βασίλισσαν τὴν ἐκ δεξιῶν Χριστῷ παριστα- 


µένην ὁ τεσσαραχοστὸς τέταρτος λέγει φαλμὸς, fiv C 


xai ἓξ ἀλλοφύλων οὖσαν δηλοῖ. "Όμοια δὲ καὶ εἰς 
αὐτὸν τὸν βασι»έα ὁ ἑθδομηχοστὸς πρῶτος. Οὐχοῦν 
περὶ τῆς Ἐκχλησίας τῆς ἐν Χριστῷ, τὰ λεγόμενα 
πρὸς τὴν Ἱερουσαλὴμ, f, τὴν δόξαν ἔχει τοῦ Χριστοῦ. 
Τούτων δὲ, φησὶ, γιγνοµένων, yracq ὅτι ἐγὼ Κύριος, 
καὶ οὐκ αἰσχυνὐήσονται οἱ ὑποιιένοντές µε. Καλὸν 
γὰρ μὴ ἀπογινώσχειν τὴν ἑλπίδα πρὸ τῆς τῶν ἔργων 
ἐχθάσεως. Εἶτα διδάσχει, τίνα τρόπον τὰ ὑπὸ χεῖρα 
τοῦ διαθύλου πρότερον ἔθνη λευθερώθη διὰ τῆς τοῦ 
ΣωυτΏρος δυνάµεως. "O διὰ τῆς παραθολῆς ἑδήλωσεν 
ὁ Χριστός: « Πῶς, λέγων, δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς 
τὴν οἰχίαν τοῦ ἰσχυροῦ, καὶ τὰ σχεύη αὐτοῦ διαρπά- 
σαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; s» Καὶ vov δέ 
φησι, Mf τι τῷ τυχόντι δυνατὸν παρὰ τοῦ διαθόλου 
cxvAa Aa6siv; ὃν ἐχάλεσε γέγαντα ' χᾶν ἐπιχειρῇ 
δέ τις τοῦτο δικαίως ποιῶν, ἄρα ἀθῶος γενήσεται, 
xaX οὗ χρατηθεὶς χινδυνεύσει; ἀντὶ γὰρ τοῦ ἀδίκως, 
τὸ "E6paixby δικαἰως ἔχει. Δίκαιον μὲν γὰρ τοῦτο 
κοιεῖν. ᾽Αλλὰ τίς τοσοῦτόν ἐστι δυνατός; ἄνθρωπος 
μὲν οὐδείς. "Ὅπως δὲ τὸ παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, 
τῷ θεῷ δυνατὸν ἐπιφέρει. El δὲ ἀδίχως ἔχει, κατὰ 
τοὺς Ἑθδομήχοντα , τὸ ῥητὸν, περὶ τοῦ διαβόλου 
qnot, δηλῶν ὡς ἀδίχως ἐπιπηδήσας τοῖς Ἡδικηχόσι 


* | Car. n1, 9. ** Galat. 1v, 19. 
5 Math. χα, 29. 


*5 | Thess. in, 7. 


Eo ipso deinde summum fore fidelibus bonorem 
demonstret, quod eorum nutritfos reges, et reginas 
nutrices fore significat. Imo et ipsa gentium impe- 

ria, dermeensis in pauperes,  nmulritioftum 1more,. 
distributis, Ecclesie subservitura. Alias autem et 
ipsa vehemens sollicitudo, nutritiis gloriam conci- 
liat ; qui genu flexo in Ecclesia terre frontem alli- 
dunt, pulverem ipsum, ut ita dicam, propier fidem 
delingere gestientes. Atque liec quidem ipsa sunt, 
qui regine Christo ad dexteram — astanti psalmo 
quadragesimo quarto. tribuuntur, quam. etiam de 
alienigenarum numero esse significat. Neque vero . 
dissimilia fuerint, αυ in regem ipsum septuage- 
simo primo leguntur. Sunt igitur quie de llieroso- 
lymis dicuntur, de Christi Ecclesia, ejusdem glo - 
riam babente, intelligenda. Qua cum acciderint, 
inquit, intelliges, quia ego Ddminus; et non con- 
[undentur qui exspectant me. Est enim virtutis, 
spem non prius abjicere, quam exitun res ipse 
sortiantur. Docet postea quemadmodum gentes, 
quz sub diaboli potestate prius degebant, Salva- 
toris virtute in libertatem asserts sint : quod 
etiam in parabola Christus ipse indicavit, cum 
ait : « Qui potest quis domum fortis ingredi, et 
supellectilem ejus diripere, nisi fortem prius in 
vinculis babuerit **? » Jam vero, etiamne cuilibet, 
ait, promptum est, diabolo, quem per gigantem 
. Significavit, spolia eripere? Quod si quis hoc ipsum 
juste conetur, evadetne illesus, neque victus in 
periculo versabitur? Juste. enim, pro injuste, ha- 
bet Hebraica lectio ; quia justum 567 sit id fleri. 
Sed quis potens adeo futurus? homo certe nullus. 
At, qui quod hominibus nefas, Deo ipsi promptum 
sil, suggerit. Sin autem, ut habent Septuaginta, 


**|sa. 1, 9. ** δα, xxvi, 7. ** Mattb. ur, 3. 


VARLE LECTIONES. 


h dj. τὴν ἀνωτάτω δτλοῦν. 


^ 


i yp. ἐξυπηρετουμένσος. 


| γρ. ἐχλείχειν, 0f 


e 


2433 PROCOPII GAZ.EI 2184 


Iijuste legimus, ad diabolum sermo referetur, et A μηδὲν, xaX λαθὼν αἰχμαλώτους, oO σωθφήσετει. 
cumdem, qui nihil meritos iusultaverit, ct captivos  Τοιοῦτο 86 φησιν ἀλλαχοῦ» « "Ov τρόπον ἱμάτιον Ev 
habuerit, Salutem non. cousecuturum. significabit. — aZpazt πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρὸν, οὕτως οὐδὲ 
Quale est illud, quod alibi in bunc modum $cribi- — ab ἔσῃ καθαρός. Διότι τὴν γῆν µου ἀπώλεσας, xa 
wur : € Quemadmo/um quie. sanguine polluta cst, τὸν λαόν µου ἀπέχτεινας, οὗ μῆ µείνῃς εἰς thv αἱῶ- 
munda non est: sic purus οἱ οἱ ipse haud futurus να γρόνον. » Oix[av δὲ αὐτοῦ τὸν χόσμον διὰ τῖς xa pa- 
es. Quoniam terram meam. vastasii, populumque θολῆς ὑπηῃνίξατο, καὶ σκεύη τὰς φυχὰς, ἃς ἑσκύ- 
mcum interfecisti ; non. maneb:s in. :eternum (δμι-  ἔευσεν ἐξ αὐτοῦ. 70 δῆ ποιήσας, xal εἰς ἡμᾶς 
pus "7. » Ejus vero dotum in parabola mundi παρέπεμψε τὸ vxo. Τοῦτο γὰρ xaY Παῦλος λαδὼν 
nonine intelligi, et per supellectilem animas, qui- — £a3xs, «Πάντα ἰσχύω 3v τῷ ἐνδυναμοῦντί µε Ἆρι- 
bus eum spoliavit, latenter. indicavit. Quod. ubi — az.» 

prstitit, ct ad nos etian. vinceudi facultatem, Paulo teste, transmisit, qui in Chris'o vires Sup- 
peditaute. nihil non posse affirinavt "!, 

Atque inde est, quod dienosibus ipsis, et morbis Διὰ τοῦτο χαὶ δαίμονας νιχῶμεν, xal παθῶν mept- 
animi superiores evadimus; Christique benevolen- — 5:43:02 Φυχικῶν ὅπλον εὐδοχίας ἔχοντες τὸν Ἆρι- 
tía, tanquam armis muuiti, forem ipsum spoliamus p στον, καὶ σκυ.Τεύρμεν' αὐτὸν, την Ίμετέραν σώζαν- 
nestrasque ipsi et. vicinorum azimas ab interitu τει, καὶ τῶν πλπαίον φυχάς. Διό φησιν Ἔαγ.τις 
vindicomus. ltaque. ait: Si quis. captivum. ἀμαετίῃ, «ἰχμα]ωτεύσῃ γίγαντα, «Ἰἡνεται σκὺΊα. Λαμδά- 
gigan'em, spolia accipiet, el. qui. acceperit, a. [οτί γω» δὲ, aa; à ἱἰσχύοντος σωθήσεται. Διὰ Χριστοῦ 
sa'vabitur. Per Christum enim. ipsum spoliamus, et Υὰρ cxvAeUopev αὐτὺν, καὶ σωζόμεθα, τοῦ c'zóv- 
salvamtr, qui dixit: « Ecce ego do vobis potestatem τος" « Ἰδου δέδωχα ὑμῖν ἑἐξουσίαν πατεῖν ἐπάνω 
conculeandi omnes serpentes el. scorpiones, om. ὅτεων xal σχορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τΏν δύναμιν τοῦ 
nenque potestatem inimici 11. Est enim ipse vir- ἐλθροῦ. » Αὐτὸς γὰρ ὁ τῶν δυνάµεων Κύριος. "Ότι 
tutum omnium Domiuus. Neque vero. istaase fleri — yàp ὁ τοῦτα πράξας ἐστὶν αὐτὶς ὃπ)οί λέγων ἐδῖις 
deinceps reticuit, cum ait: Ego judicium meum — "Evi δὲ civ xpicivr µου xpwó. Kal ἐγὼ τοὺς 
judicabo : e. ego filios mcos eruam, tanquam id- — tloóc µου ῥύσομαι, ἑαυτῷ µόνῳ δυνατὸν τὸ χρημα 
ipsum a se uno tantum praestari posse; spoliorum- — δεινὺς, καὶ τὰ cxUda δτλῶν τοὺς υἱούς. Oi δὲ 
que nomine filios demonstrari significet. Qui autem τούτους ἀφαιρεθέντες, οὐχ ἔτι τὰς ἑτέρων σάρκας 
eos sustulerunt, quia jam aliorum carnes edere non. ἐσθίειν δυνάµενοι, τὰς ἑαυτῶν gáycrcar. Οὐ δὲ τὸ 
possunt, $uas ipsi comedent. Et qui humanarum αμἱ-  αἷμα τῶν ἀνθρωπίνων γυχῶν ἐκπίνει δυνάµενος, 
marum sanguinem ebibere non possunt, suum ipsi C τὸ ἑαυτῶν αἷμα εἰς μἐθήν' πίονται, ὅτε πάντες οἱ ἓν 
ad ebrietatem usque bibent ; quando omnes homines,  σαρχὶ τυγχάνοντες ἄνθρωποι Υνώσονται ὅτι ἐγὼ Νύ- 
qui in carne sunt, me Dominum esse, qui le, civita- µῥριος ó ῥυσάμεκός σε τὴν ἐμαυτοῦ πόλιν. Καθὶ ἑτέ- 
tem meam, erueriin agnituri sunt. Alio tamen sensu — pzv δὲ δ.άνοιαν, ὡς ἐξ ἑτέρας ἀρχῆς, περὶ τῶν διω- 
tanquam 568 sumpto aliunde principio, de iis, quj — &ávsov τὴν Ἐχκχλτσίαν ὁ λόγος, ὄτιπερ ἐσχάτας τί- 
Ecclesiam vexarunt, extrema subituros esse sup- σουσι δίχας, ὡς γνωσθῆνα: πᾶσιν, ὅτι pj θνητῆς 
plicia indicat oratio; ut omnibus, non mortali ὑπῆοχε δυνάμεως τῆς Ἐκκλησίας ἡ σκέπη, τοῦ δὲ 
viriute aliqua, sed a Deo Jacob, Ecclesiam defen- Θεοῦ Ἰακώδ. 
sat fuisse inuotescat. 

Opportune autem Jacobi nomen ad eum, qui - in Εἰς χαιρὸν k δὲ ῥηθεὶς "axi6 ἀναπέμπει τὴν Eva 
forma hominis patriarcha visus est, filium Dei sci- νοιαν ἐπὶ τὸν bv ἀνθρώπου σχήματι τῷ πατριάρχῇῃ 
hceet, animi cogitationem remittit, Potest tamen Φφανέντα, τὸν Υἱὸν τοῦ θεοῦ. Δύναται δὲ xol πάντα 
etiam quemlibet, qui diabolum supplantarit pecca-  δηλοῦν πτερνίζοντα τὸν διάδολον, xal τοὺς τῆς ἆμαρ- 
tique laqueos solverit, significare. Quod autem di- — «(ac παβραλύοντα βρόχους. Τὸ δὲ᾽ ᾿Ιδοὺ αἴκω εἷς 
xit : Ecceelevo super gentes manuum, et que. dein- τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά µου, καὶ τὰ ἔδῆς, ἱστοριχῶς 
ceps; historice rursum de his, qui captivi erant, D τινες πάλιν ἐξέλαδον, περὶ τῶν ἐν αἰχμαλωσίχ. Bou- 
nonnulli acceperunt; ac si annuente se collectum Ἅλομένου γάρ µου συναχθήσεσθε, qrov, πανταχόθεν 
iri, undique hostiumque satellitio tutos et munitos ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν δορυφορηθησόµενοι. Τοῦτο δὲ µέχρι 
fore demonstraret. Quod ad promissionis usque τῆς ἐπαγγελίας ἕστη μὴ Yevópevov Epyn, οὐχ ὡς σευ- 
tempus non ideo dilatum est, quod vanum οἱ fallax δὲς, ἀλλ ὡς ἐκείνων διὰ τὸ ἀνάδιον μὴ δεδωκότων 
exsisteret : sed quod ipsi factorum turpitudinedivi-  γαιρὸν ταῖς θείαις ἐπαγγελίαις' πρὸς δὲ τὰς χακὰς 
nis promissionibus idoneum tempus concedi non αὐτῶν ἐννοίας μαχόμενος, δείχνυσιν ὡς οὐδιὰ την αὖ- 
permitterent, Deinde adversus pravas eorum animi τοῦ γεγόνασιν ἀδνναμίαν αἰχμά.Ἰωτοι, διὰ δὲ τὰς Eav- 
cogitationes pugnans eosdem propter privata see- τῶν ἁμαρτίας. Ὡς γὰρ οὐδεὶς τῶν παρ᾽ ὑμῖν νομιζομέ- 
lera, non. prepter virium suarum imbecillitatem — vtov yt; άντων ὑπὺ ἀσθενεστέρου σχυ-εύεται, ἄδι- 


15 Ezech. xxi, 4, 5... ! Ephes, 1v, 7, ?"* Luc. x, 19. 


VARLE LECTIONES. 
k yp. εὐκχίρως. 


- 


2455 


COMMENTARII IN ISAIAM, 


2180 


xoy ὑπομένων alyga.locíar, ἀναιρεῖ δὲ τὸν ἐγχει- A captivos esse demonstrat. Queinadmodum enim. ede 


phaavta* οὕτως οὑκ Evr,v ἐμοῦ μῆ θελήσαντος, τοὺς 
λαθόντας ὑμᾶ, αἰχμαλώτους ἐλεῖν, εἰ μὴ χαθ᾽ ἑαυτῶν 
ἡμαρτηκότες τὴν αἰτίαν παρέχετε, Πλην ἐλεήσας 
ὑμᾶς μὲν ἀνακαλέσω, ἑχείνους δὲ τιµωρήσοµαι τὴν 
x20' ὑμῶν ἔπιτείναντας Χόλασιν’ χαὶ σαρκῶν τῶν 
ἰδίων γευσάµενοι γνώσονται τὸν ποιήσαντα, χαθὰ 
χαὶ Ναθουχοδονόσορ διὰ σημείων παιδευθεὶς µέγαν 
ὡμολόγει τὸν θεὺν Δανιηλ. Tito δὲ τὰ περὶ τοῦ 
Tlravtoc ἐξηγούμεναι λέγουσιν Οὐχ Ίττηται τὸ 
ἐυνατὰν της Ἱερουσαλὴμ, οὐδὲ ἡ δικαιοσύνη dj àv 
αὑτῇ, ἀλλά δι ἁμαρτίας χεχράτηται. 


rum nullus, qui gigantes p:tantur a nobis, alterius 
imbecillioris esse preda queat, et injuste. captivi 
fieri ; sed eum potius, qui id in se conetur, facile 
conficiat : sie et. vos, me nolente, capi nunquam 
poteratis, nisi in vos ipsi peccatis vestris causam 
pra buissetis. Sed vos ego jam tamen vestri miser- 
tus ipse revocare, illosque, qui penarum gravitatem 
vobis adauxerint, ulcisci statui ; tantumque. effi- 
cere, ut. suis illi carnibus pasti, factorem suum 
aguo-cant ; non aliter. quain. signis olim adactus 
Nabuchodonosor — Danielis Deum magnum esse 


confessus est 12. Nomiulli quz de gigante dicuntur, ita explicant, ut non Hierosolymorum vires, non 
]sstitiam, qua pollehant, superari; sed propter scelera capi arbitrentur. 


ΚΕΦΑΛ. Ν’. 


α-ια’. Οὕτως «Ίέγει Κύριος, ποῖον τοῦτο βι6.1{ον' 


τοῦ ἁπηστασίου τῆς μητρὸς ὑμῶν, ᾧ ἑξαπέστει- 
Ja αὐτὴν; 7) tiv ὑποχρέω πέπραχα ὑμᾶς ; Ιδοὺ 
ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐπράθητε, καὶ ταῖς ἀνομίαις 
ὑμῶν ἐξαπέστει.ῖα τὴν μητέρα ὑμῶν ; Tl ὅτι 400v, 
xal οὐκ ἦν ἄνθρωπος: ἑκά.ῖεσα, καὶ οὐκ ἦν ὁ ὑπ- 
ἀχοίω»» X. τ. λ. 

Διςλθὼν ὁ λόγος τὸ χνρυγµα τὸ εὐαγγελιχὸν, τὴν 
τε δι) αὐτοῦ τῶν ἐθνῶν χλῆσιν, χαὶ τὴν σύστασιν τοῦ 
θεοσεθοεῦς πολιτεύματος, xal τοῦ ῥηθέντος Υίγαντος 
τὴν χαθαίρεσιν, µεταθαίνει πάλιν ἐπὶ τοὺς ἐκ περι- 
τομῆς, ὥσπερ ἀπολογούμενος διὰ τί τὰ ἔθνη ἔπισχο- 
πῄσας, αὐτοὺς ἐχδότους ἐπο'ησεν. Τούτου γὰρ αἶτιοι, 
φησὶν , ὑμεῖς, οὐκ ἐγώ. Οὐ γὰρ ἐγὼ τὴν µητέρα 


ὑμῶν ἀπεπεμφάμην Σνυναγωγὴν, ἡ τὴν ἐπὶ γῆς Ἱε- C 


povcaXnp (οὐ τοῦτο yàp ἡ διὰ Μωσέως νοµοθεσία 
δηλοῖ),σχέσιν δὲ τὴν περὶ 1 ὑμᾶς' ἣν ὁ Μωσῆς, ὡς 
ἕδνα vop;n δοῦναι βουλόμενος, χαὶ φέρων ὑμῖν, 
μοιχεύσασαν διὰ τῆς µοσχοποιίας εὑρὼν τὴν Συν- 
αγωγἣν διέσπασεν ἀναξίαν εὑρὼν m τῶν ἐμῶν δω- 
ρεῶν. 


Παραθάλλει δὲ ἑαυτὺν ποτὰ μὲν ἀνδρὶ, ὡς πρὸς 
γυναῖχα, ποτὲ δὲ δεσπότῃ. ὡς πρὸς οἰκέτας. 0ὐδὶ 
γὰρ ὡς ἄν τις ὃξσπότης ὀφείλων ἀπεδόμιν ὑμᾶς. 
"AX ὑμεῖς ἀπ᾿ ἀρχῆς εἰς τέλος παρανομοῦντες Ex- 
θέθλησθε, πραθέντες τοῖς ἁμαρτήμασιν, of, ἔδου- 
λώθητε, τοὐμὸν µέρος Ὑεγονότες αὐτεξούσιοι xal 
ἐλεύθεροι. Καὶ τέλος, οὐχ (oxvnoa Geb, ὢν, ἑλθεῖν 
πρὸς ὑμᾶς, ὑποχαταθὰς τῆς ἀξίας τῆς ἑμαυτοῦ, καὶ 
γενόμενος ἄνθρωπος: καὶ xa οῦντι πρὸς σωτηρία» 
ὑπήκουσεν οὐδείς. Οὐκ ἦν δὲ ἄνθρωπος, φησὶν, 
ἐπειδῆ τὸ ἀνήκοον πλῆθος οὐδὲ εἶναι λελόγισται. 
Οἱ δὲ ὑπακούσαντες, ὡς πρὸς ὅλον τὸ ἔθνος ὀλίγοι, 
ὡς ph ἁἀρ.θμεῖσθαι εἰς λόγον τοῦ ἔθνους. Διὸ xal 
ὑπεξηρίθησαν, ὡς ὁ λὼτ ἀπὸ Σ.δύµων. Οὐ γὰρ 
τοσούτους ἔδει παρασχεῖν τῷ Κυρίῳ τὴν ἁγίαν γην. 
"00εν xat σημεῖον τῆς ἀχαρπίας αὐτῆς fj ξηρανθεῖ- 
σα συχκΏ. Τοῦτο δὲ χαὶ διὰ τῆς Εὐαγγελιχῆς παραθο. 
λης τῶν πανῃτημένων τὸ δεῖπνον σηµαίνεται, τῶν ἐν 


15 Dan. 11, 47... '* Gen. xix, 1. seqq. 


CAP. L. 

569-570 VEns. 1-11. Sic dicit Dominus, qua- 
lis hic liber repudii matris vestre, quo dimisi eam ? 
aut cui creditori et ezactori meo vendidi vos ? Ecce 
peccatis vestris venundati estis, et in. iniquitatibus 
vestris dimisi matrem vestram. (Quid, quia veni, et 
non erat homo ? vocavi, et non eral qui obediret 3 
elc. 

Absoluta disputatione de Evangelii precon:o 
deque per ipsum facta gentium vocatione ; de pii 
item regiminis instituto, de gigantis interitu deitique 
quem nominavit : ad circumcisos deinceps, tan- 
quam adjecta purgatione, 571. quod eis rejectis 
curam gentium subeat, se confert. Hujus cnim vos 
in causa, inquit, fuistis, non ego ; neque ipse matrem 
vestram repudiavi, Synagogam silicet, aut terrenam 
Jerusalem (non enim id qux? per Mosem lata lex 
est, significat), sed consuetudinem et familiarita- 
tem, qui mihi vobiscum, intercesserat : quam 
Meses ipse, tanquam spons: munera daturus. vo- 
bisque ferens, postquam vituli confectione Synago- 
gam fornicatam esse sensisset, quia meis donis 
indignam reperisset, dissipavit. 

Confert autem seipsum cum viro aliquando, ut 
uxorem respicit : aliquando etiam cuin. hero, ut. 
famulos. Neque enim vos ipse, ait, tanquam herus 
aliquis obrratus, in solutionem tradidi: sed ipsi 
per vos ab initio ad finem usque semper cxleges, 
ejecti estis, peccalis vestris nimirum  venundati, 


p quibus servire maluistis; quantumvis vestri vos 


juris et potestatis esse voluissem. Denique, ne 
Deus quidem ipse exsistens, ad vos venire tamen 
distuli, mezque dignitatis fascibus submissis, ho- 
mo fieri, et ad salutem, audiente nemine, vocare. 
ltaque, non erat homo, adjicit; tanquam multi- 
tudinem, qus non audiat, non. esse. existimet ; qui 
autem audiant,si cum universa gente comparentur, 
lam paucos esse, ut in gentis rationem non ve- 
niant ; ideoque, ut Lotus olim Sodomis, exemptos 
esse **, Non enim Domino tam multos terram sanc- 
tam praebere decuerat : unde et. sterilitatis ejus εἰδ- 


VARLE LECTIONES, 


| Io. πρὀς. 


m áo. τὸ εὑρών. 


2481 


PROCOPII GAZ.EI 


2158 


nui siccam ficum praebuisse constat. Qu«d. illa A ταῖς ὁδοῖς ἀντιχεχλημένων, περὶ ὧν ἐν τῷ παρὀντι 


eliam Evangelii parabola significatur 75, in qua 
nonnullis ad prandium venire recusantibus, alii in 
corum locuin de triviis accersuntur : de quibus in 
hunc modur apud prophetam istum reperias: c«lu- 
ventus sum ab his, qui me non qusrebant: inno- 
tui his, qui me non interrogabant. Dixi : Ecce sum 
ad gentem, qui non noverat mne Τι De Judais 
autem sic addit: Τοια die expaudi manus meas ad 
populum ineredulum, et repugnantem "".» Eosdem 
et in Evangeliis provocat lis verbis : « Accedite ad 
me, omnes qui laboratis οἱ onerati estis, et ego 
reliciam vos **; » ut svpevalias similibus permultis. 
An igitur, inquit, quia servare vos non potui, in 
captivitatem 5772 egtis abducti; neque hujus ty- 


προφήτῃ φησὶν ὁ Χριστός ' « Εὐρέθην τοῖς ἐμὲ pt 
ζητοῦσιν. Ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἑπερωτῶ- 
σιν. Εἶπα, Ἰδού εἰμι, τῷ ἔθνει, ot οὑχ ἡπίσταντό µε.) 
Περὶ 65 τῶν Ἰονδαίων ἐπάχει:. « Ὅλην τὴν ἡμέραν 
ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς µου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα xal 
ἀντιλέγοντα. » Οὺς χαὶ χαλῶν ἐν Εὐαγγελίοις ἔλεγε᾽ 
«Δεῦτε πρός µε, οἱ χοπιῶντες xal πεφορτισµένοι, 
κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς, » χαὶ τοιαῦτα πολλάκις. ᾽Αλλ) 
ἄρα p σῶσαί µου, φησὶν , ἀσθενοῦντος, εἰς αἶχμα - 
λωσίαν ἀπήχθητε: xal οὗ δυνήσεσθε σωθῃναι τῆς 
ἑκεί-ου τυραννίδος, τοῦτο πρὸς τοὺς θεὸν βλασφη- 
μοῦντας ὡς οὐ δυνηθέντα σῶσαι τὸν λαὺν, ὁποῖον 
xai ὁ Σωτλρ πρὸς τοὺς οἱἰομένους αὐτὸν ἄχοντα πά- 
σχειν, περὶ τῆς τῶν ιε’ P λεγεώνων φηαὶ παραστά- 


rannide liberari poteritis? In blasphemos igitur B σεως: χουν, ἐπειδὴ εἶπεν µηδένα ὑπακοῦσαι κα- 


adversus Deum istud cst, qui servare populum non 
posse falso arbitrantur. Quale est οἱ illud adversus 
eos, qui Salvatorem non sponte. mortem obivisse 
putarunt, de parato duodecim legionum auxilio ejus- 
dem responsum ?*. Vel certe, quia nullum vocan- 
lem audire dixit; preterquam quod aures sibi ob- 
turarunt, omnia ctiam in se przter fas adinisisse 
jiadical ; quz tamen patienter tulit, cum a $e oimn- 
nino arcere potuisset ; ut dessiccato prius in trans- 
itum. mari Rubro ; ut Jordane fluvio ; ut trium de- 
nique dierum tenebris in ZEgypto patuit; ita enim 
habet. Syninachi interpretatio: Ecce increpatione 
mea dessiccavi mare, [eci fluvios desertum. Quod si 
àd futura referas, Deum, si velit, efficere similia 
posse intelligendum est : tenebras autem, et. qui 
, eas operati sunt, in ipsa rerum omnium consummna- 
tione dissipatum iri ; quo lempore sua cuique vile 
yatio. pro meritis reddenda est. Quin εἰ primo 
ipsius adveutu increpatum ab ipso mare quievisse, 
invisibilesque potestates ejus imperio paruisse no- 
tum est, quibus, quia Judaeis spectantibus edita 
erant, cum si noluisset, passurum ΠΟΠ esse; el 
posse, si voluisset, quainvis homo, orbem hunc in- 
feriorain servare, eosdem uon dubitare decuit. Ne- 
que conversis ad id, tantum, quod apparet oculis, 
, eum Se, non propter egregia facta, sed propter blas- 
pheuias lapidibus petere, qui hoino exsistens, Deum 
se faciat, respondere ; sed discere eumdem plane 
esse, qui przsens olim ea etiam miracula patrarat, 
de quibus ita apud Davidem legimus :« Quid est tibi, 
mare, quod fugisti? Et tu, Jordanis, quia conversus 
es retrorsum **? » Deinde :« "Viderunt te aqua, 
Deus, viderunt te aqua, et timuerunt *!.» Et rursum 
de Jordane: « Tu elcvasti fluvios Ethami *5, » id 
est, australes. Nisi.si quis etiam per mare dessicca- 
luti, impiarum gentium multitudinem dicat adum- 


brari ; per fluvios auteni desertos, nationes eas, quibus ad idolorum cultum adducti sunt ; per 


Aobrzi, δείχνυσιν ὡς πρὸς τῶν * μὴ ὑπαχοῦσαι, τὰ 

πάντων ἀθεσμότατα γατ᾽ ἐμοῦ διεπράξασθε. Καὶ πρὶς 

ταῦτα δὲ, φησὶν, ἀνεξικάχως Ἠνέχθην, ὀννάμενος µτ- 

ὃδν ὅλως παθεῖν ' ὡς ἑδήλωοε πρότερον Ἐρυθρὰ ξη- 

ρανθεῖσα πρὸς διάδασιν θάλασσα * χαὶ ποταμὸς "lop- 

δάνης ' καὶ σκότος τριήµερον Ev Αἰγύπτῳ γενόµενον. 

'O γὰρ Σύμµμαχος ἐξέδωχεν, Ιδοῦ ἑν τῇ ἐπιτιμήσει 

ου ἐξήρανα θάλασσαν, ἐποίησα ποταμοὺς ἔρη- 

por. Κὰν ἐπὶ μέλλοντος δὲ ληφθῇ, νοητέον ὡς τοῦ 

θεοῦ, εἰ βούλο,το, δυναµένου ποιῆσαι τὰ ra pas aua. 

Τὸ δὲ σχότος καὶ ποιῄσαντες P. ἓν τῇ συντελείᾳ τῶν 
ὅλων, ἐν f] xal τὸ πᾶν ἀφανισθήσέται, τῶν βίων 

πρὺς ἀξίαν εὐθυνομένων. Kai ἐπὶ «ro πρώτης δὲ 

παρουσίας ἀπει.ληθεῖσα πρὸς αὐτοῦ ἠσύχασε Od- 

«ἑωττα, καὶ ἁόρατοι δυνάµεις εἶξαν ἐπιτάγματι διω- 

χόµεναι, Απερ ἑἐχρῆν Ἰουδαίους ὁρῶντας, μὴ ἀμφι- 

σθητεῖν ὅτι οὐχ ἂν ἔπαθεν, εἴπερ Ἱθούλετο: καὶ ὅτι 
σῶσαι δύναται τὴν ὑπ' οὐρανὸν, ci καὶ γέγονεν &v- 
θρωπος’ xaX μὴ τὸ φαινόμενον ὁρῶντας λέγειν, « Περὶ 
xaAoi ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλά περὶ βλασφηµίας, 
ὅτι σὺ ἄνθρωπος (v, ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν’ » δέον µα- 
θεῖν, ὡς αὐτὸς ὁ λαλῶν πάρειµι, ὁ τὰ πάλαι θαυματ- 
ουργῄσας, & δηλοῖ χαὶ Δαθὶδ λέγων «Τί ἐστί σοι, 
θάλασσα, ὅτι ἔφυγες; xal σὺ, Ἰορδάνη, ὅτι ἀνξχώ- 
pnaas εἰς τὰ ὀπίσω; » χαὶ πἀλιν' « "Ióogáv σε ὕδα-ᾳ, 
ὁ θεὸς, 4 ἴδοσάν σε ὕδατα, χαὶ ἐφοθήθησαν. » Καὶ 
περὶ τοῦ Ἱορδάνου πάλιν * « EU ἐξήρανας ποταμοὺς 
Ἠθὰμ, » τοὺτ) ἔστι τοὺς £v τῷ νότῳφ. El μὴ ἄρα τ.ς 
καὶ διὰ τούτων θά.Ίασσαν μὲν ξηραιομέγην, τὰ 
πλήθη τῶν ἀσεθῶν ἐθνῶν αἰνίττεσθαι φῄῆσειεν, xxoca- 
μιοὺς δὲ ἐρήμους, τοὺς πάλαι κατασύροντας εἰς εἶδιυ- 
λολατρείαν λόγους * ὶχθύας δὲ τούτων ἀπολλυμένους, 
τὰς ἑρπούσας ἓν ταῖς τῶν ἀθέων Φφνχαῖς δυνάμεις 
πονηρὰς, ἔνθα xal ὁ δράχων διατρίθειν ἑῤῥέθη, κατὰ 
τὸ, « Αὕτη ἡ θάλασσα ἡ µεγάλη xaX εὑρύχωρος, » 
χαὶ τὰ μετὰ ταῦτα. 

pisces 


vero pereuntes, malas potestates, qui serpunt in animis atheorum : ubi ct draco $793 ipse degere 


dictus est ; juxta illud : « Hoc uare magnum et spatiosum 55,» et qu:e deinceps. 


7! ibid. 2. 
53 P531. cui, 25. 


76 Isa. rxv, 14. 


9 Luc. xiv, 16 seqq. 53 Dsal 15 
sal. LNXIIJ, Το. 


cxi, 5... Psal. Lxxvi, 17. 


5 Matth. xi, 29. 7? Matti, xxvi, 55. 9* Psal 


VABRIZE LECTIONES., 


εἶσ,ιδ. 9 yp. sip. P yp. z0t,2a2, αὐτή. 1. εἰ cl. 


213) 


τοῖς ὁ λόγος ἀπειλεῖ σκότους, οὗ φωτὸς πλήρη θή- 
σειν τὸν οὖρανόν * εἴποις δ᾽ ἂν πάλιν θά4ασσαν μὲν, 
"*^hv τῶν Ἱουδαίων πολυπληθεἰαν ' ποταμοὺς δὲ, τοὺς 
πρότερον αὑτοῖς λόγους χορηγουµένους * ἰχθύας δὲ, 
τοὺς µαθητευοµένους ταῖς "Ioubaixai; παραδόσεσιν * 
ὧν δὴ προλέγει πάντων ἀφανισμὸν, καὶ τὸ πᾶσι 
σκότος ἐπιπολάσαν, οὑχ οὑραγοῦ σχοτισθέντος, 
ἁλλ' αὐτοῖς ἐχείνοις ἐπιπολάσαν ἵ ὥσπερ σχοτώδους 
χαλύμματος. Διὸ οὐ ποιῄσειν ἔφη, ἀἁλλ᾽ ἔνδυσιν Ε, 
ὑποδραμόντος δηλαδῆ τοῦ σχότους κατὰ τῶν ἀναξίων 
φωτός. Ὁ δὲ cáxxoc, πένθους σύμθολον, διὰ τὸ xol 
τὰς οὐρανίους δυνάµεις πενθεῖν αὐτῶν τὴν ἀπώλειαν. 
Δυνάμενος o0», φησὶ, pf] παθεῖν, τὸ σῶμά µου τῷ 
πάθει παρέδωχα. Τοῦτο yàp ἐδόχξι µου τῷ Πατέρι. 
Διὸ χαὶ κατηγορούμενος ἐσιώπων, ὑπῆχοος ο 
μέχρι θανάτου Υινόµενος, εἰδὼς ὡς Esta: μοί ποτ 
χαιρὸς xa0' ὃν οὑκ ἔτι σιγήσομαι γὰῶσσαν λαδὼν 
παρὰ τοῦ Πατέρος ἐν χαιρῷ «λέγειν ἐπισταμένην ᾿ 
ὅτε µου πανταχοῦ τῆς Ἐχκλησίας καθιδρυµένης, δ.ὰ 
τῶν ἐμῶν βοήσομαι μαθητῶν πᾶσιν ἔθνεσιν τὸν 
ἐμαυτοῦ γνωρίζων Πατέρα, αὐτοῦ pot χαριζομένου 
καὶ cra ἀχουστικὰ, τΏς ἐμῆς συνιέντα διδασκαλίας 
κὸν νοῦν, χατὰ «b, «Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ 
Θεοῦ, » ἅπερ ταῖς ἑωθιγαῖς ὥραις προσεδρεύοντα, 
παιδεύσεως τῆς ἐμῆς µεταλήψεται, Ὁ δὲ Σύμµαχος, 
᾿Εθηχέ pot πρωῖ γύρῳ φησίν !. Ὁ δὲ Αχύλας, Ἐν 
πρωϊῖ ἐξεγερεῖ µοι ὠτίον τοῦ ἀκούειν. Οὗτοι γάρ 
pot ἀνθ' ὑμῶν τῶν pl ἁἀχουσάντων γενήσονται, 
προσεδρευόντων ἀςὶ ταῖς τοῦ νόµου σχιαῖς. Ἐκεῖνοι 
δὲ τοὺς τύπους εἰς ἀλήθειαν πνευματιχῆς θεωρίας 
ἑχδέξονται, ὑμῶν παραχουσάντων µου λέγοντος" 
ε Ἐρευνᾶτε τὰς Γραφὰς, ὅτι £v αὐταῖς δοχεῖτε ζωὴἣν 
αἰώνιον ἔχειν, χαὶ αὗταίΥ εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ 
ἐμοῦ, καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός µε, ἵνα ζωὴν ἔχητα.» 
Γράφει δὲ xoi ὁ θεῖος Απόστολος, « "Ότι dv(xa 
ἀναγινώσχηται Μωσῆς, "άλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν 
αὑτῶν κχεῖται. » 


Τινὲς δὲ ὡς ἀπὸ τῶν μαθητῶν εἱρῆσθαι τοῦτό 
φασι, λαλούντων ἑχάστῳ τὰ πρόσφορα χαὶ κατάλληλα” 
οἳ xa) τεθεῖσθαι, φασὶν, ἑαυτοῖς * καὶ πρωῖ, τοῦτ' 
ἔστιν εἰς νοῦν καὶ καρδίαν ἡμέρας διαύγασµα, xal 
νοητοῦ φωτὸς ἕλλαμψιν. Καὶ Παῦλος γὰρ εὐχαριστεῖ 


COMMENTXRHL IN ΙΡΑΙΑΜ. 
Ἐοὖτοις δὲ τοῖς τῆς 0aAdcznc ἰχθύσι καὶ ἔρπε- A 


D 


τῷθεφλέγων, ὅτι« Ἐῤῥύσατο ἡμᾶς Ex τῆς ἐξουσίας τοῦ b 


σχότους, xal µετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ YioU 
τῆς ἀγάπης αὐτοῦ Év τῷ φωτἰ. » Τινὲς xal ὡς ἀπὺ τοῦ 
προφήτου δυνατὸν τὸ παρὸν ἔφασαν λελέχθαι ῥητόν. 
Εὐαγγελισαµένου γὰρ αὐτοῦ τὴν αὐτῶν τε, καὶ τῶν 
ἐθνῶν σωτηρίαν, xal τοῦ Σωτῆρος τὴν ἄφριξιν, καὶ 
τοῦ χόσµου τὴν συντέλειαν, πόθεν τούτῳ ταῦτα λέ- 
χειν Y Ἱπόρουν καθ) ἑαυτούς. Ὁ δὲ φησιν’ Οὐκ ἐμὸς ὁ 
λόγος, ὁ χορηγῶν δὲ Χριστὸς, ὃς τοῖς ἑαυτοῦ δίδωσι 
χαιρόν τε .2όγου καὶ σύνεσιν πρὸς τὸ νοεῖν. Οὐχ ἀθετῶ 


ὃν [sa, Liv, 12. Joan. vi, 45. 


* Joan, v, 09, 40.158 IE Cor. 11, 


2100 

Istos porro pisces marinos et serpentes non luce, 
sed tenebris colum referturos esse oratio miuita- 
tur. Intelligas vero et maris quidem nomine, ingen- 
tem. Judaeorum multitudinem , per fluvios autem, 
eos ipsos, qui prius illis rationes suppeditarunt ; 
per pisces denique, eos qui Judzorum traditiones 
docentibus aliis didicerunt: quos omnes interituros 
praedicit, fureque, ut. tenebre in omnes non obscu- 
rato quidem cao, sed veluti tenebroso velamine 
aliquo objecto diffundantur. Atque inde est, quod 
non facturum se, sed induturum dixit, ut eos vide- 
licet, qui luce indigni sunt, tenebre invadant, Est 
vero saccus luctus indicium et signum, ut eorum 
interitum ipsas etiam coelorum virtutes lugere si- 
gnilicetur. Cum possem igitur nou. tori, inquit, 
corpus ipse meum morti tradidi. Ita enim Patri 
meo visum est. Itaque etiam cum accusarer, tace- 
bam, eideui ad mortem usque morem | gerens ; uec 
dubitans 4ore inihi tempus aliquando, quo lingua a 
Paire accepta, quai loquendi tempestivitatem cale- 
ret, inihi amplius tacendum | non esset quando ni- 
mirum stabilita ubique Ecclesia, per meos ipse dis- 
cipulos gentibus omnibus Patrem meum praedicans 
clamabo, milique item audire valentes aures, id est 
disciplinze mex capaces animas, juxia illud : « Et 
erunt omnes docibiles Deo**, » largietur : quz matu- 
tinis horis allent3e. disciplinam meam assequentur. 
Verum quod Addidit mihi mane scientiam, habct 
Symmaclius, Mane excitavit mihi aurem αά audien- 
dum, dixit Aquilas. Ili siquidem mihi in locum ve- 
strum venturi sunt, quime non audistis ; sed legis 
umbra semper adhzsistis. At illi figuras in spiri- 
lualis contemplationis veritatem excipient, aversau- 
tibus vobis qui me noluistis audire ita provocan- 
tem : « Serutamini Scripturas, quoniam in ipsis 
putalis vitai perpetuam habere, et ipsz sunt, quz 
testimonium perhibent de me, neque vultis venire 
ad me, ut vitam habeatis 55.) Scribit vero et beatus 
54 f& l'aulus: « Cum legitur Moses , velamen super 
cor eorum positum est 56. 

Non desunt autein, qui ex discipulorum persona 
istud accipiant ; tauquam unicuique utilia et coi- 
grua loqui se dicant ; maneque se esse additos, id 
est, mentibus et cordibus ipsi$ divinum splendo- 
rem et lucis intelligibilis coruscationem accepisse. 
Paulum enim etiam Deo gratias agere legimus 57, 
quod se de tenebrarum potestate ereptum in re- 
gnum dilecti Filii sui ad lucem transtulerit. Non- 


nulli rursum tanquam a propheta verba ista sumi. 


posse dixerunt. Cum enim suam illis et gentiuni 
salutem, Salvatorisque advcotum, mundi denique 
consummationem nunliaret, undepam ista afferret 
apud se dubitabaut. At ille : Non meus, inquit, sed 
Christi suppeditantis, sermo est, qui suis loquendi 
sapiendique tempus largitur. Non gratiam igitu£ 


15. ** Coss. i» 1, 13. 


{ τΑΡΙΑ LECTIONES. 


ς ἆνλ τὸ ἐπιπολάσαν. 3 Υρ. ἑνδύσειν. 


! vp. γνῶσιν. 


α ἐσ, τοὺς. Y Τρ. Het. 


99ἱ 


PROCOPII GAZ.EI 


3192 


everto, qui ejusdem przdicationi subservio ; qui- Α τοίνυν την χάριν ὑππρετῶν αὑτοῦ τῷ χηρύγματι, 


que nowine ipsus omnia tolerare paratus sum. 
Etiam si me, inquit, c:editis ; si conspualis, ejus 
auxilii spem nunquam abjecero, qua potitus semel, 
justumque consequendl. exspectatione. sustentatus 
vobis ipse contradicere non valentibus resistam., 
Sed ad Christum revertamur, qui vocatos qui- 
dem Jud:eos audire noluisse ; se autem Patri cuncta 
in eo instaurare et recolligere statuenti non γερι- 
gnasse lestatur : qui, dum se evacuaret, turpissima 
quinque passus nibil in. ιο Patri obediret. sibi 
an:dquam dedecoris allaturum arbitratus est : Non 
flagellante Pilato ; non servo colaphum impingente; 
non in se denique conspuentibus aliis, qui faciem 
suam tanquam firmam petram posuerat. Ea enim 
jd virtute gestum est, per quam patienter tulit ; - 
quoniam e ecelo descenderat, ΠΟΠ uL sus, sed ut 
ejus, a quo missus est, voluntati pareret ; qui sibi 
liumangque tenuitati auxiliatus est. Significat vero . 
ei se etiam opein tulisse, quia de iis, a quibus iu- 
juriam patiebatur, poenas sumpserit; quas propter 
celeritatem juxta. esse, seque a Deo justificari^ si- 
gnilicat. αεί enim, et qui nullis adversum se 
n ali causam preehuerat, interimere ausi sunt: quo- 
ram cgo cum injuriam 5'735 ulciscor, nulli me 
crimini, inquit, obnoxium esse testatus est. ]n.le- 
que ait Pater: « Et dabo niaos pro sepultura. ejus : 
el divites pro morte ipsius 58. Divitiarum enim 
c:p ditate inflanmati Judzorum duces, suam in 


eum mal.tiam converterunt.. Ipsum enim conspi- c 


cati, dixerunt :e [lic est l;eres, venite; interficia- 
mus ipsum **,» | 

Quod si sit aliquis, qui me justa passum esse 
arbitretur, Accedat jam, ut rationes meas improbet. 
Sed certe non poterit. EL alicubi enim inquit pro- 
plicta . « Videte ut justus periit, neque id quisquam 
corde excipit **. 2 Apud eumdem et Judzos ita lo- 
quentes reperias : Ligemus justum, quia inutilis 
est nobis *', » Nec immerito justum appellavit, qui 
peccatum non admisit, et in cujus ore dolus nullus 
repertus est **, Quod autem quis secum litigaturus 
sil, querit, ei dissimile non fuerit, quo quis 
$e de peccato esset arguilurus postulavit. In 
omnibus enin idem plaue nobiscum fuit, si 
peccatum — excipias. ltaque dicebat : « Venit 
priuceps mundi hujus, et in me non inveniet quid- 
quam *?, » Est vero illud : Quis est, qui litiget me- 
cum ? perfecti et inculpati viri signum ; quem ita 
nihil movet, apud liomines judicium, ut ab istis 
etiam condemnalus taceat; adversarios autem. ad 
illud, qud aped Deum agitur, vocet. At co ipso, 
quod quis se lesurus sit, quxrit, vibe sc esse au- 


cioren demonstrat, vanasque eorum fuisse insidias, . 


qui, ut est iu Psalmis : « Inierunt consilium, quod 
stabilire non poterunt **. » Qui eniin, vita cum 


* ρα. 1e, 9. ** Matth, xxi, 58. 
15 Joau. xiv, 90. ** Psal. xx, 12. 


πάντα τε παθεῖν ἔτοιμός εἰμ; δι αὐτόν, Κῑν τὐπτητέ 
με, φησὶ, χἂν ὀστύητε, τὴν παρ) αὐτοῦ βοήθειαν 
Ἀπίζων *, fiv εὑράμενος, xaV τοῦ δικαίου τεξασθαι 
προσδοχῶν, ἀντιστήσομαι ὑμῖν ἀντιλέγειν ph ὄννα- 
μένοις. 
Ἁλλ) ἐπὶ τὸν Χριστὸν ἐπανέλθωμεν, ὃς φησιν Ἰου- 
δαίοις Ὡς ὑμεῖς μὲν καλούμενοι παρηκούσατε, ἐγὼ 
δὲ οὐκ ἀπειθῶ τῷ Πατέρι πάντα ἓν ἐμοὶ βουληθέντι 


ἀνακεφαλαιώσασθαι. Κενώσας δὲ ἐμαντὸν, τὰ πάν- 


των αἴσχιστα πέπονθα, εἶδῶς pij φέρειν got αἰσχύ FE 
νην τῷ} πειθαρχεῖν τῷ Πατέρι. Πιωάτου μὲν µα. : 
στιγώσαντος, τῶν δὲ ὑπηρετῶν ἑνός µε ῥαπίσανν 
τος, ἄλλων δέ µου καταπτυόγτω»ν, ὡς στερεὰν τέ- 
τραν τὸ πρόσωπόν µου ειθεἰς. Δυνάμεως γὰρ ἣν 
τὸ πρᾶγμα, δι fiv Exapzépouv * ὅτι χαταθέθηχα Ex 
τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα mot) τὸ θέληµα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ 
τὸ θέληµα τοῦ πἐμφαντός µε. Αὐτὸς Υάρ pou xol 
τοῖς ἀνθρωπίνοις ἐδοήθησε µέτροις. Απγλοῖ δὲ xal 
ὡς ἐπήμυνεν αὐτῷ, δίκην ἐπιθεὶς τοῖς ὑθρίσασιν, ἣν 
xai διὰ τάχος ἐγγίσειν φησὶ, δικαιώσαγτος αὐτὸν 
τοῦ Πατέρος. Δ/χαιον γὰρ ὄντα, xaX xa0' ἑαυτοῦ μὴ 
δόντα λαδὰς, ἀπαχτείνειν ἑτόλμησαν. Ανθ) ὧν a5- 
τοὺς χολάσας, ἀνυπεύθυνον ὑπάρχειν ἐμὲ μεμαρτύ- 
Ρηγεν. Διό φησιν ὁ Πατήρ Καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς 
ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ, xai τοὺς πλουαίους ἀντὶ τοῦ 
θανάτου αὐτοῦ. » Φιλόπλουτοι γὰρ γεγονότες οἱ τῶν 
Ἰουδαίων καθηγηταὶ, πρὺς τὴν γατ αὐτοῦ πονη» 
plav ἑτράποντο. Καὶ γὰρ εἰδότες αὑτὺν ἔφασκον' 
€ Οὗτός ἐστιν ὁ χληρονόμος ' δεῦτε, ἀποχτείνωμεν 
αὐτόν. » 


Εἰ δὲ νομίζει τις δικαίως µε πεπονθέἑναι, παράστω 
πρὸς ἔλεγχον. 'AXX οὐ δυνήσεται. Καὶ ἀλλαχοῦ γὰρ 
ὁ προφήτης φησίν΄ « Ἴδετε ὡς δίχαιος ἁπώλετο, xal 
οὐδεὶς ἐχδέχσται τῇ χαρδίᾳ. » Παρ) ᾧ καὶ Ἰουδαῖοί 
φασι’ «Δῄήσωμεν τὸν δίχαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμὶν 
ἑστιν. 0 Εἰκότως δίχαιον, «€ Οὐ γὰρ ἐποίησεν ἅμαρ- 
τίαν, οὐδὲ εὑρέθη δύλος ἓν τῷ στόµατι αὐτοῦ. » TO 
δὲ, Τίς ὁ κρι’όμενός pos ; ξοικε τὸ, « Tic ἑλέγξει µε 
περὶ ἁμαρτίας ; » χατὰ πάντα γὸρ ἡμῖν πλὴν ἅμαρ- 
τίας, ὠμοίωται, Διόπερ ἔλεγεν ' ε Ἔρχεται ὁ ἄρχων 
τοῦ χόσµου τούτου, xal Ev ἐμοὶ εὑρὲσει οὐδέν. ) 
᾽Ανδρὸς δὲ τελείου χαραχτῆρ, tb, Τίς ὁ κρινὀμενός 


D µοι; ᾧ μηδὲν ἡ παρ’ ἀνθρώποις χρίσις, ὡς σ'γᾶν 


μὲν ὑπ αὐτῶν καταδιχαξόµενον, χα)λεῖν δὲ πρὸς τὴν 
παρὰ θεῷ χοίσιν τοὺς ἑναντίους. Τὸ δὲ, c/c κακώσει 
µε; ἐμφαίνει τὸν ἀρχηγὸν τῆὺς ζωῆς. Οὐχοῦν εἰς 
µάτην dj τούτων ἐπιθουλὴ, κατὰ τὸ ἓν φαλμοῖς  “ 
« Ἐβονλεύσαντο Bout, fjv οὗ μὴ δύνωνται στῆσαιω 
Πῶς γὰρ, ὢν tfj, θανάτῳ χατείχετο; καθ» δὲ vívo- 
νεν ἄνθρωτος, δοχεῖ τοῦτο δέχεσθαι παρὰ τοῦ Πατέ- 
pog. Ὡς γὰρ θεὺς, Ίγειρεν ἑαυτὸν λέγων - « Λύσατε 
τὸν ναὺν τοῦτον, xal ἓν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.» 
Ἐφ' of; φπαι rob; αὑτούς' Ἰδοὺῦ πάντες ὑμεῖς 


*" [sa, tv, 4... ?! Sap. n, 12. ** Isa. Lii, 7; L Petr. n, 23 


VARUE LECTIONES, : 


X vp. nique. — Y vp. τὸ. 


2193 


COMMENTARIIL IN I53AIAM. 


2194 


ὡς ἱμάτιο}, παλαιωθήσεσθε, καὶ ciic xucagádys- A sit, tortis legit us teneatur? Quotenus vero hon € 


ται ὑμᾶς. "H εὑρὼς, χατὰ Xóugayov* ἡ Ερωτὴρ, 
ὡς Αχύλας. Av ὧν σηµαίνει τὴν παλαίωσιν τῆς 
κατ) αὐτοῦ σωματιχῆς λατρείας. Ηᾶν vXo τὸ παλα:ο’- 
µενον καὶ Υπράσκον, Σγγὺς ἁπφανισμοῦ. Σήτα δὲ 
λέγει καταθιθρώσχηντα, την guvsiónau ὧν τετολµή- 
χασιν, ὁρῶντες τὴν ἑαυτῶν μὲν ἀποθολὴ», την ἐπι- 
στρ, ρΏν δὲ την ἐπὶ Θεὸν τῶν ἑθνῶν. Au) xal πρὸς 
τῷ τέλει «5,9 ῥίθλου φησίν « Ὁ σχώλης αὐτῶν οὗ 
τελευτήτει, xal τὸ πῦο οὗ σθεσθῄσεται, xat ἔσονται 
εἰς ὄνειδος πάση τῇ Yr. » 

porro depasceutis | nomine, 


fuit, hoc ipsum videtur a. Patre. accepisse. Se 
enim Lonquam Deus. ipse suscitavit, qui dixit : 
ε Solvite templum hoc, et tribus diebus ipsum 
exceitabo 35. » Eosdem deinceps. verbis istis allo- 
quitur : Écce, omnes vos, quasi vestimentum velte- 
rascelis, et tinea comedet vos ; siverubigo, utintere 
pretatur. Symmachus, sive vernis, ut Aquilas, 
Quibus verbis corporalis ejus cultus antiquationem 
lustare. demonstravit. Parum enim distat ab inte- 
ritu quidquid senium vetustatemque patitur. Tineo 


eorum, qua admiserunt, conscientiam 576 intelligit, cum ipsi se 


rejici, gentes autem ad Deum converti intuebuntur. Atque hinc est quod estremo prophetz lihro. scri- 
bitur : « Vermis eorum non morietur, et ignis nou exstinguetur, et crunt in. probrum. uuiversae 


terr:e 56, ) 


Λέγοι δ ἂν σῆτα χαὶ τὰς ἁμαρτίας. αὐτῶν. Ἐς B — Dicas fortasse et tineam eoruin peccata. eo ipso 


αὑτῶν YXp ἔχουσαι τὸ εἶναι, κατ) αὐτῶν τῆν βλάξην 
ἑργάνο.ται. Ἐτεὶ χαὶ τὸ ἱμάτιον τρορῇ γίνεται 
ᾧπερ ἐγέννηπσε σκώληκι. Λογισμὲς δὲ οὗτος πρὸς 
τὸ μὴ φοθεῖσθαι τὰ ἐξ ἀνθρώπων τῶν ἀπολλυμένων, 
χαὶ ἔνδειξις τῖς τοῦ λέγοντος ἀφθαρσίας. Αηλοῖ δὲ 
καὶ τὴν xat' αὐτῶν τιλωρίαν χαὶ σητῶν αὐτοὺς 
δίχην ἐκλαπανῶσαν ταῖς συμφοραῖς. Καὶ ἀλλαχοῦ 
Y^p ὁ προφήτης qual: « Τί ἔτι πληγήσεσθε προσ- 
τιθέντες ἁμαρτίας;, Πᾶσα χεφαλῆ εἰς πόνον, » xai 
τὰ ἑφεξης, Δι ὧν αὐτῶν δηλοῖ τὴν ἀπώλειαν, xal 
χώρας ἀλλοτρίωσιν, χαὶ πόλεως ἐμπρησμόν. Εἶτά 
φτσι, Tic ἐν ὑμῖν ὁ φυθδούμενγος τὸν Κύριον; τὴν 
ἁπορίαν τούτων δηλῶν, xal τὸ σπάνιον. [Τοῦτο, ἢ 
τοιουτόν τι] δὲ ζητεῖ ὁ μὴ θέλων τὸν θάνατον τοῦ 
ἁμαρτωλοῦ. ὡς τὴν μετάνοιαν αὐτοῦ. Διό φησιν" 
Ἔτι καὶ voy. ὑμᾶς ἀναχαλοῦμαι ἓν τῷ τῆς ἀγνοίας 
CX/tQ τυγχάνοντας * καὶ τοῖς ἐπιειχέτι προτείνει 
φιλανθρωτίαν. Ἐσώθη γὰρ τὸ χατάλειµµα, οὗ xal 
ἀπαρχῃη τοῦ Σω-Ώρος οἱ µαθηταἰ. Καὶ ἄνθρυπηος δὲ 
Ύςγονὼς, πιιῖς εἶναί φησι τοῦ 8:02, Καὶ x5 ἀχοῦ- 
σαι τὴς αὑτοῦ φωνῆς, οὐ νόμου παρἀᾶθασις ἦν, 
ἀλλὰ μᾶ.λου ῥεθαίωτπις, σχιαγραφίσαντος τὴν ἁλή- 
Octav, κατὰ τὸν Απόστολον λέγοντα" ἹΝόμον «οὖν 
χαταργουμεν διὰ τΏς πίστεως; μὴ Υένοιτο, ᾽Αλλὰ 
νόµον ἱστάνομεν. Γέγραπται γὰρ ὅτι ὁ δἰχαιός µου 
ix πίστεως ζήσετα.. Ἱιέρας γὰρ νόµου xal προφη- 
τῶν ὁ Xpiszb; δικαιῶν ἐν πίστει τὸν ἀσεθὴῆ. Tol 
δὲ vov χαλουµένοις ἔλεγεν 6 Πατήρ᾽ « Οὗτός ἐστιν ὁ 
Yló; µου 6 ἀγαπητὸς, ἁχούετε αὐτοῦ.  Τινὲς δὲ 
ἄμεινόν φασιν, ὡς τὺν θεοσεθεῖν δοκοῦντα π2ρ᾽ Ἴου- 
δείοις ἀναχαλεῖ τρὸς µετάνοιαν, καὶ ὡς μτδενὸς 
πειθομένου, ἐν σκότῳ φησιν ὑπάρχειν αὐτοὺς xal 
φωτές ἑστερῆσθαι. Τοῦτο δΣ τοῖς ἀποστόλοις οὐχ 
Ίρμοττεν, οὐδξ τὸ πῦρ σωρξ”ειν καθ) ἑαυτῶν», xal 
χατισχίειν τὴν cAóya. Ἐπιμένοντας δὲ φησιν, 
ὑμᾶς τῇ ἀπιστίᾳ τὸ τῆς αἰωνίου χολάσειως ἐκδέχεται 
πὕρ" οἷς παρα.νεῖ * πρότερον ἐπὶ τῷ Κυρίῳ πε- 
ποιθέναι, Θεὸν ἑαυτὸν εἶναι λέγων, χαὶ ταπεινῆς 


significare, quod in eosdem a quibus orta sunt, 
peruiciem moliuntur : non aliter quam νου ipsi, 
a qua editus est, in cibuin vestem abire cernimus. 
Ad id autem οἱ istiz:c consideratio contulerit, ut& 
hominum, qui petunt, non quam metuendos esse 


conatus, sed ejus, qui loquitur, incorruptiocetB ' 


immortalitatemque meminerimus, Ostendit vero et 
cos calamitatibus in. ultionem, tanquam tineis ab- 
sumi. Nam et alicubi apud prophetam legimus ; 
tQuidadliuc perentiamini addentes peccata ? Omne 
caput in laborem ?*, οἱ quie. deinceps : quibus 
eorum interitum, regionisque alienationem, urbis 
iuce.dium deuique significavit, Deiude adjicit : 
Quis est in vobis, qui timet Dominum ? nimirum, ut 
talium penuria; paucitatemque demonstret, ld au- 
tem il'e postulat, peecatoris poeuitentiam, non mor. 
tem desiderat **. Itaque ait etiam, nunc vos in ignoras 
tionis tenebris Ycrsartes iterum atque iterum voco. 
lis deinde, qui frugi sunt, et mansueti, liumanita- 
tem protendit. Sunt enim servata reliquiz, quarum 
primitize ipsi fuerunt. Salvatoris discipuli. Deinde 
ul homo, puer Dei dicitur : Et quod de ejus voce 
audienda additur, legis est confirmatio, non trans- 
gressio qua "veritatem. adumbrabat : juxta. Apo- 
stolum, ubi ait: « Legem igitur destruimus? Absit. 
Imo stabilimus. S-ribitur eujm : Justus meus ex 
fide vivit. E-t enim Christus legis et prophetarum 
finis ultinius, qui impium ex fide iustificat **. » 


p Eis autem, qui nunc vocantur, sic Patrem allocu- 


tum csse reperias, « Hic est Filius meus dile. 
ctus, ipsum audite '. » Aiurt nonnulli eum potius, 
qui pius esse videtur apud Judzecs , ad poenitentiam 
provocare, nulloque persuaso im tenebris eos ver. 
sari, liceque. destitui significare : quod discipulis 
nequauam convenerit, ut. ueque ignem adversum 
se acervare, flanmamque obfirmare. Quud si incre- 
duli, inquit, $77 esse perrexeritis, vos seimpiter- 
nie vindice ignis excipiat necesse est ; quo prius, 


** Joan. n, 19. ** Isa. Lxvi, 94. *' ga. 1, ν. ?* Ezech, xvin, 25... ?* Rom. x, 4. ' Mattb. m, 17; 


xvi, 5. 


YARLE LECTIONES. 


3 [c. παρῄνει. 


2165 


PHOCOPIT GAZ;EI 


2496 


ut Domino confiderent admonebat, cum Desm 68 Α ἑννοίας &x τοῦ adpva φορεῖν ἑαυτὸν ἀἁποτρέπων αὐ- 


predicans, ab huimilique de se cogitatione, quia 
carnem gereret, avocans, virgam se et fulcimentum 
factum esse assereret. 


Neque enim credere waleant, qui gloriam a se 
mutuo, non a Dco, qui virga dictus est, quarant, 
omnia siquidem, ut bene sint sustinet : juxta illud : 
« Virga (ua et baculus tuus ipsa me consolata 
sunt *. » Est enim inconstans et lubrica natura, 
" egetque polentiori ad retincftdum aliquo : quo po- 
titus qui justus est, supra petram sibi statutos 
esse peues affirmat ?. Ceterum versari in tenebris 
Judaeos δἱ Paulus ipse ostendit, cum hujus szculi 
Deum mentes iufidelium  exczecasse dicit *. Et 
]saias , cum lucem illis exspectantibus factas esse 
tenebras. Ilinc et illa Christi : « E;o sum lux 
mundi *, » οἱ qua deinceps. Et illa etiam : « Qui 
credit in me non judicatur *: ut eos ab ignis vin- 
dicta avocaret. Ceterum quod obfirmate ignem 
dixit; judicii acerbitatem velementiamque de- 
monstravit, Multa siquidem iguis suggcsta materia 
adaugelur; parva autem elanguesceit ; et consumpta 
exstinguitur. Judsi itaque prophetis, qui ad se 
missi essent, partim ferro, partim lapidibus inter- 
emptis, ignem in se accenderunt, flanmamque obfir- 
marunt; cum sublato herede, Christi disciplinam, 
legis umbris addicti, non adniiserunt. Eos itaque, 
tanquam se legis quidem , /ucem habere putarent, 
vere tamen non haberent, a sua ipse arcet faimnilia- 


τοὺς, αὑτόν τε ποιεῖσθαι ῥάδδον χαὶστ{ριγμα. 


Οὐ γὰρ Ἀδύναντο πιστεύειν δόξαν παρ) ἀλλήλων 
λαμθάνοντες, xal τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ Θεοῦ οὐ 
ζητοῦντες, ὃς εἴρηται ῥάθδος. ᾽Ανέχει Υὰρ πάντα 
πρὸς τὸ εἶναι καλῶς χατὰ τό. « Ἡ ῥάδδος σου xa 
ἡ βαχτηρία σου, αὗταί µε παρεχάλεσαν. » Ὁλισθηρὰ 
γὰρ ἡ φύσις, xai δεῖται τοῦ περικρατοῦντος. Οὗ 
τυχὼν ὁ δίχαιος λέγει" « Ἕστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς 
πόδας µου.» Ἐ» σχότῳ δὲ εἶναι τοὺς Ιουδαίους xal 
ὁ Παῦλος δηλῶν, «'O θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου, φησὶν, 
ἐτύφλωσε τὰ vo uisa τῶν ἀπί στων. 2 Καὶ '᾿Ἠσαΐῖας 


B φησίν « Ὑτομεινάντων αὐτῶν φῶς, ἐγένετο αὐτοῖς 


αχότος.» Δὸ Χριστὸς ἔλεγεν' « Ἐγώ εἰμι τὸ qox 
τοῦ κόσμου, » xal τὰ ἑξῆς. Καὶ τοῦ τῆς χολάσεω, 
δὲ πυρὸς ἀποτρέπων αὐτοὺς ἔλεγεν « Ὁ πιστεύων 
εἰς τὸν Υἱὸν, οὐ χρίνεται. 9. Ἐπίτασιν δὲ παρίστται 
κρίσεως τὸ, Κατισχύετε φλόγα. Ὕλης μὲν γὰρ πολ- 
}ῆς προσαγοµένης, αὔξει τὸ πῦρ' ὀλίγης δὲ, ἀτονεῖ' 
δαπανηθείσης δὲ, σθέννωται. Ἰουδαῖοι τοίνυν πῦρ 
καθ) ἑαυτῶν ἔχαυσαν, ἀποχτείναντες τοὺς προφῆτας, 
xa λιθοδολἠσαντες τοὺς ἀπεσταλμένους. Κατίσχν- 
σαν δὲ «hv ἑαυτῶν φ.]όγα, τὸν χληρονόμον ἄπεχτο- 
νότες, οἳ την διὰ Χριστοῦ παίδευσιν οὖκ ἐδέξαντο, 
ταῖς τοῦ νόµου σχιαῖς ἐπιμείναντες. Διόπερ ὡς φῶς 
μὲν ἔχειν οἰομένους τὸ νομιχὸν, οὗ μὴν ἔχοντας ἆλη 
θῶς, τῆς πρ)ς αὐτὸν οἰκειότητος ἀποπέμπεται λέ- 


riiate οἱ consuetudine ; cum in lumine ignis proprii, C 10v * Πορεύεσθε τῷ φωτὶ τοῦ πυρὺς ὑμῶν καὶ τῇ 


εἰ in flamma, quam succenderunt, jubet ambulare. 
Neque vero illatz ipsos in Christum injuriz poenas 
luisse ignórari patitur; cum propter se isthec illis 
facta esse, etin moerore dormituros subjicit : quibus 
acrorum vastitatem, urbisque direptionem, templi 
denique incendium demonstrat. Dormierunt vero 
etiam in marore ; vel, ut ait Symmachus, in do- 
lore; vel, ut Aquilas, ín defatigationem. Neque 
enim qui facta per Christum redemptione indigni 
57$ sunt, ipsa praemiorum spe, non spiritus 
oblectatione fruentur; sed penarum dolorisque 
CAP. LI. 

Vgns. 1-5. Audite me, qui persequimini quod ju- 
sium est, et qui quaritis Dominum. Intuemini in 
solidam petram, quam ezxcidistis, et in foveam lacus, 
quam ef[fodistis. Intuemini in Abraham patrem τε- 
strum, et in Sarram, qua peperit vos, etc. 


Sed ista ne vos pati contingat, etiam nunc hor- 
Lari, οἱ ad resipiscentiam provocare non desino; 
qui, simulato quidem in Deum cultu, contraria 
aute ejusdem voluntati faciendo, dum quod justum 
est. persequimini, veritatem vobis inimicam exsi- 
stere putatis. Placet vero nonnullis, eos, qui fidem, 
Ciristumque justitiam quxrunt, prophetam allo- 


gAopl, ᾗ ἐξεκαύσατε. "Ότι δὲ τῆς εἰς Χριστὸν 
παροινίας ἔτισαν δίκας, παρἰστησιν ἐπάγων' Av ἐμὲ 
ἐγένετο ταῦτα ὑμῖν" ἐν Aózq κοιμηθήσεσθε. Tas 
δὲ λέγει πόρθησιν χώρας, πόλεως ἅλωσιν, ἐμπρησμὴ 
τοῦ νεῶ. Ἐκοιμήθησαν δὲ καὶ ἑλύπη *, ἢ χαὶ ἐν 
ἐδύνῃ, κατὰ Σύμμαχον' fj xavà τὸν ᾿Αχύλαν, εἷς 
διαπὀνησιν. Thy διὰ Χριστοῦ γὰρ λύτρωσιν οὖν 
ἀξιωθέντες λαθεῖν, οὐχ ἐν ἐλπίδι γερῶν, xaX θυµη- 
δίᾳ πνευματιχῇ, ἀλλ ἓν φόδῳ χολάσεων, xal omg 
τῇ δι αὐτὰς ὀδυνώμενοι κοιµηθήσονται. 


meiu dormientes cruciabuntur. 


ΚΕΦΑΛ. ΝΑ’. 
a'-Y'. ᾽Ακούσατέ µου, οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον, 


D xal ζητοῦντες τὸν Κύριον. 'Epn6Aévracs εἰς τὴν 


στερεὰν πέτρα», f|v ἑλατομήσατα, xal slc τόν 
βὀθυνον τοῦ Aáxxov, ὃν ὠρύξατε. Ἐμθ-ένψατι 
εἰς ᾿Αδραὰμ τὸν πατέρα ὑμῶν, καὶ slc Zdfjar 
τὴν ὡδίνουσαν ὑμᾶς, x. τ.λ. 

Αλ)’ ἵνα μῆ ταῦτα πάθητε, xal vov ἔτι παραινῶ τῷ 
µετάνοιαν, ὦ ἄνδρες, ὑμῖν, οἱ προσποιούµενοι μὲν τὸν 
Κύριον τιμᾶν, ἑναντία δὲ πράττοντες τῇ τοῦ Κυρία 
βουλῆ, τῷ τὸ δίκαιον ἐλαύγειν, ἡγεῖσθαίὃ τε δυσµεή 
τὴν ἀλήθειαν. Τινὲς δέ φασιν ὡς προσφωνεῖ τοῖς £- 
στεύουσι zai ζητοῦσι Χριστὸν τὴν δικαιοσύνην, xil 
ὡς ἀἁλλοτρίους τῶν Ἰουδαίων τούτους xaAst. Πάντες 


* Psal. xxu, αν. 3 Psal. xxxix, δ. * ΙΙ Cor. iv, 4. ὅ ll Cor. vin, 1. * Joan. uir, 18. 
VARIA LECTIONES. 


αρ. ἓν λύπη. b γρ. ἡγεῖσθς, 


8:97 


COMMENTARII IN ISAIAM, 


2198 


γὰρ προεῖπε πῦρ xalety, Ev ᾧ xat κατεχαύθησαν of A qui; et velut a Judzis alienos illos &ppellare. Qin- 


διώχουσι τὸ δίκαιον, οὐχ ὡς ἑαύγοντες, ἀλλ᾽ ὡς 
ἐπ᾽ αὑτὸ τρέχοντες, ἵνα χαταλάθωσιν, ὡς τό" « Ζη- 
τησον εἰρῆνην, xai δίωξον αὑτῆν. » Ὀλιγοστοὶ μὲν 
γὰρ οὗτοι’ προθήσοντα: δὲ εἰς ἄἅμετρον πλῖθος τῶν 
ἐθνῶν προστιθεµένων τοῖς ἐκ περιτομῖς ὃ καὶ παρ- 
ἴίστγσι παράδειγµα τὸν ᾿Αέραὰμ xa τὴν Σάῤῥαν c. 
Τινὲς δὲ πρὺς τοὺς ἀπίστους εἰρῆσθαι τὸν λόγον, 
ὡς προείποµεν, λέγοντες, φασὶν ὡς ἀντὶ τοῦ, xal elc 
τὸν βόὀθυνον, ὁ Σύμμαχος. εἰς τὴν τρυμα.]ιάν" 
ὁ δὲ ᾽Αχύλας, πρὸς ἐχχοπὴν, ἐχδεδώχασιν *. αἰνιτ- 
τοµένου τοῦ λόγου τὴν σῶμα τοῦ Κυρίου δεξαµένην 
πἐτρα», ἣν ὄρυξεν Ἰωσήφ. Εἶτα μετέδη ἐπὶ τὸ 
παράδειγµα τοῦ ᾿Α6ραὰμ, καὶ τῆς Σάῤῥας, oi δίχην 
πἑτρας ἄχαρποι καὶ ἄγονοι γεγονότες, πολλῶν ἐθνῶν 
ἁατέρες ἑγένοντο διὰ πίστεως, ὡς ὁ Παὔλός φησι ’ 
εΚατενόησε τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεχρωμένον, » xal 
τὰ ἐπὶ τούτῳ. Ἐξ éróc οὗ», τοῦ ᾿Αέραὰμ καὶ τῆς 
Σάῤῥας (elc γὰρ ἄμφω, χατὰ τό' Ἔσονται οἱ δύο εἰς 
σάρχα μίαν) (sel τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει 
συνέστησαν 'διό φησιν, Elc ἦν, καὶ ἐκά.εσα αὐτόν. 
ὝὭσπερ οὖν ἐπὶ τοῦ ᾿Αδθραὰμ οὕτω πεποίηκα * οὕτω 
μὴ ἀπογινώσχετε, ὡς xal ἀπὸ τῆς πέτρας ταύτης, 
ἡν ὑμεῖς ὁἸατομήσατε, ἔσται τις ἐλπὶς σωτηρίας 
πᾶσιν ἀνθρώποις. ᾽Αλλὰ χαὶ πέτρα κατὰ Παῦλον ἣν 
ὁ Χριστὸς, fjv &v τῷ πάθει διώρυξαν, xazà τό" «Ὢρυν- 
ξαν χεῖράς µου xal πόδας µου. » Βόθυνον δὲ τὴν 
ερωθεῖσαν πλευρὰν ὑπαινίττεται. Διὰ γὰρ τούτων f, 
σωτηρία, καὶ τῆς Ἐχχλησίας συνέστη τὸ πλήρωμα, 
xaüáx:p ἑξ Αδραὰμ xal Zdéfac τὸ πλῆβος τὸ 
ἄπειρον. Ai) παρακα.λΕῖ τὴν Σιὼν, τὸ θεοσεθὲς πά- 
λιν d πολίτευμα, ὅπερ εἰς ἔρημον δι ὑμᾶς κατέστη. 
Πλὴν ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἐρημίαν αὐτῆς ἀναλήψομαι παρά- 
κ.λησιν xaXov τὴν περι τούτων ἑλπίδα. "Ερημον 
δὲ, ὡς πρὸς τὴν ἔχουσαν πάλαι τὸν ἄνδρα, τὴν ἐξ 
ἐθνῶν Ἐκχλησίαν, χαλεὶ, πρὸς ἣν ἔλεγεν ὁ προφήτης: 
« Εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίχτουσα,» xat τὰ ἐπὶ 
τούτῳ. Τίς δὲ ἡ τὸν ἄνδρα ἔχουσα, ἀλλ᾽ f) τὸ βιθλίον 
τοῦ ἁποστασίου πυιησαµένη; &v δὲ τῇ ἑρήμῳ παρά- 
δεισον ἔσεσθαι λέγει, χατὰ τὸν Ey ἀρχῇ παρὰ Ku- 
ρίου.... 


nes enim antea ignem accendere dixit; in quo ipsi 
etiam conibusti sunt, qui quod justum esi, non 
abigendo, sed appetendo ut adipiscantur, perse- 
quuntur : Qua!e illud est : « Quare pacem et per- 
sequere eam 7". » Sunt enim perpauci illi quidem ; 
sed in multitudinem evadent infinitam, cum iysi 
accesserint Judari, ut. Abrahami Sarraque exemplo 
demonstr atur. Nonnulli rursus adversus incredulos 
sermonem esse, sicuti diximus, arbitrati, pro quo, 
et. in foveam habemus ; et in foramen Syminachumn 
quidem, in excisionem autem Aquilam transtulisse 
volunt ; tanquam petram illam qux Christi corpus 
excepit, et a Josepho excisa excavataque est, oratia 
demonstret. Deinde ad Abrahami et Sarre exem- 


B plum sermonem transfert, qui et ipsi saxi more, 


fructu liberisque carentes, multarum per fidcm 
gentium parentes, Paulo teste, (uerunt, cum Abra- 
hamum jam suum corpus emortuum, et qua dein- 
ceps, considerasse dixit. Ex uno igitur, Abraliamo 
et Sarra (unum enim uterque, ut illo liquet, quo 
[ore dues in carne una dicitur), tanquam coeli astra 
multitudine, constiterunt. Ideoque unus erat, et 
vocavi eum, adjecit. Quemadmodum igitur in Abra- 
hamo id ego przstiti : sic et ab ista petra, quam 
excidistis, mortalibus universis spes aliqua corse- 
quendz salutis futura est. Erat vero petra, docente 
Paulo *, Christus ipse; cui mortem obeunti manus 
et pedes clavis esse transfossos Scriptura testatur. 
Significatur item per 579 foveam latus ipsum 
haste mucrone vulneratum. Per hxc enim paria 
salus est ipsaque etiam Eeclesig constituta pleni- 
tudo ; non aliter quam ex Abrahamo et Sarra iufi- 
nita multitudo. Atque inde est quod Sionem ; id est, 
piam olim civitatem consolatur, 118 descrita qui- 
denm propler vos, inquit, per ime frequens iterum 
futura est : ubi consolandi verbo, promissionis hujus 
spem significavit. Eo ipso autem quod desertam 
vocat, Ecclesiam gentium intelligit, tanquam. quie 
dudum virum habeat, ad quam ita loquebatur pro- 
pheta : « Laetare, sterilis, quze non peperisti *,»et qu;e 


postea. Quaenam autem est, quz virum babet, nisi que repudium misit? - In deserto deinde futurum 
dicit paradisum ei nop absimilem, qui initio a Domino.... 


ἃ-ις'. Ακούσατέ µου, ἀκούσατᾶ, Aaóc gov, xal p — 8) Vrns. 4-16. Audite me, audite, popule mi, 


οἱ BuciAgic, πρός ua ἐνωτίσασθε, ὅτι vópoc παρ᾽ 
ἐμοῦ ἐξε.εύσεται, καὶ ἡ κρίσις µου εἰς φῶς 
ἐθνῶν. Εγγίζει ταχὺ ἡ δικαιοσύνη µου, xal ἐξ- 
ε.εύσεται, ὡς φῶς, €ó σωτήριόν µον, xal elc 
τὺν Bpaylorá µου ἔθνη ἐκπιοῦσι. Ἐμὲ νῆσοι 
ὑπομενοῦσι, καὶ εἰς τὸν βραχἰογἁ µου &Aztov- 
CY, X. τ. λ. 

. 5». ἀνθρώπους φοθούμενος, pt ἁποσυνάγωγόν 
σε ποιῄσωσιν οἱ λέγοντες * « Δαιμόνιον ἔχει xal pal- 
ψεται. Τί ἀχούετε αὐτοῦ.» Οἷς ἔλεγεν ὁ Χριστός * 
εΚαὶ ὑμῖν τοῖς νομ,κοῖς οὐαὶ, ὅτι Πρατε τὴν xAXelóz 


, Psal. xxxim, 31. 5 d Cor. x, 4. 


VARIA 
4 vp. πάλαι. 


€ γρ. τοῦ Αὐραὸμ xai sv X3 


"- 
τον 


* Isa. Liv, 1. 


el reges, ad me attendite, quja ler α me egredietur, 
el judicium meum in lucem gentium. Appropinquat 
cito justitia mea, et egredietur, sicut lux, salutare 
meum, el. in brachium meum gentes sperabunt, ctc. 


58] . . . . homines metuens ne te synagoga 
moveant, dicentes : « Diemonium habet, et. furii; 
quid auditis eum '*? » quihus respondebat Chri- 
suu$ : « Yie. vobis ctiam legisperitis; quia feitis 


!* Joan. x, 90. 


"LECTIONES. 


2199 


ΓΡΠΟΟΡΣΗ GAZ. EI 


2300 


clavem intelligenti, ipsi autem non inir. lis, sed A τῆς Υνώσεως, αὐτοὶ οὐχ εἰσέρχεσθε, xaX τοὺς Eiatp- 


introeuntes ctiam prohibetis '! ; » quos nunc expu- 
guata civitale perituros esse siguificat. Sequitur 
postea de eorum, qui pietatem amplectuntur, ten- 
tationibus, deque liberationibus «disp:tatio, juxta 
iud in Psaliiis : « Mondavit procellie, et stetit in 
auram, silueruntque Huctus ejus !*. » Possum enim 
jsta ego prestare : Qui. virtutum sum. Dominus, 
quique in os tuum verba mea positurus sum. Dicam 
enin peccateri :: € Quare tu. enarras. justitias 
meas !!? » Non enim pulchra laus est in. ore pee- 
catoris '*. Nam « de cordis 2bundantia os loqui- 
tir '9, »— De justo. autem : «€ Lex. Dei in ore 
ejus !5, » usurpatur; qui etiam. Sion. effectus, 
idemque in. Christum amplexus, dicet Donimo, 
Deus meus es tu : a quo vicissim : Populus meus 
es in, ipse audiet, 

E5G2 VEns. 17-25. Excitare, excitare, exsurge, 
Jerusalem, que elibisti de manu D mini calicem i: ce 
ejus; usque ad. (undum calicis sopoiis bibisti, el 
eracuasti, et non crat qui consolaretur te. ex oinubus 
filiis Quis, quos peperisti, cte. 


CAP. LII. 

583 Vrns. 1-6. Eacitare. excitare, Sion. Induere 
fortitudine tua, Sion, et. induere uloria tua, Jerusa. 
lem civitas sancta. (Non amplius perget transire per 
te iucircumcisus, et immundus, elc. 


Absoluta de vocatione gentium disputatione, in 
qua, cum populum suum appellasset, legem a se, 
et judicium in lucem exoritura significavit; eratio- 
nem jam ad Jerusalemí convertit, illamque eo 
lapsu, quent: ultimo post illatam Christe ς ontunie- 
liam patiebatur, esritari. postulat, [ta nimirum 
Dcus pro sua bonitate et. clementia, qui peccato- 
rem resipiscere, non perire desiderat, eos ad pa- 
nitentjam proposita utilitate invital ! ; et. quod 
excitari posiulat, spontaueum | fuisse lap;um, de- 
monstrat !5. Si enim ab alio iinpediretur, ad. liunc 
ipse, non ad illam de exsurgeudo s»rmenem diri- 
gcret. Quis enim /apsus, etiam si membrum fre- 
gerit, uon tolis viribus excitari se contendat? Et 
tu. igitur, tanquam vestimento viribus assumptis, 
animo excitare. Dicet enim postea : Induere forti- 
tudiie, Sion, Unde apparet hoc loco, Jerusalein 
non celestem, non. piam illam vite rationem, sed 
sensibilem Itomanisque subditum civitatem sigui- 
fiari. Quis ideo. calicem furoris ejus bibisse cli:mn 
dicitur : cum. neque calestem , in qua reznare 
Deus dicitur; neque piam illam in teria vitz ra- 
tionem furor ct ira attingant. Est autem hujusmodi 
Svinmnaclii. interpretatio ς Poculum 586, ire ejus, 
calicem exulcerationis etiam exhausit, neque est qui 
ronsolelur eain. 


'" Luc. xi, 55. 
XxXAvi, 914. 


!* Psal. cvi, 
" Ezech. xvin, 25. 


C 


D 


χομένους ἑχωλύσατε,» οὓς ἀπολεῖσθε νῦν, zv, 0: v, ἆλω- 


--- 


σομέντς τῆς πόλεως. Εἶτα περὶ τῶν πει ,ασμῶν τὸ 


εὐσεθεῖν ἠρημξέ.ων ἐπήνξεγΥχε, τούτω, 
ἀν έτεως, xazÀX τὸ ἐν φαλυοῖς 


Υίδι, χα) ἕστη εἰς αὔραν. Kal ἑχότατε τὰ χύμα 


aii 
Πεύριος εἶἰιαὰ τὸ δυΡάιέεω»’, ὃς καὶ τοὺς ἑμεὺς 
Aóyove ἐμζα.ιῶ cÓv τῷ otcyjazi. Τῷ γὰο ἁ  ᾽αοτω: 
λῷ ipio: «Ίνα τί σὺ ἐχδ.ΤΥῇ τὰ δι ὡματά µουςν - 


$. 9 Δυνατὸς vig ταῦτα ποιεῖν ἐγὼ, εἴγς χαὶ 


« 02 Υὰρ ὡραῖος αἶνος ἓν στόµατ. ἁ λαρτωλοΏ.»---ε "Er 
Y*p τοῦ περισσεύκατος τῆς χαρδίας 55 στόμα Ἰα)εῖο 
1:016 τοῦ δ,καίου εἴρηται:ς, Ονόμος τοῦ O:c3 αὖ- 
τοῦ ἐν zagóta αὐτοῦ.» Ὁς καὶ Xin* γε)ὀμέενος, ἐρεῖ 
τῷ Κυρίῳ: θεές ου εἶ cb, 5r του Χιστοῦ πίστ.ν 
δεξάµενος " καὶ ἀκούσστᾗ, παρ αὐτοῦ, Λαός µου d 
σύ. 

xy. ἘΕξεγείρου, é£eyelrov , ἆναάστηθι Ἱε. 
peveadng, ἡ πιοῖσα ἐκ χειρὺς Kvplov τὸ πετή- 
pior τοῦ ὑυμοῦ αὐτοῦ. Τὸ ποτ, ρ)ο» γὰρ τῆς ατώ- 
σεως, τὺ xórÓu τοῦ θυμοῦ ἑξέπιες, καὶ ἑξεκέ- 
νωσας * xal οὗκ ἦν ὁ παρακα.ῶν σε ἁπὸ πάντων 
τῶν τἐχγων σου, ὧν ἔξεχες, x. 5. λ. 

ΚΕΦΑΛ. NB'. 

a'-c'. Ἐξεγείρου, ἔξεγερου, Σιών. Ἔνδυσαι 
tr lexov cov, Σιών. Kal σὺ ἔνδισαι ziv. Σέξαν 
cov, T ει σα. πό.ῖις ἡ ἁλία. Ot κέτιαροσθὴ- 
σεται διε./εἴν' διὰ cov ἀπερίτιητος , καὶ ἁκά- 
θαρτος. x. 5. λ. 

Τὴν κλῆσιν εἰπὼν τῶν ἐθνῶν (περ ἴδιον ἔχάλα 
λαὸὺν, πρὸς ἃ χαὶ ἔλεγεν, ὅτι Νόμος παρ) ἐμοῦ ἐξελεῖ- 
σεται, xal f Χρίσις µου εἰς φῶς ἑθνῶν)ι νῦν zpssze- 
vel τῇ Ἱερουσαλὴμ πεσούσῃ, διαναστΏναι τοῦ mw 
µατος, ὅπερ ἔσχατον (έπονθε μετὰ τὴν si; Χριστόν 
παροινίαν. Χρηστὸὺς δὲ 9 ὢν ὁ O:bz, καὶ μὲν ! Boos- 
µενος τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ὡς τὴν µετένμα", 
ἐπὶ ταύττν παραχαλεῖ χρηστὰ πειθομένοις ἑπα γε» 
Ἰόμενος' Ἐξεγείρου, λέγων, την ἔχούσιον αὐτῆς 3to- 
Civ ὃτλῶν. El γὰρ ὑπ ἄλλου κατείκ2:ο, ἔχειν 13» 
ἀλλ οὐχ αὐτῃ περὶ τῆς ἐγέρσεως δ-.ελέγετο.Τίς Tp 
πεσὼν, κἂν µέλος τηρωθῇ. οὗ σπουδῶν τίθσται͵ xl 
σαν συλλέξας τἣν δύναμιν, ἁγαστηναι; Καὶ σὺ zd- 
νυν, ὡς ἱματίου περιθαλοῦ την ἰσχὺν διαγασεῖσα 
κατὰ δ-ἀνοιαὺν. Λέςει Υὰρ προϊὼν, "ErCvcat cy 
lc yir, Σιών. Ὥττε νὺν Περουσα. Ἡμ ifs την ize 
ράνιον, μήτε τὸ 0εοσεβὲς εἰρησθαι πολίτευμα” sU 
αἳ :θττὴν 0À xaX ὑπύχειρα Ῥωμαίοις γενενταέντε. 
A χαὶ πεπωκχέλαι λέγετα. τὺ ποτγ/οιον τοῦ δυ- 
pov. T&; γὰρ ἓν οὐραιῷ οὐχ ἄττδτα, θυμὶς xd 
ὀργή ΄ θ:ὸς γὰρ λέγεται βασ:λεύειν αὗτῃς. "ARA ο) 
τοῦ θεοσεθοῦς ἐτὶ ΥΏς πολιτεύματος. Ὁ δὲ Xougi;s 
ἐξέδωκ:, τὸ ποτῄἠριον τοῦ θυμοῦ αὐτοῦ, τὸν rfe 
τῆρα τοῦ σπα αγιοῦ καὶ ἐξεστράγγισε, καὶ oit 
ἐστὶν ὁ παρηγορῶν αὐτα. 


25.  !"*DPsal Χωιχ, 16. "Eccli. xv, 09. '* Luc. νι, ὁδ. !* Psal 


VARLE LFCTIONES. 


* iC.vào. ÍYp. uh. 


σαντος πρὸς χκάθαρσιν ἁμκαρτημάτων, ὡς ἐπὶ τῶν 
προσαγοένων πικρῶν ἀντιδότων εἰς χένωσιν. Λυτεί 
Y&p, ὡς ἰατρὸς, ὁ θεὺὸς οὑχ αὐτὺς θέλων, τοῦ δὲ 
πράγματος ἀναγχάζοντος ' περὶ οὗ λέλεχται  « []ο- 
τίριον ἓν χειρὶ Κυρίου οἴνου ἀχράτου πλτΏρες χερἆ- 
σµατο-. Καὶ ἔχλινεν Ex τούτου εἰς τοῦτο, πλὴν ὁ 
τρυγἰας αὐτοῦ οὑκ ἐξεχενώθη. Πίονται πάντες οἱ 
ἁμαρτωλοὶ τῆς γῆς. » Τοῦτο ode σοι παθούσῃ, «olv, 
obÓér σοι παρέστη τῶν τέχνων παραμυθούµενον. 
"Ose μὲν γὰρ εἰς Ασσυρίους ἀπήχθησαν, εἶγον δι- 
καΐους xai προφήτας παραχα.λοῦντας ' μετὰ δὲ τὸν 
τολμτθέντα χατὰ Χριστοῦ θάνατον, οὐδεὶς θεοφιλῆς 
εὕρητα: παρ' αὐτοῖς. σαν Υὰρ προαπελάσαντες xal 
£09 Σωτῆρος τοὺς μαθητὰς πληγαϊῖς αἰκισάμενοι, τι- 
vi; δὲ xai ἀνελόντες. Δύο δὲ ταῦτα, qno. ἀνεί- 
κειταἰ σοι, χαὶ πο)λεμεῖ, συντόμως τὰς Ex τοῦ πολέ- 
pov δηλῶν συµοράς. Α'τὶ δὲ δύο, προθάλλεται τέτ- 
ταρα ᾽Αλλὰ τὰ ἑπόμενα τοῖς πρώτοις ὁ προφητιχὸς 
bv τούτοις συνάπτει λόγος. Ἔπεται γὰρ τῷ μὲν al- 
zre ἡ συγτριέή. To δὲ Ai, µάχαιρα, τοῦτ) ἔστι 
θάνατος. Δύο τοίνυν τὰ πρῶτα, πτῶμα καὶ Jipóc, 
περ) ὧν ὁ λόγος, φησὶν ἃ ^ τἰς 6 χωλύσων , qnot, fJ 
xa ψιλῶς παραμυθούµεγος; "Apai οἱ ἐν coi Γραµ- 
ματεῖς χαὶ Φαρισαῖοι; f| xoi ἄλλως δυνατοί; "AMA" 
ἰδοὺ xal περὶ ἑαυτῶν χινδυνεύουσι. Καθεύδουσι γὰρ 
ἑπάνω πάσης ἑξόδου. Τοῦ πολέμου γὲρ χατασχή- 
Ψαντος, τὰς τῆς χώρας ἐσ)ατ'ὰ: χατελάξοντο, ἵν 
εἷεν ἔτοιμοι πρὸς φυγὴν, οὗ πρὺς ἀπόκρουσιν évpn- 
γορύτες xaxüv, φόθῳ 68 παρειµένοι χαθάπερ 5x µέθης 
ὡς σεύτ.]ον ἡμίεφθον. Κατὰ δὲ Σύμμαχον' Ol 
viol σου ἑτερεύθησαν ἀγ-μεγοι ἐπ᾽ ἀρχῆς πάντων 
ἁἀμφιθ.1ἠστρω» ὡς δρυξ év ἁμιριδ1ήσῖρῳ. Καὶ 
χατὰ τοὺς λοιποὺς δὲ, àvil τοῦ, ὡς σεύτ΄Ίιον ἡμί- 
&500rv, ὡς ὄρυξ ἡμφιθϊηστρευμένος, 7) συγει.Ίημ- 
μένος, εἴρηται. Ὁ δὲ ὄρυξ ὄρνεόν ἐστιν, ᾧ παραθό)λ- 
λει τοὺς υἱοὺς Ἱερουσαλὴμ ἁμφιδήστρῳ διαί όλου 
περιθλτθέντας. Δ.ὸ καὶ τῷ θυμῷ παρξξόθησα». 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


Τούτο ὃ ἂν kéorxo ἐπὶ τοῦ msavy τ'µωσίαν ἐχτί- Α 


204 

Istud vero «ο illo dicstur, qui a4 scelerum ex- 
piationem nihil non pa'narum exsolverit ; noi αἱ]. 
ler quam iit amaris antidotis fieri videmus, qui ad 
corporis evacuatiorem propinantur. Affert. cnim 
dolorem Dominus, tanquam medicus, non sponte, 
Sed rei necessitate adductus : indeque illud est 
quod scribitur : « Calix in manu Domini vini meri 
p'enus misto, Et iuclinavit ex hoc in illud; verum- 
lanieu fix ejus. nonest exinanita : bibent omnes 
peccatores (ου !*. » Istud. autem. cum patieba- 
ris, inquit, ne de filiis quidem unus, qui te consola- 
retur, adiuit. Cum enim in Assyriam abducti sunt, 
eliam tum justitia et. prophetia insignibus viris, 
qui afflictos consolationibus crigerent, non carue- 
runt. Sed ex quo Christi cedem perpetrarunt, ne 


B pium quidem unum Deoque placentem secum. ha- 


buerunt, ἔρςος enim Salvatoris etiam discipulos a 
se imprimis abhegerunt, dum plagis alios, alios 
etiam morte turpiter affecerunt. Sed liahes, adjicit, 
ista duo tibi contraria, et hostilia; ita breviter, 
qua bella sequuutur, calamitates indicans. Verum 
pro duobus, quatnor propheta proponit, dum que 
priora duo consequantur, altera connectit. Ruinam 
siquidem ipsa consequitur. contritio, famemque 
gladius, quo mors innuitur. Duo igitur. priora, 
ruinam el (amem, de quibus serino est, quis, inquit, 
valeat arcere, vel levi etiam consolatione initi— 
gare? Annon qui teccm. sunt ουσ et l'harisari, 
aut etiam qui alia facultate excellunt? Sed ecce, 


C ipsi etiam in periculo versantur, qui in capitibus 


tiarum omnium dormiant. Dello enim ingruente in 
regiones extremas se receperant, ut essent ad fu- 
gan capessendam, non ad mala devitanda para. 
tiores, metu. ipso, ebriorum more, tanquam beta 
semicocta, fracti et remissi. Hlabet autem in hune 
modum Symmachi interpretatio : Filii tui ambula- 
verunt ducti in principio reticulorum, $5995 tanquam 
orgT. Cieteri vero, pio quo. (aquam. beta. semí- 


cocta habemus, tanquam oryz interitue, aut circumseptus dixerunt. Orygi autem, id. est avi, Hiero- 
solvmitanos comparat, quod sint diaboli retibus implicati, et ob id furori traditi. 


Αντὶ δὲ τοῦ, Ó χρίνων τὸν «αὺν abrov: 
Σύμμαχος, ὑπεριαχήσει φησὶ τοῦ «Ἰαοῦ αὐτοῦ. 
Τὸ δὲ elinga τοῦτ) ἔστι «Άἡψομαι. Ἐπαγγέλλεται 
Y3p ἀνήσειν τὸν θυμὸν ποιούσῃ τὰ προσταττόµενα, 
ἅπερ fw ἐξε]είρου, ἐξεγείρου. Ἐπιμένουσα γὰρ 
τῇ πτώσει, αἰτία ἔσται τῆς τῶν ἑπιγγελμένων 
χωλύσέως. Τοιοῦτον καὶ τό. « Mh ὁ πίπτων οὐκ ἀνί- 
σταται; J| ὁ ἁποστρέφων οὑχ ἐπιστρέφει; Ίνα τί 
ὁποστρέφετε ἁποστροφΏν ἀναιδη» λέγει Κύριος. } 
λ!ήποτε δὲ μγχέτι πιεῖσθε, "gra , διὰ την ἐπ' ἐσχά- 
των ἐπιστροφήν. Έλεγε Υὰρ,ε Ἐπιλέσονται ttv θλίΦιν 
αὐτῶν τὴν πρώτη», » καὶ τὰ ἑξῆς. Ποτήριον 66 καλεῖν 
ἔθος ἔσθ᾽ ὅτε τῇ θείᾳ Γραφῇ τὸ ἀνταποδιδόμενον ἀγα- 
θοῖς, f) xaxoi;, ὡς παρὰ τῷ Δαθίδ’ εΠὅρ, χαὶ θεἴον, 
xai πνεῦμα γχαταιγίδος, Ἡ μερὶς τοῦ ποτηρίου αὖ- 


15 Psal. t.xxiv, 9. '? Jerem. vui, 4, 5. 


Caterum ubi qui judicat populum suum l-gimus» 
pro populo suo decertabit Symmachus. interpreta- 
tur. Ριφίογοι cum. sumpsi. dixit, sumpturum 8δ8 
significavit. Se cnim de furore remissurum polli- 
ceiur, si. quie verbis istis excitare, excitare impe- 
rata sunt, ipsa τας οί, Alias enim si laps? se 
non erexerit, denuntiatas in se püenas esse aitra- 
cturam. Tale est et illud : « Nonne qui cecidit 
erigitur, aut qui aberravit, in viam revertitur? 
Quare avertimini aversione impudenti, dicit Domi- 
nus !?. » Neque vero deinceps, inquit, amplius 
bibetis , nimirum propter eversionem extremam. Di- 
ccbat enim : « Obliviscentur prim:esuze afflictionis, » 
et qu:& deinceps. Est porro Scripturze sacre visi- 
talium quod bonis aut malis rependitur, id ipsum 

ὶ 


ΝΑΡΙΑ; LECTIONES. 


ε lc. Μρ. bdg. φη τὸν ἃ. 1 Υρ. ἄρα. 


2503 


PROCOPII GAZEI 


2504 


calicem appellare : quale est apud Davidem illud : A τοῦ. » 0 δὲ δίκαιος Adyev* « Iozfptos σωττρ΄ου λῆ- 


ε lgnis, sulphur, et spiritus procellz, pars calicis 
ejus **. » Justi deinde ejusmodi verba suht : « Ca- 
licem salutaris accipiam, et nomen Domini invo- 
cabo ?!, » Ejus ergo hostibus, illisque ipsis, a 
quibus injuriam passa est, datum iri calicem signi- 
ficat, indeque, el ponam eum in manus eorum, qui 
te patria expulerunl, adjecit, Quanquam et ista 
etiam de adversariis potestatibus dici«queant, qui- 
bus se ipsa, qua a Deo defecit, anima mancipavit, 
unde humilibus rebus addicta in terram nutat, ac 
landem prasidio destituta, victorum pedibus con- 
culcatur, cum quz Deum sequitur, erecta sursum 
oculos attollat, et ad ipsum evehatur. Nonnulli per 
inique ipsam opprimente doctores eos intelligunt, 
qui eamdem recto pede ambulare non permiserunt. 
Quanto enim luxu et gloria amplius abundabant, 
tauto et ipsi ponas acerbiores dederunt, qui iis, 
qu;e habebant, privati sint. Est vero de iis etiam, 
qui ratione 5860 intelligibili injuriam intulerunt, 
Pau istud : « Quod. si opertum est. Evangeliuin 
nostrum, in iis, qui pereunt, opertum est, in. qui- 
bus Deus liujus seculi exex:cavit mentes infidelium, 
ut non fulgeat. illuminatio Evangelii giori:e Chri- 
sti **. » Tale quid significat et illpd immundi spiri- 
tus, qui cum septem aliis nequioribus, eo, unde 
exieral, reversus est *. Ait enim : « Sic erit ge- 
nerationi huic **. » Cum enim in /£gypto iuipie- 
tati se dedidissent, domi εἰ ipsi spiritum nequam 


alebant, eoque tum iis liberari contigit, cum « Do- C 


minuni Deum tuum adorabis, et illi uni servies ?*, » 
audierunt. Deinde, cum Christum domi per tidem 
. hon excepissent, in euin locum quem antca spiri- 
tus immundus occupabat, postquam relinqui va- 
cuum esset intuitus, et ipse rursuin irrupit, qui 
eliam iu proditorem post buccellam ingressus 
fuerat. Malas istas potestates in profundissimmas 
inferni partes ideo demisit Salvator, quod animas 
in terram deprimi incurvarique fecissent, qualis 
illa fuit quz penitus oculos attollere non poterat, 
quam in Evangelio, cum Abrahami filia esset, 
decein et octo annorum spatio in vinculis habuisse 
Satanam Salvator affirmavit ?*. Erat vero etiam 
ejusmodi tota Judzeorum Synagoga. Inde est igitur, 
quod cam iterum ut excitetur, adhortatur. Juxta 
illud : « lxcitare qui dormis, et resurge ex mor- 
tuis, et iliucescet tibi Cliristus *?. » Et illud etiam: 
« itaque remissas manus οἱ soluta genua eri,ite, 
εἰ gressus rectos facite pedibus vestris **. » Ideo 
autem induere fortitudine tua dixit, quod maximas 
quasdam facultates, quie rationis est particeps, 
anima habeat. Primum quidein ut. se lapsu (quod 
siepe diclum est) excitet. Nam ubi ipsa est poua- 
rum acerbitas, ibi el frequens consolatio. Deinde, 


?? Ρος], x, 7. 


11 Psal, cxv, 12. 
** Luc. xi, 16. 


* Ephes. v, f&.. ?* IIebr. xni, 19. 


** |] Cor. iv, 5, 4. 


Ψομαι, καὶ τὸ ὄνομα Κυρίου ἐπικαλέσομαι. » Τὸ οὖν 
ποτήριον δοθήσεσθαι τοῖς αὐτῆς πολεµίοις, καὶ ταύ- 
ττν Ἰδικηχόσι φησί’, 6: χατὰ Σύμμαχον εἴρτται * 
Kal θήσω αὑτὸ εἰς χεῖρας τῶν ἁποικισάντων σε. 
Εἰκὸς δὲ ταῦτα χαὶ περὶ ἀντιχειμένων δυνάμεων λέ- 
γεσθαι, af; ἀἁποστᾶσα θεοῦ Φνχὴ ἑαυτὴν ὑποτάττει, 
xai υήτνα φρονοῦσα χύχτει πρὸς γῆν, καὶ τέλος 
ἁπλωθεῖπα πρὸς ἔδαφος τοῖς τῶν ἑλόντων αὐτὴν κα- 
ταπατεῖται ποσίν ' fj δὲ θεῷ προσιοῦσα, ὕρθιος Ἑσττ- 


xtv ἄνω βλέπουσα, καὶ πρὸς αὐτὸν ἑπηρμένη. Τινὲς 


δὲ ἁδικησάνγτων αὐτὴν φασὶν, τῶν ὁρθοποδεῖν ph 
συγχωρησάντων αὑτῇ διδασχάλων. Ὅσῳ γὰρ ἦσαν tv 
τρυφῇ τε xai δόξῃ - τοσούτῳ πικροτέρας ἀπέλαυσαν 
δέχης, ὧν εἶχον ἑστερημένοι. Περὶ δὲ τῶν νοητῶς 
ἁδικησάντων καὶ Παυλός φησιν’ « Ei δὲ xal ἑατι 
χεχαλυμμένον τὸ Εὐαγγέλιον ἡμῶνι ἓν τοῖς ἆτολλυ- 
μένοις ἐστὶ χξχαλυμμµένον, ἓν οἷς ὁ θεὸς ἐτύφλωσε 
τοῦ αἱῶνος τούτου τὰ νοήµατα τῶν ἀπίστων, εἰς τ 
μὴ διαυγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ Εὐαγγελίου τῆς δ΄- 
Enc τοῦ Χριστοῦ. » Τοιοῦτόν τι δηλοὶ καὶ τὸ τοῦ 
ἀχαθάρτου πνεύματος τοῦ μεθ) ἑτέρων ἑπτὰ ποντηρο- 
τέρων ὑποστρέψαντος ὅθεν ἐξῆλθεν. Ἑπάγει Ἱάἀρ' 
t Οὕτως ἔσται τῇ πονηρᾶ γενεᾷ ταύτῃ.» Ἐν Αἱγύ- 
πτῳ μὲν γὰρ ἀσεθήσαντες ἔνοιχον ἔσχον τὸ πνεῖμα 
τὸ πονηρὸν, οὗπερ ἀπηλλόγησαν ἀχούσαντες' «Κύ- 
piov τὸν Θεόν σου προσχυνῄσεις, χαὶ αὐτῷ µόνω Aa- 
τρεύσεις. 2 Εἶτα μὴ δεξαµένων διὰ πίστεως ἔνοιχον 
τὸν Ἀριστὺν, τὸ ἀχάθαρτον πνεῦμα σχολάξον-α «bv 
τόπον τὸν ἀρχαῖον εὑρὸν, αὖθις εἰς αὐτὸν εἰσεπήδη- 
σεν ΄ ὃ καὶ τὸν προδότην μετὰ τὸ ψώμιον ὑπέδυ.Ταὐ- 
τας ὁ Σωτὴρ τὰς πονηρὰς δυνάµεις εἰς ὥδου ταρτα- 
ρώσας παβέδωκεν, ἀνθ᾽ ὧν εἰς γῆν τὰς ψυχὰς κατα- 
θαλόντες συνἐχαµφαν, ὁποία ἣν ἡ tv Εὐαγγελίῳ παν- 
τελῶς ἀνανεῦσαι μὴ δυναµένη, περὶ ἧς ἔλεγεν 6 Σω- 
τὴρ᾽ « Ταύτην δὲ θυγατέρα οὖσαν Αθραὰμ. ἣν ἔδησεν 
ὁ Σατανᾶς δέχα χαὶ óx và) ἔτη. » Kal πᾶσα δὲ τοιαύτη 
τῶν Ἰουδαίων ἣν ἡ συναγωγή διὸ πάλιν ἐγερθῆναι 
ταύτῃ παραχελεύεται κατὰ τό' «Ἔγειρα: ὁ χαθεύ- 
δων, χαὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, χαὶ ἐπιφαύσει σοι 
ὁ Χριστός.» Καὶ κατὰ τὀ' « A τὰς παρειµένας 
χεῖρας, xal τὰ παρειµένα γόνατα ἀνορθώσατε, xal 
τροχίας ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν. » ἝἜνδουσαι 
δὲ, qnot, τὴν lo xor σου, ἐπειδήπερ ἔχει τινὰ µεγί- 


D στην ἰσχὺν fj λογικἡ ψυχή. Πρῶτον δὲ τὸ ἐξεγερθή- 


γαι! τοῦ πτώματος πυχνὰ λεγόμενον. Ἔνθα γὰρ «b 
πιχρ»ν τῆς δίχης, ἐχεῖ xal συνεχῆς ἡ παράκλησις. 
Εἶτα, τὸ τῆν ἰδίαν ἀναλαμθάνειν ἰσχύν. Ἔχει δὲ xol 
δόξα» μεγίστην κατ εἰκόνα πεπο.ηµένη τοῦ Κτί- 
σαντος, xal αὐτὸν ἔχουσα δόξαν, ἣν ἐπαναλαθεῖν 
βούλεται γενοµένην zóAur ἁγίαν, ὡς µηκέτι δι αἳ- 
τῆς διαδαϊΐνειν ἀλλογενη, 1 εἰδωλολάτρην. Οτι δὲ . 
δόξα ὁ τῆς δόξης Κύριος, ὃς ἐστι Χριστὸς, δηλοῖ καὶ 
Az6ió* «Ἐξεγέρθητι, λέγων, ἡ δόξα µου. » Καὶ περὶ 
15 Matth. xiij, 19. 


"ibid. ** Deut. v», 12. 


YAWLE LECTIONES. 


| yp. μέν 


« 
2505 COMMENTARIT IN ISAIAM. 2706 
τῶν πιστευόντων, ε ὅτι τὸ καύχημα τΏς δυνάµεως A ut vires suas instauret ac resumat. Habet vero 
αὐτῶν εἶ σύ. 1 permagnam etiam gloriam, quod ad Conditoris 
exemplar effecta, eo etiam, qui gloria est, potitur, quam vult resumere civitatem sanctam, ut. non 
ipsam amplius pertranseat externus, aut idolorum eultor. Esse autem eum ipsum gloriam, qui glorie 
Dominus es!, Christum scilicet, ipse etiam, qui , « Exsurge, 587 gloria mca, cecinit, » testatur Da- 


vid ?*; qui rursum de credentibus locutus : 
Τίνα δὲ τρόπον ἑἐνδυσώμεθα τὴν ἰσχὺ», xal 
τὴν δόξαν ὁ σοφὸς παρέσττσε Παῦλος εἰπών' Ἐν- 
δύσασθε τὸν Κύριον ἡμῶν Τησοῦν τὸν Χριστόν. Καὶ 
πάλιν Ὅσοι γὰρ Χριστὸν ἐθαπτίσασθε, Χριστὸν 
ἑνεδύσασθε. Τὸ δὲ πρόσωπον τῆς Ἐκκλησίας Ἡσαῖας 
εἰσάγει λέγων € ᾿Αγαλλιάσθω ἡ φυχή µου ἐπὶ τῷ 
Κυρίφ. Ἐνέδυσε γάρ µε ἱμάτιον σωτηρίου, xal 
χιτῶνα εὑφροσύνης * » ἓν vov ἁγίαν χαλεῖ, ὡς σύμ- 
µορφον τῷ ΧἈριστῷ, xaX ἁγίου µετέχουσαν Πνεύμα- 
τος, kv (p xal ἑσφραγίσθημεν εἰς ἡ μέραν ἀπολυτρώ- 
σεως πάντα ῥύπον ἀπονιγάμενοι, ὃς xol πᾶσαν ἕφ- 
οδον ἡμῶν 6x60). xv. ἀποχρούεται λέγων  Οὐκέτι 
προστεθήσεται διὰ cov διε.10εῖν ἀπερίτμητος xal 
ἀκάθαρτος. Καὶ ἱστορικῶς δὲ τὰ περίοιχα Έθνη συν- 
έχεις ἑφόδους ποιούµενα, μονονουχὶ δι αὐτῆς χαμαὶ 
χειμένης διήρχογτο. Ὡς £x γῆς δὲ ἀνισταμένη, καὶ 
τῶν Ynivov γεµούτη τὸν χοῦν ἐκτιγάξαι παρα” 
κελεύεται, τὸ φρόνηµα δηλονότι τὸ σαρχικὸν, ὃ δεῖ 
προαποθεµένους, οὕτω προσιέναι Χριστῷ, Παύλου 
λέγοντος * «Ἐχδύσασθε τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον,) καὶ τὰ 
τῆς. Ὁ δη δράσαντες ἀνιστάμεθα ὀρθῷ xai βεδη- 
χότι τῷ λογισμῷ, xa0& τις παραγγέλλει προφήτης ᾿ 
« Στῆσον σεαυτῆν, Σιών. » Καὶ Δαθὶδ δέ φησιν 


c Ἕστησεν ἐπὶ πέτρας τοὺς πόδας pou. » 'Q παρ- C 


έπεται xai τό. ᾿Εχδύσασθε τὸν δεσμὸν τοῦ τρα- 
χή-ου. Σειραῖς γὰρ τῶν ἰδίων ἁμαρτημάτων ἕκα- 
στο: σφίγγεται. Καὶ ὑπὸ ζυγὰ δὲ τῆς ἁμαοτίας ὑπο- 
θληθέντες, « Διαῤῥήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν, xal 
ἀποῤῥίψωμεν ἀφ᾿ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν, » τὸ ἀγα- 
θὸν ἐλευθέρῳ χατορθοῦντες φρονήµατι, ὡς παρ) ἑνὸς 
ἡμῖν εἰρῆσθαι k τῶν προφητῶν ' « Kat ἐξελεύσεσθε, 
xa σχιρτήσετε ὡς µοσχάρια Ex δεσμῶν ἀνειμένα. » 
"D; ἁμαρτίας γὰρ xai διαθόλου δεσμῶτιν, χαὶ δού- 
λην αἰχμά.]ωτον χκαλεῖ τὴν Σιὼν ἐλεῶν αὐτὴν τῆς πι- 
χροτάτης ἁλώσεως. "Hv xat θυγατέρα καλῶν, τὸ πῶς 
οὖν To, παρίστησιν' ὡς αὐτὴ δι αὐτὴν, οὖκ ἀσθενείᾳ 
τοῦ σώνοντος, τῆς δὲ πατρικῆς εὐσπλαγχνίας ἀφ- 
Πνιάσασα. "O0cv αὐτὴν δωρεὰν πεπράσθαι φησί. 
Καὶ ἄνω γὰρ ἔφασχεν ᾿ 
ἐπράθητε μηδὲν ἀντικαταλλαξόμενοι τῆς ἑαυτῶν 
ἀπωλείας. » ΄Αχοντες γὰρ, ὡς εἰπεῖν, ἀπηγόμεθα. 
Δ:ὸ, καὶ ἄχοντα τὸν ἰσχυρὸν ἐσχύλευσεν ὁ Χριστός. 
"A δέδραχεν ἐπιφέρων ἄνευ dpyvplov Avtpotueroc 
τους ui σωματιχῇ περιπεαόντας αἰχμαλωσίᾳ, ἀλλὰ 
Ψυχικῇ, xai τοῦ τιµίου δεοµένους αἵματος. 


« Quia gloriatio eorum ία es 5,0 scripsit. 


Quo deinde modo fortitudinem et gloriam in- 
duamur, sapiens expressit Paulus, cum nos Domi- 
num nostrum Jesum Christum induere precipit ?** ; 
cum rursus omnes in Christum baptizatos, Chri- 
stum ipsum induisse significavit **. Inducil vero 
Ecclesi personam in hunc modum loquentem 
leaias : « Exsultet. anima inea in Domino. In- 
duit me vestimento salutis, οἱ tunica Ισ ** : » 
quam nunc sanctam appellat tanquam Christo 
conformem, Spiritusque sancti pariicipem, in quo 
sordibus ablutis signati sumus ín diem redemptio- 
nis; qui omnes etiam diabolicos insultus a nobis 
propulsat, his verbis : Non amplius perget transire 
per te incircumcisus et immundus. Nam et eain olim 
viciuz gentes, si res gestas intueris, frequenti 
exercitu tanquam lumi jacentem  conculcantes 
periransierunt. Sed jam. velut. erectam, rebusque 
terrenis oppletam, pulverem ipsum, id est carnis 
consilium, excutere adhortatur; quo non nisi abjecto 


. ad Christum licet accedere, si Paulo credimus, 


qui veterem hominem, et quae deinceps, exuere 
precipit *. Quod ubi prestiterimus, recta ipsi 
tum demum stabilique ratione excitabimur, sicut 
est 3 prophela quodaw significatum, ubi ait : « Sta- 
tue te ipsam, o Sion *. » Et a Davide: « Statuit 
supra petram pedes meos ?**. » Cui convenit et 
illud, quod sequitur : Solve vincula colli 1ui. Suis 
enim quisque peccatis, uL catenis, constringitur. 
Et nos, qui scelerum jugo deprimimur, « Dirum- 
panius vincula eorum, juguinque ipsorum excutia- 
mus **, ; libera voluntate quod justum est operati, 
sicut his verbis unus ait prophetarum : « Et egre- 
diemini, et salietis, tanquam vituli vinculis rela- 
xali ?. » Sionem enim tanquam peccati diaboli- 
que laqueis constrictam et capiitam alloquitur, 
ejusdem propter expugnationis acerbitatem mi- 
seratione commotus; quam etiam filiam appellan- 
do, nun servantis imbecillitate, sed per se, quie 


« Ἰδου ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν D paternze benevolentie frenum respuerit, captam 


esse 588 ostendit: unde gratis venundatam esse 
adjicit. Nam'et superius dicebat : « Ecce peccatis 
vestris venundati estis, nulla pro interitu vestro 
facta commutatione **. » Inviti enim, ut ita dicam, 
abripiebamur ; ideoque repugnantem spoliasse for- 
tem Christus dicitur **. Qua se fecisse ait, non 


eos urgento redimendo, qui non corporum, sed animorum servitute premebantur, pretiosoque san- 


guine indigebant. 
Esa δείκνυσιν ἑαυτὸν ἀεὶ τοῦ Ἰσραϐλ γεγονότα 


3? Psal, rvi, 9. 29 Eccli, xi, 99. 30 Epnbes, 1v,94, 


*|sa. xxxvii, 22. 
3! 


9 "sal. xxxix, 9... ?* Psal. n, 


5. " M.alaclh. iv, 3. 


Peryit deinde Israelis Salvatorem et rezemp:o- 


33 Ephes. 19, 94, 
. Isa. Lu, 5. "Lue, 


3! Galat. 1,97, ?* ]sa. Ls, 4. 


VARI/E LECTIONES. 


k vp, εἴρηται, 
PATROL. κ. LXXXVII. 


"9 


200 


PROCOPII GAZ/EI 


2508 


rei) Se esse ostendere; sive tempus illad spectes, A Σωτζρα xal Αυτρωτήν. Καὶ ὅτε κατῖλθεν ἐχὼν εἰς 


quo sponte in Agsyptum profecta Jacobi domus, 
ibi propter famem habitavit, sive illud etiam, quo 
per Assyrios est expugnata civitas, uL ab ea redem- 
plione quz sensibus patel, ad ejus, quz adventu 
suo facta est, cum alia ratione gratis veuundati 
essent, intelligentiam deducat. Atque inde cst, 
quod, Et nunc quid erit hic? vel, ut c:eterl interpre- 
tantur, quid erit mihi hic? intulit. Nibil enim hic, 
ait, apud eos reperio, juxia illud : « Jdeo veni, et 
non erat homo. Vocavi, et non erat qui audi- 
ret **, » Quod si ad eam, qua sub Romanos fuit, 
captivitatem referas, ad gentium regiones, in 
quibus dispersi vagantur, loci particula referetur : 
nimirum, ut eos ideo in tali rerum statu versari, 
istaque pati indicet, quod Redemptorem suum 
cruci affixerint. Deinde, cum mirarentur Jud:co- 
rum principes, quare Dei &ors Israel et sanctus 
appellatus ita miserabiliter vexaretur, et tanquam 
spe prorsus adempta &lulareut , in. eosdem expu- 
gnationis subditorum suorum culpam rejicit, qui 
Salvatoris oblati fidem amplecti ipsis non permisc- 
runt. Λί gentes cum eam esee causam ignorarent, 
jstoruni Deum imbecillitatis arguebant, quem serva- 
re non valuisse dicebant : sicut olim Kapsaces, cum 
vos, inquit, non propter virium mearum tenuitatem 
essei adortus. Non hujus itaque, sed vestre, qui 
peccastis, vires exciderunt. Ista autem ad Jud:zeorum 
principes dirigi czeterorum confirmat interpretatio. 
Vertunt enim Symmachus et Aquilas : Jominatores 
ejus ululant : ubi Theodotio principes pro domina- 
toribus dixit. Ilinc igitur 599 et illa fueruit, 
quibus antea Dominum cum populi senioribus, εἰ 
cum principibus ejus, in judicium venturum esse 
significaret. Nam et vulgus ipsum ad rumorem 
sinistrum de Salvatore spargendum excitaruut. 
Jtaque secundum alios, post verba ista: Nomen 
meum  blasphematur , in. gentibus non reperias : 
neqüe apud Symmachum, qui jugiter tola die no- 
men meum blasphematur, interpretatus est. Semper 
enim in Dominum principes non blasphemi fuerunt 
tàntum, sed blasphemise causam ceteris etiam 
pribuerunt, Tales igitur, inquit, ipsi vos pizsti- 
tistis. Scd me gentium populus in locum vestrum, 


τὴν Αἴγυπτον, τοῦ "laxi ἐχεῖ διὰ λιμὸν κατοική- 
σαγτος ' χαὶ ὅτε Bía διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑπ Ἄσσυ- 
ρίων ἑάλω, ἀπὸ 1r; αἱσθητῆς «υτρώσεως, τὴν ἐπὶ 
τῆς παρουσίας αὐτοῦ δηλῶν ἄλλῳ λόγῳ δωρεὰν x&- 
πραγµέγων. Διὸ ἐπιλέχει ' Καὶ νῦν τἰ ὧξε ἔσται ; 
f| κατὰ τοὺς λοιποὺς, καὶ vor τί éccí uot ὧδε; οὐδὲν 
γὰρ, φησὶν, ὧδε παρ) αὐτοῖς εὑρίσχω, κατὰ τὸ ῥηθέν” 
«Διότι ᾖλθον, καὶ οὐκ ἣν ἄνθρωπος. Ἐκάλεσα, xai 
οὐχ ἣν ὁ ὑπαχούων.» Ei 6$ τὶν ὑπὸ Ῥωμαίων αἰχ- 
µαλωσίαν δηλοῖ, λέγοιτο ἂν τὸ ὧδε, ἓν ταῖς τῶν ἐθνῶν 
χώραις, εἰς ἃς διεσπάρησαν ' ἤγουν, ἓν το:ᾷδε χατα- 
στάσει πραγμάτων δηλονότι, ταῦτα πάσχουσι τὸν 
ἑαυτῶν σταυρώσαντες λυτρωτήν. Εἶτα θαυμαζόντων 
τῶν παρ) Ἰουδαίοις καθηγητῶν, πῶς ὁ θεοῦ χκλῆρος 
λεγόμενος καὶ ἅγιος Ἰσραἡλ ἔπραξεν οὕτως οἰκτρῶς, 
καὶ ὡς πάσης αὐτοῖς ἀνῃρημένης ἑλπίδος ὁ,1ο.1υζόν- 
των, αὐτοὺς αἰτιᾶται τῆς τῶν ὑπηχόων ἁλώσεως. Οὐ 
γὰρ συνεχώρουν αὐτοῖς τῷ πρὸς αὐτοὺς ἀφιγμένῳ 
πιστεῦσαι Σωτῆρι. Άλλ' οἱ ἐθνιχοὶ την τῆς ἁλώ» 
σεως ἀγνοοῦντες αἰτίαν, ἀσθενείας τὸν τούτων ᾖτι- 
(vto θεὸν, ὡς σῶσαι, χατὰ τὸν 'Ῥαφάχου λόχον, az- 
τοὺς οὖκ ἰσχύσαντα. Κάχεῖνος γὰρ ὑμῖν ἐπτλθεν, οὐ 
6. ἐμὴν ἀσθένειαν. Τοιγαροῦν ! fj τούτου πέπτωχε 
δύναµις, ἁλλ ὑμῶν ἡμαρτηκότων. "Ott δὲ ταῦτα 
τοῖς ἄρχουσι προσφωνεῖ, ἡ τῶν ἄλλων παρέστησεν 
ἔχδοσις. Ὁ μὲν γὰρ/Σύμμαχος" Οἱ ἐξουσιάζοντες 
αὑτοῦ, φησὶν, C.loAUtovcivr. Καὶ Αχύλας, éCov- 
σιάζοντες. 'O δὲ θεοδοτίων ἄρχοντες. Διὸ χαὶ ἄνω 
ἔλεγεν * αὐτὸς Κύριο; εἰς χρίσιν Ἶξει μετὰ τῶν πρε- 
σθυτέρων τοῦ λαοῦ, χαὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὑτοῦ. 
Αὐτοὶ γὰρ ἀνέσεισαν τὰ πλίθη ταῖς χατὰ τοῦ Σω- 
τῖρος χεχρῆσθαι φωναῖς. Au, κατὰ τοὺς λοιποὺς, οὗ 
πρόσχειται τῷ, τὸ ὄνομα µου β.ασφημεῖταε, τὸ ἐν 
τοῖς ἔθνεσι. Τοιγαροῦν ὁ Σύὐμμαγός φησι’ Διὰ xar- 
tóc, ÓAnx τὴν ἡμέραν τὸ ὄνομά µου βάασφημεῖ- 
ται. ᾿Λεὶ γὰρ οἱ ἄρχοντες ἑἐδλασφήμου» τὸν Κύ- 
fiov, καὶ τοῖς ἄλλοις ὑπέθαλλον. 'AXÀ' ὑμεῖς μὲν 
τοιοῦτοι. Ὁ ἑξ ἐθνῶν δὲ .Ίαὸς,ἀνθ' ὑμῶν µε δοξά- 
σει, τοῦ ἐμοῦ ὀγόματος πειρατὴν δύναμιν ἐγνωκὼς, 
ἣν οὐκ εἰδότες αὐτὸ β.1ασφημεῖτθ. Καὶ ταῦτα ἕἔσται 
τῇ ἡμέρᾳ ἑχείνῃ, χαθ᾽ ἣν ἀνθρώποις ὁ ταῦτα διὰ 
τῶν προφητῶν λέγων ἐπιδημήσω, Τοῦτο καὶ Παῦλος 
λέχει ΄ « Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὺς 


ubi nominis mei vires, quod ipsi ignorantes blas- D λαλήσας τοῖς πατράσιν ἓν προφῄταις, ἐπ ἑσχάτων 


phematis , reipsa didicerit, gloria afficiet. Qux il/a 


τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Yl. » 


tuin demum die fieri continget, cum ipse, qui per prophetas ista denuntio, cum hominibus conver- 
sabor. ld autem et Paulus indicavit, cum Deuin multifariam multisque modis olim patribus in pro- 
plietis, scd novisssime diebus istis in Filio locutum esse significavit *'. 


Vgns. 6-15. Sicul hora super montes, sic pedes 
evangelizantium. auditum pacis, sic qui evangelizati 
hona : quia auditam faciet salutem. tuam, dicens : 
Sion, regnabit Deus tuus : quia vox custodientium te 
eanltata est, et voce simul letabuntur ς quia. oculi 


^* Ίδα. εαν, 19. *! [lobr. 1, 4. 


ὅ-ιε. Ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν épéov, ὡς πόδες εὖαγ- 
γε λιζοµμένγων ἀκοὴν εἱἰρήνης, óc εὐαγ}γε.ἑὰζόµενος 
ἀγαλά. "Οτι ἁἀκουστὴν ποιήσδι τὴν» σωτηρίαν 
σου AÁéyuv: Σιὼν, βασιλεύσει σου ὁ θεός. "Un 
φωγὴ cor pvlaccórcor σε ὑψώθη, καὶ τῇ φωνῇ 


VARIA ΙΕΟΤΙΟΝΕΣ. 


) (t. οὐχ. 


2509 


COMMENTARII IN ISAIAM. . 2519 


ἅμα εὐφραγθήσονται, ὅτι óg6aAgol πρὸς óg0aA- A ad oculos videbunt, quando misertus fuerit Dominu: 


pobc ὄψονται, ἡνγίκα ἂν ἐλεήσῃ Κύριος τὴν 
Suv, κ. τ. λ. 

Too Θεοῦ Λόγου τὴν εἰς ἀνθρώπους ἑἐπιδημίαν 
εἰπὼν, ἀχολούθως τὰ περὶτοῦ εὐαγγελικοῦ συνάπτει 
κηρύγματος. Ὁ ὃν Σύμµαχος οὕτως ἑξέδωχε' Τί εὖ- 
πρεπεῖς ἐπὶ τῶν ὀρέων πόδες εὔαγγε.ιζομένου 
ἀκοὴν ποιοῦντος εἱρήν η», εὐαγ με ιζομένγου ἀγαθὰ 
ἀκουστὴν ποιοῦντος σωτηρία», & δῇ µεταφράσας 
ἐν τῇ πρὸς Ῥωμαίους ὁ Παῦλός φησιν « Ὡς ὡραῖοι 
οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθὰ, εὐαγγελιζο- 
µένων εἰρήνην!» Αντὶ δὲ τοῦ σωτηρία», ἡ ᾿Εθραϊκὴ 
λέξις Ιησοῦν περιέχει. Καὶ εἰ pi τὴν λέξιν ἑρμή- 
νευσαν, οὐδὲν ἂν ἐχώλυσεν αὐτους εἰπεῖν ἀκχοντί- 
iortoc Ἰησοῦν. 'Av0* οὗ εἶπεν ᾿Ακύλας xa* Θ:9δο- 
τίων ἀκουτίζοντος σωτηρία. ἸΑντὶ δὲ τοῦ, ὡς 
Opa* ὁ μὲν εἶπεν, τίὡραιώθησαν. Ὁ 6k θεοδοτίων, 
εὐπρεπεῖς. Tov δρόµον δὲ τὸν πανταχοῦ γῆς τῶν τοῦ 
Εφαγγελίου χηρύχων ὁ λόγος θαυμάζει, ὧν οἱ πόδες 
ὡραίῖοι, διὰ τὸ χαθαρὸν, ὡς ἂν τοῦ Σωτῆρος αὐτοὺς 
ἀνπονίφαντος m. Τὸ ὑφηλὸν δὲ αὐτῶν τοῦ κηρύγματος 
τὸ ἐπὶ τῶν ὀρέων δηλοῖ. Tt» πρὸς ΘΕὸν δὲ τοῖς µα- 
xpi» xal τοῖς ἐγγὺς εἱρήνην εὐηγγε-ίζοντο; δη- 
λοῦντες τὸν Χριστὸν τὸν ποιῄσαντα ἀμφότερα Ev, xat 
τὸ µεσότοιχον τοῦ φΦραγμοῦ λύσαντα, τὴν ἔχθραν ἓν 
τῇ σαρχὶ αὐτοῦ. Διὸ ταῖς Ἐκχλησίαις ἐπιστέλλων ὁ 
Πανλος, χάρις ὑμῖν χαὶ εἰρήνη γράφει. Εὐηγγε.](- 
(orco δὲ χαὶ τὰ ὄντως ἀγαθὰ, τοὺς μαχαρισμοὺς 
καταγγἑέλλοντες. Ἔλεγεν δὲ τὸ χήρυγµα τῇ Σιὼν, 
δηλαδὴ τῷ θεοσεθεῖ πολιτεύµατι, τῷ τε τῶν ámo- 
. στόλων χορῷ, βασιλεύσει σου ὁ θεός. Διὸ τὴν 
βασιλείαν τῶν οὐβανῶν πᾶσιν ἀνθρώποις χατὴγ- 
γάλλον, 


Κατὰ δὲ τὴν ἔχδοσιν τῶν Ἑόέδομήχοντα, τὸ, ὡς 
ὥρα ἐπὶ có ὀρέων, ἀποδοτέον τοῖς πρὸ αὐτοῦ, ἵνα 
$7 Αὐτὸς ὁ λαλῶν πάρειµι, ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων. 
"Opar δέ φητι «b ἔαρ, ἓν (p ἄνθη τε νέα, χαὶ xap- 
TOV Yoval. Διὸ xol ὁ Νυμφίος πρὸς τὴν Νύμφην 
φησίν’ « Ανάστα, ἐλθὲ, ἡ πλησίον pou, καλὴ µου 
περιστερὰ, ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρΏλθεν ὁ ὑετὸς 
παρῆλθεν; ἑπορεύθη ἑαυτῷ. Τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, 
καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθασεν. » Καὶ ἡμᾶς γὰρ ὁ δρά- 
xwv χαταχειµάσας, ἀκάρπους ἀπέφηνεν, ὡς μὴ εἶναι 
ποιοῦντα χρηστότητα. Αλλ' ἀνεθάλομεν ἐν Χριστῷ 
πνευματιχῆς εὐχαρπίας Yevóusvot πλήρεις, ὡς xal 
δύνασθαι λέγειν" « Καταθήτω ὁ ἁδελφός µου εἰς 
κῆπον αὗτου, xal φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ. » 
Γέγονε δὲ xal ὡς πόδες εὐα]γγε.ιζομένου ἀκοὴν 
εἰρήνης, χατὰ τὴν προαποδοθεῖσαν ἐξήγησιν. Τινὰς 
δὲ τὸ παρὸν ῥητὸν οὕτως ἑρμήνευσαν λέγοντες, ὡς 
τὴν ἐπίσχεψιν τοῦ λαοῦ τὴν Ev τοῖς μετὰ ταῦτα γε» 
νομένην δηλοῖ, τις xal παρουσία δικαίως ἂν λέ- 
Ύοιτο * οὗ τῆς οὐσίας αὐτοῦ τόπον &x τόπου μττιού- 


5 Ποπ. x, 19. * Joan. xi, 10. 3 I Cor. 1, 3. 


VI, 4. 


Sion, elc. 


590 Postquam de Verbi Dei ad homines acces- 
su disseruit, ordine jam de Evangelii przeconio ser- 
monem adjicit. Sic autem vertit Symmachus : Qud 
pulchriin montibus pedes ejus qui evangelizat auditum, 
qui facit pacem ; qui annuntiat bona ; qui auditam fa- 
cil salutem ? Qus certe Epistola ad Romanos Paulus 
interpretatus ait : « Quam speciosi sunt pedes evan- 
gelizantium bona, cvangelizantium. pacem *!! » Sed 
pro vocabulo salutem, Jesum habct llebraica lectio : 
neque eos quidquam, nisi vim nominis explicarent, 
ejus, qui Jesum audiri facit dicere prohibebat , pro 
quo, ejus, qui salutem audiri facit, Aquilas et Sym- 


B machus interpretantur. Verum quo loco sicut hora 


habemus, ille quidem, quid pulchri facti sunt ? Thieo- 
dotio autem  renusti, reddiderunt. Miratur deinde 
jn quascunque terras Evangelii precones abierint, 
ibidem auditos esse : horumque pedes ideo pulchros 
appellavit, ut quos Salvator abluisset, mundos esse 
signiüicaret ** : non aliter quam per montes, ipsam 
pradicationis subligitatem. Pacem vero cum Deo 
non vicinis tantum, sed remotis etiam gentibus 
evangelizabant, qui Christum docebant ; 4 quo, w3- 
cerix& interstitio, odioque ipso per carnem suaim 
sublatis, utraque unum effecta sunt ; unde Paulum 
ipsum, cum ad Ecclesias scribit, gratiam illis ct 
pacem precari videmus **. Evangelizabani item bona 
revera , cum beatitudines denuntiabant. 59] Erat 
vero eorum ad Sionem, idest ad eos, qui pium 
vit institutum amplexi erant, et ad ipsum etiain 
apostolorum chorum, in hac verba praedicatio, 
Regnabit Deus (uus. Unde et ipsi regnum coelo- 
rum cunctis mortalibus annuntiabant. 

Quod si ad Septuaginta attendis, verba ista, sica 
hora in montibus, ad eos, qui ipsum proxcesserunt, 
ita referenda suut, ut se, qui loquatur, tanquam ho- 
ram in monlibus adesse, ipsoue hore nomine 
verum tempus, a quo florum fructuumque recens in- 
cipit editio, demonstrare significet. llincilla etiam 
Sponsi ad Sponsam verba : « Surge, veni quz ine 
prope es, pulchra turtur mea, quoniam ecce liiems 
transiit, imber abiit et recessit sibi, flores apparuz- 


p runt in terra ; tempus pultationis adveniL **. » Jn 


nos enim cum draco ipse, tanquam hiems aspera, 
desavissel, ita steriles effecit, ut qui bene ageret, 
nullus repertus sit **. Sef ita ipsi in Christo reflo- 
ruimus, ut spirituali fructuum ubertate referti , 
ε Desceidat frater meus in hortum ejus, et comedat 
fructum arborum ipsius ", » dicere valeamus. 
Fuit vero eiiam tanquam pedes evangelizantium αμ» 
ditum pacis, si quz? priusallata est, explicationem 
intuearis. Non desunt porro qui verba ista sic in- 
terpretentur, ut eam populi inspectionem, qua 


* Cant. n, 10-12, ** Psal. xin, 5. Cant, 


VARLE FECTIONES. 


m γρ. ἁπον[. 


2511 | ΄ 


PROCOPII GAZ ΕΙ 


2512 


postea contigit, οἱ merito etiam accessus dicatur ; Α σης, ἀλλὰ τῆς ἑνεργείας xataófjiou Υινοµένης. Ad 


non quod ejus essentia a loco in locum transeat, 
sed quod ejusdem vires aperte demoustrentur, si- 
gnificari velint : itaque purgatis quidem nobis ades- 
se, abesse autem scelere et vitio inquinatis. Ait 
igitur tam apertam fore defensionem, ut vel ipsi 
eumdem, qui nunc futura pranuntiat, el qui postea 
adimpleat, esse fateamur. Ut enim non potest diei 
venientis hora latere, cum montes ipsi solis radiis 
illustrantur : sic erit omnibus conspicua mea in 
vos propensio ; neque minore letitia et exsultatione 
implebimini, quam quibus pacis dulcem nuntium 
aliquem aeuwdire contigit. Ipse porro, uhi vos 
emendari contigerit, rez vester appellari non 
dedignabor. Eo enim felicitatis perventura est Sion, 


. uL in ea nihil non eorum omnium, qua in przcla- B 


ris 599 ct pacatis urbibus fiunt, adimpleri videas: 
dum: ipsi quidem custodes urbem cum voce serva- 


χαθαιροµένοις μὲν ἡμῖν παρεῖναι λέγεται, ἀπεῖνὰε 
δὲ ἁμαρτανόντων. Tr,v τοίνυν ἀντίληγιν οὕτω φανε- 
ρὰν ἔσεσθαί φησιν, ὡς ὑμᾶς ὁμολογῆσαι τὸν αὐτὸν 
εἶναι τὸν xat νῦν προλέγοντα xal αὖθις πληροῦντα. 
Ὡς γὰρ οὐκ ἔστι «hv ὥραν τῆς ἡμέρας λαθεῖν, 
χαθ᾽ ἣν ἐχλάμψας ὁ ἥλιος χαταλάμπει τὰ δρη, οὕτως 
ἔσται φανερὰ πᾶσιν fj παρ᾽ ἐμοῦ εἰς ὑμᾶς font, 
χαρᾶς τε καὶ ἁγαλλιάσεως, οὕτω π)ηρωθήσεσθς, 
χαθάπερ τοῖς ἀχοήν ἐστιν εἱρηνικήν τε xai ἡδεῖαν 
ὄξχομένοις. Καὶ βασιχεὺς 6k ὑμῶν διορθουµένων 
ἀξιώσω καλεῖσθαι. Ἔσται yàp ἡ Σιὼν οὕτως εὖθη- 
νουµένη, ὡς πάντα ἐχεῖνα πληροῦσθαι, ὅσα Ev ταῖς 
ἐπιδόξοις πόλεσι xal εἰρηνευοήσαις ' φυλάκων μὲν 
τηρούντων τὴν πόλιν μετὰ φωνῆς, ἑαντοὺς δὲ 
ἁσκαζομένων μετ εὐφροσύνης, ὡς ἐπεγείρειν Eav- 
τοῖς £y ταῖς συντυχίαις τὴν χαρὰν, χαὶ τὸν ἐπ a- 
τοῖς ἔλεον χηρύττειν. 


bunt, 96.6 deinde cum ezallatione ita salutabuut, υἱ sortis communione ad gaudium sese exceitent, 
el quam sunt consecuti. misericordiam depr:edicent. 


Esse vero hujus etiam letitie participes merite 
Hierosolymorum solitudines dicantur. Ut enim cum 
Sionis vias lugere dixit ** , incolarum et advenarum 
solitudinem significavit , sic et nunc, cum desertum 
festum simul acturum dixit, eam, qua afficiuntur, 
letitiam demonstrat ; rerum istarum causam divi- 
nz benignitati et misericordie — ascribens; per 
quam idein Jerusalem brachio suo , id est potentia 
virtutis sua liberavit ; cum a Deo civitatem defendi 


Kotvytov:tv δὲ τῆς εὐφροσύνης absol; λέγοιτ ἂν 
εἰχότως χαὶ τὰ Épnya τῆς ᾿Ἱερουσα.ήμ. Ὡς γὰρ 
διὰ τοῦ, ε 'Οδοὶ Σιὼν πενθοῦσι,» τὴν τῶν οἰχητόρων xal 
παριόντων ἑρημίαν ἐδήλου ' οὕτω xal νῦν τὴν ἔρη- 
{ΙΟΥ συνεορτάσειν εἰπὼν, την καταλαθοῦσαν αὐτοὺς 
εὐφροσύνγ]ῃν παρἰστησιν, αἴτιον τούτων τὸν ἕλεον 
εἰπὼν τοῦ Θεοῦ, δι ὃν ὁ θεὸς τὴ» Ἱερουσα-ὴμ 
ἐλυτρώσατο τῷ βραχίονι, τοῦτ) ἔστι τῇ τῆς δυνά- 
peus ἐνεργείχ. Υινωσχόντων τῶν ἐθνῶν ὡς ἐπεσχέ- 


gentes ipse non ambigerent. Atque hzc quidem illi. C φατο τὴν Ἱερουσαλὴμ ὁ Θεός" xa ταῦτα μὲν οὗτοι. 


Ceterum quo loco, Voz custodientium te exaltata 
est, habemus, Vox. speculatorum tuorum εἰαία est 
interpretatur. Symmachus, adjungens et in idem. 
laudabunt : oculate enim videbunt, quando convertet 
Sion Dominus ; in quo rursum pia vil:e ratio innui- 
tir. Sed pro quo oculate dixit, oculum in oculo vi- 
suros esse rdiqui transtulerunt. Deinde speculato- 
rum uomine, Salvatoris discipulos intelligit. Nam 
οἱ ita prophetas antiquitus appellabant, et nunc 
ctiam recentis populi speculatores et custodes quidam 
ipsi sunt apostoli; qui bonitate doctrina pastori 
principi adversus lupos, oves custodiunt. lidem 
praterea, quia suis oculis Salvatorem viderunt , 
suisque turibus audiverunt; vocem suam eo usque 
exaltarunt, ut a gentibus omnibus audita sit, duoque 
in unum populi coierint, juxta. illud : « Lietamini, 
gentes,cum populo ejus **. » Hinc et illa Davidis, 
« Audite hc, omnes gentes **. » Deinde non aliter 
quam ipsa daemoniorum multitudo, non sine sonitu 
periit, ut a nemine ignoraretur : sicet salutis prze- 
conium ab omnibus , qui in veteris tyranni locum 
regem 593 Dominum exceperunt, exaudiri decuit. 
Quod nobis certe festivitatisel lzetitie argunientum 
peperit , juxta illud : « Dominus regnavit, exsul- 
tel terra *!, » 

Quo pacto autem regnet, non obscure inicat, 
cum vocem custodientium exaltlatlam es: e subjungit : 


«^ Thren. i, 4. 


^9 Isa. txvi, 10. * Psal. xpviin, 2. 


ἸΑντὶ δὲ τοῦ, φωνἡ τῶν gv.laccóvror σε ὑψώθη, 
ὁ Σύμμαχος, Φωνη τῶν σκοπῶν σου éaxnptv, 
ἑρμήνευσεν, xol ἐπήγαγεν, ἐπὶ τὸ αὐτὸ αἰνέσου- 
σι». Ὀφθα.μοφανῶς γὰρ ὄψονται ἐν τῷ ἔπι- 
στρέψφαι Αύριον τὴν Σιών * δηλουμένου πάλιν τοῦ 
θεοσεθοῦς πολ,τεύματος. Αντὶ δὲ τοῦ ὁςθα.Ίμοφα- 
νῶς, οἱ λοιποὶ φασὶν ὀφθα.ϊμὸν ἐν ὀφθα.ἲμῷ ὄψον- 
ται. Σκοποὺς 6b νῦν τοὺς μαθητὰς τοῦ Σωτῆρος 
καλεῖ. Καὶ πάλαι Yàp τοὺς προρήτας οὕτως ἑχά- 
λουν, καὶ νῦν τοῦ νέου λαοῦ γεγόνασι σχοποὶ xal 
φύ.Ίακες οἱ ἁπόστολοι φυλάσσοντες ἀπὸ τῶν λύχων 
τῷ ἀρχιποίμενι τὰ πρόδατα διὰ της πρεπούσης 
διδασκαλίας. Καὶ ὀφθς1μοφανγῶς αὑτόπται καὶ 
αὐτήχοο, τοῦ ΣωτΏρος Ὑενόμενοι ὕψωσαν τὴν 
ἑαυτῶν» φωνὴν, ὡς ἐξακουστὲν Ὑενέσθαι πᾶσι 
τοῖς ἔθνεσι' καὶ πρὸς ἕνα τοὺς δύο συναχθῆναι 
λαοὺς, κατὰ τό" «Εὐφρανθῆτε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαρῦ 
αὐτοῦ. » Διὸ qnoi καὶ Δαδίδ' ε, Ακούσατε ταῦτα, 
πάντα τὰ ἔθνη.» Καὶ ὥσπερ τὸ τῶν δαιµονίων 
πλῆθος ἀπώλετο pez! ἤχους, ὡς ἀγνοῆσαι µηδένα * 
οὕτω τὸ σωτήριον χήρυγµα πᾶσιν ἐξάκουστον 
Térore βασι.1έα δεξαµένοις ἀντὶ τοῦ πάλαι τυράννου 
τὸν Κύριον. "O δὴ xal γέγονεν ἡμῖν ἀφορμῆ πανη- 
γύρεως, χατὰ vó* Ὁ Κύριος ἐθασίλενσεν, ἀγαλλιά- 
σθω t γη. » 

Πῶς δὲ βασι.1εύει δηλοῖ λέγων, φωγνἡ τῶν gv. 
Ίισσό»τω» σε ὑψώθη. Πρὺς οὓς ἔλεγεν 'Ησαῖας " 


9 Psal, xcv, DH. 


2513 


COMMENTARSI IN ISAIAM, 


2514 


(CER ὄρος ὑψηλὸν ἀνάδηθι 6 εὐαγγελιζόμενος A quos in hunc modum Isaias etiam alloquitur : « Su- 


Σ.ὠν. Ὕφωσον τῇ ἰσχύϊ τὴν φωνήὴν σου. » Oi χαὶ 
εὐφροσύγης ἐπληροῦντο, ἑνδουμένης τῆς νέας 
Σιὼν, ὅμου τῷ κηρύγματι τὸ ἔργον ὁ,ῶντες 
x3i τῶν ἁἀκουόντων τὴν πίστιν. Καὶ Ιαῦλος δὲ 
γράφει τοῖς δι αὐτοῦ πεπιστενυχόσιν * « Xap xoi 
στἐφανός µου. » "Ort δὲ ἅμα τε ἐἑδίδασχον καὶ 
τοὺς πειθοµένους εἶχον, ὅπλον ἐξ ὧν φησιν ἐν 
ταῖς Πράξεσιν, ὡς προσετέθησαν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ τρεῖς 
χιλιάδες ἀνδρῶν. Καὶ ὁ δεσμοφύλαξ δὲ ἀχούσας Παύ- 
λου  εΜηδὲν πράξης σεαυτῷ xaxóv* ἅπαντες váp 
ἔσμεν ἐνθάδς΄’ » θαυµάσας ἑθδαπτίσθη σὺν παντὶ τῷ 
olx. Αὐτοῦ ὀφρθα.ὶμοὶ 6 πρὸς óg0aAuobe εἶδον, 
κατὰ τὸ, ὁ θεὺς ἐμφανῶς ἠξει. "Hyouv, οὗ τοῖς n 
oot; ὀφθα.]μοῖς εὐφραιγομένους, ἅμα τῇ σῇ φωνῇ 


"τοὺς ἀχούοντας. 'Av δὲ τοῦ, ῥηξάτω ἅμα co. D 


Φροσύνη» τὰ ἔρημα Ἱερουσαωήμ * ὁ Σύμμαχος, 
'μαρύνθητε xal ἀγα.ἰ1ιᾶσθε ὁμοῦ τὰ ἔρημα 
Ἱερουσα.λἡμ, φησί. Τὸ δὲ ῥῆξαι φωνὴν, παρ- 
ίστησι τόνῳ χρῆῃσθαύφωγῆς χαριστηρίους ᾠδὰς ἀνα- 
πέµποντας, δι ὧν εὑφραίνοιτο θεὺς, κατὰ τό' «Ka 
ἡ γλὠσσά µου μελετήσει τὴν διχαιοσύνην σου, ὅλην 
τὴν ἡμέραν τὸν ἔπαινόν σου. » Ἔρημα 66 φησιν 
ἱστορικῶς μὲν, ὅτι τῶν πλείστων μετὰ τὴν χατὰ Χρι. 
στοῦ τόλμαν δαπανηθέντων, ἑρημία τὰ πλεῖστα χατ- 
εἶχε τῆς πόλεως. Πρὸς δὲ νοῦν, ὄτιπερ ἡ Ἐκχλη- 
ela χατ ἀρχὰς ὁλιγανδροῦσα πρὸς ἄπειρον πλῆθος 
ἐπέδωχεν ὕστερον * πρὸς ἣν ἔλεγεν * « "Αρον χύχλῳ 
τοὺς ὀφθαλμούς σον, xal ἴδε συνηγµένα τὰ τέχνα 
σου. » Τοιοῦτον xal τό) « "Οτι πολλὰ τὰ τέχνα τῆς 
ἐρήμου μᾶλλον f) τῆς ἐχούσης τὲν ἄνδρα. » Πῶς δὲ 
γένοιτο τοῦτο, παρίστησι λέγων, ὅτι Αποχαλύνει 
Κύριος cóv βραχίονα αὐτοῦ, τὴν τοῦ Μονογενοὺς 
ἐπιδημίαν δηλῶν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἐπιλάμφουσαν. 


per montem excelsum ascende, qui evangelizase 
Sion. Exalta fortitudine tua vocem tuam "5, » Le- 
tilia rursum et. ipsi implebantur, qui Sionem mi- 
sericordiam esse conseculam ; qui praedicationis 
opus, qui audientium fidem intuebantur. Nam et. 
Paulus, cum ad eos scribit, quibus credendi auctor 
fuit, eosdem ipse gaudium et coronam suam ap- . 
pellat 3, Eos praeterea non docuisse tantum, scd 
persuasisse etiam ex eo paluerit, quod in Actis uno 
die tria hominum millia Ecclesi: accessisse legi - 
mus ** ; Paulum denique carceris custodi, ne in 
se mali quidquam patraret, quia omnes adessent, ' 
inclamasse, eamque rem admiratum illum cum 
tota domo baptizatum esse Viderunt autem cjus 
oculi ad oculos, Deum scilicet, quem manifeste ven* 
turum Psaltes affirmavit ** : vel eos, qui tuis ocw- 
lis letantur, quique simul vocem tuam audiunt. Ubi 
autem, Erumpant simul in letitiam  deseria Jerusa- 
lem, habemus : Exhilaremini, et. exsultemini simul, 
deserta Jerusalem, Symmachus interpretatus est. 
Ipsa deinde vocis eruptio, gratiarum actiones, qui- 
bus Dcus oblectatur, contenta voce decantasse de- 
monstrat, juxta illud : « Et lingua meditabitur ju- 
$titiam tuam, tota die laudem tuam '**.» Deserta 
porro historice quidem ideo ait, quod urbem ipsam, 
multis post admissum in Christum facinus absum- 
ptis, plurimum occupavit solitudo. Sin autem ea 
ad menfem sensumque interiorem referantur ; 
Ecclesia significabitur, quie virorum quidem nu- 
mero exigua primum, infinita autem multitudine 
deinceps aucta est; unde sunt hac ad illam verba : 
« Eleva circum oculos tuos 1.» Tale et illud : 

« Quoniam plures liberi desertze, quam virum ha- 


bentis **. » 5944 Qui autem istud futurum sit, exponit, cum Dominum brachium suum  revelaturum  ait.z 
quibus verbis unigeniti Filii adventum gentibus omnibus clarum apertumque fore significavit. 


Οὐχοῦν ἔπειδὰν προσφωνεῖ τῇ Σιὼν καὶ τῇ 
Ἱερουσαλὴἡμ, τὰ λελεγμένα ἐπὶ τὴν τῶν ἐθνῶν áva- 
φέρεται χλῆσιν. Τὸ γὰρ θεοσεθὲς πολίτευμα, ποτὲ 
μὲν παρ) ἐχείνοις ἣν, ποτὲ δὲ παρὰ τοῖς ἔθνεσιν, ἃ 6h 
Σιὼν καὶ "IepovcaAnp ὠνόμασται. As xai πάντοτε 


ἀνθρώποις συνέστηχεν ἡ τοιαύτη τοῦ θεοῦ πόλις. ᾿ 


Ἱερουσαἡμ οὗγ, ἢ Σιὼν χκαλεῖσθαι τὴν ποιαύτην 
ἐχλογὴν οὐδὲν διαφέρει * τοῖς δὲ ἁποστόλοις λοιπὺν 
t5 προφητιχὸν πνεῦμα προσφωνεῖ ἀποστῆναι τοῦ 
ἀπίστου χαὶ ἀκαθάρτου λαοῦ. Σχεύη δὲ Κυρίου 
τὰ ἐχλεγέντα ὑπὸ Κυρίου ἅγια σώματα αὐτῶν, 1) 
τὰ τῆς Καινῆς Διαθήχης Εὐαγγέλια, ἅπερ ἐπιχομι- 
ῥομένους ἁπαλλάττεσθαι τῆς ἀπιστίας τοῦ Ἰου- 
δαίων κελεύει λαοῦ, xal τῆς πρὸς αὑτοὺς χοινωνίας 
ἀπέχεσθαι. Οὐδεμία γὰρ κοινωνία φωτὶ πρὸς σχό- 
τος. Αλλ) οὐδὲ μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου. Τοῖς y 
οὖν Γαλάταις ἐπὶ τὴν νομιχὴν πάλιν δραμοῦσι λα- 
τρείαν ὁ Παῦλος ἐπιτιμᾷ, καὶ τέλος φησίν’ « Οὕτως 
ἀνόητοί ἐστε μμ πνεύματι, vuv σαρχὶ ἐπι- 


ο. ]s3.. x1, " Plilipp. 


iv, 4. 
Xxxiv, 4δ. 0 "isa XLIX, 1 


9* [sa, Liv. 1. 


9*5 Act. m, 41. 
** 1) Cot, vi, 14, 15. 


Quando igitur Sionem et Jerusalem. alloquitur, 
quie dicta sunt ad gentium vocationem referuntur. 
Fuit enim alias quidem apud illos pium vita insti- 
tutum ; alias etiam apud gentes ; quze certe. Sionis 
et Hierosolymorum nominibus significantur. Quo- 
niam itaque bominibus semper constitit ejustodi 
Dei civitas ; nihil interest Jerusalemue, an Sion de- 
lectos ejusmodi nuncupes. Deinceps apostolos ab 
incredulo et impuro populo recedere prophcticus 
jubet spiritus; et Domini vasa, eorum que a. Do- 
mino selecta sunt, corpora appellat ; aut ipsa etiam 
Novi Testamenti Evangelia, quae Judaeorum relicta 
infidelitate, portare przcipil, et ab horum societate 
abstinere. Neque enim lucis et tenebrarum ulla 
potest esse communio, neque fideli cum infideli 
societas **. Hinc est igitur, quod Galatis, qui ad 
legis cultum rediissent, ita succenset Paulus : « Adeo- 
ne stultiestis, ul, cum spiritu inceperitis, nunc carne 
consummemini ** ? » Circumcidebàntur cnim , qui 


5ο Psal, xpix, 9. 5* Psal, 


55 Act, xvi, 24 seqq. 
0 Galat. Ill, 9. 


VARLE LECTIONES. 


3 [c. vp. τούς. 


ο 2ο1ὅ 


ΡΠΟΟΟΡΗ GAZ.EI 


2516 


. 9 ο 9 
fidem prius fuerant amplexi. Habent autem cteasa, A τελείσθε; » περιετέµνοντο γὰρ ἤδη πιστεύσαντες. 


alio modo ii, qui divinze naturz participes effecii 
Spiritus sancti dona gestant, Paulumque. audiunt 
armaturam Dei induere precipientem ** ; ipsam 
nimirum justitiz:e loricam, ipsam salutis galeam, 
ipsum fidei scutum, ipsumdenique Spiritus gladium, 
quod est Dei verbum ; quibus nos subdilosque 
populos protegiinus. Cieteruw, Non cum tumultu, in- 
quit, exituri estis. Non enim tanquam fugere 
coacti in viam gentium abierunt ** (quanquam et id 
passi sunt), sed spontanei et alacres ; qui gentes 
emnes in ejus nomine docere jussi fuerant **, 
In pace autem iter faciebant, cum eum haberent 
comitem, qui se cum illis futurum diebus omnibus 
ad Φου]! usque consummationem | fuerat pollici- 
tus **, quod certe verbis istis, Precedet vos Domi- 
»us, lioc loco demonstratur. Aiunt nonnulli de sua 
eujusque animz salute curanda, deque 595 Chal- 
dieorum moribus prius, quam de locis relinquen- 
dis przeipere, quod certe et Levitis ipsis, quibus 
sacra gestare incumbit, denuntiatur. Est vero de 
futuris, tanquam jam evenerint, Scripture loqui 
usitatum. Sic et David ipse, priusquam civitatem εἰ 
, templum capi contingeret, canebat : « Deus, vene- 
runt gentes iu haereditatem tuam **, » et quz dein- 
ceps. Fore autem eorum cum pace. reditum signi- 
ficavit, quo tandem et ipsi in otio et tranquillitate, 
 tdjeeto per Cyrum przesidio, Deoque ipso opitu- 
lante, et in propriam civitatein simul deducente, 
potiti sunt, 


590 Vzgns. 15-15. Ecce intelliget puer meus, et C 


exaltabitur, et. glorificabitur valde, Sicut. stupebunt 
super te multi , sic in gloria erit ab hominibus. spe- 
cies (ua, el gloria tua a | filiis hominum, etc. 


597 Quod hic, Intelliget puer meus, habetur, Era- 
dielur servus meus, hquilas et Symmachus interpre- 
tantur. De hocque, sive puerum eum, sive servum 
nomines, superius illud fuit, quod : « Ecce puer 
meus, apprehendam eum ^5, » dictum est. Et paulo 
post : « Et in nomine ejus gentes sperabunt PE 
Et rursum : « Et dedi te in testamentum generis, in 
lucem gentium **. » Et postea : « Estote milii testes, 
et ego testis, dicit Dominus, el puer quem elegi **.» 


Conveniunt autem ista cum superioribus, ubi, ]) 9 παῖς ὃν ἐξειεζάμην. 


«Quia ego ipse, qui loquor adsum "*, » et. quae 
deinceps, dicebat : in quibus, ubi de suo adventu, 
deque oculata evangelistarum fide disputavit ; quo 
pacto jam sit mortalibus appariturus, qui se, qni 
loquitur, adesse significavit, ostendit. Dicitur vero 
«ecundum hunianitatem esse servus, natura alioquin 
[ilius, οἱ per resurrectionem glorificari , perque as- 
sumptionem elevari. Qui enim ante plausibiliora 
dixerat, eicdene qu: sunt. de morte toleranda, ad- 
jungit, et. intelligendi , sive erudiendi verbum cum 


*! Ephes. vi, 11-16. 
S/ibid.12. **Isa. xix, 8. 9? 18a. Lv, 4. 


» »p. " P fg. κατὰ δὲ. 


Σχεύη δὲ ἔχουσι καθ) ἕτερον τρόπον, οἵτινες τῆς 
θείας αὐτοῦ φύσεως χοινωνο» Ὑγεγονότες, τοῦ θείου 
Πνεύματος τὰ ΧΚαρίσµατα σχευοφηροῦσε Χριστῷ, 
Παύλῳ πειθόµενοι λέγοντι ' Ἐνδύσασθε «Tv παν- 
οπλίαν τοῦ Θεοῦ. Αὕτη 66 ἐστιν ὁ θώραξ τῆς διχαιο- 
σύνης, ἡ περικεφαλαία τοῦ σωτηρίου, ὁ θυρεὸς τῆς - 
πίστεως, ἡ µάχαιρα τοῦ Πνεύματος, 6 ἔστι ῥῆμα 
θεοῦ, 6c ὧν ἑαυτῶν τε προασπίζουσι, καὶ τῶν ὑπὸ 
χεῖρα λαῶν. Πλὴν οὗ μετὰ ταραχῆς ἑἐξελεύσεσθε 
φησίν. Οὐ γὰρ ὡς ἑλαυνόμενοι προῇῆ-θον εἰς τη» 
περίοδον τῶν ἐθνῶν, f| καὶ τοῦτο πεπόνθασε, 
προαιρέσει δὲ καὶ προθυµίᾳ μαθητεῦσαι πάντα χε- 
λευσθέντες τὰ ἔθνη ἓν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. Xov eipfivm 
& τὴν πορείχν ἐποιοῦντο ἔχοντες συωνόντα τὸν elpn- 
χότα αὐτοῖς ' « Ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἶμι πάσας τὰ» 
ἡμέρας, ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.ν "O 6b. xat 
νῦν δηλοῖ τὸ, Προπορεύσεται πρὸ ὑμῶν Κύριος. 
Τινὲς 66 φασιν, ὡς τῆς ἰδίας ἐπιμελεῖσθαι προστάτ- 
τει ψυχῆς, xal πρὸ τῶν τόπων ἀποστῆναι τῶν ηθῶν 
τῶν Χαλδαϊχῶν, ὃ 68 xaX τοῖς Λευῖταις παρεγγυᾶται 
τοῖς τὰ ἅγια µεταχομίνουσι. Περὶ δὲ τῶν µελλόν- 
των ὡς ἤδη γεγονότων συν]θως φησὶν fj Γραφή * ὡς 
καὶ Δαθιδ πρὶν τὴν πόλιν ἁλῶναι xal τὸν νεὼν 
ἔφασχεν * ε Ὁ θεὸς, Έλθοσαν ἔθνη εἰς τὴν κλτρονο- 
μίαν σου, » καὶ τὰ ἑξῆς. Την δὲ ἐπάνοδον αὐτῶν 
ἔσεσθαι pev. εἰρήνης Oro, ἣν μεθ Πρεμίας xat 
σχολῆς δορυφορούμενοι κατὰ τὸ πρόσταγμα Κύρου 
πεποίηνται, συμμαχοῦντος αὑὐτοῖς τοῦ Θεοῦ, xa 
πρὸς τὴν ἰδίαν συνάγοντος πόλιν. 

Υτις. Ιδοὺ συγήσει ἆ παῖς µου, καὶ ὑψωθήσε- 
ται, καὶ δοξασθήσεται, σφόδρα. "Ov τρόπον 
ἑχστήσονται ἐπὶ σὲ πο.ὶ.ἳοὶ, οὕτω ἁδοξήσει ἁ τὸ 
τῶν ἀνθρώπων τὸ εἶδός cov. Kal ἡ δόξα σου 
ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπω», x. t. À. 

Αντὶ τοῦ συγήσει ὁ παῖς µου, ᾿Ακύλας ἐτέδω» 
xev * '᾿Επιστημογισθήσεται δοῦ.ός pov. Καὶ ὁ 
Σύμμαχος * Δυῦ.ός µου. Περὶ τούτου 05 τοῦ απαι- 
δὸς 5j δού.Ίου καὶ πρότερον ἔλεγεΝ * « Ἰδου ὁ παῖς 
µου, ἀντιλήψομαι αὐτοῦ. » Καὶ μετ) ὀλίγα * ε Καὶ 
by τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. » Οἷς πάλιν 
ἐπιφέμει΄ « Καὶ ἔδωχά σε εἰς διαθήχην γένους, εἷς 
φῶς ἐθνῶν. » Καὶ προϊὼν αὖθις' « Γένεσθἑ µοι 
μάρτυρες, xXyÀ μάρτυς, λέχει Κύριος ὁ θεὸς, χαὶ 
» Τὰ δὲ παρόντα τοῖς τὸ 
βραχέος ἀχόλουθα, kv οἷς ἔλεγεν, « "Ost ἐγώ εἰμι 
αὐτὸς ὁ λαλὼν πάρειµι, » xxi τὰ ἑφεξῆης. Ἐν οἷς 
περὶ τῆς ἐπιδημίας αὐτοῦ, καὶ τῆς τῶν εὐαγγελι- 
στῶν αὐτοψίας εἰπὼν, νῦν ὅπως Ev ἀνθρώποις qu- 
νήσεται δείχνυσιν ὁ εἰπών' Αὐτὸς ὁ λαλῶν πᾶρειμι P. 
Τὸ ἀνθρώπινον εἴρηται δοῦ.Ίος ὁ κατὰ φύσιν vléc, 
δοξἀζεσθαἰ τε διὰ τῆς ἀναστάσεως, ὑψοῦσθαί τς 
διὰ τῆς ἀναλέφεω:. Τὰ γὰρ εὐφημότερα πρρειπὼν, 
τὰ περὶ τοῦ πάθους αὐτοῖς ἐπενήνοχεν. Καὶ s 
συνήσει δὲ, Ίγουν ἐπιστημονισθήσεται, τοῖς àv 


8 Math, x, 5. 9? Μαι, xxviri, 20. ** νά. 5 Psak txxvin, 1^. ** Isa. xrn, 4. 
'9 Isa. Lir, 6 


ΥΛΗΣ LECTIONES. 


ϱ1 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2518 


θρωπίνοις µέτροις ἁρμόττει, ᾿Αναλαθὼν γὰρ δούλου A humanitatis ratione copulat, Nam cum servi βεΓ- 


μορφὴν, δι fi» xav λέγεται ÓoU.loc, πάσης αὐτὴν 
σοφίας ἐπλήρωσεν. Πῶς γὰρ οὐκ ἤμελλεν αὐτοξπι- 
στήµη xal λόγος ὑπάρχων, xaX f; ἀνείληφε σαρχὸς 
67 ἄχραν ἔνωσιν ὑπάρχων ἀχώρ:στος ; 0ὐδὲν οὖν ἐν 
τοῖς ὑπὲρ ἡμῶν γεγονόσιν ἀσύνετον. Κατὰ γὰρ τὸν 
A265, « Πάντα ἐν σοφἰᾳ ἐποίησεν. Aib, φασί τινες, 
ὑψοῦται map! ἡμῶν ὡς :5;, καὶ δοξάζεται. Πς: 
στεύοντες γὰρ εἰς αὐτὸν, Σωτῆρα κχαλοῦμεν, xal 
Λυτρωτὴν, θεόν τε, χαὶ Κύριον. Οἷς ἐπιλέχει: "Or 
τρόπον ἑκστήσονται ἐπὶ σὲ πο.Λοί. "H, κατὰ 
θ:οδοτίωνα, bv τρόπον ἐθαύμασαν. Μέχρι γὰρ 4 οἱ 
pi] πιστεύοντες τὸ ταπεινὸν αὐτοῦ τῆς εἰς ἀνθρώ- 
πους παρ/δου θαυμάζουσυ», ἁμηχανοῦντες πῶς ἄν- 
θρωπος γεγονὼς εὐτελῆς τε xai ἄδοξος [ἐχάλουν γὰρ 
αὐτὸν Σαμαρείτην, φάγον τε, xa µέθυσον, xai ix 
πορνείας Ὑεγενηµένον, xai ἁμαρτωλὸν), ἀνωτέρω 
τῶν πολεμεῖν αὐτὸν πειρωµένων καθίσταται. 


B 


$0nam induisset ( unde et servus appellatur), omni 
eam sapientia complevit. Qui enim non illud effiee- 
ret, qui sapientia ipsa, verbumque exsistit, neque 
ab ea carne, quam assumpsit, propter unionis ex- 
cellentiam, potest separari? Fist ergo in iis quae no- 
stri causa praestitit, nihil prorsus ignoranter effe- 
ctum. Auctore enim Davide, « Omnia in sapientia 
fecit τς » et ob id, aiunt. nonnulli, exaltatur a uo- 
bis, tanquam Deus, et glorificatur. Qui enim. in 
eum credimus, eumdem Salvatorem et Redempto- 
rem, Deumque et Dominum nuncupamus. Sequi- 
tur deinde, Sicut stupebunt super te multi: vel, ut 
Tlieodotio interpretatur, Sieut mirati sunt. Ad haec 
enim nsque tempora qui a fide alieni sunt, humi- 
lem $96 hujus ad homines accessum demirantur, 
auimi cogitatione obstupefacti, qui homo factus te- 
nuis et abjectus ( eumdem enim et Samaritanun, 


εἰ edacem, et temulentum, et adulterio procreatum, et peccatorem vocitabant 7") illis ipsis, a quibus 


impugnabatur, superior evaserit. 


Οἱ ἐξ πιστοὶ, καὶ τὰ ἔθνη, θαυμάζουσι προσ-. 


χυνοῦντες αὐτοῦ thv θεότητα, τὴν οἰχονομίαν χατα- 
πληττόμενοι * ὁποῖος ἣν ᾽Αμβακοὺμ λέγων «Κύριε, 
εἰσαχήχρα τὴν ἀχοήν aoo, xa ἐφοθήθην. Κατενόησα 
τὰ ἔργα σου, καὶ ἐξέστην. » βασωὶεῖς δὲ, μετὰ τὰς 
xav αὐτοῦ βλασφημίας, χαὶ τὸ διῶξαι τὴν Ἐκκλη- 
σίαν αὐτοῦ, μηδὲν ὀνήσαντες ἐγιώπησαν, τῆς αὐτοῦ 
ὃ.δασκαλίας ἡττώμενοι. Ἐπεὶ xol ἄλλοι ἅλλαις 
θεηλάτοις ἀντὶ τούτων ἠλαύνοντο μάστιξιν, διά σε 
μὲν ἐσίγων. Οἱ δὲ διατάγµασι τὰς Ἐκχλησίας ἀν- 
εγείρειν ἐχέλευον, xal τὰ συνήθη ποιεῖν Ev. αὐταῖς * 
τούτους δὲ τοὺό πιστοὺς xal ἀπίστους ἀντιδιαιρῶν 
ἐπιφέρει * Οἷς obx árnyyéAn περὶ αὐτοῦ, δύον- 
ται * τοῖς Ex περ'τομῆς ἀντιδ.αστέλλων τοὺς ἔθνι- 
χούς. Οἱ μὲν γὰρ νόµον xal προφήτας εἶχον * xal 
πρώτοις ἑκήρυξεν ἑλθὼν ἐπὶ τὰ ἁπολωλότα πρόθατα 
Ἱσραήλ. Οἱ δὲ τούτων σαν ἀνήχοοι. Καὶόμως τὴν 
ἐξ αὐτοῦ σωτηρίαν τεθέανται, τοῖς τῆς φυχῆς ϐμ- 
µαύιν αὐτὸν θεασάμενοι, καὶ τὴν αὐτοῦ συγέντες 
διδασχαλίαν, ὡς ἑχείνοις ἁρμόσαι την προφητείαν 
τὸν « 'Axof, ἀχούσετε, xal οὗ μὴ συνῆτε. » Kal 
Ὠλέποντες βλέψετε, καὶ οὗ ph ἴδητε. Τοῦτοις δὲ τοῦ 
Σωτῆρος τὸν λόγον εἰπόντος, « Μακάριοι οἱ μὴ ἰδόν- 
τες xal πιστεύσαντες " » περὶ ὧν τὸ συνγῆκαν τ ὁ 
προφήτης φησί». Ῥίζα Υὰρ συνέσεως ἡ πίστις ' «Ἐὰαν 


C 


Qui autem fidem amplexi sunt, ipseque adeo 
gentes, ita eum demirantur, ut ejus adorata divini- 
tate ad c(econoinize meditationem percellantur. Talis 
fuit Habacum, cujus ista sunt :« Domine, audivi au- 
ditum tuum et timui. Cogitovi opera tua, ct ob- 
stupui Τὸ. » Reges porro, post editas in eum bla- 
sphemias, post ejusdem impugnatam Eeclesiain, 
cum nihil proficerent, ipsius doctrina superati la- 
cuerunt: cum plagis quidem aliis alii divinitus 
istorum nomine impetiti, propter te laeuerunt : alii 
autém edictis Ecclesias excitari, el in eis usitata 
lieri curaverint. Sed fideles istos ab infidelibus 86- 
parans, addit : Quibus nom. est annuntiatum de eo, 
videbunt; ut. circumciso$ a gentibus distingueret. 
Habuerunt enim illi leg-m et prophetas "* ; illisque 
primum, qui venerat, in ovium [Israelis gratiam, 
qui perierant, annuntiavit Τι cum nullo isti ho- 
rum audito, salutein tamen ab eo pendere animad- 
verterint, animique oculis ipsum intuiti, ejuslem 
doctrinam ita intellexerunt, ut bene illis conveniat 
propheticum istud: « Auditu audietis, ct non intel- 
ligetis "**.» Et : « Videntes aspicietis, et non videbi- 
tis 11.9 [stis autem alia Salvatoris vox dicentis : « Beati 
qui non viderunt et crediderunt 1. » De quibus 
verbuin. intellexerunt,quod a propheta additur,intelli- 


γὰρ μὴ πιστεύσητε, φησὶν, οὐδ οὐ pi] συνῆτε. » "0 D gendum est. Est enim fides intelligentiz radix ; quia , 


δὴ xal θαῦμα τοῖς προφήταις mapslye. 


ΚΕΦΑΑΛ. NI". 

ατιρ’. Κύριε, τἰς ἐπίστευσε τῇ ἁκοῇ ἡμῶν, καὶ 
ὁβραχίων Κυρίου τἰνι ἀπεκαλύφθη ; ArnryretAa- 
μεν ὡς zaiólovr ἐναντίον αὐτοῦ, ὡς fita ἐν γῇ 
διφώσῃ * οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ, οὐδὲ δόξα. Καὶ 
εἴδομεν αὐτὸν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος, οὐδὲ xd- 
Joc. 'A4Aà τὸ εἶδος αὑτοῦ ἄτιμον, καὶ ἐκ.λεῖπον 
stupà πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, x. * λ. 


*! Psal. cin, 914. 


24. '* isa. vr, 9. "" ibid. ?* Joan. xx, 29. 


71.J0an, vii, 48 ; Matth. xr, 19. 


« Nisi credideritis, inquit, non intelligetis 7. Quod 
certe etiam prophetis causam admirationis attulit. 
CAP. ΙΙ. 

V£gns.1-12, Domine, quis credidit auditui nostro ? 
et brachium Domini, cui patefactum. est ? Annuntia- 
mus quasi parvulum in conspeciw ejus, sicut radix 
in terra. sitiente. Non est species ei, neque gloria, et 
vidimus eum et non habebat speciem, neque decorem, 
sed species ejus iuhonorata, el deficiens pre filiis 
hominum, ctc. 

15 [Tabac. iu, 106. 


'* Luc. xvi, 29. 7* Matth. xv, 


19 [sa. vii, 9. 


VARLE LECTIONES. 


qw. d. vov. * tc. συνἢσονσιν. 


9019 


PROCOPII GAZ/EI 


2520 


Itaque zit: Domine, quis credidit. auditui nosiro ? A Διόπερ ἐπάγει ' Κύριε, τίς ἐπίστευσε τῇ dxom 


utrumque enim mirabantur ; et διά φογιπι infideli- 
tatem, et gentium conversionem. Et brachium Domi- 
ni cui revelatum est? cui autem, per ca, quw prz- 
cesserunt, iudicavit ; cum brachium suum sanctum, 
id est, Unigenitum svum in conspectu 599 gen- 
tium omnium revelaturum Dominum aflirmavit, 

Ili enim, ut CEristo, sic et prophetis olim ipsum 
promulgantibus alium sibi-errorem docere et re- 
nurtiare opponebant. Hinc illa Jeremize : Neque 
profui, neque mihi profuit quisquam. Hinc rursus 
et prophetici chori alia: « Curavimus Babylonem, 
neque sanata est. Ipsam deseramus **, » Ubi Baby- 
lonis nomine, Hicrosolymorum civitas, qu: a gen- 
tium moribus nihil distet, neque ullam legis curam 
liabeat, innuitur. 1sta igitur postquam demiratus 
est propheta, narrationis modo, pueri deinceps ad 
homines accessum exhibet, his verbis: Annuntia- 
vimus quasi puerulum in conspectu ejus ; sicut ra- 
diz in terra sitienti. Secundum Aquilam autein : Et 
ascendet sicut qui nutricatur in faciem ejus, et sicut 
radiz a terra inaccessa. In faciem enim ejus (brachii 
nimirum de quo superius) ascendet qui nutricatur ; 
il'e idem videlicet, qui de Virgine prognatus vest; 
Juxta illud: « Ecce virgo concipiet in utero *!; » 
quam etiam terram inaccessam, quia virgo sit, nun- 
cupavit. Radicem deinde illam esse significat, de 
qua illud: « Egredietur virga de radice Jesse, et 
flos de radice ejus ascendet **. » Illic enim etiam 
ascensurus, sed de radice ; ut hic de terra inaccessa, 
significatur.Symmaclins autem descendit sicutramus 
coram eo,el sicut radix de terra saitiente, inquit, inac- 
cessam terram sitientem nominans., At Theodotio, 
ascendet tanquam qui lactat. lle siquidem ipse erat,de 
quo eliam ante in hunc wodum dictum fuit; «Prius- 
quam cognoscat puer bonum vel malum, non pare- 
bit nequitize **, » Et rursum : « Antequam | intelli- 
gat puer bonum vel malum, capiet virtutem Da- 
m3$ci **,» Itemque: « Quia puer natus est nobis, et 
filius datus est nohis **. » Catterum postquam de 
Salvatoris nativitate disseruit, ejus jam in terra 
conversationem explicat. Non eniin erat ei, inquit, 
600 decora species. 

ideoque in hunc modum Symmachus : Non ei 
forma, non dignitas, ut videremus eum, neque a- 
* Sspeclus, ul cuperemus eum. Abjeclus et virorum mi- 
nimus. Vir laboriosus, et morbo notus, el scieus 
ferre "mollitiem, non tamen mollis, Quse omnia cum 
su: deitatis faciem occultaret, perpessus est. ld 
enim profecto significat, quod faciem ejus aversam 
esse dixit. Nam et Aquilas, tanquam absconditam 
[^ciem interpretatur ; Theodotio vero, non reputa- 
bamus ivsum, ubi non reputata. est, legimus : reli- 
qui autem abjecius, ideoque non reputavimus eum. 
Intermiscet porro humanitate incitatus etiam  per- 

506 Jerem. Li, 9. 


*! ρα, vi, 44. —** Isa. σι, 4. 


ἡμιῶν; ἄμφω γὸρ ἐθαύμαζον, καὶ τῶν Ἰουδαίων 
την ἀπιστίαν, καὶ τῶν ἐθνὺν τὴ» ἐπιστροφήν. Kal 
tv. ὁ βραχίων ἀπεκα.1ύφθη Κυρίου ; τίγι δὲ, διὰ 
τῶν προλαθόντων ἑδήλωσε, λέγων * xai ἀποχαλύψει 
Κύριος ὁ θεὸς τὸν βραχίονα «bw ἅγιον αὑτοῦ ἓν- 
ώπιον πάντων τῶν ἐθνῶν, δηλαδὴ τὸν Μονογενῆ. 
"xsivot γὰρ, ὡς τῷ Χριστῷ , οὕτω xaX πάλαι τοῖς 
προφῄταις αὐτὸν προχη ρὕττουσιν ἔλεγον' Αλλά ἡμῖν 
λαλεῖτε xal ἀναγγέλλετε ἡμῖν ἑτέραν πλάνησιν. Ὡς 
καὶ τὺν Ἱερεμίαν λέγειν * Οὔτε ὠφέλησα, οὔτε ὧὠφέ- 
λησέ µε οὐδείς. Καὶ τὸν προφητικὸν δὲ χορὸν, « "Ia- 
τρεύσαμεν, λέγειν, τὴν Βαθολῶνα, xal οὐχ lá0n* Ey- 
χαταλίπωµεν αὐτὴν. ». Τὴν Ἱερονσαλὴμ χαλέσαντα 
Βαθυλῶνα, ὡς τῆς ἐθνῶν ἀσεδείας μηδὲν διαφέρουσαν, 
μηδὲ τοῦ νόµου ποιουµένην φροντίδα. Ταῦτα τοίνυν 
ὁ προφήτης ἀποθανμάσας, διηγηματικῶς λοιπὸν τοῦ 
προλεχθέντος παιδίου τὴν εἰς ἀνθρώπους παρἰστησι 
πάροδον λέγων * ΑγηΥΤείΊαμεν ὡς παιδίον &vav- 
tiov αὐτοῦ, ὡς ῥίζα év Ti]. διφώσῃ. Κατὰ δὲ τὸν 
ΟἈχύλαν' Καὶ ἀναθήσεται ὡς τιθη»ιζόµενον slc 
πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ὡς ῥίζα ἀπὸ γῆς ἁθάτου. 
Εἰς πρόσωπο» γὰρ αὐτοῦ (λέγω δὲ τοῦ προλεχθέν- 
τος βραχἰονος) ἀναδήσεται ὡς τιθηνιζόµενον, 


ὅπερ ἣν τὸ Ex τῆς Παρθένου Ὑεγεννηµένον, περὶ οὗ 


ἔλεγεν' c 1505 fj Παρθένος ἓν γαστρὶ λήψεται,» ἣν xai 


ἅδωτον 4v, ὡς παρθένον xat. Ῥιζαν δὲ φησιν 


ἐχείνην, περὶ fic ἔλεγεν' ε Ἐξελεύσεται ῥάθδος ἓκ 


τῆς ῥίζης Ἰεσσαὶ, καὶ ἄνθος Ex τῆς ῥίζης ἀναθήσε- 
C ται. Κάκχεῖ δὲ τὸ ἀναδήσεται, ἀλλ ἐκ ῥίζης, ὡς 


ἐνταῦθα, ἐχ τῆς ἁθάτου. Ὁ δὲ Σύμμαχος' Ἀνέδη ὡς 
κ.]άδος ἑνώπιον αὐτοῦ, καὶ ὡς ῥίζα ἀπὸ γης διγψώ- 
σης, φησὶ, διψῶσαν τὴν ἄδατον γῆν εἰρηκώς' ὁ 
δὲ Θεοδοτίων, ἀναδήσεται ὡς θη.άζον, ἐξέδωχε. 
Τοῦτο γὰρ ἣν περὶ οὗ καὶ τρ΄σθεν ἑλέγετο' «Πρὶν 1] 
γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν, 1) καχὸν, ἀπειθεῖ πονη- 
ρίᾳ.» Καὶ πάλιν’ εΠρὶν f] γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν, 
8 χαχὺν λήψεται δύναμιν Δαμασκοῦ. » Καὶ πάλιν" 
« Ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν xat ἐδόθη.» Τὴν δὲ 
χένεσιν τοῦ Σωτῆρος εἰπὼν, τὴν ἐπὶ γῆς αὐτοῦ δι- 
ηγεῖται διατριδἠν. Οὐ γὰρ ἦν αὐτῷ, φησὶν, ἔν δοξον 
εἶδος. | 


Ab Σύμμαχός φησιν Οὐκ εἶδος αὐτῷ, οὐδὲ 


D ἀξιῶν *, ἵνα εἴδωμεν αὑτό. Οὐδὲ θεωρία, ἵνα ἐπι- 


θυµήσωμεν αὐτόν. Ἐξουδενωμένος, xal ἐ.λάχιστος 
ἀνδρῶν. ᾽Αγἡρ ἐπίπονος, xal γγωσεὺς νόσῳ, καὶ 
εἰδὼς φέρει’ uaAaxíav, οὗ μὴν µεμα-ἰακισμένος. 
Ταῦτα δὲ ὑπέμεινεν ἀποχρύψας τὸ τῆς θεότητος αὖ- 
τοῦ πρόσωπο». Τοῦτο yàp τὸ, ἀπέσερεγε τὸ 
πρόσωπο» αὐτοῦ. Κατὰ Υὰρ τὸν Αχύλανιὼς ἆπο- 
κεχρυμµέγυν πρόσωπο» αὐτοῦ. Κατὰ δὲ Θεοδο- 
τίωνα, τὸ οὐκ ἑἐογίσθη. Οὐκ ἑλογισάμεθα αὐτόν. 
Κατὰ δὲ τοὺς λοιποὺς, Ἐξουδενωμέγος. Διὸ obx 
ἑλογισάμεθα αὑτόν. Διὰ φιλανθρωπίαν δὲ καὶ τὸ 


85 ]sa, vu, 16. ** Isa. vin, 4. *"]sa. ix, 6. 


VARILE LECTIONES, 


* γρ. ἀξίωμα. 


$3 [3l 


ἴδιον ὁ προφήτης 
στὸν ἀθετήσασιν. "Eyprv δὲ σκοπεῖν ἡμᾶς, φησὶν, 
ὡς οὗτος ἦν ἄρα τῶν ἡμετέρων φυχῶν ὁ Σωτὴρ, τὰς 
ἁμαρτίας ἡμῶν φέρων, xal περὶ ἡμῶν ὀδυνώμε- 
voc. Σύμμαχος 06 φησι’ Ὄντως τὰς ἁμαρτίας 
ἡμῶν αὐτὸς ἀνέ.αδε, xal τοὺς πόνους ὑπέμει- 
εν. '᾿Ημεῖς δὲ ἐλογισάμεθα αὐτὸν ἐν ἁρῇ ἰ ὄντα, 
πεπ.]ηγύτα ὑπὸ θεοῦ, καὶ τεταπειγωµένον». Ὦ 
συμφώνως ἐξέδωχαν οἱ λοιποί. Ἡμεῖς μὲν οὖν, ofa 
νηπιοι, ταῦτα περὶ αὐτοῦ πεφρονἡχαμεν. Ἔπασχε 
δὲ δι ἡμᾶς, ἁπαλλάττων τιμωρίας τῆς Ex τῶν ἆμαρ- 
τηµάτων ὀφειλομένης την ἀνθρωπότητα. Ὁ δὲ Αχύ- 
)a;* Αὐτὸς, φησὶ, βεθη.]ωμένος ἐπὶ ἀθεσιῶν ἡμῶν. 
Ἡν γὰρ ἁληθῶς βεδη.ἱλωμένος, ὅτι Ὑέγονεν ὑπὲρ 
ἡμῶν χατάρα, χατὰ τὸν ᾿Απόστολον, 11 γέγραπται * 
Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ xpsuápevog ἐπὶ ξύλου. Οὑκ 
ἄρα κά.Ίος εἶχε τὸ θεοπρεπὲς, &AJA' ἄτιμον. Πρὸς 
γὰρ τὴν Oclav λαμπρότητα πᾶν ἀνθρώπινον ἄτιμον. 
Εἴρηται voUv"* « Ὡραῖος χάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν 
ἀνθρώπων.» Καὶ ἄλλως δὲ γεγονὼς Ex πτωχῆς μητρὸς, 
διὰ πάντων ὥδευσε τῶν ταπεινῶν. (v! ὑψώσῃ τὸ 
ταπεινὸν, xai Κύριος 55 καὶ βασιλεὺς ὑπάρχων τῶν 
ὅλων,» ποίας ἂν ἐδεήθη τῆς ἐν ἀνθρώποις λαμπρό- 
τητος; χατηφὲς δὲ ἴσως τὸ τοῦ Σωτῆρος τεθέανται 
πρόσωπον xal τεταραγμένον. πρὸ του σταυροῦ, ὡς 
λέγειν" εΝῦν ἡ Ψυχή µου τετάρακται xa περἰλυπός 
ἔστιν dj ψυχή µου ἕως θανάτου.» ᾽Απαθὴς γὰρ ὧν, ὡς 
θεὸς, τῇ xa0' ἡμᾶς ἑνέδωχε φύσει μὴ ἀναλγήτως 
ἔχειν ἐμβάλλοντος πειρασμοῦ, τῆς φαντασίας ἆναι- 
ρῶν τὴν ὑπόνοιαν. 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


ὑπέθαλλε πρόσωπον τοῖς τὸν Χρι- A sonam suam propheta cum iis, qui Christum asper- 


2522 


nabantur. Decuit vero nos, inquit, advertere, hunc 
esse animarum nostraruni Salvatorem, qui.peccata 
nostra lueret, quique nostri causa dolores pateretur. 
Sed habet in hunc modum Symmachi interpretatio : 
Revera. peccata nostra. ipse assumpsit, laboresque 
nosiros sustinuit. Nos autem putavimus eum lepro- 
sum esse, percussum α Deo, et humiliatum :. cui 
et reliqui etiam consentiunt. Nos igitur, tauquam 
parum prudentes, dceo talia sentiebainus; cum 
propter nos pateretur tamen, ut ea mortales, quz 
peccatis eorum debetur, vindicta liberaret. Sic au- 
tem Aquilas : Jpse, inquit, offensionibus nostris pro- 
fanatus est. Erat. enim revera profanatus, qui 
secundum Apostolum, « Pro nobis abominatio 


D factus est **; » cum inaledictum esse omnem, qui 


pendet in ligno scribatur *'. Non ergo speciem Deo 
dignam, sed in/ionoratam habuit : quando vihil in 
humanitatis ratione reperias, quod obscurum et 
inhonoratum non sit, si cum divino splendore 
compares. Dicitur enim «speciosus forma pro» 
filiis hominum **, » Alias vero etiam paupercula 
matre editus per humilia omnia ambulavit, $01 ut 
quod esset ejusmodi extolleret. Quali rursumilli inter 
homines versanti splendore opus fuit, qui univer- 
sorum Dominus eL rex exsistit? Atqui demissum 
forsan, et perturbatum ante crucem Salvatoris vul- 
tum tuum demum sunt intuiti, cum animam suam 
conturbari et dolere usque ad mortem diceret **, 
Cum enim ipse, tanquam Deus, passioni non esset 


obnoxius, naturam tamen, quam nostre similem assumpsit, cum tentationes impetum facerent, do. 
lore vacare noluit, spectrum esse putari ne se permitteret. 
᾽Απέστρεπται δὲ, φασὶ, τὸ πρόσωπο», àv τοῦ α — Est autem ejus aversa. facies, aiunt; id est. con- 


χατησχύνθη. 'Heuidon δὲ, καὶ οὐκ ἑ.1ογίσθη ' ὅτε 
πἐέµψαντος Πιλάτου πρὸς τὸν Ἠρώδη», αὐτὸν Y ἑξουδε- 
νῶν ὡς αὐτὸν ἀπέπεμφε. Πάλιν καὶ ὅτε τὰ ὑθριστι- 
χώτατα χρινόµενος ἕπασχε" xal παρ) αὐτὸν τὸν 
σταυρὀόν. Διὸ χάἀν τοῖς προλεχθεῖσιν ἔφασχε' « Τὸν 
νῶτόν µου δέδωχα εἰς µάστιγας, )χαὶ τὰ ἐξ ς. Πέπον- 
θεν οὖν οὐκ εἰς ἴδιον χρέος (ἁμαρτίαν γὰρ οὐχ ἑποίη- 
σεν)  ἁλλ᾽ εἰς ἡμέτερον, εἷς 6 πάντων ἀνταξιώτερος, 
Παύλου λέγοντος' Εἰς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα 
ol ῥῶντες µηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐ- 
τῶν ἁπρθανόντι χαὶ ἐγερθέντι. » Ἱστέον δὲ ὡς τινὲς 
τὸ, ᾽ΑγηΥΥεΙ.1αμεν ὡς παιδίον, διὰ τοῦ γράψαντες 
οὕτω φασίν ' ἀντέπεσε γὰρ ὡς eixbe x, τῷ προφήτῃ, 
ὅτι σὺ Ex τοῦ Πνεύματος ἐδιδάχθης τὴν αὐτοῦ παρ- 
ουσίαν, ἐχρῆν δὲ xal τοὺς ἄλλους διδάσχειν. ᾿0 δέ 
φησιν, ὡς οὐχ ἑπανσάμεθα πάντες οἱ προφῆται ὑμῖν 
ἀναγγέλλοντες ὡς πεδίο», toov! ἔστιν ὡς Ave 
εὐανθῆς xal χαρποφόρος, Ἡ xat ὡς ῥίζα ἐν mq δι. 
φώσῃ, ἁρδεύοντος ἡμᾶς τοῦ Μονογενοὺς, ε Ἐν i 
πάντες εἰσὶν οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας xai γνώσεως 
ἀπόχρυφοι,ν πάλαι μετὰ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων ξηρὰν 
xal ἄχαρπον ὑπάρχυντας γῆν. ᾽Αλλ' ἀνεθάλομεν διὰ 


** ][ Cor. v, 91. 
L,6. *'l Cor. v, 14. 


U Deut. xxi, 25; Galat. ui, 13. 


fusa. Est et despectus, nec repulatus : quando ni- 
mirum per Pilatum missus ad llerodem, ab isto- 
que contgmptus ad eumdem remissus cst ; quando 
rursum contumeliosissime damnatus; quando de- 
nique crucis mortem perpessus : unde et illa ex- 
sistunt, quibus se dorsum suum verberibus prz- 
buisse **, et qus deinceps, superius dicebat. 
Passus est ergo non in sui (qui peccatum non ad- 
misit), sed in nostri debiti persolutionem ; unus 
omnium longe przstantissimus, Paulo teste, ubi ait : 
« Unus pro omnihus mortuus est, ut qui vivunt, 
sibi amplius non vivant, sed ipsi, qui pro eis mor- 
tuus est et resurrexit 5’. » Est autem animadver- 
tendum, quo loco annuniiavimus tanquam parvulum 
habetur, campum nonnullos legere. Esse enim 
consentaneum propheta quemdam occurrere, et 
dicere; quoniam Spiritu sancto docente ejus ad- 
ventum didicerit, decere et alios ipsum docere, 
sed respondere, prophetas omnes campi instar, id 
est agri floridi et frugiferi, illis nunquam noit an- 
Duntiasse : vel etiam (anquam radicem in terra 
sitienti, cum eos irrigaret Uuigenitus: « In quo 
ο Matth, xxvi, ὀδ. ** Isa. 


- 


** Psal. Σιν, 9. 


VARLE LECTIONES. 


UN.SAxR. Ug. γάρ. Y Tp. αὐτὸς. 


x ἶσ. .ἰ. τις εἰπών. . 


ἀπ. 
sunt omnes thesauri scientiz el cognitionis recon- 
diti ** , » qui olim cum cxteris hominibus terra 
essent sicca eL sterilis; sed refloruisse se humo- 
rem Spiritu suggerente, tauquam radicem, id est 
tanquam herbam pulchram et floridam,. Ad hos 
nimirum sunt et ista prophete cujusdam : « Et 
vos dicent beatos gentes omnes, quia vos eritis 
terra spontanea, dicit Dominus, ut spinas amplius 
non edatis **. » Przdiclum enim est : $09 Pro 
$!eba, ascendet cupressus; pro conyza, ascendet 
myrtus *, » Et rursum : « Faciam desertum in 


PROCOPII GAZ.EI 


2534 


A τῆς χορηγίας τοῦ Πνεύματος ὡς ῥίζα, τοὺς ἔστιν ὡς 


βοτάνη καλή τε xai εὐανθής * πρὸς οὓς ἑλέγετο xal 
παρ ἑνὸς τῶν mpoonzov «Kal μαχαριοῦσιν ὑμᾶς 
πάντα τὰ Eüvm, ὃι ὅτι ἔσεσθε ὑμεῖς ΥΠ Οθελητὴ, AE- 
ΥΣ: Κύριυξ, ὡς µηχέτι φέρειν ἀχάνθας. » Προείρηται 
νάρ' «Ὡς ἀντι στοίθης ἀναθήσεται χυπάρισσος. 
Αντ. δὲ χονύζης ἀναδήσεται μυρσίνη. » Καὶ πάλιν' 
c Ποιήσω τὴν ἔρημον εἰς En, » καὶ τὰ ἑξῆς. Ἡροεί- 
πομεν οὖν, ὅτι πιστεύσαντες εἰς αὐτὸν, ἐσόμεθα ἐν- 
αγτίον αὐτοῦ, tojv ἔστιν ἑρορώμενοι παρ αὑτοῦ 
6; βοτάνη £v τῇ Τῇ διψώσἹῃ ποτέ. 


paludes 55; » et quz deinceps. Prediximus ergo nos, ail, si in eum credamus, in ejus conspeciu. futuros : 
id est, ejus intuitu fruituros, tanquam herbam quz in terra sitienli quondam fuerat. 


Quid igitur, aiunt, quod ipsius adventum an- 
nuntiatimus? Nonne si congrua Deo ratione visus 
essel, inaccessus erat futurus : ut olim in Sina 
fortasse, cum Mosen secum, non Deum, ne more- 
rentur, loqui postularunt **? Sed iis respondet, 
tanquam qui speciem indecoram habeat, visum iri. 
Atque hzc quidem isti in hunc modum explicarunt. 
Ad ea autem, qu:e predicta sunt, disciplina pacis 
ecstre super eum, adjicit, Quas enim cas'igatos nos 
pat decuit ; ea in illum, pro pace cum Deo facien- 
da, Paulo teste **, translata sunt ; cum ipsum per 
crucis suz& sanguinein iis, qua in calis, qu:eque 
jn terris essent, pacem peperisse asserit. Et alibi, 
cum pacem nostram, qui utraque unum fecerit, 
esse affirmat **. Est ab eo siquidem pro nobis 
mors tpsa tolerata, illo quidem injurias reipsa 
$ubeunte , nobis autem per fidem passiones accom- 


. TM "n" 
modantibus, compatientibusque, et commorienti- 


bus, per gratiam autem salutem consecutis. Ver- 
bera enim, qui nobis debebantur, pertulit, inde- 
que vibices habuit, quibus ipsi sanati sumus, qui 
olim tanquam oves errabamus : aliis peccati genus 
aliud, aliamque atque aliam de eo opinignem am- 
plectentibus. Sed eum Pater ipse, tanquam pro 
anima nostra devotum, tradidit. Sic enim etiam 
agnus ile Dei fuit, qui tollit peccata mundi **, 
Ideoque ait Symmachus, Dominus. autem fecit, ut 
án eum nostra omnium iuiquitas descenderet. Quod 
cum ipse etiam non ignoraret Christus : sic Deum 
n.undum dilexisse ait, ut Filium suum daret, ut 


Τί οὖν, φασιν, ὅτι dr ηγΤεί.Ίαμεν την παρονδίαν 
αὐτοῦ; ἀλλὰ θεοπρεπῶς ὀφθεῖσα προσῖτος Y ἤμελλι 
γίνεσθαι, ὡς ἐπὶ τοῦ Σινᾶ τυχὺν εἰπόντων ἡμῶν 
Μωσεῖ: « Ad: σὺ πρὸς ἡμᾶς, καὶ μὴ ὁ θεὸς, ἵνα ud 
ἁποθάνωμεν.ν Πρὺς οὓς ἀποχρίνεται. Ὡς ἄτιμον ἔχων 
εἶδυς ὀρθήσαται. Καὶ ταῦτα μὲν οὗτοι τὸν τρόπον 
τοῦτου ἐρμήνευσαν. Toi, δὲ προῤῥηθεῖσιν ἑπάχετε:, 
παιδεία εἰρήνης ἡμῶν éx' αὐτόν. "À γὰρ, ἡμᾶς 
ἔδει παιδευοµένους παθεῖν, ταῦτα ἐπ᾽ αὖτ ὑν ἢλθεν 
ὑπὲρ τῆς πρὸς τὸν θεὸν εἰρήνης, Παύλου λέγοντος * 

« Εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, 
εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν οὐρανοῖς.» Kal πάλιν 
« Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήντ ἡμῶν, ὁ ποιῄσας τὰ ἀμφό- 
τερα Év.» Ὑπὲρ γὰρ ἡμῶν τὸ πάθος, αὐτοῦ μὲν d 
πεἰρᾷ ὑπελθόντος τὰς ὕθρεις, πίστει δὲ ἡμῶν οἵκέιον» 
µένων τὰ πάθη, συµπασχόντωντε xat συναποθνη- 
σχόντων, χάριτι δὲ σωζοµένων. Τὰς γὰρ ἡμῖν ógu- 
λομένας ἑξέτισε µάστιγας, ἀφ ὧν ἔσχε τοὺς μώ]ω- 
πας, δι ὧν ἰάθημέν τινες οἱ πάλαι zar ηθέντες ὡς 
πρέδατα, ἄλλου πρὸς ἄλλοεΐδος ἁμαρτίας τραπέντος, 
xaX πρὸς ὃ.ἀφορον δόξαν περὶ αὐτοῦ. Αλλ' ὁ Πατὴρ 
αὐτὸν ὑπλρ ἡμῶν ἀντίψυχον ὥσπερ παρέδωχεν.ὐύω 
γὰρ χαὶ ἄμνος τοῦ θεοῦ γέγονεν αἴρων τὴν ἅμαρ' 
τίαν τοῦ κόσμου. Διὸ Σὐμμαχός φησι ' Μύριος δ 
καταγτῆσαι ἐποίησεν εἰς αὐτὸν τὴν ἀν ομίαν zár- 

tur ἡμῶν. Καὶ τοῦτο εἰδὼς ὁ Χριστὸς αὐτὸς Egg: 

« Οὕὔτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε cb 
Yibv αὐτοῦ «bv μονογενῆ ἔδωχεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων 
μὴ ἀπόληται, ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.) Πα ραδεδύσθε: 
δὲ αὐτὸν ἀχούων, μὴ ἀνάγχην ὑπόλτενε, τὸ δὲ Exo» 


omnis, qui credit, non pereat, sed habeat vitam ϱ σιον νόει. Καὶ γὰρ ὁ Απόστολος τῷ ὀνόματι αὐτῷ 


selernam !. Verum cum traditum esse audis, 
noli necessitate impulsum suspicari; sed sponte 
et libere id fecisse cogita. Nam et Paulus ipse ea- 
dem voce 603 usus est, ut Patris auctoritatem et 
consilium signiticaret. Deinde, quod sponte mor- 


χέχρηται, αὐθεντίαν xal ῥούλησιν Πατέρος prvoes. 
Ἑκὼν δὲ τὸ πάθος ὑπομείνας, σιωπῇ «φέρει νόμο 
ἐμῖν ὑπομονῆς ἑαυτὸν παρεχόµενος. OS δυσανασχ:- 
τῶν YXp, ἀλλὰ χαίρων ἐντολὴν ἐπλήρου τὴν xatg- 
xf. 


tem subiit, legem se nobis ferre patientiz tacitus indicavit * ; qui Patris mandatum ΠΟΠ iniquo, ο 


alacri animo adimplevit 5. 
Alias etiam non ayperiebat os suum, cum esset in 
afflictione ; juxta. illud : « Prudens in tempore illo 
tacebit, quia tempus malum est *. » Et : « Oppro- 
35 Coloss. t1, 9. 9? Isa. ιν, 19. 


: Ephes. n. 1$. ** Joan. 1, 29. 
* Ang v, 15. 


** ibid. 13. 
! Joan. in, 16. 


*5 [sa. xiv, 25. 


Καὶ ἄλλως, Οὐκ ἀνοίγει t στόμα ὡς * ἐν και 
καχώσεως ' « [κατὰ τὸ] Ὁ συνιὼν &v τῷ χαιρῷ ἐκή- 
νῳ σιωπήσεται, ὅτι ὁ καιρὺς πονηρός ἔστιν. » κ. 


** Coloss. 1,5. 
** Epbes. v, 1. 


6 Exod. xx, 19. 


*][ Cor. v, 21.  * Galat. n, 10. 


YARLE LECTIONES. 


ἀπροσιτης. ^" yp. Qv. 


Jo 


2735 


COMMENTARII IN , ISAIAM. 9525 
ε Ὄνειδος ἄρρον, ἔδωχκάς µε. Ἐχωφώθην, χαὶ οὐκ A brium insipienti ded'sti me *. — Ofmutui, et non 


Ένοιξα τὸ στόμα µου.» ᾽Αληθοῦς πάθους α ἄρα fv tv 
Χριστῷ xazà τὸ ἀνθρώπινον. ᾽Αντὶ δὲ τοῦ, Kal αὖ - 
tóc διὰ τὸ κεκακῶσθαι obx. ἀγοίγει τὸ στόμα, ὃ 
Σὐμμαχός φησι’ Προσηγέχθη, καὶ αὐτὸς ὑπήκουσε. 
Τίνι δὲ προσηγἐχδη, ἀλλ' ἡ τῷ Πιλάτῳ; ἑσίγα δὲ 
φευδομαρτυρούμενος. Ἡπίστατο γὰρ ἀνήσουσαν μὲν 
οὐδὲν τὴν ἁπολογίαν (παρ) ἐχθροῖς Υὰρ ἐχρίνετο) 
πρὸς θυμὸ» δὲ αὑτοὺς ὑφάπτουσαν ἀγριώτερον, 
YUv ἑαυτὸν εἶναι λέγοντος τοῦ θεοῦ, Σωτῆρά τε 
πάντων χαὶ λυτρωυτήν. Π)ὴν οὐκ ἀπροράσιστον αἎὓ- 
τοῖς thv ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ὁρχίςοντι μὲν εἰπὼν 
τῷ Καϊάφα τό" «Απάρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου 
χαθή πενον ἐχ δεξιῶν τῆς δυνάμεως’ χαὶ τό. « Xv εἷ- 
πας,» εἰπὼν IIo άτῳ πυνθανομένῳ ei βασιλεύς ἐστι 
τοῦ; Ἴσραίβλ. Διὸ συμμανεὶς αὐτοῖς μαστιγύ,σαι παρ- 
έδωχεν. "Ο0εν ἐπήνεγχεν, Ὡς πρόδατον ἐπὶ σφα- 
Tir ἤχθη, καὶ ὡς ἁμγὸς érarclor τοῦ χείροντος 
αὑτὸν ἄφωνος. Σιγᾷ Xp, x&v, ὡς εἰχὸς, λύπη πα- 
ραψαύουσα τῶν δερμάτων fj páyatpa. Οὕτω xol 
Χριστὸς λοιδορούμενας οὐκ ἀντελοιδόρει. Πάσχων οὐχ 
Ἠπείλει παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι διχαίως. ᾽Αληθὲς 
οὖν ἄρα τό’ Ἐν τῇ ταπειγώσει ἡ κρἰσις αὐτοῦ ἡρ- 
ται. Ὡς κατ εὐτελοῦς γὰρ προχείρως τὴν φῆφον 
ἐξήνεγχαν. Τὴν οὖν παράνοµον χαὶ ἅδιχον xplcir 
ἐπ᾿ αὐτοῦ γἐνομένην δηλοϊ. El δὲ καὶ ζαπειγῶς. φη- 
€i, ἐχρίνετο, θεὺὸς χατὰ φύσιν ἐτύγχανεν. "00εν 
ἐπάγει' Τὴν γεγεὰν αὑτοῦ εἰς διηγἠσεται; Ἑφ' 
ἑχατέρας δὲ γεΥγήσεως xb ἄπορον ὁμοίως ἀχολουθεῖ. 
Jo; μὲν 1 θεὸς, πῶς δὲ Παρθένος γεννᾷ. Τοσοῦτον 
γὰρ µόνον ἐγνώκαμεν. Ilt μὲν, ὅτι θεὸς ἐχ θεοῦ, 


aperui os meum Το} Vera igitur in Christo, secun- 
dum humanitatis rationem, passio exstitit. Verum 
quo loco, Et ipse propter afflictionem non aperuit os 
suum, legimus, ita Symmachus : Admotus. est," et 
ipse paruit. Sed. cui admotus, misi Pilato? Tacuit 
deinde, cum falsa in eum testimonia produceren- 
tur. Sciehat enim, cum apud hostes ageretur, ni- 
hil esse profuturam defensioneu ; sed iis ferocio- 
res animos effecturiimn, cum se Dei Filium, Salva- 
toremque omnium et redemptorem esse diceret. 
Neque tamen culpa et reprehensione carere suum 
ipsis peccatum voluit, cum adjuranti Caiphze, Fi- 
lium hominis deinceps ad dexteram virtuti assiden- 
tem esse intuituros * ; cum poscenti Pilato, si rex 
esset Israelis, eum dixisse respondit * : unde est ab 
illo furente cum ceteris in verbera traditus. Hine 
igitur illa sunt, quibua, sicul ovem ad mactalionem, 
duclum esse , el sicut agnum coram tondente obmu- 
(uisse, adjunxit. Ut enim ille, cum cutem gladius 
non sine dolore attingit, tacere consuevit; sic et 
Christus ipse, cum probris afficeretur, nulla contra 
reponebat ; nihil, cum pateretur minabatur, sed ' 
juste judicari se permittebat !*. Est ergo, quod se- 
quitur, in humilitate ejus sublatum esse judicium, 
verissimum. Temere siquidem in eum, tanquam 
in abjecte. conditionis aliquem, lata est sententia: 
unde preter jus et zquum factum esse judicium 
significat. Quantumvis autem humiliter, inquit, ju- 
dicaretur , Deus tamen esse matura non desinebat. 
Unde deinceps quis ejus generationem esset enarra- 


φῶς bx φωτός" πὴ δὲ, ὅτι « Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται — turus Θ0ζ, postulavit. Convenit vero ex aequo utri- 
ἐπὶ σὲ, xol δύναµις Ὑψίστου ἐπισχιάσει aot. } que ge.erationi dubitatio. Generat enim. quodam 
pacto Deus ipse : generat et virgo. Hoc cnim tantum novimus : partim quidem Deum de. Deo, lumen- 
que de lumine exsistere; partim autem Spiritum sanctum in virginem sese demisisse, eamque Altis- 


simi virtutem obumbrasse *'. 

'Eo' ἑχατέρου δὲ τὸ, ἡ γένγησις; ἁδιήγητον" ὅτι 
αἴρεται ἁπὺ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. Τοῦτ' ἔστιν 
ὑψπλότερα τῶν ἐπὶ γῆς ἡ πολιτεία, xal ὁ χατὰ aáp- 
xa βίος αὐτοῦ. Μόνος γὰρ ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, 
Καὶ ἄλλως δὲ, ὑπὲρ πᾶν γενητὸν fj ὕπαρξίς Latt τοῦ 
Μονογενοῦς. Ὁ δὲ Σύμμαχος ἐξέδωχεν Απετμήθη 
γὰρ ἑχ γῆς ζώντων, καὶ διὰ τὴν ἁδιχίαν τοῦ «ἰαοῦ 
pov zn αὐτοῖς. Ὁ δὲ θεοδοτίων * "Ort ἀπετμή- 
θη ἀπὸ γῆς ζώντων, ἀπὸ ἀθεσίας τοῦ Aaov µου 
ἠνψατο αὐτῶν. Μᾶλλον γὰρ αὐτῶν καθήγατο, καὶ 
πληγὴ αὐτοῖς μεγίστη Υέγονεν ὁ αὐτοῦ θάνατος. Τι- 
νὸς δὲ «^, αἴρεται ἁπὸ τῆς γῆς, qaot τὴν μετὰ τὴ, 
ἀνάστασιν αὐτοῦ δόξαν δηλοῦν : θεϊχὴν γὰρ ἀξίαν 
$ τῶν οἰχονομηθέντων ὑπέδειξε πεῖρα , αὐτοῦ 
μὲν θανάτου ὑποθαλλομένου, πάντων δὲ εἰς ἀφ- 
βαρσίἰαν αὐτοῦ χάριτι ζωοποιουμένων, καὶ πίστει 
λυτρουμένων. ᾽Αλλὰ πῶς 6 μὴ εἰδὼς ἁμαρτίαν 
ὑπὺ ψήφῳ κατέστη θανατικῇ; φησὶν ὁ Πατήρ 
Ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ «αοῦ µου ἤχθη εἰς 
θάνατον, ἣ ὅτι ὑπὲρ τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ, ἢ ὅτι παρα- 


*Amos v, 20. "Psal.xxxvin, 10. * Matth. xxvi, 65,04. * Luc, xxi, δ. 0 E Petr. τε, 23. 


!, 95. 


p Divinam enin 


In utroque autem si generationis modusquaratur, 
ieu enarrari non possit , quod tollitur a terra vita 
ejus ; id est, quod eorum, qui in terra degunt, ipsa 
ejus sit in carne vita longe excelsior, qui solus 
peccatum non ,admisit. Quanquam ct alias supra 
omne quod natum est ipsa Unigeniti sit essentia. 
Αι ita interpretatus est. Symmachus : Abscissus 


- est enim de terra viventium ; et propter iniquitatem 


populi mei plaga cis. Thieodotio autem : Quoniam 
abscissus est de terra vivorum, ab inconstantia popu- 
li mei tetigit eos. 1ρ5ού enim potissiuum attigit, el 
in plagam eis maximam mors ejus abi.t. Volunt 
nounulli verbis istis, tollitur a lerra, ejus, qux post 
resurrectionem] futura est, gloriam significari. 
ipsius gloriam satis eorum, 
qui »b eo gesta sunt, experientia patuisse, oum 
ipse quidem sortem subierit; nos autem omnes 
ipsius benignitate, immortali vite restituti (fideque 
redempti sumus. At enim qui faclum est, ut qui 
peccatum non admiserat, sortis ipse calculo 200. 


" Luc. ' 


VARLE LECTIONES. 


* qm ἀληθὲς πάθος. b d. γὰρ. 


in. 


2921 


PROCOPII GAZ.EI 


2525 


jaceret ? Respondet. Pater, αὐ íniquitati&bus populi A νομοῦντες αὑτὸν ἀπέχτεινα». ᾽Αντὶ δὲ τοῦ,δώσω τοὺς 


sui duclum esse ad morlem ; nempe, vel quod ejus 
iniquitates exp'avit ; vel quod est ab ipso scelerate 
interemptus. Sed quo loco dabo malos habemus, 
dabit impios interpretatus est Symmachus. Quis 
porro dalurus, nisi qui universorum judex est? 
Eos deinde intelligit, qui, qu:e dicta sunt, admise- 
runt. Nam et Romanisipsi traditi sunt, Praeterea 


divites olim ; id est, prerogativis superiores caete- - 


ris, se pro morte ejus traditurum significat ; horum 
nowiue cos intelligens, qui legali, et sacerdotali, 
605 reginque etiam dignitate illustres habeban- 
tur. Isti siquidem praeter admissam c:edem, pecu- 
niis etiau! uon pepercerunt utejus resurrectionem 
occultarent, unde et divites eos appellavit : vel etiam, 


πογηροὺς. ὁ Σύµµαχος, χαὶ δώσει τοὺς ἁσεδεῖς, 
φησ[. Τίς δὲ δώσει, ἡ ὁ τῶν ὅλων κριτής ; λέγει δὲ 
τοὺς τὰ εἱρημένα ποιῄσαντας. Ῥωμαίοις γὰρ παρ. 
Εδόθησαν. Καὶ τοὺς πάλαι δὲ π.]ουσίους, Ev ofc 
ἐπλεονέχτουν προτερήµασι, παραδώσειν «rol dvrl 
τοῦ θανάτου αὐτοῦ. Λέ]λει δὲ τοὺς Ev γνώσει νοµι- 
xf, xai ἱερατικῇ, χαὶ βασιλικῇ τετιµηµένους ἀξίᾳ' 


οὗτοι γὰρ πρὸς τῷ ἀποκτεῖναι, καὶ ἀργύρια δεδώ- — 


χασιν lxavà, xpodat ῥουλόμενοι τὴν ἀνάστασιν. Καὶ 
χατὰ τοῦτο οὖν π.Ίουσίους αὐτοὺς χαλεῖ  ἢ χα) ὡς 
φιλαργύρους. ᾽Απέχτειναν γὰρ Ἰησοῦ», (v ἔχοιεν 
πλουτεῖν ἐκ τοῦ pi χρἰνειν ὀροθῶς. Περὶ ὧν ἔλεγεν ὁ 
προφήτης « Κοινωνοὶ χλεπτῶν, ἀγαπῶντὲς δῶρα, 
διώχοντες ἀνταπόδομα. » 


ut. pecun:is inliare demonstraret. Jesum enim interemerunt, ut prave judicando ditescerent : in eesque 
illa sunt, quibus esse furum socios, donaque diligere, et mercedem sectari propheta ipsis exprobravit t*, 


Cogitabant przeterea, si cessaret in lege cultus, iis B 


esse sibi carendum primiliis, quibus fruebantur. 
Indeqve eos conviciis insectatus est Christus, quod 
menthawm, et anethum, et. cuminum decimarent, 
qux autem essent in lege graviora, judicium, mise- 
ricordiam, fidem omitterent '*, Eo autem condemna- 
tionis eorum zquitatem przcipue significat , quud 
iniquitatem eum non fecisse adjungit. Juste. enim 
Condemnantur qui justum injuste necarc ausi sunt. 
Es! vero testis fide dignus Pater ipse, qui Filium 
peccato carere asseruit !*. Unde improbe mentitos 
esse 3pp'ret, qui eum populum concitare, Czesa- 
rique vetare ttibutum persolvere, qui se denique, 
nisi malefactor esset, Pilato non fuisse tradituros 
dicebant 15. [ta enim re et verbo culpa vacasse te- 


Ἐνενόουν δὲ χαὶ ὅτι παυσαµένης τῆς ἓν vójup 
λατρείας. οὐχ ἔξουσι τὰς χατὰ νόµον προσαγοµένες 
αὐτοῖς ἀπαρχὰς, οὓς καὶ ἑταλάνιφεν λέγων, ὅτι « 'Amo- 
δεχατοῦτε τὸ ἡδύοσμον xai τὸ ἄνηζον, χαὶ τὸ χύμι- 
vov, χαὶ ἀφήχατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόµου, τὴν χρί- 
σιν, καὶ τὸ ἔλεος, χαὶ τὴν πίστιν.ν Τὸ δὲ δίχαιον τῆς 
αὐτῶν δηλοῖ χαταχρίσεως τὸ, ὅτι ἀνγομίαν obz 
ἐποίησεν, ἐἑπαγόμενον. ᾿Αδίχως γὰρ ἀποχτείναντες, 
δικαίως αὐτοὶ χαταχέχρινται. ᾽Αξιόπιστος δὲ µάρ. 
tue ὁ Πατἣρ, ἀναμάρτητον εἰπὼν τὸν Ylóv. Κατεφεύ- 
σαντο ἄρα ποτὲ μὲν λέγοντες, ὅτι « Οὗτος  &vacsin 
τὸν λαὸν, xai χωλύε; Καίΐσαρι διδόναι φόρους, » ποτὶ 
δέ.« Elph ἣν οὗτος χακοποιών, οὐχ ἄν σοι παρεδώχα- 
μεν αὐτόν.» 'O γὰρ Πατὴρ οὕτω τὸ ἀναμάρτττον 
ἔργῳ τε͵ χαὶ λόγῳ μεμαρτύρηχεν. Τοῦτο δὲ χατὰ ο 


stificatus est Pater : quod est ad humanitatis ratio- C ἀνθρώπινον. Ἡ yàp θεία φύσις ἐστὶν ἀναλλοίωτος. 


nem referendum, cum mutationem Dei natura non 
patiatur, neque hominum quisquam, eo uno exce- 
Ρίο, sordibus carcat. Mortem Igitur ipse pro nobis 
subivit, ut mundum peccatis eximeret. Unde et 
eum a plaga, id est ab illata morte, mundare decre- 
vit Pater : quod, eadem per ipsius resurrectionem 
conculcata, factum est. Volunt autem nonnulli, eo 
ipso, quod ejus nomine poenas ab illis repoposcit 
Pater, injuste passum esse, et qua damnationis 
eum suspicione carere significari. Putant etiam 


alii, non aliter quam, dum qux nobis debebantur,: 


tormenta perpessus est, ea ad se attraxit, sic et 
eam, qua nobis per fidem accessit, purgationem 
ipsum accepisse. Sequitur deinde : Si detis pro pec- 
calo, anima vestra videbit semen longevum. Cujus 
faerit hic sensus : Quantumvis ipsi talia admiseritig, 
8i quis tamen pro suo peccato hostiam offerre volue- 
rit, 806 id est, eorum, qux peccavit, poenitentiam 
agere ; illud effugiet, quod me sceleratos pro sepul- 
tura et divites pro morle ipsius daturum interimina- 
tus sum ; semenque illud longevum | intuebitur, de 
quo in paraboliaà sermo est, cum ait : « Exivit se- 
minans ut seminaret 5,2 Etiterum : « Siwile est 
regnum celorum homini seminanti semen bonum 
jn agro suo '*'*. » Nimirum ita locutus est, ut vitam 
&lernam signiflcaret. 


Ανθρώπων δὲ οὐδεὶς πλὴν αὐτοῦ καθαρὸς ἀπὶ 
ῥύπου. Οὐκοῦν ὑπὲρ ἁπάντων αὐτὸς ἀπέθανεν, ἵνε 
περιέλῃ τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. Διὸ xai ἔχριωεν 
ὁ llathp αὐτοῦ χαθαρίσαι αὐτὸν τῆς «ᾱ.ληγῆς' 
τοῦτ᾽ ἔστι τοῦ ἐπενεχθέντος αὐτῷ πάθους. ἸΑνέστὴ 
γὰρ πατήσας τὸν θάνατον. Τινὲς δέ φασιν, ὅτι δι ὧν 
ὁ Πατὴρ ἁπῄτησε δίχας ὑπὶρ αὐτοῦ, τὸ μὲ διχαέως 
αὐτὸν πεπονθέναι παρἑστησεν, xai χαθαρὸν αὐτὸν 
τῆς ἐπὶ διχαίᾳ xataxplaec πεποίτχεν ὑποφίας. Τινὲς 
δὲ οὕτως εἰρήχασιν * Ὥσπερ τὰ ἡμῖν χρεωστούμενε 
πάθη αὐτὸς ἀναδεξάμενος οἰχειώσατο ' οὕτω χαὶ τζν 
ix πίστεως Ὑενομένην ἡμῖν κἀάθαρσιν αὐτὸν ὃν 
δέχθαι φησίν. ᾿Εὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ἡ γυχὶ 
ὑμῶν ὄψεται σπέρμα µακρόδιον. Καΐπερ δὲ του 
αὔτα πλημμελησάντων ὑμῶν, ἑάν τις ἐθελήσῃ &v- 
clay ἀνενεγχεῖν ὑπὲρ τῆς αὑτοῦ ἁμαρτίας, τοῦ 
ἔστι μετανοεῖν ἐφ᾽ ol; ἐπλημμέλησεν, ἐχφεύξεται 
τὸ, Δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς τα-ρῆς αὐτοῦ, 
καὶ τοὺς π.Ἰουσίους ἀγτὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. 
Καὶ ὄψεται τὸ µαχρόδιον σπέρµα, περὶ οὗ Dar 
ἓν παραθολαῖς ' ε Ἐξήλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖρει. 
Καὶ πάλιν’ « 'Ouola ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν 
ἀν)ρώπῳ σπείροντι χαλὺν σπέρµα kv τῷ Hi 
ἀγρῷ. » Ἠγουν τὴν αἰώνιον ζωὴν οὕτως ixk 
λεσξ, 


153104, 1, 25. !* Matth. χι, 2ο. 1*Joan. xvin, 46. !" Joan. xvin, 50, !* Matth, xin, 5, 1** ibig.94. 


' 


2529 


COM MENTARH JN ISAIAM. 


2530 


Πρὸς δὲ «à ἔθνη vivk; εἰρῆσθαι τοῦτό φασιν, ὡς A — Ad gentes autem et ista dirigi quidam. arbitran- 


Τοσαῦτα παθόντος ὑπὲρ ὑμῶν, ἐὰν καὶ ὑμεῖς πιστεύ- 
σητε, τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἐξομολογούμενοι, χοινωνοὶ 
«ῶν αἰωνίων ἀγαθῶν γαταστήσεσθε. Δίδωσι δὲ περὶ 
ἁμαρτίας πᾶς, περὶ οὗ φησιν * «Εἴ τις θέλει ὀπίσω 
µου ἐλθεῖν, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἁράτω τν σταν- 
ρὸν αὐτοῦ, xol ἀχολουθείτω pot* » moloy € ἦν ὁ Ἰέ- 
γων, € Χριστῷ συνεστούρωμαι, Co δὲ οὐγέτι ἐγώ. Z1 
δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός ; 20ὐ τοιοῦτος δὲ ὁ ἀγαπῶν πατέρα 
3| μητέρα ὑπὲρ αὐτόν. Oro γὰρ, ὡς « Οὐκ ἔστιν µου 
ἄξιος. » Τὸ οὖν. ἀγαπΏσαι Χριστὸν ἐξ ὅλης χαρδίας 
καὶ Ψυχῆς, τὸ δοῦγαί ἐστι περὶ ἁμαρτίας. Τινὲς 
δὲ τὸ ῥητὸν οὕτως ἐχθέμενοι * ᾿Εὰν θῇ περὶ zAng- 


j'64síac, γή υχἡ αὐτοῦ ὄψεται σπέρμα μηκύνον, 


Ἡμέρα, ἐπήνεγχαν, fj μετὰ τὸ πάθος, παιδοποιία d 
πνευματικὴ τῆς εἰς αἰῶνα ἑνούσης 9 ἁδιηγήτου γε- 
νεᾶς, xav' ἐπαγγελίαν ttv πρὸς ᾿Αδραὰμ θεϊκῇ ὃν- 
νάµει πληρουμένην μετὰ τὴν λύσιν τῆς φθοροποιοῦ 
ἁμαρτίας, καὶ τὴν ἄνοδον τοῦ λνυτρωτοῦ. ᾽Αντὶ δὲ 
τοῦ, Kal βού.Ίεται Κύριος dgsAsty ἁπὸ τοῦ πόνου 
τῆς Yuxnc αὐτοῦ, ὁ Σύμμαχος ' Καὶ θἐέΊημα Κυ- 
plov, φησὶν, ἐν χειρὶ αὐτοῦ εὐοδωθήσεται ' ὅπερ 
ἐπὶ µόνου τοῦ Σωτῆρος ἁρμόττει. Διαπαντὸς γὰρ 
τὸ θέΊημα τοῦ Πατέρος ἐν τῇ χειρὶ aügov κατ- 
ευοδοῦτο. "Ebwxs δὲ αὐτῷ χαὶ φῶς εἰς τὸ φωτί- 
ζεσθαι τοὺς δι αὐτοῦ διχαιουµένους, xai σύνεσι». 
Ἐπανεπαύσατο γὰρ ἐπ᾽ αὐτὸν πνεῦμα σοφίας xal 
συνέσεως εἰς τὸ συνετοὺς ἀπεργάζεσθαι, xal ξι- 
χαιοῦγ τοὺς ἀξίους τοῦ δικαιοῦσθαι. Τινὰς δὲ οὕτω 
east * Βού.εται Κύριος τὴν ἐπὶ τῷ σταυρῷ «ύ- 
zm µεταστῆσαι εἰς χαρὰν, διὰ τοῦ δεῖξαι αὐτῷ 
μεταποιηθέντας slc φῶς τούς ποτε σχότος xal πε- 
πλανημµένους, περὶ ὧν ὁ Παῦλός φησιν * « Οἱ ποτὲ 
σχότος, νυνὶ δὲ φῶς iv. Kupltp. » Kal π.αττομένους 
τῇ συγέσει ' τοῦτ ἔστι μετα ορφουµένους ἀπὸ δό- 
ξης εἰς δόξαν. 

Πρὸς δὲ τὸν μὴ τοιοῦτον Ἱερεμίας φησίν « Ἰδοὺ 
οὐκ εἰσὶν ol ὀφθαλμοί σου, οὐδὲ f xapbla σου χα- 
Àfj.» Ὁ δὲ ἐπιστεύων ! εἰς τὸν Χριστὸν, εἰς τὸ 
θεῖον αὐτοῦ µεταπλάττεται χάλλος, ὁποῖόν ἐστι τό" 
€ Τεχνία, οὓς πάλιν ὠδίνω, µέχρι μορφωθῇ Χριστὸς 
ἐν ὑμῖν. Οὓς γὰρ ἔγνω, φησὶ, xal προώρισεν συµ- 
µόρφους τῆς εἰχόνος τοῦ Υἱοῦ αὗτοῦ, τούτους xal 
ἐχάλεσεν. » Ἀτίσαι δὲ λέγεται θεὸς xal τοὺς δύο 
λαοὺς εἰς ἕνα χαινὸν ἄνθρωπον, δηλαδη uecaz.Ad- 
σας αὐτοὺς. Ἐπειδὴ γὰρ χέρδος ἴδιον 6 Μονογενὴς 
τὴν ἡμετέραν τίθεται σωτηρίαν, ὑπὲρ ὧν ἔπαθε 
σῶμα λαθὼν, ἀναγχαίως ὁ Πατὴρ τὴν ἡμετέραν 
ἴασιν, dpaílpscu πόνου φησὶ τοῦ Χριστοῦ, xal 
φῶς αὐτοῦ τὸν ἡμέτερον φωτισμὸν, ἀμειθομένων 
ἐπὶ τὸ χρεῖττον ἡμῶν xat μεταπ.ἰαστομέγων τῇ τοῦ 
Θεοῦ συνέσει. Τούτοις ἐπάχει ' Δικαιῶσαι δἰχαιον 
εὖ δουεύοντα πο.1.λοῖς. Οὐ γὰρ ἦλθε Χριστὸς δια- 
χονηθΏναι, χαθά φησιν αὐτὸς, διαχογῆσα: δὲ μᾶλλον 
τὴν τής ἐνανθρωπῄσεως οἰχονομίαν. Πάντα δὲ πράτ- 


15 Matth. xvi, 294. !** Galat. 0.90. 


Iv, 19. ?' Hom. vin, 39. ?* Matib, xx, 98. 


" Matth. x, 37. 


tur ; ut eos etiam, quorum nomine tam inulta pas- 
Sus sit, si crediderint, suaque peccata coufessi 
fuerint, perennium bonorum fore participes asse- 
rat. Dat vero pro peccato quisquis id prastat, quod 
dicit : « Si qnis vult venire post me, simneget se- 
metipsum, et tollat. crucem suam, et sequatur 
me '*. » Cujusmodi ille fuit, qui se cum Christo cru- 
cifixum non vivere amplius, sed Christum in se- 
ipso pronuntiavit '*'. At erat hinc lenge dissimilig, 
qui patrem, aut matrem amplius, quam euin ad- 
amabat; quem se ideo non dignum esse pronun- 
tiaviL'". Est igitur dare pro peccato Christum ipsum 
toto corde, totoque animo diligere. Exsistunt etiam 
nonnulli, qui locum ita exponentes : Si obtulerit 


B pro peccato, anima ejus videbit. semen amplificans, 


adjiciunt ; diem illum, qui passionem secutus est, 
filiorum procreationem esse spiritualem generatio- 
nis perpetuz οἱ ineffabilis secundum factam Abra- 
hamo premissionem ; quz divina virtute, post exi- 
tialis peccati remissionem, postque Redemptoris 
ascensum adimpleatur. Ceterum pro : Et vult Domi- 
nus au[erre de labore animam ejus, ita habet Sym- 
machus, Et voluntas Domini in mauu ejus prospe- 
rabitur ; quod uni tantum Salvatori congruit. Per- 
petuo enim Patris voluntas in. manu ejus. prospere 
successit. Dedit vero et lucem ipsi, ut eos, qui per 
ipsum justificati sunt, illustraret. Dedit et intelli - 
gentiam, quia requievil super eum spiritus sapientie 
et intellectus, υἱ sapientes G7 cificeret, et justos 


C qui. justificatione digni sunt. Putant alii velle Do- 


minum perceptum e cruce delorem propterea in 
gaudium convertere , quod ei commnutatos ἐπ lucem 
ostenderit, et intelligentia formatos, id est, a gloria 
in gloriam transformatos qui tenebre olim, nunc au- 
tem lux in Domino, uti Paulus ait 18 evaserunt. 
Sunt vero ad eum, qui talis non est, isla Jere- 
mic verba : « Ecce non sunt oculi tui, nec cor 
tuum pulchrum !*. » Qui autem in Christum cre- 
dit, in divinam ejus transformatur pulchritudi- 
new : cujusmodi est illud : « Filioli, quos rursum 
parturio, donec formetur in vobis Christus 1.) -— 
« Quos enim cognovit, inquit, el prazscivit confor- 
mes fore imagini Filii sui , hos et. vocavit *!. » 
Creasse vero duos in recentem unum hominem 
populos, id est. transformasse dicitur Deus. Quo- 
niam enim sibi in lucro salutem nostram Ὀυῖρε- 
nitus deputat, dum corpus eorum assuinit, quo- 
rum nomine passus est, necessario Pater ipse 
sanationem nostram /aboris Ghristi ablationem no- 
minat, et [ucem ejus, ilinstrationem nostram, cum 
nos in melius transimus, ipsaque Dei intelligentia 
trans(ormamur. Sequitur deinde : Justificare justum 
bene servientem multis. Neque enim venit Chriatus, 
ut ei ministraretur, sicut ipse dicit 33, sed potius, 


15 Ephes.-v, 8. — ** Jerem. xxi, 17. ** Galat. 


VARIA LECTIONES. 
9 Ώρ. ὁποῖος. 94 ἴσ. «είπα kot. 9 γρ. αἰῶνας οὔσης. ! qp. πιστεύων. 


£5:1 


PROCOPII GAZ/KI 


vt incarnationis economia subserviret. Cum au- A τοντος αὐτοῦ καθ) ὑπακοῆν xatpuxbv, ἀκόλουθ 


tem omnia ex Patris mandato faceret , congruum 
erat et ipsum linteo succinctum aquam in pollu- 
brum fundcre, omniumque se famulum profiteri. 
Inde et Paultis ministram vocat ocononiiam, cuin 
ai : «€ Si. eiim ministerium condemnationis in 
gloria est, ruulto magis excellit ministerium justi- 
tix in gloria **. ». Justificatur. rursuin, vel cum 
nos justi ellicimur, vel cum a quibus est interem- 
pius, iisdem in injustze ejus condemnationis de- 
monstrationem servituti mancipantur. Quinam au- 
tem. ii sint, qui per ipsum juslificati sunt, extulit, 
cum ait : Et peccata eorum ipse portabit ? aut se- 
cundum Symmachi interpretationem, Et impietales 
eorum ipse 608 suffer. Eas enim in se cum 
assumpsit, peccati nos tunica exuit. Unde etiam 
mullis, id cst, gentibus ipsis servivisse dicitur. 
Una siquidem gens erat, Israelitica scilicet : reli- 
qua multiplices et infinite, quas ipse in baredi- 
latem propriam sortitus ait ; « Dixit Dominus ad 
ine : Filius ineus es tu, ego hodie genui te; postula 
a me, εἰ dabo tibi gentes Lareditatem tuam, et 
possessionem tuam terminos terra **. » 


Dieitur vero spolia fortium, id est, qu: ab ad- 
versariis potestatibus eripuit, divisisse, sibique 
proprios, qui fuerant ab illis tanquam mancipia 
usurpati, vindicasse : qua quidem spolia suis ipse 
divisit discipulis; dum varias ex ipsis Ecclesias 
constituit. Ilinc igitur illa fuere superius : « Exsul- 
tabit in conspectu tuo, tanquam qui letantur iu 
messe, et tanquam qui dividunt spolia **. » Potest 
vero liec ipsa praestare, pro eo quod in mortem tradi- 
tus est: cum eam veluti a Patre mercedem perce- 
perit, ut eos qui pericrant servaret, ἠῶγεάεδφιε 
faceret. Eo enim ipso quod passus est, secum suos 
erexit, et alienos afflixit : dum eos, qui simul passi 
sunt, idem secum excitavit, qui autem in eum in- 
surrexerunt, depressit. Nec vero desunt, qui for- 
tium nomine, apostolos, et ut semel dicam, omnes 
eos, qui in Christo possunt aliquid, inteiligi velint, 
quibus jam, tanquam Satanam deviceriut, spolia, 
jd est spiritualium gratiarum dona, dividit. Alii 
cnim per Spiritum sermo sapientiz, alii cognitionis, 


χαὶ τὸ λεντίῳ ζωσάμενον, ὕδωρ εἰς τὸν νιπτηρ. 
λεῖν, χαὶ τὴν πρὸς ἅπαντας δουλδίαν ἀναδέξα 
Τοιγαροῦν xal Παῦλος διάχονον τὴν οἰχονομία 
λεῖ λέγων * « El γὰρ τῇ διακονία 8 τῆς κατ 
σεως, δόξα, πολλῷ μᾶλλον διαφέρει Ἡ διαχονί 
διχαιοσύνης ὃν δόξῃ. » Δικαιοῦται δὲ πάλιν. d 
διχαιουµένων, Ἡ τῶν ἀνελόντων αὐτὸν ἵνδρι 
σµένων εἰς ἔνδειξιν τῆς ἀδίχου xav' αὗτου καὶ 
σεως. Τίνες δὲ οἱ δικαιούµεγοι δι αὐτοῦ ἔτεν 
λέγων Kal τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς dvo 
|| χατὰ Σύμμαχον, Kal τὰς ἀσεθείας αὐτῶν, 
ὑπενέγχει. Eig ἑαυτὸν γὰρ ἀναλαθὼν ἆἁπ 
ἡμᾶς τὸν τῆς ἁμαρτίας χιτῶνα ^. διὸ καὶ, A 
J&ux8 xoJAAoic, τοῦτ ἔστι τοῖς ἔθνεσιν. "E 


B rj ἔθνος Ἱσραήλ: οἱ δὶ ἐξ ἐθνῶν μυριαπὸ 


οὓς xal κληρονομεῖ χλῆρον ποιησάµενος Ub 
λέγων «Κύριος εἶπεν πρός με Yióc µου 
Ἐγὼ σήµερον γεγέννηχκά σε. Αἴτησαι παρ) ἐμι 
δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονοµίαν σου, xat τὴν 
σχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς. ) 


Tov δὲ ἰσχερῶν ἐμέρισε σχὺ.Ία" δηλαδ 
ἀντιχειμένων δυνάµεων ἑξαρπάσας, xa ἴδια 
τοὺς ὑπ ἑἐχείνων Ἱνδραποδισμένους πεποι 
ἅπερ σχύ.Ία τοῖς ἑαυτοῦ διέγειµε μαθηταῖς, 
ρους ἐξ αὐτῶν συστησάµενος Ἐκκλησίας. Aeb 
Aeyev* ε«Εὐφρανθήσεταν ἐνώπιό» σου, ὥς ol ε 
νόµενοι Ev ἁμητῷ, xaX ὃν τρόπον ol διαιρι 
σχύλα. » Δυνατὸς δὲ ταῦτα ποιεῖν, ἀνθ ὧν 
εδόθη εἰς θάνατον, μισθὸν ὥσπερ λαθὼν κα 
Πατέρος, τὸ σώξειν καὶ κηρονομεῖν τοὺς & 
µένους. Διὰ γὰρ τὸ παθεῖν, ἀνίστησι μὲν σὺν 
τοὺς οἰχείους, χατακρατεῖ δὲ τῶν ἀἁλλοτρίων 
μὲν συμπάσχοντας συνανιατὰς, τοὺς δὲ έπαν 
τας ταπεινῶν. Τινὲς δὲ ἰσχυροὺς τοὺς ἆτσοα 
εἰρέχασι, xal τοὺς καθάπαξ ἓν Χριστῷ boy 
ol; ἅτε νενικηκόσι τὸν Σατανᾶν διαδίδωσι o 
τῶν πνευματικῶν χαρισµάτων τὰς χορηγίας. | 
γὰρ δίδοται | διὰ] τοῦ Πνεύματος λόγος aoglac, 
λόγος Ὑνώσεως, καὶ τὰ τούτοις ἁδελφά. Il 
μετὰ ἀνόμων ἐὀ9ογίσθη, ἁλλ Ἡ aucta 


emteraque istis similia, data sunt **. Qui fuit au- p vov αὐτῷ τῶν λῃστῶν, ὃ Cy καὶ Μάρκος ἔπιι 


tem cum iniquis reputatus , nisi quod crucis socios 
eliam latrones, ut Marcus indicavit 17, habuit? 


CAP. LIV. 


909-610 Vzns. 1-17. Lotare, sterilis, qug non 
paris. Erumpe ei clama, qug non parturis, quia plu- 
res. filii deserta, quam ejus qu& habet. virum. Dixil 
euim Dominus : Dilata locum tabernaculi tui, et pel- 
(es auleorum tuorum fige , ne parcas : protende 
 (uniculos tuos, et clavos tuos consolida adhuc a dezx- 


5Η Cor. 11, 9. ** Psal. s, 7, δ. 35 Isa. ix, 3. 


νεται ; 


ΚΕΦΛΛ. NA. 


a'-u. Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ cíxrovet 
£ov xal Bóncor, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι sol 
τέκνα τῆς ἐρήμου gualdov, 3) τῆς ἑχούση 
ἄνδρα. Εἶπε γὰρ Κύριος ' Πλάτυνον chr 
τῆς σκηνῆς σου, xal τὰς δέρεις τῶν αὐ.λαιὰ 
πῆξον, μὴ φείσῃ' páxpvrow τὰ σχουἁ 


16] Cor. xi, 8. !' Marc. xv, 97. 


- VARLE LECTIONES. 


5 yp. f, διακονία. 


2533 


COMMENTARII IN ISAIAM 


9524 


cov, καὶ τοὺς zaccádouc cov xaríaxvcor ἔτι A tris, el a sinistris dilata, et semen tuum possidebu 


εἰς τὰ δεξιὰ, xal τὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον, καὶ τὸ 
σπέρμα σου ἔθνη κ.Ἰηρογομήσει, καὶ πό.εις ἠρη: 
µωμένας κατοικιεῖς, x. τ. λ. 

Εἰπὼν τοῦ ΣωτΏῆρος τὶν γένεσιν, καὶ τὸν βίον, 
xal τοῦ θανάτου τὴν αἰτίαν, ὅτι τε χληρονομήσει 
πολλοὺς, πρὸς αὑτοὺς τούτους ἀχκολούθως τὸν λόγον 
µετήνεγχε, xal τῆν ἐξ αὐτῶν Ἐκκλησίαν πάλαι οὗ- 
σαν ἄγογόν τε καὶ ἔρημο», ὁποῖαι σαν τῶν ἔθνι- 
κῶν αἱ ψυχαἰ. Οὐ γὰρ εἶγεν αὐτῶν τινα δι ἀρετῖς 
xai θεοσεθείας καταταττόμενον εἰς τέχγα θεοῦ. 
"Ἠσαν γὰρ ἄθεοι, χαὶ ἐλπίδα μὴ ἔχοντες, κατὰ τὴν 
Παύλου φωνήν. Νῦν δὲ ὡς δεξαµένῃ σπόρο», xaX 
μελλούσῃ τεχεῖν, βοᾷν ἐγχελεύεται, χαθὰ ταῖς 
κνούσαις αἱ palat πρὸς τὸ ῥᾳδίως τεχεῖν εὑρυνωμέ- 
νων τῶν πόρων. ᾿Αντὶ δὲ τοῦ ῥῆξον καὶ βύησον, 
Σύμμαχος μὲν κχε.άδει αἴνεσιν stpmxev. 'O δὲ 
Αχύλας, |ήάρυγο» ἐν ἁἆγα..1ιάσει καὶ χρεµέτι- 
σον. 'Ώ δὲ θεοδοτων, 'Ῥῆήξον εὐφροσύνην καὶ 
τέρπου. Αντὶ δὲ τοῦ ἐρήμου ἡφαγισμένης ἔφησε᾽ 
Σύμμαχος' Ἡν tio ἠφαγισμένη καὶ ἔρημος, µήπω 
τὸν ἐπουράνιον χεχτηµέγη Νυμφίον. 

Την δὲ τῆς εὐφροσύνης αἰτίαν, τὴν πολυγονίαν 
λέγει τὴν µέλλουσαν, δι’ Tic ἤμελλε vixdv τὴν Ίου- 
δαίων Συναγωγὴν, Ex πάντων οὖσα τῶν ἐθνῶν, τὴν 
ἐξ ἑνὸς ἔθνους συνισταµένην. "Hy διὰ Μωσέως πρὸς 
οἰχειότητα πνευματικην ὁ θΘεὸς προσηγάχετο, xal 


«πολλῶν ἀπέφηνε τέχνων μητέρα. Ἁλλ' ἠτεχνώθη διὰ 


Χριστὸν, χαἰτοι,χατὰ τὸν Ἱερεμίάν, ἓν τέχνοις οὖσα 


πολλή. Καὶ βιθλίον ἀποστασίου δέδωχε τῷ θεῷ θαν- ϱ 


µάζοντι’ «Πῶς ἐγένετο πόρνη ἡόλις πιστὴ Σιών») 
Αὐτὸς γὰρ οὐ δέδωχεν εἰπών ' « Ποῖον τοῦτο βιθλίον 
ἀποστασίου τῆς µητέρος ὑμῶν; "Q ἐξαπέστειλα αὐ. 
71v; λλλ᾽ ἑαντῇ, qnot, Υέγονεν αἰτία' Διότι Ίλθον, 
xai οὐκ ἣν ἄνθρωπος ' ἐχάλεσα xai ox fv ὁ ὑπ- 
αχούων. » Καὶ ἀλλαχοῦ δὲ φησιν εθὐχ ὡς οἰχεῖόν 


µε ἐχάλεσας, οὐδ' ὡς πατέρα χαὶ ἀρχηγὺν τῆς 3p. 


οθενίας σου.» Καὶ πάλιν" «θυγάτηρ τῖς µητέρος 


σου sl συγχαταλιποῦσα τὸν ἄνδρα αὑτῆς. » "Epnpor 
δὲ τὴν» χήραν xav ἔθος χαλεῖ Γραγιχόν. Τὸν γὰρ 
τῶν ἀγαθῶν σπορέα Λόγον οὐκ εἴχεν Ov δξξαμένη 
Νυμφίον τὴν ἑτέραν τῷ τέχτειν παρέδραµεν, ὡς πλεί- 
στου δεῖσθαι πλάτους πρὸς την τῶν τέχνων ὑποδοχὴν, 
εἰς εἰχόνα τούτου παρειλημμµένης τῆς παρὰ Μωσεξ 


σχηνῆς, Tat; γὰρ αὐταῖς ἐχρήσατο λέξεσιν, ὁμοῦ καὶ D 


τὸ τῆς Ἐκκλησίας ἀσάλευτον διὰ τῶν πασσά-ων 


,δηλῶν. Τύπον γὰρ ταύτης ἐχείνη χατέγραφεν, εἰ xal 


µέτροις ἄγαν ἑλάττοσι, Aib χαὶ χαθ᾽ ἕχαστον γλίµα 
περιχειµένας εἶχεν αὐλὰς μαχρὰς ὁμοῦ καὶ πλα- 
τείας. λλλὰ τί ταῦτα, xal τοῦ vet) τὰ µέτρα πρὸς τὰ 
πλήθη xal μεγέθη, xal κάλλη τῶν πανταχοῦ καθ- 
ιδρυµένων Ἐκκλησιῶν μιᾶς τῆς ἐκ πασῶν ὑπαρχού- 
σης χαθολικῆς; Πρὸς fiv ἐπιφέρει, Καὶ τὸ σπέρμα 
σου κ.Ἰηρογομήσει ἔθνη. Τοῦτο δὲ τὸν εὐαγγελιχὺν 
Mov δηλοϊ, περὶ οὗ φησιν: « Ἐξήλθεν ὁ σπείρων τοῦ 
σπεῖραι.) Καὶ οὐχὶ καλὺν σπέρμα ἔσπειρας ἓν τῷ σῷ 


ἀγρῷ, ἐξ οὗ πλεΐστων ἁγίων Τέγονε µήτηρ; Ἐξ ὧν 


. ducem virginitatis tuae 11, 


gentes, el civilates desertas habitarc (acies, etc. 


lostquam de Salvatoris ortu, de vita, de mortis 
causa, deque eo, quod multos es&et  possessurus, 
disputaviL; ad eosdem deinceps sermonem conver- 
tit, et ad conflatam ex illis Ecclesiam, quie sterilis 
olim et deserta (quales ipse fuerant gentium ani- 
me) nullum virtute et pietate in filiorum Dei nume- 
rum referri dignum habebat. Erant enim sine 
Deo, et spe carentes, ut cuim Paulo loquar **. Huic 
igitur jam, tanquam semine excepto paritura. sil, 
clamare prxcipit ; quod solent parturientibus οὐ» 
stetrices, ul. partus ipsc, dilatatis meatibus, faci- 
lius erumpat. Sed pro quo, Értmpe et clama, babe- 
mus , llesona laudem, dixit Symmachus ; Aquilas 
autem, Hilare exsultato, ethinni ; 1hcodotio vero : 
Erumpe^ in. leiitiam , et obleciare. Pro. deserta 
611 denique, deletan. Symmachus. Erat. enim 
deleta. et deserta; quae coelestein Sponsum nondum 
possiderct. 

La'titie causam deinde in futura fecunditate col- 
locat, per quam Judaorum Synagogam superatura 
est : cum illa quidem de gentibus omnibus, li:nc 
autein ab una tantum colligatur ; quam per Mosei 
in spirituale consortium compulerat Dowinus, 
filiorumque multorum parentem effecerat ; sed orba 
liberis per Christum effecta est, quantumvis au- 
ctoreJeremia liberorum multitudine abundaret. Imo 
Deo ipsi etiam libellum repudii dedit , ut idem 
miratur bis verbis : « Quomodo adultera facta. est 
urbs fidelis Sion **? » Neque enim Jpse dedisse 
putandus, qui ait: « Qualis iste repudii liber ma- 
tris vestre? Cui dimisi cam? imo sibi illa, inquit, 
causa fuit ut. venirem, et. non erat homo, vocavi, 
et non erat qui audiret 1. Et alibi hoe modo : 
« Non me ut amicum vocasti, neque ut patrem, ct 
» Et rursum : « Filia 
matris tuz? es, qua virum cjus deseruisti ?*. » Si- 
gni(icatur autem deserte nomine cadem plane, quie 
et vidua dicitur, usitata Scriptura scilicet loqueudi 
consuetudine. Caruit enim bonorum omnium semi- 
natore verbo : quod qux in Sponsum accepit, altc- 
ram ita fecunditate prolisque numero superat, ut 
ampliori ad liberorum acceptationem spatio, pro- 
lata in id e Mosis tabernaculo similitudine, opus 
habeat. lisdem siquidem, quibus ille, verbis et liic 
utitur, pariterque inconcussam Ecclesix (irmita- 
tem. clarorum nomine significat. [lujus enim figu- 
rain, mensura tamen longe breviori, illud exprves- 
Sit, indeque ad singulas plagas atria longa simul 
et lata habuisse reperias. Verum quid ista, tem- 


.plique etiam futura εδί magnitudo, si cui eccle- 


siarum amplitudine et vastitale, si cum pulchritu- 
dine denique conferantur, qui ubique exstiructie, 
illam unam ex omnibus cíficiunt, quz caibolica 


5 Fphes. i2, 12. ?? Jerem. m, 6, ?* 153, 1,1,2..  Jecem. wi, κ. 9 Yaecs vM, MS. 


2525 PROCOPII GAZ.EI 2536 


dicitur? Ad hanc illa referuntur, quibus, Et semen A ἐθνῶν ἄρχοντας χαθηγεῖσθαι συνέδαινεν τὸν τῶν 
tuum possidebit genles, adjicitur. Evangelicus vero — mpostóvttov μυσταγωγοῦντας λαὺν, οἷς xat εἰς sta 
istis sermo significatur, de quo, exisse qui semi- τὸν μέλλοντα καθηγεῖσθαι Χριστὺς ἐπηγγέλλετο, τῷ 
nat, ut seminaret, legimus ?*. Annon deinde semen — piv πέντε, τῷ δὲ δέχα πόλεων πρὸς τὴν τῶν caXáy. 
bonum in Dei agro seminatum est, cum inde pluri- των διανοµήν. Ot xal φασιν eügpatvópevot* « Ὑπέ- 
morum 6192 sanctorum mater evaserit; a quibus — ta$e λαοὺς ἡμῖν, xal ἔθνη ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμῶν. "E 
ipsos etiam gentium rectores, ut accedeutem popu- ελέξατο fjuiv. τὴν χληρονομίαν ἑαυτοῦ. » 

lum sacris imbuerent, erudiri contigit, quos ei in futurum etiam szculum przfuturos, alii quidem 
urbibus quinque, alii autem decem, pro talentorum distributione concessis, Christus indicavit 5) 7 qui 
dénique Iztitia affccti, populos sibi, et gentes pedibus suis esse subjectos, et se in Lzreditatem οἱο- 
ctos profiterentur? 


Est euim Christi sors unius, populis praeesse et Χριστοῦ μὲν yàp uóvou χλτρος τὸ χαθηγεῖσθαι 
moderari : indeque Rabbi quemquam vocari Ὑδ- λαῶν.Διὸ χελεύει μηδενὶ λέγειν Ῥαέδ[. « Εἷς γάρ ἐστι, 
tuil, se unum Judzorum inagistruimm esse asse- «φησὶν, ὑμῶν καθηγττὴς ὁ Χριστός.» Μετέδωκε δὲ τῆς 
rens, qui. discipulos tamen dignitatis sue parti- ἀξίας τοῖς μαθηταϊς. Καὶ φῶς γὰρ ὑπάρχων ἀληθινὺν, 
cipes fecit **. Licet enim vera lux **, naturaque p φῶς χαλεῖ τοὺς ἑαυτοῦ µαθητάς. Kat Υἱὸς ὢν κατὰ 
Dei Filius ipse sit : lucis tamen appellatione disci- φύσιν, δέδωχεν ἐξουσίαν τοῖς πιστεύουσιν εἰς αὐτὸν 
pulos nuncupavit *?", et dedit iis potestatem filios Πατέρα χαλεῖν τὸν θΘεὸν τὸ τῆς υἱότητος αὐχοῦσιν 
Dei vocari 18, qui in Patrem credeutes ea dignitate ἁἀξίωμα, οἳ xaX πόλεις ἠρημωμένας, Ίγουν ἠφανι- 
gloriarentur, qui deser(as etiam, sive deletas, ut σµέγας, Χατὰ Σύμμαχον, κατοικιοῦσιν. Λέχει & 
Symmacho placet, civitates habitare facerent : quo. τὰς ἑρήμους πάλαι θεοῦ Ἐκχλησίας * Ίγουν qnoi, 
nomine ecclesias ipsas, quz Deo quondam vacu: ὅτι Τοσοῦτον ἔσται σου τὸ σπἑρµα, ὡς μηδαμῶς αὖ- 
fuerant, intellexit: aut certe tantum fore semen — «ol; τὰς πολυανθρώπους πό.εις ἀρχεῖν, δύνασθαι ἃ 
Ecclesiz indicavit, ut non inodo populosis urbibus — xaX τὰς ἐρήμους πληροῦν ' ἐφ᾽ οἷς ὑπερορᾷν αὐτ. 
capi non queat , sed possit desertas eliam et vacuas — «5; παλαιᾶς αἰσχύνης παραχελεύεται, ὅτε ἄγογος 
complere. Unde pudorem veterem ex eo collectum — $» xal χήρα τοῦ Λόγου Νυμφίου λέγων, ὅτι Κύριος 
quod stexilis et vidua esset, eidem contemnere pra&- τῶν Óvrdyeor ἐστιν ὁ ποιῶν σε. Οὐ γὰρ ἐξ ἀνθρώ- 
cipit, se virtutum Dominum, qui eam fecerit, esse Ἅπων, οὐδὲ δι ἀνθρώπου cuvé£otr* δι αὑτοῦ δὲ Κυ- 
afirmans. Neque enim ab hominibus, aut per ho- ῥρίου, ὃς xal φησιν’ « Ἐπὶ τὴν πέτραν οἰχοξομήσω 
minem ?*, sed per Dominum ipsum constitutam µου τὴν Ἐχχλησίαν. » θεοῦ τοίνυν ὁ λόγος, τὸ ἄμνη» 
esse, qui super petram Ecclesiam suam zedificaturum C σίχαχον δωρουµένου ἐπὶ τῇ πολυθέῳ καὶ ὀνείδους 
se dixil **. Est igitur ista Dei óratio, qui probrosum — &£ia πλάνῃ. Καθὼς γὰρ οἰχτείρει πατηρ υἱοὺς , οἷ- 
nobis in deorum colenda multitudine errorem con- κτείρησεν Κύριος τοὺς φοθουµένους αὐτόν. Καὶ xat 
donet. Sicut enim pater miseretur filiorum, sic et ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυτμῶν,ἐμάκρυνεν dy' 
timentium se misertus est Dominus ". Et quan- ἡμῶν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν. Τὸν οὖν φόδον περιαιρὰ 
tum distat ortus ab occasu, tantum a nobis peccata — «bv ἐπὶ τοῖς ἁμαρτήμασιν. 'ΗἨλθε γὰρ οὐ αρίνων 
nostra removit. Metum ergo, qui in peccatis est, ἀλλὰ σώζων. «O00 γὰρ ἀπέστειλε, φτσὶν, ὁ θεὸς vy 
ipse adimit, qui non venit, ut judicet, sed ut sal- — Yiby αὐτοῦ εἰς τὸν χόσμον, ἵνα xplvn τὸν χόσμον, 
vet **, Non enim misit Deus Filium suum in mun- ἀλλ ἵνα σωθῇ 6 χόσμος 5 αὐτοῦ. » Νικῷᾷ τοίνυν ἡ 
dum, ut judicet mundum , sed ut salvetur mundus χάρις ἡ διχαιοῦσα τὸν ἀσεθῃ. « θεὸς γὰρ, φησὶ Dav- 
per ipsum. Itaque vincit illa, quze justifleat impium, — Aoz, 6 διχαιῶν, tlg 6 xazaxplvov ; » Πῶς δὲ oui 
gratia. « Deus enim est, ait Paulus, qui justicat; αὐτὴν, ἀλλ ἡ χτίζων εἰς συμμορφίαν αὑτοῦ διὰ το 
quis est, qui condemnet ^? » Quomodo autem eam Πνεύματος; φησὶ γὰρ ἐν Ἰεζεχκιήὴλ» « Ἐχσπάσω τῷ 
facit, nisi cum eam in formz similitudinem $13 καρδίαν αὐτῶν τὴν λιθίνην Ex τῆς σαρχὸς αὐτῶν, xdi 
per Spiritum creat? Ait enim apud Ezechielem : ,, δώσω αὐτοῖς καρδίαν σαρχίνην τοῦ εἰδέναι αὐτοὺς 
« Avellam cor eorum lapideum de carneeorum; — àyi, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος.» Ἔχτισε τοίνυν ὁ Xputk; 
el dabo eis cor carneum, ut ipsi me cognoscant ; τοὺς δύο λαοὺς εἷς ἕνα xatvby ἄνθρωπον ἀναχαινού- 
quía ego sum Dominus "*. » Condidit ergo Christus pevoy xaz' elxóva τοῦ χτίσαντος αὐτόν. 
geminos populos iu recentem unum hominem, ad 
ejus exemp'ar, a quo effectus est, instauratum. 

Atque ut rei fidem faceret qui postea sccutus est Ὡς ἂν δὲ μὴ ἀπιστηθῇ μετατυγχάνον τὸ πρᾶγμε, 
eventus, Dominum virtutum se esse affirimavit.,.Ne- Κύριον ἑαυτὸν ἐχάλεσε δυνάµεων.Τίς δὲ ὁ τοῦ àve- 
que vero instaurationis tempus reticuil, cum ad- κτίζεσθαι χκαιρὸς, ὃ.εσάφησεν εἰπὼν, ὃτι 'O ῥυσάμι- 
jecit : Qui eruit te, Deus Israel, to!a terra vocabi- — vóc σε abtóc θεὸς "IopaijA πάσῃ τῇ γῇ xAgft- 
(uir ; id est, cum Christum ia gentes omues regnare σεται' toU! ἔστιν, ὅτε Χριστὸς ἐδασίλευσεν L3 


? Matth. xi, 3. δν Matth, xxv, fd seqq. !* Mattb. xxi, δ. ?* Joan. 1x, 5. 59? Matth. v, H. 


35 Joan. 1, 19. ?? Galat. |, 12... Mitth. xvi, 48. *! Psal cu, 15.. Joan. i1, 417. 5 Rom. vin, X. 
* Fsech. l, 19. 


n 


9731 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


252 


πάντα τὰ ἔθνη, χατὰ τό «Καὶ ἔσται Κύριος efc, καὶ A contigerit; juxta illud : « Et erit Dominus unus, 


τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἓν, χυκλοῦν πᾶσαν τὴν γῆν. » Πάλαι 
γὰρ ἣν κατὰ µόνην τὴν Ἰουδαίαν Ὑνωστὺς ὁ θεός : 
νῦν δὲ αὑτῷ χάμπτει πᾶν Υγόνυ, χαὶ τᾶσα γλῶσσα 
ἐξομολογεῖται, ὅτι Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δ΄ξαν 
θεοῦ Πατέρος. Διὸ χαὶ Δαθὶδ ἔφη ' «Πάντα τὰ ἔθνη, 
χροτύσατε χεῖρας, » χαὶ τὰ ἑξῆς. Καὶ πάλιν" «'O 
Κύριος ἐδασίλενσεν, ἀγαλλιάσθω ἡ Yn. » Ἐπιμένων 
δὲ ὁ λόγος ταῖς πρὸς τὴν ἔρημον ἐπαγγελίαις, qvsiv 
Oy ὡς yvraixa κατα6 ἐειμμένην καὶ ὁλιγλόψυ- 
xov «ἐκ. ηχέν σε Κύριος. Κατα. ελειμμέγην ἡ 
Γραφὴ rvraixa καλεῖ τὴν ἐπί τισιν αἰτίαις β.θλίον 
δεξαµένην ἁποστασίου χατὰ τὸν νόµον, µε[ισηµένην 
δὲ, τὴν ἐπ᾽ ἀσελγείᾳ διαθληθεῖσαν, fep ἂν πρέποι 
xa τὺ τῆς ὁ.1ιγοψυχίας αἰτίαμα, ὡς o9 δυναµένη 
χαρτερεῖν, xaX ζυγῶν ἀνέχεσθαι γαμικῶν” ofa πρὸς 
Θεὸν γέγονεν fj τῶν Ἰουδαίων Συναγωχὴ μετὰ νόµον, 
δι οὗ συνήφθη θεῷ ἐπὶ τὰ Ev Αἰγύπτῳ παλι»δροµή- 
caca. Διόπερ αὐτὴν ἁπωσάμενος δι Evb; ἔλεγε τῶν 
προφητῶν ' « Κρίθητε πρὸς τὴν μητέρα ὑμῶν, ὅτι 
αὕτη οὗ γυνή µου, χἀγὼ o)x ἀνὶρ αὑτῖς.» Καὶ 2o:- 
Why περὶ τῆς πορνείας αὐτῆς διαλέγεται. Τίς δὲ 
«fe πορνείας ὁ τρόπος, kv Ἰεζεχιῆλ διηγεῖτα:, δύο 
γυναῖχας οἱονεὶ λαθὼν, ἃς χαλεῖ ᾿Οολὰν καὶ Ολί- 
6αν, δηλῶν τὴν Ἱερουσαλὴμ καὶ τὴν Σαμάρειαν, 
καὶ τὰς ἁἀσεδείας αὐτῶν ὃ.ηγούμενος, ὡς ἔσφαζον 
εοῖς εἰδώλοις τὰ τέχνα, καὶ δ.ηγον αὐτὰ δι ἐμπύρων, 
xdi ταῦτα µοιχείαν χαλῶν. Ὅθεν αὑὐτῇ xaX δι’ Ἱερε- 
µίου φησίν' « "Ὄψις πόρνης ἑγένετό σοι’ ἀπηναισχύν- 


τησας πρὸς πάντας. » Ἁλλ) ὑμεῖς, φησὶν, οἱ ἐξ ἐθνῶν C 


o9 κατά τούτους ἐχλήθητε. Tol; μὲν γὰρ πώρωσις 
ἀπὸ µέρους Υέγονεν, χαθὰ τῷ Παύλῳ δοχεῖ. Ἔσκο- 
τίσθησαν δὲ χαὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν. 
Συνεχάµφθη δὲ xal τὰ νῶτα xeynvózuv ἀεὶ πρὺς τὰ 
Yfva. Τὸ φωτισθΏναι δὲ τοῖς ἔθνεσι γἐγονεν. Kal 
πάντες , ἁλλ οὗ κατάλειμμα σέσωσται, "AMA εἰς 
χρόνον μικρὸν, φησὶ, κατέ]ιπόν σε. « Ἐν ταῖς 
γὰρ προλαθούσαις γενεαῖς, ὡς ὁ Πέτρος φησὶ, συνεχώ- 
ρησεν ὁ 8:5; τὰ ἔθνη πὀρεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. » 


et nomen ejus unum circumdang universam ter- 
ram **. » Olim siquidem in Judiea tantum. notus 
erat Dominus ** : cum ei jam omne genu flectatue 
omnisque lingua Dominum Jesum  Cliristum. τι 
gloriam Dei Patris protiteatur ο, fiuc et illa Davi- 
dis : «O.nues gentes, plaudite manibus *9, » czete- 
raque deinceps. Et illa : « Dominus regnavit, 
exsultet. terr$**, 9 Πορ autem 1 iis, qua 
deseri fiunt , «promissionibus, et addit : Non st 
mulierem. derclictam οί pusillanimem vocavit. te 
Dominus. Derelictam nimirum Scriptura vocat mus 
lierem, qua,certis de causis, libellum repudii ex 
lepis prescripto acceperit. Odiosam autem, lascivia 
et intemperantiz accusatam ; eui nec male pusilla- 
nimitatis crimen conveniat, quippe qui forti esse 
animo, matrimoniique jugum ferre non valeat; 
qualem se in Deum ipsa Judaeorum Synagoga post 
legem, per quam Deo conjuncta fueiat, praebu:t, 
cum ad JEgyptia se rursum contulisset. Hine est 
igitur, quod ea expulsa, per propüetam quer.dam 
in hunc modum ait : « In judicio cum woatre vestra 
contendite ; quoniam ipsa uxor mea noun esl, 
neque ego vir ejus **. » Ceterum, de  adulte- 
rio ejus disserit. Neque vero quod esset adul- 
terii geuus reticuit Ezechiel, cum «duas veluti 
uxores assuniena, Oolam οἱ Olibam, quibus Jeru- 
salem et-Samaria significantur, earumdetn impieta- 
tes, que suos ipse liberos idolis tactarent, per 
ignemque trajicerent. (quod adulterium | nominat) 
explicat **. Eam itaque in hzc verba per Jerciia:n 
alloquitur : « Aspectus G1/$ mcretf.cis tibi fuit ; 
uullorumque te puduit **. » Àt vos, inquit, qui de 
gentibus estis, non istorum more vocati estis, lis 
enim ipsis caccitas, Paulo teste, ex parte contigit **, 
Sunt rursus οἱ ipsorum oculi, ne videant, oicie- 
cati. Sunt οἱ eisdem terga eo ipso, quod terrenis 
semper inhiant, iucurvata : cum gentes illustrari, 
gplendescere, omnesque adeo, non ipsarum modo 


reliquias servari contigerit. Verumenimvero tempore modico reliqui te, adjicit. « Superioribus enim 


ziatibus, ait Petrus, gentes permisit Deus in viis suis ambulare 


Βραχὺς δὲ ὁ xaipóc πρὸς τὸν τοῦ é£Aéovec xpwó- 
µενος εἰς ἀπείρους αἰῶνας διατρέχοντα.’ Ε.1εος δὲ 


μέγα, τὸ δ.ὰ Χριστοῦ ῥύπου παντὸς ἐλευθεροῦν καὶ D 


χολάσεως, xal παρέχον υἱοθεσίας ἀξίωμα, xai βασι- 
λείας οὐρανῶν κληρονύμους ποιοῦν. Εἶτά φησιν’ Ἀπὸ 


τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπὶ Nos τοῦτό µοί ἐστι. 0 δὲ 


Σύμμαχος ὅλον οὕτως ἑξςέδωχεν Ὡς αἱ ἡμέραι Nos 
τοῦτό μοι. Ὡς ὤμοσα gu ἐπε.θεῖν ὕδωρ Nos ἔτι 
ἐπὶ τὴν ΤΗ», οὕτως ὠκοσάμην μῆ ὀρ]ισθηναί 
σοι, μηδὲ ἐπιτιμῆσαί σοι. Τὰ yàp ὄρη σα.ευθή- 
σονται, καὶ οἱ βουνοὶ ταραχθήσογται’ τὸ δὲ ἕἔλεός 
µου ἁπὸ cov οὐκ ἁποστραφήσεται, οὐδὲ ἡ δια- 
θήχη τῆς εἱἰρήνης µου ἀγαχ.ηθήσεται, εἶπεν ὁ 
οἰχτείρων σε Κύριος. θᾶττον γὰρ, ort, cà ὄρη |ιο- 
εαστήσογνται τῶν οἰχείων τόπων, καὶ οἱ βουγοὶ 
** Psal. 


* Zachar. xiv, 9. Lxxv, 9. 


* Philipp. 1, 10, 41. 


i » 

Est magna porro lemporis brevitas, si cum mise- 
ricordia conferatur, qua in inlinixà usque sacula 
pereurrit. Est vero εἰ magna misericordia , que 
nos omni immunditia οἱ ultione per Christuin li» 
berat; quas adoptionis dignitatem largitur; quie 
regni celestis heredes facit. Sequitur. deinde : 
Ab aqua, que [uit sub Noe, hoc mihi cst, pro quibus 
totum hoc ita reddidit Symmachus : Sicul dies Noe 
istud mihi est. Sicut juravi non. venturam aquam 
Noe amplius in terram, sic juravi quod non irascar, 
neque succensebo tibi. Montes enim commocebuntur, 
ει col'es conturbubun!ur : misericordia cutem mea 
non recedet a te. Neque testamentum pacis mee re- 
vocabitur; dixit. qui tibi miseretur Dominus. Ci« 
tius enim, inquit, montes ipsi suis locis miote- 


9 Psal]. xtv, 3. ** Psal. xcv, 14. 


5ο Osee 1,2. "Ezech. xau S0seqq. δὲ Jerem, 11,5. Rom. xi, 29. "IPetr. iv, 5 


ParRoL. Ga. LX XXVII. 


*h 


4519 


PROCOPII GAZJEI 


2510 


buntur, et. colles contuibahuntur , quam misericor- A ταραχθήσονται, 3j τὸ ἐμὸν ἔεος ἀπὸ σοῦ xwrt- 


dia mea a te dimoveatur. Quod si ad interpretes Se- 
pruaginta respicis,nonexemplum adhibere,sed docere 
potius eos reperias, Deum jam inde a diluvio cum 
hominum peccatis non amplius decertare statuisse, 
unamque adversus omnes multe rationem decre- 
visse : quo deinde tempore cum MHotminibus versa- 
tus est Christus, omnes justo Dei caleulo veterem 
illam poenam, cui pariter erant obnoxii, subire de- 
buisse, sed iram se in misericordiam Θ1Ώ com- 
mutare, et quie a se definita decretaque sunt, ob- 
wervare et retinere. Est vero. pacis testamentum 
per Christum. Est enim ipse pax nostra ** : quam 
postulat ]saias his verbis : « Domine Deus noster, 
pacem da nobis, quia omnia tradidisti nobis **. » 
Per Christum enim Deo et Patri copulati sumus. B 


σεται. Κατὰ δὲ τοὺς O', οὐκ ἔστι παραδειγματικὸν, 
δηλοῖ δὲ μᾶλλον, ὡς ἀπὸ τοῦ χατακλυσμοῦ χέχριταί 
pot μὴ τοῖς ἀνθρωπίνοις φιλονεικῆσαι πταίσµασι, καὶ 
μίαν κατὰ πάντων ὁρίσαι δίχην, δπλῶν ὡς καὶ χαθ 
ὃν ἐπεδήμησε χρόνον, θείᾳ ψήφῳ πάντας ἔδει τὴν 
ἀρχαίαν ἐχείνην προστῆναι δίκην. Καὶ γὰρ σαν 
ὁμοίως ὑπεύθννοι ' ἀλλὰ τὴν ὀργὴν μεταφέρω πρὸς 
ÉAsov, τὸν ὅρον φυλάττων τὸν ἐμαυτοῦ. Ἡ ὃξ trc 
εἱἰρήνης διαθήκη, διὰ Χριστοῦ. Αὐτὸς γάρ ἔστιν d 
εἰρήνη ἡμῶν, Ίνπερ Ἡσαῖας αἰτῶν ἔφη: « Κύριε, ὁ 
θεὸς ἡμῶν, εἱρήνην boc ἡμῖν: πάντα γὰρ ἀπέδωκας 
ἡμῖν. » Διὰ Χριστοῦ γὰρ συνἠφθη μὲν τῷ Θεῷ καὶ 
Πατέρι. Ταῦτα θεὸς ἐἑπαγγέλλεται τῷ θεοσεθεῖ πο- 
λιτεύµατι, ὃ µετέστη πρὺς τὰ ἔθνη, τῶν Ἰονδαίων 
µεταπεσόν. 


Aique hzc quidem illis, qui ad pietatis institutum degunt, quod a Judzis neglectum ad gentes transivit, 


Deus ipse pollicetur. 

Qualis autem esset apud Judaeos divini cultus ra- 
tio aperle indicat, cum Aumilem et. instabilem eam 
nppellat, tanquam. qux in corporea cireumcisione 
οἱ victimis versaretur. Erant vero et. gentes. ipse 
fimiles, qui damonum iucursionibus nullo propu- 
guante patebant, Est et. errantium cor instabile, 
ebriorumque iore, cupiditatibus agitatur, οἱ va- 
&illat. Quolibet enim spiritu. cireumaguntur; et, 
quod est in Proverbio ", rapiuntur cupiditatum 
turbine : qualia pati Jerusalem non sine crimine si- 
enificavit Dominus, cum eam anima suz cupidita- 
tibus, tanquam vento, agitari questus est. Est 
vero qu:e spiritu. rapi se patitur anima, etian om- 
nino instabilis. Cur autem et misericordem se fore 
»ddit? Primum quidem, quia misericors ipse sit, 
Deinde vero quia consolatione ipsa caruit. Deinde 
etiam, quia (si de pio apud Judxos vitz insti- 
itio sermo sit) proplieta nullus, aut pius, tantus 
est, ut. illud revocare et instaurare queat. Quia 
denique (si de gentibus agatur) legem ipsi aut 
prophetas, qui eos ad spirituale robur invitarunt, 
sicut Israelita, non amplexi sunt: quod per eos, 
qui ultimi in parabola mercede conducti sunt, in- 
Jicatur , cum quaerenti, quid illic totum diem sta- 
rent otiosi , quia 4 nemine conducerentur, iidem - 
responderunt. Unus enim ipsos ab ultimis terre p 
finibus vocavit vnez Dominus. Deinde ait : Ecce ego 
preparabc tibi carbunculum, lapides tuos ; pro quo 
Symmachus : Ecce ego compono stibio lapides tuos; 
Aquilas autem, Ecce inclino in stibio lapides tuos; 
Theodotio vero, immitto 816 in stibio, dixerunt. 
Ut enim qua comitur mulier, stibio ad formx con- 
ciliationem utitur, sic et ipse zedificii tui lapides 
eleganter disponam. Fortasse vero qui a Septua- 
gia interpretibus carbunculus dicitur , aniinze 
. piaculum  lustrationemque significat. Sunt enim 
ipsa etiam lsaix labra carbone expiata "". Nullum. 


9 Ephes. n, 14. ** Iga. xxvi, 12. 


hg. λεία. Xputós. 


9 Sap. iv, 12. 
γα Αα, LECTIONES. 


Ofa δὲ παρ) Ἰουδαίοις ἣν fj θεοσεθὴς πολιτεία, 
παρἰστησι, ταπεινἩν καὶ ἁκατάστατον ταύτην εἰ- 
πών' σωματικὴ γὰρ ἣν περιτομὴ, xai θυσίαι. Οἱ ἓξ 
ἐθνῶν δὲ χαὶ ταῖς τῶν δαιµονίων ἐφόδοις εὐεπίδατοι 
γεγονότες ὑπέχειντο ταπεινῶς. Τῶν δὲ πλανωμένων 
ἁκατάστατος ἡ καρδία, µεθύοντος δίχην σειοµένη 
τοῖς πάθεσι. Παντὶ γὰρ πνεύμὰτι περιφέρονται, xat 
χατὰ τὴν παροιµίαν, ῥεμθασμὸν ἐπιθυμιῶν ὑπομέ- 
νουσιν; ὃ δη παθοῦσαν τὴν Ἱερουσαλὴμ αἱτιᾶται 
θεὸς λέγων Ἐν ἐπιθυμίαις ψυχῆς αὐτῆς ἔπνευματο- 
φορεῖτο. Πνευματοφορουµένη δὲ duyt, πάντως xal 
ἁχατάστατος. Διὰ τί δὲ Ἱάεώς σοι; Πρῶτον μὲν, 
ὅτι οἰχτίρμων ἐγώ. Ἔπειτα δὲ, ὅτι μὴ παρεκ.1ίθῃς. 
Καὶ εἰ μὲν περὶ τοῦ παρ᾽ Ἰουδαίοις θεοσεθοῦς πο- 
λιτεύματος λέγει, ἐπειδὴ μηδεὶς προφήτης, ἃ θεοσε- 
61€ τοσοῦτος, ὡς ἀναλαθεῖν αὐτὴν χαὶ ἀναχτήσασθαι. 
El δὲ περὶ τῶν ἐθνῶν, ὅτι μὴ χαθάπερ Ἰσραὴλ νέ- 
pov, f| προφήτας ἐδέξαντο, πρὺς εὐρωστίαν αὐτοὺς 
παρακαλοῦντας πνευματικἠν. Ὅπερ διὰ τῶν iv τῇ 
παραθολῇᾗ τελευταίων µισθωθέντων σηµαίνεται, οἷς 
ἔφη TL ὧδε ἑστίχατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; Οἱ 6k 
πρὸς αὐτόν" "ὍὋτι μηδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. Μόνος 
γὰρ αὐτοὺς ἐπ' ἑσχάτων ἐχάλεσεν ὁ τοῦ ἀμπμελῶνος 
Δεσπότης. Eixá φησιν ]δοὺ ἐγὼ ἑτοιμάζω σοι ἅν- 
6paxa τοὺς Alüovc σου. 'Ανθ οὗ ὁ Σύμμαχος” 
Ιδοὺ ἐγὼ συγτίθηµι στίµει τοὺς «ίθους σου.0 
δὲ ᾽Αχύλας' Ιδοὺ xataxdivo ἐν στίµει τοὺς Ai- 
θους σου. Θεοδοτίων δὲ Εμδάλ λω ἐν στ/µει. Ὡς 
γὰρ ἂν vov χαλλωπιζομένη στιµίζοιτο οὕτως εὖ- 
πρεπῶς τῆς σῆς οἰχοδομίας διαθήἠδω τοὺς «ἀίθους. 
Μήποτε δὲ ὁ παρ᾽ αὐτοῖς ᾿Εθδυμήχοντα ἄνθραξ, τὸ 
χαθάρσιον αἰνίττεται τῆς ψυχῆς. Δι ἄνθραχος Υὰρ 
xot Ἡσαῖου τὰ χείλη χεκάβαρτο. Δηλοΐ οὖν μηδέν: 
τῆς οἰχοδομίας .ἳίθον ὑπάρξειν ἀχάθαρτον, κατὰ τό; 
« Λίθοι Ἅγιοι χυλίονται ἐπὶ τῆς γῆς, » περὶ τῶν 
ἁγίων λεγόµενον, ἓξ ὧν fj τοῦ θεοῦ συνίσταται πό» 
tg. 


6 Ίνα, vi, 7. 


ο. 


COMMENTARII IN 1SAIAM. 


2749 


igitur. zedilicii lapidem  impurum fore significat , juxta illud : « Lapides saucti volvunt:ur super ter- 
ratu 9? ; » quod. est in sanctos, ex quibus ipsa Dei ci:itas constat, usurpatum. 
Trà; δὲ τὸν Incoby áy0paxa cipro0al φασιν, ὃν Α Nou desunt tamen, qui carbunculi nomine Jesum 


ἔφησεν εἰς τὰ θεµέ.Ίια τεθεῖσθαι Σιὼν, εἰς ὃν ct τις 
πιστεύσειεν, οὐ pb χαταισχυνθῇ. Ὁ δὲ "Ayo; ἁδά- 
µαντα τοῦτον χαλεῖ λέγων «Ἑντάσσω ἁδάμαντα ἓν 
μέσῳ λαοῦ µου Ἱσραὴλ.» Ζαχαρίας δὲ φησιν «Ιδοὺ 
ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν δοῦλόν µου ἀνατολήν. Δι ὅτι ὁ 
λίθος ὃν ἔδωχα πρὺ προσώπου Ἰησοῦ, ἐπὶ τὸν λίθον 
τὺν ἕνα ἑπτὰ ὀφθαλμοὶ εἶσιν. » Παντεπύπτης Υὰρ ὁ 
Χριστός. Ὁ τοίνυν dvüpa£, φασὶν, οὗτος ὑποθάθρα 
τῆς πόλεως χαὶ θεό. Ίιος, ᾧ ἑγγίζοντες οἱ ἁπόστολοι 
χαὶ αὐτοὶ θεµέ.Ίιοι ὄντες, ἐῤῥέἐθησαν σάαφειροι δη- 
λούμενοι xal διὰ τοῦ ἑπταχαιδεκάτου φαλμοῦ λέγον- 
τος, ὅτι € Ὥφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων, xol ἀν- 
εκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἀπὸ ἐπιτιμή- 
σεώς σου, Κύριε, ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς 


significari existiment ; quem in S:onis fundamenta 
positum esse dixit; in quem si quis credat, non 
confundatur. Hunc autem et Amas adamantem aps 
pellat his verbis : «Disponam adamantem in medio 
populi nzei Israel **. » Sunt. et ejusmodi Zacharize 
verba: « Ecce ego adduco super servum ineuim 
orientem. fuia ecce lapis, quem dedi ante faciem 
Jesu,super lapidem unum septem oculi sunt **. » 
Est eniin omnium inspector et arhiter Christus, 
Est igitur, aiunt, carbunculus hic, tanquam urbis . 
fulcrum et fundamentum ; sunt οἱ huic vicini apo- 
stoli fundamenta altera sapphirorzum nomine signifi- 
cati; ipso etiam suffragante psalmo decimo septi- 
mo his verbis: « Apparuerunt fontes aquarum, et 


σου.» Ἐπιτιμηθέντων γὰρ τῶν ἐξ Ἱσραῦλ διὰ τὰ B revelata sunt fundamenta orbis terrarum, ab iu- 


τολμηθέντα χατὰ Χριστοῦ, ὤφθη μὲν ἡ δι ὕδατος 
χάθαρσις  ἀνεδείχθησαν δὲ xal τοῦ Σωτήρος οἱ µα- 
θητα[. Καὶ οἱ προφῆται δὲ θεµἐ.λιος λέγονται, Παύλου 
λέγοντος ΄ « Ἐποιχοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεµελίῳ τῶν 
ἁποστόλων καὶ προφητῶν., Ἡ δὲ σάαφειρος οὑράνιον 
ἔχει τὸ χρῶμα. Καὶ τούτων δὲ τὸ πολίτευμα, κατὰ 
τὸν ᾿Απόστολον, v οὐρανοῖς ὑπάρχει. Κατὰ δὲ τὸν 
Ἱεζεχιῆλ, xal ὁ τόπος ὁ ὑποχάτω τοῦ θρόνου τοῦ 
Θεοῦ ὡς σάπφειρος. Οὕτω τοίνυν εἴρηται διά τὸ τὴν 
εἰχόνα τοῦ ἑπουρανίου φορεῖν. "AvOpaxsc δὲ χαθ 
ἑτέραν φασὶν ἐχδοχὴν οἱ κοσμοῦντες Mo. ὥσπερ Ev 
στίµει τοὺς τῆς Νύμφης τοῦ Χριστοῦ ὀφθαλμοὺς οἱ 
ἅγιοι µάρτυρες διὰ πυρὸὺς δεδοχιµασµένοι. 


crepatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus | 
ire tuze **. » Increpatis enim Judais ob ea, quic in 
Chris!'um ausi sunt, ipsa certe, qu:xe per aquam est, 
lustratio apparuit, Apparuerunt et ipsi quoque 94]- 
vatoris apostoli. Dicuntur vero οἱ fundamenta 
prophetz, Paulo teste , qui Epliesios super apo- 
stolorum et prophetarum fundamentum supersiru- 
ctos esse scribit 55. Est rursus εἰ celestis coloris 
sapphirus ; quo istorum converfatio, eodem auctore, 
in celis esse significatur **. Est. denique ei apad 
Ezechielem, sub throno Dei, locus tanquam sap- 
phirus **. Sic igitur, quod celestis imaginem por- 
tet, appellatur. Carbunculi vero alia etiam accep- 


tione dicuntur adhibiti ad form:ze conciliationem, lapides Christi Sponss oculos tanquam stibio G1'7 deco- 


rantes, sancti ipsi per ignem probati «martyres. 


Al δὲ τῆς νέας Ἱερουσαλὴμ &xdA£eic Iaczic,. 4 C Sunt porro recentis Jerusalem propugnacula , 


καρχηδόγιος χατὰ Σύμμαχον ἑἐξαίρετος xal δια- 
φανής. Δι ὧν οἱ ἐν τῇ Ἑκχκλησίᾳ σηµαίνονται λο- 
γ.χῇ παρασχευῇ τὴν πίστιν ὠχυρωμένοι, ὥσπερ προ- 
μαχῶνες ὄντες xal δυνάµενοι πᾶν Όὕψωμα καθαιρεῖν 
ἐπαιρόμενον χατὰ τῆς Ὑνώσεως τοῦ Θεοῦ. Τὰς δὲ 
πύ.ας «1ίθους κρυστάἀ.1Ίου qno τὸ διαυγὲς xal 
καθαρὺν τῆς ὑγιοῦς πίστεως παρ!στῶν τῶν πεπι- 
στευµένων τὴν διδασχαλίαν τὴν πρώτην xal εἰσ- 
αγωγιχἠν. '0 δὲ Σύμμαχος, τὰς πύ.Ίας cov, qnot, 
ἀίθους rTAvgnc. Ὁ δὲ ᾿Αχύλας, Λίθους τρυπανι- 
σμοῦ τὸ ποιχίλον τῆς στοιχειώδους διδασχαλίας ὧδέ 
πως αἰνιττόμενος. 'ExAsxtol δὲ «1ίθοι, «nol, ὁ πε- 
ρίδολος σηµαίνων τοὺς ταῖς εὐχαῖς περιφράττοντας 
τὰ μεγάλα χαὶ λαμπρὰ τῆς πόλεως οἰχσδομήματα, 
τὰ πλήθη τῶν λοιπῶν οἰχητόρων σημαίνοντα. Ταῦτα 
δὲ πάντα vofja pev ἐξ ἑρμηνείας ἀποστολιχῆς λεγού- 
σης ᾽ « θεοῦ οἰχοδομή ἐστε. Ὡς αοφὸς ἀρχιτέχτων 
θεµέλιον ἔθηχα. κ Καὶ πάλιν’ « θεµέλιον γὰρ ἅλ- 
λον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν χείµενον, ὃς ἐστιν 
Ἱησοῦς Χριστός. Εἰ δέ τις ἑποιχοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεµέ- 
λιων τοῦτον, χρυσίον, ἀργύριον, λίθους τιµίους, ξύλα, 
χόρτον, καλάμην, ἑχάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσε- 


5* Zacbar. ix, 10. ** Amos vit, 8. 


*! Zachar. iti, 8, 9. 


jaspis; aut. carchedonius eximius et perspicuus, ut 
Symmachus interpretatur : quibus ii significantur, 
qui fidem in Ecclesia sermonis apparatu tutati 
sunt, cum essent veluti propugnacula, possentque 
omne quod sese contra Dei agnitionem atLtollebat, 
dejicere. Quod deinde portas cristalli lapides ad- 
jicit, rect» fidei lucem et puritatem indicat, ita 
primam éorum, qui crediderunt, disciplinam, pri- 
mumque institutionis aditum siguificans, At Sym- 
machus portas iuas, lapides sculpture dicit ; Aqui- 
las autem, terebrationis ; ut itaelementaris doctri- 
ns varietas quodammodo adumbretur. Sunt vero 
murus [lapides electi, inquit ; ii ipsi nimirum, qui 
precibus magna et prsclara urbis aedificia, id est 
reliquorum civium multitudinem obtegunt : que 
omnia vel docente Ápostolo licet intelligere, cum 
ait : « Dei zdificatio estis, ut sapiens architectus 
fnndamentum posui **. » Et rursum : « Fundamen- 
tum enim aliud nemo potest ponere, prater id 
quod positum est, qnod est Jesus Christus. Si quis 
autem superzdificat super fundanientum lioc, au- 
rum, lapides pretiosos, ligna, fenum, stipulam, 


*! Psal, xvn, 16, 17. ** Eples. iu, 30. 


** Philipp. ut, 30. ** Ezech. 1, 26. ** I Cor. 1n, 10. 


n PROCOPII GAZAEI 


25M 


uniuscujusque opus manifestum erit *. » Et itein : Α ται. » Καὶ πάλιν « Ἐποιχοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεµε- 


« Superzdiüicati super fundamentuin apostolorum 
et prophetarum, ipso sumnio angulari lapide Jesu 
Christo *5. » Et : «In quibusomnes zdificamini la- 
pides viventes **. » Istos igitur hoc loco propheta 
ouines fore Dei discipulos significat ; qui nullum in 
terris magistrum appellari, cum unus tantum sit 
iu ccelis, edixerit "*. À quoet discipuli etiam qui 
desumpseruut, gentium magistri, et lapides sancli, 
qui super (crram volvuntur "!, ipsamque przdica- 
tionem ubique circumferunt, appellati sunt. De his 
et Deus antea per Isaiam in hzc verba locutus ait: 
ε Perdam. injuriam iniquorum, et superbiam arro- 
gantium hurmiliabo. Et erunt qui derelicti sunt, 
auro obrizo pretiosiores, et vir lapide ex saphir 
pretiosior **. » Sunt ergo omnes civitatis filii, Dei 
discipuli, Paulo 618 etiam suffragante, ubi Dcum 
inultifariam multisque modis patres olim per pro- 
pletas, nos autem ultimis hisce diebus per Filiu:n 
esse allocutum ait "*, Neque enim quemquam, ut 
quando cuim veteribus agebat, interposuit; sed 
assinpta carne verbum effectus, nobiscum ipse 
locutus est. Pollicetur vero et eis pacem, qui dixit : 
« Pacem meam do vobis ?*. » 

Deinde adjicit : Et in justitia edificaberis. Sumnia 
enim 2quitate quae rerum omnium architectrix est 
Dei sapientia, cum vivos et bene compactos lapi- 
des &dificio suo adjungeret, alios quidem in pro- 
pugnacula , alios vero in fundamenta , alios denique 
in muros posuit. Alios rursum civitatis templo qui- 
dem addixit, alios vero ipsius etiam peneiralibus. 
Cateris auteni reliquam civitatem exornavit, nulle 
more hominum pro singulorum dignitate facto dis- 
crimine, neque habito cujusquam respectu ; sed 
ex &quo omnes admittens, liberos et servos, pau- 
peres el divites, eosque etiam, qui vitae genere ob- 
scuri celebresque fuerant. Atque hzc quidem post- 
quam Ecclesie pollicitus est, eamdem deinceps a 
quibus cavendum sit, monet ; dum ab iniquo rece- 
dere, ne tremor eidem appropinquet , jubet. Eos 
enim mysteria edocet, reipsa prastans, quod fere 
Dei discipulos dixit : de quo et illa Spons:zx verba 
sunt, cum sibi osculum oris ejus dari postulat 15, 
Ipsam enim prophetarum verbis peramanter olim 
&alutarat quidem, cum ad sanctificationis et justi- 
tie complexum invitaret : sed ex quo in carne ap- 
paruit, ore ad os nobiscum congressus, suis ipse 
nos oris osculis suaviatus est. Ait ergo nullum tibi 
hostem superfuturum, si justitiam colas. Sequitur 
deinde : Et ecce proselyti accedent ad te per me ; ut 
. eos, qui uno quoque tempore de gentium nume- 
ro, aut etiam Judzorurm, ad ipsos accesserunt, in- 
dicet. Gentes enim ipsas a tergo sequuntur, quan- 
tumnlibet antea priores incederent : Jamque prose- 
lyti gentibus fiunt, qui easdem olim in proselytos 


*' 1 Cor. in, 11-15. ** Ephes. 1), 90. 
xn, 44,12... 7? Hebr. 1,1, 9, 7* Joan. xiv, 27, 


** | Peir. n, 5. 
*5 Cant, 1, 1. 


λίῳ τῶν ἁποστόλων xai προφητῶν, ὄντος ἀκρογω- 
νιαίου αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. » Καὶ πάλιν’ € Ἐν o 
πάντες οἰχοδομεῖσθε λίθοι ζῶντες. Οὓς δὴ νῦν πάν- 
τας ὁ προφίτης φησὶν ἔσεσθαι διδακτοὺς Θεοῦ τοῦ 
εἰπόντος ' Mh χαλέσητε διδάσκαλον ἐπὶ τῆς γῆς. ER 
γάρ ἐστιν ὑμῶν διδάσκαλος ἓν τοῖς οὐρανοῖς. "EZ οὗ 
χα) οἱ μαθηταὶ λαδόντες, διδάσχαλοι τῶν ἐθνῶν γε- 
γόνασιν * οἳ xaX εἵρηνται λίθοι ἅχιοι χυλιόµενοι ἐπὶ 
τῆς Υῆς, xai τὸ κήρυγμα πανταχοῦ περιφέροντες. 
Περὶ ὧν ὁ θεὸς διὰ 'Haatou φῃσὶν προειπών ΄ «᾿Απολῶ 
ὕδριν ἀνόμων, xa ὕδριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω. 
Καὶ ἔσονται οἱ χαταλελειμμένοι ἔντιμοι μᾶλλον, 8 
τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον. Καὶ ὁ ἄνθρωπος ἔντιμος μᾶλ- 
λον ἡ ὁ λίθος 6 ἐκ σουφείρ. » Πάντες οὖν οἱ τῆς πό- 


B λεως viol διδακτοὶ Θεοῦ, καὶ μάρτυς ὁ Πανλος λέ- 


γων « Πολυμερῶς xai πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὺὸς λα- 
λήσας τοῖς πατράσιν Ev τοῖς προφήταις, tr ἑσχάτου 
τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν Ev Υἱῷ.» Οὗδεὶς 
γὰρ ἡμῖν, ὡς τοῖς παλαιοῖς, ἐμεσίτευσεν. Αὐτὸς δὲ 
σαρχωθεὶς ὁ Λόγος ἐφθέγγετο. Ἐπαγγέλλεται δὲ xal 
εἰρήνην αὐτοῖς ὁ εἰπών ΄ « Εἱρήνην τὴν ἑἐμὴν δί- 
δωμι ὑμῖν. » 


Ol; ἐπιλέγει ' Καὶ ἐν δικαιοσύνη οἱκοδομηθήση- 
Κατὰ γὰρ τὸ διχαιότατον, αὑτὸς ὁ τῶν ὅλων oixobó- 
poc, ἡ σοφία τοῦ θεοῦ, τοὺς ζῶντας xal εὐπαγεῖς 
Al0ovc προσάπτων τῇ οἰκοδομῇ, τοὺς μὲν éxd.t- 
ξεις ἐποίει, τοὺς δὲ θεµεαίους κατεθάλλετο, τοὺς δὲ 
ἐν τοῖς περιδό.Ίοις κατέταττε. Καὶ τοὺς μὲν ἀφώρι- 
ζεν εἰς τὸν νεὼν τῆς πόλεως, τοὺς δὲ εἰς τὰ ἕνδο- 
τάτω τοῦ ναοῦ. Tot; δὲ τὴν λοιπὴν πόλιν ἑχόσμει, μὴ 
διαχρίνων τὰς xav' ἄνθρωπον ἀξίας, οὐδὲ εἰς πρόσ- 
ωπον ἀφορῶν, Ex τοῦ δικαίου δὲ πάντας προσέµενος 1, 


᾿ἐλευθέρους χαὶ δούλους, πένητας xai πλουσίους, τούς 


τε χατὰ τὸν βίον ἀσήμους τε χαὶ περιφανεῖς. Ἑαῦτα 
τῇ Ἐκχλησίᾳ ἐπηγγελμένος ἑξῆς αὐτῇ διαστέλλεται - 
Απέχου ἀπὸ ἀδίκου, xal τρόμος οὐκ ἐγγιεῖ σοι. 
Μυσταγωχεῖ γὰρ αὐτοὺς ἔργῳ δεικνὺς τὸ, ἔσονται 
διδακτοὶ θεοῦ. Περὶ οὗ xal ἡ Νύμφη λέγει’ ε4Φιλη- 
σάτω µε ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ.) Πάλα: μὲν 
γὰρ αὐτὶῖν κατησπάδετο διὰ προφητῶν, πρὸς συν- 
άφειαν τὴν ἑαυτοῦ καλῶν δι ἁγιασμοῦ xaX διχαιοσύ- 
νης. Ἑν σαρχὶ δὲ φανέντος, ἀπὸ φιληµάτων στόµα- 


D τος αὑτοῦ πεφιλήμεθα στόμα πρὸς στόµα λελαληχό- 


τος ἡμῖν. Φησὶν οὖν, ὡς Οὐδεὶς ἐχθρός σου περιγενή- 
σεται τιµώσῃς τὸ δίχαιον. Καὶ ἰδοὺ προσή.ἔυτοι 
προσεεύσονται, qnoi, δὲ ἡμοῦ, τοὺς bv ἑχάστῳ - 
καιρῷ προσιόντας τῇ πίστει δηλὼν ἐξ ἐθνῶν, f| xal 
ἐξ αὐτῶν Ἰουδαίων. Κατόπιν γὰρ τέθεινται τῶν 
ἐθνῶν, xalzot πρώτην ἔχοντες τάξιν, xal γεγόνασι 
προσή.ἔυτοι τοῖς ἐξ ἐθνῶν, οἱ πἆλαι τούτους παπροσ- 
η.Ίύτους Σεχόµενοι. Πλὴν xai τοῦτο δι ἐμοῦ, qnot. 
Διὰ γὰρ Χριστοῦ fj πάντων ἐπιστροφῇ, xai πρὸς τὸν 
Πατέρα καὶ Θεὸν ὁδός. « Οὐδεὶς γὰρ ἔρχεται, «vet, 


το Matth. xx11,8,9. 7"! Zachar. 1x, 10. ** ρα, 


VARIA: LECTIONES. 


ἱ pp. προσιέµενος. 


9045 


€ "Evo εἰμι ἡ ὁδός. » Καὶ, « Ἐγω εἰμι fj θύρα. » 


COMMEN'TAIUI IN 19ΛΙΑΜ. 
πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ uh δι ἐμοῦ. » Καὶ πάλιν’ A admittebant : 


2040 
quod per se tamen etiam factum 
csse asserit. Es; namque 619 omnium per Chri- 


ftum conversio, ct per eumdem 2d Patrem, et Deuin via. « Nemo enim, inquit, venit adPatrem nisi pcr 


» Et rursus : « Egosum via ". » Et : 

Τινὲς δὲ προση.λ1ύτους εἰρήχασι τοὺς οὐ γνησίως 
οὐδὲ καθαρῶς Ἀπροσιόντας, ἀλλὰ προστασἰας f τινος 
χάριν ὠφελείας. Οὓς καὶ παροικήσειν, ἁλλ οὗ κατ- 
οικήσειν φπαίν. Ὡς ἓν παρόδῳ γὰρ οἱ τοιοῦτοι ποι- 
οῦνται τὴν εἴσοδον, οἱονεὶ αὐτῇ προσφεύγοντες. Ἐφ' 
οἷς φησιν ' ᾿Ιδοὺ ἐγὼ κτίζω σε, οὐχ ὡς χα.κεὺς 
φυσὼν ἄνθρακας. ἨἘγώ σοι ταῦτα ποιῶ λέγων, 
ἐπειδῆ xat ἐγώ σου κτἰστης. Μωσῆς μὲν γὰρ, xal 
Σολομῶν, xaX Μοροθάδελ, σωματικὰ xal ὁλιγοχρόνια 
ἑποίουν * ὁ μὲν σχηνὴν, «οἱ δὲ νεώς. Νῦν δὲ αὐτὸς 
ἐγὼ ὁ τῶν ὅλων Κύριος, δι ἑμαυτοῦ σε ἕκτισα . ἐπὶ 
την πέτραν οἰκοδομήσας µου τὴν Ἐκχλησίαν. "Ex- 
τισα δὲ σε οὗ τέχνῃ τινὶ ἀνθρωπίνῃ, θεῖχῇ δὲ xal 
ἀῤῥήτῳ χάρ'τι. Οὐ γὰρ ὡς χα.χεὺς δι ὀργάνου καὶ 


me 7$, 


πυρός. Τοιαῦται γὰρ τῶν ἀνθρώπων αἱ τἐχναι. Διὸ B 


xai εἷς φθορὰν χωρεῖ τὰ γινόμενα. Τοὺμὸν δὲ ἁδιά - 
φΏορον Épyov. Τινὲς δὲ τὸ ἔχτισα, ἐπὶ τοῦ ἀνέκτισα, 
παρειλήφασιν. Δηλοϊ δὲ τὸν δι’ ἁγίου Πνεύματος àva- 
χαινισμὸν, ὥσπερ οὖν χαὶ τοὺς δύο λαοὺς εἰς ἕνα 
χτίσαι λέγεται χαινὸν ἄνθρωπον, χατὰ τὸ, «AX 
μεταμορφοῦσθε τῇ ἀναχαινώσει τοῦ νοὺς ὑμῶν.» Τοῖς 
δὲ τοιούτοις ὄτιπερ ἀκολουθεῖ ἀνδρεία, σύνεσίς τε 
πνευματικὴ δηλοῖ, λέγων ' Πᾶν σχεῦος φθαρτὸν ἐπὶ 
σὲ οὐκ εὐοδώσω, καὶ πᾶσα φωνὴ, καὶ τὰ ἑξῆς' 
σχεύη λέγων φθαρτὰ, τῆς τοῦ διαδό)ω δυστροπίας 
τοὺς ὑπουργοὺς, οἳ καὶ φθορᾶς xal ἁπω.είας εἰσὶ 
τέχνα, [xat] τοῖς ἁγίοις ἔσθ᾽ ὅτε διωγμοὺς xat θλί- 
Ψεις ἐπάγουσιν. AX)! οὐ τεύξονται θήρας χαὶ πᾶσα 
ók θεοµάχος γλῶττα, φησὶν, ὑπὸ σοῦ νιχηθήσεται. 
Κατὰ yàp τὸν Aa6i6 - « "Ev τῷ θεῷ ποιήσωμεν δύ- 
ναµιν, xal αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς θλίδοντας ἡμᾶς. 


ruplionis εἰ interitus filii evaserunt, sancüisque &epe persecutiones el 


« Ego sum jauua '*5, » 


Aiunt nonnulli proselytorum nomine eos signifi- 
cari, qui non vere et. sincere, sed imperii οἱ di- 
gnitatis, aul utilitatis etiam alicujus gratia acce- 
dunt : quos item advenas, non incolas fore signi(i- 
cat. Éam ipsam enim, qui sunt ejusmodi, tanquam 
in transitu ad eam diversentur ingrediuntur. 
Postea adjicit : Ecce ego creo le, non ul «rarius 


. sufflans in. igne prunas. Ego a me tibi, inquit, ista 


prostari, a quo creatus es, ignorari nolo. Moses 
enim et Solomon, et "Zorobabel, corporea oliin, οἱ 
qui: non longo postea temporé interitura crant, 
fecerunt; tabernaculum ille quidem ; templu:u 
autem isti. Sed jam idem ego, qui universorum 
Dominus olim propter me ipsum {6 creavi, Eccle. 
siam meam super petram adi(ico "*. 
tu humana arte aliqua, sed divina et ineffabili 
gratia, per ine creatus es. Non instrumenta, non 
ignem adhibui, ut erarius, ceterique mortaliuin 
artifices, quorum cito corrumpuntur opera, cum 
mea nunquam intereant. Non desunt tamen, qui 
creari, pro recreavi positum arbitrentur ; et ita re- 
novationem per Spiritum sanctum demonstrari : 
non aliter quam populum utrumque in recentem 
unum hominem creasse dicitur : ut eum transfor- 
mari in renovatione mentis δι lomanos postula- 
vit Apostolus **. Eos autem, qui tales. sunt, forti- 
tudinem prudentiamque spiritualem comites habere 
demonsirat, cum ait : Omne vas corruptibile contra 
te non prosperabo, et omnis vox; czteraque. dein- 
ceps, ubi vasorum corruptibilium — appellatione, 
eos intelligit, qui diaboliez nequitize ministri, cor- 
afflictiones inducunt. Sed 


non illi quod venantur, assequentur. Imo per te lingua omnis, que bellum Deo indixit, vincetur 
ac superabitur. Ut enim apud Davidem legimus : « In Deo faciemus virlutem; et 6820 ipse iu 


nihilum reducet eos qui affligunt nos 83.» 
Ἐχρὴν δὲ ὑπομνῆσαι μετὰ πάντα xal τῆς ἀποχει- 
µένης ἐν τῷ μέλλοντι αἰῶνι κ.Ίηρονομίας, ἧτις ἐστίν" 
« "A ὀφθαλμὸς οὐκ εἴδεν, καὶ οὓς οὐκ fjxousev, xal 
ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου oüx ἀνέδη, ἃ ἠτοίμασεν ὁ 
Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. » Διό φησιν’ Ἔστι κ.Ίη- 
ρονομία τοῖς θεραπεύουσι Κύριον. Ἀγαπῶσι δὲ 
αὑτὸν οἱ θεραπεύοντες αὐτὸν, διὰ τοῦ πάσῃ εὖλα- 
θείχ δουλεύειν αὐτῷ. Παρανόμοις j δὲ χεῖται τοῖς 
Ἑδδυμήκοντα, οἱ δὲ ἔνοχοί σου ἔύογτεαι év αὐτῇ. 


AnAot δὲ ὅτι μετὰ τὸν διὰ πνεύματος ἀναχαινισμὸν, D 


εἴτινες εὑρεθεῖεν ἁμαρτίαις ἔνοχοι, ἔσονται ἐν αὐ- 
tq, τῇ φθορᾷ δηλονότι’ διὸ ἐπήνεγχεν εὐθὺς τὸ, Ἔστι 
xAnporopía τοῖς θεραπεύουσι Κύριον. Τὴν δὲ πᾶ- 
σαν ῥῆσίν τινες καὶ ἐπὶ τῆς αἰσθητῆς Ἱερουσαλὴμ 
«νοεῖν ἔφασαν. δύνατθαι εὐρροσύγην λέγυντες γίνε- 
σθαι, óv ἂν ἀθρόα γένηται πρὸς τὸ χρεῖττον µετα- 

16 Joan. xiv, 6. 7" ibid. x, 9. 
Lxiv, 4; l Cor. i1, 9. 


78 Joan. 


1 Matth, xvi, 18. 


Oportebat. vero. post omnia, de recondita etiau 
in futurum seculum hereditate, quaenam  prouwit - 
teret, admonere : ea nimirum : « Quz oculus non 
vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis as- 
cendit, quz? przparavit Deus iis qui diligunt. il- 
lum **. » Inde est igitur quod ait : Est hereditas 
servientibus Domino. Diligunt autem ipsum servi 
ejus, si eidem summa religione et reverentia fa- 
mulantur. Veruia non est ignorandum, apud solos 
Septuaginta interpretes verba ista, et obuoxii tui 
erunt in ea, inveniri ; et cos qui post factam per 
Spiritum renovationem, peccatis obnozii reperien- 
tur, in ea, corruptione scilicet, futuros esse signi- 
(icare : ideoque, est hereditas servientibus. Domino, 
gtatim adjecisse. AL sunt. qui locum integrum de 
Jerusalem, qu:& sub sensum cadit, intelligi velut, 


8 Rom. xiu, 2. οἱ Psal. tiv, di. ** ἵνα. 


VARIA LECTIONES, 


Foy. παρὰ µήνοις. 


Neque vero 


2547 


, 
PROCOPiI GAZFI 


2548 


la :iamque fore tum demum, eum. repentinam in A 60Xf. Πρὸς fiv εὐφροσύνην προτρέπεται val την "le- 


mclius fieri mutationem contigerit; ad quam Jeru- 
salem etiam invilat, qua ea peccatorum vincula 
[regerit, quibus seipsam honis privatam et sterilem, 
a Deoque separatam obstrinxerat. Ita enim et pla- 
res incolas, inquit, habueris, si metibi viri in mo- 
rem praeesse volueris, et te majorem, post capti- 
vitatem effecero. Gentes. deinde ipsas possidebit 
semen (uum, qux» ut ejus instaurationem proliibe- 
rent, coierant. lta enim sunt superatz, ut ad. se- 
ptennem ustionem earum arnia suffecerint. Signifi- 
cat rursum urbes ipsas, qua deserig fuerant, ab 
Israelitis esse réparandas et habitandas. Nuli igitur 
amplius, inquit, veteri te gloriz restitutum iri du- 
bitare. Elues enim veteris opprobrii maculam. Talis 


erat et Jobi oratio, dicentis: « Etiam si nive pro- B 


luar, et puris manibus purger, abunde me sordi- 
bus infecisti. Abominatus est me amictus meus **, » 
Confert. vero ad fidei, promissionibus quod, Do- 
minus qui facit te, adjicit; ut eum sc, a quo de 
nihilo in lucem productus sit, esse demonstret ; 
neque sibi uni Deum, sed gentibus eunctis etiam 
futurum. Non enim inquit, injuri:e tuc reeorda- 


bor, 69 aut eorum more exprobrabo, qui suas sores, cum ab ilis injuriam passi ssunt, 


ρουσαλὴμ ῥηΤγῦσαν τῆς ἁμαρτίας τὰ δεσμᾶ, of; 
ἑαυτὴν ἐγχατέδηαεν στειρωθεῖσα xalor xal ἆπο- 
στᾶσα θεοῦ. Οὕτω γὰρ π.ἰκίους ἕξεις, qnot, τοὺς 
οἰχέταρας, λαχοῦσα προστάτην ἐμὲ δίχην ἀγδρὸς 
ἀντιλαμδανόμενον, xx! µείζονα δὲ σε μετὰ τὴν αἶχμ- 
αλωσίαν Tea. "Εθνη δὲ κληρογομήσει τὸ 
σπέρ[ια σου τὰ συνελθόντάα πρὸς τὸ χωλῦσαι τὸν ταύ-- 
της ἀνοιχισμόν. Οὕτω γὰρ ἠττήθησαν, ὥς xai τὰ 
ὅπλα αὐτῶν ἐπὶ ἑπτὰ ἔτη ἀρχέσαι πρὰς χαῦσιν. Καὶ 
τὰς πύλεις Qro τὰς ἡρπημωμέγας ὑπὸ τοῦ Ἱσραῦλ 
χατοιχισθῄσεσθαι. Mf) οὖν λογίκου, φησὶν, ὡς οὗ μὴ 


πρὸς τὴν ἀρχαῖαν δόξαν χατασταθῇσῃ. Αποτρίφη 


γὰρ ὄνειδος τὸ ἀρχαῖον. Τοιούτοις ἐχρῆτο λόγοις "ko6- 
ε Κὰν γὰρ ἁπολούσωμαι χιόνι, καὶ χαθάρωµαι yepot 
καθαραϊς, ἱχανῶς µε ἓν ῥύπῃ ἔδαφας.» Ἐδδελύξατο 
δὲ ἡ στολή µηυ. Πρὸς πίστιν δὲ τῆς ἐπαγχελίας τὸ, 
Κύριος d ποιῶν σε, 6 καὶ Ex τοῦ pi] εἶναι πρὸς τὸ 
εἶναί σε χτίσας. Οὖχ ἔσομαι δὲ µόνου σοῦ 8cbc, ἁλλὰ 
xai τῶν ἐθνῶν ἁπάντων. Οὐ γὰρ µνησιχαχήσω σοι, 
οὐδὲ ὀνειδίσω, ὅπερ ποιρῦσιν οἱ γυγαῖκας ἅμαρτα- 
νούσας πρὸς ὁ.1{γον ἀποῤῥίψαντες. Κἄν γὰρ χαταλ- 
λαγῶσιν, τὰ πρόσθεν ὀνειδίζειν εἰώθασιν. 

ad mo- 


dicum tempus a se removent, Quantumvis enim in gratiam redeamt, praeterita tamen exprobrare non 


desinunt. 

Ego contra, injuriz oblivioue delector : et te ad 
modici temporis spatium sanationis ergo a me de- 
puli, ut eum te pceenituissct, misericordia eumula- 
rem, Postulat vero a sua eiiam superiorum tempo- 
rum benignitate innotescere. Priusquam enim esse 
cepisses, inquit, ego tui cum Noe misertus sum, 
teque per prmnotionem servavi; quem ex eodem 
servato nasciturum esse videbam. Pro mea etiam 
bonitate hominibus ab infantia sceleratis et flagi- 
tiosis eluvionem me non amplius esse missurum, 
neque momxies collesque trausmutaturum pollicitus 
sum. Ut igitur nihil tum promisi, quod non rcapse 
prastiterim; sic et nunc me tul miserturiin, sum- 
maque te pace fruiturum per me confidito. Neque 
vero ista dicit, tanquam quz prenuntiat, exsequi 
necessitate cogatur. Hzc enim audientium voluniati 
arlitrioque relinquit. Nam et in Sodomis urbs una 
servata est, cum facilis ad veniam Dominus, Loti 
causa, eam ab ira sua eximendi occasionem ample- 


Ἐγὼ δὲ 8:b; ἀμνησίχαχός εἶμι. Καὶ πρὸς ὀ2ίγον' 
σεθεραπείας χάριν παρέδωχα, ὡς ἂν µετανοῄσασαν 
&A£ovc ἐμπλήσω. ᾿Αξιοῖ δὲ καὶ ἀπὸ χρόνων τῶν πρό- 
σθεν ἐξ ἀγαθότητος γνωρίζεσθαι. Καὶ πρὶν váp σα 
γενέσθαι σὺν τῷ Λῶε, φησὶν, Ἠλέησα διασώσας σε 
χατὰ πρόγνωσιν. "Eg αὐτοῦ γὰρ σωθέντος ἥμελλε & 
γῖνεσθαι. Ἐξ ἀγαθότητος δὲ xal τοῖς Ex νεότητος ἐπὶ 
τὰ πονηρὰ ἐγχειμένοις ἀνθρώποις µηχέτι χαταχλυ- 
σμὸν ἐποίσειν ἐπηγγειλάμην, μηδὲ βουγούς τε καὶ 
ὄρη µεταστήσειν. Οὔτε τοίνυν τὰ τότε ἐφευσάμην, 
οὔτε τὴν νῦν περὶ τοῦ σε ἐλεήσειν ὑπόσχεσιν, xaY 
πάσης ἀπολαύσειν εἱριρης. Ταῦτα δὲ φησιν, οὔχ ὡς 
ἔχων ἀνάγχην ἃ προλέχει ποιεῖν. Ταῦτα γὰρ iv τῇ 
τῶν ἁχουόντων ἵστησι γνώµῃ. Καὶ ἐπὶ Σοδόµων γὰρ 
µία πόλις ἐσώθη, τοῦ εὐαφόρμου Δεσπύτου πρόφασιν 
λαθόντος παρὰ τοῦ Λὼτ ὑπεξελεῖν αὑτην τῆς ὀργῃ:- 
Καὶ τῷ ᾽Αδραὰμ αὔξησιν ἐπηγγείλατο Τένους, xal 
διάδασιν εἷς αὐτοὺς τῶν εὔλογιῶν , δῃλον ὡσεὶ ! qu- 
λάττοιεν ob. ἐξ αὐτοῦ τὰς πατριχὰς ἐντολὰς, ὡς xal 


xus esi"*, Abrahamo deinde generis propagationem, p αὐτὸς φησιν «Ἔγνων yàp ὅτι συντάξει Αθραὰμ τοὺς 


εἰ benedictionum in idem transitum pollicitus est : 
ea niniirum lege et conditione, ut patris illi viis 
insisterent, ejusque mandata custodirent : cum, 
ut idem sibi testis est, Abrabamum filiis suis de 
timendo Deo precepta daturum που ignoraret. 
J'ostea, ut Chald:eorum crudelitatem aceusaret con- 
solatione caruisse adjecit. Seniores enim gravi juge 
opp:esserant, neque parvulorum miserti fuerant. 
« Ego siquidem, ait, parumper iratus fui; at illi 
addiderunt ad máàla**. » Sed te, meliori longe 

*' Jobix, 50,51. "* Gon. xix, 21. 


b fg. Ἐμελλες. Vc. δηλονότ. ci. 


υἱοὺς αὐτοῦ φοθεῖσθαι τὸν Θεόν.» Εἶτα κατηγορεϊ τῆς 
τῶν Χαλδαίων. ὠμότητος λέγων Οὐ παρεχ.λήθης. 
To) Υὰρ πρεσθυτέρου τὸν ζυγὸν ἐδάρυναν, xaX παι- 
δία οὐχ ἠλέησαν. « ᾿Ῥγὼ γὰρ ὠργίαθην ὀλίγα, αὐτοὶ 
δὲ συνεπέθεντο εἰς xaxá. » Αλλ᾽ ἐγώ σε παραχα.1έσω, 
ἀνοιχισμόν σοι δωρούµενος χρείττονα. θέλοντος γὰρ 
µόνον ὕλη πᾶσα τιµία παρίσταται, póvoy εἰ µετα- 
νοοῦντες ἄξιοι γένοισδε. Τούτου δὲ μὴ γενοµένου xal 
τὰ τῆς ἐπαγγελίας ἀργεῖ. Toi; γὰρ κατὰ νόµον β.οὔ- 
ctv αἱ ἐπαγγελίαι, οὓς Θεοῦ χαλεῖ διδακτούς. Elta 


88 Zachar. i, 15. 
δια LECTIONES. 


9149 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2550 


παιδεύει pb. τείχεσιν ἁπλῶς καὶ tol; φυλάττειν δο- A concessa insiauralione, consolabor. Me enim vo- 


κοῦσι πόλιν θαῤῥεῖν,  διχαιοσύνη. 


lente solum, quavis in promptu est pretiosa mate- 


ria, si per poenitentiam digni fiatis. Quod si istud desit, otiosam et vanam esse promissionem certum 
est. Àd eos enim, qui degunt ex legis prescripto, spectant promissiones ; quo Dei discipulos hoc loco 
nominat. Docet praterera non $$ moenibus tantum et custodibus , sed justitia etiam^ tatam esse 


civitatem. 

Τοῦτο γὰρ τὸ, àv διχαιοσύγῃ οἰκοδομηθήσῃ. 
Ταύτην γὰρ ἀσχούντων xai τὰ ὑψηλὰ τῆς Ἱεριχοῦς 
ἀχονιτὶ καθῄρητο τείχη. Ταύτην οὖν ἀσχῶν οὐ μὴ 
φοθηθήσῃ ' μᾶλλον δὲ ἀχαταγώνιστος ἔσῃ, ὡς xai 
τὰ χύχλῳ πολεμοῦντά σε vévr παροιχἠσειν ὑμῖν, xat 
ὑφ᾽ ὑμῶν βοηθεῖσθαι, τῆς ἐμῆς ῥοπῆς παρούσης 
ὑμῖν. Τὸ ἀχάματον δὲ τῆς ἑαυτοῦ φύσεως, χαὶ τὸ 
ἀπ᾿ ἐξουσίας ἅπερ ἂν ἐθέλο. ποιεῖν ἐξ ἀναιρέσεως 
τῶν χα.κευτικῶν παρίστησι µὀχθων. Κείζω δὲ, φη- 
σὶν, οὗ σχοπῶν ἁπο.]έσαι τὸ παραχθἑν. OO γὰρ ἵνα 
σχοίην οὓς τιµωρήσομαι, τοὺς ἀνθρώπους Ἑποίησα, 
ἐξ ἀγαθότητος δὲ κατίζων, ust! αὐτῆς xo διοικῶ. 
Ἐχθβῤῶν δέ σοι, φησὶν, ἑπιόντων πᾶν σκεῦος ἀργή- 
σει πολεµικόν' ὡς γὰρ Ἰουδαῖοι πάντα δίχαιον ἑἐμί- 
σουν, δὐσχρηστον χαλοῦντες αὐτόν ' οὕτως οἱ χύχλῳ 
της Ἰουδαίας θεοσεθοῦντα τὸν λαὸν ἀπεστρέφοντο, 
δυσχεραίνοντες ἐφ᾽ ofc θεοῦ ῥοπὴν ἑώρων παροῦὺσαν 
αὐτοῖς. Λοιπὸν δείχνυσιν ὁ προφήτης ὡς οὐχ ἄφυχον 
σχεῦος διακονεῖ τῷ θεῷ, ἀλλ' ὡς xal αὑτὸς παρ- 
αχολούθησιν ἔχων τῶν πραττοµένων, 1] ἐπιτιμᾷ ἆμαρ- 
τάνουσι λέγων «Obat ἔθνος ἁμαρτωλόν»ἡ ἀμελοῦντας 
διανίστησιν, ὥσπερ χαὶ νῦν, Οὐχ ἔσται σοι, φησὶν, 
ἀνόνητον τὸ πιστεύειν θεῷ, ἀλλ᾽ ἒξεις ἑλπίδας xAn- 
ῥρονόµος Ὑενέσθαι Gecv. "Oc χαὶ αὐτεξούσιον δει- 
χνὺς τὴν ἀρετὴν, onov * "Εσεσθέ µοι δίκαιοι. 


ΚΕΦΑΛ. NE. 

a'-ty'. Οἱ διψῶντες, πορεύεσθε ἐφ᾽ ὕδωρ, καὶ 
ὅσοὶ μὴ ὄχετε ἀργύριον, βαδίσαντες ἀγοράσατε, 
καὶ πίετε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιµῆς, οἶνον καὶ 
ctéap. "Ira τί τιµασθε ἁργυρίου καὶ τὸν µόχθον 
ὑμῶν οὐκ εἰς xAncpor)ür ; Ἀκούσατέ µου, xal 
φά]γεσθε ἀγαθὰ, xal ἐντρυφήσει ἐν' ἁγαθοῖς ἡ 
Vuxh ὑμῶν, x. τ.λ. 

'O Χρισιὸς πᾶσιν ἑχήρυττεν' « EL τις διφᾷ, ἑρ- 
χέσθω πρός µε,» ποταμοὺς ἐχ τῆς χοιλίας αὑτοῦ ῥεύ- 
σειν εἰπὼν, δι ὧν ἐδήλου τὸ Πνεῦμα τὸ ἅχιον. 


.ἴοο enim innuit, cum in justitia edificaberis, 
adjecit. Hanc enim qui colunt ; vel alta Jerichuntis 
monia nullo negotio dejecerint **. liaque nou cst 
quod timeas, si eam «amplecteris. πο vero ita 
invicta futura es, ut qui te undique adoriebantur 
populi, tua jam vicinia, tuoque auxilio, cum meus 
bi favor accesserit, sibi felices videantur. Eo 
autem indefessas nature suc vires eL potestatem 
significat, quod se nullo labore, quecunque volue- 
rit, contra erariorum morem, effecturum dicit. 
Adjungit etiam non co se fine, ut perdat quod edi- 
dit, creure. Neque enim se, ut baberet quos ulcisce- 
retur, bomines fecisse; scd qua bonitate creavit, 
eadem et illos gubernare. llostibus porro ingruen- 
tibus, ait, omne vas hostile cessabit. Ut enim ju- 
stum quemlibet oderant Judei, inutilemque vocita-: 
bant, sic et vicini undique pium Judaorutn popu- 
lum ideo aversabantur, quod eidem Deum adesse 
videbant. Deinceps se propheta, tron tanquam vas 
aliquod inanime, Deo subservire, sed eorum etiam, 
qua geruntur notitiam habere indicat ; dum, aut 
peccatoribus succenset:cum genti peccatrici im- 
precatur: aut supinos et negligeutes excitat; ut 


6 lioc loco, cum ei, si Deo credat, non futurum  in- 


utile, sed spem divine haereditatis adeundx habitu- 
rum asserit: cum denique liber» potestatis cesse 
virtutem demonstrans, justos sibi fore affirmat. 
CAP. LV. | 
G23 γε». 1-15. Qui ;ititis, ite ad aquam, et 
quotquot non habetis argentwn, euntes emite, et bi- 
bite absque argento et pretio vinum el adipem. Quare 
expenditis argentum non in. panibus, et laborem ve- 
strum non ín saturitate? Audite meet comedite bona, 
ei deliciabilur iu bonis anima testra, etc. 


62/4 Omnes invitabat Christus, cum diceret : 
« Si quis sitit, veniat ad me ; flumina de ventre 
ejus fluent *? ; » quibus verbis Spiritum sanctum 


Καὶ πρὸς τὴν Σαμαρεῖτ.ν δέφησιν’ « "Oz δ' ἂν πίῃ p significavit. Est deinde et Samaritidem allocutus 


£x τοῦ ὕδατος, οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, ποταμοὶ Ex τῆς 
κοιλίας αὐτοῦ ῥεύτουσιν ὕδατος ζῶντος. » Περὶ αὑ- 
τοῦ δὲ τοῦ Χριστοῦ Δαθὶδ Eleys^ « Καὶ τὸν χειµάῤῥ- 
ῥουν τῆς τρυφῆς σου ποτιεῖς αὐτοὺς, ὅτι παρὰ col 
πηγἡ ζωῆς. » Καὶ πάλιν. « Τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμή- 
pasa εὐφραίνουσι τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ. » Αὐτὸς δὲ 
ἔλεγεν ἐν προφήταις Ἀριστός' « Ἰδου ἐγὼ ἐχχλίνω 
ἐπ αὐτοὺς ὡς ποταμὸ, εἰρήνης ' » Quot 65 καὶ Za- 
χαρίας 5, ὅτι « Πηγἡ £x. τοῦ οἴχου Κυρίου ἐξελεύ- 
σεται, xal ποτιεῖ τὸν χειµάῤῥουν τῶν σχοινίων. » 


5*6 Josue vi, 1 seqq. 
Lxvi, 12. ** Joel 11,18. 


?' Joan. vi, 28. ** Joan, iv, 45, 44. ** Psal x3xv,9,10.. 29 Psal, κιν, 5. 


bis verbis : 1: Qui biberit aquain, quam ego dabo, 


- flumina de ventre ejus fluent aqu: viventis 55. » 


Ρο Christo autem ipso in liec. verha locutus est 
David : « Et. torrente deliciarum tuarum potabis — 
euà, quoniam apud te fons est vitze **, » Itemque :.— 
c Fluminis impetus ]ztificant. civitatem Dei ο. » 
Ει de se in prophetis Christus : « £cce ego inclino 
in eos, tanquam flavius pacis **. » Et Joel etiam : 
Fons de domo Domini egredietur, et potabit tor- 
rentem juncorum ?*. » Ad hzc igitur et. hoc loco 


9! (55, 


VARLE LECTIONES. 


& ἴσ. ἀλλὰ xal τῃ. ? γρ. "lon. 


ITI d 


2501 


PROCOPII GAZ/EI 


2552 


adhortatur propheta, donum gratis omnibus pro- A Πρὸς & νῦν χα) 6 προφήτης xapavalit, προῖκα πᾶσι 


poni asserens. Vcrum sine commulalione vinum el 
lac reddiderunt Aquilas et Symmachus, utad aquam 
ista responderent. Pro adipe cnim lac dixerunt. 
Significatur porro aque nomine F.vangelii promul- 
gatio : υἱ vini. el factis, n:ystica regeneratio. Qui 
enim aqua et Spiritu sancto regenerantur, verbi 
rationali lacte, tan quam recenter niti infantes nu- 
triuntur ??), vinimque illud bibunt, de quo dicitur : 
« llic est sauguis meus qui pro vobis effunditur ?*, » 
Et vero qujbus olim dabatur baptismus, iisdem lac 
etiam cum corpore et sanguine tribuebatur ; quod 
de imore in Ecclesiis quibusdam adhuc observatur. 
Idipsum et Moses adumbravit, cum gratiosos ejus 
à vino oculos, cum dentes lacte a!biorcs esse dixit?*, 
625 Significat autem per adipem, pinguem illam et B 
ΛΙΠΗ in Christo cibi faculiatem ; id est Christi 
corpus, quod in Evangeliis caro ; liic autem adeps 
nuncupatur, ut. et. ibi quidem corpus, hic autein 
tinum. Adeps enim et caro incarnationis cecono- 
miam significant : vinum autem el sanguis, passio- 
nis mysterium ; qua se illis, qui salutem. sitiunt, - 
gratis praebiturum pollicetur : sicut et. discipulis, 
quod gratis accepissent gratis dare imperavit ?*, 
Qui autem emere cum jussisset, etiam sine pretio 
mox adjicit? Quia fide, non argento venditur, 
ideoque quare pecunia emerent quxsivit. Quamob- 
rem vero, ait, non in ea studia tempus impen- 
ditis, quibus est nutriendi facultas, sed in externis 
disciplinis frustra laborantes, vea vobis argento 
emitis, qux sub ipsa dictionis venustate nibil quod 
verum sit, et mcntem. nutriat, complectuntur? 
Hiuc igitur illa Symmachi, quz sequitur, interpre- 
tatio ; Jinpenditis pecuniam vestram, non in panes; 
et labores vesiros, non. in saturitatem. Conveniet 
vero et iis etiam, qui Judaicarum scliolarum tra- 
ditiones emebant. Nudas enim voces tantum cdi- 
scebant. Apud extern deinde sapientie magistros, 
mendacium ipsum luti instar, aureo tanquam in 
vase reconditur ; cum nos Christi thesaurum in 
vasis fictilibus habeamus 7: ideoque et Paulus ait: 
« Ubi sapiens? ubi scriba? ubi inquisitor hujus 
$cculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus 
mundi **? » Et rursum : « Quoniam in sapientia 
Dei non agnovit mundus per sapientiam Deum, 
placuit Deo per stuititiam przdicationis salvos 
fac-re credentes *? ; » ubi stultiti: nomine, dictio- 
nis in Scriptura sacra humilitatem significavit. 
]sts igitur omissis, cvangelici:e. promulgationis 
boua comedite, ut deliciemini, inquit, veritate enu- 
triti, Deumque agnoscentes, οἱ secundurn virtutein 
degentes talibus incredulitatis prudentisque auscul- 
tationis mercedem acceptis. Quo fit ut audit? au- 


D 


λέγων προχεῖσθαι τὴν δωρεάν. Λγύλας δὲ xoà Σύμ- 
µαχος, ΄Ανευ ἁἆ.1λάγματος olror xal γά.ΐα, φασὶν, 
ὡς εἶναι ταῦτα πρὸς τῷ ὕδατι. ᾿Αντὶ γὰρ τοῦ στέαρ, 
qd.la φασί. Ario: δὲ τὸ μὲν ὕδωρ, τὸ εὐαγγελικὸν χί- 
ρυγµα. Οἶνος δὲ χαὶ γά-ΐα τὰ μυστιχὰ τῖς ἆναγεν- 
νήσεως σύμθολα. Οἱ γὰρ ἐξ ὕδατος χαὶ πνεύματος 
ἀναγεννώμενοι, ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τῷ λογικῷ 
τρέφονται γά.έαχει, olyór τε πίνουσι, περὶ οὗ φησι” 
ε Τοῦτό μού ἐστι τὸ αἷμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐχχυνόμε- 
v8v. » Καὶ πάλαι δὲ τοῖς φωτιζομένοις }άΐα μετὰ 
τοῦ σώματος προσεφέρετο xal τοῦ αἵματος. Καὶ Év 
τισι 66 φασιν Ἐχχλησίαις τὸ ἔθος ἔτι φυλάττεσθαι. 
Τοῦτο x31 Μωσης ἠνίττετο λέγων.« Χαροποὶ οἱ ὁφθαλ.- 
pot αὐτοῦ ἀπὸ olvou. Καὶ )ευχοὶ ol ὁδόντες αὗτοῦ 
εἰ 9 γάλα. » Τὸ δὲ στέαρ, xb λιπαρὸν καὶ τρόφευον 
τῆς Ev Χριστῷ τροφΏς αἰνίστεται, τὸ apa δπλοῦὺν 
τοῦ Χριστοῦ, σάρχα μὲν λεγόμενον ἐν Εὐαγγελίοις, 
ἐνταῦθα δὲ στέαρ ' ὥσπερ ἑχεῖ piv αἷμε, vov δὲ 
οἶνος. Τὸ μὲν γὰρ στέαρ καὶ ἡ σὰρξ την ἕνασρχον 
οἰχονομίαν δηλοῖ. Οἶνος δὲ καὶ αἷμα, τὸ τοῦ πάθους 
µυστήριον, ἃ τοῖς διΨῶσι σωτηρίας δώσειν ἁμισθὶ 
ἐπαγγέλλεται χαὶ τοῖς μαθηταϊς εἰπών' « Apps Xv ἑλά - 
θετε, δωρεὰν δύτε. 

IIo, δὲ λέγει, Ἀγοράσατε, χαὶ πάλιν, Ανγευ τιμης; 
ἐπειδὴ πίστεως,οὺχ ἀργυρίουπιπράσχεται. Ὅθεν εἴρη- 
ται’ Ἴγατί τιµᾶσθε ἀργυρίου ; Διὰ τί δὲ μὴ περὶ τρο- 
φίµους λόγους τὸν χρόνον καταναλίσχετε, μάτην µο- 
χθοῦντες περὶ τὰ ξξωμαθήµατα, Ροὐχ ἀργυρίου ταῦτα 


σ ὠνούμενοι, ἅπερ ἓν χάλλει λέξεως, ἀληθείας χενὰ xal 


νοητῆς ἐστι τροφῆς ; Διὸ Zoupayo; Egnce* Διίστατεα 
ἁργύριον, οὐχ ὑπὲρ αὐτῶν 4, xal τοὺς κόπους 
ὑμῶν, οὐχ ὑπὲρ π.Ίησμονῆς. ᾿Αρμόσει δὲ xat ἐπὶ 
τῶν ὠνουμένων τὴν τῶν Ἰουδαϊχῶν ἀναγνωσμάτων 
παρἀδοσιν. ιλὴν γὰρ τὴν λέξιν ἐμάνθανον. Παρὰ δξ 
τοῖς ἔξω σοφοῖς, χαθάπερ ἓν χρυσῷ σχεύει, τὸ φεῦ- 
δος, βο,θόρου δίχην, ἐκρύπτετο. Ἡ μεῖ, γὰρ ἓν ὀστρα- 
Χένοις σχεύεσι τὸν Χριστοῦ κχεχτήµεθᾳ θησαυρόν. 
AO χαὶ Παῦλός φησι’ εΠοῦ 00267; ποὺ γραμματεύς: 
ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου ; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ 
θεὺς τὴν σοφἰαν τοῦ χόσμου τούτους » Καὶ πάλιν’ 
€ Ἐπειδή γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὖκ ἔγνω ὁ 
κόσμος διὰ τῆς σογίας τὸν θεὸν, πὐδόχησεν ὁ θεὶς 
διὰ τῆς µωρίας τοῦ χηρύγματος σῶσαι τοὺς τ'στεύον- 
τας” » µωρίαν εἰπὼν, τὸ τῆς λέξεως εὐτελὲς τῆς 
ἁγίας Γραῖς. Ταῦτα τοίνυν ἀφέντες φάγεςε τὰ τοῦ 
εὐαγγελιχοῦ κηρύγματος ἀγαθὰ, xal ερυφήσετε, 


. qnoi, ἀληθείᾳ τρεφόµενοι, γινώσχοντές τε θ:ὸν, xat 


βιοῦντες κατ àpsthv, µισθὸν εὐπειθείας ταῦτα λα- 
θόντες χαὶ συνετῆς ἀχροάσεως. "0θεν ἑξέδωχαν ol 
λοιποί: ᾽Αχούσατε ἀχούοντες. Ὡς μὴ σωματικῶν 
δὲ ὄντων τῶν ἁγαθῶν, τὸ * ταῖς φυχαῖς, ὑμιῶν εἰχό- 
τως προσέθηχε. 


die.tcs, cwleros interpretari videamus. Deinde ne Corporis bona esse putaremus, amima vestra  ad- 


didit. 
9! JPetr. 11,9. 


** Mattb. xxvi, 28. 
** ibid. 91. 


*5 Gen. xLix, 19. 


** Matth, x, δ. ?! IL Cor. iv,7.. ** 1 Cor. 1, 20. 


VARLE LECTIONES. 


n "a f. ) ρ. xal. α γρ. ἄρτων. * Τρ. fj duy. 


2553 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2551 


Λέχει δὲ, Καὶ ἐπακολουθήσατε ταῖς ὁδοῖς µου. À 696 Sequitur. deinde : Et. sequeriini. vias meae 


Κατὰ τὸ, « EU τις θέλει ὀπίσω µου ἑἐλθεῖ», ἅπαρνη- 
σάσθω ἑαυτὸν, xal ἁράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, xa 
ἀχολουθείτω pot. » Ψυχικὴν δὲ ζωὴν τὴν ἆποχει- 
μένην τοῖς ἁγίοις δηλοῖ, & ὀφθαλμὸς οὑχ εἶδε, καὶ «à 
ἐπὶ τούτῳψ. Διεγείρας οὕτω πρὸς συντονίαν thv 
&xohv, διδασκαλίας ἄρχεται φάσχων᾽ Διαθήσομαι 
ὑμῖν διαθήκη» αἱἰώγιογ, τὰ ὅσια Δαδὶδ τὰ πιστά. 
Ἡ γὰρ παλαιὰ διαθήκη, πρὸς χαιρὸν δοθεῖσα, παρηλ- 
θεν ἣν δὲ πεποίτµχι πρὸς Δαθὶδ, ἐξ αὐτοῦ τὸν 
Χριστὸν ἀναδείξειν ἐπαγγειλάμενος, πισ-ἣν ποιῆσω 
πρὸς ἔργον ἐχφέρων. Τὰ δὲ ὅσια, Σύµµαχος ἑλέη 
Qvo, περὶ ὧν ἑλέγετο' « Τὰ ἑλέη τοῦ Κυρίου εἰς 
τὸν αἰῶνα ἄσομαι. » Καὶ μετ ὀλίγα' « ΄Απαξ ὤμοσα 
ἐν τῷ ἁγίῳ µου, εἰ τῷ Δαθὶδ φεύσομαι, τὸ σπέρμα 
αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μένει. Καὶ ὁ θρύνος αὐτοῦ ὡς ὁ 
fito; ἐναντίον µου. » Ταῦτα τοίνυν ὑμῖν δωρήσοµαι 
τοῖς ἐμοῖς λόχοις προσέχουσι. Ταῦτα γὰρ ἔλεγεν 
ἁ]αθὰ γυχῆς xal τρυφὴ», ἃ vov αἰώγιά φησιν. Ὁ 
γὰρ νόμος ἔχειτο χατὰ τὸν ᾿Απόστολον, μέχρι χαιροῦ 
διορθώσεως. Διόπερ Ev προφήταις qnol* « Διαθῇσο- 
pat διαθήχην χαινὴν, οὗ χατὰ τὴν διαθήχην ἢνδιεθέ- 
μην τοῖς Πατράσιν ὑμῶν, » καὶ τὰ ἑπόμενα τούτοις. Ἡ 
μὲν γὰρ ἦν σχιώδης. Ἡ δὲ ἀληθής. Διὸ χαὶ Ἰωάννης 
φησίν «Οτι ὁ νόμος διὰ Μωσέως ἐδόθη, fj χάρις x21 
ἀλήθεια 0:à Ἰησοῦ Χριστοῦ.» Εἴποις δ᾽ ἂν ὅσια xai τὰ 
ἱερἀὰθεσπίσματα τοῦ Χριστοῦ, ὡς ὁσίους ἁποτελοῦντα, 
ὡς xai τὸν φόδον Κυρίου ἀγνόν φησιν ὁ Δαθὶδ, οἷον 
ἀγνοποιόν. Ἔλεγε δὲ χαὶ ὁ Σωτήρ «Τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ 


Justa illud :«Siquis vult venire post me, abneget 5.- 
metipsum et tollatcrucem suam, et sequatur me !.» 
Anime vero vitam,qu:e sanctis reconditur, ea signifi- 
cant, quz oculus nonvidit *, et quz deinceps. Ubi vero 
animos ad audiendum praeparavit, ita docere aggredi- 
tur: Constituam vobis testamentum eternum; sancta 
David fidelia. 'Transiit enim, quod ad tempus conces- 
sum fuerat, vetus testamentum : sed quod ego foedus 
cum Davide pepigi *, quando Christum ab eo pro- 
diturum esse ipsi sum pollicitus, reipsa przstabo. 
At quo loco sancta legimus, misericordias interpre- 
tatus est Symmachus : de quibus et ista sunt Da- 
vidis : « Misericordias tuas, Domine, in zternuin 
cantabo *. » Et paulo post : « Semel juravi in 


B sancto mco, si David mentiar, semen tuum in 82- 


culum manet; et thronus ejus sicut sol in eon- 
spectu meo *. » Hzec igitur vobis, qui verbis meis 
attenditis, ipse sum largiturus. Ea enim ipsa deli- 
cias el απὶπιῶ bona vocabat ; quae nunc. sempiterna 
appellat. Nam et lex ipsa, auctore Apostolo, ad 
tempus usque emendationis data erat *. Itaque ait 
in prophetis : « Feriam fedus novum, non secun- 
duni pactum, quod pepigi cum patribus vestris ";» 
et quz deinceps. Umbram enim hoc habuit ; illud 
autem veritatem. Hinc et Joannes legem per 
Mosen, gratiam autem et veritatem per Christum 
datam. esse affirmavit *. Intelligas vero et sanctorum 
nomine, sacra Christi oracula, tanquam qua san- 


ἑλάλη τα ὑμῖν, πνεῦμά ἐστι xal ζωή” νἀντὶ τοῦ, πνευµα- C, ctos efficiant ; non aliter quam timorem Domini 


τιχὰ καὶ ζωοποιά ᾿ xal πιστὰ πάλιν τὰ πιστοποιά. Δύ- 
ναµις γὰρ αὕτη τῶν διὰ Χριστοῦ θεσπισµάτων. Δαθὶδ 
οὖν χαλέσας τὸν Éx σπέρματος τοῦ Δαθὶδ, ἐπιφέρει 
περὶ αὑτοῦ  Ἰδοὺ μαρτύριον ἔθγεσι δέδωχα αὐ- 
τόν. Δι) καὶ πρὀσθε τὴν στείραν εὐηγγελίζετο. Καὶ 
ἄλλως δὲ προειδὼς ὅτι τὰς φωνὰς ἔξουσι ταύτας 
Ἰουδαῖοι, μηδὲν ἐξ αὐτῶν ὠφελούμενοι, πρὸς τὰ 
ἔθνη μεταφέρει τὸν λόγον, σύμφωνα λέγων τοῖς 
πρόσθ:. ὅτι of; οὖκ ἀνηγγέλη, περὶ αὐτοῦ ὄφονται" 
χλὶ ot οὐχ ἀχηχόασι, συνῄσουαι. Μαρτύριον δέ φητιν, 
6; μαρτυροῦντα περὶ ἀληθείας, xal ὑπὸ τῶν ἐθνῶν' 
ἀνονυόμενον ἀπειθῄσαντα 5 Ἱσραἡλ. Διεμαρτύρετο 
δὲ καὶ τὰ ἔθνη ὡς δσχτὰ λοιπόν siat τῷ Θεῷ, καὶ ὁ 
τῆς θεογνωσίας ἁπείργων οὐδείς. 


mundum, quia munditiem przstet, David appellat*. 
Quin et Salvator ipse, cum verba, quz loquebatur 
spiritum et vitam esse, dicebat '*, ea ipsa efficere. 
significabat, cum fida deinde, fidei faciendze pote- 
statem habere. Hlc enim virtus est. oraculorum, 
qu: pet Christum eduntur. Postquam igitur Davi- 
dem eum vocavit, qui de semine Davidis esset, de 
eodem qui» sequuntur : Ecce testimonium in genti - 
bus dedi eum , addidit. Itaque et superius ei, quie 
sterilis erat, Evangelium annuntiabat. Alias 897 
eliam cum verba ista penes se habituros esse Ju- 
dzos prievideret, neque ex eis tamen essc utilitatis 
aliquid. percepturos, translata ad gentes oratione 
superioribus non incongrua adjungit ; eos nempe, 


quibus minime annuntiatus fuil, illum esse intuituros, et agnituros qui non audiverunt. Testimo- 
nium deinde dixit, quia de verilat e testatus est, et a gentibus, repugnante Israele, auditus. Est vero εί 
gentes contestatus Deo in. posterum fore acceptas, neque eas quemquam a Dei agnitione esse prohi- 


bituruimn. 


Maj τύριον οὖν φασι τὸ χέρυγµα τὸ περὶ αὐτοῦ, D — Volunt igitur testimonii nomine, factam de eo 


ὡς αὐτὸς ἐδίδαᾳς Xévuv* Az! κτρυχθῖνα: τὸ Εὐαγγέ- 
λιον τοῦτο ἐν ὅλῃ τῇ οἰχουμένῃ εἰς μαρτύριεν τᾶτι 
τοῖς ἐλνξσιν. Καὶ παρὰ τῷ Δαθὶδ δὲ πάντα τὰ ἔθνη 
χαλέσας ἔλεγξ'ε Τὸ στόµα µου λαλήσει σοφίαν, xat $ 
µελέτη τῆς καρδίας µου σύνεσιν. » Ἔδει γὰρ σοφίας, 


! Luc. 1x, 9032. Πα. τιν. 4: ο. 0. 9 


? Psal, cxxxi, 14. * Psal. Lxxsvin, 9. 


predicationem demonstrari , ut idem docuit, cum 
Evangelium suum per. orbem universum gentibus 
in testimonium. promulgari oporteie diiit. Et apud 
Davidem, cum os suum sapientiam el meditatio- 
nem cordis sui intelligentiam locuturum esse 


* big. 56-28. * Galat. 


m, 19. 7 Jerem. xxxi, 51, 33... 5 Joav. i, 417.. * δα. xvin, 10. !* Joan. vi, 64. 


VARLE LECTIONES. 


6 ο. iàzhsiyssg. 


2555 


PROCOPH GAZXEI 


2556 


gynillcaviL!!, Sapientia enim iis opus fuit, qui prop- A τοῖς δι’ ἀθελτηρίαν εἰδώλοις λατρεύσασι, xal τῇ κτί» 


ter vesaniam, idolis el crcaturze potius quam Creatori 
serviebant !*. Quodsi testimonii tantum meminisset, 
ipsum tanquam prophetarum esse aliquem videri 
queat demonstrare, Sed nunc divinam ipsius potesta- 
tem exhibuit, cum principem et pra'cipientem, adjun- 
xit ; sicut et alibi, cum, ut gentibus imperaret, exci- 
tari dictus est. Moses enim et prophetze servorum 
In numero habiti, hzc dicere Dominum, aiebant. 
Sed sua Christus Mosi plane contraria ratione 
edit oracula, dum se qui dicit, quique litteram in 
veritatem commnulat, esse ait !*. Unde fiebat, ut 
mirarentur Jud:i , cum se ab eo, tanquam qui po- 
tesiatem haberet, non qua ratione Scribe con- 
sueverant, doceri viderent !*. Glorificat vero ipsum 
Pater. Qui enim Patrem glorificat, et Filium etiain ; 
quemadmodum certe et contra. Prz»terea secundum 
carnem etiam glorificatur, qui servi formam as- 
sumpsit; unde a Deo esse superexaltatum, no- 
menque, quod est super omne nomen '*, aliaque, 
qua sequuntur, esse adeptum legimus. Habet vero 
glorificandi verbum ad illud : « Vidimus eum, et 
non habebat speciem , neque pulchritudinem '!*, » 
ad ista etiam, quibus nostri causa 64228 parturire, 
est", Ob id enim ea etiam a Patre gloria, qua 
hic mundus, glorificari se postulavit **. 

Deinde, quia isth:zec eum, propter populi sui sce- 
lera, pati contigit, merito et ipsum non Judzis, 
sed gentibus cunctis, tanquam istos fidem libenter 
esse amplexuros, illos autem aversaturos ΡΓΦΠΟΘ- 
set, in testimtiium datum esse significavit. Caete- 
rum, quo loco glorificavit te habemus, Quoniam 
fecit te gloriationem, vertit Symmachus : ut sibi 
nonnisi in cruce Domini nostri Jesu Christi glo- 
riandum esse dicerent Apostoli. Deinceps Do- 
minum quarere adhortatur. « Neque enim quis- 
«uam, ut Judzis ait, ad me venire potest, nisi 
Pater, qui misit me, eumdem attraxerit "5. » Et Pa- 
ter ipseetiam ait : «Sede a dextris meis; donec ponam 
inimicos tuos scabellum pedum tuorum **. » Qui 
enin erant inimici, id est, qui in errore versa- 
bantur, iidem Filio, non tanquam virium imbecil- 
litate laboranti, sed propter conormiam, a Patre 
subjecti sunt. Gentes igitur, quibus Filium suum 
largitus est Pater, Üeuin ipsum, Dei Verbum sci- 


σει παρὰ τὸν Κτίσαντα. 'AXX εἰ μὲν εἶπε µόνον 
μαρτύριον, ἐδόχει χαθ᾽ ἕνα δειχνύναι τῶν προφι- 
τῶν αὐτόν. Nov δὲ τὴν θεῖχην αὑτοῦ παρἑστησεν 
ἑξουσίαν, προσθεὶς ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα, 
κατὰ τὸ, Καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν. Μωσῆς 
γὰρ, xaX οἱ προφῆται, ἓν οἰχέταις τεταγµένοι, « Τάδε 
λέγει Κύριος, » ἔλεγον. Ὁ δὲ Χριστὺς ὡς νομοθέτης 
ἀντιθεσπίζει Μωσεῖ, "Eti δὲ λέγω, φάσχων, µετατι- 
θεὶς τὸ γράµµα πρὸς τὴν ἀλήθειαν. "U0sv ἐθαύμαδον 
Ἰουδαῖοι ὅτι ἐδίδασχεν αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, xal 
οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν. Δοξάζει δὲ αὐτὸν ὁ 
Πατήρ. Ὁ γὰρ δοξάζων τὸν Πατέρα δοξάζει καὶ τὸν 
Υἱόν: ὥσπερ οὖν xal ἀνάπαλιν. Καὶ χατὰ σάρχα δὲ 
δοξάζεται, ὡς μορφὴν δούλου λαθών. Διό φησι’ « Kot 


B 6 8:5; αὐτὸν ὑπερύψωσεν , xat ἐχαρίσατο αὑτῷ ὄνομα 


τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, xal τὰ ἑξῆς. Ἔχει δὲ τὴν ἀναφο- 
ρὰν τὸ ἐδόξασε, πρὸς τὸ, « Εἴδομεν αὐτὸν, καὶ οὐκ 
εἶχεν εἶδος, οὐδὲ χάλλος. » Καὶ τὸ περὶ ἡμῶν ὁδυνᾶ- 
ται. Καὶ τὸ, Ὡς πρόθατον ἐπὶ σφαγὴν Ἠχθη. » Διὰ 
τοῦτο γὰρ xal φησι’ «Πάτερ, δόξασόν µε τῇ δόξη, fj 
εἶχον πρὸ τοῦ τὸν xóspov εἶναι παρὰ aoi. » 


superius usurpatum, relationem aliquam; sicut et 
et ad mactationem, 
apud eumdem fuerat affectus, antequam  exaisteret 


tanquam ovem, agi dictum 


Καὶ, ἐπειδὴ ὃ à τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ µου ταῦτα 
συνέθη παθεῖν, εἰχότως μαρτύριον αὐτὸν οὐχ Ἴου- 
δαίοις, ἀλλὰ πᾶσι τοῖς ἔθνεσι δέδωχα, τὸ τούτων 
μὲν εὐπειθὲς, ἐκείνων δὲ ἀνήχοον προειδώς. ᾿Αντὶ δὲ 
τοῦ ἑδόξασέν σε, Σύμμαχος, ὅτι ἑποίησέν σε καύ- 
χηµα, φησἰν' ὥστε λέγειν τοὺς αὐτοῦ μαθητὰ»,« Ἐμοὶ 
δὲ μὴ Υένοιτο κανχᾶσθαι, εἰ μὴ Ev. τῷ σταυρῷ τοῦ 
Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.» Ἐδης παρακελεύεται 
ζητεῖν τὸν Κύριον * ὡς γὰρ αὐτὸς ἔφη πρὸς 'lou- 
63loug, « Οὐδεὶς δύνατα: ἑλθεῖν πρός µε, ἐὰν μὴ ὁ 
Πατὶρ ὁ πἐµφας µε ἑλκύσῃ αὐτόν.» Καὶ ὁ Πατὴρ 
δὲ φησι’ « Κάθου ἐκ δεξιῶν µου, ἕως ἂν 00 τοὺς 
ἐχθρούς σου ὑποπόδιων τῶν ποδῶν σου. » ᾿Ἐχθροὺς 
γὰρ ὄντας τοὺς πεπλανηµένους ὑπέθηχεν ὁ Πατὶὴρ 
τῷ Υἱῷ, οὐχ ὡς ἀσθενοῦντι, διὰ δὲ τῆν olxovopíav. 
Λέχει τοίνυν ὁ Πατὴρ τοῖς ἔθνεσιν, οἷς ἔδωχε µαρ- 
τύριον τὸν Ylóv* Ζητήσατε τὸν θεὸν, θεολόγων ! 
τὸν δοθέντα μαρτύριο». Ἡ δὲ ζήτησις οὗ τοπιχὴ 
(ἀσώματον γὰρ τὸ θεῖον, xal πάντα πληροἳ), ἁλλ᾽ ἐν 


licet, quod testimonium datum est, querere praci- p ψυχῆς οἰχειότητι' καὶ àv τῷ εὑρίσχειν éxixaAÉ- 


p.L: quod non ad locorum investigationem referri 
voluit; cum corpore carens Deus omnia repleat ; 
sed ut anim:e necessitudinem requiri, ef postquam 


iuventus. fuerit, invocari, id est, ut Syanachus ait, 


laudari et appellari debere demonstret. Juxta illud: 
« Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis 
meis salvus ero *'. » Quod [οἱ tum demum, cum 
eumdem vobis propinquum. et non longe remotum 


'* Psal. xpvin, 4. 


'* Rom. 1, 25. 
! ]sa. Lin, 2. ? 


" jbid. 7. '* Joan. xvii, 5. 


t 2. θεοῦ λόγον, 


1» Matth. v, 17 seaq. 
'* Join, vi, 44. 


YARLE LECTIONES. 


σασθε, τουτέστιν alvsice, xal κα.ὶέσατε [i: φησι] 


Xóppayos, κατὰ τὸ, € Αἰνῶν ἐπικαλέσομαι τὸν Κύ' 
piov, χαὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν µου σωθήσοµαι. » Τοῦτο δὲ 
μἔσται] ἐπειδ ἂν εὕρητε αὐτὸν πλησίον ὑμῶν ὄντα, 
xa οὐ μαχρὰν ἀπιχισμένον. θεὸς γὰρ ἑγγίζων ἑστίν. 
Ὡς ἑστῶτες οὖν ἐνώπιον αὐτοῦ τὴν παλαιὰν ἀπόθεσθε 
πλάνην. Μέχρι γὰρ ἡλίου, σχότος. Καὶ µέχρι τῆς 
Χριστοῦ παρουσίας, ἀσέδεια, Οὐ yip ροῦλεται τὸν 


εν Matth, vir, 99. ο Phi'ipp 55, 68. 
39 Psal. cix, d, 3 Psal, xv. 4 


2521 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


299 


x»3cov τοῦ ἁμαρτωλοῦ. ὡς τὴν µετάνοιαν. Ἀφήσει A (Est enim appropinquans Deus) inveneritis. Tanquam 


γὰρ ἐπὶ πο.ὺ τὰς ἁμαρτίας sur, ἀντλ too, παντε- 
Ae, xat elg ἅπαν. « O0 γὰρ ἐπλεόνασεν f) ἁμαρτία 
ὑπερεπερίσσευστεν ἡ χάρις. » Γέγραπται γὰρ περὶ 
Χριστοῦ, « Ὅτε ἰδοὺ αὐτὸς εἰσπορεύεται ὡς πῦρ 
χωνευτηρίου, χαὶ ὡς πόα πλυνόντων, » xal τὰ ἑξῆς. 
Βαπτίζει γὰρ ἡμᾶς Πνεύματι ἁγίῳ xo πυρί. 


igitur in ejus οοπδροσία stetis, veterem errorem de- 
ponite. Ut enim eo usque sunt tenebra, donec sol 
accesserit , sic et ad Christi usque adventum vi- 
guit impietas. Non enim ita mortem peccatoris, ut 
jpsius resipiscentiam exposcit, qui peccata nostra 
suultum, id est prorsus, omnipoque dimissurus est. 


« Ubi enim abundavit peccatum, G9 ibi superabundavit et gratia **. » De Christu. siquidem in hzc 
verba legimus : « Ecce ipse egredietur, tanquam ignis conflatorii, et sicut herba fullonum **, » cate- 
raque deinceps. Tingit enim nos Spiritu sancto et igne 3". 


II5p δὲ ἡ σμηχτικἡ τοῦ Πνεύματος δύναµις πᾶντα 
ῥύπον ἐχτήχουσα. El γὰρ ἀθεράπευτα νομίζετε τὰ 
xa0' ἑαυτοὺς ὡς παρ᾽ ἀνθρώποις ἀπεγνωσμένα, ἀλλ᾽ 
οὗ παρ᾽ ἐμοὶ ἀνίατα ταῦτα. Πολὺ δὲ θεοῦ χαὶ ἀνθρώ- 
πων τὸ μέσον. t; οὖν θεὸς ἀνεξίχαχος εἰς µετάνοιαν 
προχαλοῦμαι σωτηρίαν ἐπαγγελλόμενος, εἰ τὸν Σω- 
τῆρα τὸν παρ᾽ ἐμοῦ πεμφθέντα προσδέχοιαθε. θὺ 
γὰρ κατὰ τοὺς ἀνθρώπους μνησιχακῶ, xa μετανοῶ 
πάλιν ἐπαγχειλάμενος. OO δεξ τοΐνυν θεοῦ χαλοῦν- 
τος, διὰ πκηθας ἁμαρτιῶν ἀποχνεῖν τὴν µετάνοιαν, 
ὃ πεπὀνθασιν Ἰουδαῖοι λέγοντες * « AE πλάναι ἡμῶν 
xai ai ἀνομίαι ἡμῶν Ev ἡμῖν claw, xai ἓν αὖ- 
ταῖς ἡμεῖς τηχόµεθα, xat πῶς ζησόμεθα, » 
Πρὸς οὓς ὁ θεός φησιν * ε Ἐπιατροφὴν ἐπιστρέφατα 
ἀπὸ τῆς ὁδῶώ ὑμῶν, οἶχος Ἱαραὴλ, xat οὖχ ἔσονται 
δὲν εἷς χόλασιν ἁδιχίας. » Πρὸς ὃξ πίστωσιν τῆς 


Significatur vero ignis appellatione, vis illa Spi- 
fitus abstergendi qua sordes omnes adimuntur. 
Etsi enim sanari non posse putatis, qux apud voe, 
tanquam mortales, deplorata sunt, non tamen a 
me illa persapari non valent. Neque vero parum 
inter homines et Deum interest. Indeque vos ipsi, 
qui Deus sum mitis et clemens ad resipiseentiam 
voco, salutemque polliceor, si missuin a me Salva- 
torem admiitatis, Non enim more hominum inju- 
riarum recordor, neque me rursum, posteaquam 
sum pollieit6bs, poenitet. Non decet igitur voeante 
Deo, propter scelerum muliitsdinem, a poeniten- 
tia revocar) ; quod seeus a Judaeis factum est, cum 
his verbis usi sunt : e Errores nostri, el iniqui- 
tates nostrae in nobis sunt, in eisque ipsi tabesci- 
mus, et quomodo vivemus *!*? » Quibus ipse ait 


ἐπαγτελίας ἧς " πεποίηται πρὸς vhw àác:6* τὸν t£ — Deus : « Conversione convertimini a via vestra, 
ἑθνών ἔπιστρέφοντα, χρῆται τῇ τοῦ ὑετοῦ κα) τῆς — domus Israel, et non erunt vobis in ultionem inju- 
g:oroc παραθολῇ, δειχνὺς τὸν ἓν ἀρχῇ Gcbv Αόγον — rie **. » Ad ejus deinde confirmationem, quod ei, qui 
ἄνωθεν Ex τοῦ Πατέρος χατιόντα δίχην ὑετοῦ xal — de gentibus resipiscerei, pollicitus erat, plurie mitia- 
χιόγος, lg" ᾧ τὰς φυχὰς αὐτῶν ἁρδεῦσαε, xal xap- C «κο similitudine utitur; unde quod erat in principio. 


πρφόρους ἑργάσασθαι, χαὶ μὴ πρότερον drabga- 
ααεῖσθαε πρὸς τὸν Πατέρα, πρὶν ταῦτα ποιεῖν. 
Θερπρεπῶς ὃδ ναητέον τοῦ Πατέρος xa) τὸ στόμα, 
καὶ τὸν .Ίόγον. Οὔτε γὰρ ἐχεῖνο αωματιχόν.θΟὔτε οὗ- 
τος ἀνυπόστατος. Ἐπεὶ πῶς ἂν χατορθώσας ἑκ- 
αναστρέφαι πρὸς τὸν Πατέρα μὴ διαχυδεὶς, ὡς τῶν 
ἀνθρώπων ὁ λόγος µόνον ὑπάρχων σημαντιχός; Τινὲς 
δὲ τὸν ύετὸν δηλον Y ἔφασαν τῃν τῶν εὐαγτελιχῶν 
χτρυγµάτω» χορητίαν, δι ἧς εὔχαρπος ἡ πᾶσα yé- 
ΥοΥεν, ἐπιφάλλοντος τοῦ Δαθίδ. « Ἐτπεσχέίω τὴν 
γῆν, xat ἐμέθυσας αὐτέν' ἐπλήθυνας τοῦ πλουτῖσαι 
αὐτὴν. Tob; αὕλαχας αὐτῆς µέθυσην. Πλήθυνον τὰ 
τεννῆματα αὐτῆς. Ἐν ταῖς σταγόσιν αὐτῆς εὕφραν- 
Βήσεται ἀνατέλλουσα. » Καὶ διὰ Μωσέως φησί * 


Yerbum eadlis Ἱμ[ηνίᾳ et nivis instar a Patre descen- 
disse significat, ut jrrigatas eorum animas fructas 
edere cogeret ; neque prius ad Patrem, quam ista 
praestitisset, esse reversurum. Est vero idonea Deo-. 
que convenient, ratione intelligends m quod os Patri, 
werbumque attribuit. Neque enim corporeum illud 
est, neque hoc non subsistems. Qui deinde rebus 
bene gestis ad Patrem revertatur, si non effusum 
est, ad bumani verbi similitudinem, quod tantum 
signilicandi babet potestatem? Sed enim putant 
nonnulli píavie nomine, evangelicee promulgatio- 
his munus, per quam fertilis evasit universa terra, 
significar;, accinente in hunc modum Davide : 
« Visitas terram et inebriasti eam, muliiplicasti 


« Καταθῄσεται ὣς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά µου. » Kat D locupletare ea. Rivos ejus inebria, multiplica. 


Παῦλας δέ φησιν" « Ὅ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης αὐξῆσει 
τὸν σπόρον ὑμῶν xal πληθυναι τὰ γεννῆµατα τῆς 
διχαιωαύνης ὑμῶν. » Καὶ πῶς γὰρ οὐ δράσει ταῦτα 
τὰ θεῖα Aóqta; χατὰ γὰρ τὸν παρόντα προφήτην * 
ε Α ὁ θεὺς ὁ ἅχιος βεθούλευται, τίς διασχεδάσει; 
χαὶ τὴν χεῖρα τὴν ὑψηλὴῆν τίς ἀποστρέψει; » 


germina ejus, in. stillicidiis ejus laetabitur germi-- 
nans 3) Et Mose, bis verbis : G3Q « Descendet, 
wi pluvia, eloquium meum **. » Et Paulo ipsó ubi. 
ait : « Deus autem pacis augebil semen vestrum,. 
εἰ multiplicabit semina justitize vestr:e $9. Οι, 
non autemn divina oracula ista efficiant? Si eniin 


nostro huic prophetae credimus ; « Quie Deus sanctus consulat, quis dissipabit? el manum execisaim 


quis avertet ?!? ) 
Ἐξ οὗ τὴ» εὐχαρπίαν ἐσχήκαμεν τὴν πνευµα- 


13? ÀXom. v, 90. 35 Malach. i5, 2. 
t, 4. ** Psal. xiv, 10, 11. 9? Deut. xxxii, 2. 


3* Matth. ur, ΣΙ. 
59 | Cor. :x, 10. 5 


Hinc illa nobis fructuum spiritualium ubertas, 


35 Fzecb. xxxie,10.. ?* ibid. 11. 
κα. στων, 09. 


37 Joan. 


VARUE LECTIONES. 


"op." v vp. δηλοῦν., 


2559 


PROCOPII GAZEI 


2560 


unde non solum ad sacram nutritiouem colligere, A τιχὴν, ὡς pf]. µόνον τῶν ἱερὰν συλλέξαι τροφἣν, καὶ 


panemque vivificum haberc conceditur, ecd et semen 
eliam seminanti. Qui enim mvsteria populos docent 
ipsi in cordibus eorum quod sibi semen recon.lide- 
runt, eeminant. Nos enim, auctore Apostolo, Dci 
agricolatio sumus **, et cooperarii ; qui de se intel- 
ligens, exisse qui seminat, ut. seminarel semen 
suum pronuntiat **, Addit. autem eos, qui de 
gentibus ad salutare verbum accedunt, ín letitia 
egr2ssuros, id est paternum errorem esse relicturos, 
«quomodo Abrahamum Dei jussu terra patria egres- 
sum esae legimus, Addit pr:etrerea eos iw gaudio do- 
ctum iri, quod est ad salutis Evangelium referendum 
et nd istud respexit, quod vias ejus et mandata pro- 
speralurum se prius afürmavit. Est enim perdiffi- 
cile a corporis voluptatibus, ab eoque errore, quem 
dudum secutus sis, recedere, Deo. itaque maxime, 
qui via ad celestia prremunita alaeres et expeditos 
effiviat, opus est. « Montes enim, inquit, excelsi 
cervis ?*, » Et alibi etiam : « Setuita justi recta est, 
el preparata via pioruu **, » Et alius. etiam. in 
huuc moduni prophe:a : « Recte vie Domini, et 
justi ambulant in eis?*; » quod quidem absquc 
Dei munere fleri von potest : eique sunt plane 
contraria, qu;e de Judzeorum Synagoga in liec verba 
loqnitur : « ideo ecce obturabo vias ejus, et nonin- 
veniet. » Consequitur vero eos gaudium, qui prospe- 
rum iter in virtutibus Deique cognitione liabuerint. 
« Quam dulcia enim, inquit, faucibus nieis eloquia 
tua! super mel οἱ ceram ori meo 37, Imo vero 
ct inde virtutes ipse divin:ze, qui montium collium- 
que nominibus judicautur, lmtantur. Nam et Salva- 
tor ipse fore in colis gaudium super peccatore 


τὸν ἄρτον ἔχειν τὸν ζωοποιὸν , ἆλλὰ xol σπέρμα 
τῷ σπείρο»τι. Οἱ γὰρ μυσταγω-γοῦντες aoo. στεί- 
ρουσιν ἓν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, ὃν ἑαυτοῖς ἐθησαύ- 
ρισαν σπόρον. Κατὰ γὰρ τὸν Παῦλον, θΞεοῦ γεὼρ- 
γιόν ἔσμεν, θεοῦ συνεργοὶ τοῦ λέγοντος περὶ ἕαυτου ' 
Ἐξηλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι tbv σπύρον αὐτοῦ. 
Ποὺς δὲ τοὺς ἓξ ἐθνῶν τῷ σωτηρίῳ προσιόντας 
λόγῳ φησἰν "Ev γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε, 
δηλαδη τῆς πατροπαχραδότου πλάνης, χατὰ τὸν, 
Ἔξελθε ἐχ τῆς γῆς σου, Καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθἠσε- 
σθε * τὸ σωτήριον Εὐαγγέλιον. Διὸ προέφη᾽ Εὑοδώ- 
σω τὰς ὁδούς σου, καὶ τὰ ἐν τά Ἱματά µου. Aua- 
χερὲς Υὰρ ἀποφοιτᾷν ἡδονῶν σαρχικῶν, καὶ πλάνης 
προειληµµένης. Καὶ δεῖ Θεοῦ mob; τὴν ἄνω πορείαν 


B ὁδηγοῦντος ἡμᾶς καὶ κούφους ἑἐργατνομένου. « Ὄρη 


1X9, φησὶ, τὰ ὑψηλὰ, ταῖς ἑλάφοις. » Καὶ ἀλλαχοῦ δὲ 
φησιν * « Ὁδὺς εὐσεθῶν εὐθεῖα ἐγένετο, xa παρ- 
εσχευασµένη dj ἐδὺς τῶν εὐσεξῶν » Καὶ ἄλλος δὲ 
πραρήτης Φφησίν΄ « Εὐθεῖαι αἱ ὁδοὶ Κυρίου, xal 
δίχαιοι πορεύσονται bv αὐταῖς ΄») ὅπερ ἐστὶν θΞόδο- 
coy * οὐ Y τἀναντία nal περὶ τῆς τῶν Ἰουδαίων 
Συναγωγῖς. « Διὰ τοῦτο ἰδου ἐγὼ φράσσω τὰς ὁδοὺς 
αὑτῆς. χαὶ οὐ μὴ εὕρῃ. » ᾿Αχολουθεῖ δὲ τὸ χαίρει’ 
τοῖς εὑοδουμένοις ἐν ἀρεταῖς xal γνώσει Θεοῦ. « Ὡς 
γλυχέα Υὰρ, φποὶ, τῷ λἀρνγγί µου τὰ Ἀλόχιά Go», 
Ὑπὲρ μέλι xal κτρίον τῷ στόµατί µου. » Ἔφ o3 
αἱ θεῖαι δυνάµεις εὐφράίνονται δηλούμεναι δι ὁρῶν 
xal βουνῶν. Καὶ ὁ Σωτὴρ Ὑάρ φησι, χαρὰν ἔσε- 
σθαι ἐν οὐρανοῖς ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι. 
Πνεύματα γάρ elot λειτουργικὰἁ πρὸς διαχονίαν σω- 
τηρίας πεμπόμενα. 'H δὲ τούτων διαφορὰ χατὰ τὸ 
ὑψηλότερό, τε xat ἔλαττον. 


651 "no penitentiam agente testatur ?*.. Sunt enim ministri. spiritus, qui ad ministerium salutis 
m:ttuntuf ?* : sed est eorum pro celsitudinis humilitatisque ratione quzrenda differentia. 


Dicantur fortasse et agri. ligna, que ramis ap- 
plauduni, ipsie fructibus onustie animi, qui scele- 
ratorum resipiscentia delectantur. Sunt. etiam 
qui montium appellatione doctores Ecclesiz , nibil 
humile habentes, putent. intelligi : per colles au- 
teni, alios, qui eos. prosime sequuntur. Est eniin 
illorum gatdium, salus accedentium, si Paulo cre- 
dimus, qui tiles gaiilium et coron:in suam appel- 
Jat νο, Aiunt deinde agri [ignis populos eos, qui 
gubjecti sunt, signifieari. Abundat enim. floribus 
ipse Salvatoris hortus indeque sunt illa. Spon xe 
verbs, quibus nepotem. in hortim suum. deseen- 
dere, fruetumque pomortm suorum comedere pos- 
tollat **. Lotautur vero et isti, tantum in. se ΗΛ: 


E£íJla05 ἀγροῦ ἐπικροτοῦντα xJAdÓotc, εἷεν ἂν 
αἱ χχρποφόροι φυχαὶ ἐπὶ τῇ ἔπιστροφῇ τῶν ἀνόμων 
ἠδόμεναι, Τινὲς δὲ ὄρη μὲν τοὺς διδασκἀάλους τῖς 
Ἐκκλησία; τοὺς οὐδὲν χαμαίςηλον ἔχοντας' Sovroic 
δὲ, τοὺς μετ) αὐτού.. Χαρὰ vào τούτων ἡ σωτηρία 
τῶν προσιόντων, ὡς xat Παῦλον λέγειν’ ε Χαρὰ xal 
στἐφανός µου. » Σύ.α δὲ ἀγροῦ τους ὑπὸ χεῖρα 
λαούς. Εὐανθὴς Ὑὸὰὸρ τοῦ Σωτῆρος ὁ  xtnzo;. 
Ab κα d$ Νύμφη qnal* εΚαταθίτω ὃ ἁδελφ:.δὸς 
µου εἰς χηπον αὐτοῦ, xaX φαγέτω χαρπὺν ἀχροδρύων 
αὐτοῦ. » Χαίρουσι 2X καὶ οὗτοι τοσαύτην Ev ἑαυτοῖς 
ὁρῶντες µεταθολἠν. Ἡάλαι μὲν γὰρ Ὑόνιμον, 1) τρύ- 
φιμον εἶχον ojbív * ὡς iv ἑρήμῳ δὲ χαὶ χέρσφ 
στοἰθην Όλης ἀχρήστον xal κόγυζαν «tv. δυσωδε- 


tionem fleri. intuiti: qui nibil. olim quod. a1 fe D στάτην ἔφερον. Nov δὲ ὅτε τῆς θείας µετέσχον χάρι- 


cunditaiem nutritioneinve faceret, habentes ; sed 
tanquam in. solitudine, terraque. inculta, s'eba:n 
inutilem, et conizam teterrimi odoris, producentes, 
ex quo divine gratie participes effecti sunt, myr- 


. 
?* ] Cor. ui, 9. 


165. 


9! Matth. xit, 2. 
7 Luc, xv, 7. ?* Hebr. 1, 114. 


5 Psal. cut, 18. I5Tsai xxvi, 7. 
ο Philipp. ιν, 4. 


τος, μυρσίνη» εὐωδεστάτην xal τὴν ὑψηλοτάτην, 


καὶ πάλιν εὐώδη χυπάρισσον ἑχαρποφόρουν. Ὁ δὲ 
Σύμμαχός φησιν, ἀντὶ στοίδης ἀναδήσεται βρἀθυ. 
ἸΑ»τὶ δὲ xvibóc ἆ)αθήσεται µυρσίνη, ὡς εἰ ἕνε- 


1ό (Osce. xiv, 10. 


? Psal. cxvit, 
^ Cant, v, f. 


VAHRLE LECTIONES. 


x ]σ. διαχυθήσεσθε. 7 4p. 0». 


9561 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2562 


γεν Αντὶ χακίας διγἀιοσύνην, σωφροσύνην àvz' A tum jam fragrantissimam, et procerissimam, cupres - 


ἀσελγείας, xai ἀντὶ θράσους ἀνδρείαν, φρόνηαίν τε 
&vt' ἀφρ.σύνης. Εὔροις 0 ἂν τοῦτο xal ἓν τοῖς ἐξ 
αἵματηος Ἱσραῇήλ. Στοίθη γὰρ ὄντες xai xórvid 
ποτε Ματθαῖος χαὶ Παῦλος, ὁ μὲν τελώντς, ὁ δὲ 
διώχτης, Χριστὸν εὐωδιάζουσιν Ev παντὶ τόπῳ, Év 
τε τοῖς σωζομένοις καὶ τοῖς ἀπολλυμένοις. Καὶ ἄλλο 
δέ τι θαυμάσιον ἑπαγγέλλεται τοῖς ἐπὶ τὸν Κύριον 
ἐπιστρέφασιν ἔθνεσιν. "Εσται Yàp, φησὶ, Κύριος 
αὐτοῖς εἰς ὄνομα καὶ slc ampsior αἰώγιον». Παν: 
ταχοῦ γὰρ ἔστιν ἰδεῖν ἀπὸ Χριστοῦ καλουµένους 
Χριστιανούς. Καὶ σηµείον σωτηρίας ἐπιγράφονται 
τοὔνομα, ὅπερ ovx ἐκ.λείψει ποτέ. ᾽Αμεταμέλητα 
γὰρ τὰ χαρίσματα τοῦ θεοῦ. Τινὲς δὲ σηµεῖον, τὸν 
δι οὗ σεσώσμεθα σταυρὸν εἰρήχασι τὴν δὲ πᾶσαν 
ῥῆσιν οὕτως ἑρμήνευσαν ἕτεροι’ θεοῦ σώσειν αὐτοὺς 
"ἐπαγγειλαμένου μεταγοοῦντας, xal τοὺς ἐχθροὺς ὑπο- 
τάξειν αὐὑτοῖς, xai τοῦ προφήτου πρὸς πίστιν αὐ- 
τοὺς διεγείραντος (χκληρονοµήσειν γὰρ αὐτοὺς σωτη- 
plav) τῶν ἁχουόντων χινηθέντων πρὸς πόθον, ἐθέλειν 
τε σωθΏναι λεγόντων, πρὸς τὰς ἑννοίας αὐτῶν ὁ προ- 
φήτης ὡς δι/ῶντας προτρέπεται. 


sum przterea odoris optimi, ediderunt. Sic autem 
interpretatur Symmachus : Pro steba ascendet sa- 
bina, pro urlica autem ascendet myrtus. &c si fore 
dixisset pro malitia, justitiam ; pro lascivia, ἰδιίι- 
perantiam ; pro audacia,fortitudinem; pro stultitia, 
prudentiam, Invenias vero et istud in iis, qui 
sunt ex Israelitarum stirpe. Steba enim quondam 
el conyza cum essent Mattliieus εἰ Paulus, ille 
quidem publicanus, hic autem persecutor ; Chris- 
lum tamen ubique, apud eos sive qui salvantur, sive 
apud eos qui pereunt, bene olere curarunt. 
Mirabile vero quiddain et aliud iis pollicetur, qui de 
gentibus ad Dominum sese contulerunt, cum eis in 
nomen el signum sempilernum fore Dominum adjun- 


D git. Ubique enim Christianos a Christo nuncupatos 


videas, et signum salutis hoc inscribere momine, 
quoQ 632 non est unquam de[ecturum; cum nullum 
beneficium, nullamque gratiam Deus conferre so- 
leat, cujus eum postea paeniteat. Non desunt tamen, 
qui signi appellatione, crucem eam, per quam sa- 
lutem sumus adepü, putent significari. Alii vero 


hoc totum eo referunt, ut velint, Deum ipsum ubi eos, qui resipuissent, servaturum se, et ipsis ini- 
micos subjecturum denuntiasset, quos ad fldem propheta excitavit (salutem enim possessuros dixit), 
auditoribus rei desiderio accensis, et salvari se cupere profitentibus, ad ea jam animo cogitanda 


meditandaque, veluti sitientes , ipsos adhortari. 

Τινὲς δὲ, φασὶν, διὰ τοῦτο εἰς ἔνδειαν χθησαν τῶν 
ἀγαθῶν , ἵνα πόθῳ πρὸς αὐτά ποτε σπεύσωσι, 
Ὡς οὖν οἱ διψῶντες προαίασι ταῖς πηγαϊῖς, οὔ- 
τω xài Opel; τῷ θεῷ, ἀντὶ παντὸς ἁργυρίου συν- 
αἰσθησιν τῶν ἡμαρτημένων λαθόντες. Οὐκ ὠνητά 
γὰρ τὰ παρὰ θεοῦ, οὐδὲ χρεία πρὸς μὲν σπονδην 
οἵνου, πρὸς δὲ * θυσίαν στέατος, ἅπερ ὠνούμενοι 
οὐδὲν ἀποφέρεσθε πλέον εἰς ὄνησιν, 7| χόπον xal 
μόχθον, μὴ ὄντων ἰχανῶν δυσωπηµάτων. ᾽Αργὰ γὰρ 
ταῦτα πρὸς ἁμαρτίας ἑξάλειψιν, fjv μετάνοια ποιεῖ xal 
πίστις ἡ ci; 82óv. Πρὸς ἁ γαθῶν δὲ δωρεὰν, ἀκροατὴν' 
οὐκ εὐγνώμονα µόνον ζητεῖ, ἀλλὰ xal συνιέντα, xat τῷ 
χαλοῦντι προστρέχοντα. ἩΠροσέχετε δὲ, φησὶ, τοῖς 
ὡσίν' χαὶ εἰ μὲν σωματικὸν ἁχατάλληλον. 'Oz0aA- 
μῶν γὰρ τὸ προσέχει. EL δ χατὰ duyhv, ἀχό- 
λουθον. ᾽Απλῆ γὰρ οὖσα xal μονοειδὴς, ἐν μιᾷ δυνά- 
μει τὰς ἔνδον αἰσθήσεις ἐχτήσατο. Τοιγαροῦν ὀφθαλ- 
μοῖς ἀχούει ὁ γράµµασιν ἐντυγχάνων, xai δαχκτύ- 
Aeg διαλέγεται ὁ τούτοις γράφων. Εἶτα µέμνηται 


Sunt vero aliqui, aiunt, in bonorum penuriam 
ideo adducti, ut ea posthac veliementiori studio 
requirerent. Quo modo igitur qui sitiunt, ad fontes 
accedunt, sic et vos ad Deum decet properare, 
eorum qua peccastis recordatione , pro quovis 
argento, munitos. Non enim sunt venalia, quz Dei 
sunt: neque vino ad libationem opus est, aut ad 
sacrificium adipe: ex quorum emptione plus labo- 
ris et molestiz, quam utilitatis percipitis , cuin ad 
placationem non sufficiant. Sunt enim ista" ad 
eluendas peccatorum sordes inepta; quod pani- 
tentia et fide in Deum efficitur. Postulat vero ad 
bonorum largitionem, auditorem uon benevolum 
tantum, sed intelligentem etiam, vocantique accur- 
rentem. Quod deinde attendere auribus jussit si ad 
corpus referas, apte minus usurpatum videtur. Est 
enim attendere (Greece προσέχειν) oculorum. Sin 
autem ad arfimum, convenienter et cominode.. llic 


enim, cum simplex sit, et generis unius, in unica 


τοῦ Δαθὶδ, καὶ τῆς πρὸς ἐκεῖνον σχέσεως, δι’ ἣν D) facultate sensus interiores sortitus est. Itaque οἱ 


αὐτῷ πᾶσαν παρεῖχε ῥοπὴν, fic τεύξεσθαι xal τού- 
τους φησὶν, εἴπερ ἀχούειν ἐθέλοιεν. Οὕτω γὰρ Cf,- 
σονται, οὐ τὴν παροῦσαν μόνον ζωὴν, ἁλλὰ xol τὴν 
μένουσαν a* οὐ µόνον δὲ ὑμεῖς ζηλοῦντες τὸν αὐτοῦ 
τρόπον xdi τὴν µετάνοιαν, τῶν αὑτῶν τεύξεσθε, 
ἀλλὰ xal ἐν παντὶ ἔθνει δεκτὸς ὁ ζῶν ὁμοίως αὐτῷ. 
Olxetol γὰρ οὐ γένος, ἀλλὰ χαρδία χαὶ βίος. 


Inquit, qui mores illius et peenitentiam aemulamini, habituri estis: sed in gente qualibet etiam 


oculis audit, qui scripta legit, et loquitur digitis 
qui illis ipsis scribit. Adjieit praterea de Davide 
mentionem, quam erga illum bene animatus fu-tit, 
unde a se nihil non auxilii senserit; qualia et istis 
etiam, si audire voluerint, non defutura significat. 
Ita enim vita non prasenti solum, sed futura etiam 
esse potituros, Neque vero ea ipsa vos lontuu, 
fueri9 


ille mihi gratus et acceptus, G33 qui vitai ejus iimnitabitur. Conciliat euim amicitiam non genus 


ipsum, sed animus et vita. 


VARLE LECTIONES. 


* γρ. οὐδὲ πρός. * lc. p£2)0ucav. 


*- 


9563 PROCOPII GAZ.EI 2564 
Sic igitur et vos ubique glorificabimini, ut omnes Α Οὕτως οὖν xat ὑμεῖς πανταχου δοξησθήσεσσε, 
undique exemplo vestro, qui illuminati estis, «0- — €; πάντας πανταχόθεν εἰ; θεογνωσίαν ἐξ ὑμῶν ee 
gnoscendi Dei studio ad vos confluant, meamque — t«opévou; συῤῥεῖν πρὸς ὑμᾶς, οἰχειότητα ποθοῦντας 
familiaritatem el amicitiam ambíant : ut olim dere- τὸν πρὸς ἐμὲ, ὡς ἐπὶ τῆς βασιλίδος 362. καὶ τοῦ 
gina Saba, deque /Ethiope eunucho Ὁὰ audistis, cum µΑἰθίοπος εὐνούχου γεγένηται, τῆς τοῦ ἔθνους εὖσε- 
gentis vestra pietas ad eos etiam fama penetrassel. θείας χαὶ πρὸς αὐτοὺς δραμούσης τῇ φήμῃ. Ταῦτα 
Atque hzc quidem illis Deus pollicebatur : ad que — piv αὐτοῖς Θεὸς ἑπηγγέλλετο, Πρὸς δὲ τοῦτο ῥαδ»- 
cum segnius adverlerent, ad homines accedens µμούντων αὐτῶν, ὁ μονοχενὴς παρε)θὼν εἷς ἀνθρώς 
Unigenitus gentium omnium vocationem operalus — «ou; πάντων ἐθνῶν ἐποιῆσατη χλῆσιν. ᾿Αδύνατον 
est. Neque vero fieri potest, inquit, ut quie przedi- δὲ φησι τῶν προεπηγγελµένων τυχεῖν ἄνευ 8:07. 
cia sunt absque Deo quisquam consequatur. Est "0θεν αὐτὸν ζητητέον, xal xJAnréov, ph λογιξο- 
igitur ipse, nulla peccatorum multitudinis habita ra- µένους πλῆθος ἁμαρτημάτων, xa τὸ εἲς αὐτὸν 
tione, quareudus et invocandus, qui eo usque mise- ἠσεθηχέναι. Πολυέλεος Υάρ ἐστιν. Πρῖον γὰρ τὶτ- 
ricordia abundat, ut nu!la eoruin immensitate $u- θος ἁμαρτιῶν τὴν αὐτοῦ φιλανθρωπίαν vizi; xal 
peretur. [mo vero, cum repellit, nonnisi bono fine — &sw0ojpevog δὲ Ex' ἀγαθῷ τέλει τοῦτο ποιῶ, καὶ 
facit : et quod plane desperatum erat continuo re- B ἀπεγνωχόσιν ἤδη τοῦτο ἁποδώσω. IloAbc δὲ ὢν ἕν 
stituit. Qui mulus est ergo ix miserotionibus, ἵω Ἅµοἰκτιρμοῖς, πολλὴν ὑμῖν δώσει τὴν ἄφεσιν. 03 
ignoscendo vobis parcus esse non potest ; cum sit Υὰρ ὑφίσταταί τι πάθος ἀνθρώπινον. "Άνθρωπος 
humanis perturbationibus nequaquam obnoxius. γὰρ xXv ἀφιέναι θέλῃ, διὰ θυμὸν ἔσθ᾽ ὅτε κχωλύεται 
Homines enim quantumvis injuriam studeant con- — «5v τῆς λύπης ὀξχόμενος μνήμην. Κὰῑν τέχνῳ τι 
donare : ira tamen aliquando prohibentur, quoties χαρίσασθαι 04.0, τοῦ διδοµένου πολλάκις ἡ στέρησις 
doloris subit recordatio. Imo, si vel filiis donare ἀναχρούεται. Ἐμοὶ δὲ βουλομένῳ ἀφεῖναε χαὶ δοῦ- 
aliqu:d statuant, eosdem persape futura rei ipsius ναι οὐ μνήμη παλαιῶν ἁμαρτημάτων, οὗ στέρησις 
privatio, que dauda fuerat, retro solet agere, et à ἐνοχλεῖ. Καὶ ὑμεῖς μὲν βου.Σευόμενοί τι, µεταθου- 
dando revocare. ΔΙ mihi, qui remittere οἱ condo- — 3eísc0s. Ἐγὼ δὲ ἀἁμεταμέλητος. Απείρῳ γὰρ opas 
nare decrevi, nul!a. peccatorum veterum memoria, δ.αφορᾶ διενἠνοχα. Avot δὲ ὁ παρ ἐμοῦ χορηχο:- 
nullaque privatio impedimentum afferre valeat. Vos Ἅµενος ὑμῖν φετὸς, ὃν διδοὺς el; εὐχαρπίαν «fj. Tf, 
deinde, si quod consilium iniveritis, postea mutatis: οὐκ ἀνεχαλεσάμην ποτέ. "EZ οὗ μάθετε ὡς οὐδεὶς 
cwm me mei nunquam ponitest. Disto enim 4 vo-— Jóroc παρ ἐμοῦ ῥηθεὶς ἔσται χενὸς, kv ἔπιστρα- 
bis immensis rationibus et intervallis, Cujus rei , φέντες αἰτήσητε τῶν ἡμαρτημένων τὴν ἄφεσιν. 
fidem ipsa vobis pluvia fecerit, quam terre semel Καὶ mph; τὰς ἐντολὰς δὲ τοῦ νόµου, φπαὶν, ὅμας 
ad fructuum ubertatem  largiens, revocavi nun- εὐοδώσω, διδοὺς ἰσχὺν πρὸς τὸ φνλάττειν αὐτὸν, xz 
quam : uude satis apparet nullun a me prolatum τὴν £x τῆς αἰχμαλωσίας ἐπάνοδον EvboEov, καὶ ὑτὸ 
verbum vanum esse futurum ; vosque, si. conversi — Kópou καὶ τῶν ἐχθρῶν δορυφορουµένην morfu. 
peccatorum veniam postulaveritis, eam esse conse- Ὡς yàp ἐξ Αἰγύπτου, qaot, χωρούντων ὑπεχώρει 
cuturos. Ad legis przcepta deinde conversus, vobis, τούτοις fj θάλαττα, διαθατὺς δὲ xal Ἰορδάνης ἑγέ- 
inquit, veniam facilem efficiam ; viribus nimirum ad — vero * οὕτως ἱστορεῖται μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν 6 
eorum observationem, additis, vesirumque e capti- — T(ypr; ποδὶ γενέσθαι διαδατός. Καὶ ὡς ἐν dra Ld- 
vitate 6344 reditum, Cyro ipso, vestrisque hosti- σει χινηθῆναι τὰ ὅὄρη, xaX τοσαύτην σχεῖν µεταθο- 
bus, in przsidiuni: vestrum datis, gloriosum effecero. — Ahv ἀντὶ τῆς χαταλαθούσης ix τῶν πολεμίων ἐρη- 
Ui euim solventibus Zgypto cessit mare ", utque — pae, ὡς καὶ ξένων δένδρων,παρὰ τὰ ὄντα, βλάστην 
postea ab eisdem trajectus est Jordanis **:sic et ἐχδοῦναι, τῆς τοῦ θεοῦ δειχνυµένης ἐς αὐτῶν ε)- 
Tigrim illis post captivitatem pedibus esse trans- µενείας. Ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων ἐπίστηθε ὡς ἀμετά- 
missum narrant bistoriz ; indeque letitia montes θετος ἡ βου-ἡ τοῦ θεοῦ δι αἰῶγος, κἂν μὴ ἐπὶ 
excitatos tantam mutationem pro superiore ab ho- D μιᾶς fj πλειόνων γενεῶν πληρωθῇ. 
siibus inducta vastitate sensisse, ut preter usitatas arbores ; novarum etiam feluram (ita Deo  benevo- 
lentiam suam testante) ediderint. Discas vero ex iis quz» dicta sunt, Dei immotum esse e£ perpetuam 
consilium ; quantumvis uno, pluribusve szculis non impleatur. 


CAP. LVI. ΚΕΦΑΛ. Να», 

635-036 εις. 1-11. Hac dicit Dominus : a'-ia', Τάδε «έγει Κύριος Φυλάσσεσθα κρίση, 
"Custodite judicium, εί facite justitiam. ]nstat enim. καὶ ποιήσατε δικαιοσύγην. "HTyix£ yàp τὸ σω- 
solus mea, ut eeniat, et misericordia mea, ul revele- — t'p4óv µου παραγίγεσθαι, καὶ có &Asóc pov ἆπο- 
tur. Beatus vir qui facit hc, et homo qui retinet καλυφθῆναι. Μακάριος árhp ὁ ποιῶν cavra, κοὶ 
ea, αἱ custodit Sabbata, ut non pro[anei ea, ei servat ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος abtow, καὶ φυ.λάσσων 
unus suas, ne faciat iniqua, elc. τὰ Σάδόατα μὴ fs6nAovrv ' xal διατηρῶν τὰς 

χεῖρας αὐτοῦ, μὴ ποιεῖν δικα, κ. τ. λ. 
637 Post exsplicatam de gentibus prophetiam, Περιγράψας ὁ λόγος τὴν περὶ τῶν ἑἐθνῶν προφι- 


* JI Rog. x, 1 δεηᾳ.ς Act. 8, 37. " Exod. 14, 39. ** Josue in, 17. 


' 9565 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


9.06 


σείαν͵ ἐπὶ τὸ τῶν Ἱουδαίων τάγμα µετέθη τῶν τότε A ad Judzos jam transit oratio; qui propheta (νι - 


τῷ προφήτῃ συνόντων, οἵτινες ἑφρόνουν Ex*. εὖγε- 
v&lq, xaX τῷ φυλάττειν τὰ Σάδδατα, xai τὸ πολύγονον 
εὐσεθείας ἑνόμιζον γέρας, ὡς ἀναπίπτειν ἐντεῦθεν 
τοὺς προση.ἰύτους καὶ τοὺς εὐνούχους ' τοὺς μὲν 
ὡς εὐγενείας, τοὺς δὲ ὡς παίδων ἑστερημένους. Διὸ 
δείχνυσι Θεὸς Ev τρόπηις εἶναι xal ταῖς ἀρεταῖς τὸ 
µαχάριον. 'O γὰρ ἑστερημένος δικαιοσύγης καὶ 
κρίσεως, x&v τι τῶν εἰρημένων ἔχῃ, λίαν ἐατὶν ἀνό- 
νητος. "O0tv φησί Πάσης ἀχρίτου παύσασθε γνώ- 
pne λεχριμένῳ λοχισμῷ µετιόντες τὸ δίκαιον ᾿ 
Ίγουν, Τὰ ὀρθὰ φνλάττετε χρίµατα, ?) τὰ θεῖα χρί- 
pata, δη.1ογότι τὰς ἑντολάς. Act δὲ xal λογισμῷ 
φυλάττειν, χαὶ Εργῳ ποιεῖν. Διό φησι ' καὶ ποιεῖοἙ 
δικαιοσδγην, μισθὸν ἑπαγγειλάμενος τὸ σωτήριον 
καὶ τὺ ἔλεος, f, χατὰ τοὺς λοιποὺς, τὴν διχαιο- 
σύνην. Τινὲς δέ φασιν "Iva μὴ νοµίσωσιν ἐπὶ τὴν 
τοῦ νόµου τἠρησιν τὴν ἓν σχιαῖς xal τύποις παρα- 
χαλεῖσθαι, ἐγγὺς εἶναι, qno, τὸ σωτήριον, καὶ τὸ 
ἔ.εος, τοῦτ’ ἔστι Χριστόν. Ἐλεήσας γὰρ ἡμᾶς, διὰ 
τῆς ἀφέσεως ἔσωσεν. Οὕτω xaX Αμθαχούμ; « "Ext 
μικρὺν, xal ὁ ἑρχόμενος Ίξει, xol οὐ χρονιεῖ. » Απο 
χα.]υφύῆναι δὲ φησιν, ἐπειδὴ πρ;ῦλεγον μὲν οἱ 
προφῆται περὶ αὐτοῦ, bv ἰδίοις δὲ χαιροῖς ἔφανε- 
ρώθη. Τοῦτο xal Δαθὶδ ἔλεγεν * « γνώρισε Κύριος 
τὸ σωτήριον αὑτοῦ ἑναντίον τῶν ἐθνῶν. ᾽Απεχάλυψε 
τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.» Ἐπὶ τοιαύταις οὖν ἑλπίσιν 
ἐπιλέχει, Μακάριος ἀγἡρ ὁ ποιῶν ταῦτα. Tiv κρί- 
cir λέγει καὶ τὴν δικαιοσύνη», ἁλλ᾽ οὐχ ὁ προτε- 
ρήμασι χοµπάζων σωματιχοῖ:, εὐγενείᾳ τε xal πολυ- 
παιδἰᾳ. Συνῳδὰ τούτοις ἔλεγεν Ἰωάννης ὁ Βαπτι- 
στῆς' « Ποιῆσατε οὖν χαρποὺς ἀξίους τῆς µετα- 
νοίας, xai μὴ δόξητε λέγειν, Πατέρα ἔχομεν τὸν 
"A6paáp. » Ὁμοίως xa ὁ Σωτὴρ' « El τέχνα τοῦ 
᾿Αθραὰμ fixe, τὰ ἔργα τοῦ ᾿Αθραὰμ ἐποιεῖτε ἄν. » 


Ast δὲ πρὸς τῷ φυ.Ἱάττειν [Σάθθατα], καὶ ἁντ- 
έχεσθαι τῆς δικαιοσύνης, καὶ κρίσεως, xai μὴ 
παρέργως ἐπ᾽ αὐτὰ χωρεῖν. Μετὰ τούτων γὰρ xol 
ἡ φυ.ακὴ τῶν Σαθδάτων ἐπαινετὴ, τις ἐστὶν οὐχ 
ἁπλῶς tv ápylg, ἁλλ᾽ ἓν τῷ τὰς χεῖρας, τοῦτ' ἔστι 
τὰς πράδεις καθαρὰς ἁτόπων ἔργων τηρεῖν. Οὕτω 
Y&p δεῖ Σαδθδατἰζογτας θυσίας προσάχειν πνευμα- 
τιχάς. Elsa. παραμυθεῖται τοὺς προση.Λύτους καὶ 


poribus viventes, generis nobilitate superbiebant, 
prolisque fecunditatem pietatis esse premium exi- 
stimabant : unde qui alienigene eunuchique eraut, 
animis concidebant : ki quidem, tanquam ignobi- 
les; illi autem, ut infecundi, liberisque careuterz. 
Quo fit ut in moribus ipsis, et virtutibus, csse 
beatitatem demonsiret Deus. Neque enim quidquam 
profecerit, qui praedicta haheat, si justitia et ju- 
dicio careat. Omnes vos igitur, inquit, abjecta 
mentis inconstantia, cerlo judicio, quod justum est 
quzrite. Nimirum, recta judicia ? aut etian divina; 
id est, Dei praecepta custodite. Decet vero illa et 
animo custodire, et reapse prestare : quo fit ut 
justitiam facere jubeus, salutem et misericordiam, 
aut secundum reliquos, justitiam , in priemium 
polliceatur. Putaut nonnulli, ne videatur ad legis 
umbram, typorumque observationem adliortari, 
salutem ᾿ et misericordiam, id est Christum, prope 
esse significare; cujus miseratione per remissio- 
nem servati sumus. Quod confirmat et Habacum 
his verbis : « Adhuc modicum, et qui venit, ade- 
rit, neque tardabit **. » Ideo autem revelatum esse 
dixit, quod quz de eo prophete prazdixerant, suis 
temporibus in lucem prodierint , juxta illud Davi- 
dis : « Notum fecit Dominus salutare suum. In 
conspectu gentium revelavit justitiam ejus **. » Ea 
spe igitur concludit Beatum esse virum qui ista fa- 
ciat , judicium nimirum et justitiam : non qui cor- 
poris przrogativis, nobilitate scillcet, et prole su- 
perbíat. Quibus e£ illa consentiunt, qui a Joanne 
638 Baptista in hune modum usurpata legimus : 
« Facite ergo íructus dignos penitentie, neque 
videamini dicere : Patrem habemus Abraham "'. » 
Et illa etiam, qua a Salvatore : « Si filii Abraham 
essetis, opera Abrabz faceretis 98. » 

Opus est vero ad Sabbatorum observationem, 
justitiam tueri et judicium ; non frigide, non osci- 
tanter ad eorum observationem accedere. Est enim 
cum istis laudanda Sabbatorum observatio; non 
illa iners plane; sed qua manas, id est actiones, 
ab impuritate alienas conservet. lta enim eos, qui 
Sabbata observant, spirituales hostias decel offerre. 
Alienigenas deinde el eunuchos consolatur, tanquam 


τοὺς εὐνούχους, ὡς οὐδενὸς τῶν μεγάλων ἑστερη- Ὦ levis jactura sit, sisanguinis nobilitate, prolisyue 


µένους σωματικῆς εὐγενείας xal παΐδων γονῆς. O0 
γὰρ ἐμποδίσει ταῦτα τῶν θείων τυχεῖν ἀγαθῶν, εἰ 
ζῷεν θεοσεθῶς, τῷ διχαιοπραγεῖν ὡς δεῖ Σαόδατί- 
ζοντες. 00 γὰρ ψιλά θέλει τὰ Σάδδατα ὁ xax! ἀρχὰς 
εἰπὼν τοῦ βιθλίου: « Τὰς νουµηνίας ὑμῶν, xal τὰ 
Σάδδατα, xal ἡμέραν μεγάλην οὐχ ἀνέχομαι » ἀλλ᾽ 
εἰ καὶ ἔδει τότε σωματιχῶς τηρεΐσθαι, διὰ τὴν παρ- 
αγγελίαν τοῦ νόµου τὸ Σἀδδατον, μετὰ κρίσεως 
καὶ δικαιοσύνης ἦν τηρητέον. Οὐκ ápa παραθλάψει 
τὸν ἀλλογενη τὸ νόθον τοῦ γένους. ᾿Αρέσχων γὰρ 
 Kupitp εἰς ἔθνος ἅγιον καὶ ἓν τέχνοις τελέσει τοῦ 


5 Habac. 1t, 5; Hebr. x, 57. 


*5 Psal. . 
*? 33. 1, 19. si. xen, 3 


fecunditate destituantur : cum divinorum honorum 
perceptionem talia non impediant ; qua tantum po- 
tientur, qui justitiam colunt et pietatem ; in quo vera 
Sabbatorum posita sit observatio. Non enim nuda 
exposcit Sabbata, qui se libri hujus initio **, eo- 
run Kalendas, et Sabbata, diemque magnum ferre 
non posse prefessus est. lu:0 vero; etiam 'si tum 
corporaliter observari Sabbatum ex legis pizecepto 
oporteret, cum judicio tamen et justitia. etiam 
fuerat. custodiendum. Non igitur alienigenam ipsa 


generis offendet varietas. Quin potius iuter Abrahae 


* Matth. n1 8; Luc. 11, 8; "5 Juaa. vin, 59. 


2501 


 PROCOPII GAZEEI 


2568 


tllios οἱ im gentem sanctam, si Deo placuerit, A Ἀθραάμ. « C) γὰρ πάντες ol ἐξ Ἱσραλλ, οὗτοι 


ipse censebitur. « Neque enim omnes qui de [sraele 
sunt, ii sunt Israelitze, ait Paulus ; neque quia sunt 
semen Abrahz, prorsus et filii : sed qui sunt fil; 
promissionis, in semen reputantur **, » Non est 
deinde Abrahamo facta promissio in eorum gia- 
tiam tantum, qui suum essent ab eo genus ori- 
ginemque deducturi ; sed eorum causa etiam, qui 
fidei amplectcrertur ; quia est et ipse ratione ju- 
stus effectus. Imo ne euntcho quidem, modo piis 
exsistat, ipsa nocuerit sterilitas, quamtumvis uu- 
meros3 proles. pestulante tempore benedieiionis 
loco habita sit. Pollicetur ergo seillis pro libero- 
rum inultitudine, in sua domo suisque mouibus lo- 
cum celebrem G39 esse daturum ; aut -ecundum 
alios interpretes, manum et nomen. filiis et filiabus 
praestantius. Dabo veco etiam nomen ipsis, ail, per- 
petuum quod non eripietur : cujusmodi illud fuit, 
divinitatis contemplatorem revera prastitit. 

Quod si etiam suut aliqui, qui se, ut Salvator 
loquitur **, propter regnum coelurum casteaverint ; 
quia multa sunt apud Putrem mansiones 52, cst- 
que urba Dei colesüis. illa. Jerusalem ; εἰ locum 
eliam eis inibi, intra urbis hujus meros concedi 
consentaueum est.: vel iu ipsa eiiam, que in ter- 
ris est, Ecclesia ; in qua excellunt puritate et lio - 
nestate viri illi percelebres, qui gloriam istaw in 
Domino nuwerosa prole meliorem putant ; ejusque: 
id est Christi, Sabbata vera, non umbrosa illa. ο- 
stodiunt. Atque hsc quidem qui fecerint, vel alie- 


quod Jacobo inditum *!, eumdem Israeleim, 


Φ ο 


ἹσροαΏλ ὡς 6 Παυλός φησιν. 0ὐδ' ὅτι εἰ el b σπέρμα 
, Δβραὰμ, πάντως xal τέχνα. » Αλλά τὰ τέχνα τῆς 
ἐπαγγελίας λογίζεται elg oréppa, xal yj ἑπαγγελία 
6$ τῷ Δθραὰμ οὖν ἐπὶ µάνοις δέδοται τοῖς ἐξ αὐτοῦ, 
ἁλλὰ χαὶ πᾶσι τοῖς διὰ πίστεως. Ἐδικαιώθη γὰρ 
οὕτως ᾿Αδραάμ. 'AXA οὐδὲ τὸν εὐνοῦχον Üzoct- 
θοῦντα παραθλάψει τὸ ἄγονον, εἰ καὶ ἡ πολυπαιδία 
χαιροῦ καλοῦντος ἐν εὐλογίας δέδοται τάξει. ᾿Αντὶ 
τῆς οὖν πολυτεχνίας δώσειν αὐτοῖς ἑπαγγέλλσται ἐν' 
τῷ olxo, καὶ ἐν τῷ τε/χει αὐτοῦ, τόπον ὀὄνομα- 
στόν. Ἡ κατὰ τοὺς λοιποὺς ἑρμηνευτάς  Χεῖρα xal 
ὄνομα £&Atuov viov καὶ θυγατέρων. Καὶ ὄνομα δὲ, 
φησὶν, αἰώνιον δώσω abtoic ὃ οὐκ ἐξωρθήσεται, 
ὁποῖον ἣν τὸ δο,ὲν Ἰακὼδ, καὶ ποιησαν αὐτὸν 


B Ἱσραὴλ, ἄνθρωπον θεωρὸν cov. Τοῦτο γὰρ cngal- 


vet τὸ ὄνομα, ὃ καὶ γέγονεν ἔργον. 
id est 


E! δὲ χαὶ, χατὰ τὸν λόγον τοῦ ΣωτΏρος, εὔνοῦχισαν 
ἑαυτοὺς δ.ὰ την βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, Σπειδὴ zoi- 
λαὶ μοναὶ παρὰ τῷ Πατέρι, καὶ ἔστι πόλις θεοῖ 
Ἱερουσαλἡὴμ ἐπουράνιος * ἀχόλονθον ἐκχεῖ δίδοσθαι 
τόπον αὐτοῖς ἐν τῷ τθίχθι ταύτης της «πόλεως: 
fivouv xai τῆς ἐπὶ γῆς Ἐκκλησίας, ἐν ᾗ διαπρέ- 
πουσιν ἄνδρες ἀγνεία χαὶ σεµνότητι σύντροφοι, xol 
πολυπαιδίας χρείττω τὴν ἐπὶ τούτοις Ev Κυρίῳ δόξαν 
αγούμενοι καὶ φυλάστοντες τὰ Σάδδατα αὐτοῦ, ὃς- 
λονότι Χριστοῦ, ἀληθῆ xat οὐ σκιώδη τυγχάνοντα, 
Τὰ αὑτὰ δὲ πράττοντας xal τοὺς ἆ.1.ἑογενεῖς εἰσ- 


nigenas exsistentes in montem: sancium. suum indu. C ἀξει elc δρος ἅγιον αὗτου ἐπαγγέλλεται, δέ- 


ciurum se denuntiat. Victimqsque ab. eis, precum 
videlicet et laudis ; aut. etiam corporesas, si de his 
Scrino sit, quae ante adventum offerebantur, accé- 
plurum. Putere enim domtem. suam gentibus omni- 
bus : ut Israelitarum fastum reprimat, qui gentibus 
insultantes, partem se et sortem Dci, populumque 
sanctum appellare non verebaniur ; imo et beatos 
ideo pradicare, quod sibi quz Deo placerent, co- 
gnita essent. Sed vide jam, qui prioribus autiquatis, 
recentia omnia evaserint. Cavet enim lex Amiuo- 


nitas et Moabitas Ecclesiam Domini ingredi ; cum. 


Christus omues in sanctain Ecclesiam **, quae sau- 
cii montis nomine siguilicatur, induclurum se polli- 
ceatur : in. quaia qui admittentur, ejusdem donis 


ξεσθαί τε παρ᾽ αὐτῶν θυσίας, δηλαδὴ τὰς δι εὐχῶν 
καὶ αἰνέσεως, fj καὶ τὰς σωματικὰς, εἰ περὶ τῶν πρὸ 
τῆς παρουσίας ὁ λόγος. Τὸν γὰρ οἶκον αὐτοῦ xa- 
σιν ἀνεῴχθαι τοῖς ἔνεσιν, τῶν ἐξ "IapadjA διελέγχων 
τὺν τύφον, ol κατεφόοντο τῶν ἀλλογενῶν., μερίδα 
xai κ.1ἤρον Θεοῦ, καὶ Ἰαὺν ἅγχιον ἑαυτοὺς ὀνομά- 
ζοντες, xai λέγοντες' « Μαχάριοι ἐἑσμὲν Ἱσραὶλ, ὅτι 
τὰ ἀρεστὰ Κνρίῳ γνωστὰ ἡμῖν ἔστεν.ν Καὶ ὅρα πῶς 
«παρῆηλθς τὰ ἀρχαῖα, καὶ Υέχονε πάντα χαινά. Ὁ μὲν 
γὰρ νόμος φησίν’ Οὐκ εἰσελεύσεται ᾽Αμμανίτης xol 
δΙωαδίτης εἰς Ἐκκλησίαν Kuplou. 'O δὲ Xp 
Φάντας εἰσάξειν εἰς την ἁγίαν Ἐκχλησαίαν ἑταγ- 
γέλλεται. Aot γὰρ ὄρος τὸ ἅγιον. Εἰς ἂν εἶτελ- 
θόντες τοῖς ἐξ αὐτοῦ χαρίσµασιν ἐνευφραίνονται. Ὡς 


ollectabuntur. Deinde, tanquam a legis cultu faeta D δὲ &x παραδείγµατος τῆς κατὰ vópov λατρείας, 


deuionstratione, acceptas eorum fore victimas dicit. 
Percommode id quidem, cum siut. veluti quadam 
holocausta, quotquot se totos Deo consecrarunt : 
czteri autem quiedam, quie ex parte tantum cre- 
enantur, victima ; quales ii sunt, G45Q qui matri- 
monium amplexi, vitam Deo simul et mundo tri- 
buunt. 

ΑΙ vero nou gentibus solum mansuetus futurus 
9οἱ Salvator. Congregabit enim, inquit, etiam disper- 


^* Rom. 15, 6, 7. 9! Gen, xxxv, 10. ?* Mati xix, 12... 92Joan. iiv, 3. "* Deut. xxm, 5 


δεχεὰς αὐτῶν ἔφη γίνεὔθαι τὰς θυσίας. ᾿Αναλόγως 
γὰρ, τῶν μὲν ὀὁ.λοκαυτουµέγων, ὅσοι OV. ὅλων Éav- 
τῶν καθιέρωνται τῷ θεῷ' τῶν δὲ ἐκ µέρους, bnola 
τῶν ἐν Κυρ/ῳ γεγαµηχότων dj ζωὴ, μεμερισμµένη 
£:0 t£ xaY κόσμῳ. 


ID3j» οὗ µόνοις ἥμερος τοῖς ἐξ ἐθνῶν ὁ Σωτήρ. 
Συνάξει γὰρ,φησὶ, χαὶ τοὺς διεσααριιένους Ισραή1. 


ΝΑΙ 5 LECTIONES, 


b ^y. εἰσί. 


Φ09 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


25-0 


Απέστησαν γὰρ τῆς ἐν νόμῳ πολιτείας μᾶλλον, T] À sos Israel : qui a legis. instilnto longius, quam a 


τῆς Ἰουδαίας ἔξω Υεγόνασιν, εἰδωλολατροῦντές τε 
xaX διδάσχοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 
Ἐξ ὧν d ἐπισυναχθεὶς ἐκ τῆς διασπορᾶς "legal, 
οἵτε πάλαι θεοσεθεῖς, xal τοῦ Σωτῆρος οἱ parta. 
Τὰ θηρία δὲ τοῦ δρυμοῦ τὰ μετὰ τοῦ Ἱσραὴλ σαυν- 
αγόµενα σηµαίνοι τοὺς ἐθνικοὺς. Δρυμὸν γὰρ συν- 
έθως χαλεῖ τὸ πλῆθος τῶν ἀλλοφύλων ἐθνῶν, ἅπερ 
εἰς ἑστίασιν ἀνακαλεῖται πνευµατιχήν. Διὸ χατὰ τὸν 
Ἁχύλαν ἀντὶ τοῦ, πάντα τὰ θηρία, πᾶν ζῶον αὐ- 
τοῦ εἴρηται. Καὶ πάλιν πάντα tà ζώα αὐτοῦ. Τίνος 
b: αὐτοῦ, * τοῦ θεοῦ; οὐχ ἁπλῶς δὲ τὰ θηρία καλεῖ, 
ἀλλὰ τὰ αὐτοῦ. Ἐθηριώθησαν γὰρ ὑπὺ τυράννω τε- 
θραμμµένοι τῷ διαδόλῳ, καὶ ξῶντες οὐκ ἀνθρωπίνως. 
Λ)λὰ νὸν αὐτοὺς ἐπὶ τράπεζαν χαλεῖ τὴν vorahv, 


terra patria, recesserunt ; dum se idulorum cul- 
tui manciparent, hominumque doctriuag οἱ mar- 
data docerent ** : quorum de nuneero tamen ille 
ipse fuit Israel, qui de dispersione collectus. est, 
veteresque pii, ct ipsi etiam Salvatoris disciyuli. Si- 
gnificautur vero ferarum saltus nomiue, gentes ipsa, 
qua sunt post. [araelem congregatg.  Saltum. enim 
usitate alienigenarum gentium multitudinem ap- 
pellat, quas ad spirituales epulas invitat. Indeque 
est quod in Àquilie interpretatione, pro quo onmes 
bestie babemus, omre animal ejus scribatur. EL 
rursum : Omnes fere ejus. Cujusnam autem ejus, 
nisi Dei ipsius ? N: qué vero feres uppellavit simpli- 
ciler, scd. ejus provocabulum addidit, In ferarwsn 


v ἄρτον φαγεῖν τῆς ζωῆς, ὥς τε χαίροντας λέγειν" B enim naturam transierunt, qui sub. diaboli tyrau- 


("lizo!pasev ἑνώπιόν µου τράπεζαν. » Καὶ δι ἑτέ- 
ρου δὲ προφήτου φησί" «dete χαὶ mlece xal µ:- 
θύσθητε οἱ πλησίον. » Μαχρὰν Υὰρ ὄντες θεοῦ, διᾶ 
πίστεως Ἠγγισαν, xal µετέχουσιν ἄρτου τοῦ ατηρί» 
ζοντης χάρδίαν ἀνθρώπου. Κατὰ δὲ τὴν ἱστορίαν 
διχῶς vofsst;. Ἡ * γὰρ διὰ τὴν ἀπὸ Βαδυλῶνος 
ἐπιστροφὴν τοῦ λαοῦ τὴν ἐπὶ Κύρου xal Δαρείου 
xai ᾿Αρταξέρξου γενοµένην λέγων συγάξειν τὸν 
Ἱσραὴ., μετ' αὐτῶν χαὶ τὰ θηρία συν άξει φη- 
g(v. Τότε γὰρ εἰχκὸς ἣν χαὶ πληθος αὑτοῖς ἀλλοφύ- 
λων ἐθνῶν προση.υτεῦσαι, οὓς διὰ τὸ ἀλλογενὲς 
καὶ ἄγριον θηρία καλεῖ. Ἡ θηρία συνήθως φησὶ 
τοὺς χαταδῃώσαντας τὸν Ἱσραὴμ, xaX ὅλῳ στόματι 
φαγόντας αὐτὸν, διὰ τὴν εἰς Χριστὸν ἀσέθειαν. Διὸ 
xai ὡς θηρἰα πρὸς βρῶσιν αὐτοὺς τοῦ ἔθνους 
καλεῖ, xaV τὸ εὔλογον τῆς κολάσεως ἔπιδ.ἴχνυται 
λέγων ^ ἴδετε ὅτι πάντες ἑκτετύρ.Ίωνται. 


nide vitam) vjxerunt ab omni liumanitate alienum : 
quos tamen ad intelligibilem mensam nunc iuvi- 
tat 55; panis vit;e scilicet comeslionem ; ut laeti illad : 
« Parasii. in conspectu :neo mensam *"*, » usur- 
pare queant. Est vero apud prophetam alium et 
istud : « Comedite et bibite, et inebrieinini, qui prope 
estis 5. » Cum enim a Deo longe abessent, per {)- 
dem ad cum accesserunt, panisque illius, qui cor 
hominis coufirimat **, participes effecti sunt. Quod 
si ad historiam referas, hoc modo sensus duplec 
csse potest. Aut enim proptet. populi reveisionen 
a Dabylone, quz? sub Cyro, sub Dorio, atque Arta- 
xerxe contigit, Jsraelem se congregaturum dicens, et 
[eras etiam eis coacturum se signillcat. Est enim 
consentaneum alenigenarum quoque gentium nu- 
merum aliquem sese illis adjunxisse ; quos pro- 
pier generis diversitatem, morumque duritiem fe: 


ras appellat. Aut etiam congrue el Tawiliariter eos ita indicavit, qui 1sraelem dirupuerunt, totoque ore, 
magna in Christum | impietate. comederent. ltaque 44] οἱ eos, qui sunt de gentibus, tanquam feras 
ad comeslionem invitat, justamque viudicte rationem | ostendit, dumm ca:cos omnes. factos jubet intueri. 

Τινὲς δὲ φασιν ὡς προγνοὺς ὅτι τὰ μὲν θηρία Aiunt vero nonnulli quia feras pradicationi ere- 
πεισθήσεται τῷ ωηρύγµατι, ἓν ἀπιστίᾳ δὲ τὸ Ἴου- —dituras pravidisset, in infidelitate autem perman- 
δαίων πλῖῆθος μενεῖ, τυς.οὺς εἰκότως αὐτοὺς — suram esse Judzorum mulutudinem, ezrcecates 
ἀπεχάλεσεν, οἳ μηδὲ τοῖς Θηρίοις veyóvaoiw ἴσοι. — illus ideo merito nuncupasse, quod feras immani - 
ἉΑντὶ δὲ τοῦ, ἴδετε ὅτι ἐκτεεύφ.ῖωνται, Xóppayo; — tae superareot. Caeterum pro quo : Videte quo- 
xdi Θεοδοτίων, οἱ cxoxol αὐτοῦ, φασὶ,.τυφ.Ίοί. — niam ceci [acti sunt, habemus, Custodes ejus ceci 
Αχύλας δὲ σχοπευταί. ᾽Αντὶ δὲ τοῦ ἐνεοὶ, Zóppa- — dixerunt Symmachus et Theodotio ; Aquilas autem 
yos d.lu Aot. ᾽Αχύλας δὲ μογιάλοι. Νοῄσεις δὲ τοὺς — speculatores. ltem, muti ; sermonis experies Syinma- 
ἐνταῦθα cxoxobc vcvglobc i$ ἑτέρων διορατικῶν — chus; Aquilas: autem, lingua. impediti, Intelligus 
σχοπῶν, περὶ ὧν ἑλέγετο. Φωγἡ τῶν gv luccórcur p, vero quinam hoe. loco ceci custodes. dicantur, si 
σε ὑύώθη. 'AvO' οὗ οἱ λοιποί dur) τῶν σκοπῶν — cum. oculatis et perspicacibus aliis conferas, de 
σου ἐπῆρε φωνήν. "Hv δὲ περὶ τῶν ἀποστόλων Ó — quibus est. illud, quod sequitur : Vor custodien- 
λόγος τῶν διορατιχῶν τῆς Ἐκχληαίας σχοπῶν. Kai — tium te elevata est. Quod ita exteri interpretantur : 
πρὸς. letexeA δέ φησιν ΄ Ylk ἀνθρώπου, σχοπὸν é- — Vox custodam tuorum vocem exiulit. Est autem de 
δωκά σε τῷ οἴχῳ "lopati. Ἐνταῦθα δὲ οἱ τοῦ "lou- — apostelis sermo, qui perspicaces et acuti. fuerunt 
δαίων ἔθνους ἄρχοντες tvgJol σκοποὶ λέγονται, xal — Ecclesie oculi. Sunt ad Ezechielem ista: « Fi 
χύνες ἐνεοὶ οὗ δυγάμενοι ὑ.ακτεῖν, οὐδὲ τῆς τοῦ — howinis, custodem dedi te domui Israel *. » hi- 
θεοῦ ποίµνης ἀπελαύνειν τοὺς λύχους. Καὶ πῶς 4 οἱ cuntur vero hoc loco Judaica gentis priceipes cact 
πρώτους ἑαυτοὺς éxtvy.locartec, χαὶ τὸ φῶς τὸ —custodes, et canes muti uon valeutes latrcie, neque 


55 σα, xxix, 45 ; Matth, xv, 8. 


05. οὐ Ezecl 11 5ο Joan. τι, 5U0seqq..— "' Psal. xxt,5.. ?* Jerem, xxv, 27, ** Psal. cin, 
5. zech. 11, 17. 


VARLE LECTIONES, 
ο)». 5$. — d ἴσ, εἰτί. 


PATROL. GR, LXXXVIIL Ν 


e 


PROCOPII GAZ.EI 


2,72 


a De pecore lupos arcere. Sed qui se primi exce- A ἀληθινὸν pi, δεφάμενοι ; xaítot σαφῶς ἐθόα. «Evo 


carunt, veramque lücem hon admiseruit, cum 
aperte clamantem, « Ego sum lux mundi ο, » au- 
dierinti? Et rursum : « Qui sequitur me non am- 
bulabit in tenebris, sed habebit lumen vite **. » 
De his nimirum illa sunt, qu:» apud prophetam 
reperias : « Cum lucem exspectarent, facte sunt 
i'lis tenebre. Cum splendorem, n caligine ambu- 
laverunt **. » FL ista etiam Salvatoris: « Ceci sunt 
cecorum duces **; » quod es! ad mentem referen- 
dum. Atque hinc est quod eos hoc loco propheta 
sapere non novisse adjecit . ad quod his verbis ad- 
liortatur et David : « Apprehendite disciplinam, ne- 
quando irascatur Dominus, ct pereaUs de via ju- 
sta *5, » Sicut infidelibus contigit, qui a vix evan- 


gelica aberrantes ob id cum grege. perierunt, B 


quod nou solum, Μί canes, eum non custodirent ; 
sed $449 luporum more in eumdem sxvirent. **; 
q'alia de. ipsis huuc in modum legimus : « Sa- 
eerdotes. tui non dixerunt : Ubi est Dominus ? οἱ 
qui legem tenent me ignorarunt *. » Et pastores 
bupie in. me egerunt, qui ne ad [atratim  qui- 
dem usque progressi sunt: sed mhil omnino a 


eipt τὸ φῶς τοῦ χόσµου. » Καὶ πάλιν « *O ἆκολου- 
jov ἐμοῖ οὗ μὴ περιπατῄσῃ tv τῇ σχοτίᾳ, ἀλλ᾽ Έξει 
tb φῶς τῆς ζωῆς"; περὶ ὧν ὁ πῥοφήτης φπαίν : 
ε Ὑπομὲινάντων αὐτῶν qux, ἐγένετο αὐτοῖς σχότος ' 
μεινάντων αὐγὴν, Ev ἁωρίᾳ περιεπάττσαν. » Καὶ ὁ 
Σωτ]ῥ δὲ φησι’ «Τυφλοί εἰσι ἐυφλῶν ὁδηγοὶ, δηλον- 
ότι thy διάνοιαν. » "00εν ἐπίγαγε vov 6 προφήτης, 
xol οὐκ ἔγνωσαν Φρορῇσαι. Δι ὅπερ αὑτοῖς παρ- 
εχελεύετο xal Δαθίδ’ « Δράξασθε παιδείας, pif ποτε 
ὀργιαθῇ Κύριος, xal ἀποιεῖσθε ἐξ ὁδοῦ διχαίας. » 
Ὡς μὴ πεισθέντες ὁκ τῆς ἐδοῦ τῆς soa rete ἆπο- 
λώλασι σὺν αὐτοῖς, ofc ἐποίμαινον, πρὺς τῷ μὴ ϱν- 
λάττειν ὡς κύνες, τὰ τῶν λύχων ποιῄσαντες, ὡς λέ- 
γεσθαι περὶ αὐτῶν «Οἱ ἱερεῖς οὐχ εἶπον , Ποῦ ἐστι 
Κόριως; καὶ οἱ ἀντεχόμενοι τοῦ νόµου, oOx Ἱπί- 
σταντό µε. » Καὶ ot ποιμένες Ἱσέδουν εἰς Epub. Ot οὐδὲ 
µέχρι τοῦ ὑνακτεῖν ἐχώρουν, ἀλλὰ καὶ οὐδὲν καθ- 
ευδόντων δ.αφέροντες φανταρίαις προσεῖχον µόναις 
ὥσπερ ἐγυπγιαζόμενοι. Aib Σύμμαχος μέν φησιν 
ἁραματισταὶ χοιμώµενοι, ἁγαπῶντες γυστάζειν. Ὁ 
δὲ ᾽Αχύλας' zarcatóyerot κοιμὠμενοι, ἁγαπῶντες 
rvctáctat, 


dormientibus differentes, vanis tantum. — imaginatlonibus, veluti qui somniant, atienderunt ; quo fs- 
ctum est, wL visis delectari Symmachus, somnia autem [fingere Thcodotio; uterque simul quietem 


ei dormitalionem amare dixcrint. 

Tales igitur in extraneos contra quos vigilantes 
vt sobrios esse oportuit, ipsi se pr:estiterunt, in 
domesticos autem impudentes, qui. commissa sibi 
perora, magna ct. inexplebili cupiditate depasce- 
rent. Jura enim corrupti donis evertebant, sicut 


est a. propheta prius exprobratum, ubi eos furum 


socios esse donaque diligere conquestus cst. Quin 
et cam /— Deo Hafacum  expostulans in. luec. verba 
etiam erumpit : « Ex adverso mci facium est judi- 
cum ; et judex accipit, cam ob rem dissipata est 
lex, neque in. [που educitur judicium ; quia im- 
pius pravvalet adversus justum 55. » Eo ipso deinde 
quod decimas tantum de fructibus percipere de- 
bebant, anethum, et. wentliau, cuminumque ip- 
summ decimabant : jusiitiam vero, misericordiam 
et lidem, teste Salvatore **, negligebant. Quo fa- 
etum est, ut onines vias suas, non Dei secutos esse 
dixerit. Neque vero tales se tantuin sigillatim pra- 
stiterunt, sed unain omnes opinionem secuti mala 
concilia inierunt : cujus generis illa fuerunt qua 


Καὶ τοιοῦτοι-μὲν ἦσαν πρὸς τοὺς ἑχτὸς, xa0' ὧν 
ἔδει Bev pr, yop£vat χαὶ νέφειν. Πρὺς 65 τοὺς οἰχείους 
ἀναιδεῖς, χατεσθίοντες τὰ ὑποχείμενα θρέµµατ., 


καὶ τοῦτο λίαν ἀπλῄστως. Παρεδίχαζον γὰρ διὰ 


δὗρα, χαθάπερ ἔφη π͵,ολαθὼν προφῄτις  χοινωκὶ 
χλέπτων, ἀγαπῶντες δῶρα. Καὶ ᾽Αμδαχοὺμ δὲ πρὸ; 
τὸν θεὺν ἀγανακτητ'κὰς εἰπὼν «ωνὰς ἑπιφέρει' 
c Ἔς ἑναντίας µου γέγονε χρίσις, xaX ὁ χριτὶς Aay- 
ϱάνει. Διὰ τοῦτο διεσχέδασται νόμος, xal οὐκ ἑξάγεται 
€i; τέλος χρῖμα, ὃτι ὁ ἀσεθῆὴς χαταδυναστεύτι τὸν 
δίνα-ην. » Καὶ τοῦ δὲ χαρποῦσθαι τὰς δεκάτας µήν»», 
ἐγίνοντο ἁποῦ- κατοῦντες τὸ ἄντθον καὶ τὸ ἠδύρσμον 
xai τὸ χύμινον, xaX παρορῶντες thv. χρίσιν. xat τὸ 
ἔλεος xa ctv πίστιν, χαθά φησιν ὁ Σωτήρ. Ταύτης 
ἕνεχα τῖς αἰτίας πάντες qnot ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 
ἠκοούθησαν, οὗ ταῖς ὁδοῖς τοῦ θεοῦ. Kal οὗ καθ 
ἕνα µόνον σαν τοιοῦτοι, ἀλλὰ καὶ χατὰ τὸ αὑτὸ συνέδ- 
ρια ποιούµενοι πονηρὰ, οἴα τὰ χατὰ Χριστοῦ, xai 
τῶν ἀπιοστόλων. Taíc γὰρ ὁδοις αὐτῶν ἀκο.ουό- 
οὔντες φιλήδονοι μᾶλλον ἦσαν, fj φιλόθεοι. 


in Christum εἰ apostolos habuerunt. Cum enim sxas illi vias. sequerentur, volupistum se suarum, 


quam Dei amantiores prabuerunt. 
CAP. LVII. 

Vgns. 4-44. Videie quomodo justus periit, et 
nullus vir suscipit corde. Et viri justi tolluntur, 
neque quisquam est, qui consideret. Α [acie siqui- 
dem iniquitatis sublatus est justus, Erit in pace se- 
puliura — ejus, sublata est de medio. Vos autem 
accedite huc, filii iniqui, semen adulterorum, et 
! meretricis, eic. 

lique nefaria corum iu Christum et justos con- 


^! Joan. viri, 12... ibid. *? [sa. Lix, 9. 
? vopien, im, 4. " Habac. 1, 5, 4, 


* Mattb, xv, 14. 
* Matth. xxui , 95. 


ΚΕΦΑΛ. NZ. 
α-ιδ. Ἴδετε ὡς ὁ δίκαιος dzoleco, xal οὐδεὶς 
dvip ἐκδέχεται τῇ χαρδίᾳ. Bnl ἄνδρες δίχαιοι 
εἴρονται, καὶ οὐδεὶς χαταγοεῖ. Απὺ γὲρ Apoc 
ώπου ἁδικίας ἧρται à δίχαιος. Ἔστεαι ἓν' εἰρήνῃ 
ἡ cag αὑτοῦ. Ἡρται ἓκ τοῦ μέσου. ᾿Υμεῖς δὲ 
προσαγάγετε ὧδε viol ἄνομοι, σπέρµα μοιχῶν 


xal πόργης, x. t. λ. 
Av ὅπερ εὐθὺς αὐτῶν τὰ χατὰ Χριστοῦ xai τῶν 


55 Ῥου]. u, 12. ** Ezech. xxn, 41. 





9513 


COMMENTARIT IN ISATAM. 


2:1 


δικαίων Erugég:c τολμήµατα λέγων" Ἴδετε ὡς ὁ Α cilia statim. addidit, cur dixil: Videte quomodo 


δίκαιος αἵἴρεται, xai οὐδεὶς ἐκξέχεται tq χαρδίᾳ 
Καὶ τῶς yàp Έμελ.ον ἰδεῖν οἱ τυφλοί; ἡ γὰρ ἂν 
ἑώρων αὐτὸν, τῶν xa « αὐτῶν οἰχονομίαν νοῄσαντες 
καὶ οὐκ ἂν ἐκ τῶν ἑναντίων ἔλεγον  εδήσωμεν τὸν 
δίκαιον ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν; » Δίκαιος δὲ ἣν, 
ὡς οὐκ εἰξὼς ἁμαρτίαν' οὗ d µετέχοντες καὶ οἱ 
μαθηταὶ χρηµατί,ουσι δίχαιοι, οὓς χαὶ αὐτοὺς àn- 
έχτειναν τὸν εὐαγγελιχὸν αὐτοῖς πρεσξεύηντας λόγον, 
Απέχτειναν γοῦν Ἰάχωθδον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου, 
xaX Στέφανον, τὸ τῆς ἀσεθείας οὐκ ἐννοούμενοι 
μέγεθος ' ὅπερ ἑἐστὶ τὸ, μὴ ἐχξέχεσδαι τῇ καρ- 
δίᾳ. 


Ἡρται δὲ χα) ἓκ προσώπου ἁδικχίας ὁ δίκαιος * 
τοῦτ) ἔστιν, οἱ ἅδιχοι χατηγωνίόαντο τοὺς δικαίους. 
Ὁμοῦ. δὲ xai τὸν θάνατον, xai «hv ἀνάστασιν τοῦ 
Κυρίου δεδήλωχε. Aix μὲν τῆς ταφῆς, τὸν θάνατον’ 
διὰ δὲ τοῦ ἧἦρθαι ταύτην ἐκ μέσου, τὴν ἀνάστασιν. 
Αφανὶὺς γὰρ γέχονε ut, µείναντος ἓν αὑτῇ τοῦ τα- 
φέντος, ὡς χαὶ τὸν ἂγγελον λέγειν’ Δεῦτε, ἴδετε τὸν 
τόπον ὅπου ἔχειτο. Πῶς δὲ γέγονεν ἡ capi] αὐτοῦ 


ἐν ερήνηι, 3 ὅτι σιωπῶν, xal μηδὲν ἀντιλέγων ἄν- 


Ἂρηται; f| ὅτι oüx ἐπεδιχάσατο αὐτοῦ ὁ ἄρχων τοῦ 
κόσμου τούτου, μγδὲν εὑρὼν ἓν αὐτῷ: f| ὥς φασιν, 
ἐπειδῇ πάντες οἱ χαθἠγηταὶ τῶν Ἰουδαίων, μετὸ 
τῶν ὑπηχόων, ἀπέχτειναν αὐτὸν ὁμονοίφ χρησάµε- 
vot, μγδενὺς ἀντιλέγοντος. "Ex πολλτς δὲ φιλοθεῖας 
λοιπὸὺν ὁ προφήτης αὐτοῖς ἐπιφέρετοι, of; οὐκ foxs- 


σε τῶν προφητῶν τὸ αἷμα, πρὸς αὑτὺ δὲ τῖς µιαι- C 


φονίας ἀνέδραμον τὸ κεφάλαιον. Δεινὸν μὲν γὰρ 
ὅτι καὶ πάλαι τοὺς προρίτας ἐσυχοφάντουν. Πλ}ν 
ἁλλ᾽ σαν ἄνθρωποι τάδιν οἰκετιχὴν Ἀεριφέροντεςι 
TL δ’ ἂν εἶποις, φγοσὶν, ὅτι χατ αὐτοῦ τοῦ πάντων 
Δεσπότου τὰς γώσσας ἐκίνησαν; Σαμαρείτην γὰρ 
ἔλεγον, καὶ οἱνοπότην, χαὶ ἐκ πορνείας Υεγενντμὲ- 
yo), καὶ δαιμονᾷν. Καὶ τέλος ΠἩιλάτῳ προσαγαγόντες 
ἔφασχον' « Οὗὖτος ἀνασείει τοὺς ὄχλους, χαὶ χωλύει 
φόρους διδόναι Καΐσαρι.» Τοιγαροῦν δι Ἡσαῖου c» 
civ ὁ Σωτήρ. εὐδαὶ αὐλοῖς, ὅτι ἀπεπίδησαν dm 
Eun. Δείλαιοί elato, ὅτι ἠσέόησαν εἰς ἐμέ. Ἐγὼ δὲ 
ἑλυτρωσάμητν αὐτούς. Αὐτοὶ δὲ κατελάλησαν xaz' 
ἐμονῦ Φευδῆ. » Καΐτοι γὰρ εἰδότες ὅτι αὐτὸς 6 χληρι- 
νόμος ἐστὶν, ἔλεγων ’ «Δεντε, ἀποχτείνωμεν αὑτόν.ν 


justus. tollilur, el nemo suscipit ευγάδ. Sed eniw, 
qui ridere poierant, qui ceci erant? Annon. enint, 
si ipsum essent. intuiti, converso ad eeconomiam, 
quie contra se. est, animo, non ex adverso dixis- 
sent : « Ligeinus justum, quoniam inutilis est no- 
υἱ "*? » Erat vero is justus, GA49 qui pecca:wm 
nesciebat : cujus οἱ qui etiam. participes effecti 
sunt, discipuli, justi quoque nuicupautur ; «quos 
isli, cum evangelicum sermonem  promulgareut, 
interemerunt. luterfecerunt. igitur Jacobum fra- 
trem. Domini , οἱ Stephani, cum. ad. sceleris 
impietatisque magnitudineni non adverterent ; quod 
ipsum est nequaquam corde suscipere. 

Es! vero eiiam a facie iniquitatis sublatus justus; 
quod idem plane est, ac si ab injustis smperatos 
esse justos diceret. Simul autem et mortem ct 
resurrectionem Domini significavit, Per sepultura.u 
quidem, mortem ipsam, resurrectionem antem eo 
ipso, quod eam de medio sublatam esse dixit. 
Obscura enim fuit, cum in ea, qui sepultus fuerat, 
non remansisset, ipso testante angelo, cum acce 
dere, locumque ubi jacuisset inspicere hortare- 
tur **. Qui autem iu pace ejus (uisse sepultura dica- 
tur : nisi vel quia tacens, nihilque contra afferens, 
hiteremptus est; vel quia jure in eum non decerta- 
vit hujus mundi pri:ceps, qui nihil in eo culpe 


| reperit, vel etiam, aiunt, quia ab ompibus Judaro- 


rum ducibus, populo ipso consentiente, nulloque 
repugnante, trucidatus est? Multo deinceps in 
Deum amore propheta incensus in eos invehitur, 
qui noudum prophetarum sanguine satiati, ad 
supimmum crudelitatis apicem ascenderunt. Grave 
enim erat olim prophetas ab eis falso accusari : 
qui tamen eli ii mortales erant, servorumque in 
numero habiti. Sed quid ad illud respondeas, in- 
quit, quod suum. adversus illi, omniumque Doa.i- 
num linguam acuerunt? Saimaritanum 75 enim, 
vinosunm, notlhum et insanum esse 13, ad Pilatuin 
deinde pertrahentes turbas euin excitare, Cxsari 
denique ne vectigalia solverentur, prohibere "*, 
ausi sunt affirmare. Hinc illa igitur, que apud 
Isaiam dicit in htnc, modum Salvator : « V. ipsis, 
quosiam recesserunt a me ; miseri sunt, quoniam 


Kai διὰ τοῦ ψαλμοῦ δέ φησιν’ « Αντὶ τοῦ ἀγαπᾷν D in. me Impic. egerunt. Ego. redemi eos, ipsi vero 


με, ἑνδιέδαλλόν µε.) Téxra δὲ χαλεῖ ἁπω-λείας , 
ὡς μὴ δεξαµένους τὸν σώζοντα * xàl σπέρμα ἄνο- 
por * « Περὶ ἐμοῦ γάρ φησι γέγραφε Μωστς' » ὥστε 
xa τὸν νόµον. παρέθησαν. | 


locuti sunt in me falsa **, » Etsi hzredem esse 
now ignorarent : « Venite, occilamus eum 16 » 
dixerunt tamen. Sunt et in. Psalmis ista ejusdem : 
« Pro eo ut diligerent tne, detrahebant mihi **. » 


Vocat autem fifios GA/& perditionis et sen en. iniquuwin, tanquam qui salutis auctorem non. adwi- 
serint, de quo Moses sibi non tacendum putavit : unde et legem eos violare constiterit. 


Φησὶ δὶ αὐτοὺς xal σπέρμα μοιχῶν καὶ &óprnc 
μοιχούς qnot, χαλῶν ἐν τούτοις τοὺς τῶν ἹἸουδαίων 
χαθηγητάς. 0ἱονεὶ γὰρ ἐμοιχῶντο τὴν Συναγωγὴν, 


7 Sap. n, 12. ?! Matth. xxvin, 6. 
Osee vit, 2. 7* Mattb, xxi, 98. 7? Psal. cviui, 4. 


VARIA LECTIONES. 


4 γρ. οὗ. 


1 Joan. viu, 48. 


Adjicil vero et semen adulterorum esse, mere- 
tricisque adulteros, ut eorum etjam de numero 
Judzorum duces esse signi(icet. Cum Synagoza 


15 Matth. xi, 19. 7 Luc. xin, 9. * Imo, 


2515 


PiOCOPII GAZ EI 


Q*- 
4a 


enim veluti. fornicabantur, qui mandata sua, non A ἐντάλυατα ἴδια, οὗ τὰ ἐκ νόμου δ.δάτχοντες. ων τ 


legem docerent : quo factum est, ut non abs το 
mereiriZ ea nominata sit, qux? horum semina cx. 
ceperit. Cum deinde Dominum trucidassc dixisset, 
jundudum odio in Deum lakorare eos ostendit, 
qui ad idola olim contra legem (qux Deum ado- 
rare, eique uni servire Jubet **) solerent adhortari; 
exterosque etiam, ne solis impios esse sibi sufli- 
ceret, eadem docere. Eris igitur, ait, pars vulpium, 
id est demonum, quibus ipsa servivisti ; quos ideo 
etiam tenebrz manent exteriores, quod ad te quo- 
que filiorum immolatio, hostibus ipsam inducen- 
tibus, perventura est.Sequitur vero : Et retro postes 
hostii posuisti memoriale tuum; simulacra nimirum 
pro phylacterio in. pignus. idololatrie usurpafis, 
quoe ut in memoriam semper. redirent, vel foribus 
ipsis insculyta. erant... Putabas namque ista esse 
meipso tbi util ora. Qui enim quod malum est 
app 'tatnr, nisi saltem. eolore tenus ipsa bonitatis 
species. appareat? Deinde, quod super montem ez- 
celsum ibi cubile tuum sit, justa. idola. propter 
iusomnia dormivisse significat Atque hzee quidem : 
[η cw tedes cecos, mutosque canes ; quie autem 
deinceps sequuntur, tanquam. adversus Jerusalem 
ipsam, Judzorumque synagogam dicuntur : quam 
dormientes secum, vel (ut interpretantur alii) cuhile 
eorum, custodum nimirnm, de quibus sermo est, 
dilerisse signillcat, oinnique cum eis viam suam 
[ornicatiene, id est, idololatria, necyomantia, au- 
guriis, cvterisque ejusmodi refersisse; et ita mul- 
los a se removisse. Cum cuim Mierosolymis pro- C 
phetze ipsi piique viri discederent, voces istas in 
em 6455 jactabant : « Curavcimis Babylonem, et 
non esl sanata. [Welinquamus eam, et. abeamus 
quisque in terram suam **; » ita Jerusalem Baby- 
lonis nomine nuncupantes. Vel ccrte. curiosa vi- 
εἰπί eultus zemul.t;io5e, iigentem deorum mulii- 
INdinem a se longe remotum amplexam esse eo ipso 
significat, quod legatos sltra. terieinos suos eadem 
siiserit. Habet autem. io. hunc nodum Symmachi 
iterpretatio : Muliiplicasti pigmenta tua. Misisti 
rades tuos usque longe. 


Est vero tanquam ad. meretricem "5, quie se ad 
corum, qui illam adeunt, voluptatem exornet, 
oralio; unde et ad. iuferos usque humiliutam esse, 
multisque itineribus suis laborasse dixit. Cum enim 
in celsitudinis gradu apud Deum non perstitissel, 
humiliata est. haque. dicebat: « Fijos. genui εἰ 
exaltavi ; ipsi autem me aspernati sunt *!, » Qui- 
nam autem est /wmilitatis modus ? Itinerum varic- 
tas. Non enim viam unam, et regiam, sed multas, 
. et aberrantes secuta es; qu;e ab aliis semper, ad 
alios deos transire consucveris. Quale solet in im- 
mensis eliam voluptatibus contingere, cum divitit, 


cum petulantia, cum vana gloria obturbant. Hinc 
15 Deut. vi, 13. 


** Jerem. 11, 9. ** Isa. 1, 2I. 


Συναγωνῖ, δεχοµένπ τὰ σπέρματα. δικαίως ἔχρτ- 
µάτισε π΄ρ)η. Κωυρ:ρχτόνους 05$ αὐτοὺς ἀποφήνας. 
δείχνντιν ἐκ παλα.οῦ νοσοῦντας αὐτοὺς τὸ µισόθεον. 
"Yos. γὰρ οἱ καὶ πάλαι πεΓακαλεῦντες ἐπὶ τὰ 
εἴδω.]α, χαὶ' ταῦτα τοῦ νόμου διδάξαντος ' « K óptos 
τὸν θεόν σου προσχυνῄσεις, xat αὐτῷ μόνῳ λατρεύ- 
σεις.» Καὶ οὐκ Ίρχει póvotg ἀσεθεῖν, ἁλλὰ καὶ toy; 
ἄλλους ἑδίδασχον. "Εσῃ τοίνυν μερὶς ἁλωπέχων, ὃτ- 
λονότι δαιμόνων οἷς περ ἑλάτρευσας, of; τὸ σχότ»; 
ἠτ,ίμαστσι τὸ ἑξώτερον . * f ἄρα τὴν σραγην tox 
τἐχνων φγοὶν εἰς αὐτοὺς περι[ελεύσ]εσθαι, πο)ε- 
µίων αὐτὴν ἑπαγόντων. Oro δὲ, ὅτι καὶ ὀπίσω τῶν 
σταθμῶν τῆς θύρας ἔθηκας μγημόσυγἁ cov, τὰ 
ἀντὶ φυλακτηρίου λέγων ἀγάλματα,, μνηµόσυνα τῆς 
εἰωλολατρείας ὑπάρχοντα, πρὸς τὸ μεμνῆσθαι τού- 
των διὰ παντὸς παρεαστηχότων f f] ταῖς θύραις ἔγγε- 
γλυµµένων. Ώου γὰρ ἐμοῦ ταῦτα τυγχάνειν ὧφε- 
λιμώτερᾳ. Πῶς γὰρ ἂν xai γένοιτο τὸ χαχὺν αἱρετὸν 
ph φαινομένῳ χρωσθὲν ἀγαθῷ; Τὸ δὲ, ix' ἄρος 
fündóx éxsi σου ἡ κοίτη, ἐπειδῃ τοῖς εἰδώλοις 
ἑνυπνίων ἕνεχα παρεχάθευδον. Ταῦτα μὲν ὡς ng 
τοὺς εἰρημένους σχκοποὺς τυςλλοὺς καὶ τοὺς χύνας 
τοὺς ἑεούς. Τὰ δὲ ἑξῆς ὡς πρὸς αὐτὴν Ἱερουσα- 
Qu, καὶ τῃν τῶν Ἰουδαίων ἐπιφέρει συγαγωγὴν, 
ἨἩ (άπησας λέγων τοὺς κοιµωμένους μετὰ cov. 
Κατὰ δὲ τοὺς λοιποὺς, ἡ]άπησας τὴν κοίτη» αὐ- 
τῶν, τῶν σχοπῶν δτλονότ. τῶν εἰρημένων, μεθ ὧν 
πάσης «Ἱοργείας ἐπλίμους ὁδὸν, θἰδωλολατρείας 
νεχυοµαντείας, οἰωνισμῶν, καὶ τῶν ὅσα τοιαῦτα, ὧν 
Υινομένων, πο. λΊοὺς ἑχοίησας ἀπὸ cov* φεύχοντες 
γὰρ οἱ προφῖῆται xai οἱ θεοσεθεῖς τὴν Ἱερουσαλὴμ 
ἔλεγον' εἸατρεύσαμεν τὴν Βαθνλώνα, χαὶ οὐκ láün.» 
Ἐγχαταλίπωμεν αὐτὴν, χαὶ ἀπέλθωμεν ἔχαστος εἰς 
τὴν γην αὐτοῦ, ὡς δεισιδαίµονα τὴν Ἱερουσαλὴμ 
Βαθνλῶνα γχαλέσαντες. Ἠγουν φησὶν, ἐπ.ὶήθυνα 
παρ᾽ ἑαυτῇ θεοὺς τοὺς μαχρὰν dx' αὐτῆς, περιερ- 
γανομένη τὰ τῶν ὁμόρων σεθάσµατα. Ὅὸ δηλοῖ xat 
τὸ, ἀπέστε.].1ε. Ἀρέσθεις ὑπὲρ τὰ ὅδριἁ σου. Ὁ 
δὲ Σύμμαχος οὕτως ἑςέδωχε ' Καὶ ἐτ.ήθυνες τὰ 
µιυρέψιά σου. 'Aaxécreclac. ἅμηρά σου ἕως µα- 
κάν. m 

Ὦς πρὸς ἑταίραν Gk χαλλωπιζομένην 6 λόγο; ἓφ᾽ 
ἡλονῃ τῶν αὑτῇ π; οσιόντων. "00εν φη1ὶν ἑταπει- 


D νώθης ἕως d£ov. Taic πο.υοδίαις cov ἑκοπία- 


σας. Mi µείνασα γὰρ ὑγηλὴ πχρὰ θεῷ. τεζαπείνω- 
ται. Διό περ ἕλογεν ' «Yloug; ἑγένντσα χαὶ ὕψωσα, 
αὐτοὶ δέ µε ἠθέτησαν. » Tl; δὲ τῆς ταπε:ν όςεητος ὁ 
τρόπυς; ἡ πολυοδίᾳ. 00 γὰρ µίαν ὥδενες τὴν βα- 
σιλικΏν ὁδὺν, ἀλλὰ πολλὰς xal πεπλανηµένας, ἀπ' 
ἄλλων εἰς ἄλλους ἀεὶ θεοὺς µεταδαίνουσα. Τοῦτο δὲ 
καὶ ἐπὶ τῶν ἑχτόπων οἶδεν ἀχολουθεῖν ἡδονῶν, «03- 
του, χαὶ ἀσελγείας, xal χενῆς λόξης παρενογλούντων. 
Διό φησιν Ἱερεμίας ᾿ «Ἐν ἐπιθυμίᾳ φνχης αὐτοῦ 
ἐπνευματοφορεῖτο.ν Ὅπερ παθοῦσα uy ti δυσανάχλη- 


ο’ ibid, 9. 


VARI/E LECTIONES. 


ο ἔπε.δς. ![c.xax. 


ie.» 


2511 


τήν» Καὶ Ἱερουσαλὴμ δὲ φησὶν, ἑντόνως ἐπιχειμένη 
tol, χαχοῖς οὐχ ἐπαύετο. Πρὸς fjv λέγει’ Οὐ κατ- 
6δεήθης µου. "H νατὰ τὸν ᾽Αχύλαν, οὐκ &A«cdrev- 
σας, ὥς τε τυχεῖν ἀρέσεως. Τὸ μὲν γὰρ ££ ἀρχῆς 
ph παθεῖν σωφρονούσης. Τὸ δὲ χαὶ ἐπιμεῖναι λίαν 
ἀπεγνωσμένης. Πρὸς ὃ λέλεχται’ «Mi ὁ πίπτων 
οὐκ ἀνίσταται; 3| ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἀπιστρέφει; » 
μετανοοῦντας Υὰρ ἔτοιμος δέἐχεσθαι δι ἑνὸς εἰπὼν 
τῶν προφητῶν ' ε Ἐπιστράφητε υἱοὶ ἐπιστρέφοντες, 
καὶ Ἰάσομαι τὰ αυντρίµµατα ὑμῶν. » Oi 6k ὡς 
ἁδυνατοῦντος σῶσαι Θεοῦ, προσδοχωµένων Βαῦν- 
λω,ίω», τὴν εἰδωλολατρ:ίαν ἐἑπέτειναν. 


hune in modum loquitur : « Convertimini, (ilii 


COMMENTARII IN A1SAIAM. 
τος. "Oüsv ἐπκάχει ΄ εΠαρεδόθη, τίς ἀποστρέφει αὖ- A illa Jeremize vox 


| 29138 
: « [n cupiditate anima sua fere- 
batur quod qua patitur anima mon facile potest 
revocari **. » [deoque idem, quis cani essct aver- 


"surus, postulavit. Neque vero Jerusalem, inquit, 


enixe malis incumbere desinebat ; quam hiis verbis 
alloquitur : Non me rogasti ; aut. secundum Aqui- 
Jam: Nom, precata es, ut ven'am consequereris. 
Fuerat enim initio nihil peccare quidem, tempe- 
tantis Immorari autem valde, et. perseverare, de- 
speratz. Cujusmodi est et illud :« Nonue qui cadit, 
non resurgit? Aut qui avertit, non revertitur ** ? » 
Est enim ad eorum, qui resipiscunt, admissionem 
facilis et promptus, qui per prophetam quemdam 


reverlentes, et sanabo contritiones vestras **. » At 


ili. tanquam servare Deus uon posset, cum DBalylonii ingruerent, 8448. idololatria adduxerint. 
A φησι’ Τίνα φοδηθεῖσα ἐψεύσω µε; xi γὰρ Β Hiuc est quod ait : Quem timens mentita es mihi? 


πρὸς θείαν δύναμιν ἄνθρωπος ὢν ὁ Βαθνλώνιος 
ἴσχυεν ; γέγραπται γὰρ περὶ θεοῦ * « 'O κατέχων τὸν 
γύρον τῆς γῆς, xat οἱ ἑνοικοῦντες iv αὐτῇ, ὡς ἀχρί- 
δες. » Καὶ Ἡσαῖας δέ φησιν ' «Οὐχὶ πάντα τὰ ἔθνη 
ὡς σταγὼν ἀπὸ xábou, xai ὡς σίαλος λογισθήσονται, 
χαὶ ὡς foh ζυγοῦ ἑἐλογίσθησανς τίνι ὠμοιώσατε 
Κύριον; » ὁ δὲ Αχύικας ἀντὶ τοῦ τίνα φοδηθεῖσα 
ἐψεύσω pa, Διέμειγες δέ φησιν, ἐξ'΄αἰῶνος ἄφοδος 
xal ἄνευ .Ίαδῆς * δεικνὺς ὡς, εἰ xal ποτε θεοσεθεῖν 
ἔδοξας. ἐπαγγέλλεσθαι, xal τότε tbv ἐπαγγελίαν 
ἐγψεύσω. 0ὐδὲ γὰρ πρὸ τούτους 5 ἔ]αόές jte πρὸς 
μνήμη», καὶ ὰ δὲ νῦν τοιαύτη παρέµεινας. Διὰ τοῦ- 
το χαταλείψω ag ἔρημον, χαὶ Aotzhv ἔχδικος ὀργή 
σε καταλήψεται, τὰ σὰ κακὰ διελέγχουσα. Καὶ τὶς 


σε τότε τῶν «σῶν ἑξε.εῖται θεῶν; xal, ἀλλαχου δέ C 


φησιν * Kal ἐν τῷ χαιρῷ τῶν xaxov Epouat, φησὶν, 
᾿Ανάστα, σῶσον ἡμᾶς.» ᾽Αντὶ δὲ τοῦ, ἐξε.]έἐσθωσάν 
σε ἐν τῇ θ.14γψει cov: Σύμμαχος ἐξεῥσθωσάν cs, 
φησὶν, al συναγωγαἰ σου * σαφῶς διδάσχων ἀγ- 
ωφελεῖς εἶναι τὰς αὐτῶν συναγωγάς' εἰ μὴ ἄρα τῶν 
συνηγµένων αὐτοῖς εἰδώλων οὕτω τὸ πλῆθος ἐχάλε- 
σεν. Τούτους δὲ, φησὶν, dvspoc «Ἰήγεται, ἡ τοὺς 
θεοὺς, 1| τοὺς χατηγορηθέντας λέγων. Καὶ δι Ίεζε- 
χιἩλ γάρ φητι πρὸς τὴν τούτων Συν α}ωγήν * «Ka- 
θὺς ἐποίησας, οὕτως ἔσται σοι.» Καὶ Ἠσαῖας δέ 
φτσιν" « θὐαὶ τῷ ἀνόμῳ ^ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν 
αὑτοῦ συµθῄήσεται αὑτῷ.; Καὶ νῦν δὲ φησιν ὡς 
παριδοῦσά µε παροραθῄσῃ, ἀντὶ τῶν σῶν xaxor 


Quid enim virium mortalis habct Babylonius, si 
cum Deo conferatur ? Scribitur enim de Deo apud 
prophetam in haec verba : «Qui contines orbem terrz, 
et habitantes iu ea, tanquam locust **. »Et apud eum- 
dem :« Nonne gentes onines, tanquam gutta de cado, 
et taquam saliva, et quasi momen(ium staterze repius 
tantur? Cui Dominum con parastis **? » At Aquilas, 
pro quo, Quem timens perterrita es, legimus : Mamsisii 
inquit, a seculo sine melu, εἰ sine pietate; «quasi 
dicat : Quantumvis ipsa olim piam te fore po'liceri 


, visa sis, non praestitisti tamen ; sed menta es, quae 


mei antea. non ais recordata : imo ne nunc quidem 
talis permansisti. Eum ob rem relinquam t« deser- 
tam, teque deinceps justa ira mea apprehcadet, 
que mala (ua revincat. Et. quis te tum deorum 
eruet ? Dicit vero in. buue modum etiam alicubi : 
« Et. in: malorum tempore dicent: Surge, seiva 
nos *'. » CaMerum quo loco : Ersant te. in. (tribula- 
tione και habemus : Eruant te synagoge? (ua ,inter- 
pretatur Syminachus, inutiles illis esse symagogas 
aperte demonstrans : nisi malis potius ita congre- 
gatorum idolorum multitudinem vocari existimare. 
Istos autem, ait, tollet centus ; aut deos nempe, aut 
accusatos, Nam οἱ apud Ezechielem istorum syna- 
gogam alloquitur in hunc modum : « Queinadmo- 
dum fecisti, sic erit tibi **. » Et apud lsaiau : 
e Vae impio ! secundum opera manuam. ejus contin- 
get οἱ **. » Hoc vero loco etiam. despectam fore, 


παθοῦσα Dual. Καὶ ταῦτα μὲν τούτοις. 0ἱ δὲ τὴν D qnando ab ea despectus ipse sit, justamqne malo- 


καλἣν ἐπιλεξάμενοι µερίδα, τὸν θεὸν, τὴν πρέπου- 
σαν ἔξουσιν ἁμοιθήν. Κτήῄήσονται γὰρ τὴν ἐπηγ- 
γελμένην τοῖς πραέσι ΤΗ», xal ὄρος ἅγιον. τὴν ἐπ- 
ουράνιον πόλιν ᾿ οἳ καὶ ἑτέρων φανοῦνται διδάσχαλοι, 
παραινοῦντες αὐτοῖς ἐξομα.]ίζειν τὰς ὁδοὺς τοῦ 
^a90, χαθαρὰς ποιουµένους i καὶ λείας διδασχαλίας 
σχολιὸν Σχούσας pr5év. Οὐ φροντίζει γαρ µόνης 
τΏς ἑαμτοῦ σωτησίας ὁ χκατορθώσας παρὰ θεῷ, προα- 
τάττει δὲ xal τὴν τῖς Οεοσεθείος ἐξομαλίζειν 
ὁδὲν, καὶ τὰ δοχοῦντα προσχκόµµατα τῶν θείων άνα- 

^ Jen. n 24. 9 Jerem. vin, & 


27. " Ezech. xxav, H4. νι in, 0610 


55 Jerem. 111, 22. 


rum suorum ultionem esse, significat. Atque hzc 
quidem istis. - Caeterum qui honam partem, id est 
Deum, elegerunt, justam et illi inereedem quoque 
&unb habituri. Terram enim, qua v itibus pramit- 
litur, montemque sanctum, caolesiem. nimirum ci- 
vitatem, possidebunt, aliorumque eo. ipso magistri 
videbuutur, quod eos ad vias populi pargandas. 
puris οἱ rectis, nullaque obliquitate depravatis — 
G47 precepiionibus adbortabuntur. Neque enim | 
de sua lantum salute est sollicitus, qui recto ad 
55 μα. xL, 99. ο δα. x1, 19 ; 3Lvi, 9. "" Jerem, n, | 


VARIE LECTIONES. 


E τούτου. Ὁ «95i, 701592 5t, 


du 


2519 
Deuni itinere. coutendit : 
tiam consterni catteris, et quie videntur in divinis 
Scripturarum lectionibus esse offendicula, ea ipsa 
planiori interpretatione tollere. 

Conveniat vero ct ista. de apostolorum. choro 
dici existimare : Qui saucti montis. hereditatem 
adierunt, de quo sic et apud Davidem queri legi- 
nus: « Quis ascendet. in. inontem Domini *?? » et 
qua deinceps. li nimirum, qui vehementissimo in 
Deum amore zstuantes, quis sea Christi dilectione 
grparaturus esset, postulabant *' ; quibus et illud, 
ait, respoudebiuir : « Parate viam Domini, rectas 
facite seiitas ejus **. » Quomodo autem tolli offen- 
dicula precipit? Vía nimirum fldei expedita, le- 
gisque mandatis, quie vix adimpleri poterant, 
sublatis et abjectis. Cujus generis est οἱ illud : 
« Amibulate per portas meas, ei lapides de via pro- 
jicite. à Quod idem est. ae si molestia vjam libe- 
rore prieciperet, At sunt, qui totam istam orationis 
seriem. huuc in modum  explicent. Post. factam 
corum, qux superius dicta sunt, proinissionetm ; 
qua jam vita ratione illis potiantur, demonstrat ; 
advenasque deinceps, e! eunuchos consolatur, qui 
semine in benedicto genere privari exsecrationis 
loco liabebant, neque se ideo promissam im terra 
haereditatem adire posse putabant. Necessario au- 
η ista eis consulit, qui responso illi, quod ad 
Ezechiam perlatum est, futuri erant obnoxii; cum 
de genere ipsius spadones esse elfecturos audi- 
vit **. Quo cum d-venisseut. Daniel, ipsique trcs 
pueri, consolationem ος bis verbis hauserunt, 
LFinquam qui frustra Dei mandatis non paruisseut ον. 
Qui tales igitur futuri sunt, eos se cuim alienigenis 
pietatem colentibus co-lecturuim significal : caeteris 
autem fide carentibus a Chaldzis ipsis, qui in eos 
lcrarum iore irruent, iugentia mala ideo esse ολ- 
spectanda, quod insani sponte effecti, rabiososque 


canes imitati, ne dominos quidem suos, vel eos, a quibus pascuntur, agnoverunt ; 
648 quod certe et eos. pati contigit. 


quidem valuerunt : 

Cum eniin, tanquam. in. somno et lectis, ad ea, 
qu;e a daemonibus dicebantur, adverterent, dormi- 
(ure se lingebant ; eaque rejiciebant qua sibi a 
Dco ex nota et. perspicua rerum fide (qualis est 
de solis gressu reiracto, deque centum et. oeto- 


PROCOPII GAZEEI 
sed jubet etiam pietatis A Ὑνωσμάτων περ:αιρεῖν διὰ 


2550 
τῆς ἐπὶ wb σαφἑστερου 
αὐτῶν ἑρμηνείας. 


Πρέποι δ' ἂν εἰρῆσθαι ταῦτα περὶ τοῦ τῶν ἅπο- 
στόλων χοροῦ, ol. τὺ ἅγιον ἑκηρονόμησαγν ὄρος. 
Περὶ - οὗ φησι xai Δαδίδ' «Τίς ἀναθήσεται εἰς τὸ 
ὄρος τοῦ Κυρίου; » χαὶ τὰ ἐπὶ τούτῳ. OT τῆς εἰς 
Χριστὸν ἀγάπης σφοδρῶς ἀντεχόμενοι EXevov, «Τίς 
ἡμᾶς χωρίσει ἀπὺ τῇ; ἀγάπης του Χριστοῦ ;» οἷς 
ῥηθήσεται, φησὶν, τὸ, «. Ἑτοιμάσατε τῶν ἁδὸν Κυρίου. 
Εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίδους αὐτοῦ.» Tíva δὲ τρὸ- 


πον "Αρατε σχῶ-α, ψᾳησίν ; τοῦτ ἔστι τὴν λείαν Oc, 


τὴν διὰ πίστεως ὑποδείξατε αἱρομένων ἐκ µέσου τῶν 
νομιχὼν ἑνταλμάτων, ἅπερ fv δυσκατόρθωτα. Τοιοῦ- 
τόν ἐστι χαὶ τὸ, «Πορεύεσθε διὰ τῶν πυλῶν µου, xal 
τοὺς λίθους διὰ τῆς ὁδοῦ ῥίψατε. » Τοῦτ᾽ ἔστι δ”σ- 
χερείας ἁπαλλάξατε τὴν ὁδόν. "Αλλοι δὲ την πᾶσαν 
οὕτως ἐξηγήσαντο ῥῆσιν * Μετὰ τὲν τῶν προλεχθέν- 
τῶν ἐπαγγελίαν, ὑποδείχνυσι πῶς Ριοῦντες αὐτῶν 
ἐπιτεύξονται. Μεθ᾽ & παραμυβεῖται τοὺς προση.ἰύ- 
τους: εἶτα τοὺς εὐνούχους χατάραν οἱρμένους ^b 
ph σπέ(µα iv τῷ εὐλογημένῳ γένει χεχττσθαι, 
μηδὲ κ.Ίηρονομίαν δύνασθαι λαδεῖν ἐν τῇ ΥΠ τῖς 
ἑπαγγελίας. 'Avayxalo; δὲ ταῦτα συνεδούλευε tol; 
μέλλουσιν ὑπὸ τὴν ἀπόφασιν χεῖσθαι τὶν ῥηθεῖ- 
σαν πρὸς Ἑνεκίαν, ὡς ix τοῦ Ὑένονς αὑτοῦ ποιῇ- 
σουσι σπάδὀντας' ἦπερ ὑποπεσὼν Δανι]λ,χαὶ οἱ τρεῖς 
παῖδξς, παοαμυθίας διὰ τούτων ἐτύγχανον, ὡς pui 
ἀνονήτως τοῦ θεοῦ µετιόντες τὰς ἐντολάς. Τοὺς οὖν 
τοιούτους μετὰ τῶν εὐσεθούντων ἀ. {ογεγῶν £x 
συνάδει» qual. Tot; δὲ ἄλλοις ἀπειθοῦσι pore 
τὰ συµξησόμενα παρὰ Χαλδαίων δίχην θηρίων ἑῄ- 
πηδώντων αὐτοῖς. Τὸ δὲ αἴτιον, ὅτι ἑχόντες ἔμω- 
ράνθησαν, τοὺς πύνας τοὺς λυττῶντας μιμτσάµε:- 
νοι, τοὺς μὴ δεσπότας γνωρίζοντας, μήτε τοὺς τρέφον- 
τας, μήθ) ὑλακτεῖν δυναµένους" ὃ 65 πεπόνθασιν. 
imo ne (αίτωτε 


Αχούοντες γὰρ, ὡς ἐν ὕπνῳ, καὶ χοίΐταις, τὰ 
παρὰ τῶν δαιμόνων λεγόμενα, προσεπο!ουντο vvc- 
ταγμὺν, ἀφέντες τὰ παρὰ τοῦ Θεοῦ μετ ἀποδείξεως 
τῶν ἐν ποσὶ προλεγόµενα, τοῦ μὲν ἡλίου ἀναποδί- 
σαντος, τῶν δὲ ἐχατὸν ὀγδοήχοντα πέντε χιλιάδων 


pinta quinque millibus interemptis bistoria 21), 1) ἀνηρημένων. Πρὸς & τυφλώττοντες, τῶν χαχῶν oUx 


eventura esse praslicebantur : ad quie cum illi ez- 
cutirent, nulla malorum satietate capiebantur. Imo 
vera. cum calamitates intuerentur, qui probis et 
justis acci.lunt ; cum ad mortem etiam vi pertrahi 
viderent, virtuti etiam ipsi, tanquam nihil habeat 
utilitatis, detrahebant. Atque inde est, quod cum 
de iis essct antea locutus, qui justum periisse di- 
cerent, reprehensioneni adjecit; videre nempe 
ipsos corporalem quidem eorum interitum ; sed 
eis utilem esse temporum contractionen bonaque 


νο Psalm. x«i, 3. *! Hour. vn, οὗ. 
petu, ο IV Beg. xix, 23. 


?! [s3. aL, 9; Matth. tit, 5. 


ἑλάμόανον xópov* ἀλλὰ xol τὰς περιστάσεις ὁρῶν- 
τες, a1 τοῖς διχαίοις συµδαίνουσι, xal τοὺς ἑπαγο- 
µένους Bla θανάτους, διεζέθληντο πρὸς τὴν ἀρετὴν 
ὡς μηδὲν ὠφελοῦσαν. "Όθεν τὰ παρ αὐτῶν προ:ᾷ- 
ξας τῶν λεγόντων ἁπο.λω.ἱέγαι τὸν Ol xaiov, ἑπάχει 
µεμφόμενος ὅτι τὰς μὲν σωματικὰς αὐτῶν ἁ πωλείας 
ὁρῶσι, τὸ δὲ πρὸς ὄνησιν αὐτοῖς εἶναι τὸ συαταλῖνα: 
thy ypóvov, val πόνων αὐτοὺς im ἑλτίσ.ν &ao03l; 
ἁπαλλάττεαθαι ) σχοτεῖν οὐκ ἐθέλουσεν ἁτιλὼς τοῦ 
δικαίου γατατρέχοντες βίου. Εἶτα ελέγχει τὰς 
"8 JV Reg. xv, 177, 18. ** Das. 


VAIUE. LECTIONES. 


4.4 ὃ, 


2581 


COMMENTARII IN ISAIAM, 2583 


ἀτεβείας αὐτῶν, τὰς ἐν δρεσι, καὶ κατ οἶχον ἐπὶ A spe liberari difficultatibus : quod nolunt ii conside- 


τῶν ἰδίων σταθμῶν βωμοὺς ἐγειρόντων, xal σύμβολα 
χρεμαννύντων οἶων:σμῶν. Διόπερ εἰς αἰχμαλωσίαν 
παραδοθἡἠσονται. "Ev γὰρ αὐτοῖς τοῖς δεινοῖς k πάν- 
τα μᾶλλον f| πρὸς ἐμε κατεφεύγετε, πρεσδείας περὶ 
συμμαχία: εἰς Αἴγυπτον ἁποστέλλοντες, xal πρὸς 
τὰ πόῤῥωθεν ἔθνη. Καὶ ἀντιλεγόντων ἐφ᾽ ἑτέρους 
ἐτρέχετε. Καὶ χόπων xal ταλαιπωρίας χόρος οὐχ fv. 
Εἶτα τὰς συμφορὰς αὐτοῖς ἀπειλήσας, ἀνέσεως τν- 
χεῖν τοὺς αὐτῷ προπκειµένους ἐπαγγέλλεται. Καὶ 
χαταλαδόντες, «ησὶ, τὸ ἅγιόν µου ὄρος συμδου.εύ- 
σουσι πᾶν εἴδωλον ἀρθῆναι. Καὶ πᾶν σκῶ.]ογ xa- 
Ῥαρισθῆναι ἀπὸ τῶν ὁδῶν τοῦ θεοῦ, πρὸς τὸ 
ἀνεμποδίστως ἓν ταῖς ὁδοῖς µου πορεύεσθαι. 


rare, qui justi vitae penitus adversantur. Deinceps, 
quae impietatis scelera eo ipso admiserint, quod iu 
monlibus propriisque domibus aras sili excita 
rint, quod divinationis et augurii symbola appeu- 
derint, unde et ipsi in captivititem tradendi sunt, 
demonstrat. Cum enim vos, inquit, rerum urgeret 
necessitas, ad quemlibet alium potius quam ad moe 
confugistis, legatosque in /Egyptum ct ad gentes 
remolissimas de auxilio misislis, a quibus cvm 
repulsam passi essetis, ad alius rursum properau- 
tes, nullus vos itinerum labor, nulla miseriaru:n 
maguiludo retardavit. Deiade, postquam calamita- 
tes minitatus est, remissionem illos, qui Deo ad- 


liereant, consecuturos. esse promittit, Cum. meum denique, inquit, ipsi montem δαπείκπι fuerint. con- 
secuti, omne prorsus auferri idolum, omnique offendiculo vas Domini purgari, quo facilis flat in eis 


ambulatio, consulent atque curabunt. 


x3. Τάδε «Ἰέγει Κύριος ὁ Ὀψιστος ἐν ὑψη- B. 649 ἵεις. 15-9ἱ [απο dicit Dominus. aliissi- 


otc κατοικῶν τὸν αἰῶνα, ἅγιος ἐν ἁγίοις 6ropa 
αὑτῷ Κύριος ὄψιστος, ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος, 
καὶ ὁ.1ι)ούύχοις διδοὺς µαχροθυµίαν, καὶ ὃι- 
δοὺς ζωὴ» τοῖς συντετριµµένοις tv και δίαν, 
X. t. À. 

Πρὸς τοὺς ἄρχοντας τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους, οὓς χύ- 
va; ἐνεοὺς χαὶ τυφλοὺς, καὶ τὰ τοιαῦτα ἐχάλει; xal 
πρὸς τοὺς ὑπ᾿ αὑτοὺς λαοὺς τὰ πρὸ τούτων εἰπὼν, 
νῦν πρὸς τοὺς ἐν αὐτοῖς εὐὑλαθεῖς, καὶ μετανοοῦντας 
ἐφ᾽ οἷς ἤμαρτον ποιεῖται τὸν λόγον, οὓς xat συντε- 


mus, qui in excelsis habitat in eternum, sanctus in 
sanctis nomen ei. Dominus altissimus, qui insanctis 
requiescit, εἰ pusillanimis dat patientiam, et vitam 
his qui corde contriti sunt, etc. 


Postquam Judaicz gentis principes (quos canes 
mulos ct e:ecos, cteraque ejusmodi, nuncupavit **) 
postquam etiam subjectum ipsis populum allocu- 
tus est : ad cos jai, qui inter ipsos pietate scele- 
rumque suo:um poenitudine afficiuntur («quos 


τριµµένους τὴν καρδίαν xalst ἦσαν γὰρ εἰ καὶ Ώρα- appellat contritos — corde) sermonem convertit. 


χεῖς ἐν αὐτοῖς ἀναχείμενοι τῷ 8ed προφῆταί τε, xal 
τούτων μαθηταὶ, ἑαυτοὺς τε xai τὸν λαὸὺν ἀποχλαίου- 
τὲς, ὑστερούμενοι, θλιθόµενοι, καὶ τὰ ἑφεξῆς. Ὁ γὰρ 


Erant cnim ctiam inter ipsos, licet pauci, Dco ad- 
dicti prophete, prophetarumque discipuli, suam 
ipsorum populique calamitatem lugentes, egentes, 


θεὺς, εἰ xal πάντων ἐστιν ἐπέχεινα, οὐχ ὑπερορᾷ C angustiati?*', et ης deinceps. Deus cnim, quan- 


τοὺς ταπεινοὺς, ἀλλὰ xaX δίδωσι χάριν αὐτοῖς, εἰς 
ὄψος ἑγείρων, ὁ τοῖς ὑπερηφάνοις ἀντιμασσύμενος, 


χατὰ τὸ’ «'O ταπεινῶν ἑαυτὸν, ὑφωθήσετα:,» καὶ 


ὑγωθεὶς ἐνοικοῦντα λαμδάνει Θεόν. Διὰ τοῦτο γὰρ 
καὶ νῦν αὐτοῖς διαλέγεται, ὡς ἂν Üyocn, xa ἐν 
ἁγίοις γεγονόσιν ἐπαναπαύηται. 03 τοπιχὸν οὖν ἐτλ 
8:05, σχετικὸν δὲ eO ὄψος, δι’ fic τοῖς ἀξίοις xol 
αὐτῷ'ὶ πάρεστιν. Ὁποῖος xal ὁ Ταπεινόφρων ἐπὶ 
τοῖς ἡμαρτημένοις, 


Ei δὲ xat ἄνθρωποι ὄντες θλίδοντα: δι εὐσέδειαν, 
καρτεριχοὺς αὐτοὺς ἀπεργάζεται (µμακρόθυµος γὰρ 
àv, μαχροθύµους nott): ἀλλὰ xal ζωῆς ὑπάρχων 
πηγη, ζωὴν αἰώνιον δίδωσιν, ὁ χαρδ΄αν συντετριµ- 
µένην xai τεταπεινωµένην οὐκ ἑξουδενῶν, "Os xal 
qnot πρὸς αὐτοὺς, ὡς Ob πάντων τῶν ὡς ἀνθρώποις 
ἡμαρτημένων λήψομαι δίκην: βραχέα δὲ παιδεύσας, 
καὶ συγχακουχεῖσθαι ταῖς ἁμαρτίαις παριδὼν τοῦ 
λαοῦ, τοὺς μὲν, ὡς ἀληθῶς ἁσεθεῖς, μὴ µετανοῄσαν- 
τας αἰωνίῳ παραδώσω κολάσει: ὑμῖν δὲ τὴν ὀργὴν 
ὑπεχλύσω. Μέλει γὰρ ὡς Δημιουργῷ τοῦ δοθέντος 


54 σα. νι, 10. 18) Hebr, xit, 37. 


? [ Petr. v, ο. 


tuinvis omnium supremus, non. /umiles *amen de- 
spiciL ; sed gratía cumnlatos in. altum evehit, su- 
perbisque resistit *?; juxta illud : « Qui se humi- 
liat, exaltabitur δν et qui exaltatus est, inliabitau.- 
teur Deum accipit. Ideo enim et nunc cum ipsis 
colloquitur, ut eos ipse exaltet ; et in cis, qui 
sancti sunt, requiescat. Non est igitur loco, s"d 
habitu censenda $5 in Deo altitudo, per quam 
eis ipse, qui digni sunt, adesse consuevit : cujus- 
modi illi etiam fuerint, qui de se in iis qua pec. 
carunt, humiliter sentiant, 

Sin autein ut homines, propter pietatem etiam 
affligantur , eosdem fortes et tolerantes facit. Effi- 
cit enim patientes, qui paliens est : et vitam largi- 
tur perpetuam, qui vile fons est, quique cor con- 
tritum non despicit. Eos itaque hunc in modum 
alloquitur : Non sum de peccatis omnibus, qua 
ut homines admisistis, peenas sumpturus, sed ubi 
vos leviter castigaro, populi peccatis condolere 
respuens, lios quidem, tanquam revera impios, 
qui non resipuerin!, ultioni tradam sempilternse : 
vobis autem iram ipsc remittam. Est enim mibi, 


*5 Luc. xtv, IH. 


VALUE LECTIONES, 


ρ ^ 9 , 9 . 
κ .ἰ. πρός. ση. ὃν v9. Uo yp. αὐτός, 


9583 


PROCOPIL GAZ.EI 


3551 


vpopilicem: decet, apiríius il'e curz, quem. vobis A ὑμῖν Πνεύματος παρ ἐμοῦ, 5 χαὶ χτίνων ἄνθρωπον, 


ipse largitus sum, quemque, eum hominem crea- 
rem, ln animam viventem inspiravi, de qua etiam 
dictum est : « Oinis spiritus laudet Dominum **. » 
Ut apud Jobum : « Spiritus Domini, qui superest in 
naribus meis. Spiritus autem omnipotentis cst, qui 
docet me *. » Itaque οἱ vos cum ipse castigo, tan- 
qiiam Pater id facio. « Quem. enim diligit Deus, 
vastigat ?. » Quod. quando passi estis, ape:te valde 
mterore co, qui secundum Deum est, vos affici pre 
vobis tulistis, cum ob peccata tristes essetis. Itaque 
qui vite resipiscentiam viderem, jurc vos ipse sa- 
"ati, verague adjecta. consolutione. ( neque. euim 
vana sunt, quie a. ime. prodeunt ), pacem. largitus 
sum, non vulgarem illam; sed qua cum vicinis, 


longeque remotis populis haberetur. Atque hic qui- B 


dem finis eoram fuerit, qui mea castigatione | ju- 
vantur. Qui autem tales non fuerint, fluctuabunt. 
Quoinodo enim, iuqu.t, quiescere, et gaudere va- 
leant, qui a Deo separati sunt ? Sed habet in hunc 
modum Symmachi interpretatio : μὲ autem, 
tanquam mare fuerint, quod ebullit. Quiescere enim 
uon polerunt, et. ejicientur ad aquas ipiius, erunt- 
que conculcatio, et lutum, Aquila autem : Et ekul- 


εἰς qua» ἐνεφύσησα ζῶσαν, περὶ ἧς xai εἴρηται, 
ε Πᾶσα πνοῃ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.» Καὶ Ἰὼό δέ 
en3t* εἴνευμα Κυρίου τὸ περιόν µοι ὃν faa, πνοὶ 
ἑ παντοχρἀτορός ἐστιν dj διδάσχουσά µε. » Οὐὑχουν 
xal παιδεύων ὑμᾶς, ὡς llathp, τοῦτο ποιῶ΄ «υν 
γὰρ ἀγαπᾶ Κύριος, παιδεύει.» Τοῦτο δὲ παθόντες, 
εὐαισθήτως ἄγαν τὴν xazà θεὸν «ε.ύπην ἑλυπήθττ: 
ἐπὶ τοῖς ἡμαρτημένοις στυγνάσαντες. Καὶ τὸν ix 
τῆς µετανοίας βίον ἰδῶὼν, εἰχότως ἰασάμην ὑμας 
dAn0oc παρακα.έσας. (ἀληθῆ γὰρ τὰ παρ᾽ ἐμοῦ) 
xat δοὺς εἰρήνη», οὐχ ἁπλῶς, ἀλλ' ὡς xai ἀπὸ τῶν 
ἐγγὺς ἔχειν αὐτὴν, xal τῶν πόῤῥω «1ίαν ádaxqu- 
σµένων. Καὶ τοῦτο πἐρας τοῖς Ex τῆς ἐμῖς πα!δξία; 
ὠφελημένοις. Οἱ δὲ δὴ 5 το'οῦτοι, χ.ἑυδωνισθήσον- 
ται. Πῶς yxp ἔχει φύσινο, ἀναπαύεσθαι xal 
χαίρει» τοὺς ἀλλοτρ.:ωθέντας Θεοῦ ; κατὰ δὲ Σύμμα. 
χον ΄ Οἱ δὲ ἀσεδεῖς ὡς 0d.lacca ἑκέρασσομένη. 
Ἡσιυχάσαι γὰρ οὗ δυγήσονται, καὶ ἑκέρασθή- 
σονται παρὰ τὰ ὕδατα αὐτῆς. καὶ xacaxátnya, 
xal πη.]ός. Ὁ δὲ ᾽Ακύλας ' Καὶ ἑκδρᾶσσει ὕδατα 
αὐτῆς χατωπάτηµια κα) πη.ἰ]όν. Ὥστε εἰ λέγοι τό 
ποτε, ὡς περὶ θαλάσσης Αἰγύπτου, ἡ περὶ ὑδάτων 
τινῶν, νὸ πληθος τῶν ἀσεθῶν ἑἐχδεξόμεθα. 


| ent aquae ejus conculcationgem G5] εἰ (utum; tánquam aliquando quod babetur de mari /£gyptio, vel de 
quibusdam aquis impiorum multitudinem excepturis dicatur. 


Nonnulli vero propositam verborum seriem de 
toto Israele dici affirmant, cujus se reliquias per 
lidem in Christo servaturum polliceatur *. At quod 
in excelsis habitare dixit, naturalis ejus excellentiz 
(cuin sib. Dei natura. nihil sublimius) uullam | fieri 
diminutionem demonstravit: sed eamdem semper 
manere, quantumvis illam Israel, eo ipso, quod 
eum cum idolis contulit, imminuere conatus sit. 
lupuris ergo eum cogitationibus veluti profanaruut 
qut sanctus est, quique in purificatis per (idem re- 
quiescit : quos si pusillanimitate viderit laborantes, 
ad virium collectionem, cordisque robur excitan- 
dum cohortatur; eisque vitam veram, qui spiritu 
czentes sunt, verboque obtemperaut, elargitur. Tu 
Christum enim sese extulerunt qui de [sraele re- 
manserunt. Quanquam tainen et cos bono esseani- 
wo, propter reliquias, el salutem, quam vltimo 
tandem consecuturi sunt, jubet. Non enim, inquit, 
in finem. usque iram. extendam ; propter ca. quee 


majorilus vestris ipse sum pollicitus; el ob. id D παρείληφεν ἐπ αὐτοῦ ; 


etiam, quod estis a me omnes procreati. Neque 
enim quod spiritus egressione additur, de sacrosan- 
cto illo, qui fuctus nunquam, dici queat, intelligitur: 
sed euin dietionis abusione, qui in nobis ab opifi- 
ce Deo factus est, significari voluit. Nonnulli etiam 
dum pro egredietur, involvetur dicunt, flatum illum 
putant intelligi, qui corpori commiscetur, licet 
e7mdem cum eo substautiam non habeat; sed, uti 
Moses ait, superne demittatur. Levem deinde vocat 


" Psgal.c,, 6 * Job xxvn, ο. * Hebr. xiu, 6. 


Τινὰς δὲ τὴν προχειµένην ῥῆσιν περὶ παντὸς Ἱσ- 
pat εἰρῆσθαί φασιν, οὗ τὸ κατάλειµµα σώσειν xaz- 
επαγγέλλεται διὰ πίστεως τῆς iv. Χριστῷ. Τὸ δὲ, ὁ 

χατοικῶν ἐν ὑψ'η.λοῖς, τὸ τῆς χατὰ φύσιν ὑπερ- 
οχῆς ἁμείωτον δείχνυσιν (ὑπὲρ πάντα γὰρ d Ocía 
φύσις ), ὅπερ ἑἐστὶ διαµένουσα, εἰ καὶ "lopahà αὐτὶν 
ἱταπείνωσε, παραθαλὼν τοῖς εἰδώλοις αὐτὴν. ΄Ὥσπερ 
οὖν ἑμόλυνε ταῖς ἀχαθάρτοις ἐννοίαις τὸν" ἅγιον, xat 
τοῖς διὰ πίστεως χκαθαρθεῖσιν ἀναπαυόμενον " οὓς 
ἂν ἴδῃ μικρον υχοῦντας , enalv* ᾿Ανδρίξεσθε, xal 
χραταιούσθω ἡ χαρδία ὑμῶν, ζωήν τε δίδωσιν ἀληθή 
τοῖς πτωχοῖς τῷ πνεύµατι, xal πειθαρχοῦσι τῷ A6- 
γφ. Ὁ γὰρ λοιπὸς Ἰσραῇλ κατεπῄρετο τοῦ Xpt- 
στοῦ. Πλὴν xai τούτου P εὐέλπιδας ἀπεργάξεται διὰ 
τὸ χατάλειµµα, xai τὴν ἐπ᾽ ἑσχάτων αὑτῶν σωτη- 
ρίαν. Οὐκ εἰς z&loc γὰρ παρατενῶ τὴν ὀργὴν, διὰ 
vhv πρὸς τοὺς Πατέρας ἐπαγγελίαν, xal ὅτι πάντες 
ἐμὰ τυγχάνετε χτίσµατα. Εξέλευσιν γὰρ π»εύµα- 
τος οὐ τοῦ παναγίου φησίν. Πῶς γὰρ ἂν ποίησυ’ 
ταχρηστικῇ δὲ λέξει τὸ 
δημιουργηθὲν ἐν ἡμῖν ὑπαινίττεται. Τινὲς δὲ ἀντὶ 
τοῦ ἑξε.]εύσεται͵, ἐν ειληθήσεται τὸ ῥητὸν παραθέ- 
µενοι, tijv πνοὴν δηλοῦν qaot τὴν αυμπλεκομένην 
τῷ σώματι, εἰ xal μὴ ὁμοούσιος αὐτῷ, πεμπομένη 
δὲ ἄνωθεν, χαθά φησι Μωσῆς. Μιχρὰν δὲ τὴν τιµω- 
plav πρὸς τὰς αὐτῶν ἁμαρείας καλεῖ, καὶ ἣν χατὰ 
Χριστοῦ παροινίαν εἰργάσαντο, δι fjv αὐτοὺς ἀπ- 
εστράφη προειπών’ «Όταν τὰς χεῖρας ὑμῶν ἑχτείνητε 
πρός µε, ἀποστρέφω τὸ πρόσωπύν µου ἀφ ὑμῶν. 


? Rom. xi, 5. 


VARLE LECTIONES. 


n Tf. µή «γρ. Qnoiy. Ὁ ἴσ. το τῳ. 


2585 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


9586 


Καὶ ἐὰν πληθύνητε τὴν δέησιν, οὐχ εἰσαχούσομαι A ultionem, οἱ cuj peccatis eorum, cumque ea, quam 


ὑμῶν. Αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν αἵματος «totis.» Παύσω 
bb τὴν ἁποστροφ]ν, ὅταν µετανοῄσας πορεύσῃ 
στυγ»ός. 


Chri-to iutulerunt, contmnelia conferatur: ob quam 
εἰ eo8 se antea aversari hunc. in modum testatus 
est : « Gum exienderitis mauus vestras a& me 


avertam vultum. meum a vobis. Et si inultiplicaveritis preces, non. exaudiam vos. Manus enim το- 
stra sanguiue pleng suut *. » Cessabo {ΠΕΙ el ipse te asersari, cum penitere $542  tristemque 


ambulare contigerit. 


Τεύξῃ Υὰρ ἀ.Ίηθινῆς παραχ.Ίήσεως, τῆς διὰ Χρι- 


στοῦ χάριτος διχαιούσης ἐν πίστει, χαὶ πληρούσης 
ἁγιασμοῦ. Ὑ]οθεσίας τε γὰρ χαὶ τῶν µελλόν-ων ἆγα- 
θῶν µεταδίδωσι, xal εἱἰρήνης ἐπ᾽ εἰρήνῃ. Τοῦτ 


ἔστιν. ... . εχουσην δώσει. . . . ἐγγὺς "opas. 
σαν γὰρ ἑγνωχότες.. ... “τὸν vo. . . μµφ xal 
προφήταις ᾠδῆ. .. . xai τοῖς 4 μαχρὰν ἐθνιχοῖς, 


ὅτι γε τούτων ἑστέρηνται. Τούτοις γὰρ xal Παῦλός 
φησι" «€ Nu δὲ οἱ ποτὲ ὄντες μαχρὰν, ἐγενήθητε 
ἐγγὺς bv τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. Πλὴν ὁ Χριστὸς 
ἀμφότερα ἐποίησεν Ev, τοὺς δύο χτέσας λαοὺς εἰς ἕνα 
xztwby ἄνθρωπον, καὶ τὸ µεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ 
Ἰύσας εἱρηνεύσατο τῷ Ἡατέρι,» πρὸς ὃν ἔλεγε : 
« θέλω ἵνα ὥσπερ ἐγὼ xal σὺ Ev ἔσμεν, οὕτω xal 
αὐτοὶ ἐν ἡμῖν Bv ὧσιν. » Καὶ τὸ χεράλαιον ὁ προφή- 
της ἐπήνεγχεν εἰπών' Ἰάσομαι σὐτοής. Οἱ 5' ix 
τούτων ἀπειθοῦντες κ.ἱυδωγισθήσογται ' xàv τῷ 
χαιρῷ γὰρ τῆς κλήσεως τινὲς αὐτῶν ἀπειθήσουσε, 
περὶ ὧν ὁ Παῦλός φησιν’ « 'Ày0" ὧν τὴν ἐπίγνωσιν 
τῆς ἀληθείας οὑκ ἑδέξαντο, διὰ τοῦτο πέμψει αὑτοῖς 
ὁ θεὺς ἑνέργειαν πλάνης,» Καὶ ὁ Σωτὴρ δὲ φησιν ’ 
« Ἐγὼ ἑλήλυθα Ev τῷ ὀνόματι τοῦ Πατέρος µου, xal 
o) λαμδάἀνετέ µε. Ἑὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ 
ἰδίφ, ἐκεῖνον λήψεαθε’ι δηλαδὴ τὺν τῆς ἀνομίας 
υἱόν ' οἵτινες φυχικὺν ὑπομένρυσι χ.2ύβωχα δίκην 


θαλάσσης ὑφ᾽ ἑαυτῶν τιμωρούμενοι, τῆς ἐγειρούσης | 


μὲν χύµατα συνεχῆ, xal παραπεμπούσης αἰγιαλοῖς, 


τὶν δὲ τοήζων ἀνάχλασιν πάλιν εἰς ἑαυτὴν δεχοµέ« 


νης, ὥσπερ οὗτοι τοῖς ἀπὸ. καρδίας xvpalrarcac 
λογιαμοῖς ἀναπαύ.ης τυχεῖν οὗ δυνγήσονται. Ad 
xai χαίρει» οὐ δύνανται τῆς ὅντως χαρᾶς ἑστερημέ- 
vot Χριστοῦ. Küv γὰρ χαίρωσιν ἑρ᾽ ἡδοναῖς σαρκχι- 
καΐς͵ ἀσεδεῖς, ἀλλ' εἰς ἀπώλειαν χατλατρέφουσω, Ἡ 
Υὰρ ἐχ.θλεων ζωὴν. αἰώνιον πραγματευοµένη μόνη 
χαρά. Ἱστέον δὲ, ὡς τὴν εἰρημένην ἴασίν τε εἰρή- 
ΝΗΥ, καὶ παῦ.αν ἁργης, περὶ τῆς ἐξ ᾿Αασυρίων 
ἀνακλῆσεώς τινες ἐξειλήφασιν, ol xal τὸ, εοῖς µα- 
κρὰν, xal τοῖς ἀγγὺς, οὕτως ἑνόησαν, ὡς ἀγαθὸς Gv 
ὁ θεὺς οὗ µόνοις τοῖς μετανοοῦσι δίδωσιν &veow * 
ἀλλὰ γὰρ àv αὐτοὺς καὶ τοῖς &y αἰχμαλωσίᾳ τυγχά- 
νουσιν, b πάντας αυναγαγὼν αννθήµατι, xàv οἱ 
μὲν διὰ µετανοία; ἐγγίζονεν, οἱ δὲ τοῖς χαχοῖς ἐπι- 
µένοντες μακρύνοιντο τοῦ θεοῦ, οἷς ἀρχεῖ πρὸς τιµω- 
ρίαν τὸ σαυνειδὸς διὰ παντὺς ταραττόµενον. 


Vera enim consolatione potieris, qua per Christi 
gratiam justiicat in fide, et sanctificatione replet. 
N3m et adoptionis in filios, et futurorun bonorum 
participes faciet, et pacis super pacem, id est, pa- 
cem perpeluo manentem Israeli, qui prope est, lar- 
gietur. Erant enim eorum illi callentes, qua in lege 
et prophetis habebantur. Quz certe ethnicis procul 
remotis ideo ignota fuerant, quod illis carerent. 


B istos enim in bxc etiam verba Paulus alloquitur : 


« Nunc autem, qui aliquando eratis.longe, facti estis 
prope in sanguine Christi. Sed Christus utraque 
unum fecit, duos creans populos in novum unum 
hominem; et medium parietem maceriss so!vens 
Patri recoaciliavit * : » ad quem etl ista ejusdem 
legimus : « Volo, Pater, ut, quemadmodum ego et 
iu unum summe, sic οἱ ipsi in nobls unum sint *. » 
Atqui, quod summum est, et praecipuum, adjecit 
propheta, cum &os 46 sanaturum : qui autem ex eis 
infideles fuerinj, fluctuaturos dixit. Sunt enim eo- 
rum uonpnulli ipso etjam tempore, quo fiet vocatio, 
pertinaces futuri, in quos sunt et ista ctiam Apos- 
toli : « Quaudoquidem veritatis agnitionem non 
receperunt, ideo mittet illis Deus operationem er- 
roris *. » Et Salvatoris : « Ego veni in nomine Pa- 
tris mei, neque me aecipitis. Si venerit alius in 
pomine proprio, istum accipietis* ; » filium iniqui- 
tatis scilicet. Atque illi quidem ipsi sunt, qui ani- 
m3 fluctxationem paliuntur, maris instar seipsos 
ulcisceuteg : quod quos fluctus ad littora trudit, 
assidue parit quidem; sed eorumdem. iti so reflexio- 
nem rursum pali cogitur ; non aliter quam isti, 
qui cordis semper fluctuantes cogitationibus, quies- 
cere nunquam poterunt , neque gaudere : quia ni- 
Uirum vero gaudio, id est Clristo, destituantur. 
Quantu.nvis. enim gaudeant, qui corporis volupta- 
tibus. indulgent; extrema tamen occupabit interi - 
tus. Est enim unum illud et solidum gaudium, quod 


p vite perennitatem  afflictionibus molitur. Neque 


vero preiereuudum est, quod superius de sanatio- 
ne, de pace, 853 deque ire remissione dictum est, 
ad reditum ex Assyria nonnullos retulisse ; Deum- 
que per remotos εἰ propinquos, non penitentibus 
modo, sed captivis etiam omuibus uno federe con- 
gregatis veniam largiri siguificasse ; quamtumvis 


Deo propter pomiitentiam sin quidam viciniores, quidam autem propter vite turpitudiuem remolio- 
Fes ; quibus ad ultionem conscientia sufficit perpetuo conturbata. 


* sa. 1, 15. * Ephes. ii, 15-15. 


* Joan. vii, 2. 


7 || Thess. n, 10. 8 Joan. v, 43. 


VARLAZ LECTIONES. 


q Jp. Μεταδώσει, xav εἱρῆνης, ἐπ᾽ εἱρήνῃ τουτέστιν ἀξὶ μένηυταν Duas: εἰρήνην τῷ ἑγγὺς Iapasps. ταν 
γὰρ ἐγνωκότες τὰ ἐν νόµω καὶ προφήταις, ἃ δη Ὀγνύηται καὶ τοῖς. 


2»51 
ΚΕΦΑΛ. NIi'. 

a-xa'. 'Avaóóqcor ἐν lc yDt, xal μὴ φείσῃ ' ὡς 
cáAziyya ὕψωσον thv guriüv cov, xal árádj- 
qeAov τῷ «Ἰαῷ µου τὰ ἁμαρτήματα abcov. καὶ 
τῷ οἴκῳ ᾿]ωκὼδ τὰς ἀνοιμίας αὐτῶν. Ἐμὲ ἡμέραν 
ἐξ ἡμέκας ἅιτοῦσι, καὶ γνῶναί µου τὰς ὁδοὺς 
ἐπιθυμοῖσιν, ὡς Aaóc δικαιοσύγην πεποιηχὼς, 
xai κρἰσι θεοῦ αὐτοῦ μὴ ἐγχατα.ε.οιπὼς , κ. 
T. À. 

θ:ραπεύσας ὁ λόγος τοὺς Ev τῷ πλήθει τοῦ λαοῦ 
ταπεινοὺς καὶ συντετριµµένους τῇ χαρδίᾳ, µεταδα[(- 
νει λοιπὸν ἐπὶ τὸ τάγμα τῶν ἐν αὐτοῖς ἀσεθῶν, περὶ 
ὧν ἔλεγεν, Οὐχ ἔστι χαίρειν τοῖς ἀσεθέσι , διδάσχων 
τίνες τε οὗτοι. καὶ ἀνθ᾽ xou χατ αὐτῶν ἀπεφήνατο. 
Ἀφόδως οὖν, xal σὺν παῤῥησίᾳ ταῦτα βοᾷν τῷ 
προφήτῃ παρακελεύεται. Τοῦτο yop ἐστι τὸ ὑψῶσαι 
τὴν φωνήὴν, ὡς ἀπὸ σά.Ίπιγγος τοὺς ἑλέγχους προ- 
φέροντα. Κατὰ χαιρὸν δὲ ὡς ἐπὶ Θεοῦ πολεμίων ἡ 
σἀ.Ίπιγξ παρείληπται. Tol; μὲν οὖν εὐαγγελισ-αῖς 
διὰ τῶν πρόσθεν ἑλέγετο' « Ἐπ' ὄρος ὑψηλὸν ἀνάδτθι, 
ὁ εὐαγγελιζόμενος Suv, » χαὶ τὰ ἑπόμενα. Ἐνταῦθα 
δὲ οὐκ ἐπ᾽ ὄρος ἀναθαίνειν ὁ προφήτης κελεύεται (οὐ 
Υὰρ τοῖς οὖσιν ἐν ὕψει λέγειν Ίμελλεν), ἄγαν δὲ µό- 
vov βσᾷν, ὡς εἰς ὥτα χωφῶν, οὓς χαὶ, Aacv pov, 
φησὶν, εἰς χατάχρισιν αὐτῶν. Ἐγὼ μὲν γὰρ αὐτοὺς 
περ'εποιησάµην * οἱ δὲ ἀπέφυγον. AL γὰρ ἁμαρτίαι 
ὑμῶν, qnot, διιστῶσιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ χαὶ ὑμῶν, xal 
πλέον ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐπειράθητε * 6 δὲ ἔλεγχος, 
ὅτι δοχοῦσίν µε καθ ἡμέραν ἐπιζητεῖν ἐπὶ τὰς παρ᾽ 
αὑτοῖς ἁπαντῶντες Συναγωγάς. Καὶ τὰς Γραφὰς 
προσποιοῦνται ζητεῖν, τὰς ὁδούς µου μµανθάνειν 
πε:ρώμενοι, ὡς δὴ τὰ λοιπὰ κατορθώσαντες. Καὶ 
ταῦτα δη τῷ δοχεῖν ἑποίου», διὰ τὸν ἐπιχείμενον πό- 
λεμον ἐθέλοντες γγῶγαι τὰς ἐφ᾽ ἑχάστῳ πράγματι 
διοικήσεις, χαὶ τί τοῦ πολέμου «b πέρας. Καὶ οὕτω 
γὰρ τὰς ὁδοὺς νοητέον, ὅπερ ἂν ἀνδρῶν ἑννόμως 
πολιτευσαµένων. Οὐδεὶς γὰρ ὁδοὺς Θεοῦ γνώσεται 
μὴ δίκαιος (v. 


Ἐξ αὐτῶν δὲ τῶν πράξεων ἑλέγχονται τὴν τοῦ 
Θεοῦ καταλείφαντες χρἰσιν ἓν ἀσεθείᾳ καὶ πληµμµε- 
λήµασιν Καὶ ὅμως ἐξ ἀναισθησίας ἐπιδιχάζονται τῶν 
ἐμῶν ἀγαθῶν, ὥσπερ ἁμοιθὴν ἀρετῆς πολέμου νίκην 
αἱτούμενοι ΄ xal ἁδιχίας s γράφονται, ὡς εὐσεθοῦν- 


ΡΒΟΟΩΡΙ GAZ.El 


25898 
CAP. LVIl. 

654 Vras. 1 21. Clama potenter, neue percas. 
Quasi iuba aitolle cüócem. tuam, εἰ armuntia populo 
meo peccata sua, et domui Jacob iniquitates suas. 
Me de die in diem querunt, et nosse vias meas εκ- 
pinmt, tanquam gens que justitiam fecerit εί judi- 
ciun. Dei sui non reliquerit, etc. 


655 Postquam iis, qui iu populo cordis humi- 
litate et contritloue laborabant, medicatus est, ad 
alios deinceps, qui inter eosdem itnpietatem pro- 
fessi gaudere nequeunt, sermonem convertit ; qui- 
que ipsi sint, et eur in illos ista pronuntiet, d-- 
monstrat. Prophetam igitur, utista sine metu, el 
confidenter inclamet, admonet. Idipsum enim signi- 
flcat, cum vocem attollere praecipit; t:uquam (aba 
personante, eorum scelera palam argui postulet : 
Hleeque tube nomen, quod adveraus Dei hosts 
negotium sit, usurpat. Qui ergoevangelistas supe- 
rioribus ita est allocutus : « Super montem εχεεῖ- 
sum ascende qui evangelizas Sion *, » et quz dein- 
ceps : hoc loco non idipsum jam eos facere, qui 
in alto sint collocati, sed tanquam populi sui aures 
obsurdüerint, in eorum condemnationem vehemenu- 
tius jubet inclamare ; quosenim ipse sibi vindicas- 
set, a se tamen constaret recedere. Peccata siqz:- 
dem vestra, inquit, longe Yos 3 me separaat inter- 
vallo; et amplius estis illis tentati, idque eo ipso 


α evieero, quod me ín dies querere videri vultis, dum 


in vestris Synagogis coeuntes, Scripturas vos vias- 
qué meas scrutari et. discere simulàtis, tanquam 
reliqua prastiteritis; cum famam sectemini taotum, 
et qua quzeque ratione ingruentís belli negotia geri 
conveniat, quemque flnem habiturum bellum sit, 
x0sse studeatis. 0596 Nam et hoc pacto viarum in- 
vestigatio intelligenda est: quae virorum fuit ex 
legis instituto degentium. Nemo enim, nisi qui 
justus sit, Dei vias nosse poterit. 

Suis igitur ipsi rebua gestis, Dei jmdicium vite 
jmpiz et scelerate posthabuisse convincuntur : 
nec dubitant tamen omni sensu destituti de mei: 
bonis judicio contendere, meque iniquitatis etiam 
accusare, tauquam qui pie degentes eos rejecerim. 


τας αὐτοὺς ἁπωθούμενον. Ἑνηστεύσαμεν γὰρ, qnot *, D Jejunavimus euim, aiunt, et non vidisti; cum enim 


xal οὐκ εἶδες. TOv γὰρ πολεμίων ἐπιχειμένων διὰ 
σωματινῆς ᾧοντο νηστείας ἐξευμενίζεσθαι τὸν θεὸν, 
βρωμάτων, οὗ xaxla; ψυχιχῆς ἀπεχόμενοι. Καὶ τὴν 
τοιαύτην νηστείαν γι'χῆς χαλοῦντες ταπείνγωσι». 
Toüto τοίνυν, ὦ προφῆτα, φησὶν ἔλεγχον, ὃ xal προ- 
θάλλονται, ἐς ἑνὸς τούτου τὸν λοιπὸν αὐτῶν ἀποδείξας 
τρ΄πο». 1ὸ δΣ, οὐχ εἶδες, οὐκ ἄγνοιαν Θεοῦ, ἀλλ᾽ 
ἁπότευξιν αὐτομάτων δηλοῖ. Μέγα δ᾽ ἂν ἔἕπραττον, εἰ 
ἀληθῶς ταῦτα µετῄρχοντο. Καὶ Δαθὶδ γάρ Φησιν’ 
: Ἑταπείνουν £v νηττείᾳ τὴ» Φυχἠν pou, xaX f) προσ- 


? Ίσα, xi, 9, 


hostes ingruerent, Deum jejunio demereri se pu- 
tabant, si a cibis , non a vitiis abstinerent ; idque 
atim& humiliationem nuncupabant. Hoc igitur vel 
ad convincendum quod ípsi opponunt, facere pro- 
pheta respondet ; ab unoque isto, de czteris esse 


"judicandum. At quod son vidisti addit, non Dei 


iguorationeim, scd infelicem eorum, qux? sponte 
admiserunt, exitum demonstrat. Quanquam tames 
et illi rem sane haud parvam prastitissent, si vere 
Ἰδία sectati fuissent. Nam et apud Davidem legi- 


VARLE LECTIONES. 


FQ. φασί 


9550) 


COMMENTARLI IN ISAIAM. 


9500 


ευχἠ pou εἰς χόλπον µου, ἐπ,στραφέτεται.ν Καὶ A imus ; « Humiliavi iu jejunio animam meant, ct 


πάλιν. «Τὰ vóvazá µου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας. » 
Φησὶ δὲ χαὶ θεός « ᾿Ἐπιστράφρττε πρός µε iv 
νηστείᾳ, καὶ ἐν κλαυθμῷ, xa χοπετῷ. » Ὅπερ ἐστὶν, 
ἐν ἀποχῇ xai µετανοίᾳ τῶν ἡμαρτημένων ὃ ph 
δρῶντες οὗτοι, βρωµάτω» δὲ ἀπεχόμενοι, τὸ πᾶν ἔχειν 
ἐνόμιςοῦ, ὡς Θεῷ χαριούμενοι, εἰ μὴ πλείονος αὐτῶν 
τροφῆς ποιοῖτο» φροντίδα. Οὐ µόνον yàp xaxüv οὐχ 
ἀπείχοντο νηστεύοντες, ἀλλὰ τότε xal τὰ μέγιστα 
διεπράττοντο, τύπτοντες τοὺς ὑποχειρίους οὔτι 
που πάντως χερσὶν, ἀλλ᾽ ὕθρεσι, xal πλεονεξίαις, 
ἀντιλογίαις πρὺς ἀλλήλους κατατριδόµενοι, ὡς φωνὰς 
ἀφ:έναι κλαυθμοῦὺ καὶ χραυγὰς ἀπρεπεῖς τοὺς ὑπ' 
αὐτῶν τυπτοµένους. Aib καὶ κατ ἀρχὰς ἔλεγεν' «T&v 
νγατείαν καὶ ápylav, καὶ τὰς νουµηνίας ὑμῶν μισεῖ 
ἡ φνχή µου.» Καὶ νῦν δέ φησιν’ Οὐχὶ ταύτην τὴν 
γηστείαν ἑξε.εξάμην, οὐδὲ τοιαύτην ταπεινώ- 
σεως ἡμέραν. Καὶ τὸν μὲν πορευθέντα στυγμὸν t ἐν 
ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, καὶ thv τοῦ Πνεύματος συντριθὴν 
ἐν τῷ ῥίῳ xal ταῖς πράξεσιν ἔχοντα εἶπεν ἰάσεσθαι : 
τὸν δὲ τὸν ἐφήμερον ἓν νηστείᾳ ταπείγωσιν σχη- 
ματιζόμξνον οὗ προσίεται. 


Τινὲς δέ φασιν ὡς ποιοῦντες " αὐτῶν τὰ θε.ήματα 
ὑπέννυττον καὶ τοὺς ὑποχειρίους αὐτῶν εἰς χρίσεις 
xaX µάχας, δἑέον βραθξύειν εἰρήνην. Τὸ δὲ, ὡς σή- 
queror ἀχουσθηναι ἑν κραυγῇ τὴν φωνὴν ὑμῶν, 
ὡς τῆς ἀληθοὺς γηστείας xpavylr ἐχούσης παρὰ 
Βεῷ' ἔχειν γάρ τινα λέγεται φωνἡν' πρὺς θεὸὺν τὰ 
δρώμενα παρ᾽ ἡμῶν. Κατὰ τό) εΦωνὴ αἵματος τοῦ 
ἁδελφοῦ enu Bod πρός µε. » Ei μὲ ἄρα κραυγἡν τὴν 
μετὰ τῆς ἀνωφελοῦς νηστείας χαλεῖ προσευχἠν. Κῑν 


oratio mea in sinum meum convertetur ο. » Et 
rursum :« Genua mea incurvata sunt a jejunio '*. » 
Ait porro et Deus. ipse : « Convertimini ad me in 
jejunio, in fletu et planctu **; » id est abstinentia, 
peeeatorumque poenitadine. Quod cum isti non fa- 
cerent, sed a cibis tantum abstinerent, omnia se 
consequi tamen arbitrabantur : tanquam Deo rem 
gratam se facere putarent, si de eduliis non ma- 
gnopere laborarent. Non solum enim, cum jejuna- 
Lani, a malis non abstinebant, sed tum louges gra - 
viora etiam patrabant, qui subditos percutiebant, 
non manu quidem omnino, sel coutumeliis , et 
rapinis, imnutuisque co;troversiis eo usque atte- 


. reudo, ut oppressos ad luctus indecoros, clamoris- 


B 


πάντα δὲ πόνον Üropeivra copattxby ἄνευ τῆς κατὰ . 


γνώµην μεταθολῆς, οὐδ' οὕτω τἀληθῆ λέγειν ἐθέλων, 
γηστείαν ταῦτα κα.έσεις δεκτή». Ἡ γὰρ ἀλιθῆς 
φηστεία τὸν μὲν σωματιχὸν πόνον ἐν χρυπτῷ ποιξῖ, 
χατὰ δὲ τὸ φανερὸν φαιδρὸν ποιοῦσα τὸ πρόσωπον, 
Χωὶ τὴν χεφαλὴν ὑπαλείφουσα, χατὰ thv τοῦ Σωτῇ- 
poc quvtv. Καρποὺς δὲ εὐλαθείας ὁρᾷν τοῖς πᾶσι 
παρέχεται, διὰ cov «1ὐει πάντα σύνδεσμον ἁδι- 
χίας. Ὡς ἁγνοοῦντας γὰρ xaX τὸν τρόπου τῆς ἅλη- 
θοῦς νηστείας ἑδίδαξδε. Κατὰ τό, « ᾿ὑδήγησόν µε, 
Κύριε, ἐν τῇ ὁδῷ aou, χαὶ παρεύσοµαι, Ev τῇ ἀληθεία 
σου. » Συνδέσµου ὃξ ἀδικίας «ὖύσις πλεονεξίας 
ἁπαλλαγὴ.« xal τὸ μὴ τοὺς ἀσθενεστέρους πλοχαῖς 
αἰτιαμάτων χαταδεσμεῖν. Καὶ τὰ ἐξ ἁδιχίας δὲ συ- 
τάντα Oid.lvs cvraA.láypacta ὃδ.εστρααμένῃ γνώμῃ 
γευόµενα, ἄφεσιν διδοὶς τοῖς &x τούτων f) τοῦ συ;- 
δέσµου τῆς ἀδικίας σωντετριαµένοις, οὓς xal cs- 
ὀρμυσμένοις χαλεῖ. Καὶ γραμματεῖα δὲ διάῤῥηξον 
μὴ δ.καἰως γενόµενᾳ. Δ.ϊ δὲ πρώτον ἁποστῆναι xa- 
χῶν, xal τότε µετιέναι τῶν ἀρετὴν. Εἰπὼν οὖν τὸ 
πρῶτον, ἐπιφέρει τὸ δεύτερον τὺδὲ, θρύψον πευ ovrt 
tir pror σου, xa τὰ μετὰ τοῦτο, ὁπλῶν ὡς 07 ἂν 
IP [sal. xxxiv, 15. !! Psal, cvin, 24. 
97. '" Psal. rs v, dt. 


1. Joel i), 12. 


que voces adigerent. Quo factum est, ut eoruin se 
jejunia, feriasque ipsas, et Kalendas ex animo 
odisse initio dixerit !* : uunc autem non tale jeju- 
nium, talemque humiliationis diem eligere. Adjicit 
vero et ei se, qui in. viis suis mestus. ambularit, 
quique spiritus contritionem in vita el actionibus 
babuerit, 85/7. sanitatem esse allaturui : sed ad 
euin, qui diurnam jejunando «miliationem aimula- 
rit, nequaquam accessurunm. 

Volunt istos nonnulli, cum voluntatibus suis indul- 
gc: ent, aubditos etiam fori disceptationibus et pugnis 
afflixisse ; ad quorum pacem spectare, eosque con- 
ciliare debuerant. ΑΙ quod ut hodie audiatur in. cla- 
more voz vestra sequilur ; lanquam de vero jejunio, 
eujus clamor ad Deum usque penetret, intelligen- 


C dum est. Vocem. enim apud Deum aliquam quie a 


nobis geruntur, babere dicuntur, quomodo son- 
guinem Abelis ad ipsum clamasse legimus **. Nisi 
si clamoris nomine, eam potius, quz inani et 
[ruge carenti jejunio adhibetur, orationem siguifi- 
care divas. Sed quantumvis laborem corpore $u$- 
tineas, nisi et ipsa voluiritatis mutatio accesserit ; 
ne sic quideni ista, cum vere dicere volueris, acce- 
plabile jejunium vocaberis. Quod enim verum est 
jejunium, corporis quidem labores in occulto subit ; 
vulius autem hilaritatem in aperium depronit ; 
caputque, sicuii jubet ipse Salvator, ungit '*. 
Prabet etiam pietatis fructus nulli non conspicuos, 
cum omne vinculum iniquitatis solvit. Eos enim ita 
docendos esse censuit, qui veri jejunii rationem 
penitus ignorarent ; juxta illud : « Deduc me Do- 
mine, iu viam tuam, et anibulabo in veritate (ua!*, » 
Erit vero iu demum iniquitatis vinculum solvere ; si 
divitiarum cupiditatibus te liberes ; si, qui suntin- 
firmiores, accusationem involucris non implices. 
Dissclte ergo quas. inique pravoque animo confe- 
ctas habes cautiones, illis remissionem indulge, qui 
per eas, aut per iniquitatis colligationem couterun- 
tur; quos etiam fractos appellat. Dilacera libellos 
qui injusta nomina complectuntur. Sed. decet prius 


3 σα, 1, 13... '* Gen. iv, 10. !? Matth. vi, 


VARLE LECTIONES, 


5 Ic.a210Y τρ,φὴς πηιοῖντο. — ! Ἡρ. ao 6v. 


V ορ. 6102/1304. 


2551 


PROCOPII GAZ. EI 


2592 


a ilis abscedere, quam ad. virtutem. accecas. lta- Α ἐφάγομεν μὴ vnorePcarrec ἄρτον, διανέµειν ὀφεί- 


que ευπι ce priori. dixisset, allerum tum | intulit, 
cum frange esurienti panem (uum, c:eteraque deiuceps 
adjunxit, αἱ quem non. jejusaw'es 6568 essemus 
comesturi, a nobis erogari debere signilicaret. Non 
vecet. eniin a jejunio turpis lucri. et sordium excu- 
$aionem querere, ΑΔΗ praterea alia. ratione 
nutriemus, si eum esmientem cibo recreemus. De- 
Cel etiaut et ad cedes non. divites ipsos, qui paria 
rependant, vocare, sed eos, qui ne l1ecii quidem 
liabeaut suffugium. Decet item nudum minime prz- 


Aop&v. Οὐ γὰρ δεῖ r:pógastw αἰσχροχερδείας ttv ἆσι- 
τίαν ποιβσασθαι, Τὴν δὲ ψνχην ἑτέρῳ τραφησόμέθα 
τρόπῳ τὸν ἐνδεᾶ τροφῆς ἀναχτώμενοι. Καὶ εἰς τὸν 
οἶχον δὲ yph pf πλουσίους καλεῖν διὰ τῶν ὁμοίων 
ἀποδιδόντας τὶν ἁμοιδὴν: ἀλλ) ἄνδρας μηδὲ στέγης 
ἑσχηκότας ὑποδρομήν. Μτδὶ γυμνὸν δὲ παραδρά- 
µῃς. Ὁ τῶν ὅλων γὰρ θεὺς τοὺς μὲν ἐνδεεῖς, τοὺς ἃ 
πλονσίους ἑπυίησεν, εἰς δοχιμὴν ἑχατέρων. "Iv à 
μὲν ἔχοιεν χαρπὸν χορτγοῦντες, ol. δὲ τὴν πενίαν 
γυµνάσιον. 


lerire ; eum. pauperes atque. divites. idem universorum — Deus, ad utrorumque probationem fecerit: 
wl istis quidem fructus, quos aliis. suppedilarent, non deessent ; illis aulem — ad exercitationem prod- 


essel inopia. 


Quod deinde domesticos seminis ait, ita Judaice Β Oixselovc δὲ exépuatoc ἹΙουδαϊκῶς μὲν τοὺς ἐς 


quidem Israelitas significat ; Christiaue autem fidei 
domesiicos ; ad idque et Paulus ipse hortatur *, 
Eum igitur, qui ista (jejunii maxime tempore) prze- 
stiterit, decet. accedere, Deumque precari ? eaque 
plane ratione dictum est οἱ illud : « Si obtuleris 
munus tuum ad altare, ibique recordatus fueris 
fratrem tuum aliquid habere contra te !* ; οἱ qna 
deinceps. Quod si ista observaris, tanq::am de no- 
cie repentinum tibi umen illucescet, bonaque coe- 
lestia afferet : et, quia cognitionis [umen est, ful- 
giri more magno in te impetu delabetur ; in. quo 
propensum suppeditantis animum significari voluit : 
ideoque matutinum appellavit, tanquam Deo pro 
$ua benevolentia tempus ipsum antevertente, ani- 
maqie morbis liberata, oritttra sint meliora. 1d au- 


tem vel eo patuerit, quod in ejus conspectu justitiam - 


ejus preituram adjunxit : eodem pl.ne sensu, ac 
si, ex quo Dei [umen participarit, ceteris etiam [a- 
mcn. futurum diceret. Testabuntur. enim, inquit, 
opera ipsa virtutem tuam caeteris. illucere ; juxta 
illud : « Luccat ux vestra coram hominibus 15.) 
el qua deinceps. Et: gloria Dei circumdaberis in 
ipsius et hominum conspectu, cum ad bonorum 
operum fructus. et istud etiam tanquam ex. abun- 
ilanti tibi aecesserit. Habebis, preter id, οἱ Dei au- 
rem tibi facilem et attentam. Te siquidem | adhuc 
l;.queute dicet, Ecce adsum. luiqui deinde et immisge- 
ricordis 659 vanum in jejunio clamorem, futurum; 
justi autem. auditum iri dixit, ut colloquii prolixi- 
tatem οἱ copiam demonstraret: juxta. illud : « Oculi 
Domini super justos, et aures ejus in preces eo- 
rum **. » Addit vero et clamori efficacitatem, jejs- 
n um. Precibus enim etiam. jejunium adjungebant 
sancti. Sic Daniel , sic apostoli **. At quod ait : Ecce 
adsum, etiam Danieli **, postquam trium hehdoma- 
darum. jejunium tolerasset, eo ipso clarum fuit, 
quod ab initio exauditos esse sermones suos exper- 


Ἱσραλλ καλεῖ, Χριστιανικῶς δὲ τοὺς οἰκείοις τῆς 
πίστεως. Τοῦτο γὰρ καὶ Παῦλος παραχελεύξται, 
Ταῦτα δεῖ μάλιστα τῷ χαιρῷ τῆς νηστείας ποιοῦντΣ 
τότε προσιέναι͵ xal δεῖσθαι θεοῦ, συμφώνως t: 
« Ἐὰν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου, χαχεῖ μνησθῆς ὅτι 
ὁ ἀδελφὸς ἔχει τι χατὰ σοῦ, ? xal τὰ ἕξτς. Ταῦταἃ 
φυλάξαντι, χαθάπερ ix νυχτὸς ἀθούον ἡμέρας ἐτι- 
λάμψει cot φῶς ἀγαθά σοι φέρον οὐράνια, xaX φως 
γνώσεως ὑπάρχον ἀστραπῆς δίχην σὺν ópp f, καὶ δρύ- 
μῳ σοι χαθιέµενον, δι οὗ δε[χνυται τοῦ χορηγοῦντος 
fj προθυμία. Διὸ καὶ πρώ]μον εἶπεν, ὡσανεὶ τοῦ θεῦ 
διὰ ᾿φιλανθρωπίαν καὶ τὸν χαιρὸν προλαμθάνοντας, 
καὶ τῶν ἐν dvyf| νοσημάτων ἀπηλλαγμένων, dra- 
τε εῖ τὰ χρηστότερα. Ὁ δηλοῖ τὸ Προπογ.εύσεται 
ἔμπροσθέν σου ἡ δικαιοσύνησον. Τοῦτ' ἔστι, Με- 
ταλαθὼν τοῦ θείου φωτὸς, γενήσῃ gxoc ἑτέροις’ 
Φφανεῖται γὰρ dj 5 ἔργων ἀρετὴῆ σου τοῖς ἄλλοι 
ἐχλάμπουσα, χατὰ τό « Λαμφάτω τὸ φῶς ὑμῶν 
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, » xal τὰ ἐπὶ τούτῳ. Καὶ 
στεφαγωθήσ]ῃ δόξῃ Θεοῦ ἑνώπιον αὐτοῦ καὶ ἂν- 
θρώπων, πρὸς τοῖς τῶν ἔργων καρποῖς Ex περιουσίας 
τοῦτο λαδών. Ἔξεις πρὸς τούτῳ χαὶ «b θεῖον οὓς 
εὐπειθές. Ἔτι 7ου γὰρ JAaJobrcocépet: ᾿Ιδοὺ xdp- 
ett, Καὶ τοῦ μὲν ἀδίκου xal ἀνηλεοῦς µάταίον εἶπε 
τὴν ἐν νηστείᾳ κραυγήγ ' τοῦ δὲ διχαίου τὴν βοὶν 
ἀχουσθήσεσθαι, τὴν ἐχτενη δηλῶν ἔντευξιν, κατὰ 
τὸ, ε Ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ dra αὐτοῦ 
εἰς δέηῃσιν αὐτῶν.» fic * βοῆς ἐνεργὸς xat ἡ νη- 


D στεία. Προσηύχοντο γὰρ μετὰ νηστείας ol ἅγιο. 


Οὕτω Δανιῆλ, οὕτως οἱ ἁπόστολοι. Τὸ δὲ, ᾿Ιδοὺ xdp- 
ειµι, Χ4) τῷ Δανι]λ ἑδηλώθη μετὰ τὰς τρεῖς ἐθδο- 
µάδας τῷ νηστείαν µαθόντι x, ὡς ἐξ ἀρχῆς Ἀκούσθη- 
σαν οἱ λόγοι αὐτοῦ. Ταῦτα δέ: σοι ἔσται σύ» δεσµον 
ἁμαρτιῶν, ὥσπερ χλοιὸν, ἀποῤῥίψαντι. Κατὰ yàp ὃν 
Απόστολον εἰπόντα, τὰ αὐτὰ λέγειν ἐμοὶ μὲν oix 
ὀχνηρὺν, ὑμῖν δὲ τὸ Y ἀσφαλές ' χαὶ ὁ προφήτης ταν- 
τολογεῖ. 


tus est. Neque vero ista tibi, inquit, defulura sunt, si nexum peccatorum, tanquam catenam, abjeceris. 
Utitur enim hoc loco. repetitione propheta, qua ratione et. Apostolus, ubi Philippensibus eadem τυ- 
petere. sibi noa. molestum, illis autem percommodum et tutum esse scribit 35. 


'" Galat. vi, 10 


5 Matti, v, 25 25. 
* lan. x, 2 seqq. 


?? Philipp. it, 0. 


' Math. 


v , 16. ** Psal. xxii, 10. *?*. Act, 


Xi, J 


VARLE LECTIONES. 


Y yf εστι δὲ της. 3 jp. παθόντι. 5 dy. τό, 


9593 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


959*, 


'AgéAnc δὲ, qnot, καὶ τὰς ἀδίκους χξιροτογίας A — Auferas vero, inquit, et. iniquas manuum. exten- 


xa^ προβολάς * Ίγουν τὸ τείνειν τὴν χεῖρα πρὸς ἄδ'χα 
λήμματα * Ίγουν τὸ ἀφθταποδ.δόναι χαχὸν ἀντὶ χαχοῦ. 
Κατὰ τὸ) ἓν Wa)uol;: « Ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ 
kv τῷ ἁπ.διδόναι ' ὅπερ πραότητός ἐστιν ἀλλότριον.» 
Τινὲς δὲ οὕτως * Ὁ βουλόμενος τὴν ἀγαθὴν µετιέναι 
νηστείαν, δίχαιος ἔστω᾽ καὶ ὥσπερ τινὰ, χδίροτο- 
víav,  λειτουργίαν ἀγαθὴν ἐχτελῶν ἀγογγύστως 
ταύτην διανυέτω, ὡς pd) λειπόµενος τῶν ἀναγχαίων, 
ἠνίχα χορηγῇᾗ τῷ Ἰελησίον ΄ ἤγουν ἡδονῶν ἐπιθυμία, 
ph τῆς ἐπικόνου κατὰ θΘεὸν πολιτείας xatabouv, 
ὥσπερ ἐγόγγιυζεν ὁ Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ χατὰ Ozou, 
χαὶ δίχην ἔτισαν ὑπ ὄφεων ἀπολλύμενοι. At) καὶ 
Παῦλος « Μηδὲ γογγύζετε, oral, καθώς τινες αὐτῶν 
ἐγόγγυσαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλοντο. ο Τὸ δὲ 
ὑπ: ρθάλλον φῶς τῷ φεύγοντι ταῦτα, xal τἀναντία 
ποιοῦντι ὁπλῶν, μεσημµόθρίᾳ τοῦτο πορε[κασεν. Καὶ 
*à µέγιστον, xal χορηγὸν παντὸς ἀγαθοῦ, τὸ 85v 
εἶναι διὰ παντὸς pec! αὐτοῦ. 

meridiano fore simile dixit ; et, qua? res est omnium 
semper secum babiturum. 


Tui; δὲ τὸ τῆς χειροτογίας ῥητὸν οὕτως ἐχθέ- 
pevot* Ἐάν ἀἁρέ.ῃς ἁπὸ σοῦ σύνδεσμον ἑκτεί- 
Φοντα δάκτυλΊον, xal. AaAo)vra ἀνωςε.ὲς, in- 
ἠγαγον λαῷ yàp σωτήριον ἡ τῶν πονηρῶν ἀνθρώπων 
ἁραίρέσις. Σύὐγδεσμιός claw οὐχ ἑῶντες εὐοδεῖν τὸ 
χοινόν. Εἶτα ψΨυχῆς τροςἣν ἐπαγγέλλεται µέχρι 
ἀιπασμοῦ τῶν ταύτις ἐστῶν, οὕτω τῶν φυχιχῶν 
λεγομένων δυνάμεων. Αὗται γὰρ ὑπὸ τῶν πνευµατι: 
x&v χαρισµάτων πιαίνονται. « O9 γὰρ ἐπ' ὅρτῳ 


siones, οἱ porrectones :. vei quia ad injusta. dona 
mauus porrigereul , vel quia malum pro nialo. re- 
ponerent. Quale illud in Psalmis : « Esxtendit ma- 
num s8uam, uL. retribueret ** ; » quod est 4 man- 
suetudine alienum. Aliis vero io hunc. modum vi- 
sum est explicare ; justus dicatur, qui bonum 
aygredi jeiveium meditetur : tanquam deinde manu 
porrigat aliquid, vel winisterintu bonum operetur ; 
illud sine murmuratione perficiat, ac 9i nulla ei ne- 
cessarioruim fiat imminutio, cum proximo suppeditat: 
vel etiain, ne voluptatum captus illecebris, laborio- 
saw in Deo vitam verbis. insecletur, ut qui olim 
adversus Deum in solitudine murnmurarunt Israe- 
lite, wide a serpentibus jcij perierunt **, ltaque 


Β οι Paulus : « Ne. murmurelis, ait, sicut eorum 


quidam muruurarunt, et aserpentibus perierunt **, » 
Ut autem ejus , qui ista fugiat, et. contraria secte- 
tur, luminis excellentiam demonstraret, idipsum 


longe maxima, universique boui elflectrix, Deum 


Nonnulli autem, ubi manus porrectionem in haee 
verba exposuerunt : Si auferas a te vinculum quod 
digitum G0 extendit, εἰ inutile loquitur ; scele- 
ratorum etiam liominum interitum populo saluta- 
rem esse adjecerunt, qui reipublice (elicitatem, 
tanquam vinceklo constrictam, remorantur, Beinceps 
anima: nutritionem pollicetur, ^d hujus usque sa- 
ginationem. ossiwm ; quormm nomine virtules. ejus 
ideo significantur, quod ca spiritualibus donis ini- 


póvo ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ῥήματι Exro- C pinguentur. « Neque enim solo. pane vivet homo ; 


ρευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ, » οὗ τύπος τὸ μάννα. 
Καθ) ἑαυτὸ γὰρ πῶς ἂν ἄρτος ἀγγέλων, f) xal ἄρτος 
οὐρὰνοῦ νοηθήσεται; "ης δὴ τροφῖς ἐχκεσόντος 
Ἱσραὴλ, τὰ ἔθνη µετέλαθε διὰ πίστεως. Διό qrotv: 
« Οἱ δουλεύοντές por φάχονται, ὑμεῖς δὲ πεινάσετε. 
Ἰδοὺ οἱ δουλξύοντές pot πίονται ᾿ ὑμεῖς δὲ διφΠσετε.» 
Ἐσχημάτισται δὲ ὁ, περὶ τῶν ὁστῶν λόγος ἀπὸ τῶν 
τρυφᾷν εἰωθότων σωματικῶς. 


Ἔσται δέ σοι, φησὶ, καὶ zm) ὕδατος ζῶντος, 
χαὶ χῆπος ἀειθαλῆς ταῖς ἐξ ἁγίου Πνεύματος qu- 
«celat; χαρποφορῶν. Καὶ ἡ Ἐκκλησία δὲ χῆπος vt- 
γονε Χριστοῦ λέγουσα" εΚαταθήτω ἁδελφιδός µου εἰς 
χῆπον αὐτοῦ, xal φαγέτω χαρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ.» 


sed omui verbo, quod. egreditur ex ore Dei ***, 5 
cujus formam manna nobis reprasentavit. Qui nam- 
que per se aut panis angclorum, aut caeli. etiam 
intelligatur ? Hunc igitur. cibum, quo exciderant 
Israelit;e, sibi per fidem gentes assumpseruut : ideo- 
que ait : * Qui serviunt mibi, comedent ; vos au- 
lem esurietis. Ecce qui serviunt mihi, bibent ; vos 
autem siticlis??, » Est vero deossibus ab iis mutuata 
loquendi ratio, qui molliter corpus solent enutrire. 


Deinde erit tibi, inquit, et fons aque viventis, el 
hortus divina Spiritus saucti consitione floribus 
semper et fructibus abundans. Dicitur vero et Áor- 
ius ipsa Christi Ecclesia, cujus hzc verba sunt : 
« Descendat nepos meus in hortum suum, ct co- 


"Ην δὲ xal πηγἡ, fjv μὴ ἐξέλιπεν 000p. "0; γὰρ ἀπὸ D medat fructum. pomorum suorum 16, » Dicitur es 


XmTüc ἀενάου τὰς διδασκαλίας προφέρουσιν οἱ θεῖοι 
µνσταγωγοί. «:Τοῦ γὰρ πιστεύοντος, φᾳησὶ, ποταμοὶ 
ἐχ τῆς χοιλίας ῥεύσουσιν ὕδατος ζωῆς. » Καὶ πρὸς 
τὴν Σαμαρεῖτιν τὰ ὅμοια. Kal τὰ ὁστᾶ δέ σου, φη- 
σὶν, ὡς βοτάνη. ἀνατε.εῖ, καὶ πιανθήσονται, καὶ 
μ.ληρο;ομήσουσι γεγεὰς γενεῶν. Δι ὧν ἔοιχε ὅπ- 
λοῦν τὴν ἀνάστασιν τῶν σωμάτων, ἀνισταμένων οἷά 
eg 252, νεκρὰ μὲν ἓν χειμῶνι, ἀναθήλασα δὲ πἀλ.ν 
k) ἔαρ.. Πῶς 6E ἀνίστατα".; tfj ζωοποιῷ δηλονότιε 


*: [νο], pav, 914. 
v, |. 


15 Num. xxv, { seq. 
7^ Joan. vi, 98. ?6 Joan. wv, Εἰ. 


** |. Cor. 


(ons, quem nulla unquam aqua defecit. Tanquam 
enim a fonte perenni ea hauriunt, quz docent divini 
rerum arcanarum interpretes οἱ magistri. « Nun ve 
ventre ejus. qui credit, inquit, aque vite flumina 
profluent *5, 5 similiaque illa. de quibus eum Sa- 
maritide locutus est 29, E ossa tua, addil,sicut her- 
ba orieniur εἰ pinguescent, et. hecreditabuut genesa- 
liones geuerationunt, ubi corporum resurrectionem 
significare videtur, quae herbe in morem hieme qui- 


x, 10. *** Matth, iv, 2. 


"]sa. Lxv, 15. ** Cant, 


2595 


PROCOPII GAZEI 


2296 


dem morientis, vere autem revirescentis, in vitam A χάριτι πιαιγόµενα. Ὡς * vào Ααδίδ φησιν « Ἑξ- 


excitabuntur. Sed qui resurgent ? Si gratia. nimi- 
rum, que. vitam largitur, saginentur. Ut. et. apud 
Davidem legimus : « Enitte spiritum uum, etcrea- 
buntur, οἱ renovabis faciem terre *!' ; » id est, eo- 
rum qui in terra. versantur cum generationes gene- 
rationum in GGL vita illa perpetua, morte prorsus 
et corruptione sublatis, hereditabunt : Dicuntur et 
033a animae virtutes, Ut hocloco : « Dissipavit Deus 
ossa eorum, qui hominibus placebant **. » Non enim 
corporis ossa, sed animz vires atterit, ne quid ipsi 
cum virtute οἱ laude valeant efficere. « Nemo si- 
quidem coronabitur, nisi qui legitime certave- 
rit ??. » At isti hominum laudibus tantum inbiant, 
de Dei gloria nihil solliciti. Quale est et illud : 


αποατελεῖς τὸ Πνεῦμά σο» xat xt100f.oovzat, xa: &va- 
χαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γής: » τοῦτ) ἔατιν τῶν 
ἐπὶ γῆς. ὅτε xal 1ε}εὰς vereor ἓν ἀἁπεράντῳ κλη. 
ρογομοῦμεν δωῖς θανάτου πάντη xat φθορᾶς ἀἁνηρη- 
µένων. Εἴρηνται δὲ xal ὁστᾶ αἱ Ψυχιχαὶ δυνάµεις, 
ὡς τό" « θεὸς διεσχόρπισεν ὁστᾶ ἀνθρωπαρέσκων. » 00 
Υὰρ τὰ τοῦ σώματος ὁστᾶ, τὰς δὲ τῆς φΦυχῆΏς δυνά- 
μεις συνθραύει, πρὸς τὸ μηδὲν εἰς ἀρετὴν χατορθοῦν. 
« Στεφανοῦται γὰρ οὐδεὶς, ἐὰν μὴ νοµίµως ἀθλήση.ι 
Οἱ δὲ, πρὸς ἀνθρώπων ἑπαίνους χεχήνασιν, οὗ δόξαν 
Θεοῦ. Τοιοῦτον χαὶ τή» « "Οτι ἐσίγησα ἑπαλαιώθτ 
τὰ ὁστᾶ μον ἀπὸ τοῦ χράζειν µε ὅλην tbv ἡμέραν., 
Σιγήσαντος γάρ pou ἀπὸ τοῦ δόξαν ἄγειν xat προς- 
εύχεσθα:, xal πεσόντος εἰς ἀνθρωπίνην µιχρνν- 


« Quoniamtacui, inveteraverunt ossa mea, dum ο) δ- B χίαν, ἐπαλαιώθη τὰ Cotà µου. Τοῦτ ἔστιν ἑσαθρώ- 


marem tota die δν 5 Cum enim ait, cessando ab 


θησαν αἱ δυνάµεις αἱ duy:xat. 


ejus promotione gloriz, fundendisque precibus, in animi angustias incidissem, inveteraverunt ossa met 
id est, emarcuerunt, et labefactatze sunt animiemee vires. 


Πι {ρου igitur, licet ignavia ad breve tempus 
aliquod fractze et debilitat jaceant, spirituali ta- 
men iterum consolatione, mom aliter quam herba, 
resurgunt. ck instaurantur, ipsique «eernorumque 
bonorum fimus heredes. Que deinde in anima tua 
deseria et va-ta. fuerant, zdificabuntur, id est di- 
sciplinis sermonibusque divinis replebuntur. Teip- 
sum enim edificabis, ccelestibus semper prazeceptio- 
nibus ad id, quod decet, cogitationes tuas compo- 
nens et applicans. Obsepies vero et animam tuam, 
Christo, tanquam muro, adversus externas mole- 
stias tectus. Habetur enim tanquam de deserta 
murisque destituta civitate seriuo, Conveniat vero 


AUtat τοίνυν Ex ῥᾳθυμίας ἐσθ ὅτε παραλυθεῖοα 
βραχὺ, πάλιν ὡς βοτάνη ἀνατελοῦσε παραχλίέσει 
πνευματιχῇ, χαὶ κ.Ίηρογόμοι τῶν αἰωνίων ἀγαβων 
}εγ)ησόµεθα. Καὶ τὰ πάλαι δὲ τῆς φυχῆς ἔρημα ct 
χοδοµηθήσεται ἓν cot, διὰ µαθητµάτων xai λόνων 
θείων ἀναπλτρούμενα. Σαντὺν γὰρ οἐκοδομήσεις 
διδασχαλίαις Σνθέοις ἐπὶ τὸ iov ἀεί σου auvapyu^- 
των τοὺς λογισμούς. Περιφράξεις δέ σου xa τῇ 
quyhtv, &zb τῶν ἔξωθεν ὀχληρῶν Χριστῷ καθέςε 
τείχει περιβρουρούµενος. Ὡς ἐπὶ πόλεως γὰρ ἑρή- 
µου χαὶ ἀτειχίστου ποιεῖται τὸν λόγον. Αρμύττε 
δὲ xal πρὸς τὴν ἑχάστου φυχὴν xal. πρὸς τὸν Aib 
πάντα, εστῶν νοουµένων τῶν Ev αὑτῷ δυνατῶν, xz 


et anima cuilibet, οἱ populo, si illos per ossa in- C τὸ σῶμα πᾶν ἀνεχόντων, ἐφ᾽ οὗ λἐγοιντο ἔρημιοι aid- 


telligas, qui sunt in εο potentiores quique corpas 
universum sustentant : in quo deserta perpetua possis 
appellare, que longo jam tempore per peccatum 
vàsta οἱ solitaria evaserunt. Intelligas porro funda- 
menia secundum Pauli mentem, ubi superzedificati 
super fundamentum apostolorum et prophetarum 
scribit 35. Vocaberis vero etiam e'dificalor maceria- 
run : secundum autem Symmachum, vocaberis 
wwro cingens. direptionem : quze a. divo Paulo ibi 
apeite explicata sunt, ubi se sicut prudentem ar- 
chitectum, fundamentum posuisse scribit 14. Mace- 
riam rursus G69 «dificare dicitur, qui Ecclesie 
dogmata dialecticis demoustrationibus tanquam 
excitato muro obsepit, ne eadem, veluti hortum de- 
sertum, quicunque voluerint, pervagentur. Nam et 
jstud ipsum quie perpetuo deses est anima, pati- 
tur, cum eadem hosti cuilibet, sive. d:emonem, 


sive animz cupiditatem appelles, tandiu pervia est, donec metu Dei, 
3:tem quz videntur offendicula explicando et declarando, de sacris lectionibus aufert, 


qui lapides de semitis tollit. 
Vult vero cum iis, qux dicta sunt, etiam Sabbata 
observari : non ut ebrictati et crapulr indulgeatur; 


δὲ Psal. cui, 60, ?* Pal. un, 6. 


& 4p. xal. ΄ 


?! [i Timoth. 9, 5. 1) Psal. xxxi, 3. 
YARLE LECTIONES. 


γιοι, τὰ àx μακρ2ῦ χρόνου δι ἁμαρτίαν ἔρτμα ve 
Υονότα. θεμέ.ια δὲ αὐτοῦ χατὰ τὴν ἀποστολιχὲν wi 
σεις Υραφην λέγουσαν, « Ἐποιχοδομηθέντες Ez: 
θεµελίῳ τῶν ἀποστόλων χαὶ προφητῶν., Kiki 
δὲ καὶ οἰκοδόμος φραγμῶν. Κατὰ δὲ τὸν Σύμμσ 


^o 9 — 


χον, χ.ηθήσῃ τειχίζων Pom Καὶ ταῦτα 6 | 


Παῦλος ὁ θεῖος διασαφεῖ λέγων « Ὡς σοφῶς &o(- 
τέκτων θεμέλιον ἔθτκα. » ρα, μοὺς δὲ οἰκοδομε' 
ὁ τὰ ἐκχλησιαστιχὰ δόγματα περιτειχίζων aue 
χτιχαῖς ἀποδείσεσιν, ἵνα μὴχ.θάπερ ἔρημιον κήπο 
οἱ θέλοντες ᾿διοδεύοιεν. Τοῦτο Υὰρ καὶ ῥαθυμοῦς 
πάσχει φυχ] παντὸς ἑναντίου διοδεύοντος αὐτῆν ἐν- 
Υισμοῦ τε xai δαΐµονος, ἕως ἑαυτὸν τῷ φόδῳ o» 
Θεοῦ περ'φράξειεν. 'O δὶ τὰ δοχοῦντα προσκόμµατα 
Ex τῶν θείων ἀναγνωσμάτων περιαιρῶν διὰ σαςτ 
νείας, οὗτος ὁ τοὺς ἀνὰ μέσον τῶν σρίδων λίθους 
mspta piov. 

tanquam valle, muniatur. Qi 
ille ipse es, 


Βούλεται δὲ μετὰ τῶν εἱρημένων φυλάττεσθαι xxi 
τὰ Σάζδατα, ὡς μὴ µέθαις xol Χρεκἁλαις σχολὰ. 


* Ephes. n, 20. δε I Cor, in, 10. 


— — MERC oo 


ῤ 
- 


2591 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2598 


ζεεν, ὁγ ασμῷ δὲ xal χαθαρότητι, καὶ διὰ τούτων Α sed ut sanctificationi purificationique vacetur; per 


ἀγιάζσθαι τὴν ἡμέραν διὰ τῆς χατὰ θΘεὸν σχολῆς 
ερυφερὰν γινοµένην xal ἄλυπον. Καὶ δεῖ μὴ μέχρι 
τοῦ χινῆσαι πόδα, 3) μολῦναι τὰ χείλη, πρὸς ἑτέροις 
"γένεσθαι πράγµασι τῇ θε Γραφῇ προσανέχοντας. 
*O 6x θεῖος ᾽᾿Απόστολος τοῦ νόµου τὴν σχιὰν παρ- 
ωθούμενος, περ'τομὴν πνευματικχὴν xal Σαθδαᾳτισμὸν 
ὑποτίθεται λέγων ΄ ε Αλλά /τεριτομὶ χαρδίας οὗ 
γράμματι, ἀλλὰ πνεύµατι. » Καὶ πάλιν’ ε Δρα 
ἀπολείπεται Σαθθατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Kuplov. » Ὁ 
γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν χατάπανσιν αὐτοῦ, xal αὐτὸς 
χατέπσυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὑτοῦ, ὥσπερ ἀπὺ τῶν 
ἰδίων ὁ θεός, Σαδδατισμὸς ἄρα χατὰ θεὸν τὸ παύ- 
σασθαι τῶν ἰδίων ἔργων xal θεΊημάτων. "0 καὶ d 
παροῦσα προφητεία φησί, Λέγει δὲ xai Παύλος : 


hzcque dies sanctus et festum, eo, quod secundum 
Deum est, otio, delicate, nullaque molestia intet- 
ruptum celebretur. Decet. etiam eos. ne. ad pedis 
quidem usque promotion: m, aut. labíorum conta- 
minationem in caeteris negotiis occupari, qui sacrae 
Scripturz£ incumbunt. At Leotis Apostolus, legis 
umbra rejecta, circumcisionem spiritualem — et 
Sabbatismum ponit his verbis : « Verum circum- 
cisio cordis, non littera, sed spiritu 17. » Et rur- 
sum : « ltaque relinquitur sabbatismus populo 
Dowini ^. » Qui enim ingressus est in requiem 
cjus, et ipse requievit ab operibus suis : sicut et a . 
suis Deus. £st igitur Sabbatum. secundum Deum 
celebrare, à propriis operibus voluntatibusque  abs- 


« Βλέπω δὲ ἕτερον νόµον ἀντιστρατευόμενον τῷ vóuu DS tinere : quod ipsa innuit, qua hobis est in mani- 


τοῦ νοός µου. » Κατὰ τοῦτον οὖν ἐστι τὰ θε.ἑήµατα, 
πρὸς ἃ ἐπιῤῥεπῶς ἔχοντες, περικόπτειν ὀφείλομεν. 
Οὕτω γὰρ ἐπιτελέσομεν Σάἀδέατα τρυφερὰ μηδὲν 
ἔχοντα τῶν ἀπὸ γνώμης σχληρᾶς χαὶ ἀντιτεινούσης 
θεῷ, χατὰ τὸ, «Kai ἐἑσχληρύνθη ἡ χαρδία Φαραύ.» 
Οὕτως ἔλεγε τῷ "ogat ὁ θεός’ «Γινώσχω ὅτι σχλη- 
ρὸς el, καὶ νεῦρον σιδηροῦν ὁ τράχηλός σου, καὶ-τὸ µέτ- 
ωπόν σου γαλκοῦν. » Βούλεται δὲ vos ἡμᾶς γλώττης 
xai θυμοῦ περιγίνεσθαι" « Εἶτις Ὑὰρ ὃν λόγῳ οὐ 
πταίει, οὗτος τέλειος ἀνὴρ, δυνατὸς χαλιναγωγῖσαι 
χαὶ ὅλον τὸ σῶμα, » Καὶ πάλιν «€ 'Avhp θυµώξης 
οὐ» εὐσχήμων. » Καὶ, ε Ὀργὴ γὰρ ἀνδρὺς διχαιοσύ- 
vr,» θεοῦ οὐχ ἑργάζεται. » Τοιούτους εἶναι τοὺς c'a6- 
δατἰζογτας βούλεται, χαὶ τοὺς γηστείών' καλοῦντας 


δεχτήν. Οὕτω γὰρ ἔσῃ. φησὶ, πεποιθὼς, οὐκ ἐπὶ C 


σαθρῷ τινι καὶ προσχαίρῳ πράγματι, ἀλλ ἐπὶ τῷ 
πάντων Θεῷ παῤῥῶν * εἰς 'τὸν ἐπίλοιπον βίον, ὡς 
ἔχων ἀψενδεῖς αὐτοῦ τὰς ἐπαγγελίας, ἐν αἷς ἔστί xal 
τ) ἐπί τινα ΤΗ» ἀτὸ τῆς ἐνταῦθα διατριθῆς drati- 
(ασθηγαι τευζόμενον ἐχείνων' « "A ὀφθαλμὸς οὐκ 
εἶδε, xal οὖς οὐκ ἤκουσεν, xat ἐπὶ χαρδίαν ἀνθρώπου 
υὑκ ἀνέδη, » xaX ἁπολαύσοντα τῆς ἐπηγγελμένης, 
τοῖς πατράσι τροφῆς πνευματικῆς ἐν τῇ ἄνω χειµένης 
πόλει, περὶ fi; ὁ Παῦλός φησιν ' « Ol γὰρ τοιαῦτα 
Ἀλέγοντες, ἑμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ζητοῦσιν. » Καὶ 
εἰ μὲν ἐχείνην ἐξήτουν ἀφ᾽ ἧς ἐξῆλθον, εἶχον ἂν xat- 
p^» ἀναχάμψαι. Nov δὲ κρεέττονος ὀρέγονται, τοῦτ' 
ἔστιν ἑπουρανίου: "Οτι δὲ πάντως ἔσται ταῦτα, θὲὸς, 


bus prophetia. Dicit vero etiam hunc in modum 
Apostolis : « Video autenr aliam. legem repugnan. 
tem legi mentis mez ?*. » Sunt itaque ex. hujus 
sententia, voluntates, quas circumcidere et ampu- 
tare, cum ad ess procliviores sumus, debemus. Ita 
enim Sabbata delicata, que molesti, Deoque relu- 
ctautis. animi niliil habeapt, ut. olim induratum 
esse cor Pharaonis legimus 3, peracturi sumus. 
Sic et Israelem Deus alloquitur : « Cognosco quo- 
niam durus es, et nervus ferreus collum tuum, 
cervix tua zrea *!, » Vult autem hoc loco linguam 
nos οἱ iracundiam cohibere. « Si quis enim in 
sermoue non labitur , liic perfectus 669 est vir, 
potens freno totum corpus circumducere *'^, » F4 
rursum : « Vir iracundus, aniuime pulcher **. » Et : 
« lra enim viri justitiam Del non operatur **. 
Tales eos esse, qui Sabbatum obsertant, quique 
jejunium acceptum vocant, ipse exoptat. lta enim, 
inquit, eris confidens, nou lu rem aliquam imbecil- 
lem et inomeuntancam ; sed. in onmium Dominum et 
Deum. lta, inquam, eris de reliqua deinceps vita 
securus; lanquam qti certas ejus promissiones 
habeas: in quibus et ista est; quod ab isthac 
conversatione in terram aliq«am e'evandus es, ubi 
bonis illis potioris : ευ nec oculus vidit, nec 
auris audivit, uec in cor hominis ascenderunt **; » 
imo, ubi et illo etiani, quod Patribus promissum 
est, spiritali alimento froiturus sis; quod in illa 


φησὶν, ἐστὶν ὁ üsp&dpsvoc. ᾽Αλλὰ πῶς ὡς µήπω p superiore tivitate reconditur, Paulu' teste his ver- 


τὴν γην τῆς ἐπαγγελίας λαχόντων, εἰς fiv αὑτοὺς 
εἰσήγαγεν Ἰησοῦς ὁ τοῦ Nauh, νῦν ὀίδωσιν ἑπαγ- 
γελίαν εἰσάξειν αὐτοὺς; Δῆλον οὖν ὡς περὶ τῆς τῶν 
Τραέων φησίν. Tib; δὲ τὴν ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας 
ἄνοδόν «aat αὐτοῖς ἐπαγγέλλεσθαι. OT xot τὰ ἄνω- 
τέρω σωματιχῶς ἐξηγήσαντο περὶ τοῦ πιανθῆναι τὰ 
ὁστᾶ, καὶ παραθάλλεσθαι χήπτῳ πο.λυύδρῳ, xal 
πηγῇ μὴ ὑστέρουμένῃ ὕδατος. Kat ὅτι τὰ ἔρημα 
τῆς πόλεως ἀνοιχοδομηθήσεται, χαὶ ἐπιπολὺ ταῦτα 


* Ποπ. 99. 


3$ Hebr. ιν, 9. 
*5 loid. 


9? [1om., vit, 95. 
*3 jac. 1, 90. 


** Exod. iv, 21. 
ὃν Ίνα Lxiv, 4; E Cor. 1, 9. * Hebr. αι, 14. 


bis : « Qui enim hzc dicunt, significant se patriam 
inquirere *. » Et siquidem illam quzrerent, de 
qua exierunt, habebant tempus revertendi. Nunc 
autem meliorem appelut, id est, eclestem. Ne 
quis vero omnino ista futura esse dubitaret; Deus 
est, inquit, qui ea locutus est. Qui autem, tanquam 
nondum eam promissionis lerram adepti sint, in 
quaw sunt per Jesum. Nave deducti, in ea se nunc 
ilios iudueturum pollicetur ? E:t igitur eum de mi- 


* [sa. Σεντ, &.. *'*Jac, in, 9. 


VALE LECTIONES, 


* Tp. θαῤῥὼν. 


2599 


PROCOPII GAZ.EI 


2690 


tiun terra intelligere perspicuum **, » Arbitrantur A ozfjogza:. Mévec δὲ xal ἀπόρθητος µηχέτι δίεδως εσο- 


la:nen nonnulli reversionem Babylonic:e captivitatis 
eum polliceri : qui illa etiam superiora de ossium 
suginatione, de liorto irriguo, deque fonte illo, cujus 
aqua nunquam deficiat, corporaliter explicant. Ut 
illa etiam, eum deserta civitatis. instauratum .— iri, 
cum diutius esse perwansura; cum nec fore am- 
plius expugnationi obnoxiam, nec alienigenis per- 
viam; sed a Deo, si virtutem ipsi amplectentur, 


munitam ac defensam significavit. Est enim in hoc optime collocatum cujusque presidium, si 


µένη τῶν ἀλλοφύλων. Φρουρηθήσεται γὰρ ὑπὸ Écos, 
µεταθαλόντων ὑμῶν πρὸς ἀρετὴν. Εχάστου γὰρ 
ἀνδρὸς φρονρὰ, τὸ ἐντυποῦσθαι παρὰ θεῷ, xal ϱν- 
λάττειν τὰ νόμιμα, xat τὰ Σάόδατα, ἃ πλημμελοῦ- 
civ οἱ pj φυλάττοντες, Οὗτοι γὰρ ἑξιόντες τῆς 
πόλεως, ὡς ἄδειαν λαθόντες tou ἁμαρτάνειν., παρα- 
θαΐνουσι ' Biov τοὺς σαθθατίζοντας πανταχοῦ τοῦτο 
ποιεῖν, xal τὰ ἑςῆς. 

a Deo 


informetur; sique qui» justa sunt, cum Sabbatis observet ;in αι agunt improbe, qui ea 808 custo- 


diunt, Isti namque civitate egressi, velut adepta peccandi θά, licentia, vitia sectantur ; 


cum ὃν 


deceret, qui Sabbatum colunt, illud ubique, οἱ quae deinceps, observare. 


CAP. ΙΧ. 

685 Vrns. 1-18. Nunquid non potest manus Do- 
«nini salvos (acere? | aut aggravala ἐνί auris ejus, 
ul non exaudiat ? imo peccata. vestra dissidium [α- 
ciunt inter vos et Deum, et propter iniquitates vestras 
avertit (aciem α vobis, ul. non misereatur. Manus 
enim vestre pollul& sunt sanguine, εἰ digiti vestri 
peccatis, etc. 

666 ^bsoluta de rebus agendis disputatione, de- 
que agentium vel non agentium prazmiis et poenis : 
nunc, lanquam contumaces et lapsos, ideoque im- 
probos, convincit et arguit. Deinde, quia bello ur- 
gente jejunasse se, neque Deum tamen ad id ad- 
vertisse, dicebant, eos ipse vehementi in. Deum 
amore compulsus propheta repreheudil; servari- 
que ab ipso quidem potuisse dem:mstrat : sed pec- 
eatis eorum, quominus opem ferat, prohiberi. Ne- 
que enim Deum ulla unquam virium imbecillitate, 
audiendique dillicultate, sicut seaes, laborare, sed 
malos servare neque justum esse, neque iis qui 
servantur, conducere. Quia autem mururm excitare 
peccata dixit, per eorum , remissionem interjectuin 
maceria parietem solvere et disturbare Salvatorem 
significat. Averiit deinde faciem a peccatis; tanquam 
eorum turpitudinem et fe:orem non queat tolerare, 
unde palet aurem,qua justos audiat, injustos autem 
minime,Uei justitiam scilicet non corporis auream sig- 
nificare. Ubi autein peccata iu universum accusavit, 
eadem et ipse sigillatim recenset ; homicidia εἰ 
obtrectationes nominatim, non jam idolorum cul- 
tum insectans. Prophetas euim interemerunt, ju- 
stosque calumuiati sunt. Ait igitur bunc in modum 
Jeremias: « Virius mea defeciL me, ab iis qui ma- 
ledicebant mihi *', » Et noster bic propheta: « Vide 
ut justus tollitur ^, » el qua deinceps. Α quibus, 
tanquam a parvis scelerum initiis, ad Christi Sal- 
vatoris ez: dem progressi sunt, quam maxime. lioc 
loco nohis innui fuerit. consentaneum, Etsi enim 
Salvatoris sanguine manus habent impollutas, culpa 
Aanen liaud vacaut; qui sanguinis cjus in se, suos- 
que filios, ultionem extendi postularunt ** : qui 


^ Matth, v, 4... " Thren 1, 14. 


*5 [δα εν! |. 


. ΚΕΦΑΛ. N&. 

α’-ιη’, Mij οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ Κυρίου toU σῶσαι; 
ἣ à6ápvvs τὸ οὓς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰόαχοῦσαι ; d 1 ἰὰ 
τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διιστῶσω ἀνάὰ µάσον ὑμῶν, 
xal ἀνὰ μέσον tov. θεοῦ. Καὶ διὰ τὰς ἁμωρείας 
ὑμῶν ἁπέστρεγε τὸ πρόσωπον ἀφ' ὑμῶν, τοῦ μὴ 
ἑ.εῆσαι. Al γὰρ χεῖρες ὑμῶν μειο.λυσμέναι αἷμα- 
tt, xal οἱ δάκτυ.Ίοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις. x. τ. &. 

Διελάμενος τὰ πρακτέα, xai τοῖς κατορθούσν 
ἐπαγγειλάμενος ἀγαθὰ, τοῖς δὲ ut πειθοµένοις, τι» 
µωρίας * vov, ὡς ἀπειθῄσασι xal περιπεπτωχόα 
διὰ τοῦτο χαχοῖς, προσάγχει τὸν ἔλεγχον. Καὶ ἔπε-δὴ 
πολέμου περιστάντος ἔλεγον, Ἐνἠστεύσαμεν, καὶ οὐχ 
εἶδες, ὁ προρήτης ἐκ πολλῆς αὐτοὺς δικλάγχει φιλο» 
θεῖας, δυνατὸν εἰς σωτηρίαν δειχνὺς τὸν θΘΕεὸν, xt- 


C χωλύσθαι δὲ µέσοις παρεμπεπτωκόσι τοῖς αὐτῶν 


πλομμελήμασιν, ὡς μὴ συγχωρεῖν τὴν εἰς αὐτοὺς 
ἐπιχουρίαν διέρχεσθαι. Οὔτε γὰρ ἁἀσθενὴς ἐστιν, 
οὔθ) ὥσπερ &x Υήρους, δυσήχοος. Καχοὺς δὲ σώζειν 
οὔτε δίχαιον, οὔτε τοῖς σωζοµένοις λυσετελές. Ad 
δὲ τὸ τειχίζειν ε)ρῆσθαι τὰς ἁμαρτίας, ὁ Σωτὴρ διὰ 
τῆς ἀφέσεως τούτων τὸ µεσότοιχον, τοῦ φραγμοῦ 
λῦσαι λέγεται. Αποστρέφει ob τὸ πρόσωπον ἀπὸ 
τῶν ἁμαμτιῶν, δνσειδεῖς ὥσπερ xai δυσώδεις οὗ 
φέρων ἰδεῖν. Ἐντεῦθεν δὲ δῆλον, ὅτι οὓς τὸ δίκαιον 
ἀχοῦον, ἅδικον δὲ μὴ, διχαιοσύνη θεοῦ ἐστιν, οὐ 
σωματιχὸν οὗὖς, αἰτιασάμενος δὲ καθόλου τὰς dpap- 
τίας, χατ εἶδος αὐτὰς ἑπεξέρχεται, xaX µιαιφονίαν 
αἰτιᾶται, καὶ κατα.ἰα.1ιὰν, οὑδαμοῦ δὲ νῦν Ἐεἰδω- 
λολατρείαν. Απέκτειναν γὰρ τοὺς προφήτας, καὶ 
τοὺς δικαίους ἑἀσυχοφάντησαν. "Egr Y' οὖν Ἱερι» 
μίας « Ἡ ἰσχύς µου ἐξέλιπεν kx των χαταρωμµένων 
µε. » Καὶ ὁ παρὼν δὲ. προφήτης ἔφασκε * « Ἴδεε 
ὧν ὁ δίχαιος αἴρεται, » 3a τὰ ἐπὶ τούτῳ. "Ae! ὧν, 
ὡς ἐξ ἑλάττονος χαχῶν μελέτης ἐπὶ τὸν φόνον τοῦ 
Συ:Ώρος ἀνέδραμον, ὃν ἔοικε μάλιστα διὰ τῶν παρόν- 
των ὁ προφήτης ὁπγλοῦν. .Εἰ γὰρ xaX μὴν «τὸ χεῖρες 
τοῦ Σωτῆρος, γεγόνασιν ἁλλ᾽ οὖν αἴτιοι, καὶ εὐ ὃ 
αἷμα αὑτοῦ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐδόων, xal ἐπὶ τὰ τέχνα αὖ- 
τῶν. Καὶ χαχῶς δὲ λέγοντες οὐχ ἑπαύοντο ἀνασείειν 
τὰ πλήθη, xai δαιμονᾷν, χαὶΣαμαρείτην &x πορνείας 


*9 Matth, xxvii 25. 


VARUE LECTIONES. 


οἳ τό. 


P 1σ. εἰ vp καὶ jp. [ied eree χγεῖρες ally 


aiqutt( τοῦ Xon; Ὑεγόνασιν — 32" οὖν aitttt, 


201 COMMENTARII JN 13AIAM. ea 
«s εἶναι, καὶ zv D: S690). ἐκδάλλειν τὰ Σαιμύνια A probrís lacessere, populimque in illum concitare, 
κάταιτιώμενθ,. qui furiosum *"*, qui Samaritam *!, qul. ex adul- 
terio procreatum dicere*?*; qui denique in Beec!zebut fhoniine dasmonia ejicerct ** , incugare nun- 
quam desierunt. 

Διό φησιν’ Οὐδεὶς Just δίκαια, οὐδὲ ἔστι κρί- 6677 Ideoque neminem loqui que justa sunt; neque 
σις dÀAq0o d: x3 ἄλλως αὑτοὺὗς ὡς devel — justum esse judicium adjecit: ut eos alia etiam ra- 
xaX ἀδίχους χριτὰς χαταιτιώµενος. Eliza, ἔπει- — tione, tanquam falsos et iniquos judices incusaret. 
6h*:p ἑαυτοὺς ἑξαπατῶντες ἕτερον προσδοχῶσι — Quia deinde seipsi decipientes, Christumque alium 
Χριστὸν, ἀνθρώπ.νά τινα περὶ αὐτοῦ µυθολο- — exspeclantes, bumana quxdam de illo fabulaban: 
γοῦντες, ἐπιλέχε. ' ΙΠεποίθασι’ ἐπὶ µαταίοις, — Wr; confidere eos in vanis, et inania loqui addit : 
καὶ .Ἰα1οῦσι κενά. Διὸ Παῦλος ἀποτρέπει μὴ προσ- — indeque monet Paulus ** ne Judaicis fabulis howl- 
έχειν "loubatxol; μύθοις, xal tvvolatg ἀνθρώπων»  numque mandatis, qua veritatem aversantur, at- 
ἁποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. "Haav δὲ xaX ἄλλως  tendamus. Erant vcro ct alia. ratjone. eani, inania 
µάταιοι, καὶ &Adlovy ἀλλέλοις xevá* «Οὗτός — que secum loquentes; qui impia ista: « Hic est 
ἐστιν ὁ xÀnpovópoz * δεῦτε, xtélvouev αὐτὸν, xoi — hires, venite, accidamus «um, et possideamus 
σχῶμεν αὐτοῦ τὴν χληρονομίαν.» Οἵτινες ἐξ οἰκείων p ipsius hareditatem **, » in orehabebant. Illi. nimi- 
λογ:σμῶν xav' αὐτοῦ βλασφήμωυς Aóyou; συῤῤῥᾶ- rum ex proprio sensu in eum contumn.eliosa οἱ blag- 
πτοντες, κύουσι πόνον, καὶ τίκτουσι ἀνομίαν, — plema verba. eonsuentes, concipitut laborem, et 
οὐκ εἰδότες λέγειν * « "Ex τοῦ φόδου σου, Kopte,iv — pariunt iniquitatem, qui dicere non possunt : « In 
γαστρὶ ἑλάδομεν, χαὶ ὠδινήσαμεν, xai ἑτέχομεν — timore tuo, Domihe,ln utero accepimus, et parturivi- 
Πνεῦμα outngpíag*  τοιαῦτα δὲ κύοισωώ, ὁποῖα — inus, et peperimus spiritum salutis 6, » Talia vero 
καὶ δι ἑτέρου λἐλέχται * « Ιδοὺ ὠδίνησεν ἁδιχίαν. — sunt quie concipiunt, qualia etiam apud alium ha- 
Συνέλαδε πὀνον, xal ἔτεχεν ἀνομίαν, » xai τὰ bti — bentur his verbis : « Ecce parturivit injustitiam, 
εούτοις. Ἔθος δὲ τῇ Γραςῇ πιόνον τὸν φθόνον xa- — concepit laborem, et peperit iniquitatem δὲ » cxte- 
λεῖν. Πόνος γάρ ἔστι τοῖς αὖτὸν νοσοῦσιν, ἑκτήκων — raque deinceps. δι porro Scripture usitatum /n- 
αὐτούς. Ὠδίγησαν οὖν τὸν κατὰ Χριστοῦ φθόνον, — boris nomine, invidiam ideo signiflcare,quod quí ca 
xai st» κατ αὐτοῦ μιαιφηνίαν ἀπέτεχον * ἐπεὶ καὶ — laborant, tabescant. Conceperunt erco. in Christa 
ἐν συλλόγοις ἔλεγόν * ε Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ invidiam, et cedem in eumdem pepeterunt. Et isla 
ἂνθρωτος πολλὰ ποιεῖ crgsla; » Ὁ δὲ Καϊάφας, deinde suis in conciliis usurparunt : « Quid faci- 
€ Συµφέρει ἡμῖν, ἔφη, ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ, — inus, quoniam liic homo multa signa facit *** , 
καὶ 5 ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. » Efr £* ἂν τοιαῦτα *- Ft Caiphas: « Conducit nobis, inquit, utunus mo- 
xai 6$a πονηρά τις Ex τῇ; ἰδίας ἐρἐύγεται xapbía; — ristur homo, ne tota gens pereat-**. » Fuerint veto 
δόγματα. 0ἱ δὲ τδιοῦτο; καὶ ὡὰ ἁσπίδων ἔῤῥηξαν, — generis hujus et mala dogmata, quz de corde suo 
τῶν ἀντ.κειµένων δυνάμεων τὰ σπέρματα ἓν ἑαυτοῖς — quis depromit. Qui deinde tales. sunt, ova. etian 
xvfoavt:g. Δ.ὸ τοῖς τῆς xaxlag αὐτῶν ἐχγόνοις ἓλέ- αεριάιπι fregerunt, qui adversariarum potestatut:i 
γετο' «Ὄφεις, γεννημάτα ἐχιδνῶν.» Αναλόγως δὲ τῷ — semina tanquam in utero suo gerebant : unde sunt 
σπόρῳ τῷ θείῳ τὸν τῶν ἀντιχειμένων δυνάμεων — malitiosa eorum proles, serpentes, et viperarum 
σπὀρον ὡὰ ὠνόμασε, διὰ τοῦ ἑρπυστικοῦ Γένους — genimina nuncupata 5. Congrue autem, et con- 
παράδειγµα. "Astiós; γὰρ xal ὄφεις xal τὰ τοιαῦτα — venienti plane cum divino semiue ratione, adscr- 
τῶν ὡὠοτοκούντων ἑἐστίν. Ἐπειδὴ δὲ μετὰ τοσαῦτην — sarlarum potestatum semen, ut serpentitt. gentis 
χαχίαν, thv µελέτην xai διβασκαλίαν τῶν θείων — esse demonstraret, nea appellavit. Sunt. cnim ἐς 
Γραφῶν ἐπαγγελλόμενθι, πρὸς μυθώδεις voxolovía; — eorum gencre, quz ova pariunt, et aspides, et ser- 
ἐχτίττουσι xal ἀνθρώπων ἐντάλματα, παρέδαλεν — pentes, ezeteraque similia. Qui vero post tantam 
dpáxvnc lotQ, τὸ σαθρὸν καὶ ἄτιμον τῆς αὐτῶν — malitiamcumsacras Litteras earunquestudium pro- 
ἐχδοχῆς τε xai Ταβαδύσεως. Μήποχε δὲ xai τὰς κατὰ | fiterentur, in fabulas 668 aulles, hominumqua 
Χριστοῦ συχοφαντίας οὕτω χαλεῖ; δόλους Υὰρ πλέ- — mandata delapsi sunt, marcidam et inglori:m eo- 
xovt£;, (povvo μὲν τὴν ἀπὸ τῶν Ιδίων ἐπιχειρημά- τυῃ in docendo traditionem, araseorum tele com- 
των πλουτῆσαι σκἐπην, xal λνδιτελές τι θηρᾷν. Οὐ- — parat. Annon vero οἱ eas etiam, quibus in. Chri- 
δὲν δὲ ὤνησαν γυμνοὶ τῆς ἄνωθεν Yrvópsvot σχέπης. — stum usi sunt, calumnias ita nuncupavit ? Do!os 
enim ο) Τη eum necleret, lta $e suorum  cónaluum presidio abundé munitos esse arbitrabantur 
tanquam quod sibi conducéret, essent assecuti, quod nihil ipsis tamcn, cum superna protections 
carerent, profuit, 

KaVó µέλλων, qrol tor óor αὐτῶν φαγεῖν, ' δι qui de ovis. eorum comedere voluerit, fran. 
συντρἰψας οὕὔριον εὗρεν. Αὐτῶν λέγει, περὶ Gv.— gens pulridum. repériet. Eorum. inquit, de quibug 
ἔφη τό, 'Qà ἁσαίδων ἕῤῥηξαν. Οἱ μὲν οὖν ἐν antea ova aspidum fregerunt, usurpavit. Qui igitur 
paxil τέλειοι, διαῤῥήξαντες τὰ τελεσφοοηθέντα εἰς — ad plenam absolutauque nequitiam pervenerunt, 


50 Joan. x, 20. *!Joan. vin, 48, ** Tid. 21. ο Lue. σι, 15. "^ Tit, rs 14. ο Matth, xx, 54. 
9 jga, xxvi, 8. 9! Psal. vti, 15. **. Joan, xi, 47. '* lbid. 50. «ο Maul. ut, T. 


ParnoL. Gs. LXXXVIII, uA 


»9— eum. "Ao oo αν 


2603 


ΡΠΟΟΟΡΠ GAZ EI 


"fol 


si qua matura sunt et perfecta fregerint, ea in A ἑαντοὺς ὑπεδέξαντο. Οἱ δὲ ἁτελέστερο», πρὶν τε- 


s& excipiunt. Qui autem eam minus habent 
absolutam et plenam, si deeis piius comederint, 
quam tempestiva εἰ absoluta sint, intereuat. Ideo 
que qui de ovis eorum comederit, moriturum reliqui 
transtulerunt. At vero qui prudens est, istaque 
potest evertere et. confutare, quod in eis ventosum, 
quod urinum, quodque putridum latebat, ipsum de- 
nique, qui solo necat aspectu, basiliscum, id est 
regulum, reperiet. Quod si aliorum quiris inter- 
pretationes, Aquilam quidem dixisse : Et quod 
fotum est in. viperam erupit ; Symmaclium autem; 
Quod convolutum est ubi fractum fuerit, aspis erit ; 
"Tcodotionem denique : Quod fotum est erupit in 
aspidem, reperias. Adeo nihil ca Judzis, qua in 
Cliristum meditati sunt, quidquam profuerunt uon 
inagis, quam ovum ejusmodi, vel quod potius om- 
nis etjam interitus causa sit, fregerit. Aiunt porro 
nonnulli comedere de ovis peccatorum, idem esse, 
qued eorumdem verbis fidem adhibere : ut olim 
Abcl, cuim Caino credidit unde mortem sibi cen- 
ciliavit. In id enim operis corum sermo incuinbil, ut 
verbis iatis: Et quod fotum est, in viperam divisum 
est, significatar. Deinde quod telam aranec texere 
dixit, 69 fusius sermonem istum explicavit, cum 
lelam eorum ih vestimentum non. fore adjecit. Lege 


λεσφορηθῆναι τούτων ὀμφαχόντες ἀπόλλυνται. Ao 
ἐξέδωχαν ol λοιποὶ, Ὁ ἑσθίων ἐκ τῶν ὡῶν αὐτῶν 
ἀποθανεῖται. Ὁ δὲ συνετὸς, χαὶ ἀνατρέπειν ἑλέγχφ 
ταῦτα δυνάµενος, τὸ ἐν absol, ἐξεῦρεν ἀνεμιαῖου, 
xai οὔριον, καὶ δυσῶδες, χαὶ τὸν &v αὐτοῖς Eyxpv- 
πτόμενον καὶ ix μόνου φθοροποιὸν τοῦ βλέμματος 
βασι.1ἰσκογ. Κατὰ ὃξ τὸν ᾽Αχύλαν * Kal có θα1- 
φθὲν ἐσχίσθη ἔχιδγα. Κατὰ δὲ Σόμµαχ.ν * Τὸ δὲ 
συγεστραμµένον ἁποῤῥανἑν ἔσται ἁσπίς ^. xazà 
δὲ θΘεοδοτίωνα Τὸ θα1ἱφ0ὲν ἑῤῥάγη ἁσπίς. 0ὔ-ω 
τοῖς Ἰουδαίοις τὸ κατὰ Χριστοῦ μελεττθὲν, ἁόνητον 
Υέγονεν, ὡς τοῖς τοιοῦτο “χλῶσιν GOr, μᾶλλον δὲ xal 
παντὸν ὀλέθρου πρὀςενον. Φασὶ δέ τινες ὡς c5 ἐσθίειν 
ἀπὸ ὡῶν, ὧν τίκτουσιν οἱ ἁ καρτωλοὶ, τὸ πείῆεσθαι 


B Ἰόγοις αὐτῶν : ὡς ὁ A60 τῷ λόγῳ Κάῑν, ἐξ οὗ 


θάνατος. Εἰς τοῦτο γὰρ τοῦργχον ὁ λόγος αὐτῶν χατ- 
αντᾷ * ὃ δηλοῖ, xal τὸ 0alg0ir ἐσχίσθη ἔχιδνα. 
Εἰπὼν δὲ, ᾿Ἱστὸν ἐχίδνης « ὑφαίνουσι, πλατύτερον 
τὸν περὶ τούτου λόγον ἑχτίθεται φάσχω» * Οἷς ά τις 
αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον. Συνετίθεσαν Υὰρ, 
ὡς εἴρηται, διδασχαλίας, ἐντάλματα ἀνθρώπων, 
τοῦ νόµου καταφρονῄσαντες. Διό φησιν, Οὐκ ἔσται 
εἰς ἱμάτιον. Τοῦτ' ἔστι, φασί τινες, Οὐκχ οἴἵσει χό- 
σµον αὐτοῖς ἃ πράττουσιν, ὡς οὐδὲ τῷ ᾿Αδὰμ Ίνεγχε 
χόσμον τοῦ σώματος τὸ ἄνευ θεοῦ πραχθέν. 


enim despecta doctrinas et mandata bominum sibi eonlinxerant. [taque cum: »on [οτε in. vestimentum 
dixit , nihil aliud, ut placet quibusdam, quam nullum illis, qu& gerunt, allatura ormamentum  signhi- 
fieavil, sicuti nibil ad ornatus corporis quod Deo vetante gesserat, Adaino contulit. 

Deinde quinam tela ipsa sit, explicat, cum opera ο — Elta ἑρμηνεύει τίς 6 ἱστός. Τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν 


eorum, iniquitatis opera esse adjungit, quia nimi- 
rum alii divinarum Litterarum ope, spiritualia 
spiritualibus componentes *!, divinam plane tuni- 
cam contexunt, alii autem in Judaicis fabulis inuti- 
liter occupati, telam velut araneg ad. simpliciores 
eaptandos  venandosque componunt. Enumerat 
vero singulatim qua ipsi adiiserunt, ut non inju- 
yja rejeclos esse demonstret. Sequitur : Et pedes 
eorum ad malitiam currunt : quandoquidem ei 
corporis membra ipsa motus aplitudinem ad id 
sumunt, ad quod assueverunt : ideoque veloees ad 


cffundendum sanguinem innocentem pedes evase-' 


runt ; ita enim cseleri reddiderunt. Inde igitur ad 
rum, qui revera fuerat innocens, sangwinem pro- 
gressi sunt. Non aliter quam Judas a turpi quaxstu 
ad pessimam [oedissimamque avaritiam animi ϱ0- 
gitationem convertit. Et viam pacis nox cognove- 
runt. Hinc et Salvator Jerusalem deflevit his ver- 
bis : « Si scires et tu, que sunt pacis tu: : quo- 
niam venient dies in te, et circumdabunt te hostes 
tni vallo, et circuibunt te, ej filios tuos terrz alli- 
dent **, » Sed non est. judicium in viis eorum , imo 
potius omnis iniquitas et nequitia, Sic et Uavid 
* jpse, qui? per Mosen data snnt, precepta appella. 
' vlt, cum jndicium et justitiam in Jacob Dominum 


.] Cor. i, 15. * Luc. xix, 42-44. 


ἔργα ἀνομίας. "Ότι οἱ 9 διὰ λόγων θείων πνευµα- 
τιχοῖς πνευματιχὰ συγχρἰνοντες, Χχιτῶνα θεῖον 
ὑφαίνουσιν. OL δὶ εἰς ἄχρηστον ταῖς Ἰουδαϊκαῖς 
µυθολογίαις κατατρίδονται, συντιθέντες lo rów ὥσπερ 
ἀράχνης ἐπὶ 0fo2 τῶν ἁπλουστέρων. Κατὰ λεπτὺν 
δὲ διηγεῖται τὰ κατ᾽ αὐτοὺς, τὸ δίχαιον ἐπιδειχνὺς 
τῆς τούτων ἀποθολῆς. Οἱ δὲ πύδες αὐτῶν εἰς 
Νακίαν tpéyovcir * Επεὶ xal τὰ σωµατιχὰ µέ)η 
χινῄσεως ἐπιτηδειότητα λαµδάνει πρὸς ὅ συνεθίζε- 
ται. Ταχεινοἱ ἐχχέαι αἷμα ἀγαίτιον. Οἱ λοιποὶ γὰρ 
οὕτως ἐξέδωκαν. Ἐντεῦθεν οὖν ἐπὶ τὸ ὄντως dral- 
tiov αἷμα προῇλθον. Ὡς Ἱούδας ἀπὸ τῆς αἴσχρ.- 
κερδίας, ἐπὶ τὴν χειρίστην αἰσχροχερδίαν 6«à µελέττς 
προσήχθη. Καὶ ὁδὸν δὲ εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. Ao 
xaX ὁ Σωτὴρ ἀπεχλαύσατο τὴν Ἱερουσαλὴμ εἰπιὸν - 
6 El ᾖδεις καὶ γε σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην σου, ὅτι Eoo 

σιν ἡμέραι ἐπὶ σοὶ, xal πεβιθαλοῦσί cet οἱ ἐχθροί 
σου χάραχα, χαὶ χυχλώσουαί σ8, χαὶ tà τέχνα cou 
ἐδαφιοῦσιν. » "AM οὐδὲ xpícic ἐν tatc ὡδοῖς αὐ- 
τῶν, ἀχρισία δὲ πᾶσα χαὶ ἀδικία. Καὶ τὴν διὰ Μω- 
σέως δὲ Δαθὶδ οὕτως ἐχάλεσεν ἐντολήν "εκ ρίσιν xal 
διχαιοσύνην Ev. Ἰαχὼδ σὺ ἑποίησας f.» Άλλὰ χαὶ αἱ 
ερίδυι αὐτῶν διεστραµµέναι. Διαστροφὴ γὰρ τοῦ 
69003 τὸ xaxóv. Καὶ obx οἴδασιν εἱρήνη». 03 vào 
προσεδέξαντο τῆς εἰρήνης τὸν πρότανιν, περὶ οὗ 


n VARLE LECTIONES, 
ο }ρ. ἁράχνης. 36 ἱστός. ο γρ. fo. μέν. f To. λέγων. 


—-—— 


2005 


COMMENTARU IN ISAIAM. 


2606 


τὸ, «Αὐτὸς γάρ ἔστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν.» Καὶ ὃς φησιν * A fecisse cecinit **. Sed sunt eorum etiam semitee 


εΕἱρήνην thv ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν.» Διὰ ταῦτα 6b πάντα 
φησίν  ᾿᾽Απέστη ἡ αρίσις αὐτῶν. Περὶ fc. ἔλε- 
γεν « "Bob ὁ παῖς you ὃν ἠρέτισα * ὁ ὀγαπητός 
pov, εἰς ὃν εὑδόχησεν t φυχἠ µου, χρίαιν τοῖς ἔθνε- 
σιν ἑξοίσει. » 


cessit, uit, ab eo judicitm, de quo nimirum dicebat : 


prave. Est enim malum, ejus, quod rectum est, 
depravatio. Et nesciunt. pacem ; quia pacis largito- 
rem et custodem minime admiserunt : qui pax 
esse nostra scribitur ο) qui pacem gc suam largiri. 
apostolis dixit **. Ob hec autem $76 onnia, εν- 
« Ecce puer meus, quem elegi, dilectus 


meus, in quo bene complacuit animz mez, judicium gentibus feret **. ) 


Αὐτὴ τοίνυν ἡ τοῖς ἔθνεσι δοθεῖσα χρἰσις ἀπέστη 
ἐξ αὐτῶν», καὶ ἡ τούτοις δοθεῖσα δικαιοσύνη διὰ 
τῆς σωτερίου χάριτος. Καὶ ἄλλως ἔσχεν ἡ ἀδικία 
χώραν χατ αὐτῶν, ὥστε àmb ἀσεδῶν ἀθηναι 5" 
ον, ὑπὸ ᾿Ασσυρίων. ᾿Υπομειγάντων αὐτῶν φῶς 
ἐγένετο αὐτοῖς σκότος. Περὶ µόνην γὰρ τὴν λέξιν 
ἀπχολούμενοι τῆς T 9253; ὥσπερ τινὰ σοῖχον ἑοίκασι 


Quod igitur gentibus datum est judicium ab εἰς 
rece:sit, eaque ipsa. quie istis per salutis gratiam 
concessa fuerat, justitia. Et alias etiam in eos lo- 
cum habui injustitia, qui ab impiis. Assyriis 
nimirum, Judicati sunt. Cem ezepectarent [ucem, 
facte? sunt eis tenebre, Noi eum in sola Scriptura: 
dictione oecuparentur, quemdam veluti parietem 


ymuduzgv. Διὸ λέξει Ψη)αφᾖσουδιν, ὡς τυφλοὶ τοῖ- D ceci palpabant. Et rursum : Cadent in meridic, 


yov. Καὶ πάλιν * Πεσοῦνται ἐν µεσημότίᾳ, ὡς ἐν 
μεσονυκείῳ, καὶ ὡς ἀποθνῄσχοντες. Κατὰ γὰρ τὸν 
χαιρὸν τοῦ τῶν ἑνῶν μεσημόρηοῦ φωτὸς ταῖς 
εὐαγγελικαῖ; αὐγαῖς της Ἐκχλησίας τοῦ θεοῦ χατα- 
λαμπομέντς, ὡς ἂν τὰ πρὸς θάνατο) ἡμαρττκχότες 
μόνοι πεπεώχασιι καὶ ὡς ἐν' μεσονυκτίῳ διάγοισι. 
Τοιούτους τῶν εἰρτμένων ἔργων ἐσχήχασι τοὺς καρ- 
πούς. Προσεδόκων μὲν γὰρ τὸν παρὰ Ἀριστοῦ φω- 
τισμὸν, προφητῶν βοώντων  εΦωτίτου φωτίνου, 'Iz- 
ρουσαλἠμ. "Hast Yóp σου τὸ qi, χαὶ fj δύξα Κυρίου 
ἐπὶ σὲ ἀνατέταλχεν.» "AA οὐ προσεδέξαντο τὸ 
φῶς τὸ ἀληθινὸν, ἑκόντες δὲ Ὑεγόνασι τυφλοὶ xal 
ςυφλῶν ὁδηγοὶ, xaü& φησιν ὁ Σωτὲρ. 00 γὰρ ὁπ- 
ήχουσα, λέχοντι» «Ὡς τὸ φῶς ἔχετε, περιπατεῖτε àv 
τῷ φωτὶ, ἵνα μὴ σχοτία ὑμᾶς καταλάδθῃ. » Τὸ δὲ, 
Πορεύσογτιι ὡς ἄρκτος ἄμια καὶ περιστερά ' οὐχ 
οἱ μὲν χατὰ ταύτην, οἱ δὲ κατ ἑκείνην ' οἱ αὐτοὶ δὲ 
κατ ἄμφω. Οἱ γὰρ σεεναγμοὶ αὐτῶν οὐκ ἐπὶ µε- 
tavola ὧν ἐξέχεαν αἱμάτων εἵνεκα, τὴν αἰσθητὴν δὲ 
Κλαίοντες Ἱερουσαλίμ. Ἐἰχότως θτρίῳ ἀγρίῳ παρ- 
εθλ{θητα». Καλώς εἴρηται πάλιν ἐν ἄλλοις, γεγόνασιν 
ὡς ἄρχτος ἀτεχνουμένη.Φασὶ γὰρ τὰς ἄρκχτους δεινῶς 
φέρειν τὴν τῶν σχύµνων ἀποδολην, χαὶ σὺν ὁδυρμφ 
μαινομένας περινοστεῖν ἐπιπηδώσας τοῖς ἑντυγχάνου» 
σιν. Άρκτος μὲν οὖν ὠνομάσθησαν, ἐπεὶ xal αὐτοὶ 
ἀνθρώπους ἔφαχγον, μιαιφοιοῦντες τοὺς προφήτας. 


"H τεχνωμένη b δὲ, διὰ τὸ ἀγριώτερον, xal διὰ τὴν 
τῶν αὐτῶν ἀπώλειαν τέχνων. AL δὲ περιστεραὶ γοε- 
ρὰν ἀφιᾶσι φωνἣν συνεχέστατα, ὁποῖοι γεγόνασιν 
οὗτοι τὴν ἑαυτῶν ἁἀποδυρόμενοι πόλιν. ΕἘΐρηται γὰρ, 
ὅτι ἔσονται ἐπὶ τῶν ὁρέων ὡς περιστεραὶ µελετηι- 
xai, Νοητέον δὲ χαὶ οὕτως ' Πορεύσονται ἐν dypió- 
τητι νοῦ σννεζευγµένης ἀσυνεσίας. nol γάρ τις 
προφήτης ΄ «Kat ἦν "Eopoty περιστερὰ ἄνους, οὐκ 
ἔχουσα χαρδίαν.ν Οὐ γάρ ἑδτιν ἐν αὐτοῖς ἡ παρὰ 
Χριστοῦ σύνεσις καὶ πραότης. Περὶ ὧν Ἱερεμίας 
φησίν ’ ε Ἑμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως. » 
. ** Psal. xcvi, δ. ** Ephes. n, 14. 
14. ** Joan. xu, 35. 7* Osee vti, H1. 


C 


peluti nocte media , nec aliter quam morientes. Ipso 
cnim gentium meridiane [ucis tempore, cum splen- 
dore evangelico illostroretur Ecclesia, tanquam 
soli morte digna commisissent, ceciderunt; veluti- 
que ín Ἠθείε media degunt. Atque ii ipsi quidem 
fructus sunt, quos ab operibus suis perceperunt. 
Cum enim, clamentibus prophetis : « liluminare, 
illumirare, Jerusalem, quia venit lumen tuum, et 
gloria Domini in te ascendit ", » illuminationem 
a Chrísto exspectarent, veram lucem non excepe- 
runt : sed sponte czci. cecorumque duces, ut. ait 
Salvator **, facli sunt. Non enim dicentem aa- 
dierunt : « Quandiw lumen habetis, ambulate in 
lumine, ut tenebre vos non comprehendat 5. » 
Deinde, quod qwasi ursum. el columbam pariter 
ambulaturos adjecit; non hos quidem more hojus, 
illos autem, illins; sed amborum in modum víctu- 
ros significavit. Neque enim scelerum poenitudine, 
effusique sanguinis recordatione gemituri sunt; 
sed ipsam sensibus objectam Jerusalem defleturi. 
Non immerito autem feree truci et imuiti con parati 
suut : et, sicnt. alibi Jam dictum est, wrsó simites 
effecti, cui sunt adempti catuli. Aiunt ebim catnlo- 
rum abreptionem ursos ferre gravissime, qux si 
contigerit, magno furentes gemitu omnia circqm- 
ire, obviosque adoriri. Ursi igitur ideo appellan- 
tur, quod et ipsi homines 871 comederent; qui 
ne a prophetaruia quidem csde abstinuersnt. 
Dieuntur vero et catulis orbati; ut major eoreu 
ferocitas ostendatur, qui ne suorum quidem libe- 
rorum vite pepercerunt. Columba ipse deinde 
querulam vocem frequentissime emitiunt; qualcs 
et isti. fuerunt, dum urbis sus interitum Iameh- 
tareatur.. Dictum est. enim futuros in montibus 
tanquam columbas gementes et querulas. Intelligas 
vere et isto etiam paelo : Ambulebent in feritate 
mentis cenjuncta. cum temeritate et ignoratione. 


. Àit enim propheta quidam : « Et. erat. Epliraim 


δε joan. xiv, 97. 


quasi colnmba amens, et corde destituta '*. » Non 
ρα. xpi, 3. 9 Hà. ος, d. "* Matth. xv, 


VARLE LECTIONES. / 


E δ.χαιωθῆναι. — ^ qp. ὀτεχνωμένη. 


07 | ΡΠΟΟΟΡΙΗ 06Α211 


209 


; est enim In ipsis, αι a. Christo proficiscitur, A Καὶ πάλιν ΄ «Σοφία τίς ἔστιν iv αὐτοῖ;, ὅτι τὸν λό- 


prudentia ct mansuetudo : de quibus hunc in πιο- 
dum Jeremias : « Infatuatus est omnis homo 9 
cognitione **, » Et rursum : « Que in illis est 
sapientia, quoniam verbum Domini rejecerunt ο ? 
Vel urso ideo οἱ columbae similes fecit, ut eoruin 
in imbecilliores audaciam, in valentiores autem 
timiditatem et ignaviam demonstraret. Symmachus 
2ulein εἰ Theodotio : Tanquam columba meditatio- 
»em meditabimur, reddiderunt; Áquilas autem, 
. Tanquam columba vocem. emittemus. Scripturas 
enim etiam nunc meditari conantes, eas ipsas 
ediscuut, tenuique adeo, et exili voce circumci- 
nunt, ut nihil & columba rationis experte discre- 
pent, qus inconditam vocem solet emittere. ΟΦί6- 


γον Κυρίου &sboxlua5av; » f] ὡς ἄρκτος xaX περι- 
στερά’ xo)! ἔστι θρασεῖς κατὰ τῶν ἁσθενεστέρων, 
xai δε,λοὶ πρὸς τοὺς ἰἱσχυροτέρους. £onupayo:t 
καὶ Θεοδοτίων ἑξέδωχαν' Ὡς περιστερὰ με.έτῃ 
µεετήσοµε». 0 53 Αχύλας * Ὡς περιστεραὶ 
Φθογγῇ φθεγξόµεθα. Εἰσέτ' γὰρ xaX vov πειρύνττι 
με.Ἱετᾷν τὰς Γραφὰς, χαὶ ἐχμανθάνειν, qt ovt 
περιάδοντες, ὡς μτδὲν δ.αφέρειν ἁλογίστου αεριστε 
ρᾶς ἄναρθρον ἀποδιδούσης σωνᾖν. Καὶ τοῦτο δὲ τὸ 
ῥητὸν, χαὶ τὰ ἑξῆς, ἀπὸ. προσώπου τοῦ κατηγορου- 
µένου λαοῦ ἐξέδωχαν οἱ λοιποί. Ἐπι.φέρει vow 
Σύμμαχος ' Διὰ τοῦτο μαχρὰν ἐγένετο-κρίσις àz 
ἡμῶν, κάὶ οὗ κατα.λἠνεται ἡμᾶς Ótx-uccórn. 
Προσδοκήσωμε»; i εἰς góc, xal Pob σκότος, χαὶ τὰ 


rum οἱ verba ista, et ας deinceps, tanquam ab  ἑξῆς. Καὶ οἱ ᾿Εθδομίχοντα δὲ τὰ ἑπαγόμενα τῷ προ:- 


nccusati populi persona c:teri reddiderunt. Infert 
igitur hunc. in. modum Symmachus : O5 id longe 
factum est. judicium a nobis, et non apprehendet nos 
justitia; speravimus in [«cem, el ecce tenebre, ila- 
que quae sequuntur. At. interpretes Septuaginta 
qui postea afferuntur : Exspectavimus judicium, 
el non est. salus, populi personse tribuerunt, tan- 
quam sua Deo peccata confiteri, et se ipsos cum 
poenitentia accusare propheta significet. Putant 
tamen nonnulli prophetas, cam rejectionis ejus 
mentionem faciunt, qua post factam Christo con- 
tumeliaui populo contigit, $79 alterius. etiam 


(Tt τοῦ λαοῦ m:puÜnxav* ᾽Ανεμείναμεν κρίσιν, 
xal οὐκ ἔστι σωτηρία. Ὡς ἂν τοῦ προφῄίτου διδᾶ- 
σχοντος αὐτοὺς ἐξομολογεῖσθαι τῷ Θεῷ τὰς ἑαυτῶν 
ἁμαρτίας, xaX χατηγορεῖν ἑαυτῶν ἐπὶ µετανοῖᾳ. Τι 

νὲς δὲ φασιν, ὡς ἐπειδὰν οἱ προφῆται μνησθῶσι 3$; 
ἁτοθολῖς τοῦ λαοῦ τῆς μετὰ τὴν εἰς Χριστὸν àst- 
6:129, µέμνηνται χρτσίµως xal τῆς Ex ἑσχότων 
ἀναχλήτεως τῆς Ev Χρ:στῷ δ.ὰ πίστεως, διὸ xax vi» 
μετανοούντων εἰσήγαγς πρόσωπον' ᾽Ανεμείναμεγ 
αρίσι», καὶ obx ἔστιν, xplow ᾿λεγόντων τὴν δα 
πίστεως δοθεῖσαν τοῖς ἔθνεσιν, ὃν προσδοχήσω- 
τες οὐκ ἔσχον. ] 


vocationis, qua postremis temporibus per fldem in Christo futura est, utiliter meminisse . iilceqne 
: nunc ponitentiuim personam inducere, qui se judicium  exspectasse, nec. esse. judicium. dicant ; judi- 
cium nominantes illud ipsum per fidem ad gentes delatum, quod licet exspectareiit, non suut tamen 


adepti. 


Neque vero causam volunt reticuisse, cum midi- ς T; δὲ αἴτιον, HoA43 vo ἡμῶν ἡ droga, caste. 


tam suam esse. iniquitatem adjeccrunt ; qui eum, 
4 quo peccata per fidem delerentur, eos verbis istis 
monentem : « Ámen, amen dico vobis. Nisi credi- 
deritis quia ego sum, in peccatis vestris moric- 
mini '*, » non admiserunt. Deinde, qux? in Chri- 
sium ausi sunt non reticentes : Impie egisse se, 
atque. mentitos esse adjiciunt. Quo loco Symma- 
chus : Novimus, inquit, injuste nos agere et men- 
tiri adtersus Dominum. Aquilas autem, ubi Domi- 
swim nmegasse dixit, ut eorum inficiationem demon- 
strel : Sed et recessimus, addit, post tergum Dei 
mostri, locuti sumus calumniam. Vides eorum ido- 
lolairiam nullo modo accusari, sed calumnias, ct 
falsos sermones, czieraque ejusmodi. Olim qui- 


O3 γὰρ ἐδεξάμεθα τὸν διὰ πίστεω; ἑδαλείφοντα ἆμαρ- 
«lac, ὃς αὑτοῖς ἔλεγεν' «᾽Αμὶν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν 
μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμ:, tv ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 
ἁπτοθανεῖσθε.» Καὶ τὰ χατὰ Χρ.στοῦ τολμτθέντα 
δγλοῦντες, qaclv* Ἡσεδήσαμεν, καὶ ἐψευσάμεθα. 
Ὁ δὲ Σύµµαχο;:' "Eyvogsv, Φησὶν, ἀδικεῖν καὶ 
φεύδεσθαι κατὰ Κυρίου. Οἱ δὲ 1 Άχνλας ἀρνήσα- 
σθαι àv. Κυρίῳ, τὴν ἄρνησιν αὐτῶν παριστάς' Α.ἱ]ὰ 
xal ἁπέστημεν, φασὶν k, ὄπισθει τοῦ Θεοῦ nim. 
éla.lijcauer. συκοφαντίαν. ᾿Ορᾶς ὣς οὑδαμοῦ αὺ- 
τῶν εἰδωλολατρείαν χαττηγορεῖ, ἀλλὰ σικοςαντίαν, 
χα) λόγους Φευδεῖς, xal τὰ τοιαῦντα. Ποτὲ μὲν τὰς 
θεοσηµεία; δ.αθάλλοντες ἕλιγ.ν * ε "Ev. ΕΒεελζεθοὺ. 
ἄρχοντι τῶν δαιµονίων ἐχθάλλει τὰ δαιμόνια «᾿Απὺ 


. dem Dei signa calumniantes, eumdem in Beelze- p καρδίας τε αὐτῶν ἐρευγόμενοι ψενδῃ τε χαὶ «δικα, 


but, ἁἀθιπομίοτυσ principe damonía ejicere 1, 
falsaque et iniqua de corde depromentes, Samari- 
. tanum esse "*, furiosum, vinosum '€, turbasque 
excitare οἱ commove:e ** dicebant; ideoque se a 
judicio recessisse adjecerunt. Neque enim vos, 
inquit, ab illo derelicti estis; sed illud a vobis, 
qui οἱ tanquam terga dederitis. Atque bz quidem 


Σαμαρείτην xai δαιμονῶντα, φάγον χαὶ οἱνοπόττν 
ἐχάλουν, ἀνασείειν τε τοὺς ὄχλους ἔφασχον. At gast 
Ἀπεστήσαμεν ὁπίσω τὴν αρίσι’. O5 γὰρ αὐτὸ, 
φτοὶν, ἡμᾶς χατέλιπεν, ἀλλ fast; αὐτὴν, oloysi vara 
δόντες αὐτῃ. AL Ot φωναὶ ζητούντων εἰἶσὶν ἐλετθῆναι 
παρὰ Ἆρισ-οῦ, xal συνεχῶς ὁμολογούντων της ἀἆ λη- 
θείας τὴν ἄρνῆσιν, xo τοὺς φευδεῖς ἑαντῶν ?o 


τν Jerem. vin, 9. "* ibid. "Joan. vii, 24. ! Lue, xi, εδ. 7 Joan. vm, 48... "* Joen, x, 990. Siu. 


ιν i9. "' La. axi, 9. 


VARILE LECTIONES. 


iw. προοεδοχήσαµεν. | vp, 6 δὲ ἆ vp. φησὶνν 


(09 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2610 


χιζµοὺς. Τὸν δὲ λόγου εἰς ἑαυτὸν ὁ προφήτης πάλιν Α voces eorum sunt, qui a Deo misericordiam con- 


ἀνα)αθὼν κατηγορεῖ, δεδαπανῆσθαι λέγων, xaV παν- 
τελῶς ἑκ.ιπεῖν ἐν ταῖς ὁδοις αὑτῶν riv ἀ.λή- 
θειαν. Ἐν 68 φεύδει (ταυτὸν δὲ εἰπεῖν, σχότῳφ) περι- 
πατοῦντες, πῶς ἂν εὐθείας ἔσχον ὁδοὺς, Χριστὸν 
τὸ φῶς ἁποστραφέντες, xal τν ἀ.]ήθειαν"» Kal 
εἶδε Κύριος, xal οὑκ ἤρεσεν αὑτῷ, ὅτι οὐχ ἦν 
χρίσις  τοὺτ) ἔστι δικαιοχρισία. Καὶ slós , xal 
οὐκ ἦν ἀνήρ * καὶ fj» γὰρ εἶπεν ' «Οτι $302v, καὶ 
οὐκ Ty ἅ.θρωπος ' ἐχάλεσα χαὶ οὐκ qv ὁ ὑπαχούων.» 
Φιλάνόρωπος γὰρ ὢν ὅλῃ πόλει δι ἕνα xai µόνον . 
ἀνίῆσι τὰ ἐγκλήματα. M γὰρ Ἱερεμίου φησί «Περι- 
ἑράμετε ἐν ταῖς ὁδοῖς Ἱερουσαλὴμ, χα) ζγτήσατε ἐν 
ταῖς πλατείαις αὑτῆς, xal ἴδετο ἂν εὕρητε ἄνδρα * 
€. ἔστι πο ῶν πίστ.ν, xaX ἀἁγαπῶν ἔλεος, χαὶ Deux; 
ἔσομαι αὐτξ, λέγει Κύριος. ». ὙΥπέσχετο δὲ xal Σ0- 
σόμοις ἀνεῖναι εἰ οχοῖεν πέντε διχαίους. Πενταπό- 
^it; γὰρ οὔσης, καθ' ἑκάστην ἕνα ζπτει Τὸ, οὖν 
τοὺς ἄλλους σῶσαι δυνάµενον &x δικαιοπραγίας, xal 
vov ἐχάλεσεν ἀγτι]αμέαγόμενογ. Μηδένα δὲ τοιοῦ- 
t^) εὑρὼν, ἠμύνατο, φησὶν, αὐτοὺς τῇ δυνάµε:. 
Τωζτο γὰρ sh, βραχἰονγι. Ἑστηρίσωτο δὲ καὶ τῇ 
ἑλεημοσύνῃ' f) νατὰ τοὺς λοιποὺς, ἐπεστηρίσατο. 
O0) γὰρ πάντας ἀπώλεσξν. Ἔσωσε γὰρ τὸ χατάλειµ- 
pa τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἀφευδῆ τὴν ἐπαγγελίαν 
της ρῶν. Ἐφ οἷς αὐτῶν ἅλωσιν τὴν ἐσχάτην σηµαίνων, 
ὥσπερ ὁπλ,ζόμενον τὸν Ω:ὸν xaz" αὐτῶν ὑποτίθεται, 
πρς ὃν εἴρηται' «Σὺ φοβερὺς el, καὶ τίς ἀντιστήσε- 
τα᾽ σοι ἀπὸ τῆς ὀργῆς σου») Τοιαῦτα 65 παθόντων, 
οἱ λοιποὶ τῆς οἰκουμένης, (7,03, φοθηθήσονται τὴν 
«Σχτὰ τῶν ἀπε,θησάντων βιαία) ὀργὴν, ἀντὶ δὲ τοῦ, 
Καὶ ἡμύγατο αὐτοὺς τῷ βραχἰονι αὑτοῦ, τινὲς &x- 
θέμανοι, Kal ἔσωσεν αὑτῷ βραχίων αὐτοῦ, ἐπήγα- 
T^v* µηδεµίαν ἰσχὺν ἑχόντων αὐτῶν πρὸς τοὺς ἐχθροὺς 
διὰ τὰς ἁμαρτίας, iv ἰσχύϊ Θεοῦ fj νίκη καὶ ἡ σω- 
trola παρέσταιδ.ὰ Χριστοῦ. Καὶ πάλιν" ΑἉ.τὶ τοῦ, 
Kal tij ἑλεημοσύνῃ αὐτοῦ ἑστηρίσατο, xal τῇ δι- 
καιοσύνῃ αὐτοῦ ἐπεστηρίσατο, τὸ ῥητὸν εἰπόντες, 
axi Yayov* Ἡ γὰρ ἐν Koplp δικαιοσύνη octo: pa 
Υ[υεταιτῆς xazà τῶν ἀσεθῶν δικαίΐας χρίσεως, Πρὸς 
την πολεμιχὴν δὲ τοῦ 8:09 παρασκευὴν ἔφασαν, ὡς 
ταύτην ὁ Απόστολος ἡμᾶς τὴν ὅπλισιν ἑνδύσασθαι 
παραινεῖ. Ἐν Κυρίῳ οὖν τὸ ἀληθὲς τῆς διχαιοσύγης, 
Ἡ 1 ἐστι θώραξ τῆς ἑλπίδος. Ἡ το ἐστι περιχερα- 
Aaía, ἓν ἡμῖν δὲ μίμτσις. 


sequi quarunt, quique crebro veritatem sc negasse 
falsaque meditatos essc confitentur. Át in se rur- 
sui) sermonem assumens propheta eosdem accu- 
$a!, consumplam apud eos esse veritatem , atquo 
penitus in viis eorum deficere asserens, Cum autem 
in falsitate, id cst in tenebris, ambularent, qui po- 
luerunt viis reclis incedere, qui Christum veram 
lucem εἰ veritatem 873 sunt aversati ? 

Et vidit Dominus, et non placuit ei : quia non erat 
judicium ; justum scilicet. Et vidit, et non erat cir. 
Nam et antea dixerat : « Veni, ct non erat homo ; 
vocavi, et non crat qui audiret "*. » Pro sua siquidem 
in homines benevolentia, toti civitati unius nomine 
peccata condonat. Ait enim. in hunc modum apud 
Jeremiam : « Circuite vias Jerusalem, et quaerite 
in plateis ejus, οἱ videte si inveniatis virum ; si sit 
[^ciens fidem, et diligens misericordiam : et. fuero 
ipsi miscricors, ait Dominus **. » Fuerat vero et 
Sodo:iis se parciturum pollicitus, si quinque justos 
haberent **. Cum enim civitates quinque comple- 
cterentur, vcl unicum de singulis postulabat. Eum 
igitur, . qui operum justitia alios salvare queat, 
hoc etiam oco defensorem appellavit, Sed cum 
talem nullum reperisset, et eos ipse potentia sua 
( banc enim brachii appellatione significavit) wis 
esl. Sustinuit vero. el. misericordia; aut secundum 
alios, confirmavit. Ncque enim omnes perdidit, qui 
reliquiis conservatis vanum esse quod fuerat patri» - 
bus pollicitus, non permisit. Postea ultimam eorum 
expugnationem significans, Deum adversus illos 
tanquam armatum ante oculos subjicit; ad quem 
et ista dicta sunt : « Tu metuendus es, et quis re- 
sistet tibi a furore tuo *!? » [llis hzec patientibus,re- 
liqui orbis terrz, inquit, timebunt vehementem adver- 
sus incredulos iram. Verum pro quo : Et ultus cst eos 
brachio suo, habemus : Et servavit. sibi brachism 
suum exponentes nonnulli, omni illis adversus. 
hostes, propier scelera, virtule destitutis, in Del 
virtute per Christum victoriam et salutem non 
defuturum esse tradiderunt. Praterea, pro: Et 
misericordia ejus sustinuit ; et justitia ejus confir-- 
mavit dicentes ; justitiam in Domino, justi adver-. 
sus impios judicii firmamentum esse addiderunt. 


D Loquuntur vero tanquam de bellica Dei supellectile ; 


qua ratione nos ad armaturam istam induendam adhortatur" Apostolus **. Οι est igitur. in. Domino, 
jusiitig veritas, ipsa vere spei loriga est; ipsa vere galea; que autem in nobis, G745 imitatio tan- 


tum. 

Ἔτπεται δὲ, φασὶ, val fj κριτ'χἣ oTov ὅπλισις, χατὰ. 
τών θλιβόντων Χριστὸν Év τα τῇ κατ αὐτοῦ, καὶ τῇ 
χατὰ τῶν ἁγίων ἑπαναστάσει. Ταυτὰ δηλοῦται χάν 
τῷ δευτέρῳ φαλμῷ. Tw; δὲ τὴν ὅλην ἄνωθεν οὕτως 
ἐξηγήσαντο ῥῆτιν 8:09 πολλάκις ἐπαγγξιλαμένου 
βοτηθεῖν τῷ λαῷ, καὶ τοὐναντίον αὐτοὺς αἰχμαλωσίᾳ 
παραδιδόντος, ὡς ἁσθςιοῦντος χατεθόων θεοῦ. Δι- 

75 |sa. 5, 2. 


7 Jerez, v, 4. ** Gen. xvin, 32. 


Sequitur vero, aiunt, ctiam que veluti. judicialis, 
est, armatura, adversus eos, qui Christum ffligunt,. 
sive in eain ipsi, sive in sanclos insurg3nt ; ας 
in secundo etiam  paalmo declarantur. Quidam au-. 
tein. verba ista 20 initio sic explicarunt. Cum po- 
pulo sepe auxiliaturum se pollicitus eiget Deus, 
eumdem vero in czptivitatem tradidisset , in Deum, 


" Psal. txsv, ὃ, ** Ephes. vi, 11. 


ΥΑΠΙΑ: LECTIONES. 


bp Y. mop. S : 


961] 


PROCOPII GAZ.El ἳ ata 


tanquam propter virium ünbecillitatem  pollicita À ελέ"χων οὖν αὐτοὺς, αἰτίας τὰς αὐτῶν ἁμαρτίας oro, 


non pr:stitisset ; populus vociferabatur. ltaque 


eos arguens, in. causa fuisse eorum peccata re- 
spondet, propter quz:e non audire Deus et servare 
potuisse visus sit. Cum enim liberos suos macta- 
rent, eorum exta inspicientes; mantus sibi sanguine, 
ut impietate labia polluebant : unde, tanquam sur- 
egeniibus ex semine laboribus, frustra torqueban- 
tur. Quas enim voluptates indé percipiebant, tan- 
quam ota aspidum erant. intempestiva, aut aranec 
tela, qux: nocere potius, quam prodesse valent: 
imo qui, si quidquam producant, nihil a basilisco 
differat, per quem et ipsi malorum operum aucto- 
rem diabolum anagogice intelligimus. At ex malis 
omnibus vestimentum.  contexuerunt, post commu- 
nem mortem mala eorun περκαφκαπι operturum, 
que ad sepulluram usque vires habitura sunt, 
Jobo teste **, qui se ad. tumulum usque vigilasse 
scribit, Sunt vero , propter malas cogitationes, 
«rumnesi et miseri, qui pacem non habeant. Tan- 
quain enim amissa judicandi vi, a via regia aber- 
rantes sursum deorsum vagantur; ita siquidem 
nequitiam sectantur, ac si ea. [ucem sibi aflatura 
sit : cum tenebras pariat ; ultionem nimirum, quae 
cos ila presenti istc. futuroque seculo apprehen- 
sura est; ut qui splendidissimus díes eis illuxerat, 
jn tenebras convertatur ; ursique in morem gravi- 
165, propter adeinptos catulos, et tanquam columba 
agsidue gement. Ail. deinde: Exspectavimus judi- 
- eium, el non est, ut cos qui in peccatis suis im- 
morali sunt, Dci etiam defensione excidisse demon- 
stret. Significat autem judicii nomine illud ipsum, 
675410 sibi quique, vcl qux prestant:ra sunt,eli- 
gunt ; vel quz relinquentes pereuut cum insurgen- 
tibus in eos bostibus, Dei auxilio destituuntur. 
Docet. enim ipsos qux eventura sunt, et. qua ra- 
tione penitere oporteat, si remissionem consequi 


velint : quo modo et David jpse priusquam templum 


coustrueretur, 'ejusdem non eversionem modo, sed 
Instaurationem etiam przdixzit. Nilil enim eoruin 
quie se invicem consequuntur, ignorat Deus. Postea 
siia ipsi vitia, siveea in factis, sive in dictis ver- 
Senlur, accusantes, recessimus, aiunt, a judicio : 
quale est illud apud Davidem, psalmo quadragesi- 
no nono : « Tu vero odisti disciplinam, οἱ abjecisti 
&crmones meos retrorsum ** . » Nonnulli vero et 
lud : Concepimus, εἰ meditati sumus de corde, in 
malos propletas usurpari arbitrantur; ob idque 
indignatum Deum iram in eosdem misericordia 
temperatam induxisse. Νου enim utilitate carere 
quamlibet Dei correptionem. Significat deinde 
Deuni salutem, quz poenitentia. paratur, ils, quos 


δι ἃς καὶ ἀνμκοος xal ἀδύδαμος ἑνομίσθη. Xzálar 
τες Yàp τὰ τέχνα αὐτῶν Ἱπατοσχοποῦντο, ὡς τλς 
χεῖρας αὐτῶν μεμο)λύνθαι τῷ αἷμαςει, χαὶ διὰ τῶν 
χει 1ῶν ἀσεθεῖν, ἀφ ὧν ἑαυτοῖς, ὡς ἀπὸ σπερµάτω», 
πόνους ἐγέννησαν, ματαιοπονοῦντες kv αὐτοῖς. Α 
γὰρ ἐπιθυμήματα συνελέξαντο, ὡς et ἁἄσπίδων 
ἁτελεσφόρητα, καὶ ἀράχγης lotóc, βλάπτοντα μᾶλ- 
409 ἐστιν, f «sp ὠφρελῆσαι ὀυγάμενα. KAv εἰς ἔργον 
δὲ προαχθεῖεν, οὐδὲν ἀπέοιχε βασι.1ίσχου. Δι οὗ, 
χατὰ ἀναγωγὴν, Ἀγφόμεθα τὸν διάθολον τὸν τῶν xa- 
xov χορηγόν Ἐν δὲ τῶν xaxuv ἁπάντων ἐἑμώτιον 
ἐξύφηναν, ὃ μετὰ τὸν χοινὺν θάνατον οὐχ Boca 
σχέπη τῶν χαχκῶν αὐτῶν, µέχρι ταφῆς ἰαχυόντων 
κατὰ τὸ Ey 106, τὸ, «Ἔως σόρου ἠγρύπνησα.ν Ἐκ & 


B τῶν πονηρῶν «ἰογισμῶν ταλαιπωροῦσιν, εἰρήνην 


οὐκ ἔχοντες. Ὡς γὰρ τὸ χριτιχὸν ἀπολέσαντες, βασι- 
λικὴν οὐκ Ἴλθον ὁδὸν ἄνω κάτω πλανώμενοι. Οὕτω 
Υὰρ τὴν πονηρίαν» µετῄῇεσαν, ὡς φωτὸς t£ abcr 
ἀπολαύσοντες, ὃ γέγονε σκότος αὐτοῖς, δηλῶν Oh «iv 
ἐν τῷ παρόντι xol μέλλοντι χαταληφομέντν αὑτοὶς 
τιµωρίαν. Ὡς xal try φωτεινοτάτην αὐτοῖς ἡμέοαν 
σκότος γενέσθαι, ὡς m-P στενάζειν αὐτοὺς μεγάλα ὡς 
ἄρκτον ἐπὶ τέχνοις, χαὶ πυχνὰ ὡς περιστεράν. Eixá 
φη1ν, Αγεμείναµεν κρίσιν, καὶ οὐχ ἔστει" δηλῶν 
τοὺς τοῖς ἑαυτῶν ἁμαρτήημασιν ἑἐγχρονίσαντας, καὶ 
τῆς ἀντι.λἡψεως ἀἁποτυχόντας x1; θείας. Πρίσιν δὲ 
λέχει, χαθ) ἣν τὰ χρεἰττω πάντες ἑαυτοῖς ἑττ.λέγον- 
ται. Ἡ ἁἀπολιπόντες ἁπώλοντο, ἐπελθόντων αὗτοὶς 
τῶν ἐχθρῶν, μὴ βογθοῦντος Θεοῦ. Διδάσχει γὰρ 
αὐτοὺς τὰ συµθησόµενα, χαὶ πῶς δεῄσει μετανοεῖν, 
ὡς ἂν ἀφέσεως τύὐχοιεν. Ἐπεὶ χαὶ Δαθιδ πρὸ ci 
οἰκοδομῆς τοῦ ναοῦ, προλέγει καὶ τὴν καθαίρεσιν, 
καὶ τὴν αὑτοῦ πάλιν ἀνοιχοδόμησιν. Πάντα γὰρ μετ 
ἀ)λήλων γινώσχει θεός. Elta τῆς ἑαυτῶν kv τοῖς 
πρακτοῖς xal λεχτοῖς χαχίας χατηγορήσαντες, 'Ax- 
βστήσαµεν, Φφασὶν, ὀπίσω τὴν κρίσινς ὣς 6 Δαθὶδ 
àv τεσσαραχοστῷ ἑνάτῳ «wol: « Eb δὶ ἐμίστσας 
παιδείαν, xal ἐξέδαλες τοὺς λόγους µου εἰς τὰ ὁπί- ᾿ 
GU. » Τινὲς δὲ xol τό. Ἐκύομεν καὶ ἐμε.λετήσαμεν' 
ἁπὸ καρδίας, εἰς τοὺς ψευδοπροφήτας εἰρῖισθαί φα- 
σιν. Ἐφ' οἵσπερ ὁ θεὸς ἀγαναχτὴσας ὀργὴν ἐπήγανε 
xaT αὑτών, ὀ λέει ταύτην χεράσας. Πᾶσα yàp παι- 
δεία Θεοῦ ἐπωφελής, Ἐφ' ofc, φησὶ, τὸν Θεὸν τὴν 


D ix τῆς µετανοίας πραγματενομένην σωτηρίαν, τοῖς 


τιµωρουμένοις οἰχειοῦσθαι, ἐνδυόμενον αὑτῶν «bv 
δικαιοσύνη», καὶ τὰς δικαιοπραχἰας ὥσπερ θωρα- 
κιζόµενον, παραμυθούμενος ὡς δυναµένους &x-Üura t 
γενέσθαι Θεοῦ δι ἡμᾶς vlov ὁπλοφοροῦντος, «hv 
ἡμετέραν διορθουµένου δειλίαν, δι fjv καὶ τῷ Γιεζεὶ 
ὁπλοφόροι περήνασιν ἄγγελοι, οὕτω χατὰ φύσιν οὐχ 
ἔχοντες. 


ulciscitur, conciliare, cum eorum justitiam et recte facta, tanquam loricam, índuat ; ità nos cousolans 
ac si Deimvestimentum ipsi fleri valeamus, propier nos arma gerentis, ui limiditatem nostram erigat; 
prepter quam et Giezi armati visi sunl angeli, cum id eorum natura non paterctur **, 


*9 Job. x,19.. * Psal. xcix, 07. 


5: JV fteg. vi, 17. 


VARLE LECTIONES. 


Ap ay. xal, 3 ἔνδυμα. 


9:13 


F-cun Κυρίου, xal οἱ ἀπ draro.Aov ἡ.λου, τὸ 
ὅομα τὸ ἔνδοξον. Ἔξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος 
1} ργὴ παρὰ Κυρίου, ἤξει μετὰ θυμοῦ, καὶ fist 
εγεχα Σιὼν ὁ ῥυόμεγος, καὶ ἀποστερέψει ἁσέδείας 
ἀ τὸ Ἰαχὼδ, x. τ.λ. 

Πολέμιον εἰπὼν τοῖς ἐξ Ἱσραὴλ τὸν θεὸν διὰ τὰς 
πηλλὰς αὐτῶν &ssÓcía;, bri τὴν κλῆσ.ν µέτεισι τῶν 
ἐθνῶν, xai τὴν Χριστοῦ παρουσίαν. Τὸ πᾶν 65 γένος 
ἀνθρώπων διὰ τῶν ἀν ατο.λῶν ἑδήλωσε καὶ δυσμῶν, 
c! φοδηθήσονται τὸν Κύριον. «λρχὴ Υὰρ σοφίας, 
Φόδος Κυρίου.» "Ἡς οὐ µετέλαθεν Ἱσραὴλ, ἀλλ' 
ἐχεῖνοι, περὶ ὧν ἔλεγεν' c Ἰδου οὗτοι πόῤῥωθεν 
[A 
χλίµατα., ὅσα δὲ φόδος Θεοῦ προξενεί δηλοῖ τό' 
«Μακάριος &vhp 5 φοβούμενος τὺν Κύριον. Καὶ τό, 
« Οὐχ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φαδουμένοις αὐτόν.» Καὶ 
τό, « 6ó6o; Κυρίου παιδεία, χαὶ cola.» Καὶ τό 
$460; Κυρίου προστίθησιν ἡμέρας.» "Ov οὐκ "lou- 
δαίοις δώσειν, ἀλλὰ τοῖς ἔθνεσιν ἐπαγγέλλεται. Καὶ 
bv ἑτέρῳ γὰρ προφήτῃ τοῖς μέν φησιν * « O5x ἔστι 
µου θέλημα iv ὑμῖν, λέγει Κώριος παντοκράτωρ. 
Καὶ θυσίας οὗ προ:δέξοµαι ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν». 
Περὶ δὲ τῶν ἐθνῶν ΄ « Δι ὅτι ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου 
δεδόξδασται τὸ ὄνομά µου, ἐν τοῖς ἔθνεσι. » Τῆς δὲ 
τούτων σω-τρίας αἴτιον * Ἔξει γὰρ ὡς ποταμὸς βἰ- 
αιος καὶ ὀργὴ παρὰ Κυρίου. Ηξει μετὰ θυμοῦ. 
"Opync δὲ καὶ θυμοὺ οὔτε τὸ 'E6paixbw, οὔτε οἱ 


6ΟΝΝΕΝΤΑΠΗΠ IN ISAIAM. 
ιθ-χα᾿. Kal φοδηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσιῶν τὺ Α VkRS. 10:91. Et timebunt qui sunt ab occidente, 


ξουσι,» xal τὰ ἑξῆς ' δ ὧν ἁδήλου τὰ τέσααρα p 


nomen Domini, et qui ab ortu solis, nomen inclytum. 
Veniet enim. quasi fluvius. violentus ira a Domino : 
veniet cum furore : et veuiet propter Sion qui liberat, 
et avertet ϐ76 impietates Jacob, etc. 


Postquam lsraeli propter multam eorum impie- 
tatem infensum esse Deum demonstravit, ad gen- 
tium vocationem, ipsumque Christi adventum ser- 
monem convertit. Siguificavit autem Orientis Occi- 
deniisque nomine, hominum genus universum, quos 
Domini timor esset occupaturus. Principium nam- 
que sapientie timor Domini**; cujus esse parti- 
ceps noluit Israel; sed illi, de quibus istud usurpa- 


vit: « Ecce hi de longe venient 97, et quz deinceps :. 


quibus verbis quatuor mundi cardines, sive plagas 
demonstravit. Quanta vero ea sint, αυ Domini 
timor nobis conciliat, Scriptura patuerit, ubi ait: 
« Beatus vir qui timet Dominum 9^. » Et istis :« Non 
est inopia timentibus Dominum *'. » Et istis 
etiam : « Timor Domini disciplina et sapientia **. » 


" Kt istis : « Timor Domini dies addit *' ; quem se 


non Judzis, sed gentibus esse daturum pollicetur. 
Deinde apud prophetam alium istos quidem in hunc 
modum alloquitur: « Non est mea voluntas in vo- 
bis **, dieit. Dominus omnipotens, οἱ hostias non 
suscipiam de mabibus vestris. » De gentibug autem 
ἴδια inquit: « 4b ortu enim selis usque ad occa- 


λοιπο) µέμνήνται. 0266 yàp εὔλογον ἐν ἀγαθῶν &x- C sum glorificatum est nomen meum in nationjbus**, » 


αγγελίαις. Ὁ γὰρ ᾽Ακύλας φησὶν, Οτι ἐλεύσεται 
ὡς ποταμὺς ΑΥεὔμα Κυρίου σύσσημον ἑαυτῷφ. Ὁ 
δὲ Σύμμαχος' "I£e ὡς ποταμὸς θ.ίδων τὸ ανεῦ- 
pa Κυρίου. Ἐπείγει xal ἢξει. Ὁ δὲ θεοδοτίων Ἔξει 
TÓp ὡς ποταμὸς αοιορχητής. Πγεῦμα Κυρίου 
ἐσημειώθη ἐν αὑτῷ. Πῶς δὲ ὡς ποταμὸς βίαιος 
ῆξει τὸ πγεῦμα Κυρίου, ἑδήλωσεν £v ταῖς Πρᾶξε- 
Gtv, € Ὅτε συνηγµένων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐγένετο ἄφνωυ 
ix τοῦ οὐρανοῦ Ἴχος, ὥαπερ φεροµένης voc 
βιαίας,ν γα) τὰ ἐπὶ τούτοις. "Qv τέλος, χαὶ τὸ, « Ἔπλη- 
ρώθησαν ἅπαντες Πνεύματος Ἁγίου. » 


Se] est earum salutis causa, quod vendurum, quasi 
f'uvium | violentum, et iram. & Domino cum furore 
dixit. Quo loco, neque ire, neque furoris Hebraica. 
leuio, c:elerique interpretes meminerunt, sicut in 
bonorum promissione fuerat rationi consenfangum., 
lta enim Aquila : Quia veniel. tanquam  fumen 
spiritus Domini signaculum ipsi. Symmachus au- 
tem : Veniet tanquam fluvius terens spiritus Domini. 
Urget, et veniet. Theodotio vero: Veniet^ enim (an- 
quam fluvius oppugnans. Spirilus Domini signatus 
est in eo. Qui autem, $777 tangvam fluvius. ciolen- 


(us, ipse Domini spiritus venturus sit, eo indicavit, quod in Actis : « Cum essenLin unum omnes con- 
gregati, factum esse de. repente sonum, tanquám spiritus violenti ** , » et que sequuntur, legitur : 
quibus tandem omnes esse Spiritu sancto repletos concluditur. 


᾽λλλὰ χαὶ σηµεῖον, φηαὶν, ἑαυτῷ. Τοῦτο γὰρ τῆς D — Verum et signaculum ipsi ait. Hanc enim ascen- 


ἰδίας ἀναλήψεως ἔθετο σημεῖον λέγων « Ἐὰν μὴ ἀπέλ- 
θω, ὁ Παράκλητος oóx ἔρχεται.ι Kat πάλιν’ "Oc' ἂν 
ἁπέλθω, ἀποστελῶ ὑμῖν τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας.. 
Av δὲ τοῦ" Ἡξει Évexev Σιὼν ὁ ῥυόμενος, 
Αχύλα-, Καὶ ἐλεύσεται τῇ Σιὼν ἀἁγχιστεύωγ, 
φησίν. 'O δὲ Σύμμαχος ' Kal ἥξει τῇ Σιὼν ἀγχι- 
στεύων. Ἔλεγε γὰρ ὁ Σωτήρ” ε«Οὺὼκ ᾖλθον, εἰ μὴ 
£l; τὰ ἁπολωλότα πρόθατα οἴκου Ἱσραἡλ. Καὶ Παῦ- 
λος δὲ φησι’ «Λέγω γὰρ ΧἈριστὸν ἁιάχονον γεγενῇῃ- 
σ]αι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεθαιῶ- 
σαι τὰς ἑπαγγελίας τῶν πατέρων, τὰ δὲ ἕἔθνη ὑπὲρ 


sionis su: significationem et notam dederat ; cum, 
nisi abivisset , Paracletum non venturum ; cum 
rursum abivisset, sanctum apostolis se missurum 
Spiritum dixerat **. Sed enim quo loco, veniet pro- 


pter Sion, qui liberat, babemus , et veniet qui Sion. 


propinquus est, interpretantur Aquilas ek Symma- 
chus. Neque enun se nisi ad. oves, qu:e perieraus. 
de domo Israel, inissum esse Salvator reticuit **- 
Scribit in hunc modum praterea οἱ Pau!us: « Dico 
enim Christum Jesum minisuwum fuisse circuici- 
sionis propter veritatem Dei, ut confirmaret pro- 


"* Psal cv, 10. * Isa. Lx, 4. "* Psal.cxi, f. * Psal. xxxir, 10. 39 Prov. xv, ὅδ. 9 Prov, x, 41, 


** Malach. 1, 10. 13 ibid. 41. ** Act. 11, 2. 


* Juan, xv, 20. 


ο) Matth, xv, 24. 


2614 


U^ ab. -- 


er- 


9615 


PROCOPII GAZ.EI 


2616 


jui»siones palrum ; gcntes autem. propter. miseri- A ἐλέους δοξάσαι τὸν Otóv. » $aoi δὲ τινες Ὄσπερ 


cordiam glorificarent Deum *".» Aint. vero non- 
nulli , quemadmodum. superius *^, postquam irze 
adversus Judieos weminissel , et — miscricordi:e 
postea mentionem fecisse, cum misericordia confir- 
1»sso se dixit : sic et hoc loco, postquam furoris 
el ire nieminit, sa'utem. per. Christum adjecisse, 
cuni reuturum eum affirmavit propter Sionem, qui 
liberat ; de peccatis nimirum, de morte, de corru- 
ptione etiam, de demonum tyrannide denique intel- 
ligers. Dicas rursum ipso Sienis nomine, sanctam 
Ecclesie adwinistrationem , piumque lustitutum 
significari. Verum pro quo: Et avertet. imyietates - 
Jacob, liabemus : E! iis qui arersati. [uerunt impie- 
tatem Jacob, dixit Symmachus ; Aquilas autem: Et 
iis, qui aversati [erint inconstantiam Jacob. lis 
cnim veniet, eosque liberabit; seipsos autem, qui 
non convertentur, accusabunt. Et hoc est, inquit, 
eis a me tesiamentum. Quodnam vero? Spiritus 
sieus, qui est in te : quem $78 cum apostolis lar- 
giretur, aiebat: « Accipite: Spiritum sanctum ; si 
cui remiseritis peccata, remittuntur **.» Istud igitur 
est Novum testamentum, mysteriique illius summa, 
«quod est. ín te, qui propinquus es, et qui liberas: 
quein esse de radice Jesse dixit ', cum Spiritum 
Domini super eum requicturum affirmavit : cujus 
jtem et. ipse discipulos ideo participes cffecit, ut 
cumdem et ipsi dvinecps in dignos οἱ benemerltos 
conferrent, Verba porro, quas Jocutus cst Christus, 
testamontum meum sunt, inquit, in sempiternum C 
duratura. Ait enim hunc in modum Salvator : 
« Coelum quidem et terra transibunt ; verba autem 
mea nunquam transierint *. 1 Est igitur apertissi- 
mum redemptionis argumentum , Spiritu sancii 
participem fleri, liuguaque ipsa (dicunt quidam) 
verbum veritatis accipere, ut est apud Paulum his. 
verbis: « Prope te est verbum, in oretuo, et in 
corde iuo *, » Accepimus entm verbum fidei, 
quod salutarem Justitie confessionem conciliat. lta 
namque impium Christus justificat, qui se jamdu- 
dum, veluti nebulam ejus iniquitates abstersisse 
clamitat, Qvod quidem cum in nobis perpetuo 
situm sii, idem ipse in posteros etiam nostros, qui 
fideles semper tuetur, transimissurus cst. Sunt 


ἀνωτέρω μνησθεὶς τῆς χατὰ τῶν Ἰονδαίων ὀργῆς, 
ἐμνήσθη xal τῆς bv ὑστέροις ἑλεημοσύνης εἰπῶὼν, 
εΝαὶ τῇ ἑλεημοσύνῃ ᾗἑστηρίσατο.» οὕτω xatvov ὀργὴν 
εἰπὼν, xal θυμὸν, τὴν διὰ Χριστοῦ σωτηρίαν ἐπ- 
ἔνεγχεν εἰπών : Καὶ ἤξει ἔγεχεν Σιὼν ó ῥυόμενος, 
ἐξ ἁμαρτιῶν δηλονότι, θανάτου τε, xaX φθορᾶς, xal 
δαιμόνων ὡμότητος. Σιὼν δὲ πάλιν, τὸ θεοσςθὲς τῆς ᾿ 
Ἐχχλησίας πολίτευμα. ᾿Αντὶ δὲ τοῦ, | Kal] ἁποστρέ- 
ύει ἀσεδείάς ἀπὸ Ἰαχὰὼδ, 6 Xópuayo;* Καὶ τοῖς 
ἀπυστρέψασι» ἀσέδειαν &y "Iaxo6. Ὁ δὲ ᾽Αχύλας" 
Καὶ τοῖς ἁποστρέψασιν ἀθεσίαν ἐν Ἱακώδ. Τού- 
εοις γὰρ ἤξει, xaX τούτους ῥύσεται. Ἑαντοὺς δὲ ph 
ἐπιστρέφοντες αἰτιάσονται. Καὶ αὕτη, qnoi, αἎ- 
τοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διἀθήκη. Τίς δὲ αὕτης ; Τὸ απ εὔμα 
τὸ ἐμὲέν, ὃ ἐστιν ἐπὶ σοὶ, 2 διδους τοῖς μαθηταϊῖς 
ἔλεγε΄ « Λάδετε ]νεῦμα ἅγιον. Ἐάν τινος ἀφύτε 
τὰς ἁμαρτίας, ἀφίεται αὐτῷ. ». Τοῦτο τοίνυν ἡ 
Καυὴ Διαθήκη, xaX τοῦ μυστηρίου τὸ χεφάλαιον, 
ὅπερ ἐστὶν ἐν col τῷ ἁγχιστεῖ, καὶ ῥυοεμέγων:, 
ὃν tix τῆς ῥίζὴς ἔφαδχεν Ἰεσσαὶ, ἑπαναπανεσθαι 
λέγων ἐπ᾿ αὑτὸν Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ. Οὗ δὲ µετέδωχε 
τοῖς μαθηταῖς, ὡς ἂν xal αὐτοὶ μεταδοῖεν ἀξίους. 
Τὰ δὲ ῥήματα, ἃ λελάληχεν ὁ Χριστὸς, διαθήκη µου, 
φτσὶν, ἐστὶ, καὶ μένει elc τὸν αἰῶνα. Καὶ ὁ Σωτὶρ 
δὲ ἔλεγεν ΄ «Ὁ οὐρανὸς, xaX dj ΥΠ παρελεύσεται ^ οἱ 
δὲ λόγοι µου οὗ μὴ παρέἐλθωσι.»Σαφεστάτη τοῖννν «f; 
λυτρώσεως ἀπόδεισις, τὸ Ev µεθέξει γενέσθαι Π»εὺὐ- 
µατος ἁγίου, δι οὗ καὶ τὸ τῆς υἱοθεσίας Φέρεται 
xaüynua, xa τὸ λαθεῖν, φασί τινες, ἓν γλώττη τὸ 
(oa τῆς πίστεως, Παύλου λέγοντος: « Ἐγγύς σου 
τὸ ῥῆμά ἐστιν. "Ev. τῷ στόματί σου, καὶ ἓν τῇ χαρ- 
δίᾳ σου. 2 Ἐλάδομεν γὰρ τὸ ῥῆμα τῆς πίστειυς, civ 
σωτήριον ὁμολργίαν δικαιοσύνης πρόσενου. Διχκαιοῖ 
γὰρ οὕτω τὸν ἀσεδῃ Χριστὸς ὁ πάλαι βοῶν” «^Az- 
ἠλειγα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου. » Ὅπερ ὃν iv 
ἡμῖν ἀεὶ, χαὶ τοῖς μεθ’ ἡμᾶς παραπέμπεται σῶζον ἀξὶ 
τοὺς πιστεύοντας. Τινὲς δὲ οὕτως τὸ τᾶν ἐξηγή- 
cato: 8s5; διαθήχην θἔμενος πρὸς ᾿Αθραὰμ, ἑνίχα 
τὰς θυσίας ἐπὶ ταῖς ἐπαγγελίαις πεποίηται΄ χαὶ διὰ 
Μωσέως 65 xa ὅμοιον τρόπον νοµοθετήσας * xal vuv. 
διὰ τοῦ προφῄτου διατίθεσθαι φάσχει διὰ τῶν λα- 
λουµένων πρὸς τὸν λαὸὺ», ἃ τὴν ἰσχὺν ἕξει οὐ µόνον 
ἐπὶ τῶν παρόντων, ἀλλὰ xal τῶν ἑσομένων, εἰ θέλοιεν 


vero qui totum sic explicent, ut dicant Deum sicut D δια µετανοίας ἀπαλείφειν τὰς ἑαυτῶν ἁμαρτίας. 


olim fuedus pepigit cum Abrahamo, cum hiostías in 
promiasionum gratam obtulit* ; ut legem deinde 


0510 γὰρ θεὸς τὰς ἐπαγγελίας πληροῖ, uevavoogatv 
οὐκ ἀναξίοις διδούς. 


simili ratione per Mosen tradidit, ita etiam nunc per prophetaw testamento δό cum populo pacisci 
verbis istis significare, qux: vim suam, suumque robur, non ista solum, sed futura etiam «atate, 
habitura sint si vclint peccata sua poenitudine abstergere . lta enim Deum qus sit pollicitus : 
yrastare , peenitentibus nimirum, et dignis. 
CAP. LX. 

0679-680 Vrns.1-22. Hluminare illuminare Jeru- 
salem venit enim lumen tuum,el gloria Dominisuper te 

or:a est. Ecce tenebra operient terram, et caligo super 


? ftam. xv, 8,9,'* [κα. L, 1 seqq. 
* Gen. xut, 1. seqq. 


ΚΕΦΑΛ. $. 
a-xà'. Φωτίζου, φωτίζου, Ἱερουσα.ήἡμ. "Hxt& 
ἀρ σου τὺ φῶς, xal ἡ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνα- 
τέτα.ἶχεν. Ιδοῦ σκότος xaAóy&i γῆν, καὶ 1 όφος 
*Luc. ἅσι, 95... ? Rom. x, δ. 


* Joan, xx, 92. | la. xt, |. 


YARLE LECTIONES. 


Σι 


2617 


écta αὐτοῦ ἐπὶ cà ἐρθήσεται. Καὶ πορεύσονται 
βαζιλεῖς τῷ φωτί σου, καὶ ἔλνη τῇ «Ἰαμπρότητί 
σου. "Αρον κὑχ.ῖῳ τοὺς ὀφθα.]μούς σου, xal ἵδε 
cvrnvgéra τὰ τέχνα σου. Ἰδοὺ ἤκασι πάντες 
cl viol σου µαχρόδε», καὶ αἱ θυγαιτέες ccv 
ἐπ ὤμων ἀρθήσονται. Τότε Op, καὶ co€n- 
βήσῃ. καὶ ἐκστήσῃ τῇ καρδίᾳ, ὅτι µεταδα- 
Je! εἰς σὲ zAoUtoc θαλάσσης, καὶ ἐθνῶν, καὶ 
Jac, Y. t. λ. 

Χριστοῦ παρουσίαν εὐαγγελισάμενος , πρώτους 
βούλετα, μεταλαθεῖν αὐτῆς τοὺς ἐξ Ἰσραὴλ, κατὰ 
16* 1 00x ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόθατα τὰ ἀπο- 
λωλότα οἴχου Ἱσραίλ. » "0 xai τοῖς μαθηταῖς παρ- 
ἡγγελλεν, ἀπαγορεύσας αὑταῖς εἰς ὁδὸὺν ἐθνῶν μὴ 


παρεύεσθαι, μηδὲ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν. O! καὶ B civitates Samaritanorum, precepit *. 


ἔλεγον: ε Ὑμῖν fjv πρῶτον ἀναγχαῖον κηρυχθῆναι τὸν 
7όγον.» Ἀριστὸς δὲ ἣν τὸ φῶς, χαὶ dj ἀλήθεια, χαὶ ἡ 
Quà, χαὶ τὸ φῶς, τὸ φωτίζον πάντα ἄνθρωπον 
ἐρχόμενον sl; τὸν χόσμον" ἐξ ob τὴν Ἱερουσα- 
Ang, δηλονότι τοὺς ταύτης οἰκήτορας, φωτισθήναι 
προτρέπεται, αὐτῆς τε εἶναί φησι προηγουμένως τὸ 
φῶς, διά τε τὴν ἐπαγγελίαν τῶν πατέρων, xal τὸ 
τὰ περὶ Χριστοῦ ταύτῃ παρὰ τῶν προφητῶν χεχη- 
ρύγθαι. Διὰ τοῦτο γὰρ οὐχ ἁπλῶς φῶς εἶπεν, ἁ)λὰ 
τὸ φῶς' ἀναφοριχῶς, οὗπερ εἰ µετέσχε, διέµεινεν ἂν 
ἐν εἰρήνῃ µέχρι παντὸς, χατὰ τό" « El ἔγνως xài 
σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην. » Αὐτῆς δὲ μὴ δξξαμένης, ἐπι- 
φέρει’ « Nov δὲ ἤξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, » καὶ τὰ ἐφ- 
&£rc. Πασῶν τε τῶν νῦν λεγομένων ἐξέπεσεν ἑπαγ- 
γελιῶν, αἳ τάχα ἂν αὑτῇ ἐγένοντο χαὶ σωματιχῶς. 
"Αμα τε γὰρ τοῦ φωτὸς, xaX τούτων ἑστέρηντο. Τὸ 
ὰ ᾿Ἱερουσαλὴμ οὐ χεῖται παρὰ τοῖς ἄλλοις. "AX ὁ 
μὲν ᾽Αχύλας ᾿Αγάστηθι, φωτίζου, φησὶν, ὅτι ᾖ-θεν' 
φῶς σου. Καὶ Σύμμαχος ὁμοίως, xat τὸ Ἑδθραϊκὸν, 
ὡς εἶναι τὸν λόγον πρὸς τοὺς δεδεγµένους τὸν slpn- 
µένον λυτρωτῆν, ἡ ἀγχιστέα, οὓς ἔλεγεν ἐξ ἀνατο- 
λῶν xat δυσμῶν τούὔνομα Κυρίου φοθηθήσεσθαι. 


T» οὖν θεοσεθὲς τοῦτο πολίτευμα, πόλις χαλεῖται 
θεοῦ, xaX "Tepovca Ap. Παρ' αὐτῇῃ γὰρ πρώτῃ συν- 
ἰστατο προφητῶν τε xal θεοσεθῶν ἀνθρώπων χορός. 
07 δὴ τὸν παρουσίαν ἀεὶ προσδοχῶντες Χριστοῦ, τὸν 
βίον χατέστρεφον διαχε/µενοι, ὡς xaX µέχρι θανάτου 
καταθέσεται διὰ τὴν αὐτῶν ἐλευθερίαν. "00εν ὣς ἐν 
σχύτῳ χαθηµένο:ς τοῦ φωτὸς Χριστοῦ τὴν παρ- 
ουσίαν εὐαγγελίζεται, ὡς πρὺς τῇ πρώτῃ παρουσίᾳ, 
καὶ τῇ δευτέρα τὸν λόγον ἁρμόττειν, περὶ ἃς ἔλεγεν 
ὁ Σωτήρ’ « Kol ὕψουται τὺν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου 
ipyópsvov ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ, » καὶ τὰ 
ἑξῆς' ἓν olg τοὺς ἀγγέλους συνάξειν λέγει παντα- 
χόθεν τοὺς ἐχλεχτούς. Καὶ πάλιν» «Όταν δὲ ἔλθῃ ὁ 
Yü; τοῦ ἀνθρώπου bv τῇ δόξη αὑτοῦ.» Ea περὶ 
δ.αχρίσεως εὐσεδῶν τε λέγει, xax ἀσεθῶν, ὡς mpn- 
ϐατων χαὶ ἑρίφων, τῶν ukv παραδιδομένων πυρὶ, 


5 Matth. ὧν, 21. 
Vix, 1 seqq. 


* Matth. xv, 5. 
? Luc. xxi 27. 


"λα. xin 16. 
'" Matth, xxv, ol. 


COMMENTAIUI IN ISAIAM. 
£v ἔθνη. Ἐπὶ δὲ σὲ φαγήσεται Κύριος, xal ἡ 4 gentes. Super (e autem apparebit Dominus, et gloria 


* Joan. 1, 9. 


"01? 


ejus in te videbitur. Et ambulabunt. reges in lumine 
Ito, el gentes iu. splendore (uo. Leva. in. circuitu 
oculos (1105, e. vide omnes congregatos. filios uos. 
Ecce venerunt omues. filii tui. de longe, et flic tue 
super humeros portabuniur. Tunc videbis, et gaude- 
bis, et timebis, et. stupebis. corde, quoniam trans[e- 


rentur in te. divite maris, et gentium, et populo- 
rum, cic. 


681 Christi adventu denuntiato, ejus primum 
fleri participes lsraelitas postulat, juxta illud: 
« Non sum missus, nisi ad oves quae perierunt 
domus Israel *. » Quod apostolis ctiam significa- 
vit, cum ne in viam gentium abirent, neque in 
Qui et ipsi 
quoque Judaeis primum sibi necessario verbum 
esse promulgandum docuerunt 7. Erat vero Christus 
jpse lumen, . et veritas, et vita: Lumen, inquam, 
« quod illuminat omuem hominem venientem in 
hunc mundum * ; » quo Jerusalem ipsam, id est ejus |. 
incolas, illiuminari postulat qui principaliter lumen 
est; sive ad patrum promissioncin respicias ; sive ad 
ea, qua per prophetas iia. de Christo dicta sunt et 
promulgata. Ob id enim non simpliciter, sed rela- 
tive /umen appellavit ; cujus si particeps fuissct, 
pacem habuisset perpetuam , juxta illud : « Si co- 
gnovisses οἱ tu. qu:ze pacis sunt*. » Sed quia cam 
non admisit, intulit « Nunc autem venient dies 
in te '?, » etl quz deinceps. liuo οἱ omnibus, 


C qux adhibentur hoc loco, promissionibus excidit; 


quibus fortasse corporaliter potitura fuerat. Est 
enim cum [umine el istis quoque privata. Neque 
vero Jerusalem apud illos reperias, cum, Exsurge, 
illuminare, quoniam venit lumen tuum habeant 
Aquilas et. Symmachus, ipsaque adco lHebraica 
lectio ; ut sermo sit ad eos, qui dictum Redempto- 
rem, vel vicinum exceperint; quos superius '' ab 
ipso solis ortu et. occasu nomen Domini dixit esse 
formidaturos. 

GS89lloc igitur sanctumestet pium vitzinstitutum, 
quod civitatem Dei, et Jerusalem appellavit ; in qua 
primum ccpit prophetarum piorumque virorum 
chorus institui; qui Christi adventum semper 


p exspectantes, eam etiam moriendo fldei constantianf 


retinueruut, ut cux libertatis asserend:z gratia mor- 
tem subiturum esse non ambigerent. Atque inde 
est, quod ipsis, tanquam in ([enmebris sedeant, 
luminis Christi adventum denuntiat: ut primo non 
solum adventui, sed alteri etiam conveniat oratio, 
de quo sunt ista Salvatoris : « Et videbunt Filium 
liominis venientem in nubibus coeli !*, » czeteraque 
deinceps : in quibus electos ab angelis undique co- 
actum iri signiicat, Et rursum : « Cum autem ve- 
nerit Filius homiuis in gloria sua '?.» De piorum 
deinde ab'impiis, tanquam ovium ab haeis, sepa- 


' Lue, xix, 42. !* ibid. 45, |) lea. 


2613 


. PROCOPII ολ ΕΙ 


2:20 


ratione adjiciens, istos quidem in ignem abituros Α τῶν δὲ ἀνακαλουμένων εἰς τὸν νέον aliova, xaf 3v 


esse ; illos autem in novum seculum revocatum iri 
significat, in quo nulla futura sint corporea lumi- 
naria : Christo ipso, qui Sol est justitiz !*, lucem 
3bunde praestante et suggerente: quo tempore nimi- 
rum , juxta sacratissimi Pauli sententiam : « Qui 
mortui sunt in Christo, primi resurgent : qui au- 
tein relicti, in nubibus cum Christo occurrent 15. » 
Τα]6ς igitur tum compellans inclámabit oratio : 
]luminare, Jerusalem, vel, ut c:eteris placet : Ex- 
surge, illuminare. Et vide,si non aperte ipso ezsur- 
gendi verbo, mortuorum resurrectionem íadicarit, 
«uam radiissuis {ως ipsa mortuos recreans pra- 
bitura est; qui postquam excitati fuerint, ejus 
4loriam intuituri. sint. Quo factum est, ut. stati 
4loriam Domini in eam apparuisse adjiceret, novam 
Dei civitatem, qua sola per Christum il[uminattr, 
intelligens. Impiis enim reconduntur tenebre : quod 
ut. signiflcaret, iis ipsis lerram quidem opertam [o- 
re, et gentes. caligine dixit : sed in Jerusalem, se» 
eundum alios, exoriturum esse Dominum. Decet 
enim luminis ortu eos primum illustrari, qui Uni- 
genitum Dei Patris gloriam nuucupatum, contem- 
platuri 089 sunt: cum in ipso, ei per ipsum, et 
cum ipso glorificetur. Cum enim Filium videmus, 
Patris majestatem et gloriam intuemur, qui diiit: 
rificet te "4. » 

Verum quod habet Isaias : Ecce tenebre operient 
terram, et caligo super gentes, εἰ gloria Domini in 
te tidebitur ; ad primum adventum referentes . 
nonnulli, non tanquam Christo terris illucente, te- 
ngbra gentes operturg sint, quas esse illuminatas 
constaf, dici arbitrantur : sed quod hic futurum 
dicitur, esse jam signiflcari ;'id est, operire. Quo 
enim tempore Israelitis primum illuxit Christus, 
4enabris adhuc gentes olfundebantur ; cum nondum 
ad eos gratia pervenisset, sed suam ipse Jud:eis glo- 
riam patrandis miraculis demonstraret. Sunt prz- 
terea nonnulli, qui quod Et caligo super gentes 
Isaias dixit, ad tempora referant, quibus justa pati 
liostes contigit. Ambulabunt vero reges, ait, in [u- 
mine tuo, el gentes in splendore tuo : ut gentium 
vocationem a Judazorum incredulitate et pertinacia 
profectam esse ostenderet. Intelligendum est autem 
duo eorum, qui salvantur, genera reperiri. Alte- 
rum quidem piorum apud Judzxos Deique aman- 
tium; qui fide perfecti, promissiones minime 
adepti sunt ; cum Deus przstaniius aliquid de nobis 
pravideret, ut sine nobis minime consummarentur. 
Qui item in mortis regionibus immorantes Christi 
sadvenjum exspceclarunt. ]deogue, cum ad eum 
misisset Joannes quzsivit, illene esset, qui veni- 
rei, an alium deceret exspectare !". Qui denique 
da Christi ad se adventu commoti : Exsurge istud 
€ illuminare, quia venit lumen tuum, id est, quod 


'* Malach. iv, 2. '?[Tbess.1v,15,16, '* Joan. xvii, |. 


οὐκ ἔσονται Φωστῆρες σωμµατικοὶ, Χριστοῦ τοῦ tf; 
διχαιοσύνης 'HAlou πρὸς φωτισμὸν ἐἑπαρχοῦντος” ὅτε, 
χατὰ τὸν ἱερώτατον Παὔῦλον, « Οἱ νεχροὶ £v. Χριστῷ 
ἀναστήσονται πρῶτοι, οἱ δὲ περιλειπόµενοι Ev νεφὲ. 
latg ἁπαντῶντες ἔσονται σὺν Χριστῷ. » Tol; οὖν 
- 
τοιούτοις τότε προσφωνῶν ὁ λόγος ipsi Φιωτίζου, 
Ἱερουσαλήμ' 3) χατὰ τοὺς ἄλλους, Α»άστηθι, 
φωτίσθητι. Καὶ ὅρα εἰ μὴ σαφῶς διὰ τοῦ ἀκάστηθι, 
τὴν x νεχρῶν ἀνάστασιν ἔδειξεν, fjv ποιῄσει τὸ ως 
ἀχτῖσιν ἰδίαις ἀναζωπυροῦν τοὺς νεκροὺς., οἳ xal 
ἀναστάντες ὄψονται τὴν δόξαν αὑτοῦ. As) vuv iz- 
ἀγει' Καὶ ἡ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ dracéca.leer * 
ὁηλαδὴ τὴν νέαν τοῦ θεοῦ π2λιν, fiv φωτίζει µήνην 
Χριστός. Tol; γὰρ ἁἀσεθέσι σκότος ἁπόκχειται, ὃ 


B δηλῶν φτσιν' Ἰδοὺ σκότος καλύψει τὴν γῆν, xal 


Tvógoc ἐπ ἔθνη. Ἐπὶ δὲ σὲ. dracsAe:1 Kopuoc, 
χατὰ τοὺς λοιπούς. Δεϊ γὰρ πρῶτον φωτὸς ἀνατολῖς 
τοῖς µέλλουσι θεωροῖς γενέσθαι τῖς τοῦ Μονογεναὸς 
τοῦ θεοῦ δύξης, ὃς 65a λέγεται τοῦ Πατέρος. "Ev 
αὐτῷ γὰρ, xol BV αὐτοῦ, καὶ σὺν αὐτῷ δοξάδεται. 
Ορῶντες ΥὰΡ τὸν Yibv, ἑρῶμεν τὴν µεγαλειόσττα, 
καὶ δύξαν' τοῦ Πατέρος, ὃς vé φησι’ « Πάτερ, δό- . 
ξασὀν σου τὸν 1Ὦν, ἵνα χαὶ.ὁ Yió; σου δοξάσῃ 
σε.» 

Pater, glorifica Filium tuum, ut et Filius tuus glo- 


Τὸ 6i: ᾿]Ιδοὺ σκότος xal yvógoc xaJbovrsc γῆν * 
ἐπ᾽ Eüvn : ἐπὶ δὲ σὲ φανήσεται Κύριος " ἐπὶ ste 
πρώτης ἑχλαδόντες παρουσίας τινὲς, οὐχ ὣς µελ)όν- 
των φασὶ τῶν ἐθνῶν σχοεισθήσεσθαε, τῷ κόσμῳφ 
λάμφαντος τοῦ Χριστοῦ. Πεφώτισεαι γάρ. "AV 6 
μέλλων ἐνταῦθα χρόνος τὸν ἐνεσεῶτα δηλοῖ, τουτ 
ἔστι καλύπτει. Χριστοῦ γὰρ πρώτοις τοῖς ἐξ Ἱσραῦλ 
ἐπιλάμψαντος, ἔτι τὰ ἔθνη σκότῳ χεχράτητο, πρὶν 
ἐπ᾽ αὐτὰ μεταστΏναι τὴν χάριν. Τότε γὰρ Ἰουδαίοις 
τὴν οἰκείαν θαυ ματουργῶν ἐπεδείχνυτο δόξα». Τινὲς 
δὲ τὸ, γΥόφος ἐπ) ἔθνη, φασὶν ὅτε πάσχουσιν οἱ 
ἐχθροὶ τὰ δίχαια. Πορεύσονται δὲ, φηαὶ, βασε1εῖς 
τῷ φωτί σου, καὶ ἔθνη τῇ «ἰαμπότητί σου, τὸν 
γλῆσιν δηλῶν τῶν ἑθνῶν ἐκ τῆς ἐχείνων ἀπειθείας 
γεγενημέντν. Δύο δὲ νοήσομεν τάγματα σωςφοµένων * 
τῶν τε παρ) Ἰουδαίοις, θεοφιλῶν, ot διὰ πίστεως 
τελειωθέντες οὐχ ἐχομίσαντο τὰς ἑἐπαγγελίας, τοῦ 


D θεοῦ κρεϊττόν τι περὶ ἡμῶν προθλεφαμένου, ἵνα μὴ 


χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν * ot xz τοῖς τοῦ θανάτου 
χωρίοις ἐνδιέτριθον «hw παρουσίαν Ἀριστοῦ περι- 
µένοντες. Aib. πέµψας Ἰωάννης ρώτα: « Σὺ ei5 
ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν ; » οὓς ε’αγγελινό- 
µενος τὴν εἰς αὐτοὺς τοῦ Χρ:ατοῦ χάθοδον, φησίν ' 
Αα άστηθι, φωτίσθητι. "1.ἱθεν γὰρ τὸ φῶς cov, 
τοῦτ) ἔστιν, B προσιδόχας. Τούτων οὖν τὸ πρῶτον 
τάγμα. Δεύτερον δὲ, τὸ τῆς ἐξ ἑθνῶν Ἑκκλτσίας, 
ὃ δὴ συνῆφεν ὁ Παῦλος τῷ πρώτῳ λέγων. « "Αρ οὖν 
οὐχ ἔτι ἔστε ξένοι xal mápoizot, ἀλλὰ συ,απολῖται 


ΗΕ, xi, 9. 


YARLE LECTIONES., 


5 Tp. χαλύνει TU, καὶ γνόφος. 


1 COMMENTARH IN ISAIAM, 


9038 


τῶν ἁγίων,» xal τὰ ἐπὶ τούτοις. Ἐν οἷς ἔστιν «εἶναι A exepectabas, audiunt. Atque bic quidem eorum | 


τὰ ἔθνη συγχληρονόµα, χαὶ σύσσωμα, χαὶ συµµέ- 
τρχα τῆς ἐπαγγελίᾶς ἐν Χριστῷ. » 


primus ordo fuerit. Sequitur vero et alter ex gen- 
tium Ecclesiis conflatus, quem priori etiam con- 


junxit Apostolus, ubi jam non esse hospites et advenas, sed concives sanclorum '*, illaque qua 


sequuntur, colligit : 
pes in Christo '" significatur. 

Εἰκότως οὖν εὐαγγελισάμενος vOv τῷ πρὠωτῳ 
τἆγματι ἐπίνεγχε. Καὶ πορεύσονγται ἔθνη τῷ 
cuti. σου, δειχνὺς χοιγὸν ἀμφοτέροις τὸ coc τοῖς 

Τρὸ τὶς παρονσίας, καὶ Όστερον, xai τὴν’ Aajurpó- 
τητα, ἣν ἡ ῥύπου παντὸς ἀπόσμηξις ἀπεργάζεται. 
Τ αὐτῃ γὰρ καὶ οἱ τῶν ἐθνῶν χρῄσονται βασιἀεῖς, 
χαθαιρόµενοι τῇ τῶν θείων µνστηρίων δυνάμει, ὃ 
6h xa0' ἡμᾶς διὰ τῶν ἔργων ὁρᾶται. Εἶτα ἐπειδὴ 
ἐφγῶν ἐμνημόνεναε, καὶ βασιλέων ἐθνῶν, ἀχολού- 
θῳ: την προτέραν τοῦ Θεοῦ πόλιν δ,δάσχει πάντας 
τοὺς 6€ ἐθνῶν προαιόντας τῷ θεοσεθεῖ πολιτεύµατι 
οἰχεῖα εόχνγα ἡγεῖσθαι λέγων Ἴδε συνηγµένα τὰ 
τέχνα σου, οὓς xal. φησιν ἐπ᾽ ὤμων ἀρθήσεσθαι, 
Διὸ πάντες οἱ ἐξ ἐθνῶν πεπιστευχότες ἐπαγγελίαν 
εἰλήφασιν εἰς χόλπους ᾽᾿Αθραὰμ ἀναπαύσασθαι, Καὶ 
πολλαχοῦ δὲ θυγάτηρ Ἱερουσαλὴμ, xaX Σιὼν, ἡ ἐξ 
ἐθνῶν Ἐκκλησία χρηµατίνει, ὡς ἐν τῷ, « Χαῖρε 
σφόδρα, θυγάτηρ Σιών. Κήρυσσε, θυγάτηρ Ἱερου- 
σαλήµ. Ἰδου ἔρχομαι, καὶ χατασκηνώσω iv péco 
σου, λέγει Κύριος, xal πορεύσονται ἔθνη πολλὰ ἐπὶ 
τὸν Κύριον.» Τὸ δὲ πόῤῥωθεν ἤκειν, παρἰστησιν 
ὡς ᾗ μὲν πόῤῥω που τῆς βασιλείας τοῦ Ἰσραὴἡλ, xal 
ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας. « 'AXÀ* ὑμεῖς, 
qno, οἳ ποτε μαχρὰν ὄντες, ἐγγὺς ἐγενήθητε. » Ὡς 


Υὰρ ὁ Παυλός φησιν’ «Οὐ πάντες οἱ ἐξ Ἱσραὴλ, QC 


οὗτοι Ἱσραὴλ. ἁ)λὰ τὰ τέχνα τῆς ἑἐπαγγελίας λο- 
γίνεται εἰς σπέρμα. Καὶ πρὸς ᾿Αόραὰμ δὲ ἑῤῥέθη - 

Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθειχά σε. Πρὸς & τις προ- 
φῄτης φησί’ « Μνήσθητε, οἱ μαχρὰν τοῦ Κυρίου, 
καὶ Ἱερουσαλὴμ ἀναδήτω ἐπὶ τὴν καρδίαν ὑμῶνον 
"À δῆ χαὶ πεισθέντα, κατὰ τὸν Ἡσαῖαν, φασί: εδεῦτε, 
ἀναδῶμεν εἰς τὸ ὄρος τοῦ Κυρίου, καὶ εἰς τὸν οἴκον 
τοῦ θεοῦ Ἰαχὼδ, καὶ ἀναγγελεῖ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, xal 
πορευσόµεθα bv αὐτῃ. » Αλλ’, ἰδοὺ ἤκασι, qno, 
τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐχ εἰς μαχρὰν fj χλῆσις αὐτῶν. Δρα- 
μοῦνται γὰρ ὥσπερ χατὰ πόδα τῶν εὐαγγελικῶν 
χηρυγµάτων, δίχα πόνου παντός. 'Ex' ὤμων γὰρ 
ἀρθήσονται, οἷα δὲ βρέφη ταῖς τῶν μυσταγωγῶν 
παιδαγωγίαις χειραγωγούμενοι. Γάλα γὰρ ποτίζον- 
ται xav' ἀρχὰς, χατὰ βραχὺ πρὸς µέτρον ἡλιχίας 
ἀναθαίνοντες τέλειον ὅσοι. τῆς διὰ Πνεύματος áva- 
γεννήσεως ἔτυχον. Τοιγαροῦν ὁ Παῦλος. ε Ὡς ἄν τις 
τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέχνα, » φησίν. 


in quibus etiam gentes esse coh:zeredes, et concorporales, 8&4 οἱ οοπιρας(ἰεἰν 


Non immerito igitur, posteaquam priores altocue . 
tus est, ambulaluras ei gentes in lumine swo nune 
adjungit, uL.commune (umen utrisque ante adver- 
Lum, et deinceps, commanemque splendorem quem 
sordium omnium  efíliciat abstersio, «esse de- 
monstret. Ea enim ipsi etiam gentium reges. uten- 
tur, cum ipsos divinorum mysteriorum virtute 
luswari, quod seculo nosiro reipsa factum esf. 
contigerit. Quoniam deinde gentium meminit, re- 
gumque earum; priorem deinceps Dei civitatem 
omnes eos de geniibus, qui sanctum et pium vite 
institutum amplecteutur, filios ejus haberi docel ; 
cum congregalos filios ejus videre precipit; quod 
etiam humeris sublalum iri adjungit : unde omnes, 
qui de gentium numero crediderunt, in Abrahse 
sinu quietem se habituros, promissionem accepe- 
runt, l'erszepe vero et filiam Jerusajem, et Sionem, 
ipsam geutium Ecclesiam nuncupari reperies ^ ut 
hoc loco : « Gaude vehementer, filia Sion ; jubila, 
filia Jerusalem. Ecee venio, οἱ habitabo im medio : 
tui, dicit Dominus : et venient gentes multe ad . 
Dominum **. » Quod autem de longe venire, dixit, 
longe nos aliquando ab Isreelig regno abfuisse, et 
a Llestamentorum promissione peregrinos fuisse 
significat. « Sed vos, inquit, qui aliquando eratis 
longe, nunc facti estis prope **. » — « Non enim, 
inquit Apostolus, omnes qui sunj de Israel, ii 
sunt Israel : sed qui sunt filii promissionis, in se- 
men ipsi reputantur **. » Sunt vero. οἱ ad. Abra- 
hamum nonnulla, quibus eumdem gentium patrem 
fieri voluit Dominus : ad qua cum respiceret pro- 
pheta quidam, eos, qui longe abessent, Domini 
meminisse, et Jerusalem in corda sua inferre 
precepit **. » Quibus quia paruerupt, illa jam 
lgaize usurpant : « Venite, ascendamus in montem 
Domini, et in domum Dei Jacob. Et annuntiabit 
viam ejus, in eaque ambulabimus **. » lmo Ecce 
wenerunt , inquit; tanquam non procul abesse 
eorum vocalionem significet. Sequentur enim, 


D ianquam e vestigio Q8 evaugelicz przdicationis, 


nullo labore, nulloque negotio : quia./umeris por- 
tabuntur, tanquam in(antes aliqui .ab initiatoribus 
in sacrorum penetralia manu deducti. Lac enim 


bibunt primum, brevi deinceps ad mensuram ztatis perfectam ascendentes quotquot spiritus rege- 


nerationem adepti suut. Quo factum est, ut tanquam nutrix, qua filios suos foveat, 


dixerit 35. 

Ἐφ' οἴς λέγει’ Τότε ὄγψει, καὶ χαρήσηῃ. Καὶ πῶς 
o) μέλλει µήτηρ περὶ τέχνοις σωζομένοις εὖφραί- 
φεσθαι; Τὸ δὲ φοδηθήσῃ, παρὰ μὲν τοῖς λοιποῖς οὐχ 
ἑμφέρεται. Σημαίνει δὲ τὸ ἐχστήσῃ, καὶ θαυμάσεις. 


'* Ephes. 1. 19. 


 Jergin. 15,50,** la... n, 5. ** I Thess. n, 7. 


1 Ephes. 10, 6. ** Soph. ut, 14; Zachar. iv, 9. 


Apostoltts 


Bequitur deinde : Tunc videbis, et yaudebis. Qui 
enim matrem gauxdere non contingat, wi salvari 
filios suos! videat ?* Sed non est. ignorandum apud 
alios timebis verbum uon reperiri : idemque qued 


?' Ephes. i, 435... 3 Ποπ. ix, 7, 8. 


” 3ο 


1 


(η perierunt domus Israel ?*. » Et illud ctiam : 


et PROCOPII GAZAEI 2031 
opstupescere et admirari significare, quale est illud A Κατὰ τὸν Αβζακοὺυμ elzóvta^ « Κύριε, εἰσακήχοα 
propbetze Habaenm : « Domine, audivi auditione τὴν ἀχοὴν σου, καὶ ἐφοθήθην.» Τές δὲ του θαυμάδειν 
tnam, et timui 14. Sed quinam | ista fuit admi-  ἡ πρόφασις; MecataAet γὰρ εἰς σα π-Σουτος θα 
randi occasio? Quoniam, adjicit : Transferentur ἵπ «Ἰάσσης. Ὁ δὲ Σύμμαχος' "Οταν ἐπισεραρῇ ixi 
te diviti maris. Vel ut Symmacho placet : Cum σὲ τὸ πλῆθος τῆς θαϊάσσης. xal ἡ δύ»αμες cur 
ad te conversa (uerit multitudo maris, el potestas ἐθνῶν. Ὁ δὲ λόγος thy πολυπληθίαν τῶν σωζομένων, 
gentium; in quibus, cum divitiis, multitudineque — zAoUro καὶ πλήἠθει 0aAdco nc ἀπείχασξ. Avr á- 
maris eorum ingentem numerum comparat, qui sa- µεις δὲ ἐθνῶν 3j οἱ ἐν αὐτοῖς δυνατοὲ, fj oà του 
lutem adepturi sunt. Intelligas vero per potestatem — xat& θεὸν βίου νεανιχῶς ἀντεχόμενοι, ὡς λέγειν» 
eive opes gentium , vel eos, quorum est inter gentes «Πάντα ἰσχύω tv τῷ ἑνδυ»αμοῦντίμε X pia ze.» Χαρή- 
aliqua potestas; vel eos etiam qui Deo, vitzeratione σῃ δὲ, φποὶ, xal Ez τῶν ἀτελεστέρων καὶ ἁλογωτέ- 
et probitate, firmiter adh»rentes, omnia posse sein — pov ταῖς ἀγέλαις, οὓς χαμή.ῖοις ἀπείκασεν, Ot. Bf 
Cliristo, qui vires suggerit, valent aflirmare 7. Gau- — cot χρυσίον xal A(6avov οἴσουσι, τοὺς ἓν Ἐκκλη- 
delis porro, inquit, propter imperfectiorum, minus- —cíg πλουσίους δηλῶν. Καὶ ὁ Σωτὴρ γὰρ καμή.1φ 
que rationi parentium, id est camelorum greges; qui παρεικάζει τὸν π.λούσιον», εὐχοπώτερον εἶναι λέγων 
aurum el thus tibi sunt allaturi : qua ratione divi- B χάµηλον ὃ-ὰ τρυμαλιᾶς ῥαφῖδος εἰσελθεῖν, f| πλούσιων 
tes οἱ opulentos in Ecclesia significavit, Nam et εἰς «hv βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. Αλλὰ γὰρ τὸ παρ᾽ 
Salvator ipse, eum, qui dives sit, camelo compara- ἀνθρώποις ἀδύνατον, παρὰ θεῷ δυνατόν. "Ex' ip καὶ 
vil ; cum facilius esse camclum per foramen acus — "[:pousa) hu ἑξέστη διὰ τῆς στενΏς xal τεθλιµµένης 
transire dixit, quam divitem in regnum coelorum ὁδοῦ βλέπουσα τοὺς εἰσιόντας εἰς την αἰώνιον Coh, 
ingredi : sed tamen quod hominibus fleri non posse ὡς διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος, δῶρα φέροντας Θεῷ λύ- 
videtur, esse Deo perfacile **, Quibus verbis el — «oa τῆς ἰδίας ψυχΏς. Λύτρον γὰρ ψυχης 6 ἴδιος 
Jerusalem ipsam commoveri contigit, cum angusta — zAoUroc. Σαξᾶ * δὲ ἔθνος Αἰθιοπικόν. Καὶ Pega à 
;el stricta via, tanquam per foramen acus, viiam καὶ Μαδιὰμ ὁμοίως βὰρδαρα, γονίµους ἔχοντα xa- 
selernam adiri ; cuín Dco munera ad animze redemp- µή.Ίων χώρας. Διὸ δὴ τῇ τούτων xéyprnrav ὁ λόγος 
Aionem offerri vidit. Est enim quod anima ad ca- εἰχόνι, 

iptivitatis sux redemptionem $86 exsolvit, propriarum ipsius diritiarm nomine censendum. Est porro 
Sabba, gens /ihiopica : Gepla autem et Madiam barbarz quoque regiones camelorum fecunditate com- 
gnendate ; quo. factum est, ut eorum. imagine propheta uterctut. 

Quanquam tamen ratione preditas quasdam 
:«jusmodi camelos fuisse planum sit. Ait enim : £t 
voperient tecameli Madiamet Gepha. Omnes de Subba 
wenient, ferentes aurum, et. thus ferent; et salutare 
Domini annuntiabunt. Qui enim. sunt. cameli salu- 
tare Domini annuntiaturi ? llomines igitur. illi sint 
oportet qui thus quidem ipsum, id est, spiritua- 
lem divinitatis fragrautiam ; aurum autem, id cst 
corpoream rerum affluentiam et copiam laturi sunt, 
Quod igitur admirabile, preterque opinionem erat, 
"ul, qus jumentorui ingenium referunt , divitum 
anima, camelis ipsis, propter assiduum bajulandi 
usum , propter fecunditatem, propter animalis 
eliam pravitatem comparatz, transmutarentur :; ut 


Ότι δὲ λογιναί τινες $cav. αἱ τοιαΐδε xdgmn.lo, 
δηλον. Φποὶ γάρ Καὶ καλύψουσί σε κάμη.ἰοι Ma- 
διὰμ, καὶ Γεμᾶ, πάντες ἐκ Σαθξᾶ ἤξουσι. Φέ- 

6 ροντες χρυσίον καὶ A/Gavor οἴσουνσι, καὶ τὸ σω- 
τήριον Κυρίου εὐαγγελιοῦγται. Πῶς Y&p. καμἠ, 
ουν τὸ σωτήρ:ον εὐαγγε.ίζονγται τοῦ Kvplov, 
"λνδρες οὖν αὗταὶ, φέρουσαι «δαν ον μὲν, τὴν τῆς 
θεολογίας πνενματιχΏν εὐωδίαν' 7ρισὸν δὲ, τὴν 
σωματικὴν εὐπορίαν. Τὸ οὖν παράδοξον τὸ μετα; 
θληθήσεσθαι τὰς κτηνώδεις τῶν πλουσίων φψυχὰς, 
χαιιή.οις ἀπεικασμένας δ.ὰ τὸ ἀχθοφόρρ», γαὶ πο- 
Ἰύγονον, χαὶ σχολιὸν τοῦ ζώου * καὶ δι’ ὑπερθάλλο»- 
σαν ὠφέλειαν εὐαγγε-λίζεσθαι có σωτήριον’ Koplov: 
Ez: δὲ xai τὰ πρόδατα Κηδάρ φησι συναχθἠσε- 

rursum propter eximiam utilitatem salutare Domini  σθαι, τὰς ἀφελεστέρας λέγων φυχὰς λογικάς. To:ou- 
onnunliarent : ut denique oves Cedar, id est, mode- τον τό” « Πορεύεσθε πρὸς τὰ πρὀδατα τὰ ἁπολωλότα 
raliores ct simpliciores, usuque rationis minime — ofxou Ἱσραήλ.» Καὶ τό' «Τὰ ἐμὰ πρὀθατα cf; 
destitul:? mentes, congregarentur ; idipsum jam fa- «φωνῆς τῆς ἐμῆς ἀχούει.ν Καὶ ἐν Ἱεζεχιῆλ δὲ φησιν" 
ctum esse affirmat, Tale est et illud : « 1te a1 oves D « Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκνητήσω τὰ πρόθατά pou, » καὶ τὰ Ey- 
εξής εἰπὼν ἐπιφέρει ' « Καὶ γνώσονται 0st. Σγώ epa 

Κύριος ὁ θεὺς αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαός µου οἶχος Ἱσ- 

Ezechielem ; cum, « Ecce vgo qusram oves pai, λέγει Κύριος. Καὶ ὑμεῖς πρόθατά µου , xai 

meas ?!, » et quà deinceps, dixisset, adjecit : « Εἰ πρόθατα ποιμνίου ἄνθρωποί ἔστε, χαὶ ἐγὼ Κύριος ὁ 

Seient quia ego sum Dominus Deus eorum, ipsique  θεὺς 2;i5v. » Ταῦτα μὲν οὖν 'Iaopat), ἀλλόφυλα 6k 

populus meus domus Israel, dieit Dominus. Et vos «πρόέατα νῦν φηπι συγαχθήσεσθαι τὰ KnÓàp, xal 
oves mez, et oves gregis imei homincs estis, cL ego αριοὺς Δαθεώθ. Κηδὰρ δὲ µμεθερατνξεύεται cacc 


1* Habac. m, 4. * Philipp. iv, 13. ** Matti, xix, 25 26. *? Matth. x,6.. 9? Joan. x, 16. ?*' Ezech. 
xxxiv, 11. 


« Oves mez vocem ineam audinut 9. » Et apud 


VARI LECTIONES, 
fg. E3663. Ἡ ορ. κάμρτροι. Y de. περὶ τοῦ, 


2025 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


σµός. Λέγεται ὃς ὀμφὶ τὴν ἔρημον εἶναι τῶν Σαρα- A Dominus Deus vester ?*. » Atque hzc quldem de 


πηνῶν. Καὶ Ναδεὼθ ἑτέρα χώρα τοῦ Ἱσραῦλ ἆλλο- 
τρία. Απλοῦνται δὲ᾽ διὰ τῶν χριῶν οἱ ὁρχικώτατοι 
τῶν ἐξ ἐθνῶν ἐπιστρεφόντων, ol καὶ νῦν δῶὣρα προσ- 
φἐρουσυ", ἀφιεροῦντες ἑαυτοὺς τῷ θεῷ, xal τῇ τοῦ 
θυσισστηρίου προσεδρεύοντες λειτουργία, bv ὧν 1) τοῦ 

εοῦ δοξάζεται Εκχλησία. 
arielum nomine, gentium imperatores maximi ; qui 
tes, cl altari in ejus ministerium astantes; per 

Τ.νὲς δὲ τὸ, Κάμη-ῖοι ἐπὶ καμή.λω», φασὶν, ἤξου- 
σιν, Ἡ ἅπερ ἔχουσι προσχοµἰξοντες, xal τοὺς X κατὰ 
χεῖρα τιμῶντες θεόν ' f| ὅτι οὐ χαθ᾽ ἕνα Ίξουσιν, 
ἀλλ᾽ ἀγε ἑηδὸν' χαρποφοροῦντες εἰς δόξαν Θεοῦ, Ίγουν 
την 16 ἔργων à1290v εὐοσμίαν, xal πιὶοῦτον πνευ- 
µατικόν. Ἐς ὧν τινες ἕξιν εὐαγγελιχῆν ἑσχηχότες 
προέστησαν xai λαῶν, εὐαγγε.ιζόμεγοι có. σωτή- 
piov Κυρίου. Ηξυυσι δὲ, φησὶ, καὶ πρόδατα ΙΚΚηδὰρ, 
καὶ κριοὶ Ναδεώθ. Τοῦτ) ἔστι, δεχταὶ xal τούτων αἱ 
θυσίαι 1ενσονται ΠΤροσιόντων διὰ πίστεως. Εἶποις 
€ ἂν, φησὶ, πρόδατα καὶ κριοὺς, ἄνδρας βρίθοντας 
καλοῖς, xaX πιςείχειαν ἀσπαζομένους , δι ὧν ὁ οἶχος 
δοξάζεται τοῦ Θεοῦ, οὐ διὰ χαπνοῦ χαὶ αἱμάτων, 
ὡς ὁ πάλαι νεὼς, ἀλλὰ διὰ λατρείας πνευμµατιχῆς. 
Τούτου δὲ μνησθεὶς τοῦ ῥητοῦ xal 6 Σωτὴρ ἔφασγεν 
« Ὁ οἶχός µο», οἶκος προσευχῆς χληθήσεται, ὑμεῖς δὲ 
αὐτὸν ἑποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.» Ὅτα τοἰνυν οἶκος 
γἐγονε προσευχῆς, τότε δεδόξασται. Ἐπίτηδες δὲ 
1j Teach, ὡς νηπιώδεσι, τοῖς ἐξ Ἰσρ1ῇ]λ δ.αλεγοµένη, 
ix τῶν αὐτοῖς συνήθων τὰς ἑπαγγελίας παρέχεται 


Israele sunt intelligenda. Jam vero oves alienigenas 
Cedar nimirum, ipsosque arietes Nabeotl. congrega- 
tum iri affirmat. Significat autem Cedar ídem plane, 
ac 5i tenebras dicas : estque ad solitudines Sarace- 
norum collocata regio. Est rursus et Nabeoth alia 
regio sub Israele 6877 aliena. Significantur porro 


conversi jam dona offerunt, seipsos Deo consecian- 
quos ipsa oloriam Dei adipiscilur Ecclesia. 


Non desunt vero, qui cameli super camelos venient, 
dixerint; vel, ut quz ipsi haberent, allaturos, 
Deumque facilibus et promplis veneraturos esse 
docerent : vel, ut non sigillatim, sed gregatim ac- 
cessuros, etin Dei gloriam fructus allaturos, id est 
bonorum operum svavitatem, et divitias spirituales 
judicarent : de quorum numero fuerunt. nonnulli 
qui habitum adepti evangelicum, populo prefue- 
aunt, &£ salutare. Domini annuntiarunt. Quod rur- 
sum tenturas et oves Cedar, el arietes. Nabeoth 
dixit; eorum, qui accessuri sunt, grata fore per 
fidem sacrificia significavit. Dicas porro, aiunt, 
ovium, arietumque nomine, viros eos intelligi ; qui 
virtutibus onusti, mansuetudinem amplectuntur; 
quibus domus Domini glorificatur : nou autem fumis 
el sanguinibus, ut olim templum, sed cultu plane 
spirituali, Hujus vero dieti et Salvator etiam me- 
minit, cum Judzos alloquens, dowun suam, do- 
mum quidem orationis vocari dixit *****, scd ab eis 
speluncam latronum fictam. esse, Est igitur eo 


μετὰ τοῦ [σωματικοῦ] δηλοῦν τι χαὶ vontóv. Περὶ C tempore glorificata, quo domus orationis (uit. De 


πολλοῦ γὰρ fjv αὑτοῖς ἀλλόφυλα ἔθνη δωροροροῦντα 
θεάσασθαι. θέλγει τοίνυν αὐτοὺς συμφελλιζοµένη τὰ 
φίλα. Καὶ συνήθη γὰρ, ὡς δὴ παισὶν, ἑπαγγέλλεται, 
δι ὧν ἀνέξη7 προτρεποµένη mpb; θεοσέδειαν, ὡς 
πρὸς διδασκαλίαν τοὺς παΐδας εἰώθαμεν. Ἴσως δ᾽ ἂν 
αὑτοῖς ἀπήντηχε xai σωματικῶς, εἰ τὸν Χριστὸν 
παριδέξανεο. Τοιγἀροῦν καὶ οὕτω τινὲς ἀπέδωχαν * 
᾽Ανάλαθέ σου τὸ πρότερον poc, Ἱερουσα.ὴμ, ὃ διὰ 
ῥᾳθυμίας ἀπέσδεσας, καὶ ᾧ χατ) ἐξαίρετον ἑτιμήθης 
τῶν ἄλλων ἑσκοτισμένων, ὡς ἂν ἔθνεσι xal βασι. 
εῦσε θεοσεθείας γἐγῃ παράδειγµα, oou δὲ μὴ Bov- 
λομένης ἐπὶ τὰ ἔθνη τὸ φῶς εοῦ Χριστοῦ µεταξή- 
σεται. Τὸ σὺν οὖν ὄμμα, φησὶν, ἀνάτεινον πρὸς θεὸν, 
χαὶ ὄψει τοὺς bv τῇ δ.ασπορᾷ συνηγµένους ὑπὸ τῶν 
χατεχόντων δορυφορουµένους, 


nolis, ad gentes Christi lumen transibit. Tui igitur 
dispersi erant, cengregatos, ipsorumque priesidio, 
beris, 

Ἐπαγγέλλεται δὲ xol χρυσὸν, xo τὰ ἀπὸ cow 
ἐθνῶν τοῖς περὶ ταῦτα ἑπτοημένοις, εἰ θεησεδεῖν 
ἐθέλοιεν. Καὶ ταῦτα μὲ» οὗτοι. Τῇ δὲ παλαιᾷ διαλε- 
χθεὶς ΄Περουσα.-1ἡμ, τῷ θεοσεθεῖ πολιτεύµατι, τῇ 
µητέρι τῆς νέας χαὶ χατὰ Χριστὸν πολιτείας, Ex 
προσώπου νῦν αὐτῆς ἐπιφέρει τὰ μετὰ ταῦτα λεγού- 


** Ezech. xxxiv. 20, 34, 13130 Mattb. xxi, 12. 


3 yp, οί. 7 yp. ἀναζι. 


industria autetzii Jsraelitas, tanquam infantes. Seri. 
ptura alloquens, perea, quz usitata sunt, promis- 
siones ipsis exhibet, ut cum eo, quod corporeum 
est, intelligibile etiam aliquid significari demon- 
stret. Magni enim illorum intererat, si gentes alie- 
nigenas dona offerre intuerentur. Eos igitur hoc 
loco demulcet, tanquam de Jucundis rebus simul 
balbutire gestiat. Qus enim ipsis usitata sunt, non 
aliter sane quam pueris, annuntiat, ut eos ita ad 
pietatem adducat : quo pacto pueros ipsos in di- 
sciplinam solemus pertraherc. Fortasse vero et Ἰδία 
illis corporaliter contigissent, si Christum admi- 
sissent, Sie igitur eliam nonnulli explicarunt : 
Resume prius [umen Jerusalem, quod negligentia 


D 688 tua exstiuctum est, quoque preter eos eximie, 
qui tenebris operti sunt, honorata es, ut gentibus ipsis εἰ regibus pietatis exemplum przbeas. Quod. $i 


΄ 


oculi aciem, inquit, ad Deum dirige; et eos, qui 


a quibus detinebantur, tectos et defensos iniue- 


Pollieetur vero non axrum tantum; sed et ca 
etiam de gentibus, qua eos in admirationem tra- 
hunt, si Dei cultum amplectantur. Atque ο qui- 
dem illi. Ceterum postquam cum vetere Jerusalem, 
id est, cum iis, qui plum vitx institutum secuti 


recentis se, ei. ad Christi normam composite ma». : 


- 


4 . 


VARILE  LECTIONSS., 


. 
* 


à 


$627 


PROCOPII GAZ.EI 


2523 


wem przbuerant, disputavit : ex ipsius jam per- Α onc* Tirec οἵδα; ὡς vepéda: aérortat. "0 σαρὲς 6 


sona qus» postea sequuntur adjicit : Qufnam vero 
'ésti sunt? ut nubes volant. Quod est ah. Apostolo 
' manifeste explicatum, ubi ait : « Rapiemur in η» 
bibus in occursum Domini in aera : et ita semper 
cum Domino erimus ** : » adjuncti nimirum choro 
illorum de priore populo, qui preclave se  gesse- 
runt; quique eos ad se convolantes. contemplati, 
salvatarum gentium multitudinem demirantur. Pu- 
tant nonnulli Ecclesi personam introduci, qua 
magnum ad se ex omni regione credentium lieri 
concursum, et tanquam convolari miretur : quia 
nimirum deposita terrenarum et humilium rerim 
cura, non aliler, quam a mari &ubes, procul a 
mundi tumultu sublimes rapiautur. Adjicit vero 
columbas cum pullis; ut divinze promulgationis sa- 
genam non senes modo, sed οἱ juvenes etiam, ip- 
sasque adeo cum matribus filias ad fidem eompu- 
lisse intelligas. Cum autem mif'aretur Ecclesia ; rei 
causam aperuit qui piscatus est ; cum se insulas, 
id est, insulanos, navesque Tharsis (quo nomine 
regiones ludicas Scriptura vocat ; alii autem Cypri 
urberm esso volunt) exspectasse dicit ; id est jugum 
euum admisisse. Quibus certe gentium concursum 
factum esse innuit; cum qus apud ipsos pretio- 
sissima erant, gentes offerrent, Christianique ideo 
nominarentur, quod G9  eanciificalum sit aput 
eos nomen Domini, ei glorificatus sanctus. lsrael. 
Est vero unus et ipse, qui Dominus exsistens, san- 
ctus, et glorificatus est. Ei igitur, nonidolis, ut quon- 
da:o, non materias omnino, id est, aurum el ar- 
gentum ; sed fidem, οἱ viriutum omnium splendorem 
offerunt. Scribitur vero etiam in Psalmis deChristo: 
reges eidem Tharsis et insulas esse munera obla- 
turos ; reges Arabum et Saba dona allaturos, ipsum 
denique reges terre omnes adoraturos **, Quz 
sane non male conveniant, si ab Ecclesia, quinam 
ligas. 

Quod si eorum verba esse admittas, qui piam elim 
vit:e rationem secuti sunt, ab eisdem et illud quo- 
que fuerit, quos se exspectosse adjecit, ut. Eccle- 
siam siguiflcaret; qui promissiones ia prophetis 
pa:ribus facias legens, easdem exspectavit ; quo 
facium; esi, ut se eos exspeciasse, nec earum spe 
potiuudi unquan excidisse dixerit. Siguilicant au- 
tem naves. Tharsis corpora ipsa, quibus animae 
mortalis hujus vite pelagus enatarunt. Est deinde 
et Tharsis Alienigenarum regio : ideoque fi.le caren- 
tes alienigenas, tanquam naves Tharsis esse Deum 
contriturum alicubi legiwus 21, Sed illa quidem ibi 
contrite fuerint ; hic autem eos, qui sunt. veteris 
Jerusalem filii, qnique de gentium numero sese illi 
adjunserunt, navibus ad eam veniuros esse, id cst 
€orporibus ipsis iu melius esse inutandos dicit. 
« Decet enim corruptibile hoc induere incorruptio- 
nem ; et mortale hoc immortalitatem **, » Venient 
ágitur corporibus ipsis virtutis operationes, auri et 


illi ἑ si sunt, qui, κά nubes volant, 


Παῦλος κατέστησεν, εἰπών' € Αρταγησόμεθα £v νεφέ- 
λαις, εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα, xzi οὕτω 
πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἑσόμεθα, αυναφθέντες δηλ1δὲ τῷ 
χορῷ τῶν ἐν τῷ προτέρῳ Am κατωρθωκότω», d 
xai θεωροῦντες τὴν πρὺ; αὐτοὺς ἀν ἆπτησιι, τῶν 
ἐξ ἐθνῶν σωζοµένων ἀποθαυμάχουσι τὸ πληθος. Τι- 
vb; δὲ τῆς Ἐκκλησίας τὸ πρόσωπον εἶναι «ασι [α»- 
μαζούστς τὴν ἐξ ἁπάστς χώρας διὰ πίστεως sovbpo- 
μὴν συντόνῳ δρὀμῳ χωρούντων, xat οἷον {πσαμένων' 
ἤγουν, ὅτι τὸ γεῶδες xal χθαμαλὸν ἀφέντες φρόνη να, 
ὡς ix θαλάττης νεφέἐ-λαι, θορύδου πόῤῥω χοσμµιχοῦ 
µετέωροι Τίνονται. Περισεερὰς δὲ λέχει σὺν vecc- 
σοῖς, ὅτι τοῦ θείου κηρύγματος ἡ σαγΏνη οὗ πρεσθύ. 
τα; (ιόγοὺςι ἀλλὰ xaX νέους, xal σὺν μητέρι θυγατ:- 
pac ἐπὶ τὴν πίστιν συν{γαγεν. θαυμαςούστς δὲ τῆς 
Ἐγχκλησίας, τὴν τοῦ πράγματος αἰτίαν ὃ σαγτνεύων 
qvcoiv* 'Enà νῆσοι ὑπέμειναν, τοὺς νησιώτας ὰέ: 
γων, xal π.]οῖα θαρσεῖς. Tàg Ἴνδιχκὰς δὲ χώρας 
θαρσεῖς ἡ Γραφὴ χαλεῖ. Λέγουσι δὲ χαὶ τῆς Κόπρου 
πόλιν εἶναι θαρσεῖς. Τὸ bb ὑτέμειναν, τοῦ” ἔστι, Tw 
ἐμὸν ζυγὸν ὑπεδέξαντο, δι ὧν δηλοῖ thv τῶν ἐθνῶν 
συνδρομἣν καρποφορούντων τὰ ftap' αὐτοῖς τιμιώτατε 
xai χαλουµένων Χριστ'ανῶν, ἐπειδήπερ dor 1έ- 
vore£ παρ) αὑτοῖς τὸ ὄνομα Κυρίου, ἕνδοξος δὲ ὁ 
ἅγιος τοῦ Ἱσραή.λ. El; δὲ καὶ 6 αὐτὸς ὑπάρχων 
Κύριός τε καὶ ἅγιος, xal δεδοξασμένος écrír. 
Αὐτῷ τοίνυν, οὐ τοῖς εἰδώλοις, ὡς πάλαι, προςςἑ- 
ρουσιν οὐ πάντως τὰς ὕλας, χρυσόν εε καὶ ἄργυ» 
pov, ἀλλὰ πἰστιν. xai τὴν ἐξ ἀρετῆς ἁπάσης φχιξρύ- 
τ;τα. Φησὶ δὲ xal ἐν Valpol; περὶ Χριστοῦ, ὅτι 
« Βασιλεῖς θαρσεῖς καὶ νῆσοι δῶρα αροσάξόυσι, pe» 
σιλεῖς ᾽Αράόων xal Σα6ὰ bopa προασίσουσδι, xsi 
προσχυνήαουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς τῆς.) 
Ταῦτα μὲν, εἰ ἀπὸ τῆς ᾿Εχχλησίας λέγοιτο τὸ, Tlrec 
οἵδε; ὡς vegéAat πέτονται. 
postulari intel- 
Ei δὲ ἁπλ τοῦ πάλαι ÜüsoesÓoUc Πολετεύματος, ἐξ 
αὐτοῦ ἂν εἴη xal «b, Ἐμιὲ νῇσοι ὑπέχιεεναν, τοὺτ 
ἔστιν, αἱ Ἐκκλησίαι ' ἐπείπερ τὰς àv προφίταις ἐκ- 
αγγελίας πρλς τοὺς Ηατέρας ἀναγίνώσκουσας, προς- 
εδόχων αὐτάς. Υπέµειναν οὖν µε, τῶν αὐτῶν rpos- 
δοχῶσαι τυχεῖν. Ioa δὲ Θαρσεῖς αἰνίττεταὶ τὰ 
σώματα, οἷς ἐπενήξαντο κατὰ τὸν θνητὸν βίον αἱ 


D Ψυχαί. ᾿Αλλοφύλων δὲ χώρα θαρσεῖς. Διὸ περὶ τῶν 


ἀλλοφύλών ἀπίστων εἴρηταί που « Πνεύματι βιαίῳ 
συντρίψεις xJAom Θαρσεῖς.» Αλλ᾽ ἐχεῖνα μὲν συνετρί- 
θετο. Ἑνταῦθα δὲ τὰ céxra τῆς παλαιᾶς 'fepoeca- 
Any, τὰ ἐξ ἐθνῶν αὑτῃ προσγενᾶμενα ato; 
ἁ.Ίοίοις μαχρὀθεν πρὸς αὐτὴν ἤξειν' λέγεται : τοῦτ 
ἔστιν, αὐτοῖς σώµασιν ἐπὶ τὸ χρεῖττον μεταδληδεῖτι. 
«δεῖ γὰρ τὸ φΏαρτὸν ἑνδύσασθαι ἀφθαρσίέαν , zeli 
τὸ θνητὸν ἑνδύσασθαι ἀθανασίαν.» Ἡξουσι τοῖννν 
αὐτοῖς σώμασι τὰς xav ἀρετὴν πράξεις, Aprv- 
pov xal χρυσὸν ὀνομαζομένας, ἑπαγόμενοι. Τοῦτο 
γὰρ ὁ Παῦλος νοῶν φησιν’ « EL δέ τις Exoinoliogsi 


9*9 [ Thess, iv, 10. ** Psal. εστι, 10,01." Psal. xivu, 8. "* I Cor xv, 0. 


9679 . 


COMMENTARII IN ISAIAM. 30 


ἐπὶ vhy θεμµέλιον χροσὸν, ἄργορον, λίθους τιµίους.» A argenti nominhibts sign:flextas, afferentes. ld cnim 


Ἁινὲς δὲ ὡς ànà τοῦ mpogftou τὰ μέλλοντα θεωρή- 
δαντος ἔλαθον τὸ, Tív&c. UL δὲ θαυ µάζοντος τὸ πιῆ- 
Bog τῶν ἑἐπαναγόντων ἐπὶ τὴν Ἱερουσαλήμ. Νέ- 
Φεσι Yàp πεπυχνωμένοις, καὶ περιστεραῖς σὺν 
φεοσσοῖς ἀπειχάκει τούτων τὸ πλῆθος. Ὅμοιον δὲ 
τῷ Ίδη ῥηθέντι' Οὗτοι δέ uoc ποῦ ἧσαν ; Ὅ τοίνυν 
ἔθλεπεν ὁ προφέττς φῆ2ίν. 0 xal Μιχαίας ποιήσειν 
ἔλεχεν, μηὴδὲν ἀνασχόμενος πρὸς ἡδονὴν εἰπεῖν 
'Aya&6. Άλλ' εἰπών  εθεωρῶ τὸν λαὺν ἐπὶ τῶν 
ὀρέων, ὡσΣὶ πρόδατα μὴ ἔκοντα ποιμένα". οὕτω 
χαὶ νῦν φησ., πάντας ὃ .ρυρουρουµένους ἠδει', xaX ὡς 
ἐπ᾽ ὤμων ἀγορένους ἐπὶ τὴν Ἱερουσαλὴμ, ὡς εἰς 
πόλιν ἀνακειμέντν ei. 


etiam Apostolus intelligit, cum ait: « Si quis autein 
superzdificat .super. fundamentum, aurum; argen- 
tam, Ἱπρίάσφ pretigsos 5. » Sunt vero qui proplic- 
tam, tanquam quie futara essent intueretut, quinam 
jj essent, quasivisse. Sunt etiam, qai Jerusalem 
repetentiam multitudinem admirari 690 eumdem 


existiment, Nabíbus enim densis et confertis, qo- 


lumbe denique cum pullis, corum multitudinem 
comparavit. Est vero l:uic non dissimile, quod jam 
usurpavit: ; cum, Übinam essent. isti, interrogavit. 
Quod igitur propheta vidit, extulit, Idemque et 
Miclieas ipse, cum nihil ad Aechabi libidinem loqui 
posset, facturum se dixit, his verbis: «Video popu- 


lum in montibus, tanqu«m oves, quas pastorem non babent '*. » Sic igitur ownes presidio tectos 
νεο venturos, vcluiique fntmerís in Hierosolymorum urbem, tanquam Deo consecratam civitatem, dela- 


tum iri lov etin. loco. significat. 

ΠΗ.]οῖα δὲ Θαρσεις καλεῖ , τοὺς àrb τῆς Gap- 
σεῖς ἑἐρχομένους ἓν ἸἼνδία  xeipévns Te xai ἐν 
Ἰωνίᾳ * µέμνηται. Ταῦτα δὲ ἔσται τῇ Ἱερου- 
σαἡμ οὗ δι αὐτὴν, ἆλλλ διὰ τὸν O:bv, ὃς 
ἔγνω στῆσαι τὴν πρὸς τοὺς: πατέρας ἑπαγγελίαν 
διὰ τὴν ἑαυτοῦ µεγαλειότητα. Πρὸς τούτοις εἴρηται» 
Kal οἰκοδομήσουσιν dAAopersic τὰ τείχη cov: ὃ 
xal vov ὁρᾶται' ἐθνιχοὶ γὰρ Ἑκχλησιῶν ἡγοῦντα:, 
ταῖς ἑαυτῶν διδασκαλίαις αὐτὰς περ.φράττοντες, εἰς 
τὸ μὴ λόγον ἀλλότριον χώραν ἔχειν ἐπιδουλῆς. Καὶ 
βασιεῖς δὲ αὐεῶν παραστἠσονταί σοι, φησί. Καὶ 
νῶν Y' οὖν τῶν 'Ρωμαϊκῶν ταγμάτων ol. ἄρχοντες, 
παὶ τῶν βασεῖδων ὁ φόδος ἀνείργουσι τους ταῖς 
Εκχλησίαις ἐπιδουλεύοντας: Ίγουν Δαράστασιν 
σηµαίνει τὴν ὑπακοήὴν. Ε[κουδι γὰρ τοῖς ἱεροῖς 0e- 
exiguas, xal τὸ της Ἐχκλησίας κήρυγμα παντὸς 
ἀξιοῦσι λόγου. Ἔστι δὲ, paci, ταῦτα xài χαθ᾽ ἱστορίαν 
εὑρεῖν, Κύρου μὶν ἀνοιχοδομήόαντος Ἱερουσαλὴμ, 
pev' αὐτὸν δὲ Δαρείου. Καὶ Αλέξανδρος δὲ τὸν Ec phy 
θεασάµενο; στόλον, τὸν θυμὸν µετέδαλὲν εἰς προσχύ- 
νησιν. Διὰ γὰρ ὁργήν µου éxdcatá σε, καὶ δε 
ἔ1εο ἡγάπησά σε. Καὶ γὰρ σὲ τὴν θεοσεθεῖν ἐπ. 
αγγειλαμένην ἐπάξάαξα, πόλιν παραξοὺς πολεμίοις διὰ 
τὸ πληθος τῶν ἀσεδήσάντων Ev σοὶ, ὡς καὶ προφήτας 
χαὶ θεοσεθεῖς ἀπολαῦσαιτῆς τῶν λοιπῶν µοχθηρίας. 
percussi; cum civitstem hostibus ita 


Vocat autem nares Tharsis, eos, qui de Thar- 
sis Indie, cujus quoque Jonas meminit **, pro- 
fecti sunt. Sunt ista deinde Jerusalem που 
propter ipsam, sed propter Deum, eventura, 
qui factas patribus promissiones propter suam ip- 
sius majestatem et. magnifleentiam ratas esse vo- 
luit. Seqaitur deinde: Et «cdificabunt alienigene 
inuros ios: quod etiam nunc contigisse videas. 
Prasunt enin. Ecclesiis ethnici, suaque eas do- 
etriua et pr:ceptis obtegunt, ne dctür verbo alieno 
et dissentaneo insidiarum locus. Addit eiiam: Et 
reges eorum ustabunt. tibi, Nam et hodie quoque 
Romararum copiarum duces, regumque tinior, in- 
sidias ab Ecclesiis propellunt : vel certe, cum 
bstaundi verbo usus cest, obedituros esse significavit. 
Parent enim sacrosanctis oraculis; et quod concio- 
natur Ecclesia, omni ratione venerantur et servaut. 
Reperias vero ista etiam secundum historiam, quo 
temporeCyri Dariique mandato instaurata est Jeru- 
salem, contigisse : Alexandrum deinde, ubi primum 
sacrum amiclum esset intuitus, iram statim, qua 
fuefat accensus, in adorationem commutasse **. 
Sequitur deinceps : Propter iram ením meam per- . 
enisi te, et propter misericordiam meam Uilexi te, Te 
sijuidem, quae pietatis cultum pollicita fueras, 


tradidi, propter impiorum imWiitudinem, quibus abundabae, 


691 ut prophete etiam ipsi ab improborum poenis essent immunes 


Καὶ νῦν δὲ διὰ τοὺς ἓν σοὶ χατορθοῦντας, ἠγά- 
πησά σα, τῆς ὀργης οὕτω * 9on τοῦ θεοῦ λογι- 
ξομένης, ἀλλὰ cal; ἐχείνων ἁμαρτίαις. Καὶ αὐτὴν 
γὰρ δι ἁγαθότητα τὴν δίχην ἐπάχει θεὺὸς, Ty ἐξ ὧν 
ἁμαρτόντες ἑτιμωρήθησαν, γνῶσδιν οἵων ἁπολαύ- 
σουσι χἀτορθώσαντες. Εἰ γὰρ ὁ ἀόργητος τιμωρεῖται 
δι ὀφέλειαν, δι ὃ καὶ ὀργέζεσθαι λέγεται" πόδῳ 
μᾶλλον ἀ.1εήσει πηΥἩ τυγχάνων ἀγαθότητος δικαιο- 
πραγοῦντας ἡμᾶς ; Ἐπάχει δὲ δειχνὺς ὡς τῆς ἁγάκης 
αὐτοῦ χαριὼς ἡ πολλὴ .ἄδεία χαὶ εἰρήνη, δι) ἦν ἆνοι- 
χθήσονται πύ.]αι σον διὰ παντός. Κατὰ μὲν οὖν 
τὴν ἱστορίαν, Ὀὐδένα, φησὶ, φοδγθἠσῃ πολέμιον. Πρὸς 


Nunc autem etiam propter eos, qui tecum probi- 
tatem sectantur, dílexi.te , ira ipsa, nen furori Do- 
mini, sed eorum peccatis attributa. Etiam enim 
bonitate impulsus ultionem inducit Deus, ut ex 
penarum modo, quibus peccantes uleiscitur, quan- 
(a percepturi sint, qui recte fecerint, intelligatur, 
Si enim minime £ra(us, utilitatis nostrse gratia, ac- 
cedit ad poenam, propter quod etiam érasci dicitur: 
quanto magis idem, qui fons est bonitatis, cum 
justa operabimur, nostri misetebitur ? l'ergit vero, 
amoris ipsius fruclum esse ostendens ingentem se- 
curitatem et pacem, quae portas ejusclaudi nunquam 


** | Cor. 1n, 12. * Hl Reg. xxn, 17. *' Jon 1 5, 1v,2.**? Josephus, Antiquit. Jud. lib. xs; cap. 4. 
VARUE. LECTIONES. 


Σγρ. "lovd. * qp. οὐ τῷ. 


«νι 


. 
E . 
E m, *. - 


2021 


sensum respicis, civitatis Dei portas, id est intro- . 


PROCOPII GAZ.EI $6*3 
permitiat. Seeundum historiam igltur, nullum esse A δὲ νοῦν αὖὐαι τς τοῦ θεοῦ πύλεως εἰσακτικαὶ, x;l 
hostem pertioescenduin significat. Sin autem ad 


ductorias elementaresque doctrinas, iis semper, 
qui ad pietatem accedent, propositas fore demon- 
s rat. Quo factum est, u£ inductum iri ad eum poten- 
tiam gentium dixerit ; id est, eos, qui omnia se 
posse in Christo, a quo vires suas capiant. oflirina- 
re queaut : inter quos eximii fuerint. reges ii, qui 


celesti regno non indignos sc przstiterint. Habent 
vero omnes, per Deum, ad Filii cognitionem acces- 
sum, « Nullus enim, inquit, potest ad me venire, 
nisi qui misit Pater, traxerit. eum **, » Quod si 
listoriam etiam sequeris, el duces, el reges ipsos 
Romanorum in. Ecclesiam ingressos esse reperias. 
Adjicit deiude : Qui non serviet tibi, Dei nimirum 


civitati, pulchram moxime et salutarem servitutem, 


peribunt, Quem enim fides non. scrvat, perdit infi- 


delitas. Λά te autem afferentur pulcherrii:e et pro- 


ceiissimze arbores quae sunt in. Libano; qui mons 
est. alienigenarum lignis abundans ad domorum 
coustructionem idoneis : quorum nomine cos intel- 


ligit, qui de gentibus sazculari doctrina instructi 


orationis industria Ecclesiam exornant, Deique 


locum εἰ pedum ejus glorificant ; id cst, Ecclesiam 
ipsam, qui innumera virtutum capita magnitudine 
excelsa, Christumque redolentia 692 continet ac nutrit: que item a mundani sensus  corrup:ioae 
valde sunt remota ; quod piaui cedroque natura tributum est. 

Est. enim Scripture usitatum sanctorum multi- 
tudinem ejusuiodi arboribus comparare. Quale est 


illud apud Davidem : « Et panis confirinat cor ho- C 


minis. Saturabuntur ligna. campi, cedri Libani, 
quas plantasti **. » Et apud Paulum, quo loco Dei 
nos agricolationem esse scribit "5. Volunt tamen 
nonnulli gentes per. Libanum, ut per Carmelum Je- 


rusalem, signilicari. Esse enim montem hunc Sa- 


marie ; illum autem oalienigenarum. lIunuil igitur, 
si historiam sequeris, ligna illa, qua sunt ad in- 
Stauratiouem suppeditata. Sin autem ad sensum ad- 
vertis ; justorum. sentenlias, animique consensus 
signilicasse videtur. Addit prztterea,cos, qui Eccle- 
siam olim persecutionibus imiliarunt, mutata jam 
sententia, Deum in ipsa esse adoraturos; quod imnul- 
lis ccrtum est contigisse. Alii autem Aumiliatam 
quidem ideo esse volunt Jerusalem, quod in Chri- 
s'um contumeliosa exstiterit : sed quia servatae 
suit reliquie, in matrem gentíum abivissc. loas 
1:05 enim qui ipsam fiumiliarunt, ad eorum lidem 
£ccessisse. Sequitur deinde : Et vocaberis civitas 
Domini Sion. Est enim Dei civitas Fcclesia ipsa, de 
qui gloriosa dicta esse apud Davidem legimus **, 
Placet vero nonnullis tum demum servatum | iri 
totum Israelem signiüicari, cum plenitudinem gen- 
tium ingressam esse contigerit " : tunc enim fore 
utriusque populi corpus unum. Cum enim gentium 


' *5 joan. vi, 44. 


b gp. φασί». 


στριχειώδεις διδασχαλἰίαι προχείµεναι διὰ παντὸς 
τοῖς τῷ θεοσεθείᾳ προστρέχουσι. Διόπερ εἶπεν εἰσ- 
ἁγειν' apóc σὲ Σύγαμιν ἐθνῶν, τοὺς εἰπεῖν boya-. 
µένους * « Πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἑνδυναμοῦντί µε Ἆρι- 
στῷ. » "Qv οἱ ἑξαίρετοι βασιλεῖς, οἱ της ἐπουρανίω 
βασιλείας ἄξιο:. Διὰ Θεοῦ δὲ πάντες ἔχουσι τὴν εἶσ- 
οδον εἰς. ἑπίγνωσιν τοῦ }Ἰοῦ. « Οὐδεὶς γὰρ δύναται 
ἐλθεῖν πρός µε, φησὶν, ἐὰν μὴ ὁ Πατῦρ ὁ τέμγας 
ἑλχύση αὐτόν. » Καὶ xa8' ἱστορίαν Ys μὴν, ἄρχον» 
τες xal βασιλεῖς Ῥωμαίων εἰς τὸν 'Exxansiay 
ποιοῦνται τὴν εἴσοδον. Οἱ δὲ μὴ δου.λεὐσαγτές σοι, 
φποὶ, τῇ τοῦ Θεοῦ πό.ει, τὴν χαλλίστην δου.ϊείαν 
καὶ σωτήριον, ἁ το.λοῦνεαι. "Ov γὰρ μὴ σώςει πί» 
στις, ἆ πόλλυσιν ἀπιστίᾳα. Sol δὲ τὰ χάλλιστα xai 
ὑψπηλότατα τῶν ἐν τῷ Λιδάνφ φυτὰ χηµισθήσεται. 
ἍἌλλογύλων δὲ τὸ ὄρος τρέφον δένδρα τερὸς oixobo- 
μὲν ἐπιτίδεια. Τοιούτους νύει τοὺς ἐξ ἐθνῶν ch» 
χοσμιχῖν Ἱσκημένους σοφίαν, ol χοσμοῦσι xtv "Ex- 
χλησίαν τῇ τοῦ λόγου παρασχευῇ, δι àv δοξάζεται 
6 τόπος ὁ Ἅγιος τοῦ soU, xal ὁ εόπος τῶν zoóor 
avtov, δὴλαδὴ ἡ Ἐχχλησία, Ἶτις τρέφει καὶ σλείστας 
ὅσας χεφαλὰς (oU τε ἑρμένας ἐξ ἀρετῶν. καὶ Χρι- 
στὺν εὐωδιαζούσας, o? χαὶ τῆς τοῦ χοσμιχκοῦ οφρονή- 
µατος Ἱπόῤῥω κχεΐῖνται φθορᾶς, ὃ Oh πρόσεστι 
πεὺχῃ xal x£ópq. 


Φίλον γὰρ τῇ Γραφῇ τὸ τῶν ἁγίων πληθος τοῖς 
τοιούτοις ἀπειχάδειν φυτοῖς. Φησὶ γὰρ καὶ Aa6i5- 
« Kal ἄρτος σττρίζει xapblav ἀνθρώπου. Χορτα- 
σθήσονται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, al χέδροι τοῦ Λιθάνου, 
ἃς ἐςύτευσας.» Καὶ Παῦλος δὲ λέγει’ «θξοῦ γεώρ: 
γιόν bag.» Τινὲς δέ φασιν, ὡς Λίόαν ον ἡ Γραφὴ τὰ 
ἔθνη καλεῖ, ὥσπερ οὖν Κάρμτλον τὴν Ἱερουσα.ήμ. 
Σαµαρείας Υὰρ τὸ ὄρος, ὡς ἐκεῖνο τῶν ἀλλορύλων. 
Δτλοῖ τοίνυν κατὰ μὲν ἱστορίαν, τὰ πρὸς ἆ ἀκτιτ.ν 
χορηγπηθέντα ξύλα * χατὰ δὲ νοῦν, τὰς γνώμας τῶν 
δικαίων. Εἶτα δηλοϊῖ τους πάλαι τὴν Ἐκκλισίᾳν τεῖς 
διωγμοῖς ταπειγώσαντας, μεταθδαλεῖν ἐπὶ τὸ τὸν 
ἐν αὑτῇ 8sbv προσκυνεἴν. Πολλοὶ γὰρ τοιοῦτοι γε- 
γόνασι. Τινὲς δὲ Φφασιν, ὡς τεταπείνωται μὲν Ἱε- 
povcadhya εἰς Χριστὺν παρο:νῄσασα. ἘἜπειδη δὲ 
σέσωσται τὺ αατάλειµμα, Υέγονεν μήτηρ ἐθνῶγ. 
Οἱ γὰρ ταπειγώσαντες ταύτην Ῥωμαῖοι, τῇ τού- 
των πίστει προσέδραμον. Kat τότε δῆ, φησὶ, Κ.ζηθήση 
zóAic Κυρίου Σιών. θεοὺ γὰρ πόαις ἡ 'Ἐκχλτσία, 
περὶ ἧς φησιν ὁ Δαθίδ * εΔεδοξασµένα ἐλαλίθη τερὶ 
Goo, ἡ πόλις τοῦ θεοῦ.» Τ.νὲς 6: Ἰότε, «πησὶν b, ὅτε τὸ 
πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ, χα) πᾶς Ἱσραὴλ σω- 
θήσεται. Tó:s γὰρ ἓν ἐκ τῶν δύο γενῄσεται σᾶῶμα 
λαῶν. Μήπω γὰρ τοῦ ἐξ ἐθνῶν λαοῦ συναφθέντος τῷ 
προτέρῳ Ἱσραὴ.ἲ, οὐχ οἷόν τε µόνονς ix&ivouz πάντα 
Ἰαραἳλ ὀνομάσεσθαι Ἱχρωτηριασμένους τῷ δευτέρῳ 
τάγματι τοῦ νέου Ἱσραὴλ. ΄Αμϕω δὲ τότε pel; vhs 


* Psal. cin, 15, 16. " LCor. 11, 9. ** Psal. ΙΧΣΣΥΙ, 3... " Rom. xi, 93. 
YARLE LECTIONES. 


9 


2033 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2634 


παρὰ θεῷ τεύξονται σωτηρίας. Τινὲς δὲ ἱστοριχῶς À populus cum priore Jsraelitico nondum coivisset ; 


ἀπέδοσαν, ὡς οὕτω διαχειµένης τῆς πόλεως, ol εἰς 
αὐτὴν πλημμελήσαντες αἰσχυνθήσονται, ἑννοοῦντες 
ἃ ἕδρασαν. Καὶ γὰρ πρεσθυτέρων τὸν ζυγὸν ἐθάρυ- 
ya», xai νῆπιον οὐκ Ἠ)έησαν, ὥστε λοιπὸν Κυρίου 
πό.’ καλεῖσθαι τὴν Ἱερουσαλήμ. Ὡς γὰρ παρῶπται 
δυὺ ἀσέθειαν, οὕτως ἐπανελθοῦσα πρὸς ἑαυτὴν ἔσται 
Χόσμος, οὗ µόνον ἐχείνῃ τῇ γενεᾷ, ἀλλὰ xal ταῖς 
μετ) ἐκείνην. "Hyouv (ἐπειδὴ πάσχοντος µέλους, 
συµπάγχει πάντα τὰ μέλη) τῶν παραθεθηχότων τῆς 
χαλλιελαίο) χλάδων ἐχχοπέντων, οἱ τότε θεὀσεθεῖς 
ἐγχατα.λε.1εῖφθαι λέγονται, καὶ µεμισῆσθαι, ju 
ὄντος τοῦ βοηθοῦντος. 


non poterant adliuc soli (sti omnium nomine coni- 
prehendi , quibus deesset ordo recentis a priore 
amputatus, Sed unam uterque a Deo tunc sa!utem 
àdepturus est. Quidam tamen ad liistoriam retule- 
runt, tanquam ita affecta civitate, qui in eam pec- 
carunt, pudore tactum iri significet, cum quz ipsi 
àdmiserint, cogitabunt. Nam et seniorum jugum 
presserunt, nec infantium misett! sunt, ut Domini 
civitas Jerusalem deinceps nominaretur. Ut enim 
in contemptum propler impietatem ($99 abiit : 
sic, si ad se redeat, illius non solum szculi, scd 
sequentis etiam otnamentum futura est. Nimirum 


(quia laburante membro uno, dolorem sentiunt et cetera) ubi feracis olive ramos, qui prevaricati 
sunt, exscindi contigit 5; qui tum pietatem sectantur, derelinqui dicuntur, et odio haberi; cum nemó 


sil qui eis auxilietur. 


Τῶν δὲ £x τῆς ἀγριελαίου τὴν ἐχείνων ἀναπληρω- B — Sed quía qui de oleastFo sunt, in locum illorum 


σάντων χώραν, xal συναφθέντος ixatípou λαοῦ, τῇ 
τοῦ Σωτῆρος δυνάµει συνέστη τῶν σδωζοµένων tb πλή- 
ωμα, µία τε πό.ις ἓξ ἀμφοῖν γέγονεν tj χἀαλουμένή 
Σιὼν, fj τελειωθείσῃ ἐπαγγέλλετάι τὰ ἑξῆς. Τινὲς 
δὲ qaot τεζαπειγῶσθαι μὲν αὐτὴν διὰ τὸ χατὰ Ἆρι- 
στοῦ τόλµηµα, σωθἰσεσθαι δὲ τοῦτον πάλιν ἐπιγι- 
νώσχουσαν. Τὰ δ᾽ οὖν ἐπαγόμενα' θήσω σε dyat- 
Aíuga αἰώγιον , εὐφροσύνην }ε)εῶν }Σγεαῖς. 
Ὅπου γὰρ ἑλπὶς ἀφθαρσίας iv τῇ Ἐχχκλὴσίᾳ τοῦ 
Θεοῦ, ἀτελευτήτου τε ζωῆς, χαὶ δόξης, xal βασι- 
λείας, οὐρανῶν, ποίαν ἔχοι τὸ 5 χατηφές. Καὶ 0nAd- 
σεις, φησὶ, ydAa ἐθνῶν. Τὸ κοινὸν λέγει µύστήριον, 
xai τὴν στοιχειώδη διδασχαλίαν τῶν tv Χριστῷ διὰ 
πίστεως ἀναγεννωμένων. Τινὲς δὲ τοῦτό τε xa τὰ 
ἐφεᾷῖς τὰς ἐξ ἐθνῶν φασι χαρποφορἰας δηλοῦν, 
ἀναθήματά τε χαὶ βασιλικἁ σιτηρέσια μέχρι νῦν Ex 
τῶν χρατούντων διδόµενα. "Αλλοι δὲ βασιλέας às. 
τοὺς τῶν μαχαρισμῶν ἀξίους, οἷς ὁ Σωτήρ οὐράνὼν 
βασιλείαν ἐπαγγέλλεται. Τινὲς δὲ χαὶ χαθ) ἱστορίάν 
τὸν sx AoUtor σηµαἰνεσθαί φαδιν, ὃν βασιεῖς προσ- 
fov, χαὶ ἄρχοντες tv αὐτῇ τῷ θεῷ, τῷ ταύτην ἑἐξ- 
ελομένῳ Χῶν πολεμίων, xdi εἰς τὸ ἄρχειν αὖθις ἀὺ- 
«hv καταστήσαντι. Ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ σώζων cs, 
φησί. Χάριτι γὰρ χαὶ φἰλανθρωπίᾳ σἐσωσται τοῦ 
'lopad τὸ χατάλειμμα, ὡς pl παντελῶς τὸ ἐν Πα- 
τέρων ἁγίων ἔθνος ἀπόληται. Doi δὲ, quot, πρὸς 
τοῖς εἰρημένοις, ὡς οὐκ ἔτι ξύων ἀργῶν δεᾗσει. 
(Ταῦτα γὰρ ὕλη πυρὸς) ἁλλ' σὐδὲ «Ἀίθων, toot! ἔστι 
φυχῶν ἠλιθίων. Τὰ δὲ τούτων δεις τιµιώτερα. Οἱ 
γὰρ πἀ.Ίαι χα Ἰκοῖ καὶ ὀντίτυποι ἄνδρες, xal τοὺς 
τρόπους παντὸς σιδήρου σχληρότεροι, µεταθληθέν- 
τες εἰς χρυσόν τε χαὶ ἄργυρον ἑφαρμόσουσι τῇ σῇ 
κατὰ θΘεὸν οἰχοδομίᾷ * of τε ξύ.-λων ἀναισθητότεροι; 
ἀντὶ ζα.ἱκοῦ σοι καὶ σιδήρου γενήσονται πρὸς ctv 
οἰκοδομὴν συναιρόµενο:. 


βυυϊεγυμέ, in unumqué uterque populus compul- 
sus conjunctüsque est ; Salvatoris virtute consti- 
luta ésl eorum, qui salutem àdepti sunt, plenitudo, 
unaque civitas e& ambobus, Sfon nomine, facta est; 
cui jam perfecte, qua sequuntur deinceps, annun- 
Hantur. Putant nonnulli ob id quidem esse humi- 
líatam et afflictám, quod advérsus Christum ausa 
est : 8éd ésse salutem tameh, si euntdem agnoscat, 
adepturam. Hzc igilur ipsa sunt, qu: sequentur ; 
quibus eam se positurtim in exsultationem sempiter- 
mam, in letitiam generationum generationibus aflir- 
inàt. Quando enim spes estinithortalitatis in Eccle- 
sia Dei, viteeque perpetus, et glori», regnique ce- 
lestis, ubi jam moestitize locus esse valeat? Et su- 


C ges, addit, lac gentium ; commune nimirum sacra- 


mentunm, eorumque doctrius elementa, qui in Chei- 
sto per fidém regénerantur. Sunt nonnulli tamen, 
qui istá, et qu& deinceps, ad gentium munera, &d 
douaría, ad regia derhensa et stipendia, quibus hue 
usque eorum liberalltate fruitur, qui rerum po- 
liuntur, referri arbitrentur. Alii vero per reges eos 
ipsos, qui beatitudinibus digni sunt, quibus regnum 
celorum pollicetur Christus, significari. Alii etiatn 
secundum historiam, divitiasillas ; quas in ea reges 
et ptincipes Deo obtulerunt, per quem est hostibus 
liberata, susque potestati et imperio restituta; 
Quid égo sum Dominus, inquit, qui salvum te feci. 
Bunt enim ejus gratia el humanitate servate Israe- 
lis reliqui, ne populus ille, qui a sanctis Patribus 
υγιής est, penitus interiret. Scito autem, inquit, 
prater ea, quas dicta sunt, tibi non lignis amplius 
otiosis, qus igni tantum $94 materiam suggerum ; 
non lapidibus eiiam, id est, stupidis et inertibus 
animabus, fore opus, sed te istis longe majora et 
prestantiora habituram. Qui enim ferrei olii et 


immites homines, moribusque ferro quolibet durlares fuerant, in aurem jam et argentum — conversi, 


ad tuum sese zedificiumb, quod Dei est, commodos — utilesque prebebunt, 


qui denique sensu inagis, 


quam ligna, caruerant ; tibi jam pro «ere el ferro, collata in eediflcium opera , futuri sunt. 


9 Rom. ri, 47. 


VALE LECTIONES. 


ε γρ. ποῖ àv ἔχοιτο. 
Ῥκταοι. GR. LXXXVII. 


155» 
Seen συ ΔΙ Lonnw b, co: εκ du- A 

(eitinam «dere contigerit, omnia per Christum 18 
i3nilo τος comm;ulalum iri, quantum est. are 
{στι prastapiius. Habere etim as auri qvidem 
specie; nec aurum Linen esse. Habere ei ferram 
argenti. propter sp:endjorem, nec esse tamen ar- 
ger.tum, quo factum est, ut Paulus ipse, cum legis 
cognitionem, vum ca. quz Cor.»ti est compararet, 
qu:s juilias appe.lore ton dubitari "ο. Neque vero 
Η,ἱσ Scribarum εἰ l'bariszorum discip'ina, quia 
fabulosa , lignis et lapidibus comparet;r; quam 
tonto superat quae de Cürisio est; quanto est are 
lignum , quanto lapide ferrum prastoniius. Sunt 
enim altera quidein. ad contundendum infringen- 
dumque facilia εἰ prompta : altera autem, prater 
quam quod splendore pradita, pretiosa etiam et B 
infragilia. So.et enim viia, quz recta est, cum ve- 
ris Jisciplinis ad al;os traos.re. Quo factum est, 
ul i»ysticze quorumdam disciplinz facultatem, li- 
gna, fenum et lapides Paulus appellarit *. Nonnulli 
vero etiam aJ litleram explicarunt tanquam cirita- 
ti pietatem colenti materia quaelibet, pretiosa zque 
25 abjecta, donanda sit. Posse enim idipsum Deum 
eflicere. Ceterum cum ista fieri contigerit, vivent 
in pace principes tui, adjicit; quos propter futuro- 
ειν prasensionem episcopos appellat. Deinde quod 


kn C€Cobil 2 ΕΙ 


3,56 
T.I £i 17: 1:393: }έτει, , 2: TÁÉ»:3 πο 
TL Sure; ῥμεταστίτετα:, π2ραχωρύσης cub 
wlAtp TADLIl3IWw; SE δια το, Ἀριστου 632275» V22l 
χρείττν., 22”) gaülxcU χριςσός. Σρισεραν ς μὲν 
σὰ5 ὁ χαλκὲς, ΑΓ, οὗ χεισές. Αργυρ- φανῆς &, 
δα τὸ zal, xat ὁ ce, ἅλλ οὐκ ἄργιρες. 
Τογαρο»ν τν E. Aat γῶσν Έρις τὸν ὁ-ὰ Xg- 
9:72, 3x25322 I13215; xaazi, f$ Gà τῶν Γραμματέων 
xi: 912.2aiw» €bazxsí1a μ.θώδης 0223, Ξαρεικά- 
ζστο £é.lcae καὶ .ἰίδεις. 1; $, ἓν Ἀριστῷ τοδοῦτου 
ἀτείνων, 5260€ ξύ.ευ χα-κὲς, σἰξηρές τε .L0cv. 
Τὰ μὲν γὰρ εὔσλαστα. τὰ δὲ, Sp; τν 2αατιρῷ xi 
Tau, xai àzlayn. Biel vip £L. μετὰ ὃὈογαἆτων 
Gar, παραδίλοτας, Cà 92:6 yai Παυκος Tti παρά 
TU? uaolcalOYA, τον COv3gw, Q2A3,. χόρτον, xi 
Ῥίθους χα)εῖ. Τινὲς δὲ x3: χατὰ την ail» ἀτέδωχαν, 
ὡς εὔσεθουστ τὸ TAI: πᾶσα ολ τιµία Ev Io τοῖς 
ἁτέλοις ἑορίσετα:. Mi, 2ὲ χὸρ ἀξύ ατον εἶναι τοῦτο 
θεῷ. Πας» τούτων οὕτω Υ:νοµένω» ci ἄρχεντὲς 
σευ 46:zb» ἐν εἰρήνη ὁ-άξιυσι, κατὰ “ρόσνωσον 


3257552; ἑτισκόπεις χαλέσας. Τὸ δὲ, Ἐν εἰρήνη 5-- 
έξουσι xai ἐν ξιχαιοςύνῃ, £x μέρους ἔτι ρο-το, 


χατὰλ τὸ, « Ex μέρους χινώσχομεν, xai Ex µέρος 
τροφττεύοµεν.» χ1-ὰ τὸν παρόντα ῥ-ον ἔτπιονοτι. 
« Ὅτα» G ἔλδς τὸ τέλΣ:ου, τὸ ix µέρο.ς χαταρυτο{- 


ενα... 0 


in pace, justitiaque victuros dixit, id quadam ex parte jaun przstitam est ; juxta. illud : « Ex paire 
cognoscimus ; ex parte autem prophetamus : » quod est ad vitam istam referendum. « Cu'u autem 


venerit quod perfectum esi; $95 quod ex parte est, 


Atque bic quidem futurus est linis regni Christi, C 
cuim fuerit oinnis sublata iniquitas , cum contritio, 
cum miseria denique. Nullus enim deinceps hostis 
nulla sceleris recordatio supererit : quale est illud: 
.« Abscessit dolor, et molestia, et gemitus **. » Ve- 
rum, tanquam prioribus ejectis, alios instituit epi- 
scopos el principes ; qui pacem cum Deo colant, ju- 
atitiemque venerentur : quale illud fortasse fuerit, 
quod jam in bec verba usurpavit : « EL immitam 
manum meam in te, εἰ excoquam te ad purum. 
Eos autein. qui non crediderint, perdam ; et aufe- 
ram omnes iniquos 4 le, el omnes superbos depri- 
miam, οἱ przficiam judices tibi, sicut prius?, » c«z- 
teraque deinceps. Sunt vero et ista Salvatoris ad 
judeorum praefectos : « Auferetur a vobis regnum, 
et dabitur genli facienti (íructus ejus ". » Neque p 
vero desunt, qui ad litteram explicantes, justitiam 
cuim subditis culturos esse principes eorum, bello- 
que pace comparata ita fruituros dicant, ut qui 
bostes aut feras timeat, ad ipsos confugiat. Voca- 
buntur autem, adjicit, salutare, muri tui : ubi, pro 
quo salutare dixit, Hebraica lectió Jesum posuit. 
£st enim idem ipse, qui muro cingit Ecclesiam. 
Sequitur deinde : Et porte tue sculptura : quoloco 
verbis quidem diversis, non re tamen differentibus 
Symmachus et. Aquilas laudes interpretati sunt. 
Datur euim hac raiione. ad pium vitz institutua 


v Pinlipp. ui, 8... 9 E Cor. 11, 12. 1 Cor. κα, 9, 10. ?* Apoc, xxi, 4. 


"AM. $9. 


evacuabitur *!. » 

Ὅπερ ἐστὶ τῆς Χρ:στοῦ ἑασιλείας τὸ τέλος, xi- 
05; ἀδιχίας ἄνηρημέντης, παντός τε σι ερίμµµατος 
xal τα.ἰα/χω;ίας. Ἔχθρὸς yà( ὑπουλειφθτσετα: ἃς:- 
σὺν οὐδεὶς, οὐδὲ μνήμη χαχίας, χατὰ τὸ, « ᾽Απέξδρα 
ovn, xal λύπη, xai στεναγµός. » lov ὡς τῶν 
πρώτων ἐχθεθκημένω»ν, ἑτέρους ἀνίστησιν ἐπισχό- 
πους, καὶ ἄρχοντας slpnreócrtac :“ρὸς θςὸν, xai 
τιμώντας τὸ δίκαιον ὁποῖον ἂν εἴη τὸ Ὥδη ῥτθέν' 
ε Ka? ἑπάξω την χεῖρἁ uoo ἐπὶ σὲ, xat πυρωσω σε 
εἰς χαθαρὀν. Τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω, xal 
ἀφελῶ πάντας ἀνόμους ἀπὸ cou, Χσὶ τιάντας ὑτερ- 
ηφάνους τατεινώσω, xal ἐπιστίσω τοὺς χριτάς σω 
ὧς τὸ πρότερον, » xai τὰ ἐπὶ τούτοις. Καὶ ὁ Σωτὴρ 
δὲ τοῖς Ἱουδείων Ἀέγει χαθηγηταῖς ᾽ « Αρθέσεται 
ἀφ ὑμῶν d βασιλεία xai δοθῄσεται ἔθνε. ἑτέρω 
ποιοῦντι τοὺς χαρποὺς αὐτῆς. » Τινὲς δὲ χατὰ λέξ.ν 
φασὶν, ὡς τιµήσουσι τὸ δίκαιον μετὰ τῶν Oz xcov 
οἱ ἄρχοντες, εἱἰρήνης τε τεύζονται τῆς Ex πολέμων, 
ὡς τὸν δεδιότα πολεμίους, Tj θτρας, καταφεύγειν ἔτι 
αὐτίν. Κ.1ηθήσεται δὲ, λέγει, σωτήριον τὰ τείχη 
σου. Πάλιν τὸ σωτήριον, "Incovr ἔχει τὸ "E6patxóv. 
Λὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ χαὶ περιτειχίξων την Ἐκχλησίαν. 
hal αἱ απύὐ.αι σου Tlopga, ὅπερ Αχύλας μὲν, 
ὕμνησις, φησὶν, ὁ 65 Σύμμαχος, αἵνκσις. Διὰ τοῦ- 
των γὰρ ἡ εἶσοδος τοῦ θεοσεθοῦς πολιτεύματος, τῶν 
προσιόντων ὃ.δασκοµένων Dye τὸν 8zóv. Τινὲς G 
τε΄χη xal zxü.lac, τοὺς διδααχάλους qao τειχίτον- 


5.5 154. 1,25, 26. ** Mattb. 


2631 


CUOMMENTARILI IN 15A1AM. 


2603 


τας την Ἐκκλησίαν βίῳ καὶ bÓvya s, καὶ τοὺς προᾶ- A aditus; si qui accedunt, Dei laudes. decantare do- 


(όντας εἰσάγοντας. Γ.1ύμμα δὲ, ὅτι περικαλ) iz ἄγαν 
ὁ λόγος αὑτοῖς, καὶ πρὸς ἀλήθειαν ἐχτετορνευμένος. 
Nooizo δ᾽ ἂν xal ἐπὶ Χριστοῦ. 'H γὰρ εἴσοδος δι) 
αὐτοῦ πρὸς τὸν Πατέρα, ὅς ἐστι χαὶ γλύμμα, oloveY 
pop? xai χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως τοῦ Πατέρος, 
xai ἀπαύγασμα τῆς δόξης αὐτοῦ. ᾽Αλλὰ xai οὐχέτι 
ᾖ.ῖιος ἡμέραν σοι παρέξει, οὐδὲ γυκτὸς ἡ σε-ή- 
yn σε φωτιεῖ. Οὔὖτε γὰρ ἐν νυχτὶ, οὔτ) ἓν αἰσθητῷ 
φωτὶ γενήσονται οἱ τοῦ χαινοῦ αἱῶνος. Φησὶ γὰρ ὁ 
Σωτήρ; Ὁ TX; σχοτισθήσετα., καὶ ἡ σελήνη οὗ δώσει 
τὸ φέγγος αὐτῖς. dc γὰρ αὐτῶν καὶ δόξα θεός ᾿ 
τελειοτέροις μὲν, ἀνθ᾽ ἡλίου, ὑποθεθηχόσι δὲ, ἀντὶ 
σελήνης Υινόµενος, ἀναλόγως τῷ τούτων χωρητικῷ 
τὰς ἑαυτοῦ διδοὺς ἀχτῖνας, ἔργῳ πληρῶν τοὺς µα- 


ceantur. Sunt vero etiam, qui murorum portarum- 
que nominibus, doctores significari putent ; quorum 
vita et doctrina, tanquam muro. cingitur Ecclesia; 
in quam etiam aceedentes introducunt. Sculpturam 
deinde dixisse; quod eorum valde sit illustris, et 
ad veritatis defensionem elaborata oratio. J'atelliga- 
tur fortassis de Christo etiam. Patet enim per ip- 
sum ad Patrem aditus: qui est et sculptura, tan- 
quam forma, et character substantize Patris, etsplen- 
dor gloriz ipsius 55. Sed nec tibi sol amplius diem 
prebebit, 6960 nec nocte luna tibi lucebit. Neque 
enim in nocte, vel [uce, qux sensibus percipiantur, 
ii versabuntur, qui recentis evi munere donabun- 
tur ; vel ipso teste Salvatore, qui solemn obtene- 


καριαμοὺς, δι ὧν εἶπεν Οἱ πενθοῦντες παρακληθή- B bratum iri: qui lunam splendorem suum non da- 
σοντα:, xal οἱ χλαίοντες γελάσονται. turam esse alfirmavit 537, Erit enim luz illorum, et 
gloria, Deus ipse : perfectioribus quidem sol; inferioribus autem lunz instar, ut pro excipientiuui 
ratione radios suos effundat; opere nimirum id prastans, quod beatitudines aflirmant : ubi qui lugcaut, 


consolatum iri; et qui fleant, esse risuros dicit 97. 


"UOcv ἐπιφέρει Ανγαπ.ϊηρωθήσονται αἱ ἡμέραι 
τοῦ πένθους σου, πάσης ἀδικίας ἀνηρημένης. Ὡς 
οὖν ἐκλελεγμένος κ.ἰηρονομήσει τὴν ἐπηγγελμένην 
αὐτῷ γῆν τὴν τοῖς πραέσιν ἐπηγγελμένην 9, ἐν f] καὶ 
ὁ πόλις d ἑπουράνιος. Ἰοιοῦτος δὲ ὁ JAuóc µου, 
8:actb;, ἐμῆς φυτείας. « Πᾶσα γὰρ φυτεία, ἣν οὐχ 
ἑφύτευσὲν ὁ Πατήρ µου ὁ οὑράνιος, ἐκριζωθήσεται.» 
Ἔργα δὲ χειρῶν ὑπάρχων αὐτοῦ, χ.ηρονομήσει 
τὴν γῶν, ὅτε καὶ ὁ iv τῷ παρόντι βίῳ ὀ.ιγοστὸς, 
εἰς χιιάδας ἔσται, χατὰ τὸ, « Ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων 
ἑπάνω πέντε, f| δέχα πόλεων. » Οἱονεὶ τοίνυν xiAMap- 
χοι τῶν σωζοµένων γενῄσονται. Καὶ ὁ νῦν δὲ &JAd- 
χιστος, εἰς ἔθνος μέγα. 070; ὁ Παῦλος λέγων Ἐμοὶ 
δὲ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἑδόθη fj χάρις 
αὗτη, ὃς ἔθνους ἄρξει 9 μεγίστου παρὰ Oeo. δει 
δὲ, φησὶν, ὁ τούτοις ὡρισμένος χαιρὸς, ὅτᾶ ταῦτα δ.ὰ 
τῆς ἐμῆς ἔσται Συναγωγῆς, ὅτε τοὺς ἀγγέλους &no- 
στελεῖ, καὶ συνάξει τοὺς ἁγίους ἁπ᾿ ἄχρων τῶν ob- 
ρανῶν, plav τε Ex τῶν 600 λαῶν χατασχευάσεται 
πόλιν, ὁποῖόν ἐστι τὸ, ἵνα « Ὑένηται µία ποίµνη, 
€f; ποιμἠν. » Τινὲς δὲ πρὸς τὸν αἰῶνα τὸν παρόντα 
τὰ περὶ ἡ.ίου xai σελήνης ἐξέλαθον. El γὰρ xat 
ὑποχωρεῖ ἢ.ιος μὲν ἐν νυκτὶ, σε ἡνη δὲ év ἡμέρᾳ, 
ἀλλ' οὖν τὸ θεῖον χαὶ νοητὸν φῶς 6 δ.ἀ τοῦ Πνεύμα- 


τος ὁ Σωτὴρ χορηγεῖ τοῖς π.στεύουσιν, ἄσθεστον D 


ἔσται, χαὶ φωτὸς οὐδενὸς αἰσθητοῦ πρὸς νοῦ φωτισμὸν 
ἐπιδέονται πρὸς γνῶσιν θεοῦ, καὶ ἐπιτήδευσιν άρε- 
τῶν. Διό φησιν * « Ἐγώ εἰμι τὸ qua τοῦ xóapov. Ὁ 
ἀχολουθῶν ἐμοὶ, οὗ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σχοτίᾶν 
ἁλλ᾽ ἕξει τὸ Qi; τῆς ζωῆς. » Τὸ δὲ, Καὶ ἀναπ.ἱηρωθή- 
σονται αἱ ἡμιέραι τοῦ πένθους σου, ἐπειδὴ τοῖς 
μὲν ἁμαρτωλοῖς τὸ χατηφὲς οἰκεῖου, πΌρ προσδοχῶσι 


5* Matth. xxiv, 90. 
*! Eples. int, 8. 


€ ους. 1, ζ. 
*! Luc. xix, 19. 


5 Mattb. v, 5 ; Luc. τιν 21. 
*! Mattli. xxiv, 24. 5*Joan. s, 16. 


Addit itaque : Et complebuntur dies luctus tui ; 
nimirum, cuu fuerit omnis sublata iniquitas. Tau- 
quam igitur electus terram possidebit, quam miti- 
bus est pollicitus ; in qua est ipsa ccelestis civitas 
collocata **. Talis vero est populus meus, planta- 
tionis mex surculus. « Omnis enim plantatio, quam 
non plantavit coelestis Pater meus, eradicabitur *?.» 
Cum autem sit opus manuum ejus, possidebit terzam : 
quando etiam qui in hac vita paucus exsistit, in 
millia abiturus est , juxta illud : « Esto potestaten 


C habens super quinque, vel decem civitates**, » Erunt 


igitur eorum, qui salutem adepti sunt, lanquam 
duces millenarii : erit eliam qui lioc tempore mi- 
nimus est, in gentem magnam ; qualis Paulus ipse, 
qui sibi omnium sanctorum minimo concessam 
hanc esse gratiam scribit *', ut genti maxime a 
Domino przessct. Veniet vero, inquit, illis certum 
et definitum tempus, quo ista per congregatione 
meam fient, cum nimirum missis angelis sanctos 
est congregaturus a summitate cceli ** unamque.ex 
duobus populis civitatem confecturus ; — ut, quod 
scribitur : « Unum fiat ovile, et unus pastor **, » 
Sunt porro, qui ad przesens saeculum, quie de sole 
et (una. usurpavit, refétri volunt. Etsi enim et sol 
ipse noctu, et luna die etiam deficiant, nunquaw 
iamen divinum et intelligibile lumen illud exstinctum 
iri, quod per Spiritum sanctum Salvator ipse fi- 
delibus suppeditabit ; neque ipsorum mentibus sen- 
sibilis alicujus luminis ad Dei cognitionem G97 
virtutisque studium illustratione opus fore. Quo 
factum est, ut se mundi lucem exsistere **, quique 
£e sequatur, in tenebris minime ambulaturum ; 


55 Matth. v, 14. 
6) Joan, vii, 12. 


9? Matth, xv, 15, 


VARLE LECTIONE 5, 


ὁ αρ. την ἐπτ e pEÉvTv. 


tz: Τσ 


aep có 


26:8 


οί τα GpHeqX 4e- LAallVptEAR «τς UU. (pL & Rz. σωώσις X Lk aem. T Rak px cwwm τὸ oue 

πι cram Lm T0 £a) τις μόνος αυ — x 0r:p0m Boe nu mz. 

MELOS! C. ID QUQCcATR RODA. μον CO VIENS étuuabimen ff óTScESka uuegyut. quà asbil abed, 

φας u-l€k; «υπ ÓXfQjeroé 27132114 RICOR δὲ 21023 jetfl0&CINR iD€ribas quiu ecismame. 
SercnLlL £AIL P0 0o gus 3 Ἕσει pu 4&1 :crucCLOLm Ax ceo πάς Gu. 


τε; X cyan Loose «Am eT puhan Cur- 
SLpPS IUe ^L LITLLO τς 18 GLEEEXGE JGEXCOTU dde 
πιο (ie o3 CC»ccÓÁeTIX 4 τα r&sme€ "9 Xa 
Φον nth eb GET επι SIGC6CICWER [íiCAD. 
e&cí n SILET 2d. DGIOZEZIEWGS DC. «πολι τ-π:ς 
prrácenusc- fap: Ίωνα ὅσα ΕλποςφΦ QUO iade. 
:31210. & IJUAY ZI sib δια ας. [ÀRab DR HS yi 
Sus τας κε» 0 Puulmolo: aen ἐτδι σας pa- 
rac Εις τα H4 αι. πο me an D63gsum. 
Duput s19 camgrüprr. SLAGQMe ᾱ απ σαι ug: 


17;-z: Ἑτητας ον xw X: ὅεσαωςς i 
ἕως. DD pucIvjm ἔτρς, Tip Tuapeer ἕτκεντρ- 
Zzri-i; tlf. ες CE» EXzaaciArz Moe gi» οὖν b 
Tu Rin". του GCXIQ——r us £n dÉj δεέξα, ἓν 4 
Tu LLIZXL ςξΣλέχαστες TI ἅτἕτετας, by ψ 
prm εἰ blab zzlu-e Yukcxn) a-mLs 4.25», καὶ 
Eia οτι CTCELITEMIigurne (EIL dE Ula, $-t mm 
CUrAle K:t7"c.iL ποσο EXTIÁGL, EX ECXXU- 
τν -χ-. Ei κε-ξασ.ς E Rcs guu- Tres 8 e 


(9A. fenis Nu sein. amen, (Qnuo.tr sipeerarn Bom: Xdape αας ςελιση xq fé PX. 


3c & iege 4DQeík ^ $00 ARI MEQ pA £7 πως, 
GLA (Qsuncm πό: λὰς. «05 ilm 2€. Qu πα 
eUPER WeriLaLem àaaeat. Sedo bi4de acm €x 
pCw£ii LP. 5 277 LH "πάπα Cevueds. Caawenait 
vere em. [ασια q1:2C0u; €nmganzaatiz. ο 
etas chcos eere. Est exu, m Deas qp sesornc -t 
41b επσασι ha3et. qun(»e e3,. ταις xad Επ ponurm 
eeadueun£. eura qui ulaczmm desaapme i3 au Lc 
«.nem geuteetim. segse cimqrejaexm. et e pu 
*eime: sunC. .n [poten maj:3am gecrgerii 2. gecz- 
Tec 
CAP. LXI 

698 Vias 1-!4. ρίγα: Donzi same ome. cc- 
ms qrunL& auri su Dosis sr ἐπαιβαίς σιγα 
p«nger:as -L$t "EI 3. RLISCON «ὐπο ως CITié 
5. LUDERLZAarie* 01360703 7£intedRU MUR. εἰ CZ£IIR TE 
IPACIBIGAÓGUSE . 36 DUUCLLNATDUR ἅπππα  Dumnul 
&c-zrgLUrRS m, (D εστι Dion πω Deo wusl01. πε 
€iSauLUPTFT JNGMES ἰπφεπίαα - R2 eCAT. Dupmiurus San 
gioruu gr) Z-ezt. WaACUDL) SETLILE πιπαδας, DHERCIBS 
Φε 27) i987 1 maf, (C7. 


€. αἱ gromodos e3angeneas Dominns se 
exe ιδ £p mgerce cungtegabunuwm ajiercenat : 
nuage €u4 se ro pruna d Dummo GM επ πε xe 
sqn.ikbat. Est c0779 *it am maivert^mium. qued 
Peominam a Domno Sm-cia sanct) wnctum esse aitfir- 
spat, ac.a Tzu anie Dei*3rin agnoscas. Can απ 
natira Daomzsís ot Deus sc. hBumandacs ritioge 
Syra i3 Paire Liaaqgütmo. ^20 est inriar o beu 
'an'mm, si Doa, nas; gee carae dest.ta.2s. 3i agi 
ar. sed iden D:us et hüme: non eaecem taneg 
-aiome. Quo di ut immam ex Davide st. wn 
a,catur. Jam eaim »t ant2a saper eum, qui de ia- 
dice lesse proadisset ", üb est suser Chris. 
Sgiritam Deanni Papuetizu:m Jiverat Won esum 
suwil cum veter:bus riiuge wüctiumes wiciNs e3d4 
die.tar : 3:0 qui πι]. pezter esterüs ha3eret. esi- 
αι ας το amen Davus test πώς: c P79gt r- 
ea ud vC Uu Deas, Deus ο 15. cie εως Des. ccu 
sorüubes Lus 7. » Deiiue, ἰλά118λ 4 deoulg sd: 


(2 Γι» ν΄ 


.. ἰ στ. χ. Σ, Ρο ilo 


ia: Cu CL icilgngTu. LLL ÁGRLGEXES ἔρων 
σποτ n ialie i3 Rao Ἕτσσεςς σα, τας ALEAZAS- 
σας τ; mEjec icalÁca— C την €cCw. AM o4 
pXT.oap Ἕαλαδα.ασξραις -30z*2zd» LI-- ca dezuó- 
LU EIITS IXXaCGaI. ες I2 ὁ σττακχκας, xii 
dri ELAI.Az4M, ἆ--κα Ec ἀσξασ Όες, I25- 
τε. ὓς XX. ZLHARTI. κ. τς &LI τασθας ἕ--- 
ἆσσ., cul emn. ετγάπτντες. χα ORI ὅλτεες Ξπι- 
dL TL ἵλισ.ς- 


K5941. σι. 

i-—. TE, Εις τι ἐς dg. OX εἴνσπαν ἔἄχριςέ 
μα. εεπἙξ -α-ία ἅτχις dcaccmbmS µε, 
Σια; ας τς ὄνντετιμμασς r3 -αξφ 
ErTptclá αἰχωελυστις dIsClIk. Xn στ λαις ἁνὼ- 
fld. αα λεία. βγαντ.ν Rogecvc Caxror, παὶ 
ἥμεςεν πτας-διὕτως. dpawLloc Uk τάντας ττὶς 
παν λε ντι. Σαηηνπι στις zarjeei Xue ὀέξαν 
ντ: CxcÜÓCD . ία μμε σὺςφςεζσυνης fco πεν- 
dere. mmrcccolqaw "έξις Ατὶ σνεέµατες ὦχη- 
Pup. α. 7.5. 

"U αξ-σ-α τι πας &TITDDCIÍ ic——uyEIS 
Kiciuos xz-x χα οι ToóILEu στις. Xdgpae δεςιςν 
σουτ τάς τετρ ας 522. ται, Il2eTITIIP 
z.—Ll: ἅγκαια-. Kr. doi ἄγριον ἐσὸ δυο τῷ 
ἁπίῳ rpsusrcr Ὀυτύμας., ὡς E) Τοιαᾷ- ο«ωξεεσβας 
TQ). δ.νιος i2 ο χα: θες σασςς xr-I c Ev 
dun l— ocu Πστέαας ce Γνδυύμαςι χρίστα. 
QE 1.» 1224 Ίσως. Έστε .χας, ID-xX Ἑπεατις, 
zl: γηιάσαως CX. dx XXL Σμήαωτης d χα λτῆς. 52 
x1-z τν ὡς ix XkrÍd των παρων. EXIE Cea 
κό --τα.. Ἐσ' $dm via iis im τν Ex ὀένης Ἱςς- 
ix. ἆτκα.ητι XanIT. il-—r2:d2- τὰ Πες σα. 
Ou σσ iláchq χρίσµας: ααχρω ας ταῖς IATER 
ἄκαιως. Ἡ vza i» τιᾶξδα Έχει Ἐπχίαεταν Ἀτκί-ας 
Ἀικδιὰ cul] 6 ài cuc. Ígizi) τὰ ἃ δες, ἆ 
Ori. σπω. ἕκσ-αν ἆ- αλ. ἴσεως TIGI ταις αξτήχη.ς 
11.. » Uz iz τη vegan ἆ ἡρωτάς zT. oc 
&.vS4SY Iycorcsk qu. Kil Tm στου P—RATXYT£. M3À 

2^2:X.. 


σσ x2L 5 χα σποτ ντους. 


T oum dz 


ed iik. . RT 


δι 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2619 


Ὡς μὲν οὖν Geb; yopnyet τὸ Πνεῦμα τῇ κτίσει, A cujus gratia unzit me, adjecit, ut causam non omit- 


€; 65 ἄνθρωπος δέχεται. A , χατὰ Aouxdy, ὡς ἓν 
Ναζαρὲθ Ὑενόμενος εἰσῆλθεν εἰς τὴν Συναγωγὴν, καὶ 
τὸν Ἡσαῖαν ἀνοίξας εὗρε τουτὶ τὸ ῥητὸν, πτύξας 
ἔφη * Σήµερον fj Γραφὴ αὕτη πεπλήρωται. Κατ) ab- 
τὸν Ὑὰρ τὸν χαιρὸν συνέθη xal βαπτισθῆναι, xal 
τὸ Πνεῦμα χατελθεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν ἓν εἴδει περιατερᾶς' 
μεθ) ὃ πειραθεὶς ᾖλθεν εἰς Ναζαρὲθ, καὶ πεπληρᾶ- 
σθαι την Γραφὴν ἀπεφήνατο. 


teret; qni se eos antea in tempore congregaturum 
dixerat. Ut Deus igitur, spirittm creature sugge- 
rit; recepit autem, ut homo. Itaque, quod apud 
Lueam legimus, cum Nazaretli synagogam ingres- 
sus, aperto Isai» Hbro, in verba ista incidisset "*; 
eodem complicato, esse eo die completam Seriptu- 
ram affirmavit. Contigit emrim eo tempore, ut ba- 
ptizaretur; ut Spiritum etiam in columbz forma in 


se admitteret. Quibus demum absolutis, in Nazareth ingressus est, et ibi completam esse Scriptu- 


ram pronuntiavit. 

Τινὲς δὲ, ὡς εἴρηται, ἐπὶ τὸν τῆς γεννήσεως χαι- 
ρὸν ἔχειν φασὶ τὴν ἀναφορὰν τὸ, ἄχρισέν µε. HARv 
μετὰ τὸ βάπτισμα φαίνεται χηρύσσων τὴν βασιλείαν 
τῶν οὐρανῶν (ὅπερ hv εὐαγγεΊίζεσθαι τοῖς ατω- 
χοῖς) χαὶ τοὺς μαχαρισμοὺς ἐχτιθέμενος. Καὶ laco 
δὲ τοὺς συ»τετριµµένους τῇ καρδίᾳ, θεραπεύών 
ἐπαγγελίαις, καὶ λέγων ' Μαχάριοι οἱ πενθοῦντες, 
ὅτι αὐτοὶ παβαχληθήσονται. Καὶ µαχάριοι οἱ χλαίον- 
τες, ὅτι γελάσονται, Καὶ τοῖς δὲ αἰχμαλώτοις ὑπὸ 
δαιμόνων ἔθεσιν ἄφεσιν ἐχήρυττε, τοῖς μαθγταῖς 
εἰπών * Πορευθέντες µαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, 
βαττίφοντες αὐτοὺς, ἐπ᾽ ἀφέσει δηλονότι πλημμελη- 
µάτων ' ot xal ἀθλεφίαν ἑνόσουν, τῇ πολυθέῳ πλάνῃ 
δουλεύοντες. Διόπερ àv. τοῖς προλαθοῦσιν ἔφασχεν ὁ 
Πατήρ * Ἰδοὺ, τἐθειχά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, ἀνοῖξαι 
ὀφθαλμοὺς τυφλῶν, ἐξαγαγεῖν ἐχ δεσμῶν δεδεµένους. 
Καὶ πτωχοὶ δὲ σαν, ὡς παντὸς ἀγαθοῦ νοσῄσαντες 
ἔνδειαν, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες, καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσµῳ, 
El μὴ, ἄρα τοῖς πτωχοῖς τῷ πνεύματι δεδωρῆΏσθαί 
Φησι τῶν δι αὐτοῦ χαρισµάτων τὴν ἄφθονον χορ- 
ηγίαν. Συντεεριµµέγους δὲ ἄλλως τοὺς ἁσθενῆ τὴν 
καρδίαν xal εὐδιάθρυπτον ἔχονταςφ, ὡς ἀντιστῆναι 
μη δύνασθαι ταῖς τῶν παθῶν προσθολαϊς, αἰχμαΛώ- 
tuy Ob δίχην τούτοις δουλεύοντας * ἁρμόσει δὸ xai 
τοῖς ἐξ Ἱσραὴλ τὰ λεγόμενα. O0 γὰρ Tfjv ἐπὶ γῆς ὁ 
ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἣν , ἕως ἑνός, Οὐχοῦν πάν- 
τες υἱοὶ νυχτὸς ὄντες xal σχότους, quib; vYsyó- 
vast τέχνα. Διηύγασε γὰρ αὐτοῖς ἡ ἡμέρα, xaX ὁ 
τῆς διχαιοσύνης ἀνέσχεν ἥλιος, xal λαμπρὸς ἀνέτει- 
λεν ἑωσφόρος. 


Non desunt tamen, ut dictum est, qui quod, unzit 
me, addidit, ad nativitatis tempus referri arbitren- 
tur. Sed manifestum est, post baptismum secutam 
esse ecelestis regni per eum promulgationem ; quod 
est pauperibus evangelizare : esse denique beatitu- 
dimum genera ab ipso explicata. Sanabat deinde 
contritos corde, admoto promissionum remedio, 
cem beatos qui lugerent, esse doceret, quoniam 
consolationenr essent nacturi ; beatos item qui fle- 
rent, quoníanr risuri ". Gentibus preterea, qui a 
damonibus captivi detirrebantur, dimissionem an 
nentiat ; cum discipulos alloquens, ad gentes omnes 
proficisci, 706) easque docere, et baptizare, in 
remissienem peccatorum videlicet, imperavit **; 
que dudum cacitate laborantes, ut vanz deorum 
multitudini serviebant. Qno factum est, ut in su- 
perioribus, ewnr se in lucem gentium posuisse, ut 
oculos czcis aperiret, ut de vinculis eos educeret, 
qui in ipsis essent comstricll, Pater affirn:aret. 


C Erant vcro et pauperes, qui bonorum omninm pe- 


puris laberarent; qui spe carerent; qui Deum in 
mundo non agnoscerent. Sin minus, iis eerte, qui 
spiritu pauperes sunt, ingentem esse gratiarum 
suppeditatam copiam signiflcal : contritos autem 
alias eos ipsos, qui ita corde sumt imbecillo et prz- 
fracto, ut affectuum  insultibus minime queant 
obsistere; sed illis, captivorum more, pareant et 
famulentur. Conveniant vero ei Israelitis etiam quae 
dicuntur. Non enim erat in terra, qui, quod lone- 
stuin esset, faceret, non erat, ne unus quidem '*. 


l'aque, cum filii noctis essent omnes et tenebrarum , iu lucis filios evaserunt. lllis enim dics ipse, et 
qui Sol justitize dicitur "^, aurora denique lucida, illuxit. 
Κεχρίσθαι δέ φησι xal ἐγιαυτέγ Κυρίου xa- D — Ait vero etiam unctum esse, ut proclamaret. an- 


Ίέσαι δεκτὸν, τὸν τῆς ἑνανθρωπήσεως χαιρὸν 
οὕτως εἰπὼν, tv ᾧ διάγων ἐπὶ γῆς, que ἡμέρας 
τοῖς προσιοῦσι παρείχετο. Ὡς γὰρ ἡλίῳ διχαιοσύ- 
γης ὁ τοιοῦτος προσῆχεν ἐγιαυτός..Μήποτε δὲ τὸν 
μέλλοντα αἰῶνα δηλοῖ, ἑἐφ᾽ ὃν τὰ τῆς ἑαυτοῦ δι 
δασχαλίας ἀνέπεμπεν, ὅτε Οὐχ ἥλιος, οὗ σελήνη, 
àXA' ἔσται σοι, rot, Κύριος φῶς αἰώνιον; διὸ Kv- 
ρίου λέγεται &viavtóc, ὡς ὑπ αὑτοῦ φωτιζόμενος, 
xal δεκτὸς, 1) χατὰ τοὺςλοιποὺςν εὐδοκίας. Ἐκεῖνος 
Υάρ ἐστιν ὁ χαταθύµιος τῷ θεῷ, ὁ αὐτὸς ὧν xal 
ἡμέρα ἀνταποδόσεως, ὅτε τὰς ἁμοιθὰς οἱ χατὰ τὸν 
παρόντα χεχµηχότες βίον κηµἰζονται. Τινὲς δὲ δεκτὺν 


"Luc, iv, 17, 
1,2. "''* Isa. Lx, 19,90. 


7"! Matth, v, 5; Luc. vi, 21. 7* Mattb, xxvin, 18-20, 


num Domini acceptabilem : ita nimirum incarna- 
tionis tempus innuens, quo, cum in terris versa- 
retur, lucem diei venientibus ad se praebebat. lluic 
enim, tanquam Soli justitiz, talis est avnus debitus 
et commodus. Annon vero futurum seculum sigui- 
ficasse putandus; ad quod, qux ad do«trinam 
suam pertinent, remisit; quo tempore non sol, 
non luna tibi futura est, inquit 193, sed Dominus, 
jux ipsa sempiterna? quo fit, ut. annus. Domini, 
tanquam ab ipso lucem habeat : et acceptabilis, vel 
secundum alios, comprobationis, uomipelur. Est 
enim Deo gratus ille, et acceptus; quippe qui dies 


" Psal. xi, 2, 9... ὃν Malach. 


9613 PROCOPII 


GAZ.EI 2611 


etiam sit reir.butionis, quo laborum suorum in hac A ἐγιαυτὸν, xa0' ὃν ἑσταυρώθη φασί. Asxtol γὰς τότε 


vita mercedem quique laturi sunt. Alii tamen an- 
num acceplabilem, od illum, quo crucem pati Chri- 
stuin contigit, referri voluerunt. Tum euim nos 
esse Deo factos. accepiabiles, tum Patri per ipsum 
oblatos. llinc etiam de grano frumenti dixisse 5, 
cum mortuum esse contingeret, 701 multum 
fructum editurum. Et rursum cum a terra esset 
exaliatus, omnes ad se pertracturum "*. Itaque 
eliam, cum esset e mortuis excitatus, sibi factam 
esse potestatem omnem in celo οἱ in terra dice- 
bat, missis ad gentes cum baptisino discipulis, cu- 
jus beneficio remissionem adepii divine ipsius 
nature participes cfficimur 17. Qui enim fuere ac- 
cepti, anno illo acceptabili potiti sunt, de quo ἰο- 
quitur Apostolus, cum adesse jam tempus accepta- 
bile, adesse diem salutis, ait 15; quibus verbis ipsum 
incarnationis tempus designavit, quo iis, qui cre- 
diderant, quas fide tenebant promissiones exhi- 
buit. Quod certe lex illa per Mosen tradita non 
liabuit, quz praesenti szeculo praemia concludebat , 
vitz? prolixitatem, terrzeque bona, et pacem Πο: 
minatim significans. Itaque et Zacharias ait : « In 
fructuum ubertate habitabitur Jerusalem a multitu- 
dine hominum et jumentorum, qua sunt in ea **. » 


γεγόναµεν τῷ θεῷ xaX Πατέρι, χαρποφορηθέντες 
δι) αὐτοῦ. Διὸ περὶ τοῦ χόχχου τοῦ σίτου ἔλεγεν' ε Ἐὰν 
ἁποθάνη, χαρπὺν πολὺν φέρει.» Καὶ πάλιν *« "Όταν 
ὑφωθῶ Ex γῆς, πάντας ἑλχύσω πρὸς ἐμαντόν. » Ad 
xai ἀναατὰς ix νεχρῶν ἔφασκεν Ἐδόθη µοι πᾶσα 
ἑξουσία ἓν οὐρανῷ, xai ἐπὶ τῆς γῆς, ἐπὶ τὰ ἔθνη 
πέµπων τοὺς μαθητὰς, xat τὸ βάπτισμα, δι’ οὗ λα- 
θόντες ἄφεσιν, τῆς θεἰας αὐτοῦ φύσεως γεγόναμεν 
χοινωνοί. Δεκτὸν γὰρ ἐνιαυτὸν ol δεχθέντες ἑχκτί- 
σαντο, περὶ οὗ Παῦλός φησιν’ ε Ἰδοὺυ νῦν xatph; 
εὐπρόσδεχτος * ἰδουὺυ ἡμέρα σωτηρίας, καὶ ἀνταπο- 
δόσεως, » 6 f τῆς ἑνανθρωπῄσεως ὑπΏῆρξε χαιρὸς, καθ᾽ 
ὃν τοῖς πιστεύσασι τὰς Ev. ἑἐλπίσιν ἐπαγγελίας ἁσ- 
ἐξωχεν * ὅπερ ὁ διὰ Μωσέως νόμος οὐκ ἔσχε, τῷ παρ- 


B όντι Bio περιχλείων τὰς ἁμοιθὰς, μαχροημέἑέρευσιν 


λέγων, χαὶ yz, ἀγαθά, xaX πολέμων ἁγαλλαγὰς, διὸ 
καὶ Ζαχαρίας φησί. « Κατάχαρπος οἰχηθήσεται Ἱε- 
ρουσαλὴμ ἀπὸ πλίθους ἀνθρώπων, xal Χτηνῶν τῶν 
ἐν αὐτῇ. » Καὶ πάλιν ' € Ἔτι καθῄήσονται πρεσθ΄ύτεροι 
ἓν ταῖς πλατείαις Ἱερουσαλὴμ, ἕκαστος τὴν ῥάθδον 
αὐτοῦ Ev τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἔχων ἀπὸ mf onc ἡμερῶν, 
καὶ αἱ πλατεῖαι τῆς πόλεως πλησθήσονται πα:δᾷ- 
ρίων καὶ χορασίων παιζόντων. » Ὁ δὲ Σωτὴρ τῷ 
μέλλοντι τὰς ἁμοιθὰς ταμιεύεται. 


Et rursum: « Adbuc sedebunt seniores in plateis Jerusa'em, unusquisque virgam suam in manu sua ha- 
lens. pre multitudine dierum; et platez civitatis implebuntur puerilis, et puellis ludentibus **. » At Sal- 
vator qu;e quisque meruit, in futurum s:eculum recondit. 


Dicas vero οἱ retributionem 60 etiam tempore C 
faciam 6940 intelligi, quo humanitatem contigit 
*ssunere, tunc enim diaboli, a quo ipsi concul- 
cabamur, vires esse excisas et superatas. Quo fit, 
ut apud Davidem, eorum, qui redempti sunt, per- 
sonam in bunc modum loquentem introducat: 
« Quoniam fecisti judicium meum et causam 
neam, sedisti super thronum qui judicas justitiam. 
Increpasti gentes, οἱ periit impius **. » De quo 
sunt et ista rursum : « Quxretur peccatum illius, et 
non invenietur **, » Et ista. etiam Salvatoris : 
« Nunc judicium est mundi hujus. Nunc princeps 
minii hujus cjicietur foras **. ». Ait. vero οἱ se 
Wleo unctum esse, ut. omnes. qui ἰωφεαΠί conso- 
letur, « Beati enim, inquit, qui lugent, quoniam 
ipsi consolabuntur **, » Addit praterea , Lugenti- 
bus Sion glorium se collaturum. Lugebant enim, 
«qui inter Judivos. sancti erant, populi. calamitates. 
Cniusmoedi Paulus ipse etiam | fuit, qui se tristitia 
702 2deo magna οἱ continuo animi dolore fra- 
trum nomine cognatorumque suorum secundum 
carneur laborasse. asserit, ut. pro illis. anathema 
lieri preezretur *?, Et istis igitur. gloriam. daturus 


D 


Εἴποις δ ἂν xal ἀνταπόδοσιν ἓν τῷ τῆς Evav- 
θρωπήσεως γεγονέναι χαιρῷ. Thv ΥὰΧ; τοῦ καταπα- 
τήσαντος ἡμᾶς δ.αδόλον χαθεῖλεν ἰσχόν. Διὸ παρὰ 
Δαθὶὸ τὸ τῶν λελυτρωµένων ἐξομολογησάμενον πρόσ- 
ὦπον ἐπιφέρει * «€ "Ort. ἑποίησας την κρίσιν µου, 
καὶ τὴν δίχην µου, ἐλάθισας ἐπὶ θρ2νου ὁ χρίνων 
δικαιοσύνην. Ἐπετίμησας ἔθνεσιν, xai ἁπώλετο δ' 
ἀσεδής. » Περὶ οὗ πἀ)ιν φησίν 'εΖητηθήσετα: fj 
ἁμαρτία αὐτοῦ, xai οὗ μὴ εὑρεθῇ. » Καὶ ὁ Σωτλο 
6k λέγει « Νῦν χρίσις ἐστὶ τοῦ χόσµου τούτου, νῦν 
ὁ ἄρχων τοῦ χόσµου τούτου ἐχθληθήσεται ἔξω. » 
Κεχρίσθαι δὲ φησι xal παρακα]έσαι «πάντας 
τοὺς πεγθοῦντας * « Μαχάριοι γὰρ, φησὶν, ol -τεν- 
θοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παραχληθέσονται. » Αλλά xa 
τοῖς τὴν Σιὼν πενθοῦσι δώσει δόξαν. Ἐκπένθουν 
Υὰρ οἱ παρ) Ἰουδαίοις ἆγ'οι τὴν ἔκχπτωσιν τοῦ λαοῦ. 
Τοιοῦτος ἣν ὁ Παῦλος λέγων * ὅτι Λύπη iol ἐστι, xol 
ἁδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρ»ίᾳ μον ὑπὲρ τῶν ἁδελςῶν 
µου τῶν συγγενῶν χατὰ σάρκα, ὑπὲρῶν xai ἀνάθεμα 
γενέσθαι προσηύχετο. Καὶ τούτοις οὖν δώσει δόξαν., 
xal ávtl σποδοῦ, fjv χατεπάσαντο δεόµενοι τοῦ. 
Θεοῦ δι αὐτοὺς, εὐφροσύνης ἄλδιμμα., xaloroAhr 
ἔνδοξον , àv0' ὧν ὑπὲρ αὐτῶν ἐν ἀκηδέᾳ γεγόνασι. 


est, pro cinere. (quo. fuerunt. aspersi cum Deum propter ipsos precati sunt) /etitie unctionem, et. ami- 
€um gloriosum ; quod illorum nomine tristitia et marore affligi se voluerint. 


Non desunt tamen, qui ad eos, qui ante adven- 


7 Joan. xi, 912575 ip. 


52. " Matth xxvi, 
Mit. 4$, ο, Psal. is, 5, 6, 


"Psal; x, 155 I Joan, 


18 20. 


Tui; δὲ τοὺς πρὸ τῆς ἐπιδημίας τοῦ λαοῦ xas- 


15Η Cor. vi, 9. 7? Zachar, n, 4. 
An, οἱ. δὲ Maius v, 3. 


eo Z » 
" Ho.n, ix, 3 achar 


VABULE LECTIONIS. 


2615 


COMMENTARII IN ISAIAM. 3 


9040 


βοῦντας τὰς ἁμαρτίας φασὶν, oi καὶ προσεδόχων A Lum, populi peccata /ugebant, referant ; qui etiam 


τὸν δικαιοῦντα τῇ πίστει τὸν &ocÓT), ἅγιοί τε ὄντες, 
κχὶ τὰς προφητείας εἰδότες. Βρέφος Υ οὖν ὁ Συμεὼν 
bi ἀγχάλαις λαθὼν τὸν Χριστὺν, ἰδεῖν ἐξομολογεῖτο 
€ QU; εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, xaX δόξαν λαοῦ σου 
dspati.» Καὶ Ζαχαρίας ὁ Ἰωάννου πσι]ρ, ὅτι 
ἐπεσχέφατο, xaX ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ. 
Καὶ Ναθαναϊλ, "Ov ἔγραφε Μωσῆς xat οἱ προφῆται, 
φησὶν, εὑρήχαμεν Ἱησοῦν. Πεγθοῦσιν οὖν αὐτοῖς 
ἢ διὰ Χριστοῦ παρἀκ.ησις δέδοται. Τὸ δὲ ἄ ειμμα 
τὸ τῆς εὐφροσύνης παρίστησιν ἱλαρόν. Ἐλόθη δὲ 
αὐτοῖς xal δόξα Χριστός * 1), ὥς φασέ τινες, ἐπειδὴ 
τέθεινται αὐτῆς χκαθηγηταὶ, χα) διδάσχαλοι * xol 
τέχνα ὄντες τῆς Ἰονυδαίων Συναγωγῆς εἰς πατέρας 
ἐγένοντο. Πρὸς fj» φησιν ὁ Aa61/5 * ᾽Αντὶ τῶν πατέ- 


pov» σου ἐγενήθησαν οἱ υἱοί σου. Καὶ γοῦν Παῦλος Β 


ἔγραφε tol; μαθηταῖς * Ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ 
τοῦ Εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. Καὶ ἄλλως δὲ 
δύ5αν ἑδέξαντο, ποτὲ μὲν Ἀχούοντες: ᾿Ασθενοῦντας 
0εραπεύετε, δαιμόνια ἐχθάλλετε , νεκροὺς ἐγείρετε, 
πρτὰ δὲ, "Y usi; bass τὸ φῶς τοῦ κόσμου. Εἶτά φησι; 
Καὶ χὀληθήσογται γεγεαὶ δικαιοσύνης φύτευμα 
Κυρίου εἰς δύξαν'., δηλονότι οἱ χαταξιωθησόµενοι 
τοῦ δεκτοῦ ἐνιαυτοῦ. Σύμμµαχος δὲ ἀντὶ τοῦ γεγεαὶ, 
φτσὶν ἰσχυροί. Χρηματίζουσι γὰρ οἱ ἐξ ἐθνῶν, γέ- 
vog; ἐχ.ἰεχτὸν, ἕθνος ἅγιον, λαὸὺς εἰς περιποίησι», 

plantatio Domini in gloriam : 


sanclitatis et prophetica cognitionis gloria illu- 
stres eum, a quo per fidem justificareturimpius, ex- 
spectabant. Pusionem quippe Simeon ipse cuiu 
Christum in brachia accepisset : « Lumen se ad 
revelationem gentium, et gloriam populi ἐδγαοί in- 
(ueri professus est **. » Asseruit et Zacharias, 
Joannis pater, inspexisse Dominum, populumque 
suum redemisse 9. Dixit denique et Nathanael, 
quem suis scriptis Moses ipse, et prophet: designa- 
rant Jesum se invenisse 35. Est igitur ipsis lugen- 
libus per Chriatum allata consolatio. Signilicat deinde 
unctionis numen, ipsam l«titie hilaritatem. Est porro 
et illis gloria, Christus ipse tributa. Vel id, juxta 
uonnullorum opinionem, eo retulit ; quod ejus duces 
et magistros sibi praefectos haberet, qui et ipsi 
Judaica Synagog:e filii, in patres evaserant ; de qua 
Davidem esse locutum non ambigimus, cum pro 
patribus natos esse filios affirmavit **. Et Paulum 
eliam, cum discipulos suos alloquens, eos se in 
Christo Jesu per Evaugelium genuisse scribit ?*. 
Alias vero el gloria affecti sunt; qui infirmos qui- 
dem sanandi, qui deemonia ejiciendi, qui mortuos 
etiam suscitandi potestatem acceperunt ?! ; qui de- 
nique lumeu se gentium fleri audiverunt **. Se- 
quitur deinde : Et vocabuntur generationes justitia 


ii nimirum, qui acceptabili anno dignos se prabuerint. Sed pro quo 


geuerationes habemus, fortes dixit Symmachus. Sunt enim, qui de gentibus exsistunt, genus electum, 


geus sancta, populus acquisitionis ??, 


Διχαιοσύγης δὲ γενεαὶ τῆς ἓν Χριστῷ xa sv tiv C. 703  Justitie vero generationes, ejus, quz in 


νγόμῳ νιχώσης. € Ἐὰν γὰρ pij περισσεύσῃ, φησὶν, 
$ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν Τραμµατέων xol 
Φαρισαίων, οὐ ph εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν 
οὐρανῶν, 2 ἣν δινυσαν loxvpol Ὑεγανότες, ὡς ἑξ- 
έδωχε Σύμμαχος. Φύτευμα δὲ Κυρίου, ὡς θεοῦ γεώρ- 
qt0v, περὶ ὧν ἔψαλλεν ὁ Aa6ió * « Πεφυτευμένοι ἐν 
τῷ οἴκῳ Κυρίου, ἓν ταῖς αὖ) αἵ; τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἔξαν- 
θήσουσι. » Καὶ Παῦλος δέ φησιν’ « Ἐγὼ ἐφύτευσα 
ὑμᾶς, ᾽Απολλὼς ἑπότισεν, ὁ δὲ Θεὸς ηῦξανεν, » Xov- 
άδει xai τὸ, « ΔίΧαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει.;, Kal 
οἰκοδομήσουσυ' ἐρήμους aluríac * τῶν πρὶν ἑρή- 
{ων ἐθνῶν τὰς φυχάς, χουν, qaaí τινες, τὸ πλῆ- 
00; ἐμφαίνει τῶν διὰ πίστεως χεχληµένων, ὡς δεῖ- 
cÜxi πό.Ίεων ἑτέρων ἐν ἐρήμοις Ὑενησοµένων * 


Christo est, et legalem superat: «Nisienim abunda- 
verit, inquit, justitia vestra, plusquam Seribarum et 
Pharissorum , non poteritis in regnum colorum 
ingredi **; » eamque absolutam et perfectain red- 
diderunt, qui fortes se, ut est a Symmaclio red- 
ditum, prasiiterunt. Est. vero plantatio Domini, 
tanquam Dei agricultura: de quibus sunt illa Da- 
vidis: « Plantati in domo. Domini, in atriis Dei 
nostri florebunt *?, ». Et Apostoli : « Ego plantavi 
vos ; Apollo rigaviL;. Deus autem incrementum de- 
dit **. » Quibus convenit οἱ illud: « Justus ut 
palma florebit. » Sequitur deinde: Et cdifica- 
bunt deserta. sempiterna , quibus desertarum aniea 
gentium animas intelligit. Vel certe (aiunt non- 


ἤγουν τὰς ἐκχλησίας τὰς πρὶν ἐρήμους θεοσεθείας. D nulli) eorum ingentem adeo numerum, qui per 


Καὶ ἤξουσιν ἀ.11ογεγεῖς, ποιµαίνοντες τὰ πρύδατά 
σου. Tov γὰρ προτέρων ἐχθεθλημένων (πρὸς οὕς 
τις λέγει προφίτης * « Ὦ ποιμένες Ἱσραήλ"' μὴ 
ῥόσχκουσιν οἱ ποιμένες ἑαυτούς; οὐχὶ τὰ πρόθατα 
ῥόσχουσιν οἱ ποιμένες; » πρὸς οὓς ἔλεγεν ὁ Σωτήρ’ 
« Αρθήσεται ἀφρ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, xat 
ἑοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς χαρποὺς αὐτῆς »), 
ἀντὶ τοῦτων ἐθνιχοὶ ποιμένες κατέστησαν. Ἐν- 
ταῦθα 0b σαφῶς τοῦ νόµου µετάθεσιν, xal τῆς χατ᾽ 
αὐτὸν ἱερωσύνης παρίστησι, µηχέτι τῶν ἐκ Λευῖ 


96 Luc. iu, 22, 
** Mauh., v, 14. 
xc, 12. 


5" Luc, 1, 68. 
, "Jp Petr. 5,9. 
9^ Ezech. xxxiv, 92. 


*5 Joan. 1, 40, 


"7? Matth. xxi, 42. 


59 Psal. τιν, 417. 
** Matth, v, 20. 


lidem vocati aunt, fuisse demonstrat ; ut civitatibus 
aliis, quae in solitudinibus construantur, opus sit : 
vel etiam Ecclesias ipsas innuit, quz pietate Dei- 
que cultu fueraut antea destitutze. Adjicit porro 
teniurqs esse alienigenas, qui oves ejus pascant. 
Prioribus enim expulsis ad quos sunt illa proplietze 
cujusdam :«O pastores Israel, nunquid semetipsos 
pascunt pastores ? Ánmon oves pascunt pastores 541) 
Et illa Salvatoris: «Auferetur a votis regnum Dei, 
et dabitur genti, qux edat fructus. ος. In 


ο, Matth. x, 8, 
nt, ὐ. 9 Psal. 


** T Cor. sv, 15. 


*5 Pu xci, 14. ?* bL Co- 


2041 


PROCOPII GAZEI 


2045 


eorum locum qui de gentibus exsistunt, pastores A λειτουργούντων. "Hv. γὰρ αὑταῖς ἁδάκιμον ο) ápri- 


justituti sunt. Hic enim aperte legis et sacerdotii 
ejus translationem indicat ; nullo amplius de Levi- 
tarum genere auperstite; quorum erat improba 
tum, et ab usu remotum argentum. Quo factun 
est, ut de gentium numero in illorum vicem sub. 
irent aratores et vinitores. Quoniam enim qui cre- 
dunt,perszepe in Scriptura vitis et hortus appellan- 
tur: et bic etiam non absimili intentione aratorum 
et vinitorum nomina usurpavit. Non illi igitur id 
honoris sibi abripiunt ; sed a Deo vocati potius ac- 
cedunt. Fuere praterea pastores in lege viticola- 


ριον. Οἱ τοίνυν ἐξ ἐθνῶν xal ἁροτῆρες Ysyóven, 
xal ἀμπε.λουργοί. Ἐπεὶ γὰρ ἐχλεχτὴ yv, αέχληντει 
πλεισταχοῦ τῆς Γραφῆς οἱ πιατεύσαντες, xal ἆμπε- 
λὼν, xal «mo, ' ἀναλόγως ἁἀροτῆράς φησι, xx 

ἁἀμπεουργούς. Οἀκοῦν οὐχ αὑτοῖς ἁρτάξουσι τὸν 


"ttp, κέχληνται 6$ μᾶλλον παρὰ θεοῦ. Καὶ οἱ χατὲ 


vépov i δὲ ποιμένες ἀμπελῶνος ἐχλήθησαν Υεωργα. 
περὶ ὧν φησιν ὁ Σωτήρ * Τί ποιήσει ὁ Ἑύριος τοῦ 
ἀμπελῶνος τοῖς xaxoic Υεωρχοῖς; Tol; οὖν ἀντὶ τοή- 
των ὁ προρήτης Φφησίν * Ὑμεῖς δὲ ἱερεῖς Κυρίου, 
κ.ηθήσεσθε «ειτουργοὶ τοῦ Θεοῦ vio». 


rum nomine significati; ad quod Salvator ipse respiciens, quid malis vinez cultoribus facturum Θο- 
minum 704 arbitremur, interrogat *. Illos igitur, qui in istorum locum subierunt, propheta alloqni- 
tir : Cum Domini sacerdotes Dei nostri ministros vocalum iri adjicit. 

Quinam autem alii, quam Ecclesiz vinitores, for- B — Tivec ἀλλ ol 6 τῆς Ἐχκλησίας ἆμπε.1ουργοὶ , «1 


titudinem gentium vel abundantiam (ut. Aquilz plo- 
cet) comesturi sunt ? Nullus enim cibus eque pa- 
storibus Ecclesi: congruit, atque ipsa gentium, qua 
per istos salutem adepta, sunt, fortitudo. Fueriut 
vero isti, qui fortitudinem suam ferendo et patiendo, 
in veritatis assertione ostentarunt. A'ljicit porro in 
divitiis etiam fore admirabiles. Sed est de gentium 
divitiis intelligendum ; de quibus ad Corinthios ita 
scribit Apostolus: « Gratias ago Dco meo per 
Jesum Christum, quod in onibus divites facti estis 
in illo, in amni verbo et in omni scientia: sicut 
testimonium Christi confirmatum est in vobis, ita ut 
nihil desit vobis in ulla gratia *. » Sunt tamen, 
qui per fortitudinem gentium, collatos a potentissi- 
inis, qui de gantibus vocati sint, honores intelli- 
gant. Vel id ideo adjectum esse, quod gentium vires 
(sive illustres »pud eas, sive szculari sapientia 
exercitatos intelligas) idorum superatura sit oratio. 
Laudem enim et gloriam ideo adepti sunt, quod 
ipsis superiores se presiiterunt. Sunt namque do- 
ctorum gloria qui mystice corum institutionis 
auxilio salutem adepti sunt. Cujusmodi qui fue- 
rint, terram possidebunt, omnibus potiti videlicet, 
non Judaea sola, ut ii olim: in quos divisa est hx- 
reditas per Jesum Nave, qui veri Jesu typus fuit, 
4 quo altera illa et pr:estantior hzreditatis facta est 
divisio, de qua.sic legitur in Psalmis: « Postula a 
me, et dabo tibi gentes haereditatem tuam, et funi- 
cujuu tuin, terminos terra *; » quam divisit Do- 


xai τὴν Ισχὺν κατέδονται τῶν ἐθνῶν ; fj χατὰ τὺν 
Αχύλαν, τὴν εὐπορίαν. 0ὐδὲν γὰρ τοιοῦτοβρῶμα 
τοῖς τῆς Ἐκκλησίας ποιµέσι κατάλληλον, ὡς d 
ἰσχὺς τῶν 8v αὐτῶν σωζοµένων ἐθνῶν. Οὗτοι δ ἂν 
εἴεν οἱ τὴν ἰσχύν διὰ τῆς ὑπομονῆς Ev τῇ ὑπὲρ 
ἀληθείας ἐπιδειξάμενοι µαρτυρίᾳ. ᾽Αλλὰ καὶ ὁν τῷ 
π.Ίούζῳ, φησὶ, θαυμασθήσεσθε. Τὸν δὲ τῶν ἐθνῶν 
τ.1οὔτοΥ, ἀφ᾽ ὧν ὁ Παῦλος γράφει Κορινθίοις, νοή- 
σομεν’ εΕὐχαριστῶ τῷ θεῷ µου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, 
ὅτι ἓν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἓν αὑτῷ, Ev παντὶ λόγῳ, 
xal πάσῃ γνώσει, χαθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ 
ἐθεθαιώθη ἐν ὑμῖν, ὣς τε μὴ ὑστερεῖσθαι ὑμᾶς ἐν 
μηδενὶ χαρίσµατι. » Τινὲς δὲ ἰσχὺν ἐθνῶν, τὰς Ex 
τῶν δυνατωτάτων τιμὰς λέγουσιν, οἵπερ ἂν εἴεν ἐξ 


C εθνῶν χεχληµένοι, ἢ ὅτι ὁ παρ) ὑμῶν Ἀ ἐπιχρατή- 


cet λόγος τῆς δυνάµεως τῶν ἐθνῶν, Ἡ τῶν παρ' 
ἐχείνοις λαμπρῶν, 1) τῶν νγοσμικὴν Ἱσχημένων σο- 
φίαν. Τούτων γὰρ κατισχύσαντες ἑδοξάσθτσαν. 
Καύὐχημα γὰρ διδασχάλων οἱ διὰ τῆς αὐτῶν σω- 
θέντες µμµυσταγωγίας * οἱ δὲ τοιοῦτοι 2.ἆπρονο- 
µήσουσι τὴν γῆν, πάντων ἐπικρατήσαντες, ἁλλ᾽ οὗ 
µόνης Ἰουδαίας, κατὰ τοὺς πάλαι κλτροδοτηθέντας 
ὑπὸ Ἰησοῦ Ναυὴ, ὃς τύπος ἂν τοῦ ἀληθινοῦ Ἰησοῦ, 
τοῦ τὴν δευτέραν xal χρείττω πεποιηµένου κληρο- 
δοσίαν, περὶ fi; φησιν kv Ψαλμοῖς * « Λἴτησαι παρ) 
ἐμοῦ, xaX δώσω σο: ἔθνη «ἣν χληρονομίαν σου, xal 
τὴν χατάσχεσἰν σοὺ τὰ πέρατα τῆς γῆς, » fv δι- 
ένειµε τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς, ἄλλονυς ἀλλαχοῦ δια- 
πέµψας χαίροντας ἐν αὐτῷ, χαὶ ὥσπερ τινὰ στἐφα- 


minus discipulis suis, cum alios alio dimitteret D vov περικειµένους τὴν εὐφροσύνην, οὐχ £v προσ- 


alacres animo, eL veluti quadam wtitig corona rc- 
dinitos, id est non. fluxam et. momentaneam, sed 
bonorum stabilitate perpetuam et sempiternam 
mercedem hahenles. Fient vero ista, adjicit, quo- 
niam justitiam quidem diligo ; odi") autetn ra- 
pinas ex iniquitate malorum demquum, qui homi- 
num animas quondam diripiebant. Quo factum est, 
ut non in Judaos tantum, sed in mortales etiam om- 
nes gratiam meam effunderem. Sed notandum est, 


«uo loco. justis habemus, in veritate ceteros omnes. interpretari : 


xalpoi; ἔχοντας τὴν ἀντιμισθίαν, ἀλλ iv. ἀεὶ δια- 
µένουσιν ἀγαθοῖς. "Εσται δὲ ταῦτα, φησὶν, ἐπειδὴ 
δικαιοσύνη» μὲν dyazó, μισῶ δὲ τὰ ἐξ ἀδικίας 
ἁρπάγματα τῶν πονπρῶν δαιμόνων τὰς ἀνθρωπί- 
vag πάλαι διαρπαςόντων ψυχάς. "00εν οὐκ Ἴου- 
δαίοις µόνοις, ἀλλὰ πᾶσι, τὴν ἐμαυτοῦ χάριν ἕξ- 
έχεον. "Avo δὲ τοῦ δικαἰοις, ἓν ἆ.Ίηθείᾳ πάντες Ep- 
μήνευσαν οἑλοιποί. Ὡς τε ob δια γευσθἡσεται αὐτῶν ὁ 
µόχθος: ἀλλ᾽ ἐν ἀληθείᾳ καὶ αὐτοῖς φυλαχθήσεται. 
unde non esse laborum mereede  cari- 


1105 constiterit ; sed ewndem illis in. veritate recondi servarique. 


!* Matth. xxi, 40. * 1 Cor. 1, 4-7. ? Psal. τι, 8. 


ΥΛΗ Ε LECTIONES. 


€ yp. ἄλλο:, Ἡ. b To. αὐτῶν, 


2619 


- COMMENTARIL IN ISAIAM. 


9C^0 


Τινὲς δέ φασιν αἰτίαν εἶναι τούτους πρὶν ἀπελη- Α Sunt tamen qui causam esse dicant, cur istos 
9 q 


λάσθαι ποιμένας πλεονεξίᾳ χαίροντας, οἵπερ 1 "àót- 
Xt πλουτοῦντες, χαθά φησιν ὁ προφήτης «θησαυ: 
ρίξοντες ἑαυτοῖς ἀσέθειαν, xal ταλαιπωρίαν, εἰς 
ἱτέρους αὐτὰ καραπέμπουσιν.» Ἔφη γοῦν ὁ Σολο- 
pv, ὅτι πλοῦτος ἀδίχως συναγόµενος ἐξεμεθίσεται. 
Περ) οὗ συστήµατος καὶ ὁ Δαθίδ φησιν’ « Πλὴν 
µάτην ταράασεται. θησαυρίζει, xaY οὐκ οἶδεν vivi 
συνάξει αὐτά. » Καὶ ἄλλως δὲ τοῖς ἐξ ἐθνῶν ἐδύθη 
τῶν Ἱουδαϊκῶν διδασκάλων ὁ µόχθος, κατὰ τό; 
ε Ἀρθίήσεται &o' ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ , xav 
δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς χχρποὺς αὑτῆς. » Οἷς 
xa) διαθήκην αἰών(δν διαθήσομαι, οὐ τὰ Μωσέως 
ἐντάλματα, τὸ δὲ τῆς καινῆς διαθήχης µυστήριον" 
ᾗ τὺν ἐλπίδα τὴν ἀτελεύτητον, Εἶτά φησι ' Καὶ yvo- 


pastores avaritia deditos prius abegeril : quia in- 
juste ditescendo, ut est apud prophetam, « The- 
saurizantes sibi impietatem, et miseriam, in.alios 
ea transmittunt *.. » Optime igitur Salomon, cum 
divitias inique congestas evomi landem pronun- 
liavit *.— De eongorie ejusmodi fuerint et illa 
Davidis : « Verumtamen frustra conturbatur. 
Thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea *. » 
Ei vero alias ad eos etiam, qui de gentibus sunt, 
Uansiit Judaicorum doctorum labor, juxta illud : 
« Auferetur a vobis regnum Dei, οἱ dabitur genti, 
qux faciat fructus ejus ". » Ait praeterea se cum 
eis [edus sempiternum. initurum ; non Mosis prz- 
Cepia, sed recentis Lestamenti mysteria, vel fidem 


σθήἠσεται ἓν τοῖς ἔθνεσι τὸ σπέρμα αὐτῶν * οὗ B perennem et immortalem, intelligens. Deinde adji- 


τὸ σωματιχὸν, &g' ᾧπερ αὐχοῦσιν Ἰουδαῖοι, ἀλλὰ τὸ 
λογιχὸν τῆς Ἐχκλησίας, ὃ παντὶ propior, ὡς ὑπὸ 
θεοῦ τὴν αὔξησιν ἔχει. Σπάρµα Xp f| τὴν διδασκα- 
λίαν, Ἡ τοὺς μαθητὰς προσήχει νοεῖν , οἳ xai ἐξ 
αὐτῆς ὄψεως διὰ τῆς ἀγαθουργίας ὑπάρχουσι γνώ- 
ριµοι, ὡς ἁγίων ὑπάρχουσι µαθηταὶ, σπέρμα ὄντες 
οὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ. 'Oxola τὰ θεῖα τῶν µονα- 
ζόντων συστήµατα, περὶ ὧν ὁ Παῦλός φησιν; « Ol 
G τοῦ Χριατοῦ Ἰησοῦ, τὴν. σάρχα ἑσταύρωσαν σὺν 
τοῖς παθήµασι xaY ταῖς ἐπιθυμίαις" » ot xaX αὐτοὶ 
εὐφρανθήσοκται ἐπὶ τῷ Κυρίῳ, οἷα δὴ τοιούτων 
απέρµα γενόμενυι, περὶ ὧν ἔλεγεν' Καὶ εὐφροσύγη 
αἰώκιος ὑπὲρ xsqaAnc αὐτῶν. Τινὲς δὲ τὴν ὅλην 
(oiv. δύνασθαί φασι χαὶ ὡς ἀπὸ τοῦ προφἠτου ὰε- 
γομένην νοεῖν. Ἐπεὶ γὰρ ὑπερθάλλουσαν ἔφη τοῦ 
Δεασπότου φιλανθρωπίαν ἐπὶ τὸ χρεΐττον πάντα µετ- 
οἴσοντος, Ὀὐκ ἐμὸς 6 λόγος, φησὶ, τῆς δὲ τοῦ Πνεύ- 
µατος ἑνηχήσέως Θεοῦ µε πρὸς εὐαγγελισμὸν ἆνα- 
δείξαντος τῶν µελλόντων ἁγαθῶν τοῖς ἓν πενίᾳ ve- 
νησοµένων, ὡς ἂν ἴασιν δεξάµενοι φυχιχὴν ἑπανέλ- 
θωσιν ἀπὸ sic χατὰ ταύτην αἰχμα.λωσίας, τις xal 
χυρίως ἑστίν. Σωματικῶς γὰρ ἐν αἰχμαλωσίᾳ 
Δανιἡ.ἒ, xai ol τρεῖς Υενόµενοι παΐδες, ἁδούλωτον. 
ἔσχον τὸ φρόνημα μᾶλλον δὲ xal τὸ copa μήτε 
πυρὸς, µήνα θηρίων χαθικνουµάνων. ἸΕγιαυτὸς δὲ 
Κυρίου δεκτὸς, ἓν ᾧ μεταθαλεῖ πρὸς τὸ χρεῖττον 
ψυχη τῷ τῶν φυχῶν γεωργῷ τὴν εὐχαρπίαν παρ- 
έχουσα, γαθάπερ φορὰν σπερµάτων ἐτήσιον βλα- 


Cit * EL cognoscelur in genlibus semen eorum : non 
corporeum quidem illud, quo gloriantur Judei; 
sed ad Ecclesiam relatum; quod est omnibus co- 
gnitum, tanquam quod a Deo incrementi sui ra- 
tionem babeat. Seminis enim  appellatioae, vel 
doctrinam, vel discipulos decet intelligere; qui 
ipso oculorum sensu propter operum bonitatem co- 
gniti, veluti sanctorum discipuli, semen a Deo 
benedictum exsistunt. Cujusmodi sunt sancti mo- 
nachorum coetus, de quibus apud Paulum in hzc 
verba legimus :« Qui autem Jesu Christi sunt, 
carnem crucifixerunt cum affectibus οἱ cupidita- 
tibus *. » lidem et in Domino exsultabunt , quippe 
qui tale semen evaserint, de quibus intellexit, cum 
letitiam sempiternam in caput eorum fore significa- 
vit. Sunt tamen, qui totam verborum seriem, tau- 
quam a prophetz persona sint, intelligendam pu- 
tent. 706 Quandoquidem enim permaximam esse 
Domini benignitatem dixit, qui omnia in melius 
transferat ; non suum jam, sed resonantis in se 
Spiritus Dei sermonem esse dicit, qui se ad futu. 
rorum bonorum denuntiationem iis designavit, 
quos essel pauperias invasura : ut animi medelain 
experti, ejusdem illi se captivitate, que vere et pro- 
prie dicitur, liberarent. Corpore siquidem licet 
Daniel, puerique tres, captivitatem paterentur *, 
animo tamen non sentiebant. Imo ne corpus qui- 
dem illorum vel ignis, vel ferz& attigerunt, Fuerit 


στανόντων μὲν ἐν χειμῶνι, £v. ἔαρι δὲ αὐξομένων, p vero annus. Domini acceptabilis, in quo animarum 


ἐπὶ δὲ θέρους τελειουµένων. 


cultori, anima ipsa in melius commutata, fructuum 


abundantiam ediderit : non aliter. quam sermina quidem ipsa quotannis hieme germinare; vere au- 
lem crescere et augeri, sxstate denique perfici videmus. 


Of; dvrl πένθους sbppoc)rnr εὐαγγε.ίζεται, 
xaY τῆς χατεχούσης αὐτοὺς ἑκατέρας αἰχμα.]ωσίας, 
oi καὶ ἀνοιχοδομήσουσι τὰς πλείστας χατεστραµ- 
µένας, ἔξουσί τ τοὺς ἀλλοφύλους ἐν ὑπηρετῶν vá- 
γματι εὐχημένων θητεῦσαι τοῖς Ἱσραηλίταις τῷ 
λόγῳ τῆς θεοσεθείας ἱερωμένοις. "Οτι γὰρ ἕκαστος 


ἱερεὺς εἶναι δύναται τοῦ Θεοῦ, δείχνυσι xal τὸ κατ : 


* Amos uit, 10. 
1 el ix. 


5 |mo, Job xx, 15. 


* Psal. xxxvi , 7. 


Talibus igitur pro luctu — letitiam denuntiat , 
quantumvis eos utrumque occupet captivitatis ge- 
nus. Excitabunt et ipsi animas quampluriinas, qua 
proswratz jacebant, habebuntque alienigenas ser- 
vorum loco, qui Israelitis pietatis ergo sacra fa- 
cientibus, famulari exoptent. Unumquemque enim 
Dei sacerdotem esse posse ostendit et quz per do- 


* Matth. xxi, 43... * Galat, v, 24. * Dan, 


YARLUE LECTIONEsS. 


| [c. ὅτι περ. 


9 


9001 PROCOPH GAZ.ET 963 
mos singulas ovis mactabatur, et quz? per quosli- Α o:xov θυόµενον πρόδατον, xal ἡ διὰ λόγων bxics 


het preces Deo offeruntur. Qui igitur pietati incum- 
bent, gentium oblationibus divites effecti, admira- 
biles etiam futuri sunt, terramque aliam, non vete- 
rem, possessuri, non jam qui fuerant antea, sed 
alii, et amici judicati. Ego enim, addit, justitice 
sum Dominus, qui non omne genus rapinarum, 
sed quod ez iniquitate est, odio prosequor. Diligo 
siquidem et eos, qui regnum caelorum rapiunt !*. 
Qui autem injuste rapiunt, non iis tantum, qua 
rapuerunt, privati, nudique abituri sunt, sed po- 
nas etiam isto nomine luituri. Justi vero, quia 
eorum, qua ceperunt, boni dispensatores se 
praebuerunt, presentibus bonis et zternis tum 
demum potituri sunt, cum eos, tanquam benedi- 
ctionis heredes agnosci 7) 7 contigerit : non ali- 
ler ac sceleratis sua. non defutura est ultio, illis 
lwtitiam sempiternam possidentibus. 


"708 γεις. 10, 11. Exsultet anima mea in Do- 
mino. Induit enim me vestimento salutis, et tu- 
nica lwiitie. Tanquam sponsum circumdedit. me 
milra, el tanquam sponsam ornavit me mundo mu- 
liebri, etc. 


Post eas promissiones, «quas Christus, cum in 
terris apparuit, prgstitit; inter quas illa etiam 
fuit, qua ltaturos in Domino aflirinavit, Ecclesie 
jam personam ea ipsa , qwe adepta est, cum gau- 
dio el lwtitia confiientem inducit oratio. Suis enim 
veluti membris, id est, eorum plenitudine, qui 
salvantur, resumptis ;. tauquam pulchro et. ele- 
ganti corpore praedita sponsa, adjecto etiam sponsi 
ornatu, non. immerito animam suam in Domino cu- 
pit exsultare. 709 Est namque una eorum, a qui- 
bus impletur, propter mutuum consensum, anima, 
jux'a illud : « Erat autem credentivm omuium cor 
vnum, etl anima una !', » Quod multo magis in 
novo seculo futurum cst, in quo superius allatas 
voces usurpatura est, Est vero idipsum salutis 
causa, quod se. vestimento sclutis a Domino indu- 
tum esse adiecit. lmplebitur enim corpus ipsum re- 
surrectionis luce ; nec mortis esse dicetur amplius; 
juxta l'auli sermonem, ubi quis se de corpore mor- 
ts hujus liberaturus sit, quzrit 11. Znduetur etiam 


προσαγοµένη τῷ Θεῷ mpogeuyfj. Θεοσεθείᾳ oiv. 
προσχεἰµενοι δέξονται παρὰ τῶν ἐθν ῶν προσςηρὰς 
π.]ουτοῦντες xai θαυμαζόµενοι' καὶ ἀντὶ ττς dp- 
χαίας ἑτέραν κ.ηρογομήσουσι ΤΗΝ, àv Ew) 
ἄλλοι φαινόµενοι, χαὶ φίλοι ὄντες. Δικαιοσύνης 69 
yáp εἰμι Κύριος, οὐχὶ πάντα τὰ ἁρπάγματα jucur, 
ἀλλὰ τὰ ἐξ ἁἀδιχίας. Καὶ γὰρ τοὺς ἁρπάζοντας "τν 
βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἀγαπῶ. Οἱ δὲ ἀδίχως dpxá- 
ζοντες γυμνοί τε τῶν ἁρπαγμάτων ἁπίασι, χαὶ ti» 
ὑπὲρ αὐτῶν ἀποτίσουσι δίκην. Οἱ δὲ δέχαι οι xai 
τῶν ληρθέντων οἰχονόμοι γενόµενοι, xa τῶν ταρὀν- 
των, xal «iv αἰωνίων ἀγαθῶν ἀπολαύσουσεν, ὅτε, ὡ; 
εὐ.]ογίας ὄντες χληρονόμοι, γγωσθήσονται, ὥσπερ 
οὖν xal οἱ πονηροὶ χολαζόμενοι, x. inpovopnoUrtur 
ἐχείνων εὐωροσύγην αἰώγιογ. 


i', ια. Αγαλιάσθω 7) ψυχή µου ἐπὶ τῷ Κιρίφ. 
Ἐνέδυσε ydp µε ἱμάτιο" σωτηρίέου, xal χιτῶνα 
εὐωροσύνης. Ὡς νυμφίῳ περιέθηκέ uoc. µίτα», 
καὶ ὡς vrüpgnv κατεχύσμησέ µε κέσµῳ, x. τ.λ. 


λετὰ τὰς ἐπαγγελίας, ὃς φανεὶς ὃ Χριστὸς iei 
(f ἐπληρώσατο (iv αἷς ἣν καὶ τὸ, Εὐφρανθβσονται 
ἐπὶ Κύριον), προσωποποιεῖ τὴν Ἐκχχλησίαν ὁ λόγος, 
ἐφ᾽ οἷς ἔτυχεν ἑξομο.ογουμένη» καὶ χαίρουσαν. 
Απολαροῦσα γὰρ ὥσπερ ἴδια µέλη, τῶν σωζοµένων 
τὸ π.Ἶρωμα, ὡς ἐκ σώματος εὑπρεποῦς συγχειµέν} 
rópygn, καὶ τὸν ix τοῦ ν'υμϕίου προσλαθοῦσα 
κέσµο»., εἰκότως φπσίν' 'AyaAcdc 0o) ἡ Ψυχή µου 
ἐπὶ τῷ Ἱκυρίῳ. Μία γὰρ τῶν αὑτῆν πληρούντων t 
δ.ὰ τῆς πρὸς ἀλλήλους συµπνοίας γυχἡ, κατὰ τό 
« Kol ἣν πάντων τῶν πιστευόντων ἡ χαρδία xatd 
qug µία.» "O πολλῷ μᾶλλον ἐπὶ τοῦ αἱἰῶνος τοῦ 
νέου γενβσεται, ἐν ᾧ τὰς προχειμένας robust 
Φωνάς. Τὸ δὲ τῆς σωτηρίας αἴτιον, ᾿Ε»έδυσε γὰρ 
µε ἐμάτιο» σωτηρίου. Τὸ γὰρ σῶμα τῆς ἀναστά- 
σεως φωτὸς ἔσται πλῆρες, οὐκ ἔτι θανάτου λεγόμε- 
vo», κατὰ τὸ, Ti; µε ῥύσεται x. τοῦ σώματος τοῦ 
θανάτου τούτου; Σωτηρίου δὲ Ἱμάτιον» περιτεθήσε- 
ται τῇ υνυχῇ, καὶ χιτὼν εὐφροσύνης. ^ Exaato; rip 
τὰς ἰδίας ἀνδραγαθίας ἑνδύσεται, -αύταις ἔνευςραι- 


vestimento salutis, iuquit, anima , et tunica latitig. p) νόµενος. "Hyouv χα ῶγά φησι τὸν Χριστὸν, χατὰ v) 


lta enim. unumquemque, qu» fortiter gessit, ha- 
biturum ; illisque, tanquam vestimentis, delectatum 
i'i significat. Vel certe tunicg nomine, Christum 
ipsum, juxta Pauli sententiam , intelligit ; qui 
Domiuim nostrum Jesum Christum. induere ρτα- 
cipit ! ; quod qui fecerit, uon salutem modo, sed 
letitiam etiam. adeptus fuerit : quale est illud : 
« Ego veni ul vitam habeant, οἱ abundantius ha- 
beant !'*. » In. quo abundantioris nomine, vitam 
eain, qui letitie conjummcetionem habeat, intellexit : 
quam si quis nancisca'ur, orna!u quolibet. intelli- 
gibili coronabitur, Quod si in virum evaserit per- 


τῷ ᾽Αποστόλῳ ῥηθέν ' « Ἐνδύσασθε τὸν Κύριον ἡμῶν 
Ἰησοῦν τὸν Χριστόν.» Ὃν ὁ δεχόµενος πρὸς τῇ σω- 
τηρίᾳ, καὶ τὸ ἐν εὐφροσύναις εἶναι χερδαίϊνει. 
Ὁποῖόν ἐστι τό" « Ἐγὼ ἡλθον, ἵνα Quy ἔχωσι, xal 
περιασὸν ἔχωσι. » Περισσὸν λέγων τὴν Ev fj χαρᾷ 
γενησόµεθα ᾿ ὃν εἴτις λάθοι, στεφανωθήῄσεται κόσμφ 
παντὶ νοητῷ. Αλλ᾽ εἰ μὲν εἰς ἄνδρα χατέντησε τὰ- 
λειον, ὡς *vjtgloc στεφανωθῄσεται. "Y ποθαΐνων δὲ 
τοῖς µέτροις. ὡς 7ύμφη κοσμεῖται, δυναµένου τοῦ εἰς 
µέτρον ἡλιχίας ἐφθακότος εἰπεῖν 'ε Toy χαλὸν ἀγῶνα 
Σνώνισμαι, τὸν δρόµον τετέλεχα, τὴν πίστιν τετ/ρηχκᾶ, 
λοιπὺν ἀπόχειταί pot ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος. » 


Matth, 31,12,  Αοἲ. iv, 52. ?* Rom, vu , 94. 9) Rom, xa Q1 1* Joan. x, 10. 


2053 


COMMENTARII IN Ι9ΑΙΑΜ. 


2008 


fectum ; tanquam. sponsus coronabitur. Sin autem supra modum exsoperet; tanquam. sponsa. ornabi- 
(ur, cum possit qui mensuram «tatis. attigit, dicere: « Bonum certamen  certavi, cursum —con- 
suimiavi, fidem. servavi '? ; deinceps recondita est mihi corona justiti». » 


"H yovv τοὺς αὐτοὺς, διὰ μὲν τὴν ἀνδρείαν, γυμϕίον 
χαλεῖ. Διὰ 6X τὸ χαρπηγόνον μετὰ τοῦ ποιχίλον 
ἐξ ἀρετῶν ἔχαν τὸ κάλλος, »ύμφην. Εἴρηται ouv. 
«At τὸν φόδον σου, Κύριε, Év γαστρὶ ἐλάδομεν,» χαὶτὰ 
μετὰ ταῦτα. Ὁ δὲ Αχύλας, 'Üc »υμφίον ἱερατευ- 
Μόνον, καὶ ὡς »ύμφην χοσμουμόνην σχεὐεσιν 
αὐτῆς, ἐξέδωχεν. 'O δὲ Σύμμαχος ' Ὥσπερ νυμ- 
φίον x&xocmuérovr στεφάνῳ, καὶ ὡς »ύμφην 
περιχειµένην vi] σκευὴν αὐτῆς. Ἡ δὲ αὐτὴ 
νύμφη τις οὖσα τοῦ Νυμφίου Λόγου, xai τὰ παρ᾽ 
αὐτοῦ σπέρματα ὑποδεξαμένη, χαρποὺς ὡραίους 
ἀποδιδοῦσα xal εὐανθεῖς λέγει, χαὶ ὡς γῆν αὔξου- 
σα» τὸ ἄνθος αὑτῆς. Ὡς ἂν δὲ μὴ συναρπάζοντες 
εἰς ἑαυτοὺς Ἰουδαῖοι ταντα λαμθάνοιεν, διαστέλλεται 
λέγων ᾽ Καὶ ἁγα..λίαμα ἑναντίον πάντων των 
ἐθνῶν. "Ανθος δέ φασιν, f| τὸν Χριστὸν τὸν iv 
"Ασμασι λέγοντα᾽ « Ἐγὼ ἄνῦος τοῦ πεδίου, χρῖνον τῶν 
κοιλάδων, » f$) τὸ εὐαγγελιχὸν χήρυγμα, οὗ τὴν δι- 
καιοσύνην ὁ κατορθῶν εὐφραγθήσεται, ὅτον ἀχού- 
ση’ «Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ xal πιστὲ, ἐπὶ ὀλίγα fic 
πιστός * ἐπὶ πολλῶν σε χαταστ{οω. Εἴσελθε εἰς «nv 
χαρὰν τοῦ Κυρίου σου. » 


ΚΕΦΑΙ. 58’ 

. Ga Wl. Ald. Σιὼν οὐ σιωπήσοµαι, καὶ διὰ Ἱερου- 
caAinp οὐκ ἀνήσω, ἕως ἂν ἑξέ-Ίθῃη ὡς φῶς ἡ δι- 
καιοσύνη µου, «à δὲ σωτήριόν µου ὡς «Ἰαμπὰς 
καυθήσεται. Καὶ ὄψονται ἔθνη τὴν διχαιοσύγην 
σου, καὶ βασιεῖς τὴν» δύόξαν σου, xal κα.ὶέσει 
σε τὸ ὄγομά σου τὸ καιγἑγ, ὃ ὁ Κύριος ὁνοιιά- 
cs, αὑτό. Καὶ ἔσῃ στέρανος xáAAove ἐν χειρὶ 
Κυρίου, xal διάδηµα βασιείας ἐν χειρὶ Θεοῦ 
σου, κ. τ. λ. 

Ἐπὶ δὲ τοῖς εἰρημένοις ὁ προφήτης διατεθεὶς, 
καὶ οἷον ἔνθους ὑφ᾽ ἡδονῆς γενόμενος, Διὰ Σιὼν, φη- 
elv, οὐ σιωπήσοµαι. Διὰ παντὸς Υὰρ βοῄήσω πρὸς 
τὸν Θὲὸν ἔκετεύων τὸ τῶν εἰρημένων ἰδεῖν ἁποτέ- 
λεσμα, ὅπερ ἔσται ἐπ ἂν ἡ δικαιοσύνη xal τὸ 
σωτήριο» ἹερουσαΔὴμ ἐπὶ πάντας ἀνθρώπους 
ἐχλάμφῃ. Τὸ γὰρ poc αὐτῆς εἰς τὰ &0rn μετ αὐ- 
τὴν διαθήσεται. 'ÜO γὰρ τῶν ἁἀποστόλων χορὺς τὴν 
διδασχαλίαν ἐπὶ πάσας τὰς βασι.είας ἐξέτεινεν, 
Ἶτις fv καὶ τῶν πάλαι πληρούντων τὸ θεοσεθὲς 
παρ᾽ Ἰουδαίοις πολίτευμα καλούμενον Ἱερουσα.ήμ. 
Τινὰς δὲ τὴν νέαν φασίν. Τῆς γὰρ Εκκλησίας ol 
ἁπόστολοι Ὑεγόνασιν ἀἁπαρχή. Obx ἀνήσω τοίνυν 
µέχρι πληρώσῃ θεὺς αὐτῇ τὰ ἐπηγγελμένα, τὴν 
διὰ Χριατοῦ δηλαδῆ σωτηρία» πάσῃ τῇ Y. O5 γὰρ 
Ἰουδαίων µόνων ὁ θεὸς, ἀλλὰ καὶ ἐθνῶν. Τινὲς δὲ 
(ὡς τοῦ ῥητοῦ ἔχοντος τὴν δικαιοσύνη» µου, xai 
τὸ σωτήριόν µου) ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ τὸν λόγον 
εἶναί φασιν ἐἑπαγγελλομένο") ταῦτα πληροῦν. Árxato- 
corn δὲ xal σωτήριον ὁ Χριστὸς, old τις ἓν χό- 


15Η Tim. iv, Ἱ, δρ xxvi, {ὰ, " Cant, 


A 


Vel certe eos ipsos per sponsum, qui fortes sunt, 
Significat; ut per spousam, qui fecundam ha- 
beant, οἱ cum virtutum  varielate. conjuncta 
pulchritudinem. Scribitur enitn: « Propter timorem 
tuum, Domine, in utero concepimus !5; » et qua 
deinceps. Sed est notandum Aquilam quidem : Tan- 
quam sponsum sacerdotio. (uictum, εἰ tanquam 
sponsam ornatam vasis suis, tvanstulisse; Symma- 
chum autem quasi sponsum ornatum corona, et 
quasi sponsam circumdatam supellectile 21Q sua. 
Quz autem ejusmodi est Sponsi Verbi sponsa (quia 
ab ipso germina excepit (tempestivos fructus et 
suaves edens, se sicul terram, que florem suum pro- 


B fer! factam esse ait. Ac ne ista pro sc dici putarent 


Judei; alia etiam cum distiuctione adjicit; cum 
exsultationem coram gentibus omnibus emissurum 
Dominum affirmat. Per florem deiude, vel Chri - 
stum intelligit, qui se in Canticis, campi florem, et 
lilium convallium appellat ' : vel ipsam etiam 
Evangelii promulgationem ; cujus qui justitiam fece- 
rit, letitia exsultabit, cum ista audierit : « Euge, 
serve bone et fidelis; super multa te constituam, 
intra in gaudium Domini tui !5, » 
CAP. LXil. 

Vgns. 1-19. Propter Sion non tucebo, neque 
propter Jerusalem quiescam, donec egrediatur, ut 
(umen, justitia mea, et salutare meum, sicul lampas, 
accendatur. Et videbunt gentes. justitiam (uam, et 
reges omnes gloriam tuam, et vocabit te nomine 
recenli, quod Dominus nominabil. Et eris corona 
pulchritudinis in manu Domini, et diadema regni in 
manu Dei (ui, etc. 


lis igitur αι dicta sunt, propheta przeparstus, 
et voluptate, veluti numiue excitatus, propler Sio- 
nem non esse. se Lacilurum affirmat, Perpetuo enim 
se clamitaturum, precibusque eflflagitaturum, ut 
eorum, qua dicta sunt, eventum intueatur : qui 
tum demum futurus est, cum justitiam el salelare 
Jerusalem mortalibus omnibus illucere contigerit. 
Tunc enim lumen ipsius ad gentes post cam csse 
transiturum. Quod apostolorum doctrina prastitum 


p est; que in omnia regna propagata vere illa vetus 


Jerusalem fuit, qu:e pium et sanctum. apud Judicos 
civitatis institutum sequebatur. Sunt tamen, qui ad 
novam retulerunt. Fuerunt enim apostoli Ecclesi:e 
primiti:e, Non quiescum igitur, inquit, donec ea im- 
pleverit Dominus, quz ipsi pollicitus est : id est donec 
salutem univers terre per Christum praestiterit. 
Non,enim est Deus Judaorum tantum, sed gentium 
etiam !*. Nonnulli vero, tanquam justitiam meam 
et salutare meum propheta habeat, ad Deum, qui 
ista se facturum polliceatur, retulerunt. Est autem 


1. 99 Matth, xxv, οἱ. :* Rom. i1, 99, 


2855 


PROCOPII GAZ £I 


903 


iustitia el so'utare , Christus ipse, veluti lampas in A opt .Ἰαμπὰς, εἰπών. "Oz ἂν ὦ ἓν τῷ χόσμῳ, gu; 


immundo ; qui se quandiu in mundo versabatur, inuudi 
lumen esse dixit 19, in quo essent omnes impielatis 
et scelerum tenebris prius involuti. Signilicat porro 
per 711 justiiiam. et gloriam, Christum ipsum; 
in quo justi , et cujus gloria divites effecti sumus. 

Quia deinde vitz: novitatem amplectebatur, habuit 
et recens nomen : non Synagoga jam ut antea, sed 
Ecclesia, et domus, et civitas Dei nuncupata. De 
qua est. apud Davidem, quo loco ipsam alloquens 
gloriosa de Dei civitate dicta esse affirmavit *'. Ut 
autem elegantem, formaque prater ceteras insi- 
gnem, fore doceret; coronam pulchritudinis futu- 
ram esse addidit. Licet enim sanctam quamlibet 
animam, Ecclesiamque totam, similem corone, quae 
ex vario florum genere contexitur, regioque etiam 
diademali dicere : eum eam apud Davidem vestitu 
deaurato indutam esse, et variegatam, | eadem 
plane atque hic ratione, legamus 13. Quod deinde 
in manu Domini dixit, ejus protectiouem defensio- 
newque significavit; qui sue manus protectione 
eam se protecturum affirmavit. Asserit vero etiam 
Christus ipse neminem suas oves de Patris manu 
esse erepturum **. Non desunt potro, qui eorone- 
nomine, eos ipsos intelligant, qui in Christo cum 
virtute et laude vixerunt : per regni vero ipsius dia- 
dema, cos etiam, qui eumdem sanguine suo testati 
sunt: quos sua ipse manu seligens Pater, Filio ad- 
jungit, veluti. coronam apponens ; regioque diade- 
mate, id est, eorum frequentia honorans, qui per 
ipsum, et ab ipso salutem adepti sunt : a quibus 
non vocabitur amplius que recens nomen accepit, 
derelicia et deserta, scd voluntas mea; id est secun- 
dum voluntatem meam: quibus eam etiam gratam 
fore et acceptam significat. Quz deserta ob id, quod 
in Christum admiserat, facta fuerat, sed servatis 
reliquiis, gentibusque cum ipso conjunctis, in mul- 
ütudinem evasit infinitam, Deo ipsam probante et 
uinplectente ;. quantumvis, exercitationis gratia, 
afflictam szpe negligere videatur. Quidam autem, 
quod et terra (wa habitata dixit, ad. recens regni 


εἰμι τοῦ χόσµου, ἀσεθείᾳ καὶ πλημµελήμασιν &xiv. 
των ἑσχοτισμένων τὸ πρότερον. Δικαιοσύνην δὲ καὶ 
δόξαν πάλιν καλεῖ τὸν Ἀριστόν. Δεδιχαιώμεθα và 
ἐν αὐτῷ, xal την παρ᾽ αὐτοῦ πεπλουτήχαµεν ὄόξει 


Πρὸς χαινότητα δὲ τραπεῖσα ζωῆς, παινὸν E 
xai τοὔνομα, àv Συναγωγῆς Ἐκκλταία, xd 
οἶχος, xal πόλις Θεοῦ, f| φησιν ὁ Δαθίδ’ Δεδιξε- 
αμένα ἐλαλήθη περὶ σοῦ, ἡ πόλις τοῦ ou. Ou 
δὲ χαὶ εὑπρεπῆς ἔσται, xal ἁπαραθλήτῳ xí)s 
χατεστεµµένη, ἐπήγαχεν Ἔσῃ στέφανος xà 
Aovc. Πᾶσαν γὰρ ἁγίαν rv fiv, καὶ την Ἐκχλησίαι 
ὅλην, στεφάνῳ παρεικαστέον Ex. πολλῶν ἀνθέωι 
συυχειµένῳ, factu τε διαδήµατι. Φτοὶ τὴ 


Β εἶναι τὴν Ἐχχλησίαν Δαθιδ ἐν ἐματισμῷ διαχρύσῳ 


περ.θεθληµένην, πεποιχιλµένην, ἴσα λέγων τοῖς 
προκειµένοις. Τὸ, ἐν χειρὶ δὲ θεοῦ, τὸ ὑπὸ σχέπην 
δηλοῖ την αὐτοῦ. "Oc xal φησιν’ Καὶ ὑπὸ σκέτην tis 
χειρός µου σκεπάδωσε. Kal ὁὃ Χριστὸς δὲ περὶ τῶν 
ἰδίων προθάτων φησί ' Καὶ οὐδεὶς ἁρπάσει αὐτὰ ἓχ 
τῆς χειρὸς τοῦ Πατέρος µου. Τινὲς δὲ στέ-ρανον Xo- 
στοῦ τοὺς δι αὐτοῦ χατορθοῦντας εἰρίκασι' καὶ τις 
αὐτοῦ βασι.είας διάδηµα, τοὺς ὑπὲρ abono µαρ:»- 
ρἱσαντας, οὓς τῇ ἑαυτοῦ χειρὶ ὁ [δατὶρ ἐχλεξόμενς 
τῷ YUp περιτίθησιν, στεφανῶν αὐτὸν xal διαδήµατι 
Bacon τιμῶν, τῷ nA Ost τῶν δι’ αὐτοῦ καὶ ὑπ ab 
τοῦ σεσωσµένων. Ἐφ' οἷς οὐκ ἔτι κ.ἐηθήσεται ἡ τὸ 
xawór ὄνομα .«Ἰαδοῦσα, ὑπο.ἲε.ἑειμμένη χαὶ ἔρη- 
µος, ἀλλὰ θέ.Ίημα ἐμὸν, τοῦτ' ἔστι, κατὰ τὸ θέλημά 


C µου. Δι’ οὗ δηλοῖ xai τὸ, θελητὴν αὑτὴν ἔσεσθαι τν 


πρὶν ἐρημωθεῖσαν, ἆνθ) ὧν Ἠθέτησεν εἰς Χριστόν: 
ἀλλὰ σωθέντος τοῦ χαταλείµματος, xai ἑνωθέντων 
αὐτῷ τῶν ἐξ ἐθνῶν, εἰς πλῆθος ἑπέδωχεν ἄτειρον, 
εὐδοχοῦντος Ey αὑτῇ θεοῦ, εἰ xal ποαρορᾷ πολλόας 
γυµνασίας χάριν διωχοµένην. Τινὲς δὲ τὸ, xal ἡ Ti 
σου οἰκουμένη, ἐν tQ xai αἰῶνι τῆς Χριστώ 
βασιλείας φασὶ τοὺς τῶν ἐπαγγελιῶν ἀξίους olxk- 
τορας £&oucav** ol καὶ ἐν τοσαύτῃ θυμηδίᾳ δ-άξουσιν, 
ὡς ἑοικέναι »δαγίσκῳ cvrqunxócc παρθένφ. 


Christi szeculum retulerunt, 712 quo tempore incolas promissionibus minime indignos  babitura 


est, qui vita etiam jucunda adeo et tranquilla potituri sunt, 


deatur. 


ut juvenis cum virgine habitare vi- 


Sunt tamen, qui ex Judzis primum Ecclesiam D ἍἡΤινὲς δέ φασιν ὡς ἓξ Ἰουδαίων συνέστη «b xev 


velint constitisse; inter quos czteris Christi pre- 
stantiores apostoli tanto erga eam amore flagrarunt, 
ut pro eis anathema fieri Paulus cxoptarit 39, Sed 
cst rerum ingens facta renovatio. Vetus enim Sy- 
nagoga, vetustate quodam pacto obsoleta, juven- 
cule comparatur, lpsius deinde filii, Apostoli ni- 
mirum, cum ea habitarunt, cum eamdem, veluti nu- 
iTzicem, manu regerent ; cum sicut matrem conso- 
larentur; cum denique legis umbras vitare doce- 
rcnt: unde pro patribus esse natos illi filios apud 
Davidem legimus **. Cum enim filii essent, in patres 
evaserunt. Qui cum ita se habeant; ita. inquit, 


** Jo2n. vin, 12, *! Psal, Lxxxei, 5, *! Psal, xciv, 10. 


iiiv, 17, 


ἀρχὰς, ὧν προὔχοντες ἦσαν οἱ τοῦ Χριστοῦ μαθηταὶ 
τὴν εἰς ἄχρον ἀγάπην εἰς αὐτὴν διασώζοντες, ὡς καὶ 
ὁδυνᾶσθαι τὸν Παῦλον ὑπὲρ αὑτῶν xai εὔχεσθαι 
ἀνάθεμα εἶναι. Πολὺς δὲ τῶν πραγμάτων ὁ χα. 
σµός. Ἡ γὰρ &pyata Συναγωγὴ τρόπον τινὰ πεπ- 
λαιωμένη τῇ παλαιότητι, νεάνιδι παρειχάζεται. Ol 
δὲ viol αὐτῆς ἀπόστολοι ἐν αὑστῇ xatrQxovy, ὡς τρο- 
φὸν χειραγωγοῦντες, παρακαλοῦντες ὡς μητέρα, 
φεύγειν τοῦ νόµου τὰς σχιὰς εἰσηγούμενοι, ὡς τὸν 
Aa6:5 λέγειν Αντὶ τῶν πατέρων σου ἐγενίθησάν 
σοι υἱοί. Υἱοὶ γὰρ ὄντες, εἰς πατέρας ἑγένοντο. "Qv 
οὕτως ἑχόντων, οὕτως εὐφραγθήσεται Κύριος isl 


1 2011. x, 2δ. ** Rom. ix, δ. 35 Ρμ|. 


2031 


ΟΟΜΜΕΝΤΑΠΗ IN ISAIAM. 


2658 


col, χαθάπερ dyuéAle καὶ vvpgloc ἐπὶ νύμφῃ. A super te latabitur Dominus, quemadmodum letatur 


Καθίχετο γὰρ ἐξ οὐρανῶν ὁ μονογενῆς Λόγος Eyxap- 
mov ἀποφῆναι τὴν Ἐκκλησίαν, ἣν αὐτὸς ἑαντῷ παρ- 
έστησε παρθένον ἁγνὴν, μὴ ἔχωνσαν σπἰλον ἢ ῥὺ- 
ción. Δεξαμένη δὲ παρ᾽ αὐτοῦ τῆς εὐαγγελιχῆς πο- 
λιτείας τὰ σπέρµατα, τέτοχὲν οὐχέτι τὴν δι αἱμάτων 
καὶ χαπνοῦ λατρείαν, ἀλλ' ἐν ᾗ τὸ τῆς ἀληθείας 
ἑντετόρνευται κάλλος, ἧπερ εἰχότως εὑφραίνεται, 
τοὺς τύπους εἰς ἀλήθειαν µετατιθεµένους ὁρῶν. Kal 
kx τελείων μελῶν τὴν ύμφηνκ συνεστῶσαν θεώ- 
µενος, τοῦ τε προτέρου xal τοῦ νέου λαοῦ, ola νυμ- 
φίος ἐπὶ νύμφῃ εὐφρανθήσεται, καταστήσει τε 
φυ.αχὰς, ἀγγέλους δηλαδὶ θείους, xaX δυνάμεις 
ἁγίας εἰς τὸ τῆς νέας Ἱερουσαλἡμ τὰ τείχη φυ- 
«ἑάττεαιγ, ὅπως ἓν clpfvm χατάρχων, αὐτὸς εἰς τὸν 


sponsus cum sponsa. Descendit enim de coelis Ver- 
bum uuigena, ut Ecclesiam fecundaret ; quam ipse 
sibi virginem castam  ascivit **, non habentem 
maculam, ve. rugam *'. Cum autem ab ipso 
evangelice administrationis semina excepisset : 
non sanguinem amplius, et fumosum cultum enixa 
est, sed eum ipsum, in quo expressa esset veritatis 
pulchritudo; qua non immerito [etatur, qui figuras 
in veritatem mutatas esse videat. Letabitur porro, 
tanquam veteris novique populi sponsus cum sponsa, 
cum suis membris absolutam et perfectam esse 
sponsam intuebitur, custodesaue, id est, coelestes 
angelos, et virtutes sanctas, ad murorum recentis 
Jerusalem custodiam constituet, quo possit in paco 


αἰῶνα διάγοι. "H τάχα gu.laxác λέγει τοὺς ἁγίους B degens perpetuo imperare. Vel forsan custodwim 


”μυσταγωγοὺς, οἳ διὰ παντὸς ἀνυμνοῦσι τὴν δόξαν 
αὐτοῦ, μεμνημένο. τῶν θαυµμασίων αὐτοῦ, χαθὰ vé- 
γραπται' Περὶ οὗ λέξουσιν, ὅτι οὐκ ἔστιυ ὑμῖν 
ὅμοιος. Όσον γὰρ τῇ φύσει, τοσοῦτον διαφέρει 
χρηστότητι. Ὡς εἴρηται γὰρ ἐν Ψαλμοῖς ' « Οὐ νατὰ 
τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν, οὐδὲ χατὰ τὰς 
ἁμαρτίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν. » 


Αντὶ δὲ τοῦ ' Οὐκ ἔστι γὰρ ἡμῖν ὅμοιος, ἐὰν 
διορθώσῃη, xal ποιήσῃ Ἱερονσα.ὴἡὴμ ἁγαυρίαμα 
ἐπὶ τῆς γης Σύμμαχος, M3 ἠσυχάσητε, Qno, 
ΙΙηΣὲ δῶτε ἠσυχάσαι Alüq, ἕως ἑτοιμάσῃ., καὶ 
ἕως θ6ῇ τὴν Περοσα.λὴμ αἴνεσιν àv. τῇ ΥΠ. Α 


δὴ λέλεχται τοῖς εἰποὺσιν ἄνω' Διὰ Σιὼν οὐ σιωπή- C 


σοµαι, καὶ διὰ "IepovcaAip οὐκ ἀνήσω, ἕως ἂν 
ἐξέ.ῦῃ ὡς φῶς ἡ δικαιοσύνη αὐτῆς. Του γὰρ 
προφητιχοῦ ταῦτα εἱρηχότος χοροῦ, τὸ Πνεῦμα τὸ 
ἅχιον παραθαῤῥύνει ταῖς ὑπὲρ αὐτῶν ἐπιμένειν co- 
χαῖς, καὶ μὴ συγχωρεῖν ἠσυχάσαι τῷ ἔπαγγειλα- 
µένῳ ταῦτα θεῷ, ἕως ἂν 0p τὴν Ιερουσαἡμ 
αἴνεσιν ἐν τῇ ΥΠ. Qv δη βοώντων, ὁ εἰπών, «Ἔτι 
σου λαλοῦντος ἐρῶ, Ἰδοὺ πάρειµι,» ἀποχρίνεται! 
"Ώμοσεν) Κύριος. Κατὰ δὲ τοὺς Ἑθδομήχοντα 66 
ἑτέρας ἀρχῆς ληπτέον τὸ, 'Eàv διορθώσῃ, χαὶ τὰ 
ὄξις. Tí οὖν ὄμνυσι µηχέτι πείσεσθαι αὐτοὺς, à 
πρότερον ἀσεθοῦντες ὑπέμενον, ὀῃρυμένης αὐτῶν 
ὑπὸ πολεµίων τῆς χάρας; Οὐχ ἁπλῶς δὲ, ἀλλ᾽ ἐὰν 
διορθώσωνται τύπων παυσάµενοι νομικῶν, τὴν διὰ 
πίστεως δεξάµενοι χάριν, χαυχώμενοί τε ἐν Χριστῷ, 
Τοῦτο γὰρ τὸ ποιεῖν ἀγαυρίαμα. Τότε γὰρ, χατὰ 
τὸν Δαθὶδ νοητῶς εἰρηχότα, «Τοὺς χαρποὺς τῶν πό- 
νγων σου φάχεσαι. » Καὶ χατὰ Παῦλον, «"O γὰρ ἐὰν 
σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο xaX θερίσει. » Καὶ, «'O 
σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα, Ex τοῦ πνεύματος θερίσει 
ζωὴν αἰώνιον. » Πάλαι δὲ τὸν ἑαυτῶν χαρπὸν βρῶμα 
παρεῖχον τοῖς ἐχθροῖς τοῦ θεοῦ, δα.µένων τροφἣν 
τὰς ἑαυτῶν πράξεις ἀπεργαζόμενοι,. Τοῦτο δὲ οὐκ 
ἔσται τοῖς τοῦ νέου καταξιωθησοµένοις αἱώνος, 
ἁλλά την ἀρετὴν χατορθώσαντες, τῶν ἰδίων xap- 


** [1 Cor.xi, 2. *' Ephes. v, 27. ** Psal. ο, 10. 
lat. vi, 8. "* ibid. 


*? να. 10, 6; Lvim, 9. 


nomine, sanctos arcanorum doctores intelligit, qui 
patratorum ab ipso niiraculorum memoriam reco- 
lentes, ejus gloriam perpetuo laudibus extollant. 
De quo et illud etiam non sunt omissuri, quod 
similis vobis non sit. Quantum enim natura, tan- 
tum eL ille differt bonitate. Ut enim legimus in 
Psalmis: « Non secunduimn peccata '713 nostra 
fecit nobis, neque seeundum iniquitates nostrag 
retribuit nobis 55. » 

Verum quo loto: Non est nobis similis, si corri- 
gat, et faciat Jerusalem gaudium in terra, dixit, ita 
Symmachus: Ne quiescatis, inquit, neque permitta- 
tis lapidi quiescere, donec preparaverit, εἰ donec po- 
suerit Jerusalem laudem in terra. Qux certe iis 
esse responsa apparet, qui se propter. Sionem non 
esse lacituros , neque propter Jerusalem quieturos 
donec egrediatur , ut. lumen, justitia ejus, antea 
dixerant. Quia enim idipsum prophetarum chorus 
usurpavit ; precibus jam eorum nomine fundendis 
insistere sanctus »sdhortatur, neque prius Deum, 
qui ista promittat, pati quiescere, quam Jerusalem, 
in terra laudem esse fecerit. Quibus certe claman- 
tibus, qui dicit: « Adhuc te loquente dicam : « Ecce 
adsum ??*: » jurasse Dominum respondit. Verum si 
ad interpretes Septuaginta referas, est illud, quo: 
dixit, Si corrigat, et qux deinceps; tanquam ab: 
alio principio poni existimandum. Quid est igitur, 
quod non ea passuros amplius, quie olim propter 


D impietatem senserunt, cuim est ab hostibus eorum 


direpta regio , jurejurando affirmat? At non id siin- 
pliciter quidem pollicetur; sed si figuris legalibus 
antiquatis, fidei gratiam amplexi in Christo glorien- 
tur: quod nihil aliud est, quam gaudium facere. 
Tunc enim quod arcano sensu per Davidem dictum 
est : « Labores manuum tuarum manducabis **-**, ν 
Quale est et. apud Apostolum, cum ait: « Qucd 
enim seminat homo, idipsum et metet 9, » ]tein- 
que: « Qui seminat in spiritu, de spiritu metet vi- 
tam aternam **, » Cum autem fructus suos olim tr 
cibum, Dei hostibus suggererent, daeuionia ipsa suis 


"-9 Psalexxvi,2. Ὁ Ga- 


2009 


ΡΕΟΟΟΡΗ 6λ7.ΕΙ 


360 


actionibus pascebant: quod iis, qui novo smculo A züv ἁπολαύτονται. Τοῦτο γὰρ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ 


digni habebuntur, minime futurum est; sed vir- 
tutem operati suis ipsi fructibus potieutur. ldip- 


δόξης ὤμουε Κύριος. O0 γὰρ εἶχε χατὰ usi;ow; 
ὁμόσαι. 


sum enim est, quod Per gloriam suam juravit 7Y/$& Dominus: cum majorem, per quem juraret, non kh 


beret **. 

Quod vero comesturos et bibituros in atriis san- 
ciis suis dixit; de multis illis mansionibus, quz sunt 
apud Patrem , intelligi queat **. Atriorum deinde, 
sive arearum, wt eateris placet, facta. mentione, 
ordine et templi etiam non oblitus videtur, cum per 
portus suas. jubet ambulare; ita coelestem civita- 
tem innuens ; cujus area et porie ος ipsz intelli- 
guntur, qua! postea diznis apericatar: ad quas 
cum vocantur , ut nihil introcuntes remoretur invi- 
dia, vel excusatio, vel d:eon (qua solent a regno 
avertere) angelicis virtutibus, viam populo suo facere 
precipit. Sunt tamen, qui ista etiam ad Ecclesiam, 
qu& in terris est , referri putent ; lapidumque no- 
mine scandala significari : przcipi autem custodibus 
ipsius οἱ magistratibus, ut viam planam et expe- 
ditam praebeant aceedentibus. Qui enim Judzus est, 
in figuris lLxret legalibus. Qui autem (τὰ - 
cus, in doctrine novitatem imnpingit. ln. memo- 
riam deinde eorum scripta revocat , qui apud 
suos eximii habentur. Contra autem, qui sacris 
initiant , offendiculorum remotis occasionibus, ip- 
.03 animi sensus, refecta ipsius in Deum qualibet 
elatione, expurgant. Atque inde est , quod circiim- 
cisos Paulus alloquens, nibil esse circumcisio- 


Φφάγονται δὲ xal πίονται ἐν ταις ἑπαύ.εσι tay 
ἁγίαις µου, at τινες εἶεν αἱ πολλαὶ µόναι 7:303 Ὢ 
Πατέρι. Ἐπαύ.εων δὲ μνησθεὶς, 3) abor, xri 
τηὺς λοιποὺς, ἀχολούθως xal τοῦ ἱεροῦ µντημµονεχι 
Πορεύεσθε, λέγων, διὰ τῶν πυ-1ῶν µου, τὸν ἔτη- 
ράνιον πόλιν δηλῶν, αὖ.λάς τε ταύττς καὶ απύ.ῖας, 
ai χατὸ τὸ μέλλον τοῖς ἀξίοις ἀναπετάννυνται ες 
ἃς χαλουµένων, ὡς ἂν μηξὲν εἰσιοῦσι παρεμποζα 
φ/όνος, Ἡ «πρόφααις, ἢ δαίµων, χώλυµα τῆς βασ- 


B λείας γινόµενοι, ᾿Οδοποιήσατε, φησὶ, τῷ lag po. 


ταῖς ἀγυελιχαῖς λέγων δυνάµεσι. Τινὲς δὲ ταῦτα xx 
περι τῆς χατὰ vnv Ἐχχλησίας «aci, xat «ίθους 
εἶναι τὰ σχάνδαλα. Λένεσθαι δὲ ταύτης τοῖς cülati, 
τε xal διδασχάλοι» àzpósxozxovi -1 διδόναιτοϊῖς eizs»- 
otv ὁδό». 'O μὲν γὰρ ἐξ Ἱουδαξων, τύποις pano 
χωρεῖ νομικοῖς, ὁ δὲ ἐς Ἑλλήνων, τῷ tnc 629 
λίας ξένῳ προσπτα[ει * µέμνηται δὰ xaY λόγων, ὦς 
ol παρ) αὑτοῖς λογόδες ΥΣγράρασιν. Αλλ᾽ οἱ poc- 
αγωγοὶ τὰς τῶν σκανδάλων περιχόπτουσεν ἀφορμὲς, 
λογ:σμοὺς χαθαιροῦντες, xal «dv ὄψφωμα ἑταιρόμε- 
vov χατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ. "O0sv ὁ avis 
τοῖς μὲν Ex περιτομῖς φησιν Ἡ περιτομὴ οὐδὲ 
ἐστι, xal dj ἀκροθυστία οὐδέν ἐστιν. ἁλλὰ cho 
ἐντολῶν Θεοῦ. Καὶ πάλιν El. περιτέµνεσθε, Xp- 


nem, nihil preputium, sei mandatorum Dei obser- C στὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. Τοῖς δὲ ἐξ Ἑλλήνων 


valionem significat **. Et alibi, cum nihil Galatis, 
si cireumcidantur, esse Christum profuturun: asse- 
rit **. Inde rursum, quod Grzcos idem dies obser- 
vare, eL tempora, et annos exprobrat ; metuere 
autem se ne in eos eperaiu suam frustra collocarit. 
Tollunt porro etiam custodes ipsi hzreticorum of- 
feudicula. Dicas deinde et Ecclesie muros esse 
ipsam veritatis dogmatum constantiam et firmitu- 
dinem ; adversus qua: ne porte quidem inferorum 
quidquam poterunt 7, Deinceps colligit his verbis : 
Elevate signum in gentes ad extremos usque terminos 


enoív* Ἡμέρας παρατηρεῖσθε, xa Χαιροὺς, xai 
ἐνιαντούς. Φοθοῦμαι µήποτε εἰκῃη  xsxoniaxa εἰς 
ὑμᾶς. Καὶ τὰ ἐξ αἱρετικῶν δὲ περιχόπτουσιν οἱ e$ 
Ίαχες σχἀνδαλα. Εἶποις 0 ἂν τείχη Ἐκκλτοσία, 
τῶν τῆς ἀληθείας δογμάτων τὴν ἑδοραιότητα, ὧν 
ἅδου πύλαι οὐ κατισχύσουσιν. Ἑξις ἐπιλέχει, "Ape- 
τε σύσσημο» εἰς τὰ ἔθνη. Κύριος γὰρ ἐποίησεν 
ἀχουστὸν ἕως ἑσχάτου τῆς γῆς. Mt) γὰρ νοµίτη τς 
ταῦτα, φησὶν, εἰρῆσθαι περὶ τοῦ τῶν Ιουδαίων ao». 
Τὸ γὰρ σημεῖον ἀρθήσεται µόάχρε τῶν ἑσχάτω 
τῆς τῆς. 


terre. Neque enim quemquam. decet. existimare de Judzorum populo isth:ec intelligi; cum αά οτίγειλοι 


usque orbis limites V5 elevare signum jubeat. 


Cseterum quidnam eo intelligit, quod auditum D 


signum elevare precipit ? Verbum fidei quod przdi- 
camus, notum fieri postulat. Vel fortasse ad salu- 
tifer:e? passionis symbolum retulit. flabet vero et 
itud fidei confessio. Decet enim Dominum Jesum 
ore ipso profi'eri, Deumque ipsum a mortuis susci« 
tasse, credere **. Filiam Síon deinceps, qua mani- 
feste Ecclesia significatur , Salvatorem suum docet 
exspectare. Est eniin veteris illius regiminis filia, 
quod pietatem apud Judaeos verumque cultum το 
tinuit. Ad alterum igitur adventum ista nunc retu- 
lit, ea in memoriam revocans, qui se gerere, ut 


55 Hebr. vi, 55. Joan. xiv, 9...  Calat. v, 6. 


Ti δὲ τὸ ἀχουστὸν σύσσημο» ὅπερ palm, 
τοῦτ᾽ ἔστι γνώριμον πο'ῆσαι τὸ ῥῆμα «T; πίστεως, 
à χηρύσσομεν , ἡ τάχα που τοῦ σωτηρίου πάθους : 
σύμθολον. Ἔνεστι δὲ xai τοῦτο τῇ τῆς πίστεως ὁμι- 
λογίᾳ. Act γὰρ εἰπεῖν, ὅτι Κύριος Ἰτσοὺς, πιστεῦ- 
gal τε ὅτι ὁ θεὺς αὐτὸν Ίγειρεν Ex vex piov, Εἶτα τὴ 
θυγατέρα Σιὼν σαφῶς τὴν Ἐκκλησίαν τὸν ἑαυτῖς 
προσδοχᾶσχι σωτηρα διδάσχει. "Ἔστι γὰρ Ovrárrp 
τοῦ πάλα:. παρ Ἰονδαίοις θεοσεθοῦς πολιτεύματος. 
Λέγει δὲ νῦν περὶ τὶς δευτέρας παρουσίας, ἄναμι- 
µνήσκων ὡς ὁ πάλαι σε σώσας, δι ὧν ἕτεραξέν τε καὶ 
πέπονθεν, AS xai ᾿Ιησοῦς ὀνομάξεται, χατὰ i 


*6 ibid. 9. " Matth. xvi, 1δ. ^ Rom. x, 9. 


VARLE LECTIOCNES. 


| ΥΓ. ἀπροσχοπτου. 


9661 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2602 


λόγον τοῦ l'a6p1f. * Αὐτὺς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ. À salutem nobis pararet, et pati contigit. Quo factum 


Πάλιν ἤξει, χριτὺς ἐμοῦ xal µισθαποδότης ἑσόμε- 
vos. Καὶ ἄνω δὲ ἔλεγεν ' Εἰπὺν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, 
Ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ αὑτοῦ, χαὶ τὰ ἐφ᾽ ἐςῆς. 
Αντ) δὲ τοῦ, xal χα.]έσει αὐτόν αὐτοὺς ἑςέδω- 


καν οἱ λοιποὶ, δηλαδῆ τοὺς σωθησοµένους. Ἡ μὲν οὖν. 


ἐπίγειος Ἱερουσα.]ὴμ ἐγκατα.]ε.λειμμιένη λέγεται, 
αὕτη δὲ ἐπιζητουμέγη. Ὁ γὰο ἐλθὼν ζητῆσαι καὶ 
σῶσα: τὸ ἁπολωλὸς, οὗτος εὑρὼν αὐτὸ χαὶ αώσας, 
οὐκ Ex: ἀπολέσθαι αὐτὸ συγχωρήσει. Τινὲς δὲ περὶ 
τῆς πρώτης παρουσ΄ας τὸν λόγον ἐξέλαβον. Εύαγ- 
γελἰίσασθαι δὲ κχελεύει Σιὼν, οἷς χαὶ τὰς a0Jac 
΄ ἀνοιγνῦναι παρεκελεύετο. Πάρξστι δὲ μαθεῖν, ὅσον 
τον Σωτῖρος χαὶ τῶν μαθητῶν τὸ διάφορον. Οἱ μὲν 
γὰρ χαλοῦντες εἰς εὐτωῖαν, τὰς Ex θεοῦ διεχαρυτ- 
τον ἀμοιθάς ' ἀλλ obx αὐτοὶ χαρισµάτων Ίσαν δο- 
τΏρες πνευματικῶν" 6 δὲ Σωτὴρ, ὡς θεὶς, διανέμει 
μισθούς. Οὐκοῦν καὶ τὸν ἑχάστου τρόπον ὁρᾷ. Καὶ 
τοῦτο δὲ μόνου θτοῦ. Γόγραπται γὰρ, ὅτι ἑνώπιόν 
εἰσι τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρὸς, εἰς δὲ πά- 
σας τὰς τροχείας αὐτοῦ σχοπεύει. Τοιγαροὺν οὖρα- 
yoU τὰς χλεῖς Πέτρῳ παρέσχε καλῶς τὴν πἰστιν ἁμο- 
λογήσαντι, xa τὸ δύνασθαι δεσμεῖν τε καὶ λύειν. 
Ἑχαρίσατο δὲ χαὶ πᾶσι τοῖς μαθηταῖς τὸ πᾶσαν 
νόσον χαὶ µαλαχίαν θεραπεύειν ἐν τῷ λόγῳ. Μισθόν 
τε ὁμολογίας δίδωσι τῷ λῃστῇ t6" Σήµερον μετ) ἑμοῦ 
ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. Ἡ.1θὼν δὲ, φησὶ, τοὺς πιστεύ- 
σαντας κα.]έσει «Ἰαὺν' AsAvtpopéror ὑπὸ Κυρίου. 
Οὐ γὰρ πρέσθυς, οὐχ ἄγγελος , ἁλλ αὐτὸς Κύριος 


ἔσωσεν ἡμᾶς. Ἐπιζητουμένην δὲ κ.Ἰηθῆναί Φησιε, C 


700v ἔστι μνήμης ἀξιουμένη». Τοιοῦτο γὰρ τὸ ζη- 
τούµενον. Ἡ δὲ πρώτη γέγονεν ἐγκαταλελειμμένη. 
Διὰ γὰρ Ἱερεμίου «Ἠησίν' ε Ἐγχαταλέλοιπα τὸν 
οἶχόν µου, àqntxa τὴν χληρονομίαν. » Καὶ 6 Σω- 
τρ δέ φησιν « "Io? ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 
ἔρημος. » 


est, ut idem, secundum Gabrielis vocem, Jesus ideo 
nominetur, quod populum Suum salvaturus esset **. 
Veniei rursum judex idem mercedisque wibutor fu- 
turus, juxta quod ante usurpavit his verbis : « Dixi 
civitatibus Jud: : Ecce merces ejus cum eo **, » 
et quz? deinceps. Verum quo loco Et vocabit eum 
habemus, eos dixerunt ceteri : ut de iis qui salutem- 
conseculuri sunt, intelligi significarent. Qui igitur 
terrestris est Jerusalem , derelicta dicitur; h:ec au- 
tem requisita. Qui enim venit, ut quod perierat, 
quereret οἱ salvaret: idem quod invenit. €t salva- 
vit, perire amplius non sinet. Non desunt. tamen, 
qui ad priorem adventum. retulerunt. Jubet porro 
Sioni eos evangelizare, quibus etiam portas aperire 
priecipi2bat. In. quo discere est, quanta. sil inter 
Salvatorem οἱ discipulos differentia. li enim, cum 
ad vite probitatem lioriarentur, cas tantum, qua 
4 Deo erant, retributiones pradicabant, eum spiri- 
Uiales illi gratias minime largirentur, sed Salvator 
ipse, tanquam Deus, cujus est. mercedem retit- 
buere. Videt igitur et singulorum mores; quod est 
unius tantuin Dei proprium. Scribitur euiur oculis 
Dei vias hominis patere, omnesque liujus. semitas 
eumdem intueri *!. Atque inde est, quod Petro coeli 
claves tradidit, adjuncta ligaudi solvendique po- 
lestate, cum pulchram fidei coifessioneu edidis- 
SeL**, Eain vero facultatem 716 uadidit et disci- 
pulis omnibus, ut inorbum oinem, omnemque 
infirmitatem verbo persanarent 5. Tribuit et La- 
troni confessionis mercedem, cum eo die secum in 
paradiso futurum eum pollicitus cst *, Ubi porro te- 
nerit, inquit, eos qui crediderunt, popu!um redeu- 
ptum a Domino vocabit, Non enim legatus, nou ange- 
lus, sed ipse Dominus salvavit nos *5, Ait praeterea 
requisitam esse vocatam, id est memnioria dignam 


habitam : cujusmodi est, quod queritur. Est porro, quz prima fuit, relicta. Sic enim Jeremias: « Dereiiqui 
Jomum meam, dimisi hzreditatem meam 5*. » Et Salvator: « Ecce relinquetur domus vestra deserta 21.2 


Τινὲς δὲ τὸ πᾶν οὕτως ἄνωθεν ἐξηγήσαντο, Ἔθος 
τοῖς προφήταις ἐφ᾽ οἷς προθεωροῦσιν ἀνιαροῖς μὲν 
πενθεῖν, ἀγαθοῖς δὲ λίαν εὐφραίνεσθαι" ὃ γαὶ νῦν. ὁ 
προρήτης ποιεῖ. Εὐαγγελισάμενος Y&p τοῦ Σωτῆρος 
τὴν ἄφιξιν, καὶ την ἁπάντων σωτηρίαν, αὐτόν τε τὸν 
Χριστὺν ἐνδυσάμεγος (à κοσμεῖται, καὶ περι- 
δαλλεται), πανηγυρίζει τῷ πνεύματι διάθεσιν ἔχων, 
ἣν ἂν ἔσχε νεαγίσκος πρὸς παρθένον, xai αὑτὶὺς 
συνὼν τῷ Ἀριστῷ. Τὸ δὲ, ὡς γή αὔξουσα ἄνθος 
αὐτῆς, δηλοῖ τοὺς ταῖς ψυχαῖς ἑναποκειμένους λό- 
γους σπερματι»οὺς, ὁδοποιοῦντας Χριστῷ. Ὡς γὰρ 
ὀφθαλμο) συγγένειαν ἔχοντες πρὸς rà φῶς, ἔπειδ' 
ἂν παρῇ, βλέπουσιν, οὕτως ἀνατείλαντος Ἀριστοῦ, 
τῇ iv ἡμῖν ἐπιτηδειότητι λάμπομεν, εὐθὺς τὸ axo- 
τεινὸν ἀποθέμενοι. Ὡς Ex ῥίζης δὲ τοῦ Ἰσραὴἡλ xai 
τοῖς ἔθνεσι φαν εἴῖσθαι λέχει τὴν ἆγα.]λίασιν. Εἶτα 
ἵνα μὴ δόξη τὴν ᾿Ἱερουσα-ἡμ ἀφηκέναι, O2x &v- 
1,90, φησὶ, τὴν ἄνωθεν σχέσιν, xal τὰ ταύτης σεμνά, 


*" Matth. 1,91; Luc. 1, 21. 


X, S. δν Luc.xxin, {δ. 9 Isa. χι, 9. 


59 σα. xr, 10; σι, 11. 
,5 Jerem. xi, ο. 


Sunt vero nonnulli, qui totum hoc ab initio hune 
in modum explicent. Usitatum est proplietis ob ea 
qua vident, si molesta sunt, lugere; si fausta, 
letari quam maxime : quod et hocloco facit Isaias. 
Cum enim Salvatoris adventum, ipsamque omnium 


D salutem annuniiasset ; cum Christum denique, quo 


ornatur et cingitur, induisset : vehementius jam 
spiritu exsultat, qui eumdem animum gerat, quo 
sil erga virginem juvenis cum Christo eiiam exsi- 
stes. Quod deinde tanquam terra, que  pro[ert 
semen suum, adjicit; recondita in animis rationum 
semina, qux: ad Christum viam faciant, intelligit. 
Ut enim oculi cum /uce cognationem habentes, si 
illa non desit, cernuut: sic Christo exoriente, si 
nobis adsit aptitudo, fugatis quam primum teue- 
bris illuminamur. Ut autem ex Israelis stirpe propa- 
gatis; sic et gentibus etiam. leelitiam. istam comopi- 
cuam fore affirmat. Deinde ne Jerusalem deserere 


δι Prov.xvi, 9, 5 Matth. xvi, 16-19. ** Matth, 
9À Matth.l axin, 58. 


2053 PROCOPII GAZEI 950A 


vileatur; non eam se esse familiaritatem, quam A Δὼ πρῶτον πρὸς τὰ ἁπολωλότα πρόδατα Ἱσραὶλ 
: uutea cum illa habuit, ut nec ejusdem loca augusta πέμπει τοὺς µαθητάς. Καὶ πρὸς τὴν Συροφοινίχισ- 
Tcelicturum, adjicit. Quo factum est, ut ad oves — cav Ἰνείχετο τέως χύνας χαλεῖν τοὺς ἓν τέχνοις 
primum Israel, quce perierant, discipulos milte- ὕστερον κατάταχθηόοµένους. Σχοπὸς γὰρ ἣν αὐτῷ 
rct! : et apud Syropheenissam, canes eos appel- — xoi τούτους φωτισθῆναι, xaxslvoug μὴ ἀποτυχεῖν. 
jare non dubitaret ^, qui postea in filios essent Ἐχρην δὲ προτιμηθῆναι, οἷς, κατὰ Παῦλον, ἐδόθη ἡ 
computandi. Erat enim ipsi scopus hic proposi- νοµοθεσία, καὶ ἡ λατρεία, ὧν bl πατέρες, xal ἐξ ὧν 
tus, ut. isti quidem illuminarentur ; ili autem ηθ- 6 Χριστὸς χατὰ σάρκα” Άμχει γὰρ εἰς σωτηρίαν xal 
quaquam exciderent, Sed oportebat eos prius 717 Ἅτούτοις κἀχείνοις ἡ χάρις. 

honore affici , quibus datam esse legem et cultum dicit Panlus, quorum patres ii eiiam fuerunt, el 
quibus secundum caruem natus est Chri«tus **. Sufficiebat enim ad salutein gratia; nou istis $0- 
Jum, sed et illis etiam. 

Quod deinde de recenti nomine adjunxlt, ad Chri- — Kaerór δέ φησιν ὄνομα τὸ Xpistuasüv xot τὸ 
stianos, et eos, qui fidem awplexi sunt, retulit. πιστών. "O δὲ ἀντιέγων Ἰουδαῖος, δεικνύτω ig" 
Quibus si contradicit qui Judzeus est, a se recens ἑαυτοῦ xar Ὑενόμενον ὄνομα. θέΊημα δέ φησι 
nomen aliquod factum essedenionstret necesse est, — 500€ τὸ θέ.ῖημα αὐτοῦ ποιοῦντας, οὓς χαὶ ἀγαπᾷν 
Intelligit. vero per voluntatem nihil aliud, qua: λέγει, ὡς evroixor νεανίσκος παρθένῳ * ὅπερ οὐ 
eos, qui voluntatem suam faciant ; quos etiam dili- P φθορᾶν, ἀλλ ἀχμάκουσαν σχέσιν δτλοῖ. Έ πρεῖ γὰρ 
gere se, quo more labilat juvenis cum virgiue, αὐτὴν παρθένων, κατὰ τὸ παρὰ Παύλῳ posthptov, 
significat : quod non est ad stuprum, sed ad neces- ὅπερ εἰς Χριστὸν καὶ τὴν "ExxAnsiay λέχει. Εἶτα 
situdinis magnitudinem referendum. Servat enim τὴν vov xatáataaty τῶν Ἐχχλησιῶν ἐμφαίνει, χατὰ 
ipsam incorruptam et virginem ; juxta Pauli sacra-— τὴν τῶν ἱερέων ὑφήγησιν ἡμόρας xal *vxtéc, 
mentum illud, quod idem in Christo et Ecclesia ἁγνουῦντος τοῦ λανῦ τὸν θ:ὸν, ἀνθ᾽ ὧν ἀμειξόμενος 
esse dicit **. Priesentem deinde Ecclesiarumstatum — téoc αὐτῶν &nópÜntow γίνεται, τὰς ἀφόδους " 
demonstrat juxta. saeerdotum nocte ac die factas ἀπείργων τοῦ Balyovyo,. Ἐπαγγέλλεται δὲ, χατὰ τὴν 
ad populum, qui Deum ignorat, enarrationes : qui-  λέδιν, καὶ ἀσφαλὴ ταῖς πόλεσιν οἴχησιν, ὡς ἂν mpr- 
busutgratiam reponat, murosejusinexpugnabiles se Ἀόψαντες ἐπιζητῶσι τὴν νοητήν ὥσπερ οὖν 
redditurum ; id est daemonis accessus propulsurum, Αδθρχαὰμ γῆς λαθὼν ἐπαγγελίαν, οὗ περὶ ταύτην 
pollicetur. Promittit etiam, si litteram spectes, εἰ Ἰσχόλητο, οὐδὲ ταύτην ᾖτει, «rv δὲ μέλλουσαν ἐπό- 
tutam civitatibus habitationem ; ut promovendo — et. Tot; δὲ οὕτω διαχειµέροις, καὶ μάλιστα τοῖς Ex 
alteram quzrant intelligibilem : Non aliter quam — T$vou; Αθραὰμ χατὰ σάρχα, οὐδεμίαν σύγκρισιν 
de Abrabamo legimus, qui faeta sibi terrz pro- ρ πρὸς tà ἔθνη φησὶν, ὑπερχεῖσθαι δὲ λίαν, ὅσον ἦχεν 
missione, non in ista occupari, non eamdem quz- — &l; τιμήν. Καὶ γὰρ ἔτυχον πατέρων ἁγίων, xal 
rere, sed futuram appetere visus est **. lis igitur, νόμου, xat τὰς ἐν Αἰγύπτῳ Üavpatoupylag xal Ev 
. qui ita affecti sunt, maxiine autem Abralize, secun- Epfu«p τεθέανται, µόνων ἐὰν n. διόρθωσιν τρόπων 
dum carnem posteris, nulla esse cum gentibus ποιῄσονται πεποιθὀτες ἐπὶ θεῷ. Τουτο γὰρ τὸ ἆάγαν- 
comparationem significat, sed iis longe, quan- µῥρίαµα. Πρὸς δὲ τὰς ἐπαγγελίας ἀμφιθαλλούσαις du- 
tum ad honorem attinet esse superiores. Eo enim Ἅµχαΐῖς λαλῶν ὄρχῳ κχέχρηται, οὗ δι ἑαυτὸν (ἀλήθεια 
fine et Patres sanctos legem babuisse, eoilem — yáp ἐστιν), àAX* ἐκείνας πιστούµενος. Καὶ τοὺς ix 
miranda in JEgypto opera , el in solitudine γῆς χαρποὺς ἐπαγγέλλεται, διδάσχων ὡς αὑτὸς τού» 
vidisse, ut dores suos ad Deum conversi, el των ἑστὶ χορηγὸς, xaX µάτην περὶ εἰδώλα στρέςον- 
in ipso confidentes, emendarent. ld enlm vere ται, 5) xal οὗτοι πρὸς τῇ συγχομιδῇ διειρθείροντο, 
gaudii nomine significari. Animas deinde alloquens, ὡς ἂν xaX teX:zaqopztv δυναµένου, xal παρέχειν ἐθέ- 
quz de promissionibus ambigant, jurejurando utilur, — Aovto;, εἴπερ ἐτύγχανον ἄδιοι. 
non id quidem propter se, qui veritas sit : sed ut illi& fidem faciat. Promittit vero et terre fructus, ut 
eos se suppeditare, frustraque ad idola confugere doceat : unde illi etiam in colligendo peribant, ut 
et ad maturitatem posse perducere, et przbere velle demonsiraret, si 718 dignos se pra»buissent. 

Nunc autem si corrigantur, hostium accessum D Καὶ vov δὲ διορθουµένων ὑμῶν τὰς τῶν ποὶε- 
esse eliam prohibiturum. Portarum deinde appel- µίων ἐφόδους χωλύσω. IlóJlac δὲ χαλεῖ λόγον tis- 
latione sermonem isagogicum, Christumque ipsum αγωγιχὸν, καὶ Χριστὸν, ὃς ἐχρημάτισε θύρα, δι οὗ 
significavit, qui porta etiam dicitur, per quam ad πρὸς τὸν Πατέρα τὴν εἴσοδον ἔχομεν. Περὶ οὗ λέλε- 
Patrem ingressum habemus 12. De quo scribitur οἱ — xtac* ελῦτη d) πύλη 100 Κυρίου. Afxatot εἰσελεύ- 
illud: « lta est porta Domini, justi ingredientur in Ἅσονται ἐν abi]. » Tol; δὲ ἱερεῦσι παρακελεύεται 
eam **. » Sacerdotibus deinde pracipit, ut subdi- ὁμαλὰ τῶν ὑπὸ χεῖρα τὰ ἤθη ποιεῖν, ὡς ἂν p πυ- 
torum mores :equabiles reddant, ne in pravas illi νπρωῖς προσχόπτοιεν λογισμοῖς. Λέγο.το δ ἂν xa! 


** Matth. x, 6... Matth. xv, 20. ** Rom. ix, 5. *! Ephes. v, 92. ** Hebr. x1, 17. ** Juan. x, 9. 
** Psal. cxvii, 90. ) 


| rod 
w^ 


VARIAZE LECTIONES., 
P qp. ἑγόλρους. ^ Ic. µόνον, ὡς ἂν, 


?(65 
πρὸς 75i ἓν ἑχάστῳ vous, ὡς ἂν fivtoyety 
vo; την ἅπασαν ἑξωμαλίζοι ψυχήν. Εἶτα παραχελςὺς- 
ται τοῖς ἐξ Ἴσρατλ, ἀρετΏς xax Υνώσεως θεοῦ πα- 
ράδειγµα γενέσθαι τοῖς ἔθνεσιγ. Ανῆψα γὰρ ὑμᾶς 
ἄνωθεν ὡς λαμπάδα, ὡς ἂν ὑμῶν τῷ φωτὶ τὰ ἔθνη 
πορεύηται. ἹΚατεπτγχότας δὲ τὰς συνεγεῖς τῶν 
Σπιόντων Σφθδους παραθαβῤῥύνει, την ἑαυτοῦ παρου- 
σίκ’ ἐπαγγελλόψενης. Οὕτω δὲ τὴν ἑαυτοῦ xróspo- 
νίαν καλεῖ. ΤοἳΥχρηνν ἔλεγου O2 μὴ τελέσητε τὰς 
πόλεις, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ YU, τοῦ ἀνθρώπου * οὗ δήπου 
ἄλλην παρουσίαν ηλῶν, ἁλλὰ τὴν ἑαυτοῦ πρὸς xap- 
τερίαν πκαράχλησιν. O3 γὰρ ἂν Ἠνεγκαν, μὴ τὴν 
ἰσχὺν την ἄνωθεν ἔχοντες. Τὰ χρυπτὰ δὲ εἰδὼς, 
πρὸς την ἀξίαν ἑχάστῳ παρίσταται, μµισθὸν διδοὺς 
τὸν προσῄχοντα. Οὕτω καὶ δι Ἰεζεχι]λ λεγόντων 


COMMENTARTI IN ISAIAM. 
τεταγµέ- A cogitationes impingant. Referri etiam queat. a4 


singulorum mentem; ut qu: habenis pre'fecta 
esl, totam animam :equabilem faciat. Deinceps fs- 
raelitos adhortatur, ut virtutis et cognitionis Dei 
sese gentibus exemplum praxbeant. Ideo enim se 
illos ab initio veluti lampadem accendisse, ut. in 
eorum lumine gentes ambularent, Quia deinde fre- 
quentes insurgentiui accessus metuebant; confi- 
dere przceipit, suum ipse adventum. denuntians : 
qua ratione curam suam ac diligentiam siguifica- 
vit. Ilinc igitur illud, quod dicebant : Non faciatis 
urbes donec veniat Filius hominis ; ubi non alium 
certe adventum intellexit; sed quam ipse sugzerit 
in patiendo consolationem. Alioquin enim ferenda 
non fuissent, qui superne omissum robur non ha- 


αὐτῶν» c Απόλωλεν 4$ ἰσχὺς ἡμῶν, ἐξηράνθη τὰ D bebont. Verum qui novit abscondita, unicuique, 


ὁστᾶ ἡμῶν, ? παραθαῤῥύνων φησιν Ὡς ὑγρὰ ξη- 
ρᾶναι δύναµαι, οὕτω xal τοὺναντίον. "O καὶ ἐπὶ τῆς 
ῥάθδου πεποίηχεν ᾽Λαρών. Καὶ νῦν οὖν παρέσεσθαί 
φησιν, ἐὰν ἄξιοι γένωνται:. Δι αὐτὸ γὰρ παρέσχον 
καὶ πληθος ὑμῖν ἐντολῶν, οὖχ ἵνα πολλὰς παραθαϊ- 
νουτες, πολλὰ xai χαταδιχάδησθς; ἁλλ᾽ ἵνα xlv τὰς 
µεγάλας ὑπερθῆτε, τῶν ἑλαττόνων f) φυλαχἣ πρόφα- 
σιν ὑμῖν σωτηρίας παράσχη. Φιλάνθρωπος γὰρ, οὗ 
γαταδικάζων && ὧν παραθαἰνετε, ἀλλὰ σώζων ἓς 
ὀλίγων ὧν κατορθοῦτε, Τοῦ γὰρ ἁμαρτωλοῦ τὴν 
ζωὴ» ῥούλετα,ι μᾶλλον, Ίπερ τὸν θάνατον. Τότε 
ζητήσω, φτοὶν, ὑμᾶς, ἀγίους καῶν. Ταῦτα δὲ xal 
εἰς τὴν ἑκάστου Ἀληπτέον φυχῖν, pi ὡς φιλὰς 
ἱστορία: ἀναγινώσκοντας. ὙἙκάστῳ γὰρ  xatop- 
θοῦντι παρέσται συ χωρῶν τὰ ἡμαρτημένα. 


prout dignus est, solet adesse, justaque mercede 
singula compensare. Sic et apud. Ezechielem cum 
essent, qui dicerent : « P'eriit virtus nostra ; exsic- 
cata sunt ossa nostra *, » eosdem confidere ju- 
bens, ut humida siccare, sic et contra se possa 
respondit. Quod in Aaronis etiam virga prasti- 
tit **. Et hoc loco igitur, si digni sunt, adfuturum 
se significat. Ob id enim et ego, inquit, ingentem 
dedi mandatorum numerum : non ut, cum a mul» 
tis aberraretis, multis etiam in vos animad verte- 
rem : sed ut, cum vos, qui magna essent, trans- 
gredi contingeret , leviorum observatio vobis a me 
salutem extorqueret. Sum enim nitis et clemens, 
non ex iis, quz perperam agitis, condemnare, sed 


C ex paucorum ratione quz ipsi cum virtute ct laude 


facitis salvare solitus, qui peccantis vita potius quam morte delector. Tum, inquit, quceram vos, 
cum sanctos vocabo, "71 9 Decet vero et ista non historias nudas putare, sed ad cujusque animam 
referre. Aderit enim singnlis quod rectum est facientibus, ut' eisdem condonet. qua peccarunt. 


KEPAA. ΣΓ.. 

a-c'. Τίς οὗτος ὁ παραγεγόµεγος ἐξ Εδώμ; 
ἐρύθημα ἱματίων ἐκ Bócop, οὕτως ὡραῖος ἐν στο- 
Aj. βία μετὰ ἱσχύος. "Eq δια.Ιέγομαι δικαιοσύ- 
21» xal κρἰσιν σωτηρἰου. Διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ 
ἱμσατία, xal τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἁπὸ πατήµατος 
Anvob π.Ἰήρους, καταπεπατηµέγης. x. t. λ. 

ὝὭσπερ μισθὸν ὁ. Σωτὴρ ἑλέγετο τοῖς εὐσεθοῦσιν 
ἁποδιδόναι (ἔφη Yáp * Καὶ ὁ μισθὸς αὐτοῦ pss αὖ- 
τοῦ) * οὕτως τοῖς ἀσεθέσι φοθερὸς Ίξειν θεσπίζεται, 
ὅτε, χατὰ «bv ᾿Απόστολον, xataoYlor zdcav &pyty 
xal ἐξουσίαν. Ἐν οἷς ἐστι xaX τὸ ἔσχατον χαταργεῖ- 
σθαι τὸν θάνατον. ᾿Ορῶντες δὲ αὐτόν τινες ἐν σχήµατι 
γαθημαγμένον πολεμιχῷ, πρὸς τὸ δξένον τῆς θέας 


ἑρωτῶσιν ἀλλήλους. Ἐπειδὴ δὲ Βόσορ καὶ ᾿Εδὼμ, D 


τΏς τῶν ἀλλοφύλων χώρας xat πολεµίων τοῦ Ἱσραὴλ., 
εἰχότως διὰ τούτων τὰς ἀντιχειμένας δυνάµεις αἰνίτ- 
τεται, ὧν τὴν ἀναίρεσιν τροπιχῶς atari παρείκασε 
φονικῷ. Εἰδότες ὃξ αὐτὸν ἤμερον, εἶθ᾽ ὥσπερτεθυ- 
µωμένο» ὁρῶντες, ἑοίχασιν αὐτὸν μὴ γινώσκειν. Ad 
xai πυνθάνονται. Ὁ , 6b πρὸς αὑτοὺς ἀποχρίνεναι) 
"Ey δια.Ίάχομαι δικαιοσύνην, καὶ κρίσι’ σωτη- 
plov, χατὸ δὶ Σύμμαχον * ᾿Εγὼ Jao ἐν δικαιοσύ- 

ο5 Ezech. xxxvi, H0, ** Num, xvii, 8. 81 Cor 


Paraot, Gr, LXXXVII, 


CAP. ΙΙ ΧΙΙ. 

VEns. 1-0. Quis est iste, qui venit de Edom ? Rubor 
vestium de Bosor. Sic formosus in stola sua. Violen- 
lia cum fortitudine. Ego loquor justitiam et judi- 
cium salularis. ()uare rubra sunt vestimenta tua 
et indumenta tua, tanquam. α contulcatione torcu- 
laris pleni, conculcati, etc. 

Ut mercedem Salvator iis ipsis, qui pietatem 
colerent, retributurus dicebatur (eam enim fore cuin 
ipso atlirmavit), sic impiis metuendus instare prz- 
dicitur, enm juxta Apostolum, omnem principa- 
tim. et potentiam deleverit 27, Quo loco novissime 
destructam iri mortem adjunxit, Cum autem eum 
nonnulli militari habitu sanguine aspersum intuae 
rentur, rei novitate commoti ad mutuas interro- 
galiones confugerunt. Quoniam autem Bosor et 
Edom, externorum, et hostium Israel, regioues 
79,0 erant : per eas non immerito, adversarias 
potestates indicavit, quarum excidium tropice 
sanguini czede efluso compararet. Qui autem mi- 
tem eum et placidum esse didicerant, ctm postea 
veluti furore percitum intuerentur,. eumdem non 
agnoscere visi sunt, quo factum est, uL quis etset 


. xv, 94. 


δὲ 


΄ 


μη 


ΡΗΟΟΟΡΗ GAZ.EI 


20608 


iuterrogarent. Quos isthec ejusdem excepit re- A yy, ὑπερμαχῶ εἰς τὸ coca. ᾿'ὙΥπερμαχῶν γὰρ 


sponsio : Ego loquor justitiam et judicium salutaris ; 
vel, ut Symmacho placet : Ego loquor in justitia , 
decerio ut salvem Cum enim eorum nomine de- 
οεγίατεί, qui injuste ab adversariis potestatibus 
conculcabantur : istas quidem ulciscebatur; illos au- 
tein in libertatem asserebat. Sequitur jam quzstio 
allera : Quare rubra sunt vestimenta tua? quam 
etiam sine responsione abire non patitur. Sed est 
advertendum quo loco, de gentibus legimus, de 
populis interpretari Symmachum. Quo loco etiam : 
Deduxi sanguinem eorum in terram, eumdem : Et 
aspersa esl victoria eorum super, vestimenta mea. 
Tanquam autem judicium solus a Patre acceperit, 
torcular se solum conculcasse dicit, ita peccato- 


τῶν ἀδίκως ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων δυνάµεων x«- 
ταπατουµένω», τὰς μὲν µετῄει, τοὺς δὲ ἠλευθέρου. 
Εἶτα δευτέρα πεῦσις ' Διὰ τἰ σου ἑρυθρὰ τὰ ἱμά- 
τια; πρὸς ὃ πάλιν ἀποχρίνεται. Αντὶ δὲ τοῦ, καὶ τῶν 
ἐθνῶν, ὁ Σύμμαχος, καὶ ἀπὸ τῶν Jaco ἑξέδωχε", 
xal ἀντὶ τοῦ, Ματήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γην, 
Καὶ ἐῤῥαντίσθη τὸ ἐπινίκιον αὐτῶν ἐπὶ τὰ Ἱμάτα 
µου. Ὡς δὲ µόνος τὴν κρίσιν λαθὼν παρὰ τοῦ Ἱ]α- 
τέρος, μόνος πεπατηκέγαι qnoi «Ίηνὸν, οὕτω 5t 
χαλεῖ τῶν ἁμαρτημάτων τὴν ἔκπραξιν. Καὶ "Isps- 
μίας δὲ Ev θρήῄνοις φησί" Ληνὺν ἐπάτισε Κῦρ.ος παρ- 
θένῳ θυγατρὶ Ἰούδα. "En! τούτοις ἐγὼ κλαίω. Ὢσ- 
περ ὃξ .«1ηγὸς ἡ ἐπὶ τὸ αὐτὸ τῶν ἁμαρτημάτων c5- 
θυνα * οὕτω τῶν ἀπὸ τῆς ἀγαθῃῆς ἀμπέλου τρυγοµέ- | 


rum ponas significans. lta vero οἱ Jeremias lo- B vov χαρπῶν «Ίηνοὶ Θεῷ ἁἀρέσχουσαι γίνονται, Ez 


quitur in Lamentationibus **, cum torcular caleasse 
Dominum virgini filie Juda, unde se plorare con. 
tingercl, aflirmavit, Ut autem eodem ftorcularis 
nomine, quie peccatis debentur, poenz signilican- 
tur, sic qui de bona vite fructus decerpuntur, 
lorcula:ia esse Deo placentia credimus, qui psal- 
. mos de torcularibus inscribi videmus. Cum autem 
malitiam omnem, damonasque ipsos ejus auctores, 
cessare fecerit : eos, quibus imperavit, in szculo 
recenti ad Patrem adducet, quo etiam tempore, 
ait Apostolus **, regnum Deo et Patri traditurus 
cst. Cietlerum, ut perstaret in sanguinis metaphora, 
vestimenta esse. inquinala adjecit. Qualem enim in 
potestatibus — incorporeis sanguinem — reperias? 


- al; ὕμνοι Ev Ἑαλμοῖς ἐπιλήνιοι λέγονται. Καταργή- 


σας δὲ πᾶσαν xaxlav, χαὶ τοὺς αὐτὴν γεννήσαντας 
δαίμονας, τοὺς ὑπ αὐτῷ βασιλευομένους ἓν τῷ xat 
αἰῶνι προσάξει τῷ Πατέρι, ὅτε χαὶ παραδώσει τὸν 
βασιλείαν τῷ θεῷ χαὶ Πατέρι, χατὰ τὸν ᾽Α πόστολον. 
Ἐμμένων δὲ τῇ μεταφορᾶ τοῦ αἵματος, τὰ )μάτια 
Γεμο.1ύνθαι λέγεται. Ποῖον γὰρ ἐπὶ ἀσωμάτων ὃν- 
νάµεων αἷμα; Εἶτα πάλιν ἡμέρας ἀἁνταποδώσεως 
καὶ ἐγιαυτοῦ ἀυτρώσεως μέμνηται, ὡς ἐπὶ τῶ» 
χρηστοτέρων ἑλέγετο, Ψηρύξαι ἐνιαυτὸν Ἐυρίου δε- 
κτὺν, xal ἡμέραν ἀνταποδόσεως. Δι νῦν τεροσέθγχε 
xal ἐνιαυτὸς «νυτρώσεως, ὁμοῦ γὰρ τοὺς μὲν σώσε;, 
τοῖς δὲ ἀνγ ζταποδώσει, χαθά φησι Μωσῃης' « Καὶ ἁντ- 
απολώσει δίχην τοῖς ἐχθροῖς, καὶ τοῖς μισοῦσιν αὖ- 


Deinceps rursum diei retributionis, annique redem- C τὸν ἀνταποδώσει, » 


plionis meminit, quale illud fuit, quod de probioribus loquens, ut 791 annum Domino acceptabilem, 
diemque reiribationis annuntisret, mitti se dicebat "*. Quo factum est, ut. hic redemptionis | annum 
adjiceret ; istis quidera salutem, illis autem retributionem simul significans. Quale est illud apud 


Mosen : 

Sequitur deinde : Aspezi, εἰ non erat auxilialor ; 
consideravi, οἱ nullus erat, qui adjuvaret, εἰ eruit 
eos brachium meum, Solus enim exinanivit semet- 
ipsum, formain servi accipiens "*. Crueis mortem 
prilerea nostr: salutis causa pertulit; quam nul- 
Ius vel angelus, vel potestas, vel homo fuerat su- 
biturus. Quo factum est, ut unus nomen a Patre, 
quod est super omue nomen ?*, judiciumque in 
omncs acceperit "*. Verum quod ait : Et deduxi san- 
guinem eorum in terram, de adepta victoria cateri 
interpretautur : tanquam victos a se jam, qui vinci 
non poterant, significet. Alii sermonem istum ad 
Salvatoris ascensionem referentes, expleta. carnis 
e: onomia ad Patrem supernis potestatibus ascen- 
dere. visum esse, cum passionis signa geslaret, 
arbitrantur; non quod cum illis surrexerit : sed 
quomodo dubitanti Thoma ea ostendil ; sic (ut 
jam Principatibus et Potestatibus in coelis propter 
Ecclesiam innotescerel multiplex Dei sapientia 15) 
cum passionis signis remcasse ; eoque factum esse, 


$$ Thren. 1, 15. ** [ Cor. xv, 24. 
7 ibid. 9. ** Joan. v, 22. *" Ephes. 111, 10. 


19 [sa, Lx1, 1; Luc. iv, 18. 


« Et retribuet. ultionem | inimicis, et. qui oderunt eum, retribuet "*. » 


Εἶτά cnotv* Ἐπέδλεψα, xalobx ἦν ὁ βοηθῶ». 
Καὶ προσεγόησα, xal οὐδεὶς ἀντεΊαμέάνετο. Kal 
ἐῤῥύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων» µου. Μόνος γὰρ Σχὲ- 
νωσεν ἑαυτὸν, μορφὴν δούλου λαθών. Καὶ τὸν nic 


^m. - ΄ 9 , * oot - - , 
σταυροῦ θάνατον ὑπέμεινεν ὑπὲρτῆς ἡμῶν σωτποίας, 


ὃ μιδεὶς ἀγγέλων, f] δυναµένων *, f) ἀνθριώπων ὑτ- 
έστη’ διὸ καὶ póvip ὁ Πατὴρ ἑχαρίσατο τὸ ὄνοιισ, -5 
ὑπὲρ πᾶν ὄνομα καὶ τὴν χατὰ πάντων ἑνεχείρισε 
χρίσιν. Αντὶ δὲ τοῦ: Kal κατήγα}ον có αἶμα αὐτῶν 
εἰς ΥΠ, οἱ λοιποὶ τὸ νίκος ἑξέδωκαν. Νενέχτντα: 
γὰρ bx ἐμοῦ, φτσὶν, οἱ δοχοῦντες ἀνίχκητοι. "ἡ7λοι 
δὲ περὶ τῆς ἀναλήψεως τοῦ Σωτῆρος thv ῥῖσιν δεξά- 


D μµενοί φασιν, ὡς πληρώσας τὴν μετὰ σαρχὸς oixovo- 


µίαν, ἀναθὰς πρὸς τὸν Πατέρα ὤφθη ταῖς ἄνω δυνάἀ- 
µεσι, τοῦ πάθους φέρων τὰ σύμθολα, οὐχ ὅτι μετὰ 
τούτων ἀνέστη, ᾧ δὲ τρόπῳ δισιάσαντι δίέδειχε τῷ 
θωμᾷ. 02:0; (ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαὶ; καὶ 
ταῖς ἐξουσίαις ἓν τοῖς ἑπουρανίοις, διὰ «nc Ἐκνλη- 
clas ἡ πολυποίχιλος σοφία τοῦ θεοῦ) μετὰ τῶν cu) 
πάθους σημείων ἀνέδραμεν. θαυμάτσουτιι τοίνυν 


7 Deut. xxxi, 41. ?* Philipp. n, 7. 


VARIA LECTIONES. 


ο 4p. δυνάμεων, 


2009 


--- 


COMMENTARII IN ISAIAM- 


2670 


ἀνιόντος πυνθάνονται. Τὸ δὲ Ἐδὼμ, ἑρμηνεύεται A ut redeuntem ipse demirate inlerrogent. Signi- 


πιῤῥός, 3) mitroc. Τὸ δὲ Πόσορ, ἡ σὰρξ, ἡ adp- 
xircc. AnAot τοίνυν τὸ πεφοινίχθαι, ὡς ἀπὸ σαρκός 
τε «al αἵματος. Ὡς δὲ γνωρίζουσαι αὑτὸν θεὸν, εἰ 
xaY Ἐν ἐν capx*, ὡραῖον αὐτόν φασιν ἐν στο-ῖῇ, xal 
ἱσχὺν) αὐτῷ μαρτυροῦσι. Τοῦτο γὰρ ἡ βία δηλοῖ. 
Ἔοιχε δὲ τὸ παρὸν τῷ ἓν xy! dapi: « Τίς ἐστιν 
οὗτος 6 βασιλεὺς τῆς δόξης; » ᾽Αποχρίνεται δὲ, ὅτι 
᾿Εγὼ δια.1έγομαι δικαιοσύνη», 3| τὸ εὐαγγελικὸν 
χἠρυγµα, Ἡ, ὅτι θε»ῦ πᾶς λόγος δίκαιος. Πρίσιν δὲ 
σωτηρίου, τὸ ἐφ᾽ ἡμῖν ὀνομάζξει κρῖμα. Δεδίχαχε 
γὰρ τῇ ἀνθρωπότητι χαὶ τῷ ταύτην ἁπατήσαντι Σα- 
τανᾷ. Ἔλεγε γάρ. « Νῦν χρίσις ἐστὶ τοῦ γχόσµου 
τούτου. Νῦν ὁ ἄρχων τοῦ χόσµου ἐχθέθληται ἔξω. » 
Δευτέρα πάλιν ἐρώτησις, ἓν T] µέμνησο τοῦ πατρι- 


fieat vero Edom, si interpreteris, idem planc quod 
fulvus aut. terrenus, Bosor autem, tanquam caro, 
vel carneus dicas. lInnuit igitur cruentatum esse, 
tanquam a carne, vel sanguine, Tanquam deinde 
Deum esse agnoscerent, quantumvis carnem gesta- 
ret, Formosum in stola sua, et fortem, quod violen- 
tic nomine significavit, esse testantur. Neque vero 
isti dissimile fuerit, quod psalmo tertio et vice- 
simo legimus, ubi : « Quis est iste rex glorim "5, » 
queri deprehendimus, Respondet autem ;: Ego 
loquor justitiam. Quo. verbo vcl evangelicam pro- 
mulgationem innuit, vel Dei sermonem ouem 
justum. esse demonstravit. Quod deinde judicium 
799. salutaris addidit, illud ipsum, quod pro 


ápyou Ἰακὼθ λέγοντος * « Πλυνεῖ ἓν ofvo τὴν στολὴν B nobis est, intellexit. Litem enim inter homines 


αὑτοῦ, καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιθολὴν αὐτοῦ.» 


et Satanam, a quo delusi fuerant, jadicavit. Dice- 


bat enim : « Nunc judicium est hujus mundi; nunc princeps mundi ejicietur foras "". » Sequitur altera 


rursus interrogatio, in qua te Jacobi patriarchz velim meminisse dicentis 


suam et in sanguine uv: vestimentum suum 75, » 
Εἶτά φησι ' Καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνἡρ μες) 
ἐιιοῦ. "O συναπτέον τῷ * Ἑγὼ δια. Ίέγομα: διχαιο- 
σύνην καὶ κρ/σι’ σωτζηρίου. Οὐδεὶς γάρ µοι παρ- 
έστη, «Πησὶν, 7] συνἠλγησε πάσχοντι. Ὡς Υάρ φησιν 
€ εὐαγγελιστής * Τότε πάντες ἀφέντες αὐτὸν οἱ µα- 
θηταὶ Εφυγον. "O xai προὔλεγεν ὁ Χριστός * Ἔρχε- 
ται ὥρα, xal ἐλήλυθεν, ἵνα ἕκαστος σχορπισθητε εἰς 
τὰ ἴδ.α, χἀμὲ µόνον ἀφῆτε. Καὶ ἓν Ψαλμοῖς δέ φη- 
σιν" «. Ὀνειδισμὸν προσεδόχησεν ἡ Ψυχή nov, xal 
ταλαιπωρίαν, καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον, καὶ οὐχ 
ὑπῆρχε ' xai παρακαλοῦντα, xal οὐχ εὗρον. » Καΐπερ 
δὲ uóvoc àv κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ. Μετὰ 
γὰρ τὴν ἀνάληψεν τοῦ Κυρίου, rdv εἶδος συιφορᾶς 
Ἰουδαίοις ἁπήντηχεν. ᾽Αλλ᾽ ὁ τῆς ἑχείνων drraxo- 
δόσεως χαιρὸς, λυτρώσεως ἣν τοῖς ἐπεγνωχόσι τὴν 
ἐπιράνειαν αὐτοῦ. Kalnep δὲ μηδεγὺς βοηθοῦντος, 
ἡ ἀντιλαιιέαγομένου (ὃ ποιεῖν ἔδει τοὺς Γραμματέας 
xai Φαρισαίους, o? P τὸ ἑναντίον ἀνέτρεπον τοὺς 
λαοὺς),ὅμως ἔσωσεν αὐτοὺς ἡ ἐμὴ δύναµις. Πλεῖστοι 
γὰρ ἐπίστευσαν ££ Ἰουδαίων. Tol; δὲ ἀπειθήσασι τὰ 
τῆς ὀργῆς ἁπήντηχε δίκαια. Τινὲς δὲ συμφώνως 4 
εἰπύντες, ὡς πληρωτὴς γενόμενος τῶν πατοιχῶν év- 
τολῶν, καὶ χωρῄήσας εἰς τὸν ὑπὲρ ἡμῶν θάνατον, xal 
πατήσας τοῦτον, ὡς ἐν Any, καὶ μο.υνθεὶς, ὡς 
ἀπὺ πατητοῦ χαρπὸς αὐτοῖς γενόμενος, ἑαυτὸν πρ.ς- 


: « Lavabit in vino stolam 


Pergit vero his verbis : Et de gentibus non est vir 
mecum : estque illi, quod paulo ante usurpavit, 
cum diceret : Ego loquor justitiam et judicium salu- 
taris, conjungendum : tanquam mullum sibi cum 
pateretur, adfuisse, vel cofidoluisse significare!. 
Tum enim discipulos omnes, ut est apud Evangelii 
scriptorem, eo relicto fugisse : quod et ipse antea 
monuerat Christus, cum horam adventare, imo ei 
appulisse jam, diceret "*, qua singuli ad sua di- 
spersi abirent, seque solum relinquerent. Sic pre- 
terea legimus in Psalmis : « Improperium exspecta- 
vit anima mea, et miseriam. Exspectavi qui con- 
doleret, et non fuit; et qui consolaretur, ct non 
inveni 55, » At vero quantumvis ego solus essem, 
conculcavi tamen eos in [µτοτε. Ex quo enim in 
celos ascendit Dominus, nullum non genus cala- 
mitatis experiri Judaeos contigit. Sed fucrat illo- 
rum retributionis tempus idem, qui et. redemptio- 
nis, si ejus adventum cognovissent. Etsi autem, 
inquit, nullus esset, qui vel consolaretur vel adjuvaret 
(quod Scribas et Pharisieos facere oportuit, quos 
populum in contrarium averlere constabat), sal- 
vavit tamen eos virtus mea. Sunt eniin fidein am- 
plexi Judzi permulti : czeteri autem, qui eamdem 
recusarunt, ira justa accepti, et inultati. Conve- 


Ίγαγεν ὑπὲρ ἡμῶν τῷ Πατέρι δυσώπημα xoY Ἀυ- D niunt. vero. nonnulli, cum eum Patris mondato 


105», ἄνοδον εἰς οὐρανοὺς διδοὺς, οὓς ἔδει κάτω µέ- 
νειν Ex τῆς ἀπηφάσεως, xal συνάφας τοῖς ἄνω τοὺς 
χάτω. Αγγέλων δὲ ἀπορούντων ἀχούων, μὴ ἐχείνοις 
ἄγνοιαν προσάφτς (ἴδεσαν γὰρ τὰ ὑπὸ τοῦ Σωτῆρος 
οἰχονομούμενα, ἀφ᾽ οὗ καὶ σεσάρχωται), ἀλλ ἡγοῦ 
δ.δασχλλίαν τὸ πρᾶγμα, ὅτι χαὶ Ἀγγελοι γαίΐρουτιν 
ἐπὶ τῇ τῶν ἀνθρώπων σωτηρία, xai τοῦτον ἀνυμνοῦσι 
θαυνµάζοντες, πῶς τὸν ἡμῖν ὀρειλόμενον ἑδέξατο θά- 
νατον. 0ὐδὲ γὰρ ἂν εἴποις ἀγνοεῖν τοὺς ἀγγέλους, ὦ; 


'* Psal, xxii, 8. 77 Joan. xit, 51. 


'^ Gen. xLix, 11. 


paruisse, cum mortem pro nobis amplexum, eam- 
dem, tanquam ín torculari, conculcasse ; cum in- 
quinatum, tanquam solet calcatione fructus, sc- 
ipsum Patri pro nobis placationem redemptionem- 
que praebuisse; cum etiam reditum in ccelum illis 
concessisse, quos deorsum oportuit manere con- 
demnatos, cum inferos denique superis conjunxisse 
dixerunt. Jam vero cum angelos interrogare audis, 


ne ipsis 7993 ignorationem attribuas (norant enim 


ο Matth. xxvi, 45. ** Psal. rxvin, 21. 


VARLE LECTIONES.. 


PA. εἰς. 3 Tp. σοαφωνοῦσι. 


32611 


PROCOPIT GAZEI 


16.3 


qu: a Salvatore flerent, cx quo carnem assumpse- A οὐδὲ ὁπλοραρεῖν , εἰ xal «ὕτως ἑφάνγσαν τῷ Γιέδι 


yat), sed ea re doceri nos existima, angelos etiam 
hominum salute delectari, eumque ipsum laudibus 
afficere οἱ mirari, qui mortem nobis jure debitam 
exsolvere, patique voluerit. Neque enim dicas 
jgnorare angelos : ut nec arma ferre, licet. ita 
Giesi visi sunt **, cum dejectum timentis animum 
erigerent. Qui igitur ista dixerunt, etiam ad histo- 
riam retulerunt, cum qui illis antea Dei opem ad- 
versus hostium insidias denuntiasset, dubitantibus 
qnisnam esset, qui erueret, eum respondere aflirma- 
runt, qui Edonmilas vobis insurgentes, cum hosti- 
hus vestris, et iis etiam, a quibus cffugiendi vise 
obsidcrentur, ita deleturus sit, ut illorum sanguine 
inquinari videatur, Intelligit autem per Edom, Esau 
posteros : per Dosor vero, llosram. Non est injusta 
igilur ipsius in illos decreta animadversio. Vocat 
enim Deus ad judicium homines, ut poenarum 
fequitatem ostendat, nec eas ab alio, quam ab ipsis 
proficisci. Cum enim ulciscitur, idipsum facit sa- 
lutis gratia : vel, ut poenitentes salvemur, vel, ut 


levius judicium, quam quod futurum est, subeamus. Neque vero cum Edomitas ulcisci 


τὴν δειλίαν αὐτοῦ διορθούµενοι. Ταῦτα τοίνυν εἰτεόν - 
τες, καὶ χαθ᾽ ἱστορίαν ἐξέλαδον, λἔγοντες * ὡς πρ»: 
αναφωνήσας αὐτοῖς τοῦ θεοῦ τὴν ἀντίληφιν πρὸς τῶν 
τῶν ἑπιόντων ἐπιδουλὴν, ἀμφισθητοῦσι τίς ό ῥισό- 
/ίενος, φησιν. Ὁ τοὺς ἐξ ᾿εδὼμ τοὺς ἐπιθεμένους 
μετὰ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν ὑμῖν, xol τὰς τῆς φυγῖς 
διεχδρημὰς ἀποφράξαντας ἀνελεῖ, ὡς μµεμιο.2ύνθαι 
Goxsiv τῷ ἑχείνων αἴματι. ᾿Εδὼμ δὲ λέγει τοὺς υἱοὺς 
Ἡσαῦ, Πόσορ δὲ τὴν βόστραν ΓΣ. Δικαίᾳ τοίνυν αὐ- 
τοὺς µέτεισιΦ{φῳ. θεὺς γὰρ ἀνθρώπαυς εἰς χρίσιν 
χαλεῖ, τὸ δίκαιον τῆς τιμωρίας ἐπιδειχνύμενος, xal 
ὡς ££ ἑαυτῶν ὑπομόνουσιν. Λὐτὸς γὰρ δίχην ἑπάγων 
ὑπὲρ σωτηρίας foret, ἢ ἵνα σωθῶμεν µετανυῄήσαντες, 
ἡ περιπέσωµεν κουφοτέρᾷ τῇ χρίσει τοῦ μέλλοντος. 


Β Τιμωρούμενος δὲ τοὺς ἐξ ᾿Εδὼμ ἤρκει ἑαυτῷ μηξ:- 


vb; συμμαχοῦγτος δεόµενος. Λό]γῳ Yàp ἀναιρεῖ, 
xat ixavby αὐτοῦ µόνον τὸ θέλημα, ἐξαλεῖμαι δὲ ae 
τοὺς βουλομένου θεοῦ, οὖκ ἣν τι βοηθοὺ» αὐτοῖς. 
Ox fv γὰρ &v αὐτοῖς δίχαιος δυσωπῆσα: δυνάµενος 
τὸν θεόν. 

statuerit, 


cujusquam. aurilio indigebit, qui sibi satis sit. Necat enim verbo ipso, habetque solam ad omnia 


idoneam et sufficientem voluntatem. Cum autem 


quod auxiliaretur. Quia scilicet inter cos justitia 
reperiebatur. 

7925-795 Vins. 7-19. Misericordie/ Domini 
recordu«tus sum; virtutum Domini meminero im 
omnibus, que retribuit nobis. Dominus judex bonus 
domui Israel adducit nobis secundum misericordiam 
suum, et secundum multitudinem justitiee sug. Et 
dizit : Non. populus meus filii? Nequaquam repa- 
diantur. Et factus est. illis in salutem ez omni tri- 
bulatione eorum. Non legatus, non angelus, sed. ipse 
salvavit, ctc. 

7926 Absoluta de secundo Dei adventu disputa- 
tionc, ad aliud transit argumentum, in quo seipsum 
populus, quod suis in Deum semper de se bene 
ineritum.criminibus rejectus sit, accusat. Alii tamen 
exisiimant, ubi de sua ira Deus adversus ion cre- 
dentes dixit, à. desperatione eos prophetam revo- 
care, qui Deum clementem et humanum esse do- 
ceat. Alii ctiam eumdem, ubi beneficiorum multi- 
{ποπ demonstrasset (in quibus ipsa etiam ad- 
versus alienigenas ira fuerat, «qui nullam grati 
^nimi significationem Dco praebuerant) perpetuam 
Dci misericordicm recensere. Non cuim obliviscar, 
inquit, quantumlibet n:olesta et dura nos in finem 
pati, et rejici. contigerit. Sed est notandum, ubi, 
Ín omnibus, que retribuit nobis, habemus, De 
emnibus, que benefecit nobis, Symwachum dixisse, 
ubi rursum Bonus judex, etiam de plenitudine boni - 
tatis interptetari. Cieterum non tanquam severus 
juez iram snam in nos peccetis admetitur, sed 
clementia temperat. Non enim nocentes relinqui 


Y ]V Meg. vi, 17. 


commendatas, qui Deum placare posset, 


«αὐτοὺς, X. τ. λ. 


delere ipsos Deus statuisset, nihil prorsus erat, 
nullus 


Q-0.. Τὸν δ1εοΥ Κυρίου ἐμνήσθη» * τὰς ἀρετὰς 
Κυρίου, ἐν πᾶσιν οἷς δύριρς ἡμῖν ἀντακοδίδωσι. 
Κύριος χριτὴς ἁγαθὺς τῷ οἵκῳφ IcpatjA ἑπάγει 
ἡμῖν κατὰ τὸ ÉAcoc αὐτοῦ, καὶ xarà τὸ π.1ῇθος 
τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ. Kal εἶπεν, θὺχ ὁ .Ίαές 
pov τέχγα; Ob uid) ἀθετηθῶσι. Καὶ ἐγένετο αὗτοις 
εἰς σωτηρία» ἐκ πάσης θ.ίψεως aóror. Ob 
πρέσδυς, οὐδὲ ἄγγε-ος, dAA αὐτὺς ἔσωσεν 

Τὰ περὶ τῆς δευτέρας tou Χριστοῦ παρουσίας τπς- 
πλήρωται, xal µέτεισιν εἰς ἑτέραν ὑπόθεσιν, ἐν fj 
χατηγορεῖ ἑαυτοῦ ὁ λαὸς, ὡς εἰς ἄνωθεν εὐεργέττν 
τὸν θεὸν ἡμαρτηχὼς ἀποδέθληται. Καθ᾽ ἑτέρους δὲ, 
Θεοῦ τὴν κατὰ τῶν Ἠπιθηχότων εἰπόντος ὀργὴν, ὁ 
προφίτης οὐχ £d χωρεῖν αὐτοὺς εἰς ἆ τόγνωσιν, σιλ- 
ανθρώπου τυγχάνοντος τοῦ θεοῦ. Κατ᾽ ἄλλους δὲ, 
πρὸς τὸ πλῆθος τῶν δειχθέντων ἀγαθῶν τῷ προόρἡτῃ. 
ἐν οἷς ἣν xal dj κατὰ τῶν ἀλλογύλων ὀργὴ, μὴ τὸ 


D πρὸς θεὸν ἐπιδειξαμένων εὐχάριστον, αὐτὸς διηγεῖ- 


τὰ: τοῦ θεοῦ τὸν ἄνωθεν ἔ.εον. Οὐ γὰρ ἐπιλήσομαι:, 
* εἰ xal σχνθρωπὰἀ μετῆλθεν tud; £v τέλει, καὶ ἁπ- 
εβλήθηµεν. "Avz: δὲ τοῦ, ἐν ἅπασιν oic ἀνταποδί- 
δωσιν ἡμῖν, ὁ Σύμµαχος, περὶ πόντων ὧν» εὐῃρ- 
1έτησεν ἡμᾶς, εἴρηχε, xaX ἀντὶ τοῦ, Πριτὴς ἆγα- 
00c* ἐκ π.Ἰήθους ἁγχιθωσύγης. Πλῆν οὐχ ὡς κρι- 
τῆς ἀχριδῆς πιραμετρεῖ τὴν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁργὴν τοῖς 
πλημμελήµασιν, ἁγαθότητι ταύτην χιρνῶν. "Axpá- 
της μὲν γὰρ Gv δικαιοσύνης οὐχ ἀθώους td, d;u- 
θότητι δὲ τὸν θυμὸν ἡμεροί. Ῥέσωασται γὰρ τὸ xazá- 


VARLE LECTIONES, 


Po 1ρ. ῥῥαρανε 5 A. φησί. 


2673 


COMMENTARII IN 13AIAM. 


207 À 


λειµμα. Δεῖγμα 8b µέγιστον τῆς ἀχαθότητος, τὸ A patitur, qui justitiz fastigium obtinet , sed bonitate 


ἀξιῶσαι téxra xastly τὸν JAaóv, εἰ ui ἀθετοῖεν τῆν 
χάριν. Διὸ χατὰ Σὐμμµαχον εἴρηται ' Π.ᾗν Aadc μού 
εἰσιν viol οὐ» ἁσυγβηκοῦντες. Οὓς ἀπβλεγχεν ἓν 
ἀρχὴ λέγων' Υἱοὺς ἐγέννησα, καὶ ὕψωσα * αὐτοὶ δὲ 
µε ἠθέτησαν. 'Eyprv γὰρ ὡς téxra πείθεσθαι τῷ 
πατέρ", xal αὑτάγγελον ἐπὶ σωττρίᾳ παρόντα δέξα- 
σθαι τὸν Υἱὸν, οὐχ ἑτέρῳ τινὶ διαχόνῳ ypnaáusvoy: 
οὗ γὰρ ἣν πρέσόθυς, [φησὶ] προφήτης, οὐκ ἄγγε.ῖος. 
ritur **. Decebat enim tanquam /i/ios Patri morem 
nullo alterius ministerio, venisset, praesentem 
non angelus. 

Καὶ ἐν Αἱγύπτῳ δὲ, φασὶν, εἰ καὶ µέσος ὃν Μωσῆς, 
ἁλλ᾽ αὐτὺς ἑνήργει δι ἐκείνου τὰ μέγιστα. Καὶ µο- 
οχοποιἠσασιν Ίπειλησςεν ἄγγελον πέµγειν τὸν γη- 
σἀμενον. Καὶ δυσφοροῦντος Μωσέως, αὐτὸς ἡγείσθα, 
χατεπηγγεἰλατο. Καὶ αὐτὴν δὲ τὴν παρουσίαν, οὐχ 
ἵνα χρίνῃ, πεποίηται, xaivov κριτὴς Gv, ἀλλ) ἵνα 
τὰς ἁμαρτίας ὁμολογήσουσι ἰ παράσχη τὴν ἄφεσιν 
διὰ πἰστεως. θέλει Υὰρ xal ἡμᾶς ἑαυτοῖς ἀγαθῶν 
aislouc, xat uh τῶν ἑναντίων καθίστασθαι. Τοιγαρ- 


οὖν τῆς αἱμοῤῥοούσης τὴν πίστιν αἰτίαν ἔφησε τῆς 


ἱάσεως. Ὅσον γὰρ fxev εἰς αὐτὸν, ὡς πατἠρτέ- 
χγοις εἰς ἁγαθῶν πρὀχειται χορηγίαν, διηνεχῆ προ- 
τείνων τὸν ÉJAeov, πλὴν εἰ µή τις ἁμαρτῶν διακό- 
ψειεν. Τὰ μὲν οὖν τῆς αὐτοῦ φιλανθρωπίας τοιαῦτα. 
M παρασχόντες δξ πρόφασιν αὐτῷ τῆς ἑαυτῶν σω- 
τπρίας, εἰς πόλεμον ἑπεσπάσαντο. Ὡς γάρ φησι 
xa: Δαθίδ’ « Ποσάχις παρεπἰχραναν αὑτὸν ἐν τῇ 
ἑρήμῳ; παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ δνύλδρψ. » Παρώρ- 
γισαν δὲ καὶ τὸ πγεῦμα Χριστοῦ, τὴν ἀπείθειαν 


νοσῄσαντες. Διὸ κατέστη πο.ϊἐέμιος. "Iva γὰρ μὴ C 


63íu03t την ἐπαγομένην αὐτοῖς ἐπιγράφοιεν δίχην, 
αὐτὸς αὐτοῖς. λέγεται πεπολεµμηγχέναι. Καὶ γὰρ 106, 
χχίπερ εἰδὼς ix τοῦ διαθόλου γίνεσθαι τὰς ἐἑπαγω- 
y&s, αὐτοῦ μὲν οὐ µέµνητα:, τῷ δὲ συγχωροῦντι 
ἐπιγράφιι θεῷ. Πεπο.άμηκε 6k τὸν λαὸν εἰς νοῦν 
τὰ πρῶτα λαθὼ», χαὶ ὡς οὐ νῦν πρῶτοι τοιοῦτοι γε- 
γόνασιν. Αὐτίχα, xal διὰ Μωσέως τοσαύτης πειρα- 

έντες δ.ὰ θαυμάτων εὐξργεσίας, τὸν αἴτιον &xo- 
στραφέντες ἑμοσχοποίησαν, μὴ σχοπήσαντες ὡς θά- 
λατταν τεμὼν Ἐρυθρὰν, ὡς ἵππον, αὐτοὺς διὰ ταύτης 
δι/γαγεν, ἐπιστήσας αὐτοῖς Μωσῆν, ofa προδότοις 
πο!µένα, διὰ τῶν σημείων ὑφώσας αὐτόν. Τοῦτο 
γὰρ τὸ ἀναγαγεῖν, Ίγουν ἐμιρανη καταστήσας λαν- 
θάνοντα χαὶ χρνυπτόµενον, ὃν xal προφήτην ἁπ- 


iram moderatur et lenit. Sunt enim salutem con- 
secutm reliquie. Est vero bonitatis. argumentum 
maximum, quod populum filiorum *J9'7 appella- 
tione dignatur, si gratiam non asperuentur. Quo 
factum est, ut ita verteret Syminaehus : Verum. 
tamen. populus meus. sunt filii ποπ prevaricantes; 
quos initio reprehendit, cum filios genuisse, et exal- 
tasse, ab ipsis autem derelictum $e esse conque- 


gerere, et Filium, qui a Patre, salutis eorum causa, 


amplecti, Non enim legatus erat (ait. prophiela), 


In Agypto deinde, aiunt, quanquam medius Mo- 
$c8 fuerit, per eum ipse qux: maxima erant opera- 
batur. Minitatus es preterea, cum vitulum coufe- 
cissent, angelum se missurum, qui eis praesset,. 
Quod cum agre ferre Mosen videret, ducem se fore 
adjecit, Neque vero adventum suum, ut judicaret, 
judez alioquin, exstare voluit, sed ut confitentibus. 
peccata per fidem remitteret. Vult enim etiam nos 
nobis bonorum, et non contra, auclores esse : inde- 
que ejus, qua profluvium sanguinis patiebatur, 
sanationem ad fidem retulit **. Quantum enim | in 
ipso situm est, veluti pater filiis ad bonorum lar- 
gitionem propensus, assiduam misericordiam pro- 
tendit; nisi quis eam peccalis irritam faciat. 
Talia igitur humanitatis ipsius et mansuetudinis 
signa exstiterunt. Sed cum sux salutis occasio- 
nem ei non praeberent, ad bellum cum compule- 
ruunt. Ut enim vel Davidem in testimonium vocenius : 
« Quoties exacerbaverunt euni in. deserto? ad ira- 
cundiam provocarunt iu terra. carente aquis δν, » 
Exzacerbaverunt vero et / Christi spiritum, qui ine. 
credulitatis morbo laborarent. Quo factum est, ut 
sint ab. ipso oppugnati. ta eniin. sibi loquendum 
esse existimavil; ne quas ipsi pamnas pertulerunt, 
daemonibus attribuerent. Siquidem οἱ Job ipse, 
licet quae patiebatur, sibi a diabolo inferri non. 
ignoraret, de eo tamen csse sibi tacendum arbi- 
tratus, ea. Deo ipsi, qui fieri permitteret, ascri- 
bit **. Oppugnarit vero populum, priora mente 
agitans, cum tales ab hoc tempore primum winiine 
fieri ceepisse recordaretur. Αο ne longe abeamus, 
eliam cum duce Mose magnam adeo 728 per 
miranda opera largitionom experli essent; ejus 
auctorem tamen aversati, vitulum sibi conflare non 


έδειξεν τοῦ ἱδίου πληρώσας πκεύματος. D dubitarunt **, Nec. cogitarunt quo pacto divisum 
mare Rubrum, tanquam equus, trajecerint ; cum illis ducem Moysen, veluti pastorem — ovibus, signis 
commendatum  przefecissem. ldipsum enim est, quod educendi verbo siguificare voluit : tanquam 


eum se illustrem, qui in occulto latebat, reddidisse; imo et prophetam etiam, cum Spiritu suo 
iinplevisset, effecisse diceret. 


Γινὲς δὲ ποιµένα τὸν Ἰωσὴφ ἕφασαν, οὗπερ ἀν- 
αγαγὼν τὰ ὁστᾶ, μετὰ τῶν πρὶν ὑποχειρίων διήἠγα- 
(€, δειχνὺς ὡς οὐδδ νεχρῶν τῶν ἁγίων ἐπιλανθάνε- 
τα", ζωρπο,εῖν αὐτὰ. προαιροΌμενος. "Αλλοι τὸν Xp:- 

5! [sa. 1, 2... ** Matth. ix,. 90 seqq. *? Psal. 
9? (ο. L, 24; Exod. xii, 19. 


Non desunt tamen, qui pastoris vocabulum ad 
Josephum referant ; cujus cum ossa educi curaret 
Dominus, ct ea cum illis, qui ante captivi fuerant, 
reduxit *', ut. sanctorum, qui obierunt, non obli- 


ΙΣΧΥ, 40. — ** Job 1, 21. ** Exod. xxxii, 1 seqq. 


VARIA LECTIONES. 


lo. ῥμολογέσασι. 


Nin 


2615 


PROCOPII GAZA[ 


2016 


visci. se demonstraret; qui illa in vitam revocare A στὸν ἔφασαν ἐκ γῆς drayÜ£rca, 3) διὰ t3) àvàszo- 


statuat, Alii ad Christum de terra eductum. veiule- 
runt : sivc ejus illi resurrectionem, sive etiam or- 
tun de terra speetarent. Deinde, quod dierum 
elernorum meriinit, vel antiquos intellexit, vel eos 
eliam, quorum delet esse memoria sempiterna. 
Quod priterea ubi est, quasrit, eorum oblivionem 
accusat. Cujusmodi est illud : « Descendit enim 
Spiritus sanctus a Domino, et dux. illis fuit 55, » 
Et apud Davidem : «Misit spiritum suum, et sana- 
viLeos ?, » Est vero Deus ipse spiritus. Verum 
quo loco, praevaluit aqua a facie ejus, habemus qui 
[regit aquas ante eos, transtulisse Symmachum 
reperias. lutelligas deinde quud prevaluisse dixit 
earum illum naturze vim attulisse, cum condensavit. 
Scribilur enim tanquam murum stelisse concretas, 
qus fluere natura consueverant**, Vel id ideo pro- 
pheta usurpavit, ut consistendi viresa se tributas 
fuisse demonstcaret. Quod factum est, ut eos pos- 
tea, aiunt, velut equum ín campo nulla prorsus cum 
molestia educeret. Quale est illud in Psalmis : 
« Eduxit, tanquam oves, populum suum, et dux 
ilis fuit, tanquam ovili in deserto *'*. » Simul vero 
ct populum suum servavit, et facto sibi nomine glo- 
γίανι adeptus est. Quod tamen, ut ad populum 
suum retulisse videretur, non sibi, sed eis, Sym- 


σιν, 7| xaX διὰ τὴν ἀπ) γῆς actoo γέννησιν. Ἡμέρας 
δὲ αἰωγίους, ἢ τὰς ἀρχαίας, ἢ τὰς ἀεὶ μνημονευτοῦ; 
φησιν. Τὸ ὅΣ, ποὺ ἐστι; τῆς αὐτῶν λήθης κχατηγορεῖ. 
Σύμφωνον δὲ τὸ, ε Κατέθη γὰρ πνεῦμα πταρα Κ.- 
ρίου, xaX ὡδήγησεν αὐτοὺς.» Καὶ Δαθὶδ δέ φτσιν ' 
ε Ἑδαπέστειλεν tb πνεῦμα αὑτοῦ, xai ἰάσατο αὖ- 
τούς. » Ὁ δὲ θεὺς τὸ πγεῦμά ἐστιν. Αντὶ δὲ τοῦ, 
Ματίσχυσεν ὕδωρ ἁπὸ προσώπου avtov , ὁ Σύμ- 
µαχος, 'O ῥήξας ὕδατα ἔμπροσθεν αὐτῶν, εἴρη- 
χεν. Kal χατἰσχνσε δὲ votsetz, ὅτι νενίχηχκεν ab- 
τῶν τὶν «φύσιν πήξας αὑτά. Ἐπάγη YÀXp, φηδσὶν, 
ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα ῥευστὰ τῇ φύσει τυγχάνοντα’ 
{χουν πρὸς τὸ παγΏνα, ἔδωχεν αὑτοῖς ἰσχύ»'. Καὶ 
τῷ μετὰ ταῦτα, φασὶ, Διήγαγε» αὐτοὺς, ὡς ἵππον 


D ἐν πεδίῳ, μετὰ πάσης ἀνέσεως, laobuvausi τὸ iv 


Ψαλμοῖς' « ᾿Ανήγαγεν ὡς πρόθατα τὸν λαὸν αὐτοῦ, 
xai ὡδήγησεν αὐτοὺς, ὡς ποίμνιον ἓν ἑρήµῳ. » 
Ὁμοῦ δὲ xal τὸν «Ίαὸν ἔσωζε, καὶ αὐτὸς ἑδεξάζετο 
ποιῶν ἑαυτῷ ὄνομα. '06* Σύμμαχος αὐτῶν ἔφη c 
τοῦτ) ἔστι, τὸν ἴδιον δοξάσων «Ἰαόν. ᾿Αναισθήτους 
τοίνυν εὑρὼν, Ὑέγονε δυσµενής. Οὐ μὴν ἀπογνω- 
στέον * ἀλλ᾽ ἐπιμείνωμεν ἐγώ τε xaX ὅσο: θεοφιλεῖς 
ταῖς «pog αὐτὸν ἰχετείαις, λέγοντες  ᾿Επίστρεύον 
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ * εἴγε κρείττους Ὑενοίµεθα, xal 
ἄξιο, τοῦ λέγειν, δε. 


machus reddit. Est igitur ob id factus hostis, quod eos 799 nullo sensu moveri reperit. Neque tainen 
est. desperandum, sed. mihi, cxterisque omnibus, qui Dei amore tenentur, precibus ab eodem  con- 


tendendum, ut de celo. convertatur, si probi et 
cimur. 


digni, qui eum ad videndum 


provocermus, cfi 


' Sunt vero qui ad gentem universam referri pre- C Tii, δὲ ἀπὸ παντὸς τοῦ ἔθνους φασὶ τὰς Ἀιτᾶς | 


ces existiment, alii etiam ad  prophetaiu tantum. 
Proponit porro Deum de ca'lo cognoscendum, non 
tanquam loco concludatur, sed tanquam in dignis 
sursum virtutibus requiescat. Ideoque per domum et 
thronum, celum ipsum significavit, ut auditorum 
mentes, quai in terram deciderant, sursum erigeret, 
quo nihil lutyile de Deo cogitarent. Eum enim, 
qui universa continet et regit, a celo nou male 
spectari et cognosci. Revocat autem Deo in memo- 
riam, ut szpe non propter ipsos, sed propter zelum 
suum, in. indignos ita se clementem prabuerit, ut 
populi, filiorumque nominibus eosdem dignatus 
sit : in quos, tanquam zeli ipsius εἰ fortitudinis 
participes amplius non sint, non tanquam ipsum 
ila defecissent, ista usurpavit. Zelo enim olim, 
cum JAEgypliorum servitute premerentur, est eos 
prosecutus ; qui illis etiam in captivitatem abductis, 
zelo magno zelare se Judeam et Sionem  aflirma- 
vit 53. Postea, cum jis se, qui eam cepissent, 


ἄλλο. τοῦ προφήτου μόνου. Απ' οὔὖραν οῦ δὲ γνω- 
ρίζει τὸν θεὸν, οὐχ ὡς τόπῳ περικλειάόµενον, ἀλλ᾽ 
ὡς £v ἀξίαις ἀναπαυόμενον ταῖς ἄνω δυνάµεσιν. Δὸ 
καὶ οἶκον χαὶ θρόνον λέγει τὸν οὗραν όν  Άγουν 
ἀναφέρων Ex τῶν γηΐῖνων πραγμάτων τὰ τῶν ἁγονόν- 
των φρονήματα καταπεπτωχότα πρὸς YT, ὡς ἂν 
μηδὲν φρονοῖεν περὶ θεοῦ ταπεινόν. Τὰ γὰρ πάντα 
συνέχων, xal κυθερνῶν, Ὑνωρισθείη ἂν εἰχότως ἐξ 
οὐρανοῦ. Ὑπομιμνήσχουσι δὲ τὸν θεὸν, ὡς πολλά- 
χις οὐ δι) αὐτοὺς, διὰ δὲ τὸν ἴδιον Cr) Aov, Υέγονε περὶ 
τούτους φ͵λάνθρωπος ἀναξίους ὑπάρχοντας, ὡς vai 
καταξιώσας εἰπεῖν, Ὁ .Ίαός µου τέχγα. Ὡς δὲ µτ- 
χέτι µετέχοντες τοῦ ζή.1ου, καὶ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 
ταῦτά qaciw, οὐχ ὡς ἐχείνων ἐχλελοιπότων. ᾽Εζή- 


D Ίου γὰρ πάλαι δουλεύοντας Αἰγυπτίοις, αἰχμαλώ- 


των τᾶ γεγονότων ἔφασχεν Ἑζήλωχα τὴν Ἵερουστ- 
λὴμ καὶ τὴν Σιὼν ζῆλον µέγαν. Εἶτα τοῖς ἑλοῦσι 
φῄσας ὀργίζεσθαι, ἐπάχει * 'AvO' ὧν ἐγὼ μὲν opri- 
σθην ὀλίγα, αὐτοὶ δὲ συνεπέθεντο εἰς xaxáó.^ 


jrasci testatus — esset, id ideo facere seadfecit, quod eum parum in eos iratus esset, ad mala ipsi ad- 


jecissent. | 
Sunt tamen, qui zeli nomine, eam providentiam 
putent intelligi, quam erga ipsos manifestavit. 
ltaque inde esse, quod iu populum iratus, zelum, 
id est curam et sollicitudinem, ab eo se ablaturum 
dixit, Neque cnim A^5rafiam, quamvis generationis 


"* Deut. xxxn, 12. 


9? Psal. cvi, 20. ** Exod. xiv, 22. 


Τινὲς δὲ ζΠ.Ίον' τῖν εἰς αὐτοὺς ἑδέξαντο πρόνοια». 
Τυιγαροῦν ὀργικόμενος τῷ λαῷ λέγει. "Api τὸν 
ζηλόν µου ἀπὺ 352, 100: ἔστι, την χηδεµονίἰαν. 035 
γὰρ Ἀδόραὰμ ἦν πατὴρ ἡμῶν, €l καὶ τῇ swa 
διη κονῄσατο. Σὺ δὲ ὁ ix μὴ ὄντων παραγαγὼν, χαὶ 


? Psal. Lxxvir, 92. ** Zachar. 1, 14. 


ο 9011 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


26:3 


Hachp πάντων πνευμάτων, xol τῶν κατ’ εἰχόνα τὴν A minister, pater noster. fuit, sed tu, qui de uililo 


σὴν πεποιηµένων φυχῶν. Ἐχεῖνος γὰρ εἰ χαὶ τὴν 
ἐπαγγελίαν εἴληφεν, ἀλλ’ ἡμᾶς οὐ τεθέατα!. "Θθεν 
ἐλέησον ἡμᾶς, οὓς τὸ σὀ» ὄνομα κυσμεῖ. KAnpoc 
γάρ σου χεχλήῆµεθα. Tq. σῷ τοίνυν ὀνόματι χάρισαι, 
ὡς ἂν uh βλασφημῆται παρὰ τοῖς ἔθνεσιν. Ταῦτα EG 
οἰχείου προσώπου, χαὶ τῶν εὐλαθεστέρων εἰπὼν ὁ 
προφήτης, εἰσάχει τοὺς ἐν τῷ λαῷ Φφιλαιτίους οὐκ 
ὀχνοῦντας αὐτῷ πολλάχις καταμέμφεσθαι τῷ θεῷ 
λέγοντας * Τί ἐπ.ιάνησας ἡμᾶς, Κύριε, ἀπὸ τῆς 
ὁδοῦ σου; ὡς ἂν αὐτὸν τῆς ἑχπτώσεως, ἣν διὰ 
Χριστὸν ὑπέμειναν, αἰτιώμενοι, χατὰ τοὺς λέγοντας 
ἀπὸ τοῦ λαοῦ παντὸς τὸν λόγον εἰρῆσθαι Ίγουν 
ἀπὸ τοῦ προφήτου, ὃς πάντα, φασὶν, ἐπὶ τὸν θεὺν 
ἀναφέρει, οὐχ ὡς τοῦ ἁμαρτάνειν αἴτιον, ἀλλ ὡς 
συγχωροῦντα * δι ὧν οὐ παραχρῆμα δίχην εἱσπράτ- 
τεται. Οὕτως ἁμαρτάνοντες πεπρᾶσθαι λεγόμεθα 
παρ) αὐτοῦ, ὡς ταῖς ἰδίαις ἁμαρτίαις ἐχδεδομένοι. 
Δι) xai τοῦ Φαραὼ σχληρῦναι λέγεται τὴν καρδίαν, 
διότι μαχροθυμῶν, οὐχ ἀπὸ πρώτης αὑτὸν ἀνεῖλε 
πληγῆς, ὡς ἂν πολλάκις παιοµένου, xat μὴ ἐπιστρέ- 
φοντος, ἀναίτιος δειχθῇ τὴν ἑσχάτην ἑπάγων πλη- 
γήν. Σὺ 8&' οὖν, 6 θεὸς, V διἁ τοὺς δούΊους σου’ καὶ 
γὰρ εἰχὸς εἶνα τινας iv τῷ πλήθει τοιούτους" 
ἤγουν διὰ τοὺς κατὰ γενεὰν εὐαρεστήσαντάς σοι” 
ἔγουν ἐπειδὴ ἄπαξ ἐφθάσαμεν xAnpoc ὀνομάζεσθαι 
σὺς, εἰ καὶ μὴ δι εὐπειθείας δου.1εύομεν. Ἔτι δὲ 
καὶ διὰ τὰς φυ.ὰς τῆς xAnporoplac σου, ὃπερ εἰς 
ταὐτὸν τείνει. Ηγουν τοὺς xaz' εἶδος εὐαρεστοῦντάς 


cot ἐπίστρεψον ἡμᾶς, ἵνα προφάσει τῶν ἀξίων 


δννηθῶμεν χαὶ ἡμεῖς μιχρᾶς μµερίδος τυχεῖν ἐν τῷ 
ἐπηγγελμένῳ ὑπὸ σοῦ δρει ἁγίῳ. Φίλον δὲ τῇ Γραφῇ 
ὄρος ἅγιον τὴν Ἐκχλησίαν καλεῖν, fj; Υεγόνασι 
βραχύ τι µέρος οἱ ἐξ Ἰσραὴλ, διὰ τὸ χατάλειµµα, 
τοῦ ἐξ ἐθνῶν ἀπείρου πλήθους πιστεύσαντος. Εἰκὸς 

& αὐτοὺς αἰτεῖν χαὶ ἐν τῇ ἄνω πόλει βραχύ τι µέ- 
ρος χ.Ἵηρογομεῖν. 


produceus, non modo spirituum omnium Pater es, 
sed animarum eliam, qua sunt ad imaginem tuam 
procreatz. llli enim etsi promissio facta est, uos 
tamen haud vidit. Nostri igitur, obsecro, miserere, 
quos nomen tuum exornat. Heoreditas enim (ua 
nuncupamur. ld ergo nomini tuo largire ut apud 
gentes non blasphemetur. Qus cum a sua et reli- 
giosorum persona usurpasset 720 propheta, eos 
Ίδια, qui de populo accusationibus gaudentes s:ep: 
Deum arguere non dubitarent, a Domino postular: 
(acit, quare se a via ejus errare fecisse, ut ad illum 
calomitatis ejus, quam propter Christum passi 
sunt, accusationem ex eorum sententia referant, 
qui populi totius sermonem ease volunt ; aut certe 
prophete, a quo ad Deum omnia, non tanquam 
peccandi auctor sit, sed tanquam peccare permit- 
tat, referri aiunt, quibus efficitur, ut pqenas stati:n 
non exposcat. Non alia ratione cum peccauius, ab 
eodem venundati dicimur ; tanquam peccatis nos- 
tris dedamur. Iude et cor Pharaonis. indurasse 
legitur 9, quoniam leniter in eum se gerens, non 
prima statim ipsum plaga sustulit ; ut cum saepe 
tangi, nec resipiscere manifestum esset, extreinata 
plagam non injuria constaret infligere. Convertere 


Agitur, o Deus, propter servos tuos; cujusmodi esse 


aliquos in hac frequentia non est dissentaneum : 
vel propler eos, qui secundum :etatem tibi placue- 
xunt ; vel etiam, quia jam diu certe lereditatem 
tuam vocari nos contigit, quamvis obtemperantes 
servi non simus. Ad hoc et propter iribus hefedita- 
tis (να; quod eodem spectare putandum est. Vel 
nos denique, qui tibi specie teuus placemus, ipse 
converte ; ut et eorum qui digni sunt, liabita ratione 
exiguam partem montis a te promissi possidere 
valeamus. Est. vero Scripture usitatum. sancti 
montis appellatione Ecclesiam significare; cujus 


exigua pars, propter reliquias, ipsi fuerunt Israelite : cum gentium, qui crediderunt, infinitus esset 
numerus, Est prxterea non absurdum, eos, ut in superna civitate particulam aliquam possideant, 


postulare. 

Τινὲς δέ φασιν, τῶν Ασσυρίων τὴν γῆν αὐτῶν 
ἑσχηχότων, ἀντοιχισάντων τε τοὺς Γοῦοσαίους Y, ol 
xai Σαμαρεῖται τῷ τόπῳφ παρωνοµάσθησαν, περιλει- 
φθῆναι δύο ημισυ µόνον φυ.λὰς, αἳ βραχύ τι µέρος 
χατεῖχον. 'O προφήτης * αἰτεῖ ὅπερ ἔχειν ἐδόχουν, 
αὐτοῖς φυλαχθῆναι πρὸς μνήμην τῆς ἑξ ἀρχῆς εἰς 
τὸ γένος αὐτῶν εὐμενείας, Ίσπερ ἀρθείσης, ὡς μὴ 
λαὺς ἑσόμεθα cbe, μηδὲ µερίς σου χρηµατίσαντες, 
ἤγουν ὡς τὸ ἀπ' ἀρχῆς, ὅτε τὴν &v Αἰγύπτῳ δια- 
τριθὴν ἐποιούμεθα, οὐ προφήτας, οὐχ ἱερέας, οὐ 
βασιλείς ἐσχηχότες, οὐδὲ τῶν σῶν χαρισµάτων οὐ- 
δὲν, πρὶν ἡμῖν ἀποσταλῆναι τὸν Μωσέα. Τότε γὰρ 
οὐχ ἐλεγόμεθα col. Καὶ νῦν δὲ εἰς τὸ αὐτὺ περιέ- 
στηµεν τέλος, ὑπὸ πόδας πεσόντες τοὺς διαθολιχοὺς, 
xai χοσμικαῖς ἐχδοθέντες ἐπιθυμίαις. Ταύτας γὰρ 


** Exod. iv, 91. 


Placet quoque nonnullis, cum eorum terram As- 
syrii occupassent, Chuthaisque (qui etiam de loci 
nemine Samaritani nuncupati sun!) habitandam 
dedissent ; duas tantum tribus et. dimidiam relic- 
tas fuisse, quie modicam ejus partem occuparent. 
Postulat igitur propheta, ut quam ipsi habere vi- 
dentur, ea ipsis, in ejus benevolentiz recordatio- 
nem, qua ab initio 73] genus eorum prosecutus 
est, servetur; qua, 8i tollatur, tanquam non Dei 
populds, nec pars ejus, futuri sumus. Aut certe 
velut ab initio, cum in JEgypto moraremur, non 
prophetas, non sacerdotes, non reges habentes : 
imo nec de tuis donis et mumeribus aliquod, 
priusquam ad nos Moysem mitteres. Tum enim 
tuj non diceb:mur. EA nunc etiam in idem tandem 


VARI: LECTIONES, | 


1 Ίείπ. οὖν. 


v A4. ἐπίστρ:γοὺν. " yp. Χλνθαίους. 


261) 


PROCOPII1 GAZ EI 


268) 


devenimus, qui mundanis cupiditatibus addicti, Α sieonmisivits ἑλατρεύομὲν πυεόµασι πονηροῖς. "0 


Jiabolicis pedibus subjacemus. Cum cnim iu istis, 
tanquam in fingendis lateribus, occupareinur, spi- 
ritibus malis iuserviebamus : quod etiam hoc tem- 
pore contingit. Est. vero illud per Salvatorem si- 
guilicatum , ubi spiritui, qui egressus fuerat, cum 
seplem aliis nequioribus reversum — novissima 
prioribus pejora reddidisse narrat; idemque gene- 
rationi illi esse eventurum ?*. Quz sunt igitur hoc 
loco prophetiec dieta, ad ea, qux incarnationem 


xal νὸν γίνετα.. Τοῦτο ὃὲ παρἰστησιν ὁ Σω: 1? πες. 
τοῦ ἑξελθόντος πυΣύκατος λέγων, καὶ ὑποστρέταντος 
μεθ’ ἑτέρων πονηρρτέρων ζ’, ὅτε τὰ Eng ata χείρονα 
τῶν πρώτων εἰπών * Οὕτως ἔσται τῇ Yevz ταῦτῃ. 
Οὐχοῦν τὰ νῦν εἰρημένα τροφττικῶς ἐπὶ τὸν xat 
τὸν µετὰ τὴν ἐπιδημίαν ἀνάγεται, ὅτε διὰ τὰ κατὰ 
Χριστοῦ παρεώρανται, ὡς ὅτε τούτων οὐκ Toy: 
θ:ό;, 


secula sunt tempora referuntur, cum propter 1d, 


quod in Christum illi adiniserunt, non aliter quaii cum istorum Deus non esset, neglecti sunt. 


lta vero verba ista tota interpretatur Synmina- 
chus: laci susus velut a seculo; quorum nou 
dominaberis. Neque invocatum est nomen tuum eis, 
neque ruptis culis descendist1 a facie iua. Montes 
f'uxerunt (auquam. combustio ignis. Tabuil mare. 
Aquae territe sunt. Tales enim, iuquit, facti sumus, 
ac siea nunquam, qu:e a Le per Mosen facta sunt, 
experiri. nos miracula contigisset. Sic autem apud 
interpretes Septuagiula reperias: Facti sumus tan- 
quam ab initio. Verum | non. ignoramus, si colum 
aperire statuas, tanquaia. Deus, (remorem a —te 
riontes ipsos, id est adversarias potestates, quas se 
adversus tui notitiam attollunt,esse uppreleusuruu; 
genies autem, à. quibus ignoraris, esse. te contur- 
balurum, Est vero prophetis optare usitatuin, ut 
qua Israelitarum peccatis ira debetur, in alias 
gentes  rejiciatur. Legimus enim in. Psalmis : 
« Elfunde iram tuam in geutes, que (e. non nove- 
runt, ct in. τοσα, qua. nomeu tuum non invoca- 
verunt 93, 

CAP. LXIV. 

Vrns. 1.12. Si aperias. celum , tremor. appre- 
lendet ex te montes, el liquescent, sicut cera ab igne 
liquescit. Et comburet ignis adversarios : et erit ma- 
aufestum nomen Domini inter adversarios, ctc. 

732 Et nunc etiam ait: Si aperias celum ad ire 
tu: descensum, sicut eluvionis tempore; quo carii 
cataractas aperiri contigit; tunc erit inter adversarios 
manifestum nomen tuum : non aliter quam, cum est 
in Sodonitas ignis de coelo demissus: cum item 
Pliavao plagis multis acceptis. Jra igilur, inquit, 
iu eos, non adversum nos; gloriam tuam  demon- 
siralo. Neque vero. quie hoc loco. dicuntur, talia 
populum propter Dei imbecillitatem ferre. sigui(i- 
cant ; sed propter iniquitates (3ntum derelinqui. Est 
enim tanta Dei potentia, ut celum. et qua sub ipso 
sunt, complectatur et regat, Quo fit ut a. saculo, 
nec lLaleim Deum. esse audiverimus; neque queui- 
quam talium operum patratorem viderimus. Constat 
enim Deum vidisse neminem ; mec faciem ejus 
quemquam visurum, et victurum, sed ab his cog- 
nosci, quz operatur et facit 26, « Invisibilia enim 
ipsius, scribit Apostolus, a conditione mundi ope- 
ibus intellecta conspiciuntur ". » Fortasse. vero 
et Cliristum ipsum, qui in Sina etiam per conspi- 


*? Matth, att, 43-18.. 9 Psal. Lsxviun, 6. "6 


D γειαν τοῦ 0:03 τοιαῦτα παθεῖν 


Exod. 


Ὁ δὲ Σύμμαχος τὴν ὅλην οὕτως ἐξέδωκς ῥῆσιν' 
Εγενήθημε» ὡς ἀπ᾿ αἰῶγος, ὧν οὐκ ἑξουσιάσεις, 
οὐδὲ ἐπεκ.1ήθὴ τὸ ὄνομά σου αὐτοῖς . οὐδὲ ῥἡ- 
ἔας οὑρανοὺς κατἐέης ἁπὺ προσώπου σου. Όρη 
κατέῤῥευσεν ὡς ἔχχαυσις πυρός. Ετάκη O0d.lac- 
ca: ὕδατα ἑπτοήθησαν. Τοιοῦτοι γὰρ, φτοὶ. Υεγό- 
γαµεν, ὡς μτδὶ πώποτε τῶν σῶν πειραθέντες €a»- 
µάτων, ἅπερ ἔδειξας ἐπὶ Μωσέως. Ἱζατὰχ £i -οὓς 
'Ἑθδομήκοντα ' Γεγόναμεν ὡς τὸ ἁταρχῆς. Ut 
ἴσμεν, ὡς ἐὰν θελἠσης ἀνοῖξαι τὸ» οὗρανὸὺν, ὡς 
0:5; , τρόμος «Ἰήψεται ἀπὸ coU δρῃ τὰς ἀντιχει- 
µένας δγλωνότι δυνάμεις, τὰς ἑπα:ρομένας χατὰ της 
γνώσεώς σου. Καὶ τὰ ἔθνη δὲ, τὰ μὴ εἰδότα σε, ta- 
ράξεις. Ἔθος δὲ τοῖς προφήταις τὴν χατὰ τοῦ Ἱσραἳλ 
ἑμαρτηχότος ὀργὴν εἰς τοὺς ἀλλοφύλους αἱτεῖν ám 
πέµπεσθαι. Καὶ ἐν Walpol; γάρ φησιν  «Ἔκχεον 
τῶν ὀργήν σου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ Υγινώσκοντά σε, καὶ 

ἐπὶ ῥασ!λείας, a? τὸ ὄνομά σου οὔκ ἐπεκαλέσαντο. 9 


ΚΕΦΑΛ. ZA. 

Eür. ἀνοίξῃς τὸν οὗρανὸὁλ, τρόμος «ήν ε- 
ται «dao CoU ἔρη, xal τακήσονται, ὡς xnpóc ἀπὸ 
πιρὺς τήκεται. Kal κατακαύσει zip τοὺς ὑπεν- 
αιτίους, καὶ zarepór ἔσται τὺ ὄνοιια Κυρίου ἐν 
τοῖς ὑπεναντίοις, X. τ. λ. 

Καὶ νῦν δὲ φησιν" ᾿Εὰν ἁνοίξης τὸν οὔρανὸν τὸ 
παθόδω τῆς ὀργῆς , ὡς tv χαιρῷ τοῦ καταχλυσμοῦ 
(ἀνεῴχθησαν γὰρ οἱ χκαταράχται τοῦ οὐρανοῦ), 
ἔσται σου gavepór τὸ ὄνοιια ἐν τοῖς ὑπεναντίοις, 
ὡς ὅτε Σοδομίταις teles τὸ mop, xai πληγαϊς πολλαῖς 
Ἰχίσατο Φα ραὰν A τῆς οὖν χατ ἑχείνων ὁργῆς, ul 
613 τὶς καθ) ἡμῶν, φανερώσῃς την σεαυτοῦ διξαγ. 
Τὰ δὲ παρόντα ταῦτα, παραστατικὰ του μὴ δι ἀσθέ- 
τὸν λα»ν , διὰ ὃξ o6 
va; ἁμαρτίας ἐγχαταλελεῖφθαι. Τοσαύτη γὰρ ἡ τοῦ 
8:50 δύνα)κις, ὡς οὐρανοῦ καὶ τῶν ὑπὸ τούτου χρὰ- 
τεῖν. Ὅ0εν ἀπ᾿ akoroc οὐκ ἠκούσαμεν τίς ἕτερος 
τοιοῦτος θΘεὲς, οὐδὲ τοιούτων ἕργων τεθεἀάμεθά 
ποιητήν θΞὺν μὲν γὰρ οὐδεὶς ἑώραχε πώποτα ^ x3, 
0ὐδεὶς ὄγεταί μον τὸ πρόσωπον xai ζήσετα:. Ἀφ ὧν 
6t ποιεῖ xal πράττὲε. γνωρίνεται. « Τὰ γὰρ ἀόρατα 
αὐτοῦ, cr, Gv, ἀπὸ κτίσεως χόσµου τοῖς που at voos- 
μενα χαθορᾶτα:. » Καὶ τὸν Χριστὸν ὃξ ἴσως aivistt- 
ται τὸν καὶ ἐπὶ τοῦ Σινᾶ φανέντα διὰ της ἐμφα:νομέ- 

nis: ἑόξης. Prol 1ὰρ, Ὡς ἑώρα πᾶς 5 λαὺς -ty 
20. 


XXXIII, οἱ Rom. 1, 20. 


2:81 


COMMENTARIT IN ISAIAM. 


2652 


δόςαν Κυρίου. Tet; δὲ Oxogfrovci σε, τοῦτ ἔδτι A cuam omnibus glorias: apparuit, obscure innuit : 


9 


τοῖς ἑλπίζονσιν ἐπὶ gl, ἐπ'δαγιλτήξι τὸν Édsor. 
Ἔκφεται Υὰρ πάντως τοῖς τῆς δικαιοσύνης épyá- 
ταις ᾿Οδοὺς γὰρ Πευρίου λέγει τὰς ἐντολὰς, ὥσπερ 
οὖν ὁ Δαθί2. Ἐν τῇ ὁδῷ σου ζέσομαι, καὶ πάλιν" 
"O9j» ἑντυλῶν σου ἕδραμον, v ἂν ἐπλάτυνας τὴν 
κιρδίαν µου. Ἰστέον δὲ ὡς τὸ, Οὐικ ἠκούσαμεν, 
οὐδὲ οἱ ézÜüu.lyuol ἡμῶν εἶδον, εἴρηται μὲν εἰς τὸ 
τος Όείας δυνάμεως ἀπαράθλητον. Ὁ 65 Παῦλος µη- 
65) τούτῳ )υμαινόμενος, εἰς τὰ ἐπαγγελθέντα τοῖς 
ἁ ᾽απῶσι τὸν θεὸ» ἐξείληφεν ἀγαθὰ, ἃ ὀφθαλμὺς οὐκ 
εἰδεν, καὶ οὓς οὐκ Ἀχκουτεν. 0ὐδὲν γὰρ τοιοῦτον οὐ 
0:1:b», obs: μῖν ἀχκιωστόν. Καὶ ἀλλαχοῦ δὲ φησιν" 


cum Scripture testimonio populum omnein Domini 
gloriam intuitum. esse didicerimus*", Quod vero 
exspectantibus te addidit,ad sperantes in Deua retu- 
lit ; quibus est abunde niisericordium suam largiri 
solitus, Sequetur enim eos procul dubio, qui justi- 
tiam faciunt. Neque sane viarum Dei nowiné quid- 
quam aliud, quami ejus. precepta. intelligit: quale 
est apud Davidein, ubi se in via ejus victurain di- 
cit 9 : ubi item in via mandatorum ejus cucurrisse 
se, cum esset ab eodem cor ejus dilatatum. Est vero 
haudquaquam ignorandum, quod sezec audivisse, 
nec oculis suis vidisse adjecit, eo fine dixisse, ut 


'"Agüs:g ἕως τρίτου οὐρανοῦ fizousa ἄῤῥητα ῥήματα, — Dei vires cum nullis posse comparari demonstraret, 
& cóx ἐξδὸν ἀνθρώτῳ λαλῖσαι" οὐχ ὡς ἐνταλθεὶς µη — Quod Paulus tamen, nulla loci violatione, ad bona, 
εἰπεῖν, ἀλλ ὡς pf, φρᾶσα: ταῦτα πρὺς ἀξίαν δυνά- B quie Deum diligentibus promittuntur, quie necocu- 
μενος. lus vidit, nec auris audivit, τοις cuim nihil 
ejusmodi in oculorum vel aurium. sensus. cadere animadverteret, Et vero alibi, cum esset. 733 ad 
tertium usque ecelum evectus, ea se arcana. verba audivisse asserit *, qu:e effari homini non liceat. 


Non quod tacere in mandatis haberet, sed. quod efferre pro dignitate non posset. 


60b σὺ ὠρ]ίσθης, καὶ ἡμεῖς ἡμάρτο[ιιε» ὡς 
εἰ σαρέστερον ἔλεγεν, Ἐπειδη ἡμεῖς ἡμάρτομε», σὺ 
ὠρ]/σθης. Καὶ ἄλλως δὲ, θ:οῦ ἡμᾶς ἀποστραφέντος 
δὲ ἁμαρτίας, μεῖςνον ἓν ἡ αν τὸ χαχὺν ἐαφύεται : ὡς 
παιδαγωγοῦ τινος ἀπειλήσαντος μὲν πολλάχις, xal 
τύφαντος, τέλος Ok παριδόντος víov συνξεχκῶς ἆμαρ- 
φάνοντα. Μείζω γὰρ οὗτος τῶν xaxiv Έξει τὴν ἄδειαν. 
Ei yàp θεοῦ συνεργοῦντός ἔσμεν ἀγαθοί ' 655v, ὡς 
ἁπωστραφέντος, µεικόνως χσχοί. θεὺς γάρ ἐστιν ὁ τῶν 
δυνάμεων Κύριος. Καὶ γὰρ ἔφη Χριστός * Χωρ:ς ἐκοῦ 
οὗ ὀύνασθε ποιεῖν οὐδέν. Καὶ) περὶ τῶν ἁγίων φησὶν 
ὁ Δαδίδ * «Oz: τὸ καύχημα τῶν δυνάμεων αὑτῶν cl 
có. » Καὶ ἀλλαγοῦ δὲ φπσιν" «Οὐκ ἐπὶ τῷ «550 µου 
ἑλπιῶ, καὶ ἡ ῥομφαία µου οὗ σώσἒι µε. Ἔσωτας γὰρ 
ἡμᾶς ἐκ τῶν θλ.θόντων ἡμᾶς.» O2 γὰρ ἐφ᾽ ἡμῖν 
16002109, ὅσον ἐν θεῷ, τής αωτηρίας dj δύναμις. 
Ἰλλλὰ xal ἐπ.Ίανήθημεν., ovt, καὶ éyeriünjer ὡς 
ἀχάθαρτοι. El 03 καὶ δόξει τις &y ἡμῖν δικαία πρᾶ- 
εις εὑρίσχεσθαι, ἑῤῥυπτωμένη καὶ αὕτη xat ἄτιμος 
ἑδελέγχεται. Καὶ πῶς γὰρ ἂν efr, δικαιοσύνη παρ᾽ 
αὐτοῖς εἰς Χριστὸν ἠσεθηχόσι, την ὄντως διχαιοσύ- 
nr; Αχάθαρτοι τοίνυν, χᾶν δοχοῖέν τινες ἐπιειχεῖς 
ἐν αὐτοῖς. Kàv vàp παραττροῖεν τὰς ἐντολὰς, ἀλλὰ 
ὃ.ἀὐᾳσιν οὐκ ἔχουσι πρὺς Ozóv. Τούυτο 0: val ἔκρευ- 
c ἡμῖν, ὡς eo oic ἐκ δένδρου πεποίηχεν, τῆς 


ἑσυτῶν ὀίσης ἐχπεπτωχόσι. Καὶ ὁ μὲν Απόστολος ! 


τοῦ ἔθνους χατηνορῶν, ὡς κλάδους ἀπὸ δένδρου χὲ- 
χλᾶσθαί φησιν. 'O δὲ «nv χκατηγορίαν ἐπιτείνων, 
ᾠύ.1.Ίοις παρέθαλεν ἐξ ἀνέμου ῥιφεῖσιν. Ἑὐπαραχόμι- 
στον γὰρ ἐσχήχασι τὴν καρδίαν, καὶ otov παντὶ πε- 
ριφερομένην πνεύμµατι. Καὶ πῶς γὰρ ἣν ἡμᾶς εὖ 
πρᾶξα, την ἁτοστροφὴν» τὴν παρὰ σοῦ, φποὶν, ὑπο- 
µείνανιας; 0Οὐδὲ γὰρ εὑρέθη τις ἐν ἡμῖν ὁ δυσωτπῇῃ- 
σαι δυνἀµενός σε δικαιοσύνῃ χαὶ προσευγαῖς. 


Sequitur vero : Ecce tu iratus cs, et nos peccati- 
mus: tauquam eo ipso, quod peccaverint, irasci se 
apertius significet. Alias etiam si a nobis Deus, 
propter iniquitates, avertatur; majus in nobis ma- 
lum innascitur: cum sape quidem, veluti paslagogus 
aliquis, minari soleat : saepe etiam ferire: postrenuo 
autem spernere, si nova prioribus semper adjicere 
peccantem videat, Futurum est eniu, ut qui talis 
sil, malorum metu minus afliciatur. Si enim Ώου 
sccedente boni reddimur; eodem etiam a nobis 
recedente. nequiores longe fieri manifestum est : 
euim Deui: esse virtutum Dominum nemo ambigat: 
cum Christum etiam absque se nihil prastari 
posse, affirmasse certum sit *. Scribit porro de san- 
ctis et David hunc in modum : Quoniam gloriatio vir- 
tutum ipse es*. » Et alibi : «Nou in uicu meo spe- 
rabo; neque gladius meus salvabit ue. Salvasti 
enim nos a tribulationibus *. » Neque enim tanta 
est in nobis virtus ad salutem, quanta in Deo. 
Quinetiam erravimus, addit, ei facii sumus quasi 
immundi. hno vero, si nonnulla iu nobis apparet 
justa actio; reperietur immunda et ipsa, gloriaque 
destituta. Ecquaeniim apud eos esse justitia valeat, 
qui in Christum, qui justitia vere es, impie sevie- 
runt *Sunt igitur immundi, quantumvis inter eos 
esse clementes nonnulli videantur. Etsi enim man- 
data observent, instituto tamen et voluntate sunt 
a Deo alieni. Atqueillud quidenr est, quod deflu- 
tium peperit nobis, veluii foliis ab arbore, cum illa 
a radice sua decidunt. Quin et Apostolus ipse, 
cum gentem accusaret, tanquam ramum ab arbore, 
avulsaim esse pronuntiavit *. Ilic autem, ut accusa- 
Lionem augeret, foliis comparavit; qua ventorum 
impetu rapiuntur. Sunt enim corde levi et mobili; 


qui nullo non veluti vento circumaguntur, Quo pacto enim feliciter agere valeamus, inquit, qui aver- 
sionem a te patimur? Non 73944 eniin quisquam inter nos repertus est, qui possel te precibus οἱ jus- 


titia flectere. 


** Exod. xix, 1 seqq. ?* Psal. cxviri, 14. ! 1 Cor. n, 9. ? HE Cor. xi, 4. ? Joan. v, 19. * Psal. Lxsxvin, 


15. "Psal. χει, 7,8. 5 Row xi, 17. 


9683 


et ficlorem agnoscimus ; quantumvis fracti et con- 
triti, ficiilium vasorum more. Quo fit, ut tanta 
imbecillitati veniam largiri le poscamus. Quem 
enim operibus placare non possunt, ut conditorem 
lenire contendunt, servari eos postulantes, qui ab 
ipso primo hoc ipsum quod sunt, acceperunt. Tan- 
quam autem quz ita digna sint, perpetrarinl ; ser- 
monis libertatem sibi non sumunt, bene secum αρ 
exisumantes, si ira non augeatur. Notum est enim 
iram tuam non parum utilitatis afferre, sed ejus in- 
tensionem tamen, propter virium | imbecillitatem, 
lerre non possumus. ltaque et David ipse argui 
quidem se postulat, sed non in furore : et corripi, 
sed non in ira". Sequitur vero: Ne in tempore 


PROCOPU GAZ/EI 


Quis tamen cum ita sint, εἰ patrem te nostrum, À 


281 

Ili» ἁλλὰ καὶ οὕτως Πατέρα Υινώσκοµεν, xal 
π.]άστην ἡμέτερον, εἰ καὶ σχευῶν ὀστραχίνων δίκην 
ῥηγνύμεθα συντριθόµενοι. AU, δίδου oov Yvopry τῇ 
τοιαύτῃ σαθρότητι. "Ov γὰρ ἐξ ἔργων οὗχ ἔχωσι 
δυσωπεῖν, ὡς δημιουργὸν εὐμενίζουται, Gus: ai- 
τοῦντες, οὓς τὴν ἀρχῆν εἰς τὸ εἶναι παρήγαγεν. Ὡς 
δὲ τῆς ὀργῆς ἅδια πράξαντες, ἐλευθέραν οὐχ ἔχου 
παῤῥησίαν, ἀγαπητὸν χρίνοντες τὸ pij ταύτην iz 
ταθῆναι. "Ότι μὲν Υάρ σου λίαν ἐπωφελῆς dj ὁργ, 
δῆλον: πλὴν δι’ ἀσθένεισν οὗ φέρομεν αὑτης τν 
ἐπίτασιν. Aib. xol Δαδθὶδ αἰτεῖ μὲν ἐλεγχθῆναι, ἀλλ᾽ 
οὗ θυμῷ, xai παιδευθῆναι, ἀλλ᾽ obx ὀργῇ. Φτσὶ δὲ’ 
Mi ἐν καιρῷ μνησθῇς ἁμαρτιῶν ἡμῶν. Τοῦτο ὃέ 
φησιν ὁ προφήτης, εἰδὼς αὐτοὺς τῇ τοῦ fiüou Ex 
µένοντας πονηρίᾳ, ἐφ᾽ ὧν εἰς δίκην καὶ τὰ προλ1- 


memineris iniquitatum nostrarum: qua sunt a pro- B θόντα συνάγεται. El δὲ καὶ πατριχΏς ἀδικίας γὲ- 


pheta ideo usurpata, quod eos morum pravitatem 
retinere non ignoraret : quibus effectum est, ut. in 
ultionem et illa etiam, qua przcesserunt, colli- 
gantur. Quod si paternarum eliam iniquitatum 
hzrvedes fuerint, et illorum quoque poenas in seipsos 
atiracturi sunt. Itaque el psalino centesimo octavo 
cum de Juda loqueretur, in memoriam revocari 
peccatum matris ejus exoptavit. Neque veroest quod 
mireris, si non omnia qu:x ab ipso maledictionis 
forma dicta sunt, contigisse reperias. Przdicit 
enim Deus, limorem, non penas, infligere cupiens. 
Alias etiam ea recenset,quz sunt iniquitati debita,a 
quorum aliquo cuim abstinet, est id ejus clementize 
humanitatique tribuendum. Ad misericordiam 
deinde propheta Deum pertrahens, quz ab initio 
signa federis populus hahuit, in memoriam revo- 
cat cum populum suum, cum civitatem intueri pos- 
tulat ; iu qua sunt et sancta ipsa, et tabernaculum 
et arca, et templum etiam Deo constructum; qua 
apud omnes conspicua fuerant, et commendata. 
Cum patres de templo fore pradixissent, ut igne 
conflagraret : ideoque  maledictionis vice usurpa- 


νοιντο xÀnpovópot, καὶ τὰς ἐχείνων ἐφ᾽ ξαυτοὺς ἕλ- 
χουσι δίχας. Τοιγαροῦν ἐν ἑχατοστῷ ὀνδόῳ φαλμῷ 
διὰ τὸν Ἰούδαν λέγων, Αναμνησθείη, φησὶν, ἡ ἆμαι” 
τία τῆς μητρὸς αὐτοῦ. Εἰ δὲ μὴ πάντα γέγονεν ἐπ᾽ 
αὑτοῦ τὰ £v κατάρας λεγόμενα σχήµατι, μὴ θαυμή- 


σῃς ᾿ προλέχει yàp θεὺς, φοθεῖν, οὖκ ἐπάχγειν pos 


λόμενος.΄Αλλως τε λέγει τὰ χεχρεωστηµένα τῇ ποντ- 
ρία. Ὅ δὲ μὴ τούτων ἐπάχεται, τῇ φιλανθρωπίᾳ à 
γίζου. Πάλιν δὲ εἰς οἴχτον ὁ προρήτης τὸν θεὸν ἐπι- 
σπώµενος, τὰ ἐξ ἀρχῆς ὑπάρξαντα τῷ λαῷ pvnya- 
νεύει συνθήματα, Λαόν σου, λέγων, xaX xó.lr μὴ 
παρίδῃς, ἐν ᾗ τὰ ἅγια, καὶ fj oxvjvh, καὶ f$ χιδωτὺς, 
ὅτε σταθείς σοι νεὼς, & xat περίθλεπτα τᾶσιν ἑτόγ- 


C xavev: τοῦτο τῶν πατέρων προειρηκότων περὶ τοῦ 


ναοῦ, ὡς καὶ πυρίκαυστος γέγονεν, ὡς ἐν xatápac 
μέρει κεῖσθαι, ὡς ὅτ᾽ ἄν τις λέγοι  Πάθοιμι, ἡ χα» 
ταστραφείην, ὡς Ἱερουσαλὴμ, ὃ τε ταύττς ναός. 
Ταῦτα δὲ γέγονεν οὗ διὰ σην ἀσθένειαν, ἁλλ᾽ ἡμῶν 
ἠσεθηχότων εἰς τὸν Χριστόν. Τινὲς δὲ αατάραν 
ἔφασαν τὴν χατάῤῥησιν. Οἱ γὰρ ἑλόντες τὴν "Ispov- 
σαλὴμ θεοὺς μὲν τοὺς ἰδίους ἐδόξαζον, ἀσθενείας δὲ 
τὸν ταύτης ἡτιῶντο θξόν, 


batur, cum se aliquis ita vel pati, vel ruere, ut Hierosolymorum urbem, 735 aut templum ipsius, 
imprecaretur. Atque hzc quidem contigerunt, non ob tuam, sed ob nostram imbecillitatem ; qui im- 
pietatem in Christum  exercuimus. Non desunt tamen, «qui maledictionis nomine condemuationem 
intelligant. Qui enim Jerusalem expugnarant, deos quidem suos gloria alliciebant, impotentiam autem 


imbecillitatisque Deum ejus accusabant. 
CAP. LXV. 

9 36 Vrns. 1-12. Apparui non quarentibus me; in- 
ventus sum ab his, qui me non iuterrogaut. Dixi : Ecce 
ega adsum genti, qui nou invocarunt nomen. meum, 
evpandi manus meas tota die ad populum  incredu- 
lum, ei contradicentem, qui non ambuluverunt in tia 
vera, sed post peccata. sua. Populus hic, qui exa- 
cerbat me in conspeciu meo semper, ipsi immolant 
in hortis, εί adolent iucensum super. lateres demo- 
niis, qug non sunt, etc. 


Quandoquidem per preces alii confitebantur , alii 
autem erroris sui. auctoreui. Dein esse exprobra- 
bant: respondet νου sensu; Qui ego precantes con- 


* Psal. vi, 9, xxv, 92. 


ΚΕΦΑΛ. XE. 


α-ιβ. "Eugarhc ἐγεγήθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητου- 
σιν. Εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. Εἶπα τῷ 


D ξύνει, ol οὐκ ἑκά.Ίεσάν µου τὸ ὄνομα. Εξεπέτασα 


εὰς χεῖράς µου ÓAnx τὴν ἡμέραν σερὸς «ἑαὸν ἆᾱ- 
πειθοῦντα καὶ ἀντι.λέγοντα, οἳ οὐκ ἑπορεύθησαν 
ὁδῷ ἁληθινῇ , dAAÀ' ὀπίσω τῶν ἁμαρειῶν αὐτῶν. 
Ὁ «Ἰαὸς οὗτος ὁ παροξύνγων µε, ἑναντίον ἐμου 
διαπαντὸς, αὐτοὶ θυσιάζουσι’ ἐν τοῖς κήἠποις, 
καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς π.λίνθοις τοῖς δαιµονίοις, 
d οὐκ ἔστιν, x. τ. λ 

Tv μὲν ἐξομολογησαμένων δι εὐχῆς, τῶν Gb ὄνει- 
δισάντων ὡς πλανήσαντι τῷ ctp, ἀποχρίνεται δυνὰ- 
pex λέγων Il; ἂν παρεῖδον εὐχομένους, ὁ μη τὸ 


2085 


COMMENTARII IN ISAIAM.. . 


2086 


θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ ζητῶν, ὡς τὴν µετάνο-αν; A tempsi, qui non peccatoris morte, sed penitentia 


Πῶς δ᾽ ἂν ἐπλάνησα, ἐπιστρέφειν πάντας παρχκα- 
λῶν, καὶ ἀνίστασθαι πίπτοντας ; πῶς δ᾽ ἂν ἐσχλέρυνον 
ὑμᾶς, ὁ καὶ τοῖς μαχρὰν ἀφεστῶσιν ἐμοῦ διὰ φιλαν- 
θρωπίαν ἐπιτρέχων αὑτόματος, ὡς xal τοὺς ἀλλοφύ- 
λους γινώσχειν ἐμὲ, μηδὲν εἰς τοῦτο µοχθήσαντας, 
ἐμαυτὸν αὐτοῖς ἐπιδείξαντος; 'O δὲ περὶ τοὺς ἀλλο- 
τρίους τοιοῦτος, πῶς περὶ ὑμᾶς ἀπηνής; Καὶ μὴν ἐξ 
ὑμῶν ἀπηρξάμην τῆς χάριτος, χαλῶν εὐμενῶς, καὶ 
οἷα χερσὶν ἐκτεταμέναις γνησίους παῖδας περιλα- 
θεῖν ἐπειγόμενος, καὶ μισοῦντας ὑμᾶς ἀγαπῶν. 


Τινὲς δὲ λέγουσιν, ὡς αὐτούς φησι μὴ ἑπερωτή- 
σαντας. Αφ᾿ ἑαυτοῦ γὰρ εἰς τὰς αυναγωγὰς εἰσέτρε- 
χεν, χηρύσσων xal θεραπεύων, ἔλεγέν τε αὐτοῖς : 
"Evo εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου. Καὶ, Εἶτις διφᾷ, ἑρ- 
χέσθω πρὀς µε. ᾽Αλλ’ ἠκολούθουν ταῖς ἑαυτῶν ἆμαρ- 
τίαις. Kal τοι γεγωνότος ἐμοῦ *. ᾿Εὰν μῆ πιστεύσητε, 
ὅτι ἐγώ εἰμι, ἓν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἀποθανεῖσθε, 
Τινὲς δὲ πρὸς τὰ ἐν Αἰγύπτῳ, xal κατὰ χαιροὺς λυ- 
πηρὰ, τὸν λόγον ἐδέξαντο, ὅτι μὴ χληθεὶς αὐτοῖς 
ἐδοήθει. Ἐγὼ γὰρ, ὁ xal διὰ Ἡωσέως χεῖρας ἐκπε- 
ταν»γὺς, πρὸς τὸ τοὺς μὲν οἰχειώσασθαι διὰ νίκης, 
τὸν δὲ ᾽Αμαλὴχ ἀπολέσαι, xal τοι χεχηνότων πρὸς 
εἴδωλα, xai ταῖς ἑαυτῶν ἐπιθυμίαις ἀχολουθούντων, 
&))' οὐ νῦν πρῶτον. Ὑμεῖς γὰρ oi ἐχ παντὸς αἰῶνός 
ps παροξύναντες , θύογτες ἐγώπιον ἐμοῦ τοῦ 
πάντα ἑφορῶντος θ:οῦ, καὶ εἰπόντος' Mt ἀπ' ἐμοῦ 
κρυβήσεταί τι [ ἑναντίον ἐμοῦ | ἤγουν ἐν τῷ 
pot ἀφιερωθέντι ναῷ; Καὶ διὰ Ἱερεμίου γὰρ ἔφη 
€ T! ἡ ἠγαπημένη ἓν τῷ οἴχῳ µου ἑἐποίησε βδέλνγ- 
μα; » οὕτω τῆς l'oagre χαλούσης τὸ εἴδωλον. Τὸ 
δὲ καὶ οὐκ εἰσὶ, περὶ τῶν δαιμόνων φηαὶν, ὡς οὐκ 
ὄντων θεῶν , οἷς ἔθυον ἓν τοῖς ἐκ π.Ίίνθων χατ- 
ετχευωασµένοις βωμοῖς. Ἠγουν ἐπείπερ, ἹἨνίχα τοῖς 
δαιµογίοις εὔχοντο, τόπους απ.Ίίνθοις ἑοικότας 
διέγραφον, ἐφ᾽ ὧν ἵσταντο. Ἐν µνέµασι δὲ λέγει, 
διὰ τὰς γεχυομαντείας, ἓν δὲ σπη.αίοις, ἕνθα 
ἵστων ἐπ) ὅρους ἀγάλματα, Ἡ καὶ τελετὰς ἑπετέ- 
λουν τινὰς, ὑπὸ δένδρεσι µεγάλοις θυσίας προσάγον- 
τὲς. Καὶ τοῖς ἔθνεσιν [ρησὶν] ὁμοιούμενοι χοιρείων 
ἐνεφορεῖσθε χρεῶ», xai ἐχ τῶν θυσιῶν, ὧν Ίπροσ- 
εφέρετε δαίµοσιν, ἔφοντες τὰ περιττᾶ, πᾶν σχεῦος 
ἐμολύνετᾶς Καὶ τοιαῦτα δρῶντὲς πυρὶ ΄χαὶ ὕδατι 
περιαγνιζόμενοι χαθαροὺς ἑαυτοὺς ὠνομάζετε. "À 
6E πάντα καπγός εἰσι τοῦ θυμοῦ µου. Πρὸ γὰρ 
τὶς ἐπιδημίας ἀρχή πως ἣν τῆς θείας ὀργῆς. Τὸν 
δὲ θυιιὸν ἐξίφαν τὰ χατὰ τοῦ Σωτῆρος τολµήσαντες. 
'U. 6b καπνὸς εἰς πὺρ µετεθάλλετο. Ἐπειδὴ δὲ 
τοῖς ἀνθρώποις βοΐθεια πρὸς λήθην τὰ γράμματα, 
τροπιχκῶς ἐκ τούτων δείχ»υσι τὸ ἀνεπίληστον τοῦ 
Θεοῦ * ὁποῖον xal παρὰ Δανιῆλ τὸ, Είθλοι ἀνεῴχθη- 
σαν, σημαϊῖνον τὴν πάντα Ὑνῶσιν περιλαμθάνουσαν 
του Θεοῦ. 


deleetor *? Qui in errorem induxi, qai, ut ad se 
redirent omnes, utque jacentes excitarentur, lhor- 
tatus sum ? Qui vos rursus induravi, qui ad longe 
remotos, qua sum in homines benevolentia, sponte 
advolavi, ut nüllo me negotio eliam alienigenis in- 
tuendum et cognoscendum praberem? Qui denique 
in vos non clemens esse potui ; qui in alienos talis 
exstiti? Imo a vobis ego gratiz principia duxi, 
qui benigne vocavi; quique, veluti manibus expan- 
sis, ad 4377 germanos filios properans, vos etiani, 
qui me odistis, complexus sum. 

Volunt tamen nonnulli, eos interrogantes non 
induci. Ex se enim ad synagogas concionandi, sa- 
nandique gratia, cucurrisse, et monuisse lucem se 
esse mundi 5. Et, si quis sitiret, ad sc esse venien- 
dum '*, Sed sua esse peceata secutos ; quaetunme- 
vis.nisi crederent quia ipse est, in peccatis suis 
esse morituros inclamaret !*. Sunt etiam, qui ad 
AEgyptiacam servitutem, et ad molestias, quas cer- 
tis temporibus lolerarunt, ideo referant ; quod ab 
eo, quem minime invocabant, auxilium sentirent, Ille 
enim, Ego sum, inquit, qui manus meas in Mose ex- 
pandi ; ut per victoriam vos mihi conciliarem, 
Amalecitas autem perderem : quantumlibet idolis 
inhiantes vestris cupiditatibus inserviretis ; ne nunc 
id primum fieri afferatis. Vos euim ab omni «νο 
me exacerbastis; qui in conspectu meo sacrificaslis, 
qui Deus sum videns, quique me nibil celare posse 
monui. Quid igitur per conspectum suum, nisi tem- 
plum, quod sibi consecratum est, intellexit ? Etiam 
enim per Jeremiam, « Quam dilecta in. domo sua 
fecit abominationem?*»postulare videas !* ; quibus 
verbis idolum Scriptura significat. Quod autem et 
non sunt adjecit, de demonibus intellexit ; lanquam 
deos non esse asserat, quibus super altaria lateri- 
bus constructa sacrificabant, Vel quia, cum demonia 
precabautur, loca quadam ín laterum. similitu- 
dinem, in quibus ea erigebant, delineabant, sepul- 
crorum deinde meminit ; ut divinationem per mor- 
tuos innueret. Meminit et speluncarum, ubi simu- 
lacra in monte collocabant ; aut etiam sacra quaedam, 
maclatis sub proceris arboribus liostiis, faciebant, 
Quin οἱ gentes, ait, imitati, suilibus carnibus im- 


D plebamini ; vasaque omnia elixatione superfluorum 


de hostiis, quas ipsi feceratis, coinquinaveratis. 
Qus tamen cum ageretis, postquam igne vos et 
aqua lustrassetis, mundos vos appellabatis. Quz 
certe omnia furoris mei fumus sunt. Erat enim ante 
3dventum veluti quoddam divini irze principiuin ; 
sed 738 [urorem accendit patratum in. Salvato- 
rem facinus : ipseque fumus in igue mutatus. est. 
Quoniam autem liomines ad imemoriz subsidium 
scriptis uti videmus ; ab illis tropice nulla Deui 


oblivione laborare demonstrat. Cujusmodi illud est, quod apud Danielem apertos esse libros reperi- 
nus ?; ut omnia Dei cognitionem complecti significet. 


Ἐπὶ δὲ τῶν βουνῶν ovsiówár µε, φησί. 07 


* Ezech. xvin, 30. ? Joan. vit, 2. '* ibid. νι 57. 


Apoc. xx, 12. 


Sequitur deiude : Et super. colles. exprobraverunt 


'" ibid. vui, 95. !* Jerem. xi, 1. !! Dan. vin, 10; 


208] 
mihi. Neque enim aliis unquam litassent, nisi me A 
contempsisgent, tanquam Deus ipse non essem. 
Quod autem. non. taciturum se adjecit ; ad exspe- 
ctantes se. retulit. ltaque si inveniatur aliquis ex 
ea multitudine, qui salutis spem habeat, horum 
jlle i» numero non babebitur. Si enim vel vitis 
ipsa Domini, pro uvis, spinas producat, eradicabi- 
tor. Sin autem. vel paucus, veluti in sicco botro 
acinus incolumis inveniatur ; tanquam benediclionis 
particeps, servabitur. Non aliter ac si agri Dowi- 
nus racemum  ainpulari prohibeat, in quo supersit 
acinus, quem habere benedictionem moneat. Sic et 
Sodonia servaturum se pollicebatur Domiuus, si 
vel quinque justos habuisset !*. Hic autem ad boni- 
tatis exlensionem propter acinum. unum, botrunt 
jpsum ; id est civitatem, vel pagum, servaturum se B 
significat. Olim enim etiam revertendi copiam fecit, 
propter Zorobabelem, et Jesum, et Esdram, et si 
quis ejusmodi, Et nunc quoque educturum se, id est 
excelsum facturum Jude semen el Jacobi significat. 
Intelligit vero seminis appellatione illud ipsum, 
quod cateris ad fruetuum editionem conferre va- 
leat : quale est illud : « Nisi Dominus Sabaoth reli- 
quisset nobis semen !* ; » quibus verbis apostolorum 
chorus significatur ; qui, ezeleris pereuntibus, mon- 
. Bem sanctum possidens, ad montem Sion, et. ad εἷ- 
vitatem Dei viventis, celestem Jerusalem !*, id est 
Ecclesiam, accessisse se dicunt : juxta quod bibituros 


* 


monte unctum iri legimus ; quibus effectum est, ut quod futuras in saltu caulas 739 


reperiatur. 


Est vero usitatum, ut saltus nomine, exterarum CQ. 


genium multitudo significetur ; apud quas iustitu- 
tas esse constat Ecclesias ; que caule, εἰ vallis 
Achor appellautur. Ae si diceret : Non aliter quam 
vallem Achor totam exsecrationeimn pati conti- 
git ' ; cum co conjectus Achor est, qui quie Deo 
fuerant consecrata furatus. esset: talis fuerat et 
ipsa gentium impiarum, Dcoque carentium regio ; 
qui in armentorum requiem, populo, qui me quesi- 
verunt, futura est : quei et racemi, ei seminis, ele- 
ctorum insuper, et. servorum nominibus indicavit. 
Cogent enim armenta et greges, non in Israel ; sed 
in saltu prazdicto, et. valle. Achoris ; id est, in re- 
gionis amplitudine, si nominis interpretationem 
postulas. Atque hc quidem istis eventura sunt. 
lu cxteros autem, qui montem sanctum. derelique- 
runt, seque gentibus ita adjunxerunt, ut mox for- 
(ung — simulacro mensam. pararent, mox. demoni 
potionem, et gladius etiam inducetur. Quod si inu- 
Lerroges, cur a me caetera pretermittantur ; me 
vos propter meipsuim vocasse respondebo, vos au- 
lem non audivisse ; quale illud fuit, quod antea, me 
venisse quidem, sed hominem non fuisse ; et vo- 
casse etiam, sed nullum obedivisse, monui. Non 
desunt porro, qdi postrema ista, ad. gentes, quz 


ὃν Gen. xvirr, 92, 15152. 1, 9. !*IHIebr. κι, 22 


PROCOPII GAZ.EI 


D 


Ld] 


26085 
Υὰρ ἂν ἔθνον ἑτέροις, μὴ καταρρον,Όντες ὡς εὖὗτε- 
λοῦς, καὶ μηδὲ ὄντος θεοῦὺ. Τὸ 065, OD. μὴ σιωπήσω, 
ἐπιμενόντων αὐτῶν δηλονότι. Τοιγαροῦν εἳ εὑρεθείη 
τις ἓν τῷ πλήθει σωτηρίας ἔχων ἐλπίδα, τούτων ἔξω 
γενέσεται. El yàp χαὶ ὁ ἀἁμπελὼν Κυρίου ἀντὶ στα- 
φυλῆς ἀκάνθας ποιῄσας 7, ἀφαν,σθήσεται”" ἁλλ' εἴπου 
τις εὑρεθήσετα: σπάνιος ὡς ἐν ξηρῷῳ βότρυ ῥὼξ 
ὑγιῆς, ὡς εὑ.λογίας µετέχων, σωθγσξται " ὡς εἰ xal 
δεσπότης ἀγροῦ χκωλύοι τμηθῆναι βότρυ» ἔχοντα 
τὸν ἕνα ῥῶγα, εὖὐ.]ογίαν ἔχειν εἰπὼν, οὕτω µέχρ. 
πέντε δικαίων ὁ cb; ὑπέσχετο σώσειν τὰ Σόδομα. 
Νὸν δὲ κατ’ ἐπίτασιν ἀγαθότητος, δι’ ἕνα [ῥῶγα] λέ- 
γει τὸν βότρυν σωθήσεσθαι, δηλαδῆ π΄λιν, T) χώμην. 
Καὶ τὴν ἐπάνοδον γὰρ πεποίηχε διὰ Ζοροθάθελ, 
Ἰησοῦν τε xai "σδραν, καὶ εἴ τις τοιοῦτας. Καὶ 
νῦν δὲ ἐξελοῦμαι, Ίγουν ὑψηλὸν ἁἀποδείξω τὸ ἐξ 
Ιούδα σπέρµα xal Ιακώδ. Τὸ δὲ σπέρμα ὁπλοὶ τὸ 
εἰς ἑτέρων καρποφορίαν συντελέσαι δυνάµεννν' 
ὁποῖον τὸ, « Ei µῆ Κύριος Σαθαὼθ ἐγχατέλιπεν 
ἡμῖν σπέρμα, » ὃ τὸν ἀποστολικὸὺν σηµαίνει yopóv 
ὃ, τῶν ἄλλων ἁπο..Ίυμέγων, τὸ ἅγιον &xAnpeyó- 
µησεν ὄρος * φάσκοντε, Προσελτλύθαμεν Σιὼν 
ὄρει, καὶ «Aet θεοῦ ζῶντος Ἱερουσαλὴμ ἔπουρχ- 
νίῳ, Ίγουν τὴν Ἐκκλησίαυ κατὰ τὸ, Πίονται eógpo- 
σύνην, πίονται oivov, χρίσανται μύρον ἐν τῷ δρει 
τούτῳ, δι ὧν ἐπλπροῦτο xai τὸ, "Ἔσονται ἐν τῷ 
δρυµμῳ ἑπαύεις. 

l;etitiam, bibituros vinum ; unguento denique eos ia 
adjecit, factum 


Δρυμὸν συνήθως λέγων τῶν ἀλλορύλων tb πὶζ- 
θος, παρ) olg Ἐκκλησίαι κατέστησαν, ἑπαύ.εις 
καλούμεναι, χαὶ φάραγξ ΑἉχώρ. Τωτ) ἔστιν, ὥσπερ 
αὐτὴ γέγονεν ἀνατεθηματισμένη παγγενεὶ, τοῦτο * 
ἀνάθημα χλέγαντος ἐμθληθέντος αὐτῇ  Χοιαύτη τις 
f» ἡ χώρα τῶν ἀθέων ἐθνῶν, Ἶτις εἰς ἂν ἁπαυσιν 
ἔσται βουκο.ίων τῷ ἐκζητήσαντί µε -1αῷ, ὃς ἣν 
ὁ ῥὼξ καὶ τὸ σπέρµα τὸ εἰρημένον, ob ἐκλεκτοί τε 
δοῦλοι. Συστήσονται γὰρ οὗτοι ϱβουκό.λιά τε καὶ 
ποίµιγια, οὐχ Ev τῷ Ἱσραλλ, ἀλλ £v τῷ δηλωβέντι 
δρυμῷ, καὶ τῇ gápazyi τοῦ ᾽Αχὼρ, ὃς ἑρμηνεύεται, 
φασὶν, εὑρυχωρία. Ταῦτα μὲν τούτοις * τοῖς δὲ τὸ 
ἅγιον ἑγκατα.]ιποῦσυ' ὄρος, χαὶ συναφθεῖσι τοῖς 
ἐθνιχοῖς, ὡς παρασκευάζει τῷ μὲν ἀγά.][ιατι τῆς 
τύχης τρἀπεζα», τῷ δὲ δαίμονι κέρασµα τῷ iv 
αὐτῷ, ἐπαχθήσετα: ιάχαιρα. Κἂν ἐρωτήσῃς, "CAVO. 
ὅτου τἄλλα παρεῖς; tpi ὅτι δι ἐμαυτοῦ xa.lor 
παρεγενόµην ὑμᾶς, ὑμεῖς δὲ οὐχ ὑπηκούσατε. Καθὰ 
προεῖπεν, Ἡλθον, καὶ οὑκ ἣν ἄνθρωπος: ἐχάλεσα, 
χαὶ οὐχ ἦν ὁ ὑπαχούων. Τινὲς δὲ τὰ τελευταῖα ταῦτα 
πρὸς τοὺς ἐξ ἐθνῶν ἀπειθήσαντας εἱἰρῃσθαί φασιν. Ὡς 
γὰρ οὐ γέγονεν ἀζήμιον τοῖς ἐξ "Iopat τὸ ἀπειθῃ- 
σαι Χριστῷ (δέδοται γὰρ εἰς σφαγὴν, ἑλέῳ Θεοῦ σω- 
θέντος τοῦ χαταλείαματος), οὕτως Ev τῇ τῶν ἐθνῶν 
χλήσει οἱ μὴ πεισθέντες παραδοθήσονται πρὸς aav 


-ὋἊ 


"w- 


!' Josuc. vii, 20. 


YARIZE LECTIONES, 


, 
eI . 


n. yp. τοῦ τό. 


VM που 


(5 


COMMENTARII IN ISAIAM. . 


2690 


χατιόντες εἰς ἆδωνυ, καὶ stv διὰ πυρὸς ὑπομένοντες A lidem respuerunt, referri dicant. Ut. enim. non 


Χόλασιν, οὓς x3 
δαιμόνιο". 


τιμᾶν φησι τὴν τίχη», καὶ τὸ 


impune cessit Israelitis, quod Christo nou parue- 
runt (servatis enim Dei miseratione reliquiis inter- 


nccioni dati sun!): sic et inipsa gentium vocat^one, quifidem non amplectentur, in cedem  demissi apud 
inferos tradentur, igneque cruciabuntur; quos etiam foriunam οἱ demonium colere significat. 


.ty-xe'.. Διὰ τοῦτο τάξε Aéyec Κύριος ' Ιδοὺ οἱ 
δου.]εὐοντές μοι φάγωνται’ ὑμεῖις δὲ πειγάσετε. 
Ιδοὺ οἱ δου.]εύονρτές µοι Πίωγται’ ὑμεῖς δὲ δινη- 
σετε. "Gov οἱ 6ov.levorrtéc poi εὐφρανθήσονται ' 
ὑμεῖς δὲ αἰσχυνήσεσθρε. ᾿Ιδοὺ οἱ δου.ἱεύοντές 
pot d γα.) λιάσονται ér εὐφροσύνῃ, v. t. λ. 

Εἰπὼν τὸ xaz' ἐχλογην σπέρµα τοῦ Ἰσραῦλ, καὶ 
τὰς δι αὐτῶν ουστάσας Ἐκκλησίας ** τοῖς δὲ ἆπολ- 
λυµένοις, κατὰ μέν τινας Ἱσρατλίταις, καθ ἑτέ. 


-gous δὲ ἐθν'.χκοῖς, τὰς χαταλλήλους P εἰπὼν τιμωρίας’ n 


πρὸς τοὺς αὐτοὺς λέγει καὶ τὰ προχείµενα, ὃ.δάσκων 

ὡς δίχαιος ὢν ὁ θεὸς, τοὺς πανταχόθεν αὐτῷ δου- 

Ὀμεύοντας, ἀλλ o) πάντως i£ Ἰσραὴλ ὑποδεξαμέ- 
νους € δώσει αὐτοῖς εἰς τροφὴν τὸν εἰπόντα, "Evo 
εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ἐχ τοῦ οὐρανοῦ καταθὰς, οεὗπερ οἱ μὴ 
δουνεύοντες στερηθἤσονται * xal οἱ μὲν τὸν µυ- 
στιχὸν πἰονται olvov, Ίγουν τὸ ὕδωρ, περὶ οὗ φησιν’ 
"Ug ἂν rir £x τοῦ ὕδατος, οὗ ἐγὼ δώσω αὑτῷ, » καὶ 
τὰ ἑξῖς, οἱ δὲ τούτῳ δινήσουσι. Καὶ ἀναλόγως 
οἱ uiv εὐρρα»οῦ»ται. Καθαιρεῖ γὰρ ἁμαρτίας τὰ 
μυστικὰ, xai τὸν ἐπὶ τοῖς ἡμαρτημένοις ἐβίστησι 
φόδον, xaX ἀγαθὰ δίδωσιν ἑλπίκειν τὰ μέλλοντα * οἱ 
δὲ αἰσχυνθήσεγται" xxx οἱ μὲν ἆγα.)ἰιάσονται, 
τούτων τυχόντες, οἱ δὲ τούτους ὀρώντες οὗ σώμα 
πονήσουσι, μικρὺν γὰρ τοῦτο, vt,» δὲ χα δίαν ὁδυ- 
γηθήσονται, τοῦ χριτοῦ τὰ πρὺς ἀξίαν αὐτοῖς àmo- 
νέµοντος. Τινὲς δὲ φασιν, ὡς συγχαταθαίνων τοῖς 
Ἰουδαίοις, ἓξ ὧν ὡρίκοντο την µακαριότττα, xal 

τὴν δίκην ὀρίζεται. Ἐν Υαστρὶ γὰρ τὸ πᾶν ἐτίθεντο 
τῆς ἁπολαύσεως. "Oüzv ἐπιστρέγαι βουλόμενος, τὴν 
τούτων στέρησιν ἑπῄνει d, καὶ τὸ μτδὲ ὄνομα τούτων 
φέρεσθαι, ἀντεισαγομένων εἰς τὸν xAr pov αὐτῶν, τῶν 
δ:χαίων, οὓς καὶ κλήρος, xal ἔγομα πατέρων περι- 
1ε.1είΨψεται. Τὸ δὲ εἰς zAme gor, εἰς μῖσος ὃτ)οἳ, 
χατὰ συνῄθειαν γραφιχὴν, ὡς τὸ, Εγενθητέ po: εἰς 
πλησμονήν. Ὅ Υὰρ χόρος ἁἀποστροφὴν ἀπεργάδα- 
ται. Βδέλυγμα τοίνυν ἔσεσθε, qnoi, xai λεγόµεναι 
[υἱοί], οἱ δὲ δίκαιοι, λαὸς ἅγιος, ἔθνος ἐκλεχτὸν, βα- 
σίλειον ἱεράτευμα, χατὰ τὴν Πέτρον φωνήν. Kal 
ταῦτα, εἰ πρὸς ἐθνικοὺς καὶ εἰδωλολάτρας ὁ λόγος" 
εἰ && πρὸς τοὺς ἐξ Ἱσραὴλ ἀπειθήσαντας, ὅτι 
ὅπερ σαν αὐτοὶ, τέχνα, xal λαὸς, καὶ χλῆρος θεοῦ 
χρηµατίζοντες, τοῦτο οἱ ἓς ἐθνῶν πεπιστευχύτες Ye- 
νήσονται ᾿ xa τοῦτο τὸ διὰ φωνῆς "Dant ^ Kai xa- 
λέσω τὺν λαόν µου οὗ λαόν po». 


gentes, et idololatras sermo sit; sin autem ad eos, qui ex Israele ΠΟΠ paruerunt; quod illi 
eum filii, et populus, et sors Dei vocabantur??*, idipsum gentes, qui crediderunt, 


750-741 Vrnas. 15-25. Propterea ιο diei 
Do:ninus : Ecce servi mei comedent, vos autem. esu- 
rielis. Ecce servi mei bibent, vos. autem sitielis., 
Ecce servi mei gaudebunt, vos autem confundemini. 
Ecce servi mei exsultabunt in qaudio, etc. 


7/49, Posteaquam Israelis semen clectum et Ec- 
clesias, qux ex ipso couflati sunt, sancti montis 
h:;ereditatem esse audituras; pereuntibus autent, 
sive Israelitis, sive gentibus, ut aliis atque aliis 
placet, peenas se congruas imimnissurum docuit, in 
eosdem et qua hic habentur, assumit ; docetque 
Deum, qui justus sit, quos ubique serros fliabuerit, 
non [sraelitas omnes esse amplexurum, eumque 
in cibum illis traditurum, qui se panem calo de- 
missum esse affirmavit !*; quo iis, qui servi non 
fuerint, carendum sit. Et hi quidem mysticum vi- 
nuni, aut aquam, bibituri sunt; quam ut indicaret, 
verba ista : « Qui aquai biberit, quam ego da- 
Ρο 15, » et quie deinceps, usurpavit : illi autem 
istorum sili laboraturi. Pari modo sunt et /i gau- 
dium habituri : cum tollant peccata mysteria ipsa, 
metuque liberent, qui eis incutilur, nosque in 
futurorum bonorum spem cerigant ; illi autem cone 


C fusionem passuri. Sunt et hi prxterea exsulitaturi, 


cum ως cos adipisci contigerit : illi autem istos 
"intuentes nou corpore laboraturi (lioc. enim par- 
vun est), sed corde dolorem exrperturi ; cuim judex 
eos pro meritorum ratione compensabit. Volunt 
lamen nonnulii eum se ad Judicorum ingenium 
demittere; et ex iis justitiam definire, quibus eos 
beatitudinem. censere. animadvertebat .. Omnein 
enim delectationein 
€tum est, ut avertere statuens, istorum privationem 
proponat, monens ne nomen quidew istorum reti- 
neri; cum sint in sortem illorum justi admissi, 
quibus et sors ipsa, et. patrium nomen relinue- 
(ur. Quod deinde in. saturitatem addidit; in odium 
significavit, 7&3 usitato Scripturis loquendi ge- 
nere : quale illud fuit, cum factos esse silii in sa- 
uirilatem pradixit 1. Parit enim fastidium et 
aversionem satietas. Eritis igitur, inquit, aboini- 
natio, etiam filii nuncupati : justi autem, populus 
sanctus, gens electa, regale sacerdotium, sicut 
apud Petrum legimus *!. Atque hzc quidem, si ad 
fuerant, 


futuri sunt. Quod 


nobis Oscze verbis significatum est 15, ubi populum, qui suus non sit, suum se vocaturum propheta si- 


grificavit. . 


13 Joan. vi, 54. !* ibid. iv, 13; vu, 57. 


1] Ροις, 5,9... ** Dent, xxvii, 9. 3 Osee n, 2). 


VAIUA LECTIONES. 


* 4. To. κληρονωμήσειν 55 ὄρος. 


b vp. δώσειν. 
ἑπάγει,. td. 2t. 


€ Sp. SÀVSAS τοὺς 


ἐξ Ἴσραῦλ ὑποδεξάμεναςι. —3 wg. 


ventre metiebantur. Qvo fa-: 


2691 ΡΠΟΟΟΡΗ 


GAZ 85] 300 


. Est vero notandum quo loco ín saturitatem habe- A ΤΟ δὲ, sic aAmegorQr, sic Ópxov ἐξέδωχαν οἱ 


mus, in juramentum c:eteros transtulisse ; tanquam 
deprecari juramento soleanms, ne ea patiamur, 
qua immaniter alios exercere videmus, quorum 
aliquis etiam nomen qui dicitur, aversatur. Quod 
aulem eos esse interfecturum Dominum adjicit, tan- 
quam de extremo malorum omnium usurpavit ; 
nec tam animae separationem 3 corpore, quam 
Dei, vitaeque immortalis privationem significavit. 
Alque hzc quidem vobis, inquit, eventura sur! ; 
cxieris autem : Qui mihi serviunt, qualibet e gente 
sint, ea quz? promissa sunt. Quod si etiam quinam 
ii sint, scire vultis ; nomen quidem ipsum non est 
quod adhuc nuntiari vobis exspectetis : sed nosse 
salis fucrit, fore nomen novum, nec ulli unquam 


inditum, cui aucto et multiplicato benedicetur supra B 


quamlibet benedictionem — corpoream. Reponent 
vero el ipsi Deo benedictionem, a. quo sibi fuerit 
benedictum ; in quo facta sunt nova omnia, cultus, 
vita, e£. nomen. Eum namque spiritu el veritate 
adoramus et colimus ; in vitze rursus cvangelic:e 
novitate, ad Christum accedimus, et ab eo Chris- 
tiani nominis appellatione, veluti corona redimi- 
mur; in quorum vicem fruetum illi labiorum, lin- 
gusque benedictiones reponimus. Imo ad fidem 
etiam, qux juramento efficitur, si postulat neces- 
sitas, eumdem adhibemus ; juxta quod, Dominum 
Deum nostrum adorare, eumque unum colere, et 


λοιπον, εἰωθότων ἡμῶν ὄρχον ποιεῖσθα:, τὸ uh τα- 
θεῖν, ἅπερ ol ἀνήχεστα πάσχοντες, eov τις xal τοζ- 
vou Ἰεγόμενον ἀποτρέπεται. Ὑμᾶς δὲ ἀνε.εῖ 
Πύριος * ὃ δὴ τῶν καχῶν ἔσχατον, οὗ τοσοῦτον ση- 
μαῖνον quy ἀπὸ σώματος χωρισμὸν, ὅσον Gzéprotv 
θεοῦ, καὶ τῆς ἀθανάτου ζωῆς. Ταῦτα μὲν οὖν ὑμῖν, 


«τοῖς 6' ἐμοὶ δου.εὐουσι, ἐξ οἵου τύχωσιν ἕθνως, 


τὰ ἐπηγγελμένα. Κἄν μαθεῖν τίνες εἴἶεν ἑθέλετε, 
τοὔνομια μὲν οὕπω λελέξεται, ἀρχεῖ δὲ vivat pó- 
vov, ὅτι ἔσται xauvéy, μηδενί πω τεθέν  ὃ εὖ.ο- 
γηθήσεται αὐξανόμενον γαὶ πληθυνόμενον ὑπὲρ 
πᾶσαν σωματιχὴν εὐλογίαν. Ἁνγτευ.]ογήσουσι à 
καὶ αὑτοὶ τὸν αὐτοὺς θεὸν εὑ.1λογήσαντα, ἓν ᾧ γέ- 
γονε πάντα xarà, λατρείΣ, xaX ζω], xaY ὀνομασί1. 
Τελοῦμεν γὰρ αὐτῷ τὴν Ev πνεύματί e xot ἀληθείᾳ 
προσχύνησιν, χαὶ λατρείαν. καὶ ἓν χαινόζητι ζωης 
εὐαγγελιχῖς πρόσιµεν τῷ Χριστῷ. χαὶ τὴν ἀπ' a 
τοῦ χλῆσιν, ὥσπερ τινὰ στέφανον ἀναδούμενοι, Xpt- 
στιανοὶ γρηματίζομεν. "AvO' ὧν καρπὸν χειλέων 
xal γλώττης αὐτῷ προσχομίζομεν τὰς δοξο.λοτίας ' 
xàv εἰ γένοιτό mug ἀνάγχη. τῆς OU ὄρχκων πίστεως 
αὐτὸν προθαλλόμεΏα κατὰ τὸ, Κύριον τὸν θ:όν ci 
προσχυνήσεις, xal αὐτῷ μύνῳ λατρεύσεις, καὶ τῷ 
ὀνόματι αὑτοῦ Ópfj. Τινὲς δέ φασιν ὅτι ὄνομα και- 
vcr, ὡς τοῖς πατριάρχαις αὐτοῖς ἑταγγέλλεται, μὴ 
πεισθέντων δὲ, τοῖς ἔθνεσι τὸ καιν ὃν Χριστιανῶν 
ὁπέλωγεν ὄγομα. 


iu nomine ipsius jurare, ρτωορίέ **. Putant 744 nonnulli nominis novitatem, qua ratione patriarchis 


ipsis promissa est, hoc loco significari 
gentes esse appellatas. 

Notahis porro locum istum usque ad, Deo vero, (C 
ita Aquilam interpretari: Et servos. vocabit nomine 
alio, quo qui est benedictus in terra, benedicetur con- 
firm:atus.. Symmachum autem sic : Servos autem 
suos üppella^it nomine alio, in quo qui benedictus est 
in terra, benedicetur in. Deo. Amen. Cum ii igitur, 
qui falso dii nuncupantur, liberati fuerint, Deum 
verum sui Salvatoris opera agnituri sunt, et quem 
misit Dominum Jesum Christum. Quod ubi cont:ge- 
rit, obliviscentur tribulationis, quam patiebantur, 
cum daemonas malos colerent ; quibus preter aiias 
hostias, suos etiam liberos mactare jubebantur 33. 
Accedebat porro et illud, quod, ut neglectorum 
vitarent insidias, quibus Dei auxilio destitutos 
exercebant, innumeris immolabant. Non desunt 
tamen, qui Israelitas non ea passuros esse amplius, 
que cum impietatem colerent, significari putent: 
sed magnam adeo fore in melius conversionem, ut 
elementa etiam mutari. videantur. Appareut eniti 
letis pulehriora et lucidiora omnia, aliis in caeli 
luce etiam meridiana cacutientibus. Vel id ideo 
dicit, quod cum alias antea, celum ipsum terran 
que intuerentur, creaturam potius quam Creato- 
rem colebant ** : quie jam nota conspicient, cum 


: sed quia 


1! Deut, vi, 15; Matth, iv, 10. *9. Psal. cv, 27. 


non crediderunt, recenti Christianorum nomine 

T5 ££ 252)», µέχρι τοῦ * 860v. τὸν "d. 1η40ὀν, d 
μὲν ᾽Αχύλας οὕτως Épufjvsuse* Καὶ τοῖς δού.οις 
κα.Ἰέσει ὄνομα ἕτερον, ᾧ εὐλογημένος by τῇ 7j 
εὐ 1ο] ηθήσεται πεπιστωµένος. Ὁ δὲ Σύμμαχος: 
Τοῖς 65 δού.Ίοις αὑτοῦ κα.ἰέσει ὄνομα ἕτερο», iy 
ᾧ ὁ εὐ.ογημιένος ἐπὶ τῆς γῆς εὖ.-ξογηβήσεται ἐν 
τῷ 8&9. Ἁώίν. ᾽Απαλλαγέντες οὖν τῶν ψευζωνύ- 
utov θεῶν, γνώσονται παρὰ τοῦ ΣωτΏρος αὐτῶν τὸν 
ἀ.ηθινὺν Θεὺν, xa ὃν ἀπέστειλεν Κύριον Ἰητοῦν 
Χριστόν. Οὗπερ γεγονότος, ἐπι.ηθήσονται τὴν 
0 Alyriv, ἣν ὑτέμενον τοῖς πονηροῖς λατρεύοντες δαί- 
µοσιν, θύειν καὶ τὰ τέχνα πρὸς ταῖς ἄλλαις θυσίας 
ἐπιταττόμενοι. Προσην δὲ χαὶ τὸ ἀναριβμίτο:ς θύευ, 
διὰ την ἐν τῶν ἡμελημένων ἐπιδουλῖν ἐνεργοῦσαν 
χατὰ τῶν σχέπην οὐκ ἐχόντων τὴν ἐκ Θεοῦ. Tui; 


D τοῖς ἐξ Ἱσραλλ εἰρῆσθαί φασι τὸ μηχξτι πείσεσθαι, 


ἅπερ ἀσεθοῦντες ὑπέμενον. Τοσαύτη δὲ d πρὸς d 
νρεῖττον ἔσται μεταθο)Ἡ, ὡς xaX τὰ στοιχεῖα µετα- 
θ1θλῆσθαι δοχεῖν. Tot; yàp χαΐρουσι πάντα φαιδρό: 
τερα Φαίνεται, τῶν tv συ ἵ καὶ àv. σταθερᾶ µεστµ- 
θρίᾳ σκοτοξινιώντων. Ἠ ὅτι ἄλλως πρὀτερον ὁρῶντες 
tóv οὐρανὸν, xal τὴν ΥΗΥ, ἑσέδοντο -ἣν xis 
παρὰ τὸν «κτίσαντα " νῦν δὲ καινὰ ταῦτα βλέφψονται, 
Ἠνίκα Θεοῦ γνῴώτονται δημιουργήματα. Διό φητιν’ 


τό Non. i, 95. 


VARLE LECTIONES. 


'f yp. ἴσ. οὐρονῷ. 


9693 


COMMENTARIT IN ISAIAM. 


200t 


0 λκέτι (ιεμνήσονται τῶ» προτέρω», xàz 0,e3s, ἃς A Dei opera. agnoscent, qua de (causa priorum non 


εἶχον, ὡς περὶ θεῶν ἀποθάλλοντες. "Aya Lliapa 05, 
φησὶν, εὑρήσουσιν ür αὑτῇ, 6nda6n t ᾖέᾳ Iepove 
σα.ἡμ, "ExxAnolz, περὶ fs ἐπιφέρει ' αὐτὸ γὰρ τὸ 
ἆγα.ὶ λάμα, καὶ fj χαθαρὰ θεοσέθεια ἔσται αὗτοῖς 
'I-;povca.tip. Ἡ ὅτι Ἐμαυτοῦ εὑρροσύνῃν θήσω 

Zr ᾿ΙεΓουσαλὴἡμ, ἐνευφρα:νόμενος τῷ Aag, ᾧ τὸ 
xaucr ὄνομα χατεπήγγελµαι. 


Τοιαῦτα γὰρ πράξει τούτων f; πολιτεία, ὡς (ιηχέτι 
ορέξεις ἐν αὐτοῖς ἀκούεσθαι κ.αυθμου καὶ 
κραυγῆς ἀξίας. Ὡς ix διαθολῆς δὲ τῆς αἰσθητῆς 
Jepovca Aie ὑφαίνει τὸν λόγον, ἧς οἱ ἠγούμενοι 
μετὰ δώρων κρίνοντες ἀθώων χατεψηφίζοντο, μετὰ 
κραυγῆς αὐτοὺς θρηνεῖν ἀναγχάζοντες, περὶ ἧς Ἱε- 
ρεμίας φησίν ' « Ὢ πόλις φενδῆς, ὅλη καταδυναστεία 
ἐν αὑτῇ, » χαὶ τὰ ἑπόμενα, Καὶ ἄλλος δέ qnot προ- 
φῆτης « Ἐκονδύλιξον εἰς χεφαλὰς πτωχῶν, χαὶ ἑδὸν 
ταπεινῶν ἐξέχλιναν. » Ἡ δὲ Χριστοῦ Ἐκχλησία τού- 
των ἀπήλλακται, v ᾗ οὐκ ἔσται ἄωρος, καὶ πρε- 
σδύτης, ἓς obx ἐμπ.ήσει τὸν χρόνον αὐτοῦ. 
"Λωρο» μὲν τὸν ἐξ ἐθνῶν λέγει λαὸν, περὶ οὗ φησι 
χαὶ Δαθίδ᾽ « 'O λαὸὺς 6 χτιζόμενος αἰνέσει τὸν Κύ- 
piov.» Οἷς χαὶ Παῦλός 8 φησιν) Ὡς ἀρτιγέννητα 
βρέφη τὸ λογιχὸν xa ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε. 
Πρεσέύτην 0i, τὸν ἐκ περιτομῆς, ὡς τῷ χρόνῳφ xazà 
την Ἐκχκλησίαν πρεσθύτερον, &v ᾗ οὐκ ἔστα: φποὶν 
οὐδετέρου δ.αφορά. Πάντες γὰρ ἔσονται τέλειοι, clc 
µέτρον ἡλιχίας ἀναθα[νυντες τοῦ πληρώματος τοῦ 
Χρ:στοῦ. Τοῦτο (Xp ὁ ἑχατοστὸς παρίσ-ησιν ἀρ.θμὸς, 
ὅτε καὶ ἡ χατὰ νόμον τελείωσις ἀνόνητος ἔσται τοῖς 
ἔχουσιν, ci. μὴ Χριστῷ προσέλθωσιν διὰ πίστεως, 
iy f βαπτισθέντες τοὺς ἐκ τῆς ἁμαρτίας ἀποτριθό- 
µεθα μολυσμούς. Οὐκοῦν κἂν si τις ἑκατὺν ἑτῶν 
ὑπάρχων τὴν ἐν νόμῳ λαθὼν τελειότητα, xa ce.lev- 
τσειε» ἁμαρτω.]ὸς, τὴν ἐν Χριστῷ μὴ προσηχά- 
µενος πίστιν, ἔσται ἐπικατέρατος, ταῖς τοῦ νόµου 
παραθάσεσιν ἔνοχος ὧν, £v ᾧ μτδεὶς τοσοῦτον κατ- 
ὠρθωσεν, ὡς ὑπὸ παράθασιν μὴ πεσεῖν. « Πάντες 
γὰρ, φτσὶν, Ἡμαρτον, xal ὑστεροῦνται τῆς δύξης τοῦ 
θεοῦ, διχαιούµενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι. » Τοιγαρ- 
οὖν ἐν τῷ vópup Παῦλος τελειωθεὶς, σχύθαλα γί- 
σατοοτὰ Ey νόµῳ, ἵνα Χριστὸν χερδάνῃ, xal εὑρεθῇ 
ἐν αὑτῷ μὴ ἔχων τὴν ἑαυτοῦ δικαιοσύνη», τοῦτ᾽ ἔστι 
thv Ey νόμῳ, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. 
Καὶ τοὺς Ἰουδαίους psu óusvoz λέγει’ € Αγνοοῦν- 
τες YÀp τὶν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, xal τὴν ἰδίαν 
βουλόμενοι στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ soU οὐχ ὑπ- 
ετάγησαν. Τάλο; γὰρ νόµου Χριστὸς εἰς διχαιοσύνην 
παντὶ τῷ πιστεύοντι. 0. Καὶ πάλιν: « Εἰδότες δὲ, 
ὅτι δὺ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόµου, Eàv μὴ 
διὰ πἰστεως Ἰησοῦ Χριστηῦ, χαὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν 
πεπιστεύχκαμεν. » Δι» κατάρα Χριστὸς ἐλέχθη τῆς 
τοῦ νόµου κατάρας ῥνόμενος, &v ᾧ ἐστι τὸ, « Ἐπι- 
15 Amos v, 11. 
? philtpp. in, 8,9. 


?7 Jerem. xiv, 14. 
25. " ltom. 5,52, 4. 


15 Psal. ci, 19, 
5 Galat, t1, 16. 


esse recordaturos avplius adjecit ; ut quas. de iliis, 
tanquam diis habebant, opiniones alb/iccrent, Ad- 
jecit. etiam exultationem esse in. ea inventuras, «t 
regentem Jerusalem, id est, Ecclesiam, significaret; 
de qua intelligens, ipsam illis exswltationem, pu- 
rumque cultum Jerusalem. forc significavit, Vel se 
facturum. letitiam suam Jerusalem. affirmat, qui 
populo delectetur, cui V5 recens nomen a se pro- 
missum sit. 

Tantum enim e(fecturam istorum vitas rationem, 
uit nulle amplius in eis fletus. et clamoris actiones 
audiantur. Tanquam vero subjectam sensibus Jeru- 
salem accuset, sermonem accommodat, in quà qui 
juri dicundo przeficiebantur, muneribus corrupti 
innocentes condemnabant, ad fletum et. clamorem 
adigentes ; de qua sunt et ista Jeremi;e : 0 civitas 
mendax, nulla non oppressio in ca "*, » ceteraque 
deinceps. Et propheta alius: ε Feriehant. capita 
pauperum, et viam humilium declinabant ?^.» At istis 
Christi liberata est Ecclesia ; in qua. non immata- 
r&m, non senem, qui tempus suu non. imp'cal, 
futurum ait. Quo loco, immattiri nem'/ne, gentium 
populum intelligit ; ut et David populum qui crea- 
tur , laudaturum Dominum afliricat **.. FL Petrus 
ctiam, ubi sicut modo genitos infantes rationabile 
lac, et sine dolo concupiscere precipit 30, luteili- 
git porro senis appellatione, Jud:zum, veluti. 1e:s- 
pore superiorem, habita ad Ecclesiam ratione, in 
qua neutrius discrimen zliquod fore significat, 
Erunt enim perfecti omnes, ad mensuram «xtatis 
p'enitudinis Christi provecti M, idipsum siquidem 
uterque significat numerus ; quo tempore οἱ ipsa 
secundum legem perfectio possessoribus suis futura 
est inutilis, si non ad Christum per fidenr acceian:; 
in qua baptizati, sordes eas, quibus inquinamur, 
eluimus. Si quis igitur centum. annorum perfectio- 
nem legis adeptus, peccator etiam moriatur fide in 
Christum destiturus; erit. maledictu:, qui legis 
transgressionibus obstringatur; in. qua nemo tai 
strenue unquam versari potuit, ut in eam non im- 
pingeret. « Omnes cnim, scr:bit Apostolus, pecca- 
verunt, et egent gloria Dei, justificati gratis per 
gratiam ipsius ?*. » Indeque factum cst, ut is in 


D lege perfectus, ea, quz in lege essent, stercora pu- 


taret, ut Christum lucrifaeeret, et non. inveniretur 
suam id est, legalem, habens justitiam ; sed illam, 
quie er fide est, per Jesum Christum ?* , Accusat 
vero et Judaos his verbis: « Ignorantes enim ju- 
stitiam Dei, et suam querentes statuere, Dei noi 
sunt 746 subjecti. Finis enim legis, Christus ; ad 
justitiam omni credenti !*. » Et rursum: « Seientes 
autem, quoniam non justificatur homo ex operibus 
legis, nisi per fidem Jesu Christi ; et nos in Christum 
credidimus *5. » Quo factum cst, u! "rnaiedictio 


ο] Ρος. 11, 3. ?! Ephes. 1v, 15... *! Rom, 1Η. 


VARI/E LECTIONES. 


8 νο, Πέτρος, 


2U95 


rarit ; in qua leguntur et ista ; « Maledictus omnis 
qui non permanserit in omnibus, qua scripta sunt 
in libro legis, ut faciat ea δὲ, 

Non desunt. tamen, qui, quod non. futurum ibi 
immalurum , el senem, dixit, ita explicent, ut 
putent resurrectionis participes fore perfectos , 

animisque validos ; tanquam nihil inchoatum, ni- 
hil puerile, nilil vietum habituri sint : sed sint inte- 
gri latis omnes, tanquam eodem tempore resurre- 
ctionem regenerationemque unam adepti. Perfectus 
igitur, qui salutem. adeptus est, juvenis. fuerit, 
ejusdemque eum zlatis habuerit, qui periit, Simul 
enim atque omnes. exeitati fuerint, salute, vel. poe- 
nif, distinguentur, aliis, qui in. nequitia perfecti 
sint, maledictis, suisque peccatis morientibus. Quo 
lempore et omnes, quas sibi quique suis operibus 
mansiones priepirarunt, habituri sunt, suisque 
laboribus fruituri, propriis videlicet fructibus nu- 
lriti, neque vereutes amplius, ne alteri suos labo- 
res illis auferant.. Degeut enim. in. perpetua. vit 
felicitate, secundum dies ligni tiw ; quibus verbis 
promissiones factas in paradiso adimplendas esse, 
eumque, qui illarum particeps fuerit, facturum se 
immortalem, nec vetustate deficientem significat : 
aut alia rursum migratione labores suos aliis non 
esse relieturos.. Sunt. tamen qui ista. ad. prioris 
adventus tempora. retulerint, quibus pace. omnea 
οἱ indulgentia frui illos contigit, qui in Christo per 
lidem maledicti, non sunt hostibus amplius ct cala- 
witatibus propler impietatem, ut. prisci, traditi, 
neque laborum. suorum damna ulla passi, sed qui 
sp:ritualibus recte factorum suorum deliciis indul- 
serunt, quos nullus concessa. apud Patrem / man- 


sione sit abacturus, quippe qui vit;ie. beatitudine, 
ltiantur. 


Sequitur deinde: Et V/47 opera labortin non 
eeterascent ; quibus verbis immutabilem vite. viam 
habituros esse significat. Qux enim legis fuit, quia 
umbram habuit, a figuris ad veritatem transiit ; 
qua autem a. Chvisto est, quia. vera est, mutatio- 
nem non sentit: ea, qua non rererascit, hoc. loco 
perennitatein significante, quod illi minime habue- 
runt, Sunt enim ista ad Christum ; « Justitia tua, ju- 
stitia in zternum, et lex tua veritas 37. » Ista porro 
Deus promittit, non quibuslibet ; imo nec iis, qui 
eocaulur ; δη enizi vecati multi , pauci vero 
electi 33, Quo fit, ut electos suos in vanum non esse 
laboraturos adjiciat.Qui enim Judzis olitn praeerant, 
eum mandata hominum docerent ??, patres illi 
quidem doctrine ratione sese prmstabant, sed in 
canum. ei maledictionem, Quibus effectum est ratio- 
uibus, «t miseros esse eos Salvator affirmarit *5, 
qui mare et terram circumire non duhitarent, ut 


Vpentxxvyn,g6 ; Galat, i1, 
Xx:n, 43. 


10. Y Psal. cxvitl, 


PROCOPII GAZEI 


Christus appellatus sit, qni legis maledictione libe- À χατάρατος πᾶς. ὃς oix ἑμμένει 


D 


2C06 


«dot τοῖς vtTpau- 
μένοις ἐν τῷ 90i τούτῳ, τοῦ ποιΏσαι αὗτά. » 


Tiv; 6X τὸ. Ob μὴ γένηται ἐκεῖ ἄωρος. καὶ age- 
σξύτης, οὕτως ἐξτγέσαντο Πάντες Υὸ2ρ τυχόντες 
τῖς Eug ἀναστάσεως. ἔσονται τέλειοι, xa τὰς ψυχὰς 
ἀχμαῖοι, ὡς μτὸΣν ἀτε)ές τε χαὶ νητιον, μήτε ὃξ 

νεγτραχὸς εἶναι, Αλιχιῶται δὲ πάντες, ὡς ὑφ ἕνα 
καιρὸν τευξόµενοι τῖς ἀναστάσεως, καὶ μιᾶς σπαλιν- 
γενεσίας µεθέξοντες. Τέλειος οὖν ὁ σιζόμενος στα: 
νέος, καὶ τὶς Güte fixa, Císt τὸν ἀπολλύμενον. 
"Άμα γὰρ πάντες ἀναστάντες, σωτηρίᾷ xal χολάσει 
διαιρεθήσονται, τῶν ἐν xaxa τελείων καταράτων 
ἑσομένων, καὶ τῇ ἰδίᾳ τε 1ευτώντωγ ἁμαρτίᾳ. "τε 
καὶ πάντες, B; διὰ τῶν ἔργω» ἑαυτοῖς προεξένησαν, 
γομ!οῦνται μονὰς, χα) τῶν ἰδίων ἁ πολαύσονται πύ- 
νων, χαρποὺς ἰδίους ^ τρεφόμενο., μηχκέτι δεδιότες 
μήπως ἆ.1.1ότριοι τοὺς πόνους αὐτῶν ἀφαρπασων- 
ται. Ἐν ἀτελευτήτῳ δὲ διάξονσιν εὐζωῖᾳ, κατὰ τὰς 
ἡμιέρας τοῦ ξύ.Ίου τῆς ζωῆς ὃ καὶ δηλοῖ τὰς ἑταγ. 
γελίας £v τῷ mapabziot γενῄσεσθα:, xaX τὸν τυχόντα 
τούτω» ὑπάρξειν ἀθάνατον, pf) παλαιούμενον ἡ δν 
ἑτέραν αὖθις µετάστασιν ἑτέροις τοὺς ἑαυτῶν xazz- 
λιπόντες à πόνους. Twig δὲ κάν ταῦτα τῷ χαιρῷ 
αἲς τρώττς ἐπιδημίας ἀπέδωχαν, ὅτε πάντες εἰρί- 
vr ἀπολαύουσι, καὶ γοπστότητος, ol Ev. Χριστῷ bà 
πίστεως γατηραμένει, μηχέτι πολέμοις xol σύμ- 
φοραῖς δι ἀτέβειαν, ὡς οἱ πάλαι, παραδιδόµενοι, μηᾶ 
υπαίαν ὑπημένοντες τῶναντοῖς πεπον Tr OY, πνεν" 
µατικῶς ἑντρυφῶντες δὲ τοῖς ἑαυτῶν χατορθώμασιν. 
05; οὐδεὶς ἁτελάσει τῖς παρὰ τῷ Πα-έρι δεδομένης 
μηνης ζωὴν ἔγοντας ἁγίαν, χατὰ τὴν πρὸ της "Alia 
παραθάσεως. 
qualis aute 


Adami transgressionem fuit , 


po 

Kal τὰ ἔργα. φησὴ, cor πόνων αὐτῶν ob πα.ἰαιώ- 
Covcir* 509v ἔστιν, ἀμετάθλητον Έξδουσι τὴν τῶν 
ποχκτέων ὁδόν. Ἡ Υὰρ νομιχὴ, σχιώδης οὖσα, µετα- 
θολὴν Ex τύπων εἰς ἀλήθειαν ὑπεδέξατο. Ἡ 5* xazi 
Χριστὸν ὁδὺς, ὡς ἀλτθῆς, ἀμετάθλητος * «fic μὴ xa- 
λαιότητος ) ἔνταῦθα τὸ δ.ηνεχὲς δηλοῦσης, ὅπερ οὓς 
ἔσχον ἐχεῖνοι. Πρὸς γὰρ Χριστὸν εἴρηται τὸ, c Ἡ 
ὃ.καιοσύνη σου, διχαιοσύνη εἰς τὸν αἱῶνα., καν ὁ vé- 


D µος σου ἀλῆθεια. » Ταῦτα δὲ Osho; οὗ τοῖς tuyos 


913. 


ἐἑπαγγέλλεται, οὗ δὲ τοῖς κ.]ητοῖις. Πολλοὶ γὰρ xi. 
«ot, ὀλίγοι δὲ ἐχλεχτοί- δι) ὄνπερ k φπησίν;' Οἱ ἐχ.]ε- 
χτοί µου οὐ κοπιάσουση’ εἰς κενό». Οἱ Xp σάλο: 
τῶν Ἱουδαίων χαθηγηταὴ, διδάσκοντες ἐν-ἆ) µστε 
ἀνθρώπων, πατέρες μὲν ἐγένοντο κατὰ µάθτσ», 
ἁλλ᾽ εἰς κεγὸν' καὶ χατάραν. Διὸ ταλανίζων αὐτοὺς 
ἔλεχεν ὁ Σωτέρ" ὅτι Περιάγετε τὴν θάλασσαν xxi 
τἣν ξηρὰν, ποιῄσαι ἕνα προσῄλντον. Καὶ ἐὰν γέντ- 
ται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης. Οὐχ οὕτως οἱ τοῦ 
1 Matth. xx, 10. 


9]1sa. xxix, 15. Ναι. 


VARILE LECTIONES. 


b p. παρτοῖς ἰδίους. 05 vp. χαταλιπόντας. 


| yp. παλαιούστς. 


k γρ. διόπερ. 


2697 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


9608 


Χριστοῦ. Σπέρµα γὰρ εὐλογημένον ἔσται τὸ A unu proselytum.— facerent, ubi autem effecissent 


σπέρµα αὐτῶν. 


Τινὲς £i καὶ τοῦτο χατὰ «iv παλιγγενδσίαν ἐδέ- 
ξαντο. El Υάρ τινες ἔσοντα, τὀτὲ κόποι, σωτῆριοι, 
καὶ λίαν ἡδεῖς, οἴους ὑπομένουσιν ἄγγελοι. ᾽Α)λὰ 
μισθὸς αὐτοῖς θησαυρίσεται. 0Οὐδὲ τὰ γεν} ήματα 
αὐτῶν εἰς κατάρα», τοῦτ' ἔστιν οἱ λογισμοὶ, xàv ἐπὶ 
τῶν ἁποστόλων δὲ νοήσωµεν, ὧν καρπὺς ἡ καθόλου 
τῆς γῆς Ἐκχλησία, χαὶ τέχνα τὰ διὰ τῆς τοῦ λου- 
τροὺ παλιγγενεσίας παράθεσιν ἔχει πρὸς τὰ ἐξ ᾿λδὰμ, 
οὗ πρὸς τὴν γυναῖκα λέλεχται τὸ, « "Ev λύπαις τέξῃη 
tÉxva* » κατὰ σάρκα γὰρ ἑγένγωγ" τὸ δὲ σπέριια τῶν 
ἀποστέλων εὖ.1ογημένγον, ὃ κατέσπειραν ἓν πάσχις 
ταῖς Ἐνχλησίαις, οἷς δὴ xat λέλεχται' Πρὶν xexpá- 
ξαι αὐτοὺς, ἐἑπακούσομαι αὐτῶν. "Όπερ ἑγίνετο 
θαυματουργούντων αὐτῶν ἐν ταῖς Πράξεσιν εἰς ἐπι- 
στροφην τῶν χαλουμένων εἰς πίστιν, ὅτε πάντες οἱ 
πρὶν ἁρπαχτικοί τε χαὶ θηριώδεις τὴν αὐτὴν εἶχον ἐν 
Ἐχχλησίᾳ τοῖς ἡμέροις τροφὴν, Γραφὴν τὴν θείαν 
νεµόµενοι. Kal τις ἰώδη τρόπον ἔχων, τούτου παυ- 
σάμενος τροφὴν ἑτρέφετο λογιγὴν, ἀντὶ γῆς. Τοιοῦ- 
τοι δὲ γεγονότες, πῶς Ext βλάπτειν ἠδύναντο; Ἔστι 
δὲ διὰ τούτων χαὶ τῶν δύο λαῶν νοξῖσθαι τὴν εἰς ἓν 
συνδροµήν. Τὰ μὲν γὰρ lepX ζῶα, xat θυσίαις κατὰ 
τὸν νόµον ἁρμόδια, σηµαίνει τὸν Ἰσραήλ. Τὰ δὲ 
ἀνίερα, καὶ θηρία, τοὺς ἐθνιχοὺς ὁμοῦ τρεφοµένους 
τά τε θεῖα µαθήµατα καὶ τὸν οὐράνιον ἄρτον. Τή- 
pst δὲ, ὡς οὐκ εἴρηται, τὰ Ἴμερα τῆς τῶν θηρίων 
µεθέξειν τροφῖς, ἀλλά τοὐναντίον. ᾿Αχολουθεῖν γὰρ 


ἔδει τὰ χείρω τοῖς χρείττοσιν, ὡς τοῖς ἀποστόλοις τά G 


ἔθνη. Πρὸς δὲ τοὺς οἱομένους τὰ ἔθνη τούτων τυχεῖν 
᾿Ἰουδαίους ἐν τῇ παλαιᾷ Ἱερουσαλὴμ, ἐροῦμεν ὡς 
οὐδαμοῦ αὐτῶν Ev τούτοιᾳ ἐπ᾽ ἀγαθοῖς μνήμη, ἀλλ᾽ 
ἀσεθημάτων ὀνειδισμοί. (TU δὲ τὸ ἀναγκαῖον ἐν τῷ 
dylp ὄρει θηρία τυγχάνειν; Ἡ πῶς τοῦτο θείας 
ἄξιον ἐπαγγελίας; ὅρους δὲ μνησθεὶς ἁγίου φησίν 
Ὁ obpavóc poc θρόνος, χαὶ τὰ ἐπ αὑτῷ. Ac ὧν 
προδύλως παραινεῖται τὴν ἐπὶ γῆς Ἱερουσαλὴμ. [2v] 
ἀχόλουθον τοιαύτην εἶναι φαντάζεσθαι. Καὶ «1κὸν' 
γὰρ καινὺν ἔφη, καὶ ὄνομα καιγόν. "Άλλως τε xal 
εἶπεν οὗ μὴ μνησθῶσι τῶν προτέρων ἔτι. Aux δὲ 
τῶν ἑξῆς, καὶ τὰ ! θυσίας αὐτῶν ἀποστρέφετα:, δι 
ὧν ἑνόμιζον εὐσεθεῖν, τὸν ταπεινὸν, xal ἡσύχιον 
µόνον ἀποδεχόμενος. Πρὸς δὲ τὸ παρὸν ῥητὸν ἔφα- 
σάν τινες, ὡς ἱκανῶς µυσταγωγίσας τοὺς ἐθνιχοὺς, 
µεθίσταται λοιπὸν ἐπ᾽ αὐτὸν ἤδη τὸν Ἱσραὴλ, ἁποί- 
σων αὐτὸν τῆς σχιᾶς. ' 


gehennz filium redderc. Αι est alia Christi futura 
conditio . Erit enim semen eorum benedictum. 

Sunt nonnulli tamen, qui ista etiam ad regene- 
rationem referri voluerunt. Si enim, inquiunt, 
tunc. temporis labores aliqui futuri sunt, saluta- 
res iietjucundi valde, quales angeli perferunt, 
futuri sunt : quibus sua merces reconditur. Neque 
vero qua ipsi generabunt, id est quz? animo partu- 
rient, malediclionem passura sunt : etiamsi de apo- 
stolis intelligamus ; quorum fructus ipsa est orbis 
universi Ecclesia, et filii, qui per lavacri regenera- 
tionem editi, comparationem habent. cum Adawo 
prognatis, cujus uxori non sine dolore liberos 
$uos esse parituram nuntiatum est **. Generabant 


B enim secundum carnem. At cst benedictum senten 


apostolorum, qued in Ecclesiis omnibug ii semina- 
runt; quibus antequam clamarent α se exaudiium 
iri pollicitus est Dominus. Quod eo tempore prz- 


εἰ, quo patratis, ut Actorum narrat. historia **, 


in eorum conversione, qui ad fidem vocabantur, 
miraculis, qui prius rapaci et 74458 ferino more 
vivebant, eodem omnes cibo, id est, Scriptura sacra 
cum cicuribus et mansuetis, in Ecclesia, pasci con- 
tigit. Imo et qui moribus eraut venenatis, iisdem 
depositis non terra amplius, sed raticnali cibo nu- 
triebantur. Ejusmodi autem cum abierint qui no- 
cere jam valeant? Est vero per isthiec. etiam duo- 
rum populorum concursus in unum significatu, 
Sacris enim animalibus, et ad sacrificiorum usum 
secundum legem congruentibus, ]sraelem siguili- 
cavit ; ut per profana et fera, gentes ipsas, quie 
in sacris simul disciplinis, coelestique pane nutriun- 
lur. Observa autem, ut qux mansuela suut, fero- 
rum alimenti participia fore non dixit; sed cow- 
"ra, Decuit enim qua deteriora sunt, ea sequi, 
qu: przesiantioris essent conditionis; ut gentes apo- 
stolos. Utautem iis respondeamus,qui de Judieorum 
numero, gentibus ista ín vetere Jerusalem conti. 
gisse arbitrantur: dicemus eorum hic nullo niodo 
in bonorum ratione mentionem fieri, sed impielates 
exprobrari. Deinde, qui erat necesse in monte sancto 
feras esse? aut. quo pacto fuerit istud divina pro- 
missione non indignum? facta porro sancti. montis 
mentione, celum ipsum, et qua in eo sunt, sedem 
sibi esse adjicit: quibus verbis Jerusale:s, qua in 
terris est, aperte respuit; quam ideo talem. haberi - 
non fuerit incongruum, quod populum recentem, 


nomenque novum habituram monuit; quodque alias priorum non esse recordaturos amplius aflirmavit. 
Perea porro, qua sequuntur, et eorum sacrificia aversatur; per quae 8e piosexsistere putabant, cuim 
humilem tantum et quietum amplectatur. Ad hac autem verba non desunt, qui moneant, ubi ethnicos 
salis mysteria docuisset, deinceps ad ipsum continuo Israelem transisse, ut eum umbra liberare'. 


ΚΕΦΑΛ. Σας’. 
a'-8. Οὕτως .«Ίέγει Κύριος" Ὁ οὐρανός μοι θρό- 
ος, xal ἡ γή ὑποπέδιον τῶν ποδῶν iov; Hotoy 


CAP. LX VI. 
VEns. 1-4. Sic dicit Dominus : Cwlum sedes meu, 
el terra scabellum pedum meorum. Que. est dà 


Gen. in, 10. Ας. ,' 49. 
VABU.E LECTIONES. 
| sp. τὰς. 


PaTEOL, Gin, LAXNVII. 835 


9699 


PROCOPII GAZ/EI 


2700 


domus, quam edificabitis mihi? el quis est iste lo- A olxor οἰχοδομήσατέ µοι ; xal ποῖος τόπος τῆς xa- 


cus requietionis mec ? etc. 

Est vero humano more locutus, cum sedis et sca- 
belli nomina usurpavit. De sacrificiis vero ipsis non 
dissimiliter locutus est et David, ubi in hzc ver- 
ba ait : « Si esuriero, nonne dicam tibi ? mez 
siquidem sunt omnes fere agri** ,» et quz dein- 
ceps. At propheta, rejectis repudiatisque sacrifi- 
ciis, evangelicam legem 74.9  (lhwmilitate, et tre- 
more, eliam przpositis) introducit. Est autem ani- 
madvertendum, scribi non, iniquus autem, ut cseteris 
placet, sed, qui immolat bovem. 

Adjicit deinde laraclis, quantumvis primogenitus 
sit, rejiciendi causam ; cum vias suas eos elegisse 
dicit, qui in rebus necessariis injustos se judices 
prxbuerunt, quos duci Cliisto parere oportuit. 
Deinceps, quia ad veterem etiam impietatem, et 
abominaliones rediisse ait ; el 66 quoque il[usiones 
eorum, id est, illudentes ipsis et insultantes Roma- 
nos, electurum ea de causa significat; quod, ut 
etiam antea dictum est, vocati non attenderint. 
Vocatos autem fuisse vel istis constiterit, ubi ait: 
« Accedite ad me, omnes qui laboratis et onerati 
estis; et ego reficiam vos **. » Ceterum qus de 
annis dicta sunt, ad diuturnz vitx: tempora referri 
simpliciter arbitrantur nonnulli; si leges eos ob- 
servare contingat. Ita enim et regionem habituros 
esse inexpugnabileu, et fructus, tanquam in bortis, 
, perpetuo vigentes : qua» cum essent przedicta, pro- 


pter eorum incredulitatem, ideo non contigerunt, C 


quod poenitentibus promitterentur. Futurum enim 
est, inquit, ut eorum, qui crediderunt, semen bene- 
dicatur: imo et pacem colant vobiscum, et secum, 
fere ipse. Preterea, quod colum sedem suam 
esse dixit, in sanctis requiescere se demonstravit. 
Quod deinde terram esse scabellum pedum suorum , 
sic ea, qua minime sancla sunt, in sua se habere 
potestate significavit. Quia autem tribus dux cuin 
dimidia, non operum suorum et pietatis, sed tem- 
pli Dei virtute, expugnationem 69 esse vitaturas 
arbitrabantur, ista non sibi, sed illis conducere 
demonstrat , ut cum legalibus inhzserint, non in- 
dignos se prastent, qui in ipsis habitet. Aversari 
se prztcrea hostias significat, quz ab animi recli- 


ταππύσεώς µου ; Xx. t. λ. 

Ανθρωπίνως δὲ τὸ θρόνος, καὶ τὸ ὑποπόδιον 
εἴρηται. Περὶ δὲ τῶν θηρίων συμφώνως Φφάλλει Δα- 
606 * « Ἐὰν πεινάσω, οὗ μή σοι εἴπω; ἐμὰ γάρ στι 
πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, » xol τὰ ἑπόμενα. Ὁ 
δὲ προφήτης τὰς θυσίας ἀπόθαλὼν, τὴν εὐαγγελιχὴν 
εἰσήγαγεν πολιτείαν, τὸ ταπεινὸν, xal zpüor, καὶ 
εὐλαθὲς προτίµων. Οὐ χεῖται δὲ κατὰ τοὺς λοιποὺς, 
ὁ δὲ ἄνομος, à) ὁ δὲ σφαδάζων µόσχο». 


Tijv δὲ τῆς ἀποθολῆς τοῦ Ἱσραὴλ αἰτίαν xal τοι 
πρωτοτόχου γεγονότος, ἐπάχει λέγων * Καὶ οὗτοι 
&teAé£arco τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, οὐχ ὁὀρθοὶ γεγονότες 


D iy ἀναγχαίοις πράγµασι δικασταλ, δέον εἴσηγου- 


piv πειθαρχῆσαι Χριστῷ. Εἶτα καὶ πρὸς τὴν ἁρ- 
yalav ἀνατρέχων m ἀσέδειαν, καὶ τὰ βδεἸύγματα. 
φησί * Διὸ χἀγὼ ἐχ.λέξομαι τὰ ἐμπαίγματα αὐτῶν" 
τοῦτ ἔστι, τοὺς ἑἐμπαίζοντάς τε xal ἑἐμπαροινοῦν- 
τας αὐτοῖς, δηλονότι Ῥωμαίους. Ἡ δὲ αἰτία, διότι 
éxdAsca αὐτοὺς, χαὶ οὐκ ἐπήχκουσάν µου, ὃ καὶ 
πρὸ τούτων ἑλέγετο. Ἡ δὲ κχ.]ῆσις * « Δεῦτε πρός 
µε πάντες οἱ χοπιῶντες, χαὶ πεφορτισµένοι, χἀγὼ 
ἀναπαύσω ὑμᾶς. » Τὰ δὲ περὶ τῶν ἑτῶν εἱρημένα, 
τινὲς ἁπλῶς εἰρῆσθαί φασιν ἐπὶ πολυχρονίου ζωῆς, 
εἴγε τοῖς αὐτοῦ νόµοις ἐμμέννοιεν. Καὶ τὴν χώραν 
γὰρ ἀπόρθττον ἔξουσιν, xal «αρποὺς, ὡς bv παρα- 
δείσοις ἀειθαλεῖς, ἃ προῤῥηθέντα διὰ τὴν αὐτῶν 
ἀπειθείαν οὐ γέγονεν. Μετανοοῦσι γὰρ ἐπήγγελται. 
Πειθοµένων γὰρ, Φησὶν, εὐλογημένον ἔσται τὸ 
σπέρµα. Εἱρη»εύσει τε πρὸς ὑμᾶς τὰθηρία χαὶ αὐτὰ 
πρὸς ἑαυτά. Τὸ δὲ ὁ οὗρανός pot θρόνος, τουτ' 
ἔστιν, ἀνάπανσις τὰ ἅχια. Τὸ δὲ ἡ γῆ ὑποπόδιον, 
ὑπεξουσίαν P xal τὰ μὴ ἅγια, Toy δύο δὲ ἡμίσεας 
φυλῶν οἰομένων διαφεύγειν τὴν ἅλωσιν, διὰ τὴν πρὰς 
τὸν vabv τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ οὗ διὰ τρόπων ἀρετὴν, xal 
εὐσέδειαν, δείχνυσιν ὡς o0x αὐτῷ ταῦτα, δι bxsi- 
νους δὲ χρήσιμα, ὅπως τοῖς νοµίµοις ἐμμένοντες, 
εἴεν ἄξιοι τοῦ αὑτὸν οἰχεῖν ἐν αὐτοῖς. Ἐτεὶι xal τὰς 
θυσίας ἁποστρέφομαι p Υινοµένας ἀπ᾿ ὁὀρθοῦ Ao- 
γισμοῦ. Ποιοῦντες yàp αὑτῶν và θελήματα, xai 
προσκυνοῦντες εἰδώλοις, ἐμοὶ μετὰ τούτων προσέρ- 
χονται. 


tudine non proficiscantur. Solent enim qui voluntatibus suis. obsequuntur, et αἱ idola procumbunt, 


ad eum cum istis accedere, etc. 


750 V&ns. 5-14. Audite verba Domini, qui tremitis D 


ad sermonem ejus. Dicite fratribus vesiris, qui ode- 

runt vos, ei abominantur, ut nomen Domini glo- 

rificelur, ut appareat in letitia eorum, et illi con- 

fundentur. Vox clamoris de civitate, voz de tem.. 
plo, vox Domini relribuentis retributionem adver- 

sariis suis. 


751 Posteaquam iis nova fore omnia, promis- 


9! Psal. xLix,19,10. 5 Mattli. χι, 98. 


ε’-ιδ’. 'AxoDcars ῥήματα Κυρίου οἱ τρέµοντες 
τὸν «Ίόγον αὑτοῦ. Εἴπατε dógAgoic ἡμῶν τοῖς 
μισοῦσι' ὑμᾶς, καὶ βδεἰυσσοµένοις, iva τὸ 
ὄνομα Κυρίου δοξασθῇ, καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὔφρο- 
σύνῃ αὐτῶν, xal ἐχεῖνοι αἰσχυγθήσονται. Φωνὴἡ 
κραυγῆς ἐκ πό.Ίεως, Φωγ} ἐκ γαοῦ, gor) Κυρίου 
ἀγταποδίδοντος ἀγταποδίδοσιν toic ἀνγτιχειμέ- 
γοις, X. 1. λ. 

Πάντα καινὰ χατὰ τὺν vaipby εἰπὼν ἔσεσθαι τῶν 


VARLE LECTIONES. 


m γρ. ἀνατρέχεῖν. — " vp. ὑπεξούσια. 


2701 


COMMENTARII IN ISAIAM, 


2702 


ἐπαγγελιῶν τοῖς ταῦτα προμαθοῦσι χατὰ τὸν iv- A sionum tempore dixit, qui dum viverent, ista didi- 


εστῶτα βίον, ἀχρλούθως ταῦτά φησιν ' Ακούσατε οἱ 
τρέµοντες τοὺς Aórove αὐτοῦ, περὶ ὧν ἔφασκεν * 
« Ἐπὶ τίνα δὲ ἐπιδλέψω, ἀλλ J| ἐπὶ τὸν ταπεινὸν, xol 
ἠσύχιον, xat τρέµουτά μουτοὺς λόγους, » οἷς εὐαγγελι- 
χὸν παράγγελµα [505] ωσιν οὐδὲν διαφέρον τοῦ. « Ἄγα- 
πᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν * καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦ- 
ctv ὑμᾶς. Προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἑπηρεαζόντων, xat 
διωχόντων ὑμᾶς, ἵνα γένησθε viol τοῦ Πατέρος ὑμῶν 
τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. » 02 γὰρ τὸ τρέµειν τοῦ Θεοῦ 
τοὺς «Ίόγους, πρὸς εελειότητα µόνον ἀρχεῖ * ἀρετῆς 
δὲ ἐπ᾽ ἄχρον ἀνάληψις ἀγαπητικὴ πρὸς τοὺς θλίδον- 
τας γνώμη, "Iva τὸ ὄνομα Κυρίου δοξασθῇ, xal 
ὀρθῃ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ αὐτῶν. Δι ὧν γὰρ ἐπ αὐ- 
τοῖς ἀντὶ µίσους εὐρραίνεσθε, θεὸς δοξάξεται, 
xavà τό *. « "Iva. ἴδωσι τὰ χαλὰ ὑμῶν ἔργα, χαὶ δοξά- 
σωσι τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἓν τοῖς οὐρανοῖς. » Καὶ 
αὐτοὶ δὲ τυχὸν τοῦ θεοῦ ὑμῶν δοξάσουσι τοὔνομα, 
οὕτω πρὸς αὐτοὺς διαχε,µένους ὁρῶντες, xal τῇ 
χρηστότητι τῇ περὶ αὐτοὺς εὑφραινόμενοι. Σύμμα- 
yes δὲ, Καὶ ὀψόμεθα ἐν τῇ εὐφροσύνῃ ὑμῶν ἑἐξ- 
έδωχεν, ὡς ἂν ἐν τῷ τέλει τῆς ἐχδιχήσεως τούτων μὲν 
ἐχδήλως εὐφραιγουμένων *. ἐχείνων δὲ λίαν ἐφ᾽ of; 
ὁρῶσιν αἰσχυνουμένων. Ἐπιστήσετα:, γὰρ ὁ τῆς 
ἀνταποδόσεως ὅσον οὕπω κχαιρὸς, ὅτε φωναὶ τῶν 
χολασθησοµένων ἀχουσθήσονται, τῶν μὲν οἰχητόρων 
βοώγτων ἑκτῆς πόλεως, τῶν bb λειτουργούντων ἐκ 
τοῦ vaov. Βοήσεται δὲ xoX διὰ τῶν πραγμάτων ὁ 
Κύριος, ὡς αὐτοῦ xplaet γίνεται τὰ δεινἀ. Εἰδέναι 


δὲ χρὴ ὡς εὐαγγελικῶς παραγγείλας ἁδελφοὺς νο- α 


µίζειν τοὺς ἐθνικοὺς, νομιχὴν ἕλυσεν ἑντολήν. Φησὶ 
γὰρ ὁ νόμος * OD λαλῄσεις αὐτοῖς εἰρηνιχά. Καὶ πᾶ- 
σαν ἐπιγαμίαν ἀπείρηχε πρὺς αὐτοὺς, ὡς ἂν μὴ map" 
αὐτῶν πεισθέντες εἰς εἰδωλολατρείαν ἑἐχπέσωσιν : 
ἀλλ' kv Χριστῷ γέγονε τὰ ἀμφότερα Bv, καὶ λέλυται 
τὸ µεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ, κατήργηται δὲ xal 6 
νόμος τῶν ἐντολῶν ἓν δόγµασιν. Αὐτὸς γάρ ἔστιν ἡ 
εἰρήνη ἡμῶν. 


Τωὲς δὲ πρὸς τοὺς ἁποστόλους εἰρήσθαί φασιν, ὡς 
μέλλοντας ὑπὸ Ἰουδαίων χακοῦσθαι, xal μἀλιστατῶν 
ἐν Ἱερουσαλὴμ, ὧν οἱ ἄρχόντες τοὺς ἀποστόλους ἠχί- 
σαντο, θάνατον ἀπειλῆσαντὲς, εἰ τὸν σωτήριον λόγον 


cisseht, non incongrue jam eos, qui ad sermonem 
ipsius contremiscunt, audire precipit; de quibus 
antea intellexit, cum in quem alium inspecturus 
esset, nisi in humilem et quietum, quique Domini 
verba metueret, postulavit * : quibus praeceptum 
evangelicum.ab eo nihil discrepans proponit, quo 
inimicos jubemur diligere, quo iis, qui nos ode- 
runt, benefacere; quo denique pro iis, qui calum- 
niantur, et persequuntur. nos, orare, ut Patri no- 
stro, qui in colis est, similes efficiamur **. Non 
enim solum ut perfecti simus, ad Dei sermonem 
tremere satis fuerit; sed summa opus etiam virtu- 
tis resumptione, qu:e dilectionis el benevolentia 
voluntatem in affligentes habeat : Ut nomen Domini 
glorificetur, εἰ appareat in letitia eorum. Quibus 
enim in cis, inquit, odii loco, letamini, Deus ipse 
glorificatur ; juxta illud : « Ut videant opera vestra 
bona, et laudent Patrem vestrum, qui in coelis 
est ". » Fortasse vero et illi Dei vestri nomen glo- 
rificabunt, cum eo vos erga se animo esse viderint, 
ipsa etiam in se humanitate et benevolentia dele- 
ctati. At Symmachus : Et videbimus in letitia vesira, 
transtulit ; tanquam in fine ultionis istos quidem /e- 
tos, illos autem iis, qu: videant, palam conftsos fore 
significet. Cognoscetur enim, quantum non antea, 
retributionis tempus; cum eorum voces, qui pu- 
nientur, clamantibus ab urbe incolis, ipsisque de 
lemplo wiuistris, audiri continget. Clamabit vero 
et operibus ipsis Dominus, non alio, quam suo 
ipsius judicio 72559 calamitates istas immitti. No- 
tandum porro, eo ipso, quod gentes evangelico 
more fratres esse censendos monet, legem eum 
abrogare, quz pacifica ad illos loqui prohibebat. 
Caverat οἱ ipsa, ne matrimonia cum eis contrahe- 
rent ; ne ab ipsis persuasi idololatriam sequeren- 
tur 5: sed in Christo j3m utraque unum effecta 
sunt, disturbatoque medio maceris pariete, etiam 
lex ipsa, qua imnandatorum placitis constabat, jacet 
abrogata. Est enim ipse pax nostra **. 

Quidam tamen ad apostolos dici arbitrantur, 
tanquam a Judxis damna essent accepturi; sed ab 
iis precipue, qui Hierosolymorum urbem incole- 
reut: quorum qui principes habebantur, apostoloc 


κηρύττοιεν. Καὶ τἰδεῖ λέγειν, ὡς ἡ ^ μὲν τῆς εὐ- D flagris acceperant, mortem eis minitantes, si salu- 


φροσύγης ἕπαγγελία τοῖς Χριστοῦ γέγονε μαθηταῖς, 
δι αὐτῶν πανταχοῦ συνισταµένων Ἐκκλησιῶν. Ἡ 
δὲ τοῦ θεοῦ τοὺς καχώσαντας αὐτοὺς μµετῆλθεν ὀργὴ, 
περιστάντων αὑτοὺς πολεμίων. Καὶ ταῦτα μὲν 
ἐχείνοις. Τὸ δὲ θεοσεθὲς πολίτευμα, χαὶ ἡ νέα Σιὼν, 1 
Ἐχχλησία δι’ ὑμῶν συστησοµένη, τοσοῦτον ἀθρόως 
ΥΕΥΥἠσει πλῆθος λαῶν, ὣς ἐχπλαγῆναι τὸν ἀχούον- 
τα. Ὢς yàp ἂν αἰφνίδιον κατὰ γαστρὸς ἔχουσα Ίεγ- 
γήσει vovh, μηδεμιᾶς ὠδίνος ἠγησαμένης * τὸ δὲ 
τοχθὲν, ἄρσεν. Οὕτως ὁλόχληρον ἀθρόως dj νέα 


ο5 [sa. Lxvi, 9. 
u, 14. '"* Act. in et iv. 


** Matth, v, 44, 45. Matth. v, 16. 


tis Evangelium promulgarent 19. Quanquam etiam 
non male conveniat ipsam (etitie promissionem 
Christi discipulis factam esse affirmare; quorum 
opera ubique sunt congregat» Ecclesi. Est vero 
eo$ Dei ira, a quibus injuria alfecti sunt, ulta esse 
existimanda; cum ab hostibus obsideri contigit. 
Atque hzc quidem illis. Qui autem piam vite ra- 
tionem sequuntur, ipsaque adeo nova Sion, id est 
Ecclesia, qua vestra. coibit opera, tantam repente 
pariet populorum multitudinem , ut iis etiam, qui 


** Exod. xxum 32; Deut. vii, 2. ** Ephes, 


VARUAE LECTIONES. 


* yp. xal τοι. 


2703 


PROCOPII GAZJEI 


9704 


avdierint, admirationi futurum sit. Ut enim re- A γεννήσει Σιὼν, ὅπερ ἐπ᾽ ἄλλων οὗ yévovs. Πᾶν γὰρ 


pente, qu:& uterum gerit mulier, pariet cum nulli 
ante dolores przecesserint (eritautem quod parietur, 
tmiasculus) , sic partum integrum et absolutum de- 
repente Sion ipsa qua: nova est, editura est; quod 
iu c:eteris non contigit. Gens enim qu:elibet, ipsa- 
(que adeo Jud: orum, sumptis ab exiguo paulatim in- 
crementis, in populuni evasit : ut ab Jacobo patriar- 
ch: duodecim, deinde filii, deinde nepotes, deinde 
etiam abnepotes; quibus facta minutatim acces- 
sione in gentem ipsi magnam οἱ populosam abie- 
ruunt. Át Dei populus uno eodeinque tempore plu- 
rimas terra partes confertim implevit, Su:t tainen 
qui ita. explicent, ut velint, ex quo Ilierosolymo- 
rum urbis expugnationem priedixit, reliquias ser- 
να iri significare. Statim enim atque in caelum 
Cristus remcassct, eos etiam, a quibus esset truci- 
datus, ad penitentiam 953 vocasse discipulos; cum 
diceret Petrus, non dubitare se id eos ignoratione 
fecisse: cum deinde ad ponitentiain hortaretur; 
uno die tria animarum millia accessisse *'. Postea 
cum talia docerent, progressu temporis, ipsa con- 
tigit urbis exp:guatio, cum jam qui mansuetiores 
essent αἆ (idein. accurrerent, Atque. idipsum est, 
quod intellesit, cum antequam urbi labores immine- 


rent, paricuram esse masculum significavit. Non enim effeminatur mollitie. Christi 


ἔθνος, χαὶ τὸ Ἰουδείων, ἐξ ὀλίγων κατ ὀλίγον αὖ- 
ξηθὲν, ἔθνος ἐγένετο. Οἷον ἐξ Ἰαχὼθ, οἱ δώῥεχα τ-α- 
εριάρχα:. Εἶτα παῖδες ἔχγονοι, καὶ πάλιν ἀπόγονοι. 
Καὶ ἡ χατὰ βραχὺ προσθήκη πρὸς ἔθνος μέγα χατην- 
τησευ. Ὁ δὲ τοῦ Θεοῦ λαὺς ύφ' ἕνα καιρὸν τὰ ο κεῖ- 
στα µέρη τῆς οἰχουμένης ἐπλήρωσεν. Τινὲς δὲ 
οὕτως ἀπέδωγαν ΄ προαναφωνήσας τὴν ἅλωσιν Ἱε- 
ρουσαλὴμ, δείχνυσιν ὡς τὸ χατάλε'μµα σωθήσεται. 
Μετὰ γὰρ τὴν τοῦ Σωτῆρος ἀνάληψιν, ἐκάλουν ol 
μαθηταὶ καὶ τοὺς ἀπεχτονότας αὐτὸν εἰς μετάνοιαν, 
Πέτρου λέγοντος * Οἶδα ὅτι xazà ἄγνο:αν ἓ-:ρἀάξατε. 
Καὶ ἐπιρέροντος, µετανοῄσατε οὖν, καὶ ταῦτα λὲ- 
Ύοντος, προσετἐέθησαν iv τῇ ἡμέρα ἑχείνη φυγαὶ 
ὡσεὶ τρισχίλιαι, Εἶτα τοιαῦτα διδασχόντων χρόνου 


D δ.ελθόντος, ἡ τῆς πόλεως ἅλωσις γέγονεν, Ίδη τῶν 


ἐπιξιχεστέρων προσδραμόντων τῇ πίστει. Καὶ τοῦτο 
δηλοῖ τὸ πρὶν ἐπιστῆνα: τὰς τῆς πόλεως ώδινας, xal 
τὰς σομφορὰς, τεκεῖν ἄρσεν. Οὐ γὰρ 0τλύνεται ὁ Ev 
Χριστῷ λαὸὺς πρὸς µαλακισμηύς. Ἐν ἡμέρᾳ δὲ pud, 


διὰ τὰς τρισχιλίας, λέγει ψυχᾶς. "Ey δὲ φησιν ό 


ποιήσας (ἐνήβργητε γὰρ δ.ὰ τῶν ἁἀποστόλων) xal 
δοὺς τὴν προσδοκἰαν ταὐτην. Διὰ προφητῶν Υὰρ 
αὐτῇ θεὸς την πολυταιδίαν ἐπήγγελται, σωτηρίας 
αὐτῆς εἴνεχα. 


populus. Quod 


veio die una dixit, ad ter mille animas retulit. Quod dcinde se esse, qui fecit, adjecit, quique talem ez- 


spectationem dedit, id ideo disit, quod Deum per apostolos esse operatum constet. Est. enim 
per prophetas a Deo, salutis ejus causa, liberorum proinissa multitudo. 

Sed mei, iuquit, non est recordata: neque mihi (7 
(quem. tamen suis ipsaoculis intuita est) credidit. 


Atqui ego sterilem et parientem e[feci. Non igitur es- 
set siue liberis (cuum ego fecundain efficere possim), 
si credere voluissct. Ideoque effectum est, ut qux 
sterilis crat, quia. credidit, filios multos liabeat : 
quod est de gentium Ecclesia intelligendum. Quod 
autem habetur, Non tu recordata es mei, dicit Do- 
minus ; apud ceteros iuterpretes non reperias. Scd 
apud Symmachum hunc iu modum: Num ego, gui 
sedeie facio ad pariendum, ipse mon pariam ? dicit 
- Dominus. Aut ego. qui fetum proviovo, etiam com- 
priman? inquit. Deus tuus. QuPÉnim ipse, qui cor- 
pozei partus auctor sum, non eum, qui gentem uni« 
versam confertim editurus est, enitar, ul quod di- 


vinitus idem generablit, illesum prodeat? Aut qui D 


fetum comprimam, ut. quod priu. clitur, pereat? 
Sed enitn restat, inquit, ut quie nova est Sion iique 
adeo, qui in ea sunt, et qui eam diligunt, Simul le- 
tentur; quibus verbis eos intellipit, quorum do- 
ον abundantia confirmatur ; quique [ugent in ea. 
Juxta illud: « Beati qui lugent nune, quosiam ipsi 
consolabuntur **. » Signuiflcantur autem — [ctus 
7 54$ sppellatione, res ex, quà non nisi sudoribus 
hene et przclare geruntur, ut diviuorum munerum 
(fructus percipiantur. Unde fit, ut, quo sugatis, et 
impleamini ab ubere consolationis ejus, adiiviat. lin- 
moratur autem in ipso loquendi genere, quod a mu- 


ipsi 

'AXX οὐκ ἔμνήσθη (ου, φησὶν, οὐδὲ τοῖς ὁᾳθαλ. 
poi; ἰδοῦσᾶ µε, πεπίστευχεν. Kal τοι στείρα», xal 
1εγγῶσαν ἐγὼ πεποίηκα. 09x. ἂν οὖν γἐγονεν ἅπαις, 
ἐμοῦ γόνιµον δυναµένου ποιεῖν, εἰ π͵.στεύειν 9 ἔκη- 
σεν. Τοιγαροῦν dj πιστεύσατα στείρα, πούπαις 
ἐγένετο, dj τῶν ἑθνῶν Ἐγχλησίᾳ. Τὸ δὲ σὺ οὖκ 
ἐμνήσθης µου εἶπεν Κύριος, o2 χεῖται παρἀτοῖς 
ἅλλοις ἑρμηνευταῖς. Κατὰ δὲ Σύμμμαχον, οὕτως 
εἴρητα: ᾽ Mi] ἐγὼ ὁ καθίζων ἐπὶ τὸ τεκεῖν, οὐκ 
ἐχτοχίζω, εἶπεν Κύριος; ἢ ἐγὼ ὁσυνεκτοκίζων, 
καὶ cvré£u, εἶπεν ὁ θεύς σου; Ὁ γὰρ τῆς σωµατι- 
xü; γεν ῄσεως αἴτιος ὧν, πῶς τὴν μέλλουαχν ἀθρόως 
τὸ καθόλου ἔθνος γεννᾶν, οὐκ ἐχτοκιῶ, πρὸς τὸ θεῖον 
αὗτΏς γέννημα προελθεῖν ἀθλαθῶς; fj τῶς συγέξω 
tcr τὐχο», ὡς ἀφανισθηναι ταύτης τὸ γέννημα; 
ἁλλὰ γὰρ λείπεται, qnoi, τΏν νέαν χαίρειν Σιὼν, 
συγχοαίρειν ὃν καὶ τοὺς ἐν abc, xal ἀἆγα-τῶνγτας 
αὑτήν. ΛέγΥξι 05 τοὺς πολυτρόποις αὐτῆν ὃδ:δσσχα- 
λίαις στηρίνοντας, καὶ ὅτοι πε};θοῦσι» ἐπ αὗτης 
γατὰ τό" « Μαχάριοι οἱ πενθοῦντες νῦν. ὅτι αὐτοὶ 
παραχληθήτονται. Τὸ δὲ πἐνθος. τὴ» με) ἱλρώτων 
σημαίνει τῶν ἀνδραγαθηικάτων χατόρθωσεν, ἵνα τῶν 
θξίων ἁπολαύσρνται δωρξῶν. Διό φησιν, Cra θη.ἆ- 
σητε, xai ἑμπ.Ἰησθήτε ἁπὸ μαστοῦ παρακ.ἡ]σεως 
αὑεῆς. Tf δὲ περὶ γυναικὸς ἐπιμένει tgo, xal 
τὴν πνευματικζν ἓν αὐτῃ παράχκλησι» µμαστοῖς 
ἀπε.χάσει, καὶ γά.]ακτι. Βἴρηται ὙΥὰρ πρὸς την 
νύμρην * Αναθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἵνον. 


liere. desumpsit, et spiritualem qua in ipsa est, consolationem, uberibus et. ἰαειὶ compavat. {[,ορὶ- 
wus enim in Cantico, vino meliora ipsius esse ubera ??, 


πι Act, Ἡ, 141 -ί. 5! Mitth. v, 5. 


Y Cant. 1, 1. 


2105 


» 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2:06 


Τινὲς δὲ τοῦτο πρὸς τὰς δύο διαθήκας ἐδέξαντο, A — Sunt tamen, qui istud ad duo testamenta retule- 


ἀχολούθως P εἶναι λέγοντες τὴν ἀθρόως λαὸὺν }ενγή- 
σασαν ἄρσενα τῷ θεῷ, καὶ γά.Ίακτος εἰς ἕχτρο- 
φἣν τῶν αὐτῖς πληροῦσθαι νηπίων, ὃ 65 λογιχὸν 
Γάλα Ex τῶν δύο ῥεύσει διαθηκῶν. Λὐταὶ γὰρ αὐτῆς 
οἱ δύο μµαστο) ἀγαθοὶ ὄντες ὑπὲρ o:vov. Παρακ.λἠ- 
σεως δὲ φησιν, ἐπειδήπερ οἱ παρακ.λητικοὶ λόγοι 
τῶν ἀτελεστέρων Ψυχῶν qd. κυρίως ὠνομάσθη- 
σα», τῆς στερεᾶς τρορῃς iv δύγµασιν μυστιχοῖς 
νοουµένης, ft; πρέπει τοῖς εἰς ἄνδρα προ]χουσι 
τέλειον, μὴ ἐναπομείνασι τῷ νηπίῳ * διὸ προσέθτ- 
xtv, tra ἐκθη.ιάσαντες ζρυφήσητε ἀπὸ εἱσόδου 
δέξης αὐτῆς * τοῦτ᾽ ἔστιν ἔξω θήλης γεγονότες, xal 
ἀπογεγάλαχτισμένοι. Καὶ δόξα» μὲν αὐτῆς ὀνομά- 
δει Χριστὸν, ὡς καὶ Δαθὶδ, « Τοῦ χατασκηνῶσαι δόξαν 
ἐν τῇ γῇ ἡμῶν. » Εἴσοδο» δὲ τῆς μετὰ σαρχὸς oixo- 
νοµίας τὸ μυστήριο». Οἰονεὶ yàp διὰ σαρχὸς εἰς 
τοῦτον τὸν χύσμον εἰσθέθηχεν. Τρυφῶσι τοίνυν οἱ 
τὸν ἐπὶ τούτῳ λόγον µεμαθηχότες. Au χαὶ ὁ προ- 
φήτης παρεξευγµένως τὴν ἐμφάνειαν αὐτοῦ τὴν 
μετὰ σαρχὺς ἑναργῇ 4 ὡς ἂν αὐτοῦ λέγοντος * Ιδοὺ 
ἑγὼ ἐκκ.1ίνω ἐπ᾽ αὐτοὺς, oc ποταμὸς εἰρήγης, 
καὶ óc χειμάῤῥους ἐπικ.λύζων δόξαν ἐθνῶν, tóm 
Àty κἀνταῦθα τὴν τῶν ἐθνῶν δόξαν συνάπτων τῇ 
Προλεχθείσῃ vía Σιὼν, xaX ποταμῷ παρεικάζων 
τὴν δεδομένην τούτοις εἱἰρήνη». Καὶ ἀλλαχοῦ δέ 
φησιν’ €'O ποταμὸς τοῦ θεοῦ ἑπληρώθη ὑδάτων.» Kat 
« Too ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὑὐφραίνουσι τὴν» πόλιν 
τοῦ θεοῦ.) Καὶ πάλιν’ «Καὶ τὸν χειµάῤῥουν τῆς τρυ- 


φῆς σου ποτιεῖς αὐτούς.» Δόξαν δὲ τῶν ἐθγῶν τοὺς C 


ἐξ αὑτῶν πεπιστευχότας χαλεῖ, χατὰ τὸ, « Οὓς δὲ ἑχά- 
λεσεν, τούτους χαὶ ἑδόξασεν. ) 


rint, consentaneum esse arbitrati, ut qu: marem 
populum Deo confertim peperisset, lacte ctiam ad 
infantium. nutritionem impleretur : cujusmodi ra- 
tionale lactis genus ab utroque testamento floxu- 
rum esse constaret. Sunt enim hi fontes ipsius 
gemini, vino ipso przstantiores. Consolationis voce 
praterea ideo usus est, quod vicem lactis habeant 
apud imperfectiores animas sermones consol«torii : 
solidus autera cibus in abstrusorum mysteriorum 
ratione spectetur, qui viros decet perfectos, quos 
nihil, quod puerile sit, remoretur. Hinc est igitur, 
quod addidit, u£ postquam suzeritis, delectemini ab 
introitu glorie ejus ; eodem plane sensu, ac si sine 
ubere, et à lacte depellendos esse signiflcet. Glori«e 
praterea nomine Christum ipsum significat: ut «t 
David, ubi in terra eorum habitaturam esse glo- 
riam cecinit δν. Quod deinde iniroit4s meminit, ad 
incarnationis deconomiam ideo retulit, quod veluti 
per carnem in hunc mundum intravit. Delectantur 
ergo qui sermonem de hac ipsa re didicerunt. Et 
hinc igitur effectum est , ut. ejus in carue manife- 
stationem propheta statim apertam faceret, tau-. 
quam ipso ad hunc molum loquente : Ecce ego de- 
clino ad eos, quasi fluvius pacis, et quasi torrens in- 
undans gloriam gentium: in quo gloriam geutium, 
cum Sione illa, qua recens ante nominata est, con- 
jungit, et pacem quz ists tradita est, /luvio. 
facit non dissimilem. Et alicubi enim scribitur : 
« Flumen Dei; repletum est aquis , » Et: « Flu- 
minis impetus latificat civitatem Dei '*. 155 
Itemque: «De torrente deliciarum potabis eos 57. » 


Intelligit vero per gloriam gentium, eos ipsos, qui de gentium numero fidem amplexi sunt; quale il- 
lud ο8ί, quod apud Apostolum, eosdem eliam glorificasse, quos vocavit, reperimus **. 


'ECéxAwsr δὲ εἰς τὰ Éüvn, τῶν i Ἱσραὴλ μὴ 
δεξαµένων αὐτὸν, πρὸς οὓς ἦλθε προηγουμένως. El- 
ῥρήνη δὲ βαθυτάτη πολλῷ τῷ ῥεύματι τὴν Ἐκκλη- 
σίαν ἐπέκ.1υύεΥ, πνευματιχοῖς νάµασι τοὺς ταύτης 
ἑπάρδων υἱούς. Διά γὰρ τοῦ σωτηρίου κηρύγματος, 
τὴν εἰρήνην τὴν πρὸς τὸν Πατέρα, δέ αὐτοῦ xexsp- 
δάγχασιν͵, ὅτε τιθηνοί τινες τοὺς αὐτῆς νηπίους ὑπο- 
θαστάξουσι, διδάσχαλοί τινες Ἐκκλησίας, 7) ἄγγελοι, 
χατὰ τὸ, « Mh χαταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τού- 
των. Οἱ γὰρ ἄγγελοι αὐτῶν διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ 
πρόσωπον τοῦ Πατέρος µου τοῦ Év τοῖς οὐρανοῖς. » 
Ul μὲν οὖν τέλειοι, τοὺς εἰσαγομένους &x' ὤμων καὶ 
γονάτων, δίχην τιθηνοῦνται µητέρος. Ἐγὼ δὲ, ὡς 
πάντων Πατὴρ, παρακα.λέσω τοὺς τῶν ὑποδεεστέ- 
pov παρακ.Ίήτορας. Διό φησιν ὁ ᾿Απόστολος * « Εὺ- 
λογητὸς ὁ θέὺὸς, ὁ Πατὴρ τῶν οἰχτιρμῶν, xai θεὸς 
πάσης παρακλήσεως, ὁ παραχαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ 
τῇ θλίψει ἡμῶν, πρὸς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεϊν 
τοὺς ἓν πάσῃ θλίψει, διὰ τῆς παρακλήσεως, ἧς παρα- 
χαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὺ τοῦ Θεοῦ. » "iv οὕτω γινοµέ- 
vtov, ὄψεσθε, φησὶ, τὴν ἑπουράνιον "Igpovca ty, 1) 


δὲ Psal. Lxxxiv, 10. * Psal. Lxiv, 10. 
xvin, 10. ** Il Cor. 1, $, 4. 


Declinavit vero ad gentes, cum ab Israelitis, q310- 
rum nomine praecipue venerat, exceptus non csset. 
Copioso deinde fliunine tranquillissima pax Eccle- 
siam inundavit, cum spiritualibus undis hujus-filios 
irrigaret, Per salutarem enim promulgationem pa«- 
cem sibi cum Patre ejus opera pepererunt ; cum, 
veluti nutritii quidam, infantes ipsius gestarunt, 
doctorum vicem in Ecclesia, vel angelorum geren- 
tes, juxta illud : « Ne contempseritis unum ex par- 
vulis istis. Angeli enim ipsorum semper vident 
faciem Patris mei, qui in ccelis est **. » Qui igitur 
perfecti sunt, eos, qui iuitiantur, humeris et ge- 
nubus ipsis sustinentes, veluti matres nutricantur. 
Ego vero tanquam parens omnium, eos, qui tenuio- 
res egenlioresque consolantur , ipse consolaturws 
sum. Quo üt, ut hunc in modum scribat Aposto- 
lus : « Benedictus Deus, Pater misericordiarum, 
et Deus totius consolationis, qui consolatur nos in 
omni tribulatione nostra, ul possimus et ipsi con- 
solari eos, quicin omni pressura sunt ; per conso- 
làtionem, qua consolamur ipsi a Deo **, » Qua οἱ 


** Psal. xtv, 5. *! Psal. xxxv, 9. ** Πο. vi, $0. 5 Mattb. 


VARLE LECTIONES. 


P pp. ἀκόλουθον. 4 lc. A. ποιεῖ. 







2101 


PROCOPII GAZ/EI 


703 


ita fieri contingat, videbitis, inquit, coelestem Je- A χαὶ αὐτὸν τὸν θεὸν, τὸ ἐφετὸν, καὶ χαρᾶς ἀνάμεστον 


rusalem ; au etiam Deum ipsum, qui finís est op- 
tatus, et (αιμα plenus, Enimvero et Salvator ipse 
ideo beatos przedicat, qui mundo sunt corde, quod 
Deum visuri sint. **. sbruitur : Et ossa vestra sic- 
ut herba germinabuut. Surgent enim mortui, et 
excitabuntur qui jacent in monumentis **, ubi 
rore illo, qui manat a Christo, Spiritu nimirum vi- 
vifico ditati fuerint, de quo sic apud Psaltem le- 
gimus : « Emitte spiritum tuum et creabuntur, et 
renovabis faciem terra **; » non aliter quam qua 
in agris floruerunt, oceidere, vere autem rursus 
oriri videmus. Ad hunc vero modum etiam ínno- 
lescet omnibus ista fieri non humana vi, sed Dei 
mans; id est Unigeniti, per quem et ipsa exsistit 


τέλος. Καὶ ὁ Σωτὴρ δὲ µακαρίζει τοὺς χκαθαροὺς τῇ 
xapbiq, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται. Καὶ τὰ ὁστα 
ὑμῶν, qnot, πόας δίκη» ἀνθήσει. Ἐγερθήσονται 
γὰρ οἱ νεχροὶ, xat ἀναστήσονται οἱ Ev τοῖς µνημείοις, 
τὴν παρὰ Χριστοῦ πλουτήσαντες δρόσον, τὸ πνεῦμα 
δηλαδὴ τὸ Κζωοποιόν. Περὶ ὧν ὁ Ὑάλλων φησίν " 
« Ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου καὶ χτισθῄσονται, 
καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς) ὡς τὰ Ev 
ἀγροῖς ἀνθήσαντα πίπτει, xal πάλι) ἀνίσχει τοῦ 
ἔαρος. Οὕτω δὲ xal γγωσθήσεται πᾶσιν, ὣς οὐχ 
ἀνθρωπίνη ταῦτα πεποίηχε δύναμις, θεοῦ δὲ χεὶρ. 
ὁ Μονογενὴς, δι’ οὗ καὶ fj τῶν νεχρῶν ἀνάστασις' Ἡ 
xal γγωσθήσεται τοῖς φοδουµέγοις ἀὐτόν. Φόδον 
γὰρ ἀνειληφότες θεοῦ τὺν Ex σοφίας ('Apyt) γὰρ σο- 


mortuorum 796 suscitatio : Que etiam. Deum B φίας φόδος Κυρίου) νοῄσουσιν, ὡς οὐκ ἄνευ χειρὸς 


meluentibus non obscura futura est. Übi namque 
Dei metum, qui ex sapientia est, resumpserint 


(Initium enim sapienti; timor Domini **) , non absque manu Dei, tantam gratiam 


θεοῦ, τοσαύτη χάρις εἰς ἀνθρώπους ἐνήργησεν. Toi; 
δὲ μὴ τοιούτοις ἀπειλήσει τὰ ἐἑπαγόμενα. 


inter mortales 


' vires suas exercere potuisse, inlelligent. Illis autem, qui tales non fuerint, ea, qua sequuntur, 


minabitur. - 

Sunt vero, qui a verbis istis, vox Domini, ita 
explicent, ut omnia undique justum Dei judicium 
velint resonare, hostibus quidem subjugatis et 
victis ; Ezechias autem de templo redeunte, Dei- 
que majestatem predicante **; ipsis denique, qui 
Deo adversabantur, ultioni traditis. Sunt tamen 
| penas vitaturi, si poenitere contingat, non aliter 
quam quz masculum peperit. Obliviscitur enim 
dolorum, eo ipso quod peperit,^cousolationem ade- 
pta; quale est illud, quod mulierem cum genuerit, 
ideo lztari affirmat, quod homo in mundum edi- 
tus sit **, Est igitur inquit, dolorum tempus ρῶ- 
nitentia preverlendum ; ut. tanquam puerum, ve- 
stram ipsi salutem partu enitamini. Volunt autem 
Hierosolymis ista contigisse, αυ brevi tcmpore 
gentes quaslibet, suosque habitatores resumpse- 
rint. Est enim Deus ipse, qui slerilitatem fecun- 
dilatemque largitur. Quia autem animam futuris 
bonis antea recrearat, ipsam Jerusalem letari ρτᾶ- 
cipit, non eversionem suam lugere , sed quae post- 
ea secutura est, gloriam considerare , puerosque 
suos tanquam ab uberibus pascere : quia eos in- 
witurus sit Dominus, pacemque multam daturus, 
fluviorum wore concurrentibus ad eum omnibus. 
Jpsis enim gentium gloriam largietur, ut fllios ipsze 
et fllias humeris in civitatem Jerusalem portent , 
Deo ipso, matris instar, auxilium curamque suam 
adjungente, qui eos super fotura calamitate !con- 
soleiur, novaque quadam ratione, ut ossa, de qui- 
bus est apud Ezechielem *', in vitam revocet. 
Gestamina porro, sive onera ipsorum, honorem 
eum intellige, quem de gentibus sibi pepererunt, . 
quo tempore, secundum praordinationem 757 
, Cum Darii presidio adhibitis epulis tuta 


hb, v,8. ** Dan. xir, 2; 5; Joan. v, 28, 29. 
ο 66 joap. XVI, 91. e 


Τινὲς δὲ ἀπὺ τοῦ, φωνὴ Κυρίου, οὕτως ἑξηγή- 
σαντ». Πάντα γὰρ πανταχόθεν Bog τὴν διχαίαν xpi- 
atv τοῦ Θεοῦ, πολεµμίων μὲν χαταστρεφοµένων, Ἐζε- 
χίου δὲ Ex τοῦ ναοῦ ἑπανιόντος, uh χηρύττοντος τοῦ, 
θεοῦ τὴν µεγαλειότητα, xal τῶν ἀντιχειμένων Θεῷ 
τιµωρουµένων. Ἐκφεύξονται δὲ τὴν δίχην ustavof- 
σαντες χαθὰ xai vuv τεχοῦσα ἄρσεν. Ἐπιλανθά- 
vexat γὰρ τῶν ὡδίνων, παραμύθιον ἔχουσα τὸ τε- 
χθὲν, κατὰ τὸ, "Ov' ἂν δὲ γεννήσῃ, χαρᾷ χαίρει, 


C ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς εἰς τὸν xóspov. 


Προληπτέον οὖν, qnot, τῇ µετανοίᾳ τὸν χαιρὸν τῶν 
ὡδίνων. Καὶ ὥσπερ παῖΐδα, την ἑαυτῶν σωτηρίαν 
ἀποχυήῄσατε. Ἐπὶ δὲ τῆς Ἱερουσαλὴμ ταῦτα γεχενη- 
σθαί φασιν iv. βραχεῖ χρόνῳ ἅπαν τὸ ἔθνος, xai 
τοὺς ἰδίους ἁπολαμδανούσης οἰχήτορας. θεὸς γὰρ à 
στείρωσιν διδοὺς, xal yovv. Προεστιαθεὶς δὲ τὴν 
Quy fv ἐπὶ τοῖς μέλλουσιν ἀγαθοῖς, τῇ πόλει εὐφράν- 
θητι, φησὶν, ᾿Ἱερουσαϊὴμ μὴ πεγθοῦσα τὴν χατα- 
στροφῆν, τὴν μετὰ ταῦτα δὲ δόξα» λογιζοµένη. Καὶ 
ὡς ἀπὸ μαστῶν τρέἐφε τοὺς παϊδάς σου, διότι Em- 
σχέψεται Κύριας αὐτοὺς, πλείστην εἰρήντην' διδοὺς, 
χαὶ πάντων ποταμηδὸν εἰς αὐτὴν συῤῥεόντων, Tov 
γὰρ ἐθνῶν αὐτοῖς χαριεῖται τὴν δόξαν, ὡς τοὺς 
νἱοὺς αὐτῆς *, xal θυγατέρας ἐπ᾽ ὤμων «φέρειν alc 
Ἱερουσαὴμ, Θεοῦ, δίχην µητέρος, τὴν ἑαυτοῦ 
κηδεµονίαν παρἐχοντος, ἐπὶ τῇ προλαδούση παρα- 
κα.λοῦντος αὐτοὺς συμφορᾷ, καὶ τρόπον τινὰ máy 
ἀναδιῶναι ποιῄσαντος, κατὰ τὰ παρὰ τῷ Ἰεζεχιὴλ 
ὁστᾶ. Βαστάγματα δὲ αὐτῶν τὴν ἀπὸ τῶν ἑθνῶν 
νόει τιμὴν, χατὰ πρόταξιν Κυρίου, xal Δαρείου 
μετὰ δορυφορίας παραπέµψαντος αὐτοὺς ἓν εὐωχίᾳ 
τε καὶ εἰρήνῃ, τῶν ἱερῶν αὐτοῖς σχενῶν ἀποδεδομέ- 
νων, xal μετὰ τοῦ ναοῦ ἁνοικισθείσης τῆς τόλεως. 
Ὅ xai μετὰ τὴν τοῦ Σωτῆρος φαίνεται παρουσίαν. 

*! Psal. cin, 0. ** Pgal, cx, 10. ** ΙΤ Reg. 


Ezech. xxxvi, 4 seqq. 


VARLE LECTIONES. 


3109 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


2110 


Thy ἀληθῃ yàp πάντες pexabuoxopev. "lepovcaAQ A pace dimissi sunt; cum ipsis etiam reddita est 


géporr&c τοὺς ἀληθεῖς Ἰουδαίους ἐπ᾽ ὤμων, xal 
γονάτων, ὃτς μετὰ χεῖρας ἔχομεν τοὺς µαχαρίους 
προφήτας, ἐπὶ τὸν θεὸν ἑλπίζοντες ᾿Αθραάμ * ἔτι δὲ 
xai τῶν ἁποστόλων μετὰ τοῦ Σωτῆρος τὰ βιθλία 
ταῖς χερσὶ περιφέροµεν ΄ καὶ ἐπὶ τῖς ἐνταῦθα δὲ 
Ἱερουσαλὴμ ἀληθῆς ὁ λόγος, εἰς ἣν σπεύδουσι βασι- 
λεῖς xai ἔθνη διὰ τὸν Σωτηρα, 


supellex, cum templum denique, ipsaque civitas 
instaurata sunt ^ : quod etiam post Salvatoris 
adventum contigisse videlur. Àd veram enim om- 
nes Jerusalem tendimus, veros Judaeos ἐπ humeris 
el geulibus portantes, cum beatos in manibus pro- 
plietas gestamus, qui in Deum Abrahami spes no- 
8iras collocamus. Apostolorum rursus, Salvatoris- 


que libros manibus circumferimus. Est preterea de Jerusalem, quz hic habetur, minime mendax  ora- 
tio, ad quam et reges ipsos, et gentes etiam propter Salvatorem properare certum est. 


u'-xb. Ἰδοὺ γὰρ Κύριος ὡς zÜp ἤξει, xal ὡς 
καταιχὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐν θυμῷ 
ἐχδίκησυ”, xal ἁποσκορακισμὸν αὐτοῦ ἐν gAori 
πυρός. Ἐν γὰρ τῷ πυρὶ Κυρίου κριθήσεται πᾶσα 
ἡ γῆ, καὶ àr τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ, πᾶσα cápt. 


IloAÀol εραυµατίαι ἔσογται ὑπὸ Κυρίου, ἀγγιζό- B 


µενοι, καὶ καθαριζόµενοι εἰς τοὺς κήπους, καὶ àv 
τοῖς προθύροις ἔσθογτες κρέας ὄειον, xal τὰ βδε- 
ύγματα, καὶ τὸν uir, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀγα λωθήσον- 
ται, εἶπε Κύριος. Κἀγὼ τὰ ἔργα αὐτῶν, καὶ τὸν 
ἑογισμὸν αὐτῶν ἑπίσταμαι, x. τ. λ. 

Τὰς τῶν πιστενσόντων ἐπαγγελίας εἰπὼν, xal ὡς 
ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθῆσασι τὴν ἀπειλὴν, ἐχτίθεται 
νῦν τὴν ἔνδοξον αὐτοῦ παρουσίαν , δηλῶν ὅτε ἤξει 
μετὰ τῆς δόξης τοῦ Πατέρος, xal τῶν ἀγγέλων αὖ- 
τοῦ, χρῖναι ζῶντας xat νεχρούς. Τὸ δὲ ὡς πῦρ, ἐν 
πυρὶ ἑρμήνευσαν οἱ λοιποί. Ἅρματα δὲ λέγων, τοὺς 
ἀγγέλους, καὶ τὰς περὶ αὐτὸν δυνάµεις δηλοῖ, χατὰ 
τὸ àv Ἑαλμοῖς  « Τὸ ἅρμα τοῦ θεοῦ μµυριοπλάσιον, 


Ύεβθ. 15-24. Ecce enim Dominus, quasi ignis ve- 
niet, V 98 ec quasi tempestas currus ejus, ut reddat 
in furore ultionem, et increpationem suam in flamma 
ignis. 1n igne enim Domini judicabitur omnis terra, 
el in gladio ejus cadet universa caro. Multi culne- 
rati erunt in Domino. (Qui sanctificantur, et purifi- 
cantur in hortis, et in liminibus, comedenles car- 
nem porcinam, εί abominationes, el murem, simul 
consumentiur, dicit Dominus. Et ego opera eorum, 
et cogitationes eorum novi, etc. ' 


Postquam eorum promissiones, qui credituri 
essent, οἱ ea, que se pertinacibus minaturum di- 
xit, enarravit, exponit jan gloriosum ejus adven- 
tum, demonstrans quo tempore Patris gloria, et 
angelis ejus comitatus, vivos el mortuos judica- 
tum venturus sit **. Quod autem sicut ignis. habe- 


mus, in igne cxteri. dixerunt interpretes. 7569 


Curruum deinde nomine, angelos, et, quz ipsum 


χιλιάδες εὐθηνούντων. » Ὡς καταιγὶς δὲ ἦξει τοῖς C ambiunt, potestates intellexit : quale illud est, 


τιμωρίας ἀξίοις, 0 δὲ ἁποσκοραχισμὸς δηλοῖ τὴν 
τούτων ἀποθολὴν, ἑἐροῦντος' εΠορεύεσθε ἀπ᾿ ἐμοῦ οἱ 
κατηραμένοι εἰς τὸ tup τὸ αἰώνιον' » ἡδὲῥομφαία τὴν 
τιµωρίαν σηµαίνει, συνήθως ἅμα καὶ φοθερῶς τοῖς 
ἀχροωμένοις. Τοιοῦτον τὸ ἀποστολιχόν’ « Kacá δὲ τὴν 
σχληρότητἁ σου xai ἀμεταμέλητον χαρδίαν θησαυρἰί- 
ζεις σεαυτῷ ὀργὴν, » xal τὰ ἐπὶ τούτοις. Ἐπιφέρει δὲ 
τίσιν ἡτοίμασται μᾶλλον τὸ πῦὸρ, καὶ εἰ μὲν πρὸ 
τῆς ἐπιδημίας, τοῖς μὴ] χατὰ νόµον ἁγνιζομένοις 
φησὶ σποδῷ τε δαµάλεως, xat θυσίαις, εἰ δὲ μετὰ 
ταύτην, τοῖς ἀντὶ τοῦ θείου βαπτίσματος, ὕδατι 
κήπο ὑφιλῷ *, ἢ χαὶ μεμαχευμένῳ καθαιρομένοις, 
ἐν δρυμοῖς τε xai ἄλσεσιν ἔνθα xal τὰς λατρείας 
προσέφερον. Ἱεριηγνίζοντο γὰρ πυρί τε xal ὕδατι, 


quod apud Psaltem in hzc verba legimus : « Cur- 
rus Dei decem millibus multiplex, millia exube- 
rantium "*. » Venturum praterea, quasi tempe- 
statem, adjicit; ut eos, qui digni sunt, ulciscatur. 
Quod rursum íncrepationis verbo usus est, eorum 
4 se rejectionem signiflcavit, qui a se eos disce- 
dere,qui sempiterno igni devoti essent *! , jussurus 
fuerat. Significat porro ultionem gladius , qui mos 
simul et usitatus est, el metum audientibus incu- 
tit, quale est apud Apostelum illud : « Secundum 
autem duritiem tuam et impoenitens cor, thesau- 
rizas tibi iram "*, » et quz& deinceps. Adjicit rursum 
quibus precipue sit ignis iste przeparatus. Quz οἱ 
ad tempora, quae adventum praecesserunt, retule- 


φνχῆς μολυσμοὺς διὰ τούτων ἐκπλύνειν οἰόμενοι, οὓς D ris; de his, qui minime secundum legem vitulz 


ἐξ ἀσελγείας χαὶ φόνων ἑναπεμάξαντο. 


cinere, et sacrificiis purificati fuerint, intellexerit. 


Sin autem, ad ea, quz eumdem secuta sunt, respicis, eos ipsos innuit, qui pro divino baptismate, 
mera hortensi aqua, aut etiam magica, in saltibus et ubi sacris operabantur, lustrabantur. Ίσπε siqui- 
dem et aqua lustrabantur, ita sordes animas, quas cezde et libidine contraxcrant, eluere se existi- 


mantes. 

ἈΑντὶ δὲ τοῦ * Καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἔσοντες ! 
xpéac Όειον, ὁ Σὐμμαχός φησιν * ᾿Οπίσω ἀ 1 ἑ{ήλων 
àv µέσῳ ἑσθιόντων τὸ κρέας τὸ χοίρειον, οὐκ αὖ- 
τοὺς λέγων ἑἐσθίδιν, μεταξὺ δὲ ζῆν τῶν ἑθνῶν, διὸ 
σὺν αὐτοῖς ἀπολοῦνται, τοῦ Θεοῦ μὴ µόνον πράξεις 


** ]li Esdr. v, 1 seqq. 
n, 5 


* Matth. xzv, 91 seqq. "*Psal. xvi, 18. 


Verum quo loco, Et in liminibus comedentes 
carnem porcinam, habemus, ita vertit Symmachus : 
Retro se muluo in medio comedentes carnes. enil- 
las : non ut eos comedere significet, sed inter gen- 
tes vivere, ideoque cum illis esse perituros ; cum 


" Matth, xxv, 11. "* Rom. 


VARLE LECTIONES. 


8 Τρ. χήπου qu. t ἔσθοντες. 


& 


acil 


Deus intueatur. Cujus generis est illud, ubi « Im- 
perfectum meum viderunt oculi tui 11, » legimus. 
Non desunt vero, qui abominationes non ad cibos, 
$ed ad idola retulerunt ; quod illi eo usque, aiunt, 
progressi essent, ut. murem fortasse, quem cole- 
rent, in delubris haberent. Sunt tamen aliqui, qui 
mures terrestres. etiam nunc coniedant, Übi porro 
congregalurum se linguam omnem dixit ; etiam glo- 
riam suam visuros esse, superque eos signum se re- 
licturum ; et ex iis, qui VQ) salvati fuerint, esse se 
missurum adjecit. Quod apertius in Evangeliis in- 
quit, ubi ait: « Cum autem venerit Filius honi- 
nis in gloria Patris sui, et omnes angeli cum eo, 
tunc sedebit super sedem majestatis sus; et con- 
gregabuntur ante eum omnes gentes "*, » et quie 
postea. Ut autem ostenderet, qui de gentibus pro 
merito salvundi erant, ad primum adventum re- 
versus est : ad quem et illa, quibus Jlinguas se 
congregaturum dixit, referentes nonnulli, recapitu- 
lationem totius esse prophetie arbitrantur; cium 


aiunt, qua: deinceps dispensationis in carne virtutem ab inilio ad  fineni, 


PROCOPII GAZEI 


non corporis tantum, sed mentis eliam actiones Α ὀρῶντος, ἀλλὰ xal λογιπµοὺς. 


2:12 
«€ Ὁποῖόν ἐστι xb, 
Αχατέργαστόν pou eljosav οἱ ὀφθαλμοί σου. » Τι- 
γὲς C$ τὰ βδελύγματα, οὐκ ἐπὶ βρωµάτων, dXX Ext 
εἰδώλων ἐδέξαντο, ὡς xat μῦν φασιν, ἴσως Ev στχοῖς 
ἔχειν σεθόµενον. Πλὴν τοὺς ἀρουραίους τινὲς εἰσέτι 
νῦν ἐσθίουσι μὺς. Συγάξει δὲ πᾶσαν TJÀoc- 
σαν εἰπὼν, "Ovorcai, φησὶ, τὴν δόξαν pou, xal 
κατα.τε(γω ἐπ᾽ αὑτῶν σημεῖο», καὶ ἑξαποσιτεῶ 
ἐξ αὐτῶν σεσωσµένους. "0 σαφέστερον tv Εὔὐαγγε- 
λίοις φησίν’ « "Oz' ἄν δὲ ἔλθη ὁ Yi; τοῦ ἀνθρώπου 
ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Ἱατέρος αὐτοῦ, xat πάντες οἱ ἄγγελο: 
μετ) αὐτοῦ, καὶ συνάξουσ! πάντα τὰ ἔθνη, » xaX τὰ ἐπὶ 
τούτῳ. Ὡς ἂν δὲ δείξῃ τῶν ἐθνικῶν τοὺς κατ’ ἀξίαν 
σωθησοµένους, ἐπὶ τὴν πρώτην ἀνέδραμεν παρου- 
σίαν ' περὶ fi; χαὶ τὸ, συγάξω τὰς γλώσσας, τινὲς 


B ἐξειλήφασιν ἀναχεφαλαίωσιν εἶναι τῆς ὅλης ποοφη- 


telae, τὰ ἐντεῦθεν εἰπόντες τῆς μετὰ σαρχὺὸς oixovo- 
pla; τὴν δύναμιν ἀπ᾿ ἀρχῆς, µέχρι τέλους, ὧς ἓν 
βραχεῖ περιέχαντα, δηλοῦντα τῶν ἐθνῶν «tv κλῆησιν, 
ὡς ἃ χαὶ τοὺς ἁποστόλους Y ἀναδείξας παρὰ παντὶς 
ἔθνους προσκυνηθήσεζται. 


veluti compendio, comple- 


cieutur, gentiwm vocalionem significare ; utque designatis Christus apostolis ab ouni gente adora- 


V itur. 

Legem enim veterem, gentem unam, unauique 
linguam congregasse, Christum autein gentes uni- 
versas, et eos, qui de Israele salvati sunt, cuim au- 
dire ista gentes omnes precipit : quibus etiain 
gloriam ipsius videre contigit, cum divina Evange- 
lii promulgatiene zequalem esse Patri, mirabiliaque 
opera edere, et mortuos in vitam revocare didi- 
cissent ; non Judaeorum more quzrentes cur, cum 
hoino esset, Deum se profiteretur "* : sed uno con- C 
sensu Dei viventis esse Filium asserentes. Est 
porro super eos signum crucis veneranda positum :- 
vel, uti Paulus ait : « Obsignati sumus spiritu re- 
demptionis Τό, » Ex ipsis rursum cuin se missurum 
ad gentes dixit, de iis qui petierant intellexit ; quos 
sinul consumptum iri monuerat. Quorum quz 
salvatg fuerint reliquie, ad harum atque illarum 
gentium vocationem emittentur, et. videbunt. glo- 
riam meam. Juxta quod artea dictum est"',ubiillos 
eum esse visuros, quibus minime renuntiatus est ; 
et rursum, ubi se notum iis factum esse, a quibus 
minime interrogabatur, affirmavit. — Qui ubi eum 
sigo meo ambulaverint, inquit, eos ipsi, qui de 
gentibus sunt, fratres efficient, et donum. adducent 
Domino. 
dium et coronam nominent "5. Dt autem sine 761 
labore. conversum iri gentes indicaret; idipswmn 
sumpta ab iis metaphora, qui vehiculis feruntur, 
demonstravit; tanquam eos nulla non quiete di- 
guetur Deus. Sunt vero Deo grati :que futuri, 
atque victima, qux» legitime non sine canticis et 
lauduia przdicetione, ipsi offertur. Quod vero ex 


T Psal. cxxxvin, 160. "* Μαι. xxv, 31, 22. 
9 Philipp. 1v, 1. 


Quo fit, ut. exsultantes, eos ipsos gau- D 


"5 Joan. x, 33. 


'O μὲν Xo παλαιὸς vópog ἓν ÉÜüroc, xaY pav 
y.loccar συν ήγαγεγ. Ὁ δὲ Χριστὺς πάντα μετὰ 
τῶν σωθέντων ἐξ Ἰσοαἡλ λέγων ᾿Αχούτατε ταῦττα 
πάντα τὰ ἔθνη. Οἵ καὶ τεθέανται τὴν δόξα» αὗτοῦ, 
µαθόντες διὰ τοῦ θείου χηρύγματος, ὡς ἴσος ἐστὶ τῷ 
Πατέρι, θαυματουργεῖτε µέχρι χαὶ νεχρῶν ἀναστά- 
σεως, χαὶ μῆ χατὰ τοὺς Ἰουδαίους εἰπόντες * « Διατί 
σὺ ἄνθρωπος ὧν, ποιεῖς σεαυτὸνθεόν; » συμφώνως δὲ 
λέγοντες' « Xu εἶό Υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ δῶντος.» Ἐν» ὧν 
καὶ τέθειται σηµεῖον τοῦ τιµίου σταυροῦ» 3) χατὰ 
Παῦλον εἰπόντα" « Ἐσφραγίσθημεν τῷ τνεύματ. 
τῆς ἀπολυτρώσεως.) 'Az' αὐτῶν δὲ, φησὶν, ἆ τοστελῶ 
ἐπὶ τὰ ἔθνη, δηλονότι τῶν ἀπολλυμένων, περὶ ὧν 
ἑλέγετο" Ἐτ) τὸ αὐτὺ ἀγα.ωθήσονται. "EG ὧν δια- 
σωθὲν τὸ κατάλειμμα πρὸς τὴν τῶν ἐθνῶν τῶνδε 
καὶ τῶνδε χλῆσ.ν ἀποστα.]ήσεται, xal δὺονταἰ 
µου τὴν δόξαν, xavà τὸ Ίδη ῥηθέν' Οἷς οὐκ ἀνχγ- 
έλη, περὶ αὐτοῦ ὄψονται' xal πάλιν' e Ἐμφανὴς Eve- 
νόµην τοῖς ἐμὲ μὴ ἑπερωτῶσιν. » 0 μετὰ τοῦ ση- 
pelou τοῦ ἐμοῦ πορευθέντες, τοὺς ἀπὸ τῶν ἀθνῶν. 
dós.lgobc ἀπεργάσονται, xal δῶρον προσάξουσι 
τῷ 6p. Διὸ χαὶ χαυχώµενοι, χαρὰν αὐτοὺς xat στέ- 
φανον ὀνομάζξουσαι. Τὸ δὲ ἄπονον' τῆς τῶν ἐθνῶν 
ἐπιστροφῆς ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν by ὀχήμασι κχοµιζο- 
µόνων παρίστησι, πάσης αὐτοὺς ἀναπαύλης ἀξιοῦν- 
τος cov. Ἔσονται δὲ χεχαρισµένοι θεῷ, ὡς θυσία 
νομίμως προσαγοµένη μετ ᾠδῆς, xat δοξολοΓίας. 
'Az' αὐτῶν δὲ, φτσὶ, «ἑήψομαι ispetc καὶ Asvtrac, 
xai τὸ ἐκ τῶν ἁποστόλωνς, xal τὸ ix τῶν ἐθνῶν 
ἀληθέστερην. Λοιπὸν παραδειγματιχῶς τὸ τῆς ἑλ- 
πίδος τῶν χεχληµένων ἀσάλευτον δείχννσιν. Οὑρανοῦ 


πε Ephes. IV 9 9U. T Isa. ειι 9 6. 


VARIJE LECTIONES. 


"ή, καὶ ὧν. Y 4. lc. Ἀριστός. * lo. σπέρμα. 


2113 


COMMENTARII IN ISAIAM. 


της 


γὰρ xul γῆς ὁ ἀνακαινισμὸς πέρας οὐχ ἕξει. Οὕτως A dis sumpturum se sacerdotes. εἰ levitas ait; de sc- 


ἔσται τὰ xa0' ἡμᾶς. ᾽Αμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσµα- — 


τα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ. Τὸ συνεχὲς δὲ τῆς εὖσε- 
θοῦς λατρείας διὰ τῶν ἐν νόµῳ παρίστησι τυπικῶν. 


significat. Ut enim, ait, celi et terre renovatio finem habitura non est; sic gunt, que a 


mine apostolorum, et gentium etiam, quod vcrius 


sit, intellexit. Eorum deinceps, qui vocati sunt τν, 


inconcussam spei fortitudinem manere exemplo 
me pro- 


deunt sxterna futura. Deum enim nunquam donorum suorum vocationisque p«nitet. Pii deinde 
cultus perpetuitatem per ea, qux sunt in lege, demonstrat. 


Τινὶς δὲ τὸ ἄξουσι τοὺς ἁδε.φοὺς, χατὰ τὸν 
χαιρὸν τῆς συντελείας φασὶν ἐπὶ τὴν ἐπουράνιον Ἱε- 
ρρυσαλὴμ, ὄτεπερ iv ἀγγελιχῷ, χατὰ τὸν Ἠλίαν, 
ἀναληφθήσονται ἅρματι, φωτὶθείῳ περιλαμπόμενοι. 
Καὶ δῆλον ἐκ τῆς Ζαχαρίου προφητείας. Ίππους 
γὰρ διαγράψας xal ἅρματα, , δυνάµεις τινὰς ἀγγε- 
λικὰς συνηνἰττετο. Λαμπηγαἱ δὲ ἡμιόνων τὰ τῆς 
ἀναστάσεως σηµαἰνουσι σώματα, διὰ τὴν ἐν αὐτοῖς 
ἑχλάμπουσαν δόξα». ᾽Αντὶ δὲ τοῦ, ἐν «Ἰαμπηγαῖς 
ἡμιόνων μετὰ σχιαδίωγ, ὁ Σύµµαχος, ép' ἵπποις, 
xal ἐν ἅρμασι, καὶ ἐν «λεχτίσι, καὶ ἐν καρούκαις, 
καὶ àv φορείοις, ἑρμήνευσεν, δι ὧν σωματιχῶς εἰ- 
ρηµένων διὰ τοὺς ἀχούοντας, 1j δι) ἀέρος μετάρσιος 
εἰς οὐρανοὺς πορεία σημαίνξται, κατὰ τὸ, « Άρπαγῃ- 
σόµεθα Ev νεφέλαις, » τὰ νῦν ῥηθέντα σαφηνίζον óyf- 
µατα. Elc τὴν ἁγίαν δὲ zóAw κοµίζονται, περὶ ἧς 


qns * ε Ἡ δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἑστίν. ». 


Ka(* «Προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει, καὶ πόλει θεοῦ 
ζῶντος Ἱερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ. » Αντὶ δὲ τοῦ 
μετὰ sra Apo, ἐν σκεύει καθαρῷ ἑρμήνευσε Σύμµ- 
µαχος. Ὡς γὰρ οἱ πάλα:, φησὶ, τὰς νομιχὰς θυσίας 
κατὰ νόµον ἐπὶ τῆς ἐπιγείου προσέφερον Ἱερουσα- 
Arp * οὕτως ἤξουσιν ἐχεῖνοι μετὰ τῶν ἰδίων xapmuv 
ἑῶρα κοµίφοντες, ἅπερ ἕχαστος ἐν ψυχῇ παρεσκεύα- 
σεν. 


Sed reperias nonnullos, qui quod adducturos 
[ratres dixit, ipso consummationis tempore ad cc- 
lesiem Jerusalem referri velint; eum in curru 
angelico, ut Elias, lumine divino fulgentes assu- 
mentur *?: quod ipsa etiam Zachariz prophetia 
monifestum est **. Cum enim equos et. currus dc- 
scribit, virtutes quasdam angelicas innuit. Signi- 
ficant porro lampene mulorum corpora ea, qua 
resurrectionem adepta sunt, propter relucentein 


D in eis gloriam. Sed pro lampenis mulorum cum 


umbraculis, vértit Symmachus, in equis, et in cur- 
ribus, εἰ in leclicis el in carrucis, et in ferculis : qui- 
bus quidem propter auditores corporaliter usurpae 
tis, ipsa sublimis ad celum per aerem profectio 
demonstratur : quale est illud, quo nos in nubibus 
rapiendos esse legimus **, ubi qua hoc loco de 
curribus dicuntur, aperte explicantur. Quod autem 
in sanciam civilatem ferri eos. dicit, cam ipsam in- 
telligit, de qua isthaec antea usurpávit: « Quz 
autem sursum est Jerusalem, libera est **. » Et : 
« Áccedite ad inontem Sion et civitatem Dci vi- 
ventis, colestein Jerusalem δὲ. » Quo deinde loco 
cum psalmis habemus, in vase mundo interpretari 
Synimachum reperias. Ut enim veteres, inquit, 


C legales victimas ex legis instituto 769 in terrena 


offerebant Jerusalem, sic venient illi cuni fructibus suis dona ferentes, qua» quisque in anima, tan- 


quam vase, praparavit. 

Εἶτά φησιν’ Καὶ ἀπ᾿ αὐτῶν Adjyrouat (ποίων, ἀλλ᾽ 
ἢ τῶν κατειλεγµένων ἐθνῶν ;) ἱερεῖς καὶ Λευῖτας. El 
Υὰρ χαινὸς οὐραγὸς ἔσται, xal ΥΠ καὶ Ἱερουσα- 
Ah, ἀκόλουθον εἶναι καὶ καιν οὓς λειτουργούς. Ac 
ὅπερ ἔφασκχεν ' € 05 uh μνησθῶσι τῶν προτέρων, xal 
οὐχ ἀναθήσεται αὐτῶν ἐπὶ «ἣν καρδίαν. » Απίθανον 
γὰρ ἐξ Ἰουδαίων εἰπεῖν, Ίδη παρ᾽ αὐτοῖς τούτων 
τροῦφεστώτων. Πῶς δ᾽ ἂν ἑξ ἱερέων ἱερέας, xal 
ἐκ Λευϊτῶν εἰ λήφει Λευῖτας, πάσης τῆς Λευῖ φυ- 
Afg ἐπὶ τούτους διηρηµένης, οὓς ἀπειχάζει οὐρανφῷ 
ea καιγῷ, καὶ yj; περὶ Yàp τῶν πρώτων ἑῤῥέθη : 
v 'O οὐρανὸς, καὶ ἡ Y] παρελεύσεται. » Καὶ πάλιν" 
ε Ἐλιγήσεται Y, ὡς βιθλίον, ὁ οὐρανὸς, xai φθορᾷ 
φθαρέσεται ἡ γη. » Τοῦ δὲ μέλλοντος αἰῶνος ἀπαρχὴ 
Χριστός" ἔπειτα, οἱ τοῦ Χριστοῦ: εἶτα, οὐρανὸς 
xal 4j καιγἀ. Τούτων τῶν * οὐρανῶν τὴν βασιλείαν 


.. τινῶν ἔφη µακαριζομένων εἶναι, χαὶ ἄλλω α τὴν χλη- 


νοµίαν τῆς γῆς. Τῶν γὰρ παρὰ τῷ Ηατρὶ μονῶν 
τῶν μὲν οὐσῶν ἑλαττόνων, τῶν δδ κρειττόνων, τῇ 
πρὸς ἀλλήλας δόξουσι αχέσει al μὲν τῶν ὑπ' αὐὑτὰς 


7 Hom. xt, 5. ** IV Reg. 11, 4 seqq. 


AY, 2. 


5! Zachar. vi. 1 seqq. 
€ Hebr. xu, 32. *5 Luc. xxi, 95. ** Jerem. v1, 54... Apoc, xxi, 4, "^ Matth. v, 1 seqq. 


Sequitur deinde, et ab eis (sed quibus, nisi ab 
enumeratis gentibus ?) sumam sacerdotes et levitas. 
Si enim celum ipsum, terraque et Jerusalem nova 
futura sunt, sequitur et novos etiam habituram esse 
ministros : indeque est, quod priorum non e-se 
recordaturos, neque ea in cor ipsorum ascensura, 
significavit. Esset enim ineptum ex Judzis suni 
affirmare, qui istis jamdudum apud eos pr:efuerint. 
Qui porro ex sacerdotibus sacerdotes, ez levitis le- 
vite sumi potuissent, cum in hos divisa esset tota 
tribus levitiéa, quos celo novo et lerra nove similes 
esse dicit? De primis enim dictum est ;: « Colum 
et terra transibunt *5. » Et : « Corruptione cor- 
rumpctur terra **, » At sunt futuri szculi primitiae 


D Christus ipse; postea vero, qui Christi sunt. Dein- 


de : Colum et terra nova ". Talium igitur quorume 
dam, qui beati dicuntur, esse innuit regnum calo- 
rum lerreque adeo possessionem **. Cum enim 
mansionum, qu:? apud Patrem sunt ** , ali: quidem 
minorum, alie autem prastantiorum sinl ; si inter 


8* | Thess. 1v, 10. ** Galat. iv, 26. 
** Joan. 


VARIA LECTIONES. 


Y γρ. ἐλιχθήσεται. 2 00. τοιρντων.. 8 Tp. ἄλ]ως. 


in. 


9115 


PROCOPII GAZEI 


2116 


se conferantur, celi quidem alim, habita ad infe- A οὐράνιοι b, αἱ δὲ τῶν ὑπὲρ αὐτὰς rr. Διηνεχεῖς δὲ 


riores ratione, esse videbuntur; terre autem cz- 
tere,si cum iis, que superiores sunt, comparen- 
tur. Qus.tamen sunt omnes continua et perpetuas. 
Sunt enim temporaria, quz in oculorum aspectum 
cadunt ; perpetua autem, quae cerni non possunt 09. 
Quod si signa sunt et imagines, qus lege conti- 
nentur, juxta quod umbram futurorum bonorum 
eamdem habere dixit Apostolus *! : consentaneum 
est, ul celestium nomine, et festa ipsa, et menses, 
et Sabbata intelligamus, de quibus non hujus 
teinporis fuerit exacte disputare. Verum, quemad- 
modum Judaei multas alioquin urbes incolentes, 
unam habitabant Jerusalem cultus sanctitate prz- 
eipuam, in qua statis temporibus, qui czteras in- 
colebant, sacrorum causa conveniebant , sic intel- 
ligendum est eximiam ἐπ celis inesse cxteris inac- 
cessam filii Dei pontificis maxiui sanctitatem ; 
"763 cui soli fas sit ad Patris divinitatem si- 
numque accedere : cum statis alii temporibus 
(que quidem ista esse intelliguntur , et qui ibi 
sunt anni, ad quos propheta quidam respiciens, 
annos :xlernos in memoria habuisse se et medi- 
tatum esse dicebat **) ad eximiam colorum 
civitatem transeant, Dei regno, et iis, qui ad sum- 
mum beatitudinis fastigium pervenerunt, ascri- 


πᾶσαι. Τὰ γὰρ βλεπόµενα, πρόσκαιρα” τὰ δὲ μὴ 
βλεπόμενα, αἰώνια. El δὲ σύμδολα καὶ εἰκόνες τὰ νσ- 
μιχὰ, κατὰ τὸ, « Σχιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν µελλόν- 
των ἀγαθῶν * » ἀχόλουθον οὐραγνίους νοεῖν, ἑορτὰς, 
xal µῆνας, καὶ Σάδόατα, ἅπερ ἐξετάξειν οὗ τοῦ 
παρόντος χαιροῦ. Ἠλὴν, ὥσπερ Ἰουδαῖοι πόλεις 
ὤχουν πολλάς, κρείττων δὲ "IepovcaAhy 1j τὸ ἁγία- 
σµα φέρουσα, εἰς fjv, κατὰ χαιροὺς, οἱ τὰς ἄλλας οἱ- 
κοῦντες ἁπήντων, τὴν θρησχείαν ἐπιτελέσοντες  οὔ- 
τω νοητέον ἐν οὐρανοῖς ἁγίασμα ὑπάρχειν ἑξαίρε- 
τον, πλὴν τοῦ ἀρχιερέως Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, ἄδατον ὑπ 
&pyov τοῖς ἄλλοις, ᾧ µόνῳ θέμις τῇ τοῦ Πατρὺς 
πελάζειν θεότητι, εἴς τε χόλπους * τῶν ἄλλων χαιροῖς 
εταγµένοις (οἵτινές ποτε οἱ χαιροὶ νοοῦνται οὗτοι, 


DB xal τὰ àv τῇ ταχεῖ ο, ὧν τις προφήτης Ev. περινοίᾳ 


γενόμενος Eee: «Kal ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην», xa ἓμε- 
λέτησα ») διαδαινόντων ἐπὶ τὴν ἐξαίρετον οὑρανόπολιν, 
τῇ τοῦ Θεοῦ βασιλείᾳ ἀφωρισμένην μονὴν, καὶ τοῖς 
εἰς ἄχρον µακαριότητος ἤχουσιν, ἧς οὗ στερῄσονται 
οὐδὲ οἱ ὑποθεθηχότες, χατὰ δὲ περιόδους τινὰς ὃν οὐ- 
ῥανίοις ἑορταὶῖς ἀφικνούμενοι, ἔνθέου τε xaX ἀλ[χτου 
τινὸς : εὐφροσύνης µεταλήψονται, ἀῤῥήτων ἀγαθῶν 
ἀπολαύσοντες, ὧν ἐμφορηθέντες clc μονὰς τὰς ἔαυ- 
τῶν ἐπανήξουσιν, ἐχεῖ 4. Σαόδατισμὸς ἁληθὴς xat 
ψυχῶν ἐστιν ἀνάπαυσις. 


piam mansionem ; qua tamen non ii privabuntur, qui inferiores fuerint, sed periodis quibusdam ad 
coelestes solemnitates appellentes, diving et immortalis cujusdam latitiz, ineffailiumque bonorum fient 
participes: quibus cum exsaturati fuerint, ad suas ipsi mansiones redibunt, ubi Sabbatismus ipsaque 


adeo animarum requies vera sunt. 


Significantur vero carnis appellatione, gentes Σὰρξ δὲ πᾶσα τὰ ἔθνη, κατὰ τὸ ῥηθέν' « Καὶ 


ipse. Quale est illud : « Et videbit omnis caro sa- 
Jutare Dei **. » Et illud : « Effundam de spiritu 
meo super omnem carnem, et prophetabunt **, » 
Sic autem loquitur, ne de se ista eum usurpare 
putent Judzi. Quo. fit, ut de omni mortalium ge- 
nere intelligat : quos quidem venturos esse signifi- 
cat. Sunt vero Jerusalem illius cives, multa millia 
(inquit Apostolus **) angelorum, Ecclesia primo- 
genitorum. Ibi erunt in perpetuum, qui Deo mini- 
strauntes, sub pontifice maximo degent. Videbunt 
porro omnes impiorum ínteritum, animo agitantes, 
quapGs illi bouis privati siut. Verum, quo loco 
membra dixit, extrema Symmachus. interpretatus 
est. Sed quorum membra, si non eorum, intellexit , 


ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ. » Καὶ ἄλλα: 
χοῦ’ « Ἐχχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός µου ἐπὶ πᾶσαν 
σάρχα, xai προφητεύσουσιν. 2 Οὕτω 65 λέγει, ἵνα μὴ 
περὶ αὐτῶν ταῦτα λέχεσθαι νοµίσωσιν Ιουδαῖοι. δι ὃ 
πᾶν ἀνθρώπων γένος δηλοζ. Ἁλλ’ οὗτοι μὲν ἤξουσιν. 
Οἱ δὲ τῆς "Iepovca An ἑχείνης πολῖταί εἰσιν αἱ µυ- 
ριάδες, κατὰ Παῦλον, ἀγγέλων, ἡ Ἐχχλησία πρωτο- 
τόχων. Ἐκχεῖ διὰ παντὺς ἕἔσονται λειτουρχοὶ Θεοῦ 
ὄντες, ὑπ' ἀρχιερεῖ τῷ μεγάλῳ ταττόµενοι. Πάντες 
δὲ ὄψονται τῶν ἀσεδῶν τὴν ἀπώλειαν, ἐννοοῦντες 
otov ἀγαθῶν ἑστερήθησαν. ᾿Αντὶ δὲ τοῦ, τὰ κῶλα, 
τὰ ἔσχατα Σύμμµαχος ἔφησεν. Τίνων δὲ τὰ xaJa; 
περὶ ὧν ἔλεγε χατ) ἀρχάς' « Υἱοὺς ἐγέννησα, καὶ 
ὕψωσα * αὐτοὶ 66 µε Ἠθέτησαν. » Οὓς μαχρὰν ἑαυτῶν 


de quibus initio scribens, filios se genuisse et D ὄντας οἱ àx τῆς Ἱερουσαλὴὰμ ἐξιόντες θεάσοντα;, 


exaltasse **, a quibus seipsum despici contigit, 
affirmavit? quos longe a se remotos, qui de Jeru- 
salem exituri sunt, videbunt, et qui ad suas sin- 
guli mansiones revertentur. Significat porro ter- 


mis appellatione, assiduam eorum,.qus singuli 


peccavimus, in poenitendo conscientiam ; quas tan- 
torum bonorum privatione animam remordens, 
suorum omnes scelerum recordatione accuset. 
Fuerit deinde ignis ipse inexstinguibilis, qui sem- 


* Ἡ Cor. iv, 18. *! Hebr. x, 1. 
*! Hebr. xii, 99. ** [ρα 1, 2 


*! Ps3]. rxxvi, 6. 


xai ἐπὶ τὰς οἰχείας μονὰς ἑπανήξουσι. Zx«&x4nxa δέ 
φῃσιν ἀτελεύτητον τὴν bv. τῷ μετανοεῖν τῶν ἰδίων 
ἁμαρτημάτων συνείδησιν, ἐν τῷ τοιούτων ἀγαθῶν 
ἑστερῆσθαι δαχνοµένων ἀεὶ τὴν φυχὴν, xaX χατηγο- 
ρούντων ἑαυτῶν ἐπὶ τῇ φθασάσῃ xaxiz. Hop δὲ 
ἄσδεστον, τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Σωτῆρος, αἰώνιον, ἡτοι- 
µασμένων ο τῷ διαδόλῳ * σαρκὶ 6$ εἰς ὅρασιν ἔσον- 
ται τῇ μὴ κολαζοµένῃ. περὶ fic ἔφη Ἔξει xàca 
σὰρξ τοῦ προσχυγῆσαι ἐγώπιόν µου. "H «b τῶν 
*! δα. Lir, 305 Luc. i, 6. ** Joel η, 98. 


VARIAE LECTIONES. 


b yp. oopayol, ο ἴσ. ἔτη τὰ ἐχεῖ. d γρ. ὅπου, 


e γρ. ἠτοιμασμένον. 


2111 


EPISTOLJE. 


2118 


χολαζομένων ὄγεται τέλος αὐτὴ τῶν ἀγαθῶν ἆπο- A piternus a Salvatore nuncupatus diabolo praeparari 


λαύουσα, Τινὲς δὲ ταῦτα δηλοῦν ἔφασαν τὰς ἔπενε- 
χθείσας Ἰουδαίοις συμφορὰς ὑπὸ τῆς Ῥωμαίων χει- 
ρὺς εἰς σφαγἣν δεδοµένοις. OO xal év τῇ σαρκὶ vc- 
Ὑόνασι θεατοὶ, xal μονονουχὶ δίκην ἀτελεύτητον πά- 
σχουσιν, "Άλλοι 66 φασιν, ὡς διὰ χρηστῶν xal φο- 
θερῶν ὁ 8sb; τοὺς Ἰουδαίους προτρέπεται͵ óc Ye καὶ 
παρουσίαν ἰδίαν κατεπαγγέλλεται. Ἡ δὲ παρουσία 
οὗ χαθ᾽ ἕνα τρόπον νοεῖται. « Καὶ γὰρ οὐ μὴ] τελέσητε 
τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ, ἕως ἂν Dn, φησὶν, ὁ Υἱὸς 
τοῦ ἀνθρώπου.» Ὅπερ εἶπεν οὐ δήπου τὴν ÉvboEov 
αὐτοῦ παρουσἰίαν δηλῶν, τὴν δὲ χατ ἐνέργειαν αὐτοῦ 
πρὸς αὐτοὺς ἐπιφοίτησιν, ὡς xal νῦν τὴν αὐτῶν 
ἐπίσχεφιν ὑπεδήλωσεν εἰς ἡμᾶς, λέγων, ὡς ἐπισυν- 
ἀξει αὐτοὺς lix πάντων τῶν ἐθνῶν, εἰς X διασπα- 


ῥέντες τὰς ἐχείνων γλώσσας ἐξέμαθον, ἀθετησάντων B 


δὲ αὐτῶν Χριστὺς τὰ ἔθνη συνήγαγεν, οἵπερ 
ἤξουσι τοὺς καλέσαντας αὐτοὺς ἁποστόλους τῇ 
pvfjum φέροντες, xaX ζηλωταὶ τούτων γινόμενοι. "v 
τὴν εὐθυμίαν διὰ τῶν ὀχημάτων δηλοῖ, τις ἑδηλοῦτο 
πρώτως διὰ τοῦ εὐνούχου [λείπει]. 


dicitur 57. Erunt item in. conspectum. omni carni, 
quam non ipsa attinget ultio, de qua dixit, Veniet 
omnis caro, VG/$ ut adoret coram me : aut eorum, 
qui punientur, finem esse visuram significat, cum 
bonis ipsa potiatur. Non desuut tamen aliqui, qui 
verbis istis, acceptas a Romanis injurias signifi- 
cari Judais arbitrentur, quorum manu sunt. neci 
traditi, qui rursum in carne spectabiles effecti, po- 
nas etiam fere perpetuas patiuntur. Alii vero 
Deum, tanquam rerum utilium οἱ metuendarum 
demonstratione, Judaeos putant adhortari, qui 
suum etiam adventum denuntiet, sed non uno eum 
ipsum modo intelligi. « Non enim, inquit, civitates 
Israel confeceritis, donec veniat Filius hominis **, » 
quod est ab eo usurpatum, non quiderm, ut glo- 
riosum adventum, sed ut effectu suum ad eos ac- 
cessum demonstraret, ut et lioc loco suain in eos 
propensionem et curam, eo ipso, quod illos ex 
gentibus omnibus, in quas dispersi linguas eorum 
didicerunt, congregaturum se significat. Quod cum 


eos aspernari contigisset, sunt a Cbristo gentes congregate , αὐ cl ipse venient, apostolos ipsos, 


a quibus vocati sunt, in memoria habentes, illos imitantes : 


innuit, qua prius significabatur per eunuchi. . . 


*?! Matth. xxv, 4l. ** Matth. x, 25. 


qQyarum animi alacritatem per vebicula 





ΠΡΟΚΟΠΙΟΥ ΣΟΦΙΣΤΟΥ 
ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ. 


PROCOPII SOPHIST/E EPISTOLA. 


(Primum edits sunt ab Ang. Mato, Class. Auctor. t. IV, 202.) 


MONITUM. 

Procopii Gaz:i, quem rhetorem optimum cod. 160. appellat Photius, luculenta autem oratione a Fa. 
bricio edita discipulus ipsius Choricius dilaudavit, sexaginta olim Grzcas epistolas Aldus in lucem extulit, 
ueque plures in consequentibus editionibus apparuerunt. Reapse et Vaticanus Suec: reginae codex n. 159. 
pranotatus, sexaginta illas ad amussim continet, insuper nullam. Sed ecce alius Vaticanus codex 306, regio 
antiquior, bombycinus, majorem adeo Gazai Procopii epistolarum numerum exhibet, ut plus centum 
ineditos esse cognoverim. Ego igitur non tam ipsarum argumento delectatus, quod in levioribus pleruim- 
que rebus, ut abundantes otio Greci solent, versatur, quam eximia styli venustate captus, et auctoris 
etiam fama et antiquitate commotus, quotquot erant incognitz, vulgandas suscepi : Grxce, inquam, non 
Latine; quoniam laus earum styli potius, ut dizi, merito quam gravitate materiz nititur. 


ΔΑ’. IEPONYMQ. 


C 
Ἐγὼ μὲν ᾧμην σε τὸν .:NeDoy. πάλαι χατειληφέ- 


ναι" xal πολλάχις εἰς μνήμην λαμδάνων, τοῦτο δῆ 
τὸ εἰωθὸς ἐμοὶ, Ὡς εὐδαίμονες, ἔλεγον, τοῖς Αἰγυπτίοις 
ol παῖδες, πάλαι μὲν τὸν Νεῖλον ἔχοντες γορηγὸν τῶν 
| ὅτα φἑρειν οἶδεν ἐχεῖνος * νυνὶ δὲ xai τὴν ahy μοῦσαν 
προειληφότες οὐδὲν ἀτιμοτέραν τοῦ Νείλου, map' 
ἐμοὶ δὲ χριτῇ τάχα χαὶ µείζω. Ὁ μὲν γὰρ τὴν χώ- 


I. HIERONYMO. 

Ratus equidem te ad Nilum jamprjdem commo- 
rari, sepius mibi in memoriam, quod mihi solitum, 
revocabam quam felices olim, apud /Égyyptios, 
pueri loquerentur, quibus Nilus fons erat omnium 
quis novit ille largiri, et quam nuuc felices qui 
tua gauderent musa qux» Nilo non pejor, sed et for- 
san me judice, meliot c4 - We ο ves SN. 


119 | PROCOPII GAZ.EI 


iu vero, tua lingua adole- A4 pav αὐτοῦ ἐπιῤῥέων, πλου 


irrigans divitem facit ; 
scentium mentes moveus, eis ad comparandas 
scienti: divitias dux fuisti, non secus ac olim Py- 
thagoras apud iles peregrinatus, aut etiam ille 
Plato. Hac apud me volvebaim, tt vero, ΠΟ inscio, 
haud procul aberas, sicut ab eo accepi qui tuam 
mihi reddidit epistolam. Primum quidem, obstu- 
pefactus, rem censui esse. vanam imaginem, neque 
mels oculis fidem habui ; sed posteaquam litteris per- 
lectis, certior fui factus nullius alieriusillos esse le- 
pores, quantum fuerim delectatus, cogitas ? Propius 
enim illam mihi adesse spem te iterum videndi ar- 
bitratus sum. Patriae quoque sum colletatus, ut 
par erat. Paulisper igitur te invidum praebuisti- 
Joci gratia mihi videris criminari, quod nempe su- 


pra caput imminet is aer qualem dicebas, quod quo- B 


que aqua bibentibus in memoriam are revocat, 
et quod panis ex hordeo nobis temere miscetur : 
non inficiabar ; atetiamet a te remissius acerbaban- 
tur ad. patri: parcendum ; illi tamen, charissime, 
graiiam te oportebat tribuere, quippe qux» ad phi- 
losophiam ita tuam. mentem exercuerit, ut modo 
possis gypti delicias aspernari. Recogita sapien- 
tem Ulyssei parvamet asperam incoluisse insulam : 
quid enim aliud Πάσα illis preposuisse ? Sed 
ueque Spartanus quisquam, ut ego opinor, patriam 
vivendi rationeu cogitaus, Spartam propterea vilu- 
peravit. Sed uude ad accusandum sine dubio fueris 
inductus, scio: divitiarum, optime, cs amans, et 
pilulum deficiente lucro, Va ! vx! clamas, et Ni- 
lum ejusque divitias celebras : id te peregrinum 
facit, ut dicis ipse, et corpus Clicerephonte non µ1θ- 
lius habentem. Puto autem te amore quoque con- 
jugis teneri neque facile velle experiri quam: acer- 
bum sit desiderium. At sic ea eveniaut, Aphrodite 
dilecta ! et vale, et utinam te brevi liberorum pa- 
treim salutare liceat ! 
lj. ΡΥΤΗΙΟ. 

Si quis me primum conveniens a me sciscitare- 
tur utrum lyra sit mihi et de harmonia sermonem 
faceret, cito res prorsus essel perspecta et eum esse 
musicum intelligerem ; si autem de armis essent 
sermones, pugnuasque enarraret et belli [fortunas 
indesinenter memoraret, non opus esset, credo 


g 20 


τεῖν ἐπιτρέπει ' σὺ δὲ ταῖς 
τῶν νέων tyuyal; τὴν γλῶτταν ἑπαρ,εὶς, ἐπὶ τὸν τῆς 
ἐπιστήμης πλοῦτον ἰθύνεις, οὐξὲν ἔλαττον f) πάλαι 
Πυθαγόρας αὐτοῖς ἐπιδημῶν, xai μὴν ἐχεῖνος ὁ Π)λά- 
των. Ταῦτα μὲν οὖν ἑλογιζόμην. σὺ δὲ οὐ μαχρὰν 
ἀπέχων ἐλάνθανες, ὡς δῆ καὶ ὁ τὴν ἐπιστολὴν ἐπι- 
δοὺς, τὸ πρῶτον θαυμάζων ἁπάττν ἡγ«ύμην τὸ πρᾶ- 
γµα, xài οὐκ ἐπε,θόμην τοῖς ὀφθαλμοῖς ' ὡς δὲ τοῖς 
ἐγγεγραμμένοις ἐντυχὼν ἐπείσθην μὴ ἂν ὑπάνχε: 

ἄλλου τὰς χάριτας, ὕσθην πῶς δοχεῖς, Ἐγγυτέρας 
γὰρ αὑτὰς ἐμοὶ τὰς τοῦ σε πάλιν ἰδεῖν ἡγούμην 
ἑλπίδας * xal συνέχαιρον εἰχότως εἰ τὴν πατρίόα, 
ζπλωτὴν γοῦν μικρὸν ἀπίφηνας χρόνον. Σὺ δὲ uo: 
δοχεῖς παίζων αὐτοῖς xotnyopsiv* ὅτι μὲν γὰρ xiv 
ὑπὲρ χεφα)λῆς ἀέρα οἷον ἔφης εἵναι συµέαίνει: xal 
ὡς τὸ ὕδωρ τοὺς πίνοντας εἰς μνήμην ἄγει θαλάτ- 
της καὶ ἄρτος ἡμῖν ἐκ κριθῆς εἰκῃ µμεμιγµἑνος, οὗ χ 
ἂν ἀρνηθείην ἀλλὰ καὶ ἔλαττον ἑτραγῴδηταί σοι 
ταῦτα φειδοῖ τῆς πατρίδος: ἀλλ ὅμω:, ὦ 3έλτιστε, 
χάριν ἐχρῆῃν εἰδέναι ταύτῃ πρὸς φιλοσοφίαν ἀσχούση 
τὴν γνώµην, ὅπως ἂν εἰδείης ποτὲ τρυφῆς Αἰγνπτίας 
ὑπερορᾶν ' Ὀδυσσέα δὲ τὸν σοφὸν νῃῆσον οἰχοῦντα 
μιχρὸν ὁμοῦ καὶ τραχεῖαν * καὶ τί’ τὰς ὅλλο ἡ τί» 
Ἰθάκην ἀντὶ τούτων ἠρῆσθαι ;᾽Λλλ’ οὐδὲ Σπαρτιάττς, 
οἴμαι, τὴν οἴχοι δίαιταν ἐννοῶν, τὴν Σπάρττν ἐμέμ- 
φατο. 'AXA' οἶδα κατηγορεῖν ἑπίσθτ." 
φιλοχρημάτως ἔχεις, ὦ λῷστε' εἶτα βραχ» τι τοῦ Xfja- 
µατος ἀποστᾶς, "loo, ioo, Bode, καὶ τὸν Νεϊλ.ν πολλά- 
Xt; καὶ τὸν ἐχεῖθεν πλοῦτον ἀναχαλξῖς. Ἑοῦτέ σὲ z63) 
ἐνον, ὡς αὐτὸς ἕφης, ποιεῖ, καὶ τὸ σῶμαᾳ τοῦ Xa:- 
θεφῶντος οὐδὲν ἁστειότερον ἔχειν. Οἴμαι εὲ σε xai 
της νύμφης ἐρωτικῶς περιἐχεσθαι, καὶ πειρᾶσθα: 
μόλις ὁπύσα δεινὸὺς πόθος. Αλλά γένοιτο ταῦθ᾽ οὗ- 
τω», Αφροδίτη φίλη" xal ἔῤῥῥωσο: xat σε θἄττον 
προσείποιµι καὶ παίδων πατέρα. 


αόθεν Toti 


Β’'. ΠΥΘΙΩ. 

Εἴ µοίτις προσελθὼν οὐ πρότερον τοῦτο ποιῖσας 
Ἠδίου µανθάνειν εἰ λύραν ἔχοιμι, καὶ περὶ ἁρμονίας 
λόγον ἐποίει, πάντως ἂν ἠσθόμην τὸ πρᾶγμα, xal 
ὅτι μουσικὺς οὗτος εὐθὺς ἠπιστάμην. El δὲ περὶ 
ὅπλων ἦσαν οἱ λόγοι, xai µάχας ἔλεγε καὶ πολέμου 
τύχας ἀξὶ διηγεῖτο, οὐχ ἔδει δήπουθεν Θεῷ δὲ ἱέναι͵ 


Deum adire ad sciendum eum esse militem. Sed ad p χαὶ ὅτι στρατιώτης οὗτος ἀχούειν; )Αλλὰ τί µοι βού- 


quid lizzc ? Prorsus jam intellexisti ; nihilominus ta- 
men dicam :' is mihi tu videris in quo musa habi- 
tent reapse; quorum ex consortio dulcem) ducis 
vitam neque quidquam demiraris prater libros, et 
sermones, et quidquid mentem meliorem facit. 
Mihi ex illo.tempore hospes fuisti et mecum iniisti 
amicitiam tibi, ut opinor, gratam ; sed utinam illa 
spes, quam in uobis reposuisti, te nunquain fefelle- 
rit ! Volumen outem illud quod a ine petis, penes 
me utinam fuerit ! habuisses enim tu quidem quod 
exoptabas mihi vero pretiosissimuin fuisset quid 
grati libi praestitisse ; nunc autem non per Socra- 


μας platanum, sed per ipsos illius sermones, juro 


ondum luisse fruitum bono illo, quantumcua- 


λεται ταῦτα, Πάντα μὲν ἤδη µανθάνεις * οὐδὲν δὲ 
ἧττον ὅμως εἰρήσεται' ἐμοὶ δοχεῖς ὡς παρὰ τὴν σὴν 
Ψυχἣν ὄντως οἰκοῦσιν αἱ μοῦσαι: εἶτα χάτοιχος ὢν 
ταῖς θεαῖς, βίον ἔχεις αὐταῖς ἀνειμένον καὶ οὐδέν co 
θαυμαστὸν, ὅτι μὴ βιθλία xal λόγοι xat ὅσα Ψυχὴν 
ἐπ. τὸ κρεῖττον ἀνάγει’ ἐντεῦθεν ἡμῖν ἐπεξενώθης 
ἀρχῆν φιλίας ποιησάµενος πρέπουσαν, οἶμαι, σαυτῷ' 
ἀλλὰ γὰρ εἴθς μὴ τῆς ἐφ)᾽ ἡμῖν ἐλπίδος δ.ήµαρτες 

ἀλλ᾽ ὅπερ αἰτεῖς β:δλίον, τοῦτο δὲ ἣν παρ' ἡ μῖν. Οὔ- 
τω Υὰρ οὖν σὺ μὲν εἶχες ἀεὶ τὸ ποθούµενον, ἐμοὶ δὲ 
µέγιστον ἣν τὸ δοχεῖν ὑμῖν κχεχαρίσθαι» voy ài 
ὄμνυμι οὗ τὴν πλάτανον την Σωκράτους, ἀλλὰ τοὺς 
λόγους αὐτοὺς , µήπω ye τετυχηχέναι τοῦ κτῆµατος 


χαΐτοι πλεῖστον ἤδη ygóvov ἑρῶντα ' μ'κρὸν δὲ ὃστι- 


2191 


"EPISTOL E. 9:92 


gov (ἀλλὰ σὺν "Epp καὶ μούσαις εἰρήσθω) Ex. τῆς A que ex multo tempore jam exoptato ; sed non post 


Αλεξανδρείας χκοµισθήσεται’ τοῦτο γὰρ ἐχεῖθεν ἡμῖν 
el προσταχθέντες ἀπέστειλαν ' ὅπερ εἰ πρὸς ἔργον 
ἐχθαίη, ὄψει µε πάντως αὑτόματον ὑμῖν προσιόντα 
περὶ τοῦ μεταδοῦναι ὡσεὶ xal αὐτὸς λαθεῖν i6ov- 
λόμην. 

T". ΔΙΟΔΩΡΟΩ. 

Ἡ περὶ τῆς σῆς παιδεύσεως φίμη ὁποίων πὐχό- 
µεθα λόγων τὰς ἡμετέρας ἑνέπλησεν ἀχοᾶς. Ὁ μὲν 
γὰρ τὴν τῆς συνηγορίας ἀφηγεῖτο σπουδὴν, ὁ δὲ τὸ 

) τοῖς δικαστηρίοις εὔπονον ἀπεθαύμαζεν, ὁ δὲ ctv 
τερὶ τοὺς προσιόντας εὔνοιαν, πλὴν εἰ μή τις ἀδική- 
τας ἐτύγχανεν ' οἴδα καὶ τόδε ἀχούσας ὡς ὁρῶν 
εινας µέγα μὲν δυναµένους, θαυμάζοντας δὲ τῶν 
διχαίων μηδὲν, πολὺς ἔπνευσας xaz' αὐτῶν, xal λοι- 
δορίαν ἐπαινουμένην κατέχεες. "Evo δὲ τούτων 
ἀχούων, ἄλλων ἄλλα διηγουµένων, ὥσπερ ἔνθους ὑφ' 
ἡδονῆς ἐγενόμην, xat μέγα Ye τοῖς λόγοις φρονῶν, 
ἐδόχουν αὐτὸς ἑἐπαινεῖσθαι' ἤδη δὲ χαὶ χάριν ὦμο- 
λόγουν τοῖς ἑπαγγέλλουσιν, ὥσπερ εἰώθασιν οἱ τῶν 
αὐτοὺς ἐπαινούντων ἀχούοντες. Οὕτω δὲ ἔχοντι xol 
λογιζομένῳ προσελθὼν ὁ χαλὸς Ὡρίων τὴν παρ᾽ 
ὑμῶν αὐτῷ γραφεῖσαν ἐπιστολὴν ἐπεδίδου * xal µοι 
τὶς φιλίας συνέχαιρεν, ὥσπερ δεινὸν ἡγούμενος, εἰ 
λανθάνεις παρ) ἐμοὶ τοιοῦτος ὑπάρχων * ἐγὼ δέ oz 
μετὰ τὴν φήμην τῇ πείρᾳ μαθὼν, xat οἷος περὶ τοὺς 


δεοµέν.υς, κἂν μὴ παρῶσι, χαθέστηχας, οὐδ' ἂν εἰπεῖν 


ἔχοις ὅσον ἐθαύμασα, καὶ αὐτὸν ἐπεχάλουν εὐδαίμονα 
τὴν adv εὐτυχηχότα σπουδἠν’ ὡς δὲ καὶ γραμμάτων 


multos dies juvante Mercurio et Musis, Alexandria 
afferetur : inde enim illud ji qui sunt jussi ad me 
allegarunt : quod si prospere succedet, me videbis 
ad vos quam maxime ultro pergentem, ad sic dan- 
dum quasi ipse accipere optarem. 

HI. DIODORO. 

Aures nostras iis de tua institutione quos opta- 
bamus sermonibus fama implevit : alterenim tuam 
in dicendis causis diligentiam narrabat ; alter vero 
quam feliciter tibi in. judiciis cederet, mirabatur ; 
tertius autem quanta. esses benevolentia in quem- 
cumque accedentem, preterquam cuu quis injuste 
egisset. lloc quoque novi audiens, quod nempe, 


p d'osdam cum videres multum potentes, minime 


vero justitiam observantes, frequenter in eos fuisti 
invectus collaudatis objurgationibus. Qus au- 


Jiens , alia aliis narrantibus, tanquam extra me- 


ipsum prz gaudio raptus eram, atque dictis super- . 
hiens, jam ipse laudari mihi videbar, nuntiantibus- 
que gratias tribuere profitebar non absimili modo 
quam qui te laudari audiunt. Cum autem Τὰ essem 
affectus, superveniens formosus Orion epistolam a te 
tibi scriptam ostendit el mihi tuam amicitiam est 
congratulatus, quasi mirabile quid judicaret se ne- 
scire illiusmodi apud me 1e esse. Ego vero, cum 
non fana solum sed et re comperissem qualis erga 
rogantes, licet non priesentes, sis animi, non pos- 
ses intelligere quantum sim miratuset illum felicem 


Ἠξίου τυχεῖν παρ᾽ ἐμοῦ, τῇ τῆς φιλίας μνήμῃ τὴν C pracicaverim qui tuamin se diligentiam obtinuerit : 


chv προθυµίαν ἔτι μᾶλλον ἐγείραντα, εὐήθη τοῦτον 
ἑχάλουν μὴ yàp ἄν σε πρὸς ἀρετῆν πεφυχότα xa- 


λῶς, γραμμάτων δεῖσθαι πρὸς ταύτην παραχαλούν- . 


των: GAX ὄμως τοῦτον οὐχ ἔπειθον: ἐδόχει γάρ τι 
xai δίχαιον λέγειν, ὡς ὁ καθ ἑαυτ.ν τοιοντος, τίς ἂν 
qívotzo γραμμάτων τυχὼν παρὰ 300; Οὐχοῦν γέν»ιο 
μὲν αὐτὸς ὁποῖος καὶ πρότερον ’ ἐπαινοίμην δὲ πάλιν 
τῆς Φιλίας ἑγώ' μὴ διαµάρτοι δὲ τῆς ἐφ ὑμῶν 
ἑλπίδος ὁ νέος * ἀλλὰ γνώτωσαν οἱ τὰ μεγάλα δύνα- 
σθαι δοκοῦντες, ὡς ἄρα τῶν δικαίων ἐστιν εἰκότως 
ἡττᾶσθαι. 
A'. ΙΕΡΩΝΥΜΟ. 

ἘἙγὼ μὲν τῆς ἁδελφῆς λανθάνειν ὤμην τὸν γάμο», 
xa δὴ τοῖς προσήχουσι τὴν οἰκίαν ἐγνῶσθαι, pif) τι 
σ0), ὃν ᾧμην ἔτι παρὰ τῷ Νείῳ καθησθαι' σὲ δὲ 
λανθάνειν ἔοικε τῶν εἰς τρυφὴν ἡκόντων οὐδέν' dXX 
ἡμᾶς τέἑ τι ὁρᾶται, xal σὲ τροσθάλλει πὀῤῥωθεν td) 
«τῶν ἐπιτελουμένων ὁσμή" xal που τάχα τὸν Ὅμηρ:- 
xb" Δία νιχᾶς λοιθῖς καὶ χνίσσης ὁρμῶν ἑλισσομέ- 
νυς περὶ καπνῷ' ταῦτά σε Neo; διέθηχε, χαὶ οἱ 
παρ) ἐκεῖνον εὐδαίμονες ἄνθρωποι, μεθ) οὓς τῆν 
ἑλοῦσαν οἰκῶν, ὁξυτέραν ἔχεις τὴ» αἴσθησιν, εἴ που 
0f ye χαπνὺς ἁναδίδοται' τὸν δὲ σὺν παΐδα µιχΓοῦ 
δεῖν ὥρμησα διαθεῖναι καχκῶς, ὅτι μὴ µαζόγραςος 

€ π)άτος ἀφῆχέ σου τὴν ἐπιστολὴν, ἀλλὰ παρὰ σου 
δῶρα προσάγων, μµετέἐλαθἐ τε τῇ θέᾳ' xil οὑκ οἵδ 
ὅπως pot ῥιέλυσε τὸν Üopóv * οὐκ εἰς μαχκρὰν δὲ σε 
τοῦτον ἀμείφομαι  Ἡ γὰρ γέγονέ σοι Sugáspuoy, f 
ye, ges .. 


cum autem etiam a me litteras postularet, illuu, 
eo quod !uam benevolentiam amicitie memoria 
augere vellet, stultum dixi : non enim tibi, qui ad 
virtutem feliciter natus es, litteris te ad eum | inci- 
tantibus opus est, lllum tamen non persuasi : recie 
enim quidem videbatur id dicere, nempe, qui sic 
est a scipso, quid non eritlitteras a teaccipiens ? Tu 
igitur is sis qui antea, ego autem rursus de amici - 
tia lau ler ; juvenis autem illa spe, pro tua parte, non 
decidat, sed sciant. qui multum posse videntur, ju- 
siti: quoque esse opportune vinci. 
IV. HIERONYWO. 
Ego quidem epinabar te iguorare sororis nu- 
pias, easque omnibus affinibus nolas esse, pr;eter- 


D quam tibi quem. adhue ad. Nilum esse credebam ; 


sed ut. videtur, niliil te latet eorum quz ad delicias 
pertinent , at zliquo. modo in te agit, et ad. te a 
longe pervenit quidam eorum quz perficiuntur odor ; 
forsitan. quoque Jovem vincis Homericum in. perci. 
piendo libationes et nidorem in fumo volutatum: 
quqd tibi dedit. Nilus et felices ejus accoke, inter 
quos placentem terram incolens acutioribus seusi- 
bus percipis sicubi luu us ascendit. Parum auteu 
afuit quin puerum tuum male haberem, quia 
tuam in altum. epistolam emiserat ; scd tua mu- 
nera proferens. mihi mentem corum — conspectu 
mutavit et quo nescio modo iram lenivit. Non au- 
tem multo post. tibi rependam : vel enim jau nata 
est vel nascetur tibi filia. 


4193 PROCOPII GAZJRI 2724 
V. ALYPO ET STEGO GRAMMATICIS ET IERIO A E. AAYIIQ ΚΑΙ ΣΤΕΓΩ ΓΡΑΜΜΛΤΙΚΟΙΣ KAI 


ROMANO. 


Legislator ille Solon, cum suis legibus quam 
optime institutam esse vidisset civitatem, malum 
esse arbitratus est mirabilem suam sapientiam in- 
tra Attice. fines angustiari. Itaque ad. JEgyptios 
perrexit, licet omnibus sapientiores esse gloriaren- 
iur ; ivit quoque ad Croesum divitiis tanqnam fe- 
licitate superbientem. Majus esse Soloni videbatur 
sapientia pollere quam divitiis illis quas Pactolus 
in omni terra quam irrigat, diffundit. Solonem vi- 
dentes admirati sunt ; cumque discederet, illius 
desiderio capti sunt. Athenienses autem, apud quos 
discipulorum erepidam exuerat, Minervam forsan 
rogaverunt ut rursum civitati redderetur legislator ; 
non autem mirarer ego illum propterea de sua pe- 
regrinatione cogitasse, quod quantum in se amoris 
Atheniensibus esset scire vellet : prater hominem 
unum qui tunc forte aberat, llevere omnes, etiamsi 
sapientes alios, ut verisimile est, haberent. Quid 
de nobis esset, si illud summum bonum amitiere- 
mus ? Si quis prius dubitaverit, sive Atticam sive 
Italiam proferre licet: utraque modo silet et scien- 
Uis caret atque eadem pati videtur quz Cithero, 
qui, posteaquam saepissime deum acceperat, illo re- 
cedente, subito desertus factus est. Nec uspiam Dio- 
uysius. Itaque Apollinem increpabo qui ad se ex 
contemptu nostra revocavit οἱ arbitror felicem illis 
sortem gratulaturas esse Musas. Vos nimirum an- 


IEPIQ PÜMAIKQ. 


Σόλωνι τῷ νοµοθέτῃ ἐπειδὴ νόμων ἕνεχκα χαλῶς 
ἔχειν ἡ πόλις ἑδόχει, ὃξινὸν ἡγούμενος µέχρι τῆς 
Αττιχῆς αὐτῷ τῆς σοφἰας ἑστάναι τὸ θαῦμα, ἐφοίτα 
μὲν παρ᾽ Αἰγυπτίους χαἰπερ σοφωτέρους τῶν ἄλλων 
αὐχοῦντας  ἐφοίτα δὲ xal παρὰ Κροῖσον ὡς Ex 
εὐδαιμονίᾳ τῷ πλούτῳ κυμῶντα. Μεϊῖζον γὰρ δύχει 
τῷ Σύλωνι σοφίᾳ τρυφᾷᾶν, !| χρυσῷ ῥέων 6 Παχτω- 
Abe γῆν τὴν ὅσην ἐπηλθεν ἐχεῖνος * χαὶ οἱ μὲν ὁρῶν- 
τες ἐθαύμαζον ' ὡς δὲ ἀπεφοίτα, πάλιν ἐπόθουν τὸν 
Σόλωνα * ᾿Αθηναῖοι δὲ παρ) ol; τὴν χρηπίδα τῶν µα- 
θητῶν ἐθάλετο, τάχα χαὶ τὸν ᾽Αθηνᾶν ηὔχοντο, 15, 
νοµοθέτην αὖθις ἀποδοῦναι τῇ πόλει ' el bb καὶ τού- 
του ἕνεχα τὴν ἁποδημίαν σοφίζετα:, γνῶναι θέλω» 
ὅπως ἔρωτος Ίχουσιν εἰς αὐτὸν ᾿Αθηναῖοι, οὐχ ἄν, 
οἶμαι, θαυµάσαιµι, πλὴν ἑνὸς ἀνδρὸς ἁπόντος ἐδά- 
χρυσαν Αθηναῖοι, καἰτοι σοφοὺς, ὡς εἰχὸς, εὐτυχοῦ»- 
τες ἑτέρους ' τίνες ἂν γενοίµεθα τὸ κεφάλαιον ὅλον 
ἀφαιρούμενοι; xat ἣν ἄν τις ἑδίστασε πρότερον, εἷ- 
τε τὴν ᾽Αττιχὴν, εἶτε τὴν Ἰταλίαν προσΏχεν εἰπεῖν, 
αὕτη σιγᾷ νῦν ἐξαίφνης «καὶ τῶν γνωρισμάτων àg- 
Άρηται: xal ταῦτα πάσχεὼ ἔοικε τῷ Κιθερῶνι, Oz: 
πολὺν δεξάµενός ποτε θεὸν, ἀπιόντος πάλιν ἐξαίωνης 
ἔρημος fjv* xat ὁ Διονύσιος οὐδαμοῦ  ὅθεν καταδοή- 
σοµαι τοῦ ᾽Απόλλωνος , ὃς xai παρ) ἑαυτὸν ἑχάλει 
τὰ ἡμέτερα παριδών ' καὶ οἶμαι τούτοις συνῄδεσθαι 
τῆς εὐτυχίας τὰς Μούσας ' ὑμεῖς δήπου καὶ παλαιών 
μυθολογηµάτων ἐμπίπλασθε, παρ) αὐτὴν Ίδη τὴν 


Cquis fabulis replemini, recogitantes quid deus per ϱ Δάφνην λογιζόμενοι τοῦ θεοῦ τὸ πάθος τὴν Δάφνην, 


ipsam Daplnem fuerit passus, Daphnem nempe, 
castitatem, humanitatemque, arborem qux aman- 
tem consolatur; atque vobis inter homines solis 
dea pignora realiter largita est. Si, Apollinis 
amice gratia, nat:e. sunt cypressi opacs, atque 
etiam abundans aqua, et. cicad:e canunt, via. quo- 
que molli herba fruitur, et arbores alie propter 
alias, et. domus arborum celsitudine ad dimidium 
abscons:e, ac aurs dulces, variique odores, et solis 
ardorem repellens umbra : vestrum est. aut cito ea 
nuntiare aut scriptis describere. Velleni tamen ad 
vosire et vos videre, ut preter cztera, vaticinia 
quoque audiam ; illud enim opinor vobis a Daphne 
etia: esse concessum. , 

VI. PALLADIO. 

Potentium virtutem maximam censeo esse con- 
solari oppressos. Cum enini potenti: accedit vo- 
luntas servandi justitiam, quid obstat quin perfi- 
ciantur quz legibus videntur? Sed quorsum illud 
procemium ? Isidorus scholasticus, qui dum vive- 
ret, mihi fuit amicus, nunc autem memoria idem 
est ac vivus erat, tu aliis dicere posses quam mi- 
rabilem se przebuerit ; e vivis discedens destitutam 
omni adjutorio domum reliquit : qui enim mater 
fuerat, orba. nunc, in extrema senectute, nec jam 
mater ; uxor autem viduitalis jugo premitur , de 
liberis vero quid dicendum ? Parvulie. sunt. puelle 


et jam orplianorum miseram sortem experi, uno- - 


quoque verbo, omnibus injuriam inferre volentibus 


τὴν σωφροσύνην xaX τὸ φιλάνθρωπον, xai φιυτὸν 
παραμυθούμµενον ἑραστήν * xaX παρ᾽ ὑμῖν µόνοις τῶν 


ὁρωμένων ἡ θέα τῷ λόγῳ τὴν μαρτυρίαν χαρίνεται' 


εἰ δὲ καὶ χυπάριττοι πυχναὶ πρὸς χάριν ἀνεῖνται τῆς 
ἑρωμένης Απόλλωνος, xai ὕδωρ ἄφθονον καὶ τέττι- 
γες ἄδουσι, καὶ ὁδὺς τῇ móg μαλακῇ παραχέχνται, 
χαὶ δένδρα ἄλλ' ἐπ ἄλλοις, χαὶ οἰχίαι τῷ τούτων 
ὄψει κατὰ µέσον χρυπτόµεναι, αὖρά τε µετρία, xal 
ὁσμὴ cup prts, xaX σχιὰ τοῦ ἡλίου τὸ λυπηρὸν ἆπο- 
χλείουσα, ὑμέτερον ἢ ὡς τάχος ἀγγέλλειν f). διηιεῖ- 
σθαι τοῖς γράμμµασι’ πλὴν βουλοίµην εἰς ὑμᾶς ἐλθόν- 
τας ἰδεῖν, ἵνα πρὸς τοῖς ἄλλοις xai μαντευοµένων 
ἀκοίσωμαι ᾿ καὶ τοῦτο γὰρ ὑμῖν οἴμαι δεδωχέναι τὴν 
Δάφνην, 
G'. ΠΛΛΛΑΔΙΩ. 

Tis τῶν μέγα δυναµένων ἀρετὴν µεγίστην οἴμαι 
τοῖς ἁδικουμένοις παραμυθίαν. Δυνάμεως γὰρ εἰς 
παυτὺν ἑλθούσης xal γνώμης τιµώσης τὰ δίχαια, 
&l χωλύει πρὸς πέρας lévat τὰ δοχοῦντα τοῖς νόµοις; 
Αλλὰ τἰ uo: βούλεται τὸ προοἰμιον, Ἰσίδωρος ὁ 
σχολαστικὸς, ὁ πάλαι μὲν φίλος ἠνίκα ἔξη, νῦν δὲ 
µέχρι τῆς «νήµης, olo; μὲν ἣν τὸν βίον, χαὶ ὡς 
πανταχόθεν αὑτὸν παρεῖχε θαυμάζειν, xal ἑτέροις 
αὐτὺς ἐξηγήσαιο. Νυνὶ δὲ ἀπελθὼν ἐξ ἀνθρώπων, 
ἔρημον συμμαχίας χατέλιπε τὴν οἰκίαν. Ἡ μὲν γὰρ 
πάλαι µήτηρ, νῦν ἅπαις ἐπὶ γήραος 0050, xat µήτηρ 
οὐχέτι' ἡ δὲ σύνοιχος χηρείας ὑποφέρει Cuyóv - «à 
δὲ παιδία ^L δεῖ λέγειν; Χόραι γὰρ αὗται μιχρὰν 
ἄγουσαι τὴν ἡλιχίαν, καὶ ὀρφανίας τύχης πειρώμε- 


2,25 


EPISTOLE. 


2726 


var σννελόντι δὲ φάναι, πρόχεινται πᾶσι τοῖς ἁδι- A obnoxiz, nisi tt vetes : illinc vergunt spes earume 


χεῖν βουλομένοις, εἰ uh σὺ χωλύσεις, αἱ τούτων ὁρῷ- 
σιν ἑλπίδες. 'Ο δεῖνα γὰρ φύσει μὲν ἐπιπόνπρος” 
προσοιχῶν yàp τὴν τούτων οἰχίαν, καὶ τὸν ix τοῦ 
γειτνιάζειν φθόνον λαθὼν, µίαν πεποίηται γνώµην 
ἄχρηστον αὐταῖς ἀποφαίνειν τὴν οἴχησιν * ὅθεν οὔτε 
τῶν οἰκχοδομούντων ἑννόμως χωλνυομένων ἠνέσχετο 
xai ποὸς ἀλλήλους διαγράµµατα συγχείµενα λῆρον 
ἡγούμενος, χυριώτερον αὐτὸν ἀποφα[ίνειντῶν νόμων, 
xa ὧν αὑτὸς ὡμολόγησεν * ἀλλὰ διχασχοῦ xal μισοῦν- 
τος τὰ φαῦλα γνώµην λαδὼν, γενοῦ ταῖς χόραις πα- 
τἡρ, χαὶ τῇ μητρὶ παῖς, χαὶ τῇ γυναιχὶ πάλιν Toa 


Quidam enim, natura perversus, earum domui vi- 
cinus, vicinitate invidia capta, id tantum cogitat 
quo illis domum suam inutilem faciat : sic eos legi- 
time zedifleare non passus est ; pacta quoque mutua 
pro nihilo liabens, se legibus et propriis pactioni- 
bus superiorem prabet. Judicis igitur mentem in- 


 justitie adversantem sumens, puellis esto pater, 


matri fllius et uxori pariter conjux, nostrisque ocu- 
lis is quem experientia compluries ostendit ; sciant 
non esse auxilii inopiam donec legis et viri justitize 
cultores steut incolumes. 


xal σύνοικος, ἡμῖν δὲ τοιοῦτος olov ἡ προλαδοῦσα πεῖρα πολλάκις ἀπέξειξε: xal γνώτω ὡς οὐκ ἔστιν 
ἔρημον εἶναι συμμαχίας, ἕως ἂν of τε νόμοι σώζονται xaY ἄνδρες τιμῶντες τὰ δίχαια. 


Z'. ΓΕΣΣΙΩ IATPOZOPIZTH. B 


Tv ὑμετέραν ἐπιστολὴν εἰς χεῖρας λαθὼν, αὐτὰς 
ἔδοξα μόλις ἀπειληφέναι τὰς ἨΜούσας, ἔνθους τε tv 
ὑρ) ἡδονῆς, xat οὐχ εἶχον 6 τι χαὶ γένωµαι’ ὥσπερ 
οἱ Δελφοὶ ἐπειδὰν ὡς EE Ὑπερθορείων ἑλθόντος Απόλ- 
λωνος, τὸ πρὶν σιγῶντες, πλήρεις ἑξαίφνης γένωνται 
τοῦ θεοῦ. Τοιοῦτος ἣν τις ἐγὼ, πάντα θαυµάζων, 
τῶν ὀνομάτων τὴν (pav, τὴν πρὺς ἄλληλα τούτων 
ἁρμονίαν, τὸ διὰ πάντων κάλλος ἐπιφαινόμενον * xal 
τὸ δῇ µέγιστον, τοὺς ὑμετέρους τρόπους, ἐξ ὧν ἡμῖν 
προηλθε τὰ πράγματα" xol σοι πολλάχις ἀγαθὰ 
Υένοιτο τοιαύτην ἡμῖν ἁποδεδωχότι τὴν ἑορτήν * ἀλλὰ 
γὰρ µία χελιδὼν ἔαρ, φησὶν, οὐ ποιεῖ: ofov δὲ xa fj 
προλαθοῦσα χελιδὼν εἰς ἔργου Ίρχεσε ypslav* el 
δὲ xaX δευτέραν προσθείην χαὶ τρίτην εἶτα πολλὰς, 
οὐδὲν ἂν εἴη ἔαρ ἡμῖν οὔτε Κροῖσος ἐχεῖνος οὔτε 
χρυσῷ ῥέων ὁ Πακτωλός, Τοὺς δὲ ὑμετέρους παΐδας 
εἶδον ἡδέως, χα) ὥσπερ bv εἰχόνος ἀνηγόμην πρὸς 
σἑ; ὅθεν ηὐξάμην xaX πλείους ἰδεῖν ' καὶ εἰ μεγάλα 
λέγειν, τοῦ πατρὸς ἀμείνους * ἀλλ᾽ οὖν εὐχομένῳ ῥά- 
διον λέγειν ὅσα γε βούλεται, χαὶ µιμεῖσθαι τὸν Ἔκτο- 
Qx' τὸν ἕταῖρον Δωρόθεον αὐτόν µε δοκεῖ παρόντα 
προσάγειν ὑμῖν καὶ λέγειν ἄλλο μὲν οὐδὲν, πληρῶσαι΄ 
δὲ τοῦτο τὰς ἑλπίδας αὐτῷ παρέσχε τὰ ὑμέτερα δι- 
ηγούμενος: εἰ δὲ χαὶ δι’ ἐμέ τι πλέον ἕξειν ἑλπίζει, 
ὑμέτερον ἄν εἴη τοῦτον μὴ φευσθῆναι τῆς συγγνώ- 
µης ΄ συστήσει δὰ τὸν νέον ὑμῖν καὶ τρόπος ὁμοίως 
χαὶ σπουδὴ, ἄπερ εἰ ἣν αὐτὸν ἅμα τῇ θέᾳ παραστῆσαι 
cag, οὐδὲν ἂν ἴσως ἔδει τῶν ἡμετέρων Υραμμµάτων" 
νῦν δὲ δι ἐμὲ τὰ πρῶτα τιµῄήσας, ὕστερον οἶμαι 


VH. GESSIO INSIGNI MEDICO. 

Tuam epistolam in manibüs accipiens, ipsas Mu- 
846 visus mihi sum accipere:prza voluptate amens 
meique nescius : quemadmodum Delphii, cum velut ex 
Hyperboreis advenit Apollo, prius muti, pleni re- 
pente deo fiunt ; sic ego, omnia mirans, verhorum 
venustatem, eorum ad invicem harmoniam, elucen- 
tem ex omnibus decorem, sed prxsertim tuos affe- 
cius quibus ad me ca devenerant. Permulia tibi 
contingant bona. qui tantam mihi festivitatem fe- 
cisti !: hirundo una, ut. aiunt, ver non facit, licet 
praveniens hirundo ad id satis sit ; quod si alteram 
adderem, et tertiam,et multas postea, ver mihi ta- 
men non esset, sed neque ille Croesus, neque syiro 
fluens Pactolus. Liberos tuos cum jucunditate vidi, 


C et quasi per imaginem tibi denuo conjungebar ; unie 


exoptavi et plures videre et si magna diccre licet, 
patre meliores ; sed optanti facile est. quiecunqne 
velit dicere, et Hectorem imitari. Dorotheum amicum 
mihi videor presentem tibi sistere, nec aliquid aliud 
dicere, sed eam illius spem implere quam tua nar- 
rans oriri fecit. Si autem per me quidquam amplius 
habere sperat, tuum erit illius desiderium non fil- 
lere. Juvenem tibi yincient mores simul et diligen- 
tia: qua si possibile esset, una cum corporis 
habitu manifeste ostendere, nou forsan meis litteris 
opus esset ; illum propter me primo cohonestatumn, 
postea, credo, propter ipsum  mirabere. Puto quo- 
que amicum Anastasium beniguis teoculís conspi- 
cere, veluti genus nostrum onine. Quid amplius di- 


θαυµάσεις xaX $c. αὐτόν * οἶμαι δὲ καὶ ἑταῖρον "Ava- D cendum bomini jampridem amico et qui modo non 


στάσιον εὐμενέσιν ὑμᾶς ἰδεῖν ὀφθαλμοῖς ὡς xai τὸ 


minori benevolentia affici dicitur ? 


ἡμέτερον γένος τί γὰρ δεῖ πλέον εἰπεῖν πρὸς ἄνδρα πάλαι τε xal φίλον xot νῦν οὐδὲν ἧττον εὐνοεῖν ῥρη- 


μένον; 
Π’. ZAXAPIA ΑΔΕΛΦΩ. 

Ὡς ἔοιχεν, ὢ λῷστε, τῶν εἰς ἡμᾶς σχωµµάτων o5 
ποτε παύῃ' μηδέ γε παύσαιο τούτων, ὦ πάντες θεοί" 
ὡς ἐγὼ λεγομένων προσγελῶτε τούτοις γράµµασι, xat 
πρὸς ὑμᾶς ἀφικνοῦμαι τῇ διανοίᾳ, καὶ λέχειν τι 
ἑοχῶ πρὸς ἡμᾶς xaX λεγόντων ἀχούειν. Ωστ' εἰ σοι 
µέλει τῆς ἓν τοῖς Υράµµασι χάριτος, µέλει δὲ πάν- 
τως, βάλλ᾽ οὕτως, χαὶ μείζονα χαρίἰζεσθαι δόξεις, ff 
€! pov παρεῖχες Κροίσῳ γενέσθαι’ χάλει δὰ πάλιν 
δοφιστῆν, xal λέγε κρότων ἑἐρᾷν ' ὀφρύν τε προστίθει 
xa τύφον, καὶ πᾶν ὃ τί σοι φίλον’ πολλάχις δὲ xal 


Vili. ZACHARLE FRATRI. 

Ut videre est, charissime, tuis in nos conviciis 
non desistis : sed ne desistas, proh Deos omnes! 
quia risum mihi movent qua in ulis titteris dicun- 
tur, et ad vos cogitatione venio et mihi' videor vos 
alloqui et audire. Ideoque si tibi cur: est littera- 
fum gratia ( el maxime .est), feri denuo, mihique 
magis gratum videbitur quam si me Creesum faceres ; 
rursum sophistam voca el plausuum amatorem, 
supercilium adde et superbiam et quidquid tibi 
placuerit, Spe, cum sophistam diceres, intende- 


2721 


PRO€COPII GAZEI | - 


9198 


bas idem.esse id dicere ac. superbum vocare ; ego A σοφιστὴν εἰπὼν ἀπηλλάγης, ὡς ταυτὸν ὃν τ Ότο εἷ- 


vero ariem meam non ejurabo. Quod si illius pro- 
prium est in. superbiam extollere, ad te, credo, 
pertinet qaoque artis exercitium ; sed pro tua re- 
verentia tacebo. Forte mirum in modum es sophi- 
«la, Οἱ rem experientia notam verbis decet celebrare. 
Praterea silentio forsan in litteris transmisi οἱ 
quieris flores et hirundines, et placidas maris mu- 
lationes, οἱ formosum Adoaida, et Aphroditen ἱ]- 
lam mirabiliter amantem, et doles quod. rosamnon 
audis cujus gratiam jaududum miraris ; ego au- 
tem nibil tale dicam, et prisertim tibi, ne rursus 
derideus mc pulchri ignarum et soplistam voces. 


IX. EPIPHANIO. 

l'otens certe eras quemeunque. voluisses ad lo- 
quendum velad tacendum  ciendi, mihique videris 
aliquid ejusdem modi facere ac si quis lyra quam 
habet, quia ea uti didicerit, aut sonos eliceret aut 
a pulsandis chordis abstineret, ad id quod melius 
putaretur cito paratus, nec quidquam musicum di- 
ceret, neque ipse neque ejus lyra. Sic te tacente 
et ad nova prospiciente, tvistitia statim preimimur 
εἰ silemus uos. olim amicissimi, nunc autem forte 
amici. Sed unde hoc dulce ? Leges te cogunt elato 
supercilio esse. Deinde eo quod legislatoris meutein 
sumpseris et jam Romanorum res tibi videaris tua 
sententia gerere, ideo tantum in modum supra 1108 
extolleris. Sed si vix tibi superest pristiuze amicili:e 


ratio aut memoria, utinam olim id evenerit ! Egoau- € 


Lem qui tue lingua suavitatem uua cum hirundimbus 
audivi, mente extollor, splendidiorque sol mihi lu- 
cere viletur, et nunc milii vere adest ver ; sed mibi 
sis semper henignus, nec amplius ad me  infesiwus, 
obliviusus amoru:n, venias. 


X . SOSIANO. 

Qui divitiarum est auans, nihil jucundi nisi de 
ilis loquitur aut alios audit loquentes : quud si 
illi aurum offeras, lionoris officia ei przstat : sic 
quoque in armis qui egregium scutum — accepit, 
id imagni pensat, et huc illuc circumferens, magis 
Marte impletur. Viro, autem bono quid faciens gra- 
uus eris magis nisi similes sibi viros videndos 
offerens? Itaque, te. $ciens hujusmodi et esse na- 
tu et. fleri velle, non. rectum arbitratus sum 
Ubi essc ignotum  scholasticum Diodorum, sed 
eum àd te mitto et tibi do. (tu illum, ille te), utri- 
que vestrum gratum facere. existinians, si invicem 
experientia vos cognoveritis; uterque etiam me 
Isudabit sciens qualia amicis prabbeo. 


ο XI. JOANNI. 

Eloquentissimus | Diodorus silentium iuter nos 
solvet, et a te postulans ut scribas et meas ad. te 
reddeus literas: ille enim est mihi amicus , et, te 
àntequam. viderit, amabat: nostri etenim de te 
3050101168 ad. (ο videndum excitant amorem. Vir 


πεῖν καὶ ἁλακόύνα καλέσαι. ᾿Εγὼ δὲ τὴν ἐμὴν τέχνην 
οὐκ ἀρνησαίμην ' εἰ δὲ ταύτης ἴδιον τὸ πρὸς ἆλανο- 
νείαν ἑπαίρειν, καὶ gol. που µέτεστιν yov τῆς τέ- 
χνης * ὥσιε δέδοιχα μῆ ὅσης ταύτης µετέχεις * ἁλ]ὰ 
γὰρ αἶἰδοῖ τῇ πρὸς σὲ σιωπήσοµαι ΄ ἴσως δὲ θαυµμα- 
στὸς elg σοφιστὴς (v^ xal τὸ ἔργον ἤδη θεώµενος 
Giov ἑκπομπεῦσαι τῷ λόγῳ' εἶτα παρῖλθον σιγΏ xai 
που ζητεῖς ἓν τοῖς Υράµµασι ἄνθη χαὶ χελιδόνος χαὶ 
θαλάττης µεταθολην Ἅμερον, τόν τε "Αδωνιν τὸν 
χαλὸν, xai τὴν Ἀφροδίτην ἐχείνην τὴν παραδόξως 
ἐρῶσαν, xaX ὅτι μὴ τὸ ῥόδον ἀχοῦεις, καὶ τὴν ἐπ 
αὑτῷ χάριν πάλαι θαυμάτεις * ἑγὼ δὲ τοιοῦτον οὐδὲν 
ἂν εἴποιμι xal μάλιστά Ye πρὸς σἐ ’ μΏποτε «dv 
γελάσας, ἁπειρόκαλόν µε xaX σοφιστῃν ὀνομάσῃς. 
6’. ΡΠΙΦΑΝΙΦ. 

Δεινὸς ἄρα τις 50a χκινεῖν ὃν ἂν ἑθέλῃς πρὸς X- 
γουχαὶ σιωπἠν * καί pot δοχεῖς παραπλί{σιόν τι ποιεῖν, 
ὥσπερ εἴ τις λύραν ἔχων, χεχρΏσθαι ταύτῃ μαθὼν, 
vov μὲν ὑφαίνοι µέλο;, νῦν δὲ τῶν χρηυµάτων &nó- 
σχοιτο" εἰ γάρ τι περὶ ταῦτα χρεῖττον νοµισθείη, 
εὖθὺς πρὸς ἐχεῖνό vé ἐστι, καὶ οὐδὲν ἂν εἶποι µου- 
σιχὸν, οὔτε αὐτὸς οὔτε dj λύρα” xal σον σιωπῶντὸς 
fulw τοὺς τὰ κα'νότερα μεταθελημμένου σατηφεῖς 
εὐθύς' xal σιωπῶντες οἱ πάλαι μὲν φίλτατοι, vov 
δὲ ἴσως φίλοι * ἀλλ $69. ποθεν τὸ πρᾶγμά * οἱ νόµο: 
o: παρασχευάζειν Ἱνάγχασαν σεμνὸν ταῖς ὀφρύσιν 
ἀνέλχειν  εἶτα φρόνημα νοµοθέτου λαθὼν, xa 6523; 
{δη τὰ Ῥωμαίων ἄγειν 5f] dot, τοσο”τον ἡμῶν 
κατετέρθης. 'AXX ἐπειδή σε µόλις ὑπεισῆλθε ττς 
παλαιᾶς σννηθείας λόγος xa μνήμη, εἴθε μὲν xal 
πάλαι víyove τοῦτο ὁ μέν γετῆς σῆς γλώτττς μετὰ 
τῶν χελιδόνων ἡδύ τι φθεγγοµένης ἀχούσας, διαν- 
ίσταμαι τῇ uf)" xai λαμπρότερόν pov τὸν fiiov 
τροσ/άλλειν δοκῶ * χαὶ νῦν ὄντως Éap ἐμοί. Αλλὰ 
γένοιο 20:15» ἡμῖν εὐμενὴς, καὶ μηχέτ᾽ ἕλθῃς πολς- 
μιῶν, ἐρώτων ei; ?T0vv. 

l'. ZOXIANQ. 

E! τ'ς χρημάτων ἑστὶν ἐραστῆ:, οὐδὲν ἂν ἡδέως 1| 
ταῦτα λέγοι, xai λεγόντων ἄλλων ἀκούσειεν ' εἰ δὲ 
xal χρυσὸν ἄγων παράσχοις, ἔχει τὰ παρ) Exstwup 
τιμης * οὕτωςδὲ ἓν ὅπλοις τὰ πράγματά χαλὴν οὕτως 
ἁσπίδᾳ λαθὼν ἐφρόνησέ τι μέγα, xal x10: χἀχεῖσε 
περιρέρων τὸ χτῆμα πλτγροῦται μᾶλλον τοῦ "Apso;. 


p Ανδρὶ δὲ ἀγαθῷ «i πράττων ἄν τις χαρίσαιτο 1 


παραπλησίους ἄνδρας παρέχων ἰδεῖν; "0θεν σε τοι- 
οὗτον εἰδὼς καὶ γεγονέτα χαὶ εἶναι βουλόμενον, τὸν 
σχολαστικὸν Αιόδωρον ἀγνοεῖν o6. pot πρέπον ἐφαί- 
νετο, ἁλλ᾽ ἄγω χαὶ δίδωµι, σὺ μὲν ἐχεῖνον, ἐχεῖνος 
δὲ σέ : ἁμφότερον' ὑμῖν νομίζω» χαριεῖσθαι, εἰ ἆλ- 
λήλων Ev πείρα Ὑενήσεσθε;' ἑπαινέσει δὲ µε máv- 
τως ἑχκάτερος, οἷα τοῖς Φίλοις προξενεῖν ἐπιστά- 
μενος. 
ΙΛ’. ΙΘΑΝΝΗ. 
'Q λογιώτατο; Διόδωρος λύσις ἡμῖν ἔστω τῆς πρὸς 


᾿ἀλλήλους σιγῆς * χαὶ σὲ γράφρειν ἐπαιτῶὼν, xal τὰ 


παρ) ἡμῶν σοι ὃ,δούς: φίλος μὲν γὰρ οὗτος buó;- 
Ίδη δὲ πρὶν Ιδεῖν καὶ cb; ἑραστῆς ἐτύγχανεν" οἱ γὰρ 
ἐᾷ ἡμῶν λήγοι τὰ περὶ σοῦ διηγούμενοι «cS; civ 


2729 


EPISTOL £. 


213!) 


θέαν ἐπιοῦσι τὸν fpota* ὁ γὰρ ἀνὴῆρ ἑρωτικός ἐστι A ille egregiorum amans et bonos sedulo inquirens 


τῶν χαλῶν, xal πολυπραγμονεῖ τοὺς ypnoro);* 
ὥσπερ δεδιὼς uf, ποτέ τις τοιοῦτης ὢν διαλάθοι * καὶ 
τί co: τὰ περ) τούτον λέγειν µε δεῖ: Πάντως γὰρ τῇ 
πείρᾳ τοῦτο μαθὼν, ἑλάττω νοµίσεις τὸν ἔπαινον - 
xai ἀσθενῃ μὲν χαλέσειας ῥήτορα, ὡς οὐδὲ τὰ mpos- 
όντα λέγειν δυνἀάµενον. 

IB'. AIOAQPQ. 

Τοῦτο ἐχεῖνο ὃ xai προσδοχῶντί pot TíYovtv* 
ὤμην γὰρ εὐθὺς ὡς ἐχεῖσε γενόμενος ἀρχόντων ὁρᾷν 
βῆµα. χαὶ ῥητόρων χορὸν, xat προσφύγων οὐχ ἑπό- 
µενον, πλτθήσῃ μὲν αὑτίχα φρονήματος * x&v λαλεῖν 
τις ἐθέλῃ, µόνον οὐχ ἀνέςῃ τοῦ λέγοντος ' ἡμῶν δὲ 
λόγος ἔσται βραχύς' χαὶ τί µοι τοὺς ἐν σχότῳ κχε- 
χρυµµένους ἐχείνους λέξεις δήπου πάντως περὶ 
ἡμῶν; El 6: χαμαὶ ἑρχομένοις προσείποις, οὐδὲ τοῦτο 
θαυμάσαιμι τὸ αὐτὸ xal προσεδόχων καὶ γέγονε 
τοῦτο τὼν καθ᾽ ὑμᾶς ῥητόρων τὸ φρόνημα; ol, τοὺς 
ἅλλους πρόσφυγας χαλοῦσι xai τὰ xo^ ἑαυτοὺς ἆπο- 
μ.μνήσχοντες πράγματα ᾽ καὶ vov δοχεῖς φίλους 
ἡμᾶς εἰρῆσθαι, τὸ πρότερον οὐκ ἄξια χρίνας, ὥσπερ 
εἰχὸς, àÀ ὅτι χρειττόνων ἁπορίχ, τοῖς παροῦσιν 
ἐχρήσω * xal µεταμµέλει σοι παντὸς τοῦ χρόνου, ὃν 
παρ ἡμῖν ἀναξίως δ.έτριθες ^ καὶ νῦν δέδοιχα Υγρά- 
φων μὴ pb, τὴν rop! ἡμῶν δυσχεράνῃς ἐπιστολήν: 
ἐγὼ δὲ σε καλῶς πράττειν εὐξαίμην ' κἂν δέῃ πά- 
λιν καταφρονεῖσθαι, λυπηρὸν μὲν, οἴσομεν δ οὖν ὅμως 
τῇ σῇ τύχη παραμυθούμενοι, 

II'. ZAXAPIA KAI ΦΙΛΙΠπΠρ. 

Της μὲν προλαθούσης σιωπῆς τὴν αἰτίαν ὁ χειμὼν 
ἀποφερέσθω τὰ εἰωθότα λυπῶν' τῆς δ' ἐντεῦθεν, εἴ 
τις ἄρα χαὶ γένοιτο, ὑμεῖς ἂν εἰχότως ὑπέχοιτε τὰς 
εὐθύνας ' χαἰτοι γε ἡλίχον τοῖς παθοῦσιν πρᾶγμα 
τῶν παίδων ἡ αιγὴ, πῶς ἄν τις παραστήσαι τοῖς μὴ 
πρὸς πεῖραν ἐλθοῦσιν τοῦ πράγματος;  μεῖς δ᾽ 
ἂν εἰδείητε πάντως πως Φίλοι διατεθέντες ἑρωτι- 
κῶς * οὐ γὰρ ἂν τοσοῦτον Φρονῄσαιµι, ὡς xat αὐτὸς 
οἴεσθαι παρ᾽ ὑμῶν ἀντερᾶσθαι: καίτοι εὐξαίμην οὖν 
μοι τοῦτο γενέσθαι μᾶλλον f) πολλῷ χομᾷ» τῷ χρυσῷ 
xaX ἡστινοσουν τύχης εἰς ἄκρον ἀφίχθαι: οὔτε γὰρ 
ἂν ἔχαστος ῥᾳθυμεῖν οὐχ ἔχων διὰ τὸν πόθον ἐμοῦ 
πάντως ἂν παραμυθείτω τὸν ἔρωτα" εἰ δὲ τοιοῦτο 
μὲν οὐδὲν, ἔτι δὲ σιωπήσεσθε, κατηγορῄσω μὲν, τοι- 
αντα παθών κρινεῖ δέ τι ἐρωτιχὸς διχαστῆς, καὶ 
ψηφιεῖται ó τι χρὴ παθεῖν ὑμᾶς καὶἀποτίσαι... εὖ μὲν 
παθεῖν ἀπο... ται iva. μὴ τὸν ἐρῶντά µε πάλιν... (1) 
' ψηφιεῖται δὲ ὑμᾶς ἀποτίσαι τοιαῦτας ἐπιστολάς, 

θεῖσθαι τὴν σιωπήν. 

1δ’. BIKTOPI ΑΔΕΛλΦΡ. 

Δέδεγμαι τὸ βιθλίον τὸ πρὸ τῆς πείρας ποθούµε- 
yov * χει γὰρ τῇ μὲν ἐπιστολῇ θαυμαστὸν ἠλίχον, 
τῷ δὲ πράγµατι ξένον φέρον οὐδὲν, ἁλλ' ὃ xal πολ- 
λοῖς xal ποιχίλοις ἑσπούδασται ' σοῦ δὲ χάριν xal ὃ 
τὸ βέλτιον εἰπεῖν σεσιγ{σθω: ἀλλ οὖν χείσεταί σοι 
χάρις εἰς ἐμὴν μνήμην ἀνάγραπτος ' πλὴν οὐχ oa 
παρὰ τῷ Παυσαν/ᾳ τῷ μὴ µέχρι παντὸς σωφρονοῦντι. 
"0 μὲν γὰρ οὐδὲ [λαταιὰς αἰδεσθεὶς, οὐξὰ τρόπαια 


ne quis bonus tibi sit ignotus. Sed quare de illo 
tbi dicerem? nam experientia. doctus  pejorein 
judicares la:wlem οἱ me infirmuin vocares oratorein 
qui et amplius essent, dicere non potuissem. 


XIl,. DIODORO. 

lllud mihi quod previderam aecidit: exisiina- 
bai enim, simul ac illuc deveneris viderisque 
principum tribunal, rhetorum chorum  clieutiuim- 
que non sequentem, te statim superbia esse re- 
plendum, et, si quis ad te loqui voluerit, loquentem 
non esse passurum . Sermoautem meus brevis erit : 
et quid inihi dicis illos in tenebris abscouditos ? 


B si autem humi ambulantes salutes , id. non mirer: 


id quod previderam evenit, loquor «e ihetorum - 
seeundum vos illorum superbia ; quippe qui alios 
clientes vocant et negotia per te absoluta me- 
morant. Et nunc videris nos diiisse prius awi- 
cos, quod recte non judicaveris, quasi meliorum 
inopia praesentibus usus fueris: preteriti quo- 
que temporis te poeniteat, quod nobiscum  indigue 
consumpsisti; et nunc scribens vereor ne / nos- 
tram epistolam moleste feras : ego tamen prospera 
tibi precor, etiamsi oporterct me iterum doespici, 
quod amarum essel, tua: autem fortune gratia 
ferreus . 
XIII. 2Α0ΠΑΒΙΑ4 ET PHILIPPO. 

Prateriti silentii crimen ferat hiems, more 
soliti contristans ; silenti autem illius quod nuuc 
foret, vos rationem redderetis. Quantum autem 
malum sit liberorum silentium, quis iis ostendet 
qui nondum sunt experti? Vos prorsus scietis 
cum ardenti amore  capiemini. Non ego qui- 
dem sic superbio ut a vobis redamari putem, 
quod tamen mihi magis exoptarem quam plurimo 
auro abundare et ad summum honoris fastigium 
devenire; qui enim quiescere non haberet per 
desiderium meum non posset! consolari amorem. 
Si nilil hujusmodi fit et adhuc silebitis, arguawu 
talia patiens; judicabit autem amans et declarabit 
quid sit vobis patiendum et. exsolvendum... feli- 
citer quidem pati... ne me rursus amor... judica- 


D bit autem ves tot redditurus epistolas quam ut 


praeteriti temporis silentium consolamini, 


ὥστε τῷ πλήθει τοῦ προλαθόντος 4póvou παραμυ- 


XIV. VICTORI FRATRI. 

Volumen ante experientiam jam exoptatum re- 
cepi. Mirabile enim quantum ex tua epistola vc- 
nit, nihil tamen alieni reipsa adjunctum, sel 
quod multis et diversis exoptatur; tui autem gra- 
tja taceatur οἱ quod dicere melius. Tua gratia 
in mea memoria absque litteris perdurabit ; secus ac 
quod de Pausania qui in (inem sapiens non fuit: 
neque enim Plaizas reveritus neque splendido tr . 


NOTA. 


(4) ln his lacunis perpauca verba legi nequeunt. 
PATROL. GR. LXXXVII. 


86 


t. 


PROCOPII GAZ 


2.32 


phieo, Barbaro tradidit à se salvatam Graeciam , A φίλαι προξδίδου Bapfóti) την δι) xj:09 σωθεῖσαν 


quasi non. pateretur in. finem — se feiicem esse. 
Tu vero propria memorans, non est quod non facias; 
remanebit tua. gratia, noun. quidein prima, sed per 
Jovem, pati multas priores, eL allera; una autem 
gratia. ab iis qui beneficia acceperint, bonis satis 
erit, id autem est, merninisse se beneficia acce- 
pisse. Mihi vero contingat non eorum oblivisci 
quibus voluntas est mili benefaciendi, licet non 
ad rem deyeniat. 
XV. DIODORO. 

Adhuc taces? adhuc nosaspernaris? Te arhitrabar 
in saturitatem venisse superbi, cui magnum vide- 
tur silere; nos autem re ambitiosius utemur, quo 
-upercilium propter silentiun elatum demittamus. 
LE enim solitum. Statim ut Czisarem videris alte pro. 
grederis et quod in sublime Persei alis non levaris, 
irasceris; nostra autem consideranti parvum quid et 
quasi nihil videntur. Itaque legem antiquam et ubi- 
que potentem es transgressus: oportet enim, quande 
quis, solitos relinquens, ad alios transcurrit, illum 
primo litteris describere quomodo mare actus sil, 
quie terra eum transmiserit, utrum bene successcrit, 
u' rum benevolentia fuerit acceptus : quorum nihil tu 
cixisti nec narrandum habebamus, sed me judice, 
t isci^tts magis fuisti mutus, ne autem silentio ami- 
«itia paulatim in oblivionem decidat, rem renovo et 
tibi fio amicior; tu. vero, ut solebas, in amicitiam 
apud nos, tua gratia. digni , jocare. Quod si quid 
accidit tmolesti, ventis permittatur et humanarum 


ieri. fertunz? qua nostra inque deque pertui'oare C 
il-lectatur. et. rapida volutatione agit, niliil volens. 


stibile aut immobile videre. Malum equidem cen 
seo osse dolorem, mulio autem pejus iis qui spec- 
11culo adfuerunt. Puella, | nondum propinquis 
omuibus nota, pro tlialamo ad sepulcrum ducitur; 
sponsi inanes spes; pactio niatrimonialis discerpta. 
Miserum, ut. arbitror, et quod (leri non debuerit : 
í orn autem in nos primum saviit fortuna, sed pluri- 
mas jan alias patris eripuit, thalamum in funus 
convertens, Quot homiues, spe elati per eam fa- 
μία facti sunt! Sed nec sententia. vincit; simul 
ας vult, fit; cedat philosophia et voluntas ; ali- 
quid sit amplius iis qui incumbunt ... scire ferre 
yaluera forinzg : iiror enim. ego illum qui dixit 
s»pieater : Cum non eveniant que volumus, quie 
eveniunt velimus, Abit. terram relinquens ut con- 
jugi: mala et liberorum partus, si futuri essent ; 
pratermitto 2etem nutricialia pericula et inter. fe- 
heitatem timores, ne scilicet praesentibus bonis 
 excidatur; malis vite libera abit, viam vere latain 
ingrediens et quam omnes nos ingredi oportet eo 
quod nati sumus. 


Ἑλλάδα, ὥσπερ οὐχ ἀνέχων εἰς τέλας εὐτυχῆς Erc- 
μεῖναι ' σὺ δὲ τὰ οἰχεῖα πειριέπων, οὐδὲ 6 τι μὴ ὁρά. 
σεις. Κείσεταί σοι τοίνυν ἡ χάρις οὐ πρώτη, pà Ata, 
πρὸς πολλαϊς δὲ πρώταις ἑτέρα' µία δὲ πάρις παρὰ 
τῶν εὖ παθόντων ἀργέσει τοῖς ἀγαθοῖς, μεμνῆσθαι 
µόνον ὅτι πεπόνθασιν * ἐμοὶ δὲ Υένοιτο τὸ μτηξὲ τῶν 
μέχρι βουλῆς εὐποιεῖν ἐθελόντων ἀμνημονεῖν' εἰ xal 
μὴ πἐρας ἔσται τοῖς δόξουσιν. 


15. ΔΙΟΔΩΡΟ, 

Ἔτι σιγᾶς; ἔτι περιφρονεῖς τὰ ἡμέτερα ; KaY μὴν - 
ὤμην σε πρὸς κόρον ἀφίχθαι φρονήµατος ' σεμνὸν 
μὲν ἠγούμενον τὸ σιγᾶν, ἡμῶν δὲ φιλοτιµότερον χρη- 
σοµένων τῷ πράνµατι, ἵνα xol νικήσωμεν ὀφρὺν 


B διὰ cvy tv ἑπηρμένην ' τουτὶ γὰρ ἐχεῖνο τὸ σύνηθες. 


"Άμα xai τὴν Καίσαρος εἶδες, xaX βαΐνεις ὑψοῦ xax 
ἀγανακτεῖς, ὅτι μὴ Περσέως πτεροῖς αἴρῃ µέετέωρας * 
τὰ δὲ ἡμέτερά σοι λογιζοµένῳ, μικρά τε ἔτι δοχεῖν 
xai οὐδὲν ὅθεν σοι νόμος παλαιὺς xal πανταχοῦ 
κρατῶν παρεθαϊἰνετο. Xph γὰρ ἐπειδάντις τοὺς συν- 
{θεις καταλιπὼν ἐπ) ἀλλοδαποῖς ἰθύνοι τὸν δρόµον, 
αὑτὸν εἶναι πρῶτον τὸν ἐπιστέλλοντα, ὁποῖον αὐτὸν 
Ίγεν fj θάλαττα, ὅπως fj γη τοῦτο ὁδοιποροῦντα παρ- 
έπεµπεν, εἰ χρηστῆς ἁπήλανε τύχης, εἰ τὸν αὐτὴν 
εὐμενῶς ὑπεδέχετυ ΄ τούτων μὲν αὐτὸς Eng οὐδὲν, 
οὐθ) uet; ἔχομεν διηγ{σασθαι/’ ἀλλὰ τυνὀμὸν µέρος, 
αὑτῶν ἰχθύων γέγονας ἀφωνότερος' ἀλλ᾽ ἵνα μὲ τὰ 
τῆς φιλίας τῇ σιγῇ πρὺς λήθην ἑλθόντα κατὰ μιχρὶν 
ὑποῤῥέῃ, ἀνανεοῦμαι πάλιν τὸ πρᾶγμα χαὶ γίἰνομαὶ 
σοι φιλανθρωπότερος" xal σὺ πρὸς φιλίαν παῖςε 
πρὸς ἡμᾶς τὰ συνήθη xai τῆς oT; χάριτος ἄξια. Εἰ 
66 τι γέγονε τῶν ἀνιώντων, αὓραις τοῦτο διδόσθω, 
καὶ τῇ τύχῃ τῶν ἀνθρωπίνων πραγμάτων, Ἶτις ἓν- 
τρυφῶσα τοῖς ἡμετέροις ἄνω χαὶ χά:ω μεταθεῖ va: 
βραχεία ῥοπῇ µεταθάλλεται, μηδὲν ἐθέλουσα pat 

πειν ἑστηχὺς καὶ ἀχίνητον' xax δεινὸν μὲν οἶμαι τὸ 
πάθος, δεινότερον δὲ τοῖς εἰδόσι τὸ θέαμα’ χόὀρῃ µη- 
δὲ τοῖς οἰχείοις ἅπασιν ἑγνωσμένη. ἐν πάντων ἕψεσιν 
ἀντὶ παστάδος ἀγομένη πρὸς τάφον. Καὶ κεναὶ μὲν 
ἐντεῦθεν µνηστΏρος ἐλπίδες, συγγραφὴ δὲ γαμήλιος 
ἐπ᾽ αὐτῷ διεῤῥήγνυτο * δεινὰ μὲν οἶμαι ταῦτα, xal 
οὖχ ὤφελε γενέσθᾳ.' πλὴν οὐχ ἐφ᾽ ἡμῶν πρῶτον f) 
τύχη στρατεύεται, πολλὰς ἤδη που val ἄλλας ἕρπασε 


D τῆς πατρίδος, xaX νυμφιχὸν θάλαμον εἰς θᾳΏνον 


µετέθχλεν. "Í) πόσοι ταῖς ἁλπίσι τρυφῶντες, pube: 
διὰ ταύττν ἐγένοντο” ἀλλ εὐδὲ τῇ φήφῳ ν.κᾷ ' xx: 
ἅμα τ. θέλει καὶ γινεται ' νικἀσθω φιλοσοφία καὶ 
γνώμη ΄ χοὶ ἕστω τι πλέον τοῖς ἀναχειμένοις τ i; 
μούσαις τὸ φέρει εἰδέναι τὰς τύχας. θαυμάζω 35^ 
ἔγωγε xal τὸν εἰρηχότα σοφῶς ' ᾽Αλλ' ἐπειδὶ μὲ vi- 
γεται ἃ θέλομεν, θελήσωμεν τὰ Y:vópeva * o yzzc: 
τὴν γῆν ἀπολιποῦσα, χαὶ Ὑάμου xaxà xai παίδων 


ὠξίνας, εἴποτε χαὶ ἐγένοντο" xal σωωπῶ τοὺς τῆς πειδοτροφίας χινδύνους, xai τὸν ἐν εὐτυχίᾳ ςόθον, 


μὴ ποτε γένοιτο τὺν παρόντων διαμαρτεῖν - τῶν 


6t συντρόφων τῷ p χαχῶν γενοµένη πάντων ἐλεύθε- 


ῥος οἴχεται λεωφόρον ὄντως 605v, xal ἣν ὁδεῦσαι δεῖ πάντας, ἐπειδὴ καὶ γεγόναµεν. 


XVI. EIDEM. 
Nunc coguovi quanta ime prius injuria tuo si- 
aeutio affeccris: quantum cnim me scribeus exhi- 


16’. TQ AYTQ. 
Nvv ἔγνων ὅσον ἠδίχδις πρότερον σιωτπῶν: ἐξ ὧν 
γὰρ τὂφρανας Ypipuv, iw τούτων ὅλως οιγήνας 


2:33 


EPISTOL t. 


21? 


Aonst;: τὴν γὰρ ἐπιστολὴ» εἰς χεῖρας λαζὼν, πα A larasti, tantum taceus affligis. Tuam namque cpi- 


λαιᾶς ἐμνὴσθην εὐδαιμονίας * σὲ παρεῖναι Ooxcev 5v 
τοῖς γράµµασι, xal τι λέγειν ὡς παρόντι προηχῆτν * 
καὶ τὰ μὲν εἶπον, τὰ δὲ λέγοντος ἀχούειν ἐδύχουν * 
καὶ μόλις ἀνενεγκὼν, ἔγνων ὡς ὄναρ ἣν ἐχεῖνα, xaY 
ἁπατήμεθα. Οὐχοῦν γράφε πολλάκις, (va τῖς 0faq 
ἀποροῦντες, ὀνείρασιν εὐφρᾳ.νώμεθα * ἐπειδίπερ καὶ 
δεινὸς Epacth; τῶν παιδικών ἀτυχῶν, χρηστὸν ὄναρ 
εἶδε xai µεταθάλλεται’ ἀλλὰ δέδοικχ ταυτὶ λέγε'ν, 
μη xaX νοµίσας àv, φρονΏματος ἐμπλγσθεὶς, καὶ 
γένοιτο πάλιν σιγᾶν. νόµιζε τοίνυν εἶναι Φευδῆ * 
xai μόνον λαλοῦντος ἀχούσομαι. Th, 65 φέροντα τὴν 
ἐπιστολὴν ἀνεφψιὸν ὄντα χαὶ κηδεστὴν, εἴγε δξῖ τὸ 
μᾶλλον εἰπεῖν, εὐμενέσιν ἰδὼν ὀφθαλμοῖς , χἂν δέῃ. 
παᾳρασχὼν αὑτῷ ουμμαχοῦσαν τὴν γλῶτταν, ἐμοί τε 
πᾶν διδόναι δόχει της χάριτος. 


IZ. TQ ΑΥΤΟ. 

"0215: ἀπήλαυσε παρ) ὑμῶν τῆς εὐποιίας ὁ xaM.e 
Ζαχαρίας, αὑὐτός τε διηγεῖται, πολλάκις xal ἡμεῖς 
ἀχηχόαμεν ' ἐδῆλου δὲ καὶ τὰ ὑμέτερα γράμματα, 
πλὴν ἀλλά τῆς ἀληθείας ἑλάττονα * ὅπως ἂν, οἶμαι, 
δόξης τὰ γρηστὰ σοιεῖν εἰδέναι μᾶλλον ἡ λέγειν * 
ὕπερ οὐχ ἁπορία τοῦ λέγοντος, ἀλλὰ σώφρων albi 
τὴν ἑαυτῆς ἀρετῆν ἐπιχρύπτουσα. Τὴν δὲ σὺν εἰς 
ἡμᾶς σπουδην xat πρὶν γενέσθαι πᾶσι Bos xa 
ξένου οὐδὲν ἡμῖν ἅπαντα ἃ μὲν ἂν ἐλπίσωμεν γενέ- 
σθαι' καὶ μεγάλης οὔσης ἀεὶ τῆς ἑλπίδος, οὐχ 
ἑλέγχει ταύττν dj πεῖρα * ἐγὼ μὲν οὖν καὶ πλείω λέ- 
Σιν ἐθέλω * σὺ CÉ pe παίζει», cóx clo. ὅπως, ἡγῆ, xal 
πι, ήσομαι τσοῦτον γάρ co: τὸ µέτριον, ὡς xal τὸν 
ἀλτθῶς ἐπαινοῦντα παίζε.ν ἡγῇ ' ἐγὼ δὲ οὔτε παίζω» 
τῖς ἁληθείας ἑξίστομαι, οὔτε ἀληθεύων τοῦ παίζειν, 
ἡνίχα δή pov πρὸς τοὺς φιλοῦντα: ὁ λόγος. ὥστε 
Ιδέχονυ] τοὺς ἐμοὺς ἑπαίνους * οὔτε γὰρ παντελῶς 
τῶν ἀπεῤῥιμιένων et mao! ἐμοι. 

1Η’. AQPOGEQ. 

Δεινὸὺς ἄρα τι; Ἴσθα τὰ αμικρὰ μεγάλα ποιεῖν, 
τα) ofc ἂν ἐθέλτς xat μοῦσαν διδόναι' καἰτοὶ  ἑπαί- 
vot; οὐχ οἷος ἐγὼ λέγειν, ἁλλ᾽ olov προτήχει γενέ- 
σθχι' ἀλλὰ καὶ δι ὧν µοι τοὺς λήγους αἰτῶν, Αττικόν 
τι φθέγΥῃ καὶ ταῖς χάρισιν ἀνειμένον πείθεις, ὡς 
µήτε ἐχὼν εἶναι τούτους ἐκπέμγομεν, φόδῳ τοῦ μὴ 
παρὰ G^ χριτῇ τοὺς ἐμοὺς ἑλέγχεσθχι παΐδας. Τὸ 
χόρ ἡμέτερον παρ) εὐνοοῦσι μὲν δικασταῖς τυχὸν 
ἴτως μέγα * παρεξετάξειν ὃΣ βουλομένοις ἑναντίον 
ὀήξει * ἀλλά pot Yívoto τὸ πρότερον” ὡς τὴν σὴν 
ἐπιστολὴν δεδιότες οἱ λόγοι, "Ea λανθάνειν, ὦ πάτερ, 
πο; λάχις ἐθόων * ἐγὼ δὲ πολλάκις παρεμυθούμην 
οἴχοθεν οἴχαδε φοιτῄήσειν ἑπαγγελλόμενος * ἐπάγεται 
t τοὺτο πολίττς ὑμέτερος, ᾧ τὰ μουσῶν µέλει 
Δωρόθεος ὄνομα αὐτῷ, xai Πελαγίου τούτον ἔπονο 
μάςουσιν. 

10’. ZAXAPIA KAT ΦΙΛΙΠΠΟ ASEAQOIE. 

E5 vs τῶν ὑμετέρων γραμμάτων * ὡς πρὺς εὖὐνν- 
pia? ὅσην ἡμῶν οἶδεν ἑπαίρειν τὴν γνύμην. Τί γὰρ 
fà:o7 f| «θεγγομένων ἀχληύειν ὅτε παρεῖναί τις ἂν 
αὐτῷ φθόγγοις προσηύξατο; ὡς ἔδει μὲν xoi πάλαι 
τούτῳ τὴν τύχην ἐπινεῦσα:: visor) δ' ἄν ποτε xal 


stolam in manibus aecipiens, pristine recordatus 
sum felici:atis; te in tuis litteris adesse opinabar 
et ad allequendum te velut presentem. exeitabar; 
modo lequi, modo audire mihi videbar; ct vix 
ferre poti, cum agnovi id esse somnium εἰ ime 
failli. Sepius ergo scribe, ut, tuo corspectu. desti- 
tutus, somniis saltem. gaudeam, Siquidem ardens 
anatof, suis privatus. amicis, dulce somnium 
vilet et seipsum fallit. Sed hzc dicens, timeo ue 
vera esse putes et superbia pleuus denuo taceas: 
cogita ergo folsa esse, quo te Sseinper audiam, 
Qui autem. meam epistolam. ad te deferet, quo- 
niam consobrinus et si quid amplius dicendum gceucr 
μοι est, cum gratis accipias oculis, et, si ne- 


B cesse, priestuns. et tux» lingue adjutorium, sum- 


man mihi gratiam preestes , 
XVII. EI2EM. 

Quanta apud te felicitate gavisus fuerit formosus 
Zacharias, ipse nobis narravit et compluries audi - 
vimus; {186 quoque liiteras monstrabat, veritate 
Lumen. minores, quoniam, ut opinor, πιο] egre- 
gii facere scis quam dicere, n.n ex sermonis. indi- 
gentia, sed ex inodestia qux suam virtutem prue 
denter occultat. Tuam autem. in. uos. diligenti 
joipridem exsistentem omuibus clamo, et liie oin- 
nia qu:e speramus niliil fo»e novum; quantacun- 
que enim nos!ra spes, eani non fallet eventus, Ego 


' quidem plura dicere velim, sed me, nescio cur, 


jocori putabis ct tacebo : tanta. enim est tua 110- 
destia ut veraciter laudantem jocari exis'imes; sed 
neque joco a veritate disceda:m, neque vera diceus 
a joco, quando ad amicos mihi erit serio; a me 
igitur laudes suscipe : nunquam enim e memoria 
nostra deciiles. 


XVIII. DOROTIIEO. 

Potens sane es de parvis magna facere et quibts 
vis musas largiri. Sed non ipsum qui laudare pos- 
sim, sed quoniam fleri potest dicam. ]n qui';us 
litteris sermones a ime expetis, Attice dicis οἱ gratiis 
persuades, ita ut adte non libens eos miserim,veritus 
nempe ne, te judice, nati mei damnentur,. Apud ju- 
dices enim faventes, aliquid forte essent ; sed vo- 


D lentibus strictim examinor, nihil. Sed mihi is sis qui 


antea, Tan. timentes epistolam, mei sermones 
sxpins clamabant : Sine, ο pater, nos latere; ego 
3utem eos consolabar promittens de domo sua in 
domunm suam eos esse ituros, Incitat. quoque 10$ 
unus ex civibus musarum plarimum amans, cui no- 
men Dorotheus ct Pelagius cognomen. 


XIX. ZACHARLE ET PIilILIPPO, FRATRIBUS, 

Feliciter vestrae littere :: quauta. J.etitia. meam 
mentem.  perfuderant! Quid cnim gratius quam 
aulire, cum quis precatur sibi adesse? Jam pri- 
dem oportebat fortunam id concedere, δοι nune 
fiat οἱ bene eveniat vestra voluntate, Dii, in quan. 


133 PROCOPII GAZAEI 2736 
tum pro ipsis litteras nobis sint missurj, quibus A πρὸς πέρας ἕλθῃ ῥουλομένων ὑμῶν, ὦ θεο, &v ὅσιω 
alter crimus Craesus pro deliciis, ejusque divitias — Ys μὴν µέλλουσιν ἀνθ᾽ ἑαυτῶν ἡμῖν χορηγεῖσθαι τὰ 
babere videbimur et regis instar Magni nomen Ὡς γράμματα” ἅλλῳ μὲν γὰρ £v ἡδονῇ Κροίσῳ τε εἶναι 
cipere. Qui hirundinem "νἰάεί, is ver adesse pro- — xai τἀχείνου χεχτησθαι, τῷ δὲ βασιλεῖ ὁ μέγας 
nuntiat; ego autem vestram vocem audiens magis ἀχούειν  ἀλλ' ὁ τὰς χελ.δόνας ἰδῶν, τὸ ἕαρ ἔχειν 
ketabor quam Cresus jllis suis divitiis et rex ὀρίξετα,' ἐγὼ δὲ τῆς ὑμετέρας ἁπολαύων. φωνῆς, 
magnus sub platanosedeus. Prohirundinibus mili vi-  μεῖζον ἑφρόνουν fj, Κροῖσος ἐπὶ τοῖς ταλάντοις 
debantur canere Mus: Cedo autem, ne voluptatem ἐχείνοις, χαὶ βασιλεὺς ὁ µέγας ὑπὸ τῇ πλατάνῳ χαθ- 
uitis afferre volens, sophista in meis litteris forti — fjuevog * xal ἀντὶ τῶν χελιδόνων αὑτάς µοι προσ- 
videar, et ne vos sinu]. ridentes illud more vestro ἀδσιν ἐδύκουν τὰς po32a;: ἀλλὰ γὰρ παύσοµαι, μὴ τη» 
celebretis, Duplex tamen mihi fuit voluptas, vos si- ἡδονην ἄγαν ἐμφέρειν ἐθέλων, σοφιστῆς οὕτω που 
mulalloqui; sicut qui in Delphos veuiebant, cum — cága δόξω Tcl; ypágupast* xal γελῶντες ἀλλήλοις 
Apollini hymnum dicerent, Dianam quoque inlau- τοῦτο δὴ τὸ σύνηθες ὑμῖν ἐπίσης ὕψητε * πλὴν ὅτι 
dibus illi consoeiabant ; idque magis Deos delec- — por διπλασίαν ἐνεποίει vh» ἡδονὴν τὺ χοινη προσ- 
tabat, quam sir uterque seorsum laudatus. fuisset : ερεῖν bpiv: ὥσπερ τοὺς εἰς Δελφοὺς ἀφιχομένους, 
Íratres enim cum essent, fratres quoque in hym- B ἐπειδὰν ὕμνον εἰπόντες ᾽Απόλλωνά τε Gyolsv τῷ 


nis videri volebant. 
δὲ xal τοὺς θεοὺς ηὔῦφραινε μᾶλλον, 1) 


λόγῳ, xai "Αρτεμις ἅμα µέρος ἣν τῆς ᾠδῆς ^ τοῦτο 


εἰ χαθ) αὑτόν τις ἀπολαδὼν ἑχάτερον ὕμνησεν ' ἁδελφο. 


γὰρ ὄντες, xai ταῖς (Gal; τοιοῦτοι µένειν Ἰ,θούλοντο. 


XX. ZACHARIL FRATRI. 

Tu quidem horas amicis fugere quereris ; ego 
autem eas iterum esse fugituras ; quid igitur taces ? 
non enim sufficiens apologia alicujus facti crimen 
[n se assumere ; sed qui, reus cum sit, c:eteros po- 
μία vituperat, si. exteri non accusent. seipsum 
accusat. Neque mihi adducas nostram Byzantii ra- 
tionem in silentio vivendi ; mihi enim omnis tribus 
testis est, multa se fuisse locutam, audivisse nihil. 
Sed utinam adhue mihi esset clarum tribunal, judex- 
que Atticus εἰ splendida Athenarum figura : cum 


scilicet prospera sorte uteretur rhetorica. Plato c. 


autem, dicam, non tulit eam feliciter agere: statiin 
contra te accusatio. deferretur : adversus Graeciam 
peccat rhetorica, qua constitute sunl civitates ; 
nibilque praetermittitur corum quibus accusare vel- 
les. Sed wihi des veniam paulisper efferri : jam enim 
ira ei objurgationibus plenus sum. Etprimno: non 
tacebo, judices : nihil enim pejus esse potest quam 
cum vir sic maledicit illi rei qua tibi venit. quod 
est : sic ille bonus de telocutus audet etiam et con- 
tra rhetoricam dicere, ex qua illi vita beata οἱ 
plausus ; ita sententia lata, ab ea victor vincitur 
ei qua vincere datur. Platonem quoque testen 
producit qui rhetoricam extremis malis devovit οἱ 
in rhetores totus invehebatur. Hlc judicibus per 
je edoctis, poenam non adderem. Polum et Calliclea 
Alicens, Platonem dico : ille enim tibi eos fingit ve- 
lut in dramate qua ex composito ihiter se conciuna- 
verint, loquentes ; sii! autem comaedie Socraten 
loqui sinas. . 


K'. ZAXAPIA ΛΑΕΛΦΩ. 

Σὺ μὲν ἐγχαλεῖς ὡς παρῴχοντο τοὺς ἑταίρους αἱ 
ὥραι ' ἐγὼ δὲ ὡς xal πάρεισι πάλιν ' τί τοίνυν ἔτι 
σ'γᾷς; OU γὰρ ἱχανὺν εἰς ἁπολογίαν, προ)αθεῖν τις 
xi0' αὑτοῦ τινος ἔγχλημα' ἀλλ ὅστις ἔνοχος ὢν, 
εἶτα τοῖς ἄλλοις µέμφεται, ἂν ἀφέλῃς τὸ δηύεν 

τέρων χατηγορεῖν, ἑαυτὸν αἰτιᾶται' xal uf) uoi 
πρόσφερε τὴν ἐν Βυζαντίῳ διαγωγὴν σιγώντων 
ἡμῶν ' ἐμοὶ γὰρ χαὶ πάµφυλος µάρτυς αὗτη ὡς 
πολλὰ μὲν Ελεγεν, Έχουσε ὃδ οὐδὲν. ἀλλ εἴθε µοι 
πάλιν ἣν βῆμα σεμνὸν xai διχαστῆς ᾽Αττικὸς xal 
σχῆμα λαμπρὸὺν ἸΑθτναι’ ὅτε ῥητοριχὴ μὲν ἐπι 
σεμνῆς ἥχμαζε τύχης Πλάτων δὲ πῶς ἂν εἴποιμι 
μετρίως οὐχ ἔφερεν εὐτυχοῦσαν' vpagh γὰρ àv 
εὐθὺς ἀπέκειτο χατὰ coU * ὡς ἁδιχεῖν τὴν Ἑ λ)λάξα 
ῥητοριχὴν, ἐφ᾽ fc ἑστίχασιν αἱ πόλει-, οὐδὲν elvat 
τι θέλεις παρελθὼν, χατηγόρουν ΄ ἁλλά µοι μιχρὸν 
δίδου νεανιεύεσθαι * Έδη γὰρ ὑπ ὀργΏς καὶ λόγων 
κατηγορίας ἐμπτίπλαμαι ' καὶ τὴν ἀρχὴν οὐκ av 
σιωπῄσαιµι, Οὐδὲν ἣν ἄρα δεινότερον, ὢ δ.κασταλ, 
f| ὅταν ἄνθρωπος τοῦτο λέγῃ χακῶς ὅθεν αὐτῷ 
προσῃλθεν, οἷος ἡμῖν ὁ χρηστὸς οὐτοσὶ λέγων περὶ 
σοῦ χατὰ ῥητοριχῆς τολμᾷ τι xal φθέγγεσθαι ' ἑξῃης 


αὐτῷ βίος εὐδαίμων xal φῆμαι" ὥστε xàv thv ψὴ- | 
φον λάδῃ, νενίχηται ταύτῃ κρατῶν, ἐξ ἧς αὐτῷ τὸ; 


νικᾷν ^ xal pápzvot γρῆται τῷ Πλάτωνι ὃς τὴν κ- 
D τοριχὴν ἑσχάτῃ δέδωχε μοίρα, xal εἰς ἑητόρων ὕθριν 


ἐχώρει τολύς ' ταῦτα µαθόντας τοὺς τῷ λόγῳ ót- 
χαστὰς, οὐχ ἂν ἔτι προσθείην τὸ τίμημα. ἴιυλον ét 
καὶ Καλλιχλέα Ἰέγων, προστίθει τοῦ Πλάτωνος» 
τούτους γὰρ ἑαυτῷ ὃημ.ο,ργεῖ καθάπερ ἓν Opipar: 
φθεγγοµένους, & δῆ συνέθεντο ’ εἰ δὲ μὴ, τὸν ἐν τὴ 
γωμφδίᾳ δίδου Σωχράτην ἡγεῖσθαι (1). 


NOTAE. 


(4) Epistola qux» in editis est LII, iucipitque, Nov 
ὄντως ἔγνων, οὐκ ἣν ἄρα λόγος ἀλλ ἔργον ἡ qium, 
lacuuam pre se fert ju libris itemque in codice re- 
gio Vat. 159, p. 251, b. sic ὃν Ev ταῖς εὐ... αχούειν, 
xalxot γε, eic. Porro quae continuatur pars. epistole 
in. libris et in przidicto codice sine dubio aliena est 
ab hac epistola importuneque absuta. Bandinius ni- 
hil aliu: adnotavit , nisi hanc episiolam — aliquan- 
tum in medio diversam esse, scilicet a cod:ce Lau- 


rentiano, Ecce autem in Vaticano. praistante 200. 
(p. 106) qui inibi tot iueditas Procopii epistol.s 
suppeditat, tà. se habet genuina ejus epistole clau- 
sula (ueque aliter in Lsurentiano codice legi augu- 
ror) ὃν £y ταῖς εὐτυχίαις μᾶλλον ὁρῷ μρετριώτερον”» 
ὅθεν ἀεὶ xai τὰ µείζω προσδέχοµαι ' τοῖς γὰρ τοιού- 
τοις ἐπιμετρεῖται πάντως ἡ τ.χη, μηδὲγ τῶν προλα- 
θύντων βασχαίνουσα. Sequitur epistola ; Δέχου τὴν 
5120092329 ἑπ.στολήν, 


—À 


2:31 

KV. TO ΑΥΤΟ. 
Δέχου τὴν παρουσαν ἐπιστολὴν, χρονίαν μὲν, ἁλλ᾽ 
ὅμως θαῤῥοῦσαν, ὅτι παρὰ φίλων ἀφῖκται ' οὐχοῦν 
μὴ φεύσῃς αὐτὴν τῆς ἑλπίδος, ἀποστρεφόμενός τε 
x.i τὰς ὀφρῦς συνάγων aot] * ἐπεὶ xal τοὺς ἑρῶντάς 
ca3t χρόνῳ xai μόλις ἐπιτυχόντας, ὑπὸ τῆς παρούσης 
Γδονῆς τῶν προλαθόντων πόνων ἐπ͵λανθάνεσθαι ' ci 
δὲ σχυθρωπὺς πρὸς ταύτην Φανείης, λυπηρὸν μὲν 
ὅλον, λέξω ὃ’ ὅμως * δέδοιχα γὰρ μὴ οὐδὲ ἄλλη πρὸς 
| σὰ ῥᾳδίως ἀφίξεται, ὑδειστέν τε νοµίζουσα, xai «hv 

προλ.θοῦσαν οἷα πέπονθε λογιζοµένη. 

KB'. 60MA ΛΑΕΛΦῃ. 
Ἔλικα τῶν ὑμετέρων γραμμάτων μετειληφὼς, οὗ 


µένεω ἓφ᾽ olg που xai πρότερ»ν, ἀλλὰ τρυφᾶν τῷ 


καιρῷ xat ἕρμαιον ἡγείσθαι την ἀφορμήν. 'IóoU 
γάρ σοι τῶν αἰτούντων ἑξαίφνης ἐγώ) σὺ δὲ τὸ τόχος, 
o' pat; θαυμάζων, ταχὺ τὸ τῆς χωμῳδίας ἑρεῖς : ἀλλ 
ἐγὼ δεινὸν Ἠγούμην εἰ τὸν χρόνον περιαχοπῶν, οὐχ 
αἰτῆσω θᾶττον ὃ xal σοὶ διδόναι χἀμοὶ λαθεῖν εὖ- 
πρεπές. Αἰνείας γὰρ ὁ τὴν ἐπιστολὴν ἡμῶν ἔπιδι- 
δοὺς, πολίττς ἐστὶν ἡμέτερος, ὃν εὐτυχεῖν βούλομαι 
δι ὑμῶν. Γένους τε γὰρ ἔχει χαλῶς, καὶ τὸν τρόπον 
ἑστιν ἐλεύθερος, καὶ τέχνην olóc τοὺς νόµους ' βού- 
Aetas δὲ τοσοῦτον ἀπολαύσιν τῆς τέχνης, ὡς θεῷ, xal 
τὴν γνώμην µένειν ἐλεύθερον οὗ γὰρ οἶδε χέρδος 
τοσοῦτον εὐφραίνειν, μὴ μετὰ διχαίου γενόμµενον. 
Πάρεστι δὲ «5010 xaX τῇ πείἰρᾳ μαθεῖν * πόλεων γάρ 
τινων ἐπὶ τοῖς διχαίοις προξεθληµένος, xal τὴν Ex- 
δίχου προσηγορίαν λαθὼν, οὗτος ἐμιμήσατρ τοὺς νό- 
μους, ὥστε καὶ συχοφάντου φύσιν ἑνίχησεν ΄ οὐδεὶς 
Υὰρ οὐξόλου οὐδὲ ἁδίχως ἐμέμφατο, ἀλλὰ τοῦτο τάχα 
xa γέλως ἑδόγει τοῖς ἄρχουσι πρὸ ὑμῶν * μόνου γὰρ 
σαν τοῦ λαθεῖν. 6 δὲ τῶν διδόντων οὐκ ἣν. ὅθεν 
ὁ μὲν ἐπαύετο, ἕτεροι δὲ ἦσαν, ὡς εἰχὸς, ἄξια δρῶντες 
Ow ἑδεδώκεισαν ' βούλεται δὲ νῦν ἐπὶ τῆς αὐτῆς 
τύχης γενέσθαι, δωρεὰν ὑμῖν προσάγων τὸ διχαίαν 
ἔχειν τὴν γνώμην ' ρά σοι τοῦ αἶτεῖν ἐν μητρὺς 
ἠχόντων χατάρχοµαι; οὐχοῦν εἰ θαυμάζεις τὴν at- 
τησιν, τίµα ταύτην τοῖς λόχοις. 


KT'. TQ ΑΥΤΑ. 

Ἐνώ σου τὴν ἐπιστολην ἀσμένως ἰδὼν, ὥσπερ 
εἰχὸς, ἐπαινεῖν δὲ πρὸς ἀξίαν οὐκ ἔχων, μικροῦ δεῖν 
σοι την αὑτὴν ἀντεπέθηχα, τοὐπιγραμμένον µετα- 
/θαλών ' οἷς γὰρ τὰμὰ θανμάζων ἐπέστειλας, τῶν 
σῶν ἐπαίνων ἀχούειν ἐδόχουν. Kal uol τι παραπλ]- 
σιον ἐδόχεις ποιεῖν, ὡς ἂν εἰ καὶ τὸν θερσίτην ἐθαύ- 
µαζεν ὁ Ντρεὺς, ὃς Χάλλιστος ἀνῆρ ὑπὸ Ἴλιον 3:06. 
"0θεν αἰδώς pov προσέπιπτὲ τῶν ἑπαίνων ' πλὴν οὐχ 
ὥστε μὴ χαίρειν τῷ πράγματι ᾿ dj γὰρ ἐπιστολὴ 6c 
ὧν δήθεν ἐπῄν-ι τὰ ἐμὰ, ὡραϊκετή τε xal πρὸς 
µείζω πόθον ἐχίνει τὸν ἑραστήν. ᾽Αλλὰ xal τὴν 
πρεσθεἰαῦ οὐ μετρίως ἐπῆρα τοῖς γράμμασιν * el δὲ 
πρεσθεύων ἐπαινοῦμαι, τὶς ἂν εἴην αὐτὸς ἐπινεύ- 
σας; ὅθεν γὰρ μεῖζον τοῦ αἰτεῖν τὸ διλόναι, τοσοῦτ.ν 
ἀρετῆς λόγον ὁ διδόναι µέλλων τὸν ἠτηχότα νικᾷ. 
Ὁ δὲ λογιώτατος Αἰνείας ὡς ἤδη λαθὼν ἀἄνυμ- 
vel: Ίδη γὰρ ἡμῶν εἰς πεῖραν ἑλθὼν, ἓν ἴσῳ 
τὸ μέλλον τῷ πραχθέντι λογίδεται εἰ δὲ πρὶν 


EPISTOL.E. 


3138 


XXI. EIDEM. 

Hanc accipe epistolam tarde quidem venientem, 
sed tamen confidentem seex amico venire, Eam 
igitur ne spe defraudes, nec despicias nec adver- 
sus eau supercilia moveas. Siquidem dicuntur ama- 
tores, tempore vix arrepto, praeteritorum — pr:w 
prisenti voluptate oblivisci malorum. Si aatem du- 
rus in eam esses, Christo oiinino, non tameu ta- 
cebo : vereor etenim ut jam altera ad te facile eat. 
Te putans injuriosum et qua passa fuerit prior 
secum reputans, 

XXII. TIIOMAE FRATRI. 

Mihi visum est, vestrarum litterarum cognitione 
habita, non stare iis quibus forsan et primum, sed 
frui occasione , el tanquam lucrum existimare tem- 
pus opportunum : ecce enini tibi el numero postu- 
launtium adsum subito : tu vero celeritatem tiran, 
opinor, illud comicum dices : sed cgo miftui exi- 
stimassem quod tempus circumspiciens, non petis- 
sem citius quod et tibi darc et inihi accipere conve- 
nit. Ziueas enim. qui nostram epistolam porrigit, 
concivis est noster, quem per vos bonam sortiri 
fortunam volo : bouo genere natus, conditione li- 
bera est, et quoad artem novit leges : vult preeser- 
tim frui arte, ut mihi videtur, et in sententiis re- 
manere liber: non enim cogitat lucrum tantum 
delectare, nou cum justitia perceptum : constat et 
illud experientia didicisse : urbium enim quarum- 
dam pro juribus prepositus, et defensoris munere 
suscepto iste leges simulavit ita ut et sycophantae 
naturam superaverit : nullus enim ullo modo neque 
injuste incusavit, sed illud forsau et irrisio videba- 
tur illis qui ante vos imperabant : solum enim ac- 
cipere noverant : ille autem inter dantes non erat : 
ideo iste quiescebat, alii vero faciebant ut convenit, 
digna iis que dederant : vult autem nunc eamdem 
arlem exercere donum vobis offerens justam habere 
sententiam : num 4 te petere quz ex matre ve- 
niunt, incipio ? Tgitur si miraris petitionem, verere 
illam sermonibus. 
XXIII, EIDEM. 

Ego tuam epistolam libenter vidi υἱ convenit, 
cum autem laudare secundum meritum non habe- 
rem, parum abfuit quin tibi eamdem remitierem, 


D scriptura mutata : per eos enim quibus mea mi- 


rans per litteras misisti, tuas laudes audire vide- 
bar; et mihi aliquid simile videbaris faeere illi qui 
mirabatur Thersitem Nereo, pulcherrimo virum 
qui sub llium venerunt : ideo pudor me superfou- 
debat illarum laudum : non excerpto quod res non 
mihi afferret gaudium : epistola enim ab iis quibus 
scilicet laudabat mea, oruabatur et ad majus desi- 
derium excitabat amicum : si eniin legatos mittens 
laudor, quis essem ipse appelleus? lgitur eo magis 
quod nobilius est dare quam petere, virtutis ra- 
tionem qui dare debet przstat. illo qui petiit : fa- 
cundissimus autem ZEneas periude ac si jam acce- 
pisset cautat : cum enim jam nostrum in experien- 
tiam venerit, :wque futurum ac perac:um af ^ 


2139 


PROCOPII GAZ.EI 


2740 


si vero antequam accipiat, succlamet, quid esset si A λαβεῖν κτρύττει, τίς ἂν γένοιτο τοῦ ποθουµένου τυ- 


quod desiderat obtinuerit? Et olim. tua. referens 
. superaddet omnino, ita ut celeriter. duplicare ne- 
cesse esset gratias : optimum vero Megan, si pos- 
sibile esset eadem die institncre inter rhetores, 
non nobis necessaria foret secunda dies. 
XXIV. ZACHARUE ET PIILIPPO FRATRIBUS. 
Admirabilem Julianum. et aliter quidem dilige- 
ham : idoneus enim attrahendi ad labores prospere 
cedestem przter. desiderium : at multo wagis dele- 
ciatus. sum quod. ex. vestris litteris mihi nata est 
occasio : istum enim si reprchendissem, ad Cinny- 
ram esse visus essem : postulat aute: difficile nihil: 
sed huic me adesse et illie volens, per vos sperat 
illud fieri, quod et ego omnino : at ego nihil utpote 
non prasens poteram 7 quoad consistorianum quid 
sit iguoro : Romanum. enim per orbem effundit 
meam famawm : per vos autem et nomen mihi pla- 
cet, et divinum vere ipsum vellen esse : et vereor 
appellatioueu, cujus officium est milii incognitum : 
si vero οἱ evecta fuit tibi ad majus fortuna, per- 
ine lamen ob novisti in. pristinis operibus, ne 
lirasonem cou-isiorianum te appellem. 


XXV. ZACHARLE. 


Patria, eum. Deo etiam sit additum, benevolis 
vidit nos oculis : amicos enim obtulit quales opta- 
ham vi-lere : brevi autem interrupta theatra ad me 
compulit οἱ plausus. concitabat : εἰ me quaedam 
fama praveuiens per omnia. celebrabat ora, ita ut 


U 


et juvenescere videar : et mens exaltata. est plaiusi- 0 


bus, et sophisticum | aliquid &ne arte habebam, ut 
ipse diceres : tu quidem igitur cavillare similia : 
ego autem rou Lolerabo non. clarus esse, et fastum 
snperextollere, οἱ legem artis ineie sequi ;. qua 
quidem igitur mihi per jocum dieta sint, ut tibi el 
«avillandi ut mos. est, priebeam : te 
enim juvat me cavillari, illud habe notum, alios, 
Wultis laudibus cumulare, 


XXVI. PHILIPPO FAATRU, 


Ecce tibi οἱ iterum alias mitto. Jitteras; quid 
passus nescio, iterum siles ; si enim quieti non va- 
care dicis, sed tibi omnimode ars lucrum affert, 
mirum quidem opinor quod ne brevi quidem tem- 
pore per totum annum nobis temetipsum prabue- 
ris : sed congaudeo tecum quod. in negoliis verse- 
ris: si vero propter divitis, nisi propter artem 
siles, congratulor tibi ea de re : non. tamen. vel- 
lem te tantum. ditescere ut. supra nos extollaris, 
nec anplius videas eos qui erant. olim amicissimi : 
et certe inhiavimus ate litteras : et ad mare pros- 
picinius, non. minus ac Philis. Demophontem vo- 
cans injustum et amori correspondere nescientem : 
cutn ille sponsus esset recenter. et Phillidi atnorem 
augeret, abiit thalamum uuptialem relinquens : ista 
a*men iidem augebat sua. vice spes prabens : nt 

£utei igitur vices rependit et obiit, ille quidem 
statim clamavit, et Phillida sua vice non vidit : 
luilis autem ad mare versa. flebat, et naves nume- 


miatertan 


D 


χών ; Xx2l ποτε τὰ σὰ διηγούμενος προσθέσει πάντως, 
ὡς xai τῷ τάχει διπλασιάςειν ἔδει τὰς χάριτας" τὸν 
üt βέλτιστον Μέγαν, εἴπερ οἷόν τε fjv αὐθήμερον 
µετασχευάνειν εἰς ῥήτορας, οὐκ ἂν ἡμῖν ἔδει δευ- 
τέρας ἡμέρας. 

KA'. ZAXAPIA ΚΑΙ ΦΙΛΙΠΗΩ ΑΔΕΛΊΟΙΣ. 

Τὸν θαυμαστὸν Ἰουλιανὸν χαὶ ἄλλως μὲν Σγάπων ' 
ἱχανὸς γὰρ ἑφέλκεσθαι πόνους εὐτυγοῦντα πρὸς 
πόθον’ πολὺ δὲ μᾶλλον ἥσθην ὅτι µο; καὶ πρὸς ope - 
τέρων γραμμάτων γέγονε πρόφασις. Τούτου γὰρ εἴ 
ποτε λαθοίµτν, ἐπὶ τὸν Κιννύραν εἶναι δοχῶ * αἰτ.ῖ 
CE δυσχερὲς οὐδέν' ὀλλὰ τῷ ps παρεῖναι χλκεῖσε 
βονλόμενος, δι᾽ ὑμῶν ἑλπίζει τοῦτο γενέσθαι, ὅπερ 
πάντως κἀγώ * ἐγὼ δὲ οὐδὲν ἂν ü τι μὴ παρὼν ἐγι- 
νόµην΄ τὸ δὲ κονσιστόριον, ὃ τι µέν ἐστιν dvo» 
Ῥωμαϊχῷ γὰρ χύσμφ προσέάλλει τὴν ἐμὴν ἀχοῖν * 
δι) ὑμᾶς δὲ xaX τοῦνομα quA, καὶ θεῖον ὄντως αὐτὸ 
βουλαίμτν ὑπάρχειν * xa τιμῶ προσηγορίαν, ὃς τὸ 
ἔργον Ἠγνόησα. Ei δὲ xaY µεταθέδληταί σοι πρὸὶς τὸ 
μεῖζον dj τύχη. ἀλλὰ µένε ὅπερ οἶσθα πάλαι τοῖς 
ἔργοις, ἵνα uf, σε ἁλαζόνα κχονσιατοριανδν ὁνο- 
μάσω. 


e 


ΚΕ’. ZAXAPIA. 

'H πατρὶς, σὺν :0 05 εἰρήσθω, εὑμενέσιν εἶδεν 
ἡμᾶς ὀφθαλμοῖς' τοὺς Υὰρ ἑπιτηδείους παρέστησεν 
ὁπρίους ηὐχόμην ἰδεῖν' βραχὺ ὃξ διαλιποῦσα θέατρά 
μοι συνΏγε xal χρότους Exivet * xal µέτις φήμη λα- 
θοῦσα διὰ πάντων Ὦλε στοµάτων. εἴ τί που xal 
νεανιευεσθαι δοκῶ * xal τὸν νοῦν ἐπήρθη τοῖς χρό- 
τοις, γα) τὸ σοφιστιχὸν ἀτεχνῶς ἔχειν, ὡς ἂν αὐτὸς 
εἶποις * σὺ μὲν οὖν σχῶπτε τοιαῦτα” ἑγὼ δὲ olx 
ἀνέξομαι μὴ οὗ λαμπρὸ; elvat, χαὶ τὴν ὀερὺν ἄνω 
φέρειν, καὶ τῷ τῆς ἐμῆς τέχνης ἔπεσθα, νόμς,. 
Ἱαῦτα piv οὖν pot πεπαἰχθω, ὡς ἄν σοι xai τοῦ 
σχώπτειν συνίθως Όλην παράσχω * εὑφραίνεις Υόρ 
µε σχώπτων, εὖ ἴσθι, T] πολλοῖς ἑπαίνοις βάλλοντες 
ἕτεροι, 


KG'*. ΦΙΛΙΠΠΟ AAEATQ. 

Ἰδού σοι χοὶ πάλιν ἕτερα γράμματα ^ τί ταρὼν 
οὐχ οἶδα, πάλιν σιγᾶς * εἰ μὲν γὰρ σχολὴν οὐχ ἄγειν 
ἐρεῖς, ἀλλά σοι διὰ παντὸς f) τέχνη φέρει τι χέρδο;, 
δεινὸν μὲν, οἶμα:ι, δεινὸν, εἰ μηδὲ ῥραγὺ τοῦ παντς 
ἔτους ἡμῖν πἸρέχεις σεαυτόν ^ ἁλλ' οὖν συν 1δυμοί 
Yícot τῆς ἀσχολίας. El δὲ τ)ουτῶν, ἄλ]ως ἀπὸ τες 
τέχνης σιγᾷς, συγχαίρω μέν sot xal τούτου ' οὗ zv 
ἐβουλόμην σε τοσούυτον πλουτεῖν ὡς καθ) ἡμῶν ἔπτΏς- 
θαι, xal μηχετ εἰδένα: τοὺς πάλαι φιλτάτους * 
τοι χεχἠ»αμέν Yi σου τοῖς γράµµασι’ xat πρὸς xtv 
θάλατταν ὁρῶμεν, οὐχ ἧττον P, Φυλλὶς τὸν Αηκοςον- 
53 χαλοῦσα τὸν ἅδικον ἐγεῖνον καὶ ἀντερᾶν olx ci- 
δίτα : ὃς ἐπειδῃ νυµφ[ος ἦν ἁρτίως καὶ τῦσει τῇ 
Φυλλίδι τὸν ἔρωτα, ᾧχητο τὴν παστάδα κατα) ττών ’ 
Tj μὴν ὡς f Set πάλιν ἐλπίδας διδοὺς ' ὡς 6 οὖν ἁμςί- 
φῦη καὶ (,n:o, ὁ μὲν εὐθὺυς μµετεθοήΏη, αοὶ την 
Φυλλίδα πάλιν οὐχ εἶδεν' ἡ δὲ πρὺς θόλατταν ἐδά - 
χρ0ὲ, καὶ τὰς ὀλχάδας Ἰλείθμει µῆ ποτέ τις αὐτῦν 
τὸν Αημοτῶντα κομἰνριτο, ᾽Ἁλλὰ γὰρ τὸ καθ fpi, 


29 ie 
x2í- 


21il 


EPISTOL E. 


2112 


οἶμαι, δεινότερὀν ἐστιν * ὁ μὲν γὰρ οὐκ ἴθελεν ἔτι A rabat ne qua ex ipsis Demoplioutem transveheret - 


παρεῖναι, σὺ δὲ οὗ μαχρὰν ἁπὼν ἐπιστέλλειν. 


KZ'. KONXTANTIQ. 

"Ett παρὰ τὸν Νεῖλον οἰκῶν τὴ» χαλὴν ἐχείνην 
ἐπιστολὴν ἑδεζάμην ' oov δὲ περὶ ταύτης συνέδη, 
οὗ κχαλῶὼς ἂν ἔχοι σιγῇ παρελθεῖν. Ὡς Υὰρ ἐπέδωκέ 
uev ταύτην Ó φέρων, xaX προσετίθει δὲ χαὶ πόθεν, 
πάσχω τι πάθος ἐρώντων. Βραχὺ γὰρ ἀποπλανηθεὶς 
v?) εἰκύτος, ἤδη σε xaX πχρεϊναί µοι πάντως ἑδόχουν" 
καὶ τοίνυν, à φίλτατε βροτῶν, ἔφην ὡς ἀἁπὼν ἄγαν 
ἑλύπεις ' xal vuv ποθοῦσιν ἀφῖξα.. Ὡς τὰ δὲ τοιαῦτα 
πλλλάχις εἶπον, τοῖς παροῦσιν ὑποφίαν παρέχων 
τοῦ πράγματος * Καὶ δῃ τί πάσχεις, ἔφησαν; οὐ γὰρ 
δή σοι καὶ παρὼν ἐκεῖνος τυγχάνει ’ εἰς δὲ μνήμην 
ἐλθὼν ἐμαυτοῦ ἠνιάθην, οἷα δἠ τις ἐκπεσὼν τῆς 
τοιαύτης ἑλπίδος, χαὶ βραχὺ δαχρύσας ἔγνων ὁποῖον 
ἔρως ἰσχύει, xat ὅτι πλάνη τις ἣν πορἀμυθουµένη 
τὸν λογισµόν * ὡς δὲ τὴν ἐπιστολὴν ἀναλύσας ἐσχό- 
πουν, ἤσθην τοσοῦτον ὡς ὅτε τοῦ παρόντος ἑχὼν 
ἀφιστάμην, ph xat πάλιν mo tz εἰπὼν, καὶ ὁ τῶν 
μδλλόντων µε κατέπειγξ πόθος. 


ΚΗ’. OYATIIQ. [Band. OAYMIIQ.] 

Τὸν θαυμαστὸν Στρατήγιον xai πρότερον Ίδη 
CU, νῦν ἔτι xal μᾶλλον ἠγάπησα, διότι τῶν πρὺς 
ἀλλήλους ἡμῖν γραμμάτων ὑπῆρξεν ὑπόθεσις ’ thv 
Υὰρ προτέραν σιωπῖν µεταστήσας, δέδωχεν ἡμῖν 


εἰπεῖν τι πρὸς σὲ" καὶ φθεγγοµένου πάλιν ἀχούσας. ς 


Ei δὲ xaX cot xa0' ἡδονὴν τὰ ἡμέτερα γράμματα, 
τίµα δὰ τούτων τὴν αἰτίαν, Έδη μὲν ὑμῖν χάριν 
ἡμολογοῦντα tT; προλαθούσης σπονυδῆς, μᾶλλον δὲ 
χηρύξαντα την εὑερχεσίαν, εἰ πρὸς τέλος ἑνέγχοι 
ttv χάριν: ἀλλ ἐπίδειξαί τι νεανικὸν κατὰ τῶν 
ἀδικούντων», ὅπως ἂν αἴσθοιντο πάντες, οἵους ἄρα 
κοὺς φίλους ἔχων ἐλάνθανον' τλν δὲ ὑμέτερον ἀδελ- 
φὸν xai πρὶν μὲν ἰδεῖν Ππιστάμην ' Σγνώρισε γάρ 


"got τοῦτον πολλάκις ἡ φήμη * νυν) δὲ μᾶλλον ἐθαύ- 


άρον e 


pasa τῇ r2lpa µαθών * xal τοῦτο liv σε δι ἑτέρου 
σώματος ἔχειν ἡγούμην ' καὶ μαχκρὰν ἀπὼν, δι᾽ 
ἄλλης ἡμῖν εἰχύνος ἐδόχεις παρεῖναι. 


Κθ.. ΣΩΣΙΑΝΟ. 


sed quod inter nos, opinor, non minus mirum est : 
unus enim non volebat adhuc prodire, tu vero non 
inittere procul absens litteras. 

XXVH. CONSTANTINO. 

Adhuc apud Nilum habitans pulchras has accepi 
litteras : quod autem de illis accidit, uon bene es- 
set silentio przterire : ut enim mihi tradidit illas 
qui ferebat, et addidit unde essent, me. subiit ali- 
quis amantium affectus : subito enim prxter mo- 
dum aberrans, jam te et adesse mihi omnino pu- 
tabam : οἱ ideo, o charissime mortalium, inquie- 
bam quam absens nimiam inferebas tristitiam] et 
nunc ad te desiderantes venisti : ita et similia saepe 


B iterabam, przsentibus rei suspicionem priebens : 


quid igitur pateris, dicebant ? non enim certe tibi 
οἱ preseus iste occurrit : mente autem recepta 
motus evasi tanquam aliquis e tanta spe detur- 
batus, οἱ subito lacrymans, agnovi quanta vi pollet 
amor, et esse aberrationem quamdam qua ratio 
levatur : cum autem. epistolam solvens cousidera- 
bam, delectatus sum perinde ac. si a presente li- 
bens rccederem, quem et iterum siepe non fuisset 
allocutus, et futuri me sollicitavit desiderium. 
XXVIII. ULPIO. 

Mirabilem strategium et antea jam amons, uunc 
et adhuc magis diligo, quia uobis ad invicem a 
litteris exorta est occasio : primum enim silentium 
abrumpens tradidit nobis viam aliquid tibi di- 
cendi: et loquentem vice tua audisti : si vero tihi 
voluptati fuerint nostr» littere, observantia cola 
illarum causam, jam quidem vobis gratiam prof- 
lentem przvenientis studii, magis autem. annun- 
tiantem beneficentiam, ad flnem gratiam 2dduetu- 
ram ; sed ostendisti aliquid forte contra injustitiam 
committentes, ut omnes scirent quales inscius ba- 
berem amicos: vestrum autem fratren et aute- 
quam hunc viderem cognoscebam : manifestavit 
enim illum mihi srpe fama: nunc autem magis 
miror cum experientia novi : quain videus te per 
alterum corpus habere existimabaw, οἱ quanquam 
longe absis, nobis adesse per alium speciem vide- 
baris. 

XXIX. SOSIANO. 


"Expsm: κἀμὲ θαῤῥοῦντα, χαίρειν αἰτεῖν παρὰ D — Decebatme confidentem salutem a te petere : et te 


τοῦ. xa σὰ προθύµως δ.δόναι ἀμφοτέροις ἁρμόττον, 
-μοὶ μὲνλέγειν ὅτου δέο., σοὶ δὲ πρὸς λόγον ἐκφέρειν" 
ὀτοχτήγιος Υὰρ ἀπήνγειλέ po: τοσαύτην ὑμῶν Ysys- 
mm30at τὴν εἰς αὑτὸν προθυµίαν, ὥστε τὰ ἐπὶ σοὶ καὶ 
πέρας ἔσχε dj δίχη xaX νενικήχαμεν * ἀλλ' ὅπως xal 
τοῖς ἔργοις Υένοιτ ταῦτα. Τοσοῦτον γὰρ θαῥῥώ δ.ὰ 
σο” τὸ πέρας ἑλπίζων, ὥστε xai πρὸ τέλους Ίδη 
λόγους ζητῶ, δι) ὧν ὁμολογήσω τὴν χάριν. 

A'. OYAlIIQ. [Band. ΟΛΥΜΗΙΩ.] 

HoAX5v fjv χατὰ aou μελετωμένην χατηγορίαν δι- 
ἐφυγες' ὡς γὰρ ἥκενὁ Στρατήγιος, γράμματα δὲ οὐχεἷ- 
χεν, ηρυθρία μὲν ἡμῖν προσελθεῖν. Πῶς γὰρ οὐχ ἐμελ- 
λε ; πολλάχι; 68 διαφεύγων, μόλις ἑάλω' xat 65 ῥδελυ- 
p^» αὐτὸν xaX 0:51; 14005» ἀπεχήάλουν, ὅτι πρὸς ud; 


diligenter incumbere utrique convenit, mihi qwi- 
dem dicere quid necessarium essel, tibi vero ser- 
mone vulgare quoad te : Strategius enim nuntiavit 
mihi tantam a vobis adhibitam fuisse fesiinasio- 
nem, ut lis fipem habuerit et vicerimus: sed οἱ 
negotiis hec eveniant : tanta. enim fiducia per te 


spero finem ut et ante finem jam verba quiram 


quibus gratiam profitebor. 
XXX. ULPIO. 

Multa crimina qua contra te intenderamus effa- 
gisti : eum enim venit Strategius, litteras. autein 
nou haberet, rubore quidem superfusi fuimus : 
quomo:o enim non ita essct? siepe autem effugiens 
difficile captus est : οἱ impudentea ipsum et diia 


gin . 


PROCOPII GAZ.EI 


2144 


Vnismn,cum appellabam, quod ad nos adveniens, uihil A ἀφιγμένος, οὐδὲν περὶ ὑμῶν τῶν φιλτάτων ἀπήγ- 


ee vobis qui cliarissimi estis annuntiavit, de qui- 
Lus sape audire exoptabam : attamen iste defen- 
*tonem sufficienter agebat : eteniin causam affere- 
hat fugam, quod litteras nou ferret : et illi quidem 
in his erubescenti. veniam largiebar : dicebam au- 
tem infra meipsum quauta auferre et mutare tem- 
pus noverit. Quando enim mobilis Ulpius nostra 
antiquis fortunae particeps erat, amicus erat οἱ vi- 
debatur, et nunquam in animum venisset. illum 
mutandum esse: cum autein. magnificus. exaltatus 
est et magnus evasit, intolerabilis est bona gaudens 
fortuna, οἱ eos qui erant. antea amici obliviscitur : 
bona gaudeat fortuna tantum, et moderate sustine - 
himus despecti : hac et similia dicens : multa con- 
tra te. instruebam crimina : cum vero aliquis in- 
gressus a vobis epistolam tradidit, primum quidem 
ante solutam ssepe inscriptionem — osculabar : 
deinde in litteras incidens, dilationis causám 
inveni, et nou inediocriter gavisus sum : el me 
penitebat verborum qux ante protuleram : dice- 
bam autem. potius, proh. quam multa suspicantic 
howines! admirabilem enim nostrum Ulpium mu- 
tivit neque tempus neque fortuna, sed est beniguus 
ei me benefactorem. esse non. iguorat : sed pariter 
inferas. 
XXXI.SILANO. 

Quania spe 10s cjeceris dicere non posses: cum 
cnim tuam epistolam inter manus accepissem, et 
ex ipsa cognitum fuisset te paulo post rediturum, 


ne iterum silens nos ad accusationem 


γειλε, περὶ ὧν πολλάχις ηὐχόμην àxoóstv * ἀλλ' 
ὅμω,ς ἐχεῖνος τὴν &molovlav ἱχανῶς ἐπυιεῖτο * xot 
γὰρ αἴτιον ἔλεγε τὴν φυγὴν, ὅτι γράμματα μὴ 
χοµίσοι χἀκείνῳ μὲν συγγνώµην ἑδίδων, ἐπὶ τού - 
τοις ἐρυθριῶντι. Ἔλεγον δὲ πρὸς ἑμαυτὺν, ὅσα 55 
φέρειν καὶ µεταδάλλειν οἶδεν ὁ χρόνος. Οὔλπιος γὰρ 
ὁ καλὸς ἡνίχα μὲν ἡμῖν τῆς παλαιᾶς ἐχοινώνει τύχης, 
φίλος τε fjv καὶ ἑδόχει, καὶ οὐχ ἄν ποτε ὤμτν ὡς 
µεταθάλλοιτο" ὡς δὲ λαμπρὺς Ίρθη χαὶ Ὑέγονε 
μέγας, ἀφόρητός ἐστιν εὐτυχῶν, χαὶ τῶν πρώην 
ἐχείνων ἐπιλανθάνεται. Εὐτνχοίη δὲ µόνον, xai 
οἴσομεν παρορώµενοι. Ταῦτα xat τὰ τοιαῦτα λέγων, 
πολλὴν χατὰ σοῦ χατηγορίαν συνέλεγχον. Ὡς δέ τις 
ἐλθὼν τὴν map! ὑμῶν ἐπιστολὴν ἐπεξίδου, πρῶτον 


B μὲν πρὶν λῦσαι πολλάκις τὴν ἐπιγραφὴν ἡσπαζόμην: 


εἶτα τοῖς [γράμμασι] περιτυχὼν, xal τὴν ἁπολογίαν 
τοῦ βράδους εὑρὼν, ἤσθην οὐ μετρίως” xal μετέμε- 
λέν pot τῶν πρώην ῥημάτων: ἔλεγον δὲ μᾶλλον - 
Φεῦ ὡς πολλὰ μᾶλλον ὑποπτεύουσιν ἄνθρωποι | τὸν 
θαυμαστὸν γὰρ ἡμῖν Οὔλπιον µετέδαλεν οὔτε χρό- 
vog οὔτε fj τύχη, ἁλλ' εὐγνώμων xf ἐστιν, χἁμὲ τὸν 
εὐεργέτην ἐπίσταται * ἁλλ ὅμως μὴ πάλιν σινγῶν 
αὖθις ἡμᾶς εἰς τὴν χατηγορίαν ἑνέγχαις. 

intendendam 


ΛΑ’. ZIAANQ. [Band. ZIABANQ.] 
Ἐξέχρουσας ἡμᾶς ἑλπίδος, οὐδ' ἂν εἰπεῖν ἔχοις 
ὁπόσης. Ἐγὼ γάρ σου τὴν προτέραν ἐπιστολὴν εἰς - 
χείρας λαδὼν, xai γνοὺς ἐξ αὐτῆς ὡς μικρὸν ὕστε 


letatus sum et animam pra volaptate recipiens in- ϱ pov ἡμῖν ἑπανήξει:, Ἴσθην τε χαὶ μέγα ὑφ᾽ ἡδονῆς 


quicbam : O Jupiter, νο eveniant :. igitur animi 
suspensus eram singulis diebus el 1n vanam spem 
incidebaimn, dictitans : igitur unquam videbo et al- 
laquar qui dudum non venit, et iterum iste flebam : 
enm autem tempns esset contra speu, nou scribere 
diguabar, incentivum, inquiunt, amoris illud fa- 
ciens, ut contemni visus, ad nos festinares, volens 
tibi exprobrare quod amicorum nou memineris : 
et mihi videris Strotocles nobis rhetor evadere : 
ie enim victis. Atlieniensihus οἱ sortis ignaris, 
victoriam aununtiavit; statim igitur urbs commota 
est, et ad ludos pracipitabat et Wfortunati. E:xta- 
bantur : cum. autem veritas cognita est, et errori 
jam non esset locus, in quo ait Stratocles injuriam 
feci, si duabus diebus l;etiores per me fuistis? ei 
lucium erat error : sed cum matris causa et nego- 
tii potior Pindaro appareat, te — videret citius 
patria et nos post eam. 
XXXIII. PHILIPPO FRATRI. 

Ecce tibi iterum epistolam mittiinus, et iterum 
bene novi quare silueris : et si mibi illud dicere 
wgre ferenti ignosceres, in prasumptionem tibi 
versa est indoles, et non vis remanere qualis eras 
eL antea : sed lieet non mare Bospliori trausfretavi, 
el regis urbem ingressus sum: pariter et ego re- 
gom magnum videns, et primorum togam et ma- 
gistratum quemdam maximum appellatum, et quie 
sunt magnifica «pud vos, sivcrem velis dicere, sive 
t [sth. 1, 2. 


ἀναπνεύσας ἔφην * "D Zeo, γἐνοιτο ταῦτα. Τοιγαροῦν 
µετέωρος ἣν ὁσημέραι καὶ ἐπὶ χούφης ἔδαινον τῆς 
ἐλπίδος, πυχνὰ δὲ λέγων 'Apá ποτε ὄγομαι xal 
προσείπω Ὑχρόνιον, καὶ γενοίµην αὖθις ἐχεῖνος' ὡς 
δὲ χρόνος ἣν παρ ἑλπίδας, οὐδὲ γράφαι {ξίουν, 
ἐρέθισμα, φησὶν, ἔρωτος τοῦτο ποιῶν, ὅπως ἂν χατα- 
φρονεῖσθαι δοχῶν, ἔτι μᾶλλον ἐπείγοιο πρὸς ἡμᾶς, 
ὀνειδίσαι θέλων τὸ μὴ φίλων µεμνῆσθαι. Kat poe 
δοχεῖς Στρατοχλῆς ἡμῖν ὁ ῥήτωρ γενέσθαι * Exsivo; 
γὰρ ἠττωμένοις τοῖς Αθηναίοις xax τὴν τύχην ἀγνοοῦ- 
σι, νίχην ἀπήγχειλεν. Εὐθὺς οὖν ἡ πόλις ὀρθὴ. xai 
παίζειν ἀνεῖτο, καὶ δυστυχοῦντες εὑφραίνοντο. Ὡς 
δὲ τἀληθὲς ἠγγέλθη, χαὶ τὸ δοχεῖν ἦν οὐχέτι, TL γὰρ 
φησὶν ὁ Στρατυχλῆς, Ἠδίκουν, εἰ δυοῖν ἡμέραιν ἐδίους 
γεγόνατε δι ἐμέ; xal χέρδος fv τὸ δοχεῖν' ἀλλ' 
ἐπειδῆ μητρὸς πρᾶγμα xai ἀσχολίας ὑπέρτερον τῷ 
Πινδάρῳ ! δοχεῖ, (cot σε θἄττον ἡ πατρὶς xai μετ' 
ἑχσίνην ἡμεῖς. 
AB. ΦΙΛΙΠΠΟ ΛΑΕΛΦΩ. 

Ιδού σοι πάλιν ἐπιστοὶ] παρ) ἡμῶν ' χαὶ πάλιν 
εὖ οἵδ᾽ ὅ τι σιγἠσας, καὶ eU pot δοίης συγγνώµην 
ἀχθομένῳ λέγειν, µεταθἐθληταί σοι πρὸς ἁλαξονείαν 
ὁ τρόπος, καὶ οὐ θέλεις µένευ οἷος ἦσθα χαὶ τρό- 
τερον' ἀλλ) cU Τε ὅτι μὴ τὴν τοῦ Βοσπόρου διέπλευσα 
θάλατταν, xaX βασιλέως πόλιν ἀφίγμαι ' ἴσως γὰρ 
ἂν κἀγὼ βασιλέα τὸν µέγαν ὁρῶν, xat τὴν ὑπάτων 
στολΏν val ἀρχὴν 5f τινα µεγίστην χαλουμένην, 
καὶ τὰ σε)ὰ δὲ ταῦτι παρ ὑμῶν, εἴτε πράγματα 


2115 


EPISTOL.E 


2716 


βούλει λέγειν £e ὀνόματα, ἑπῆρα τῆν ὀφρὺν, xat A nowen, supercilia allevavi et m»gnum quid affee 


νεανιχὸν ἐφρόνουν, πρὸς τὴν τῶν. ὁρωμένων Erat 
ῥρόμενος τύχην, xal pot τὰ πάλαι φίλα λῆρος ἐξόχει" 
ὅπου γὰρ καὶ τούτοις ἑάλως, οὐκ ἂν εἴποιμι ῥᾳδίως, 
ὡς διέφυγον ἂν τὸ μὴ οὐ ταῦτα σαθεῖν, εἰ p. xal 
τις λογισμὸς ὑπεισῆλθεν, ὡς οὗ «avxbv, ὦ λῷστε, 
γνώµη χαὶ τύχη: ἀλλ᾽ ἡ μὲν, ὡς ἂν αὑτῇ 62x, φέρε- 
ται, καὶ μεταπίπτει πολλάχις zal γελᾷ τὰ ἡμέτερα * 
τῆς δὲ χύριον προσήχει τὸν σωφρονοῦντα, xai µὴ- 
τε αἱρομένῃ συναναστῆναι, µῆτε πιπτούσῃ συµ- 
µεταθάλλεσθαι. 
ΛΓ’. ΖΑΧΑΡΙΑ ΑΔΕΛΦΩ. 

Τίς ἂν γενο!µην ἑραστὶν xa ἁδελφὸν χατηγοροῦν- 
τα λαβὼν, καὶ μηδὸν ἔχειν οἰόμενον ὅ τι xal λέξοµεν ; 
τί γὰρ 5h φής;, ᾿ΡῬήτορες ἡμεῖς xai θυγατέρων 
πατέρες πολλῶν * τὰς γὰρ ἐπιστολὰς οὕτως ὀνομά- 
ζειν ἑἐδόχει. ADV! ἦν oho πάλαι ταῦτα, νῦν γὰρ 
οὐχέτι * ἀλλ' ὑθρισταί τινες ὑμεῖς, xal θεσμὸν ἁἅτι- 
µάζοντες ἔρωτος. Αλλ’ εἰ μὲν fjv ci; ποιητικὸς. τὸν 
Απόλλωνα δήπνυ καὶ τὰς μούσας ἐχάλουν' Δῴττέ 
pot, λέγων, εἰπεῖν xa* παϊΐδας, καὶ uh ἄδικον φανΏναι 
τὰ παιδιχἀ. Νυνὶ δὲ µιμήσομαι γοῦν τι ποιητιχὸν, 
χαὶ ἐπὶ μέγαν ὄρχον ὁμοῦμαι, θεοὶ 6* ἐπιμάρτυρες 
ἕστων, μὴ οὕτως ἔχειν τὰ χαθ᾽ ἡμᾶς ὥς που xal 
λέγεται’ ἀλλὰ γὰρ ἐπὶ φιλίας ἡμῶν αἰδὼς καὶ pvfium 
φιλτάτων * τί οὖν qz, ἡ σιγἠ; δέδοικα pf] τις ἅδιχος 
τύχη ταῖς ἐμαῖς ἐπιχωμάζῃ γοναῖς, xai πρὸς σὲ τὰς 
ἑμὰς ἐπείγομαι, ἄλλην ἄλλοτε φέρειν * xal που Et- 


νων ταύτας Ἱνέγχαντο χεῖρες, ἁγνοούντων τίνες C 


αὗται xal móüsv* ἁλλὰ γὰρ ἀτυχὼν ἐπὶ ταύταις 
καὶ. ἀγνώμων ἑδόχουν χαὶ χρίνοµαι τὰς μὲν οὖν 
ἄλλας τίς ἄν τις ἀνιῷτο λέγων * ἀλλὰ χθές που xaX 
πρώην ἑστάλη τις ὡς σὲ, τοὺς ἐμοὺς ἀγῶνας διγγου- 
µένη * xal νῦν, ὡς Éotxz, ξένη τις πλανᾶται xal 
ἔρημος ' ἁλλ ἥχκοι ποτὲ γεῖρας ὡς axe, καὶ εὖφριι- 
νοίµην ἀχούσας' τὰ 6b cà δῶρα λαθὼν ᾖἤσθην ἐπὶ 
τοῦτοις, οὐχ ἧττον d) Ωδυσσεὺς μὲν ᾽Αλχινόου φιλυτι- 
μίαν ὁρῶν ἐχεῖ μὲν γὰρ τὸ λαθεῖν εἶχε µόνην, παρ᾽ 
ἡμῖν δὲ ἄμφω, ὅτι σὺ μὲν δίδως, ἐγὼ δὲ λαμ- 
θάνω. 
ΔΑ’. ΕΠΙΦΑΝΙΠ. 

"Ετισιγᾷς: ἔτι τῶν ἀπεῤῥ'μμένων ἡμεῖς ; οὐδέ σε 
πα)α.ῶν ἑρώτων ὑπειστλθεν οὐδέν ; ντλεῖς σύ vé 
τι xal ἀμείλιχος ἀνάλαδέ pot τὴν µνῆμην, ὡς οὐχ- 
έτι τηιαύταις ἡμῖν ἀπΏρας ἐλπίσιν ' ἀλλ ἐδάχρυες 
μὲν Οἵμοι ! xat μόλις ἀπείχου  Υράφειν διοµολόγεις 
μιχροῦ δεῖν xal πρὶν ἐπιθῆναι τῆς γῆς ' νυνὶ δὲ οἵχξ- 
ται μὲν ἐχεῖνα, σιωπᾷς µόνον ' ἡμῶν δὲ λόγος οὐ- 
δείς’ εἰ δὲ σιωπήσεις ἔτι, ἀναθοήσομαί τι τραγιχὸν, 
"Ii, Ζεῦ, λέγων, καὶ φιλία χαὶ λόγοι: Ἱδίχησθε μὲν 
ὑρμεῖς" Ἠδίχημαι δὲ ἐγώ: ὁ δὲ ἁδικῶν ἣν ὅτε φίλον Exá- 
λει' νῦν Υὰρ οὐχέτι. 


AE. ΙΟΑΝΝΗ. 

E! τὴν φιλίαν ἑφευσμένην δείχνυσι τὸ σιγᾷν, àv- 
áYxn µέχρο λόγων αὑτὴν ἀεὶ συνεστάναι ’ ei γε τοῦ- 
των ἁπόντων ἑλέγχεται, οὐχοῦν λείπετα! καὶ τὸν 625. 
μεν silo, ἡγεῖοθαι, (ιόνον ἀξὶ φθέγγοιτο. Αλλὰ 


ctabam, oassurgeus ad eorum quos videbam fortu- 
nam, et quie mibi olim erant chara nug:e videhan- 
uir: quippe igitur. his captus fueris, uon dicerem 
facile quomodo hzc non perferre. vitavissem, si 
quoddam ratiocinium, scilicet non esse idem, c 
optime, opinionem et fortunam, non me subiissel : 
scd ista, ut sibi sit similis, fertur, et cdit sirpe et 
nostra irridet : illius autem Dominum esse convenit 
sapientem nec cum exaltatur. consurgere, nec cuam 
cadit corruerc. 
XXXITI. ZACIIARLE. 

Accepi amicum et fratrem quis evasissem ex- 
probrantem et cogitantem nihil habere quid dica- 
mus : Quid vero dicis? Ihetores nos sumus οἱ fi- 
liarum. patres multarum : litteras enim ita nomi- 
nare videbatur : sed si hec. dixeris olim, nune 
certe non amplius ; sed estis quidam ες vobis con- 
viciatores, et morem veterem amoris. negligitis : 
sed si quis esset poeticus, — Apollinem certe ct 
musas invocarem : date mihi, diceus vos vocare et 
liberos, et non immerito videri delicias: nunc au- 
tei. aliquid effingam poctieum, et inagnum, οἱ nia- 
gnum juramentum dico, diique testes sint, quod 
non ita sit apud nos ut alicubi affirmatur : in ami- 
citia nostra reveremur et meminimus anicissimos : 
quid igitur, dicis, hoc silentium ? timco ne iniqua 
fortuna in meos genitos iuvehatur : et ad te meas 
mitto filias ut tibi aliam modo ferant : et. forie 
mauus alienorum istas tulerunt. qui qua εἰ unde 
essent ignorabant : sed enim infelix. de his et im- 
prudens videbar οἱ judicor : alias quidem igitur 
quis offenderetur legens? sed heri et antea missa 
fuit una quxe te mea certamina doceret : et nunc ut 
apparet, peregrina errat et deserta : sei olim. iu- 
cidat in manus, et libe;s andiam : tua autem dona 
accepi et de his lztatus sum non miuus ac Ulysses 
Alcinoi. benevolentiam videus: hic quidem enim 
illaa solam accipere erat, apud nos autem dtto : 
quippe quidew tu das, ego autem accipio. 

XXXIV. EPIPHANID. 

Adhuc siles? adhue inter. despectos nos. habe- 
wur? Nihil ergo antiqui amoris subiit. animum? 
Crudelis tu οἱ implacabilis ie ad. temoriam re- 
voca quod nunquam amplius mibi similem spem 
eripueris : sed flebas, credo, et vix abstiuebas à 
ecripturum confitebaris porum abest, et antequam 
ju terram descenderes : nunc autem abiere liec 
omnia, ailes vero tautum : noster aulem sermo 
nullus : si vero siluerczs adhuc, exclamabo tragice,o 
Jupiter, dieens et amicitia et verba : vobis quidem 
injuria fuit illata : inihi autem | ipsi : injuriam au- 
tein inferens erat cum me amicum vocabat : nuno 
enim non amplius. 

'XXXV. JOANNI. 

Si amicitiam] deceptam. demonstret. silentium, 
pecesse est usque ad verba ipsam semper coustare; 
siquidem istis εἰ alsentibus. exsistere. probatur, 
igitur restat et malevolum amicum eaistimare qui 


i41 


lés amicitie judices : quid enim impedit ne sileus 
memoria aimnicos videat? Quod. nunc nobis inest οἱ 
nunquam cessabit : expendamus autem potius quod 
non datum est omnia facere ut quisque vult : foris 
enim sollicitudines vite et futur incertitudo. ali- 
quando fàtioni prevalent : απο quidem agunt ; illa 
autem. deliberat ct persuadetur : sic mihi, quippe 
discere supervenit, certamina continua et propter 
[νο sollicitudines a principio me invaserunt, nec 
me usque ad illud tempes reliquere: qua potius 
oportebat attendere quam. suspicari au. οἱ amici- 
ti: consuleremus : et uunc. jam cessavimus. Sed 
0 Jupiter, et amores et omnes qui amiciti;e invigi- 
la'is, persusdete. meos accusatores : nunquam ad 
cblivionem ipsorum perveni, sed cum ratione con- 
versor, et. dicere. aliquid, et dicentes audire νἰ- 
deor ? el ita si eos ignoravero, obliviscar. 

XXX VI. ZACIIARUE ET PHILIPPO FRATRIBUS. 

Quanto desiderio laboraverim, quomodo possem 
verbo. exprimere, nisi forte similia passi fueritis? 
Qui enim passus est ad judicandum magis est ido- 
neus : Lalem actem. esse. persuasum habeo, et le 
gem S^rvare amicitie simul et natur ex his quae 
scribiiis et. suadetis in vestris litteris 2 mihi autem 
igitur pariler transfixo dolore, et aliquid sitmilo 
spe dicere accidit, Utinam. essem Perseus et vi- 
derer. penuatus aera scindens, et super mare ela- 
15, ut quocunque. modo fleret, apud vos essem et 
amore fruerer : prater naturam. quidein, sed. est ( 
propositum eorum qui non ultra desiderant erraudi 
facil ter et seminandi quas fleri naturale est : si 
vero iterum mihi fabulari. detur, jam et Abari sepe 
invidi Scythico quidem et Barbaro, alias autem sa- 
pienti et si. libeat felici: quippe sagittam cogita- 
tione. velociorem habens aptid quos volebat se con- 
erre. poterat , et. vise longitudine nulla contrista- 
batir Abaris : sed quid ego qux sunt longe preter 
a4luram quaro ? Solum nobis relinquuntur 3d con- 
solationem litter:e : Perseus autem et Abaris poe- 
tis Conceiantur et fabulis, 

XXXVII. ΕΡΙΡΗΑΝΙΟ. 

Si dum loquimur taces, scribis vero dum tace- 
mus, timeo scribens, ne oporteat omnino áut loqui 
tum mutis, aut tracentes audire : et quidem litteras 
mittere, ut convenit. imaginati sunt homines, ut 
absentibus imaginem servarent. presentium, et di- 
cerent in litteris perinde ac si couversareutur : ego 
autem tuam epistolaia. recognosceus, prx voluptate 
flevi, οἱ te presentem ut consueveras videbar au- 
dire; et dulce suspirium traliens. diccbaimn : Hiec 
esl amicissima vox: sed obtestor per amorem 
ipsum et vocem istain si illam alicubi adhuc nove- 
r $ et memineris ne mihi a litteris removeas, ne- 
que hancsolam cousolatiouem eripueris : nc un- 
quan forte invidcam iis qui neque amare ceperunt, 
quibusque ion accidit similia perpessis iugemere. 
XXXVII, ZACHAILE ET PHILIPPO FRATRIBUS. 

Unum quemdam antea. vobis comumcendavi per 


PROCOPII 6AZ.EI 


solum semper loqueretur : sed nos non sumus ta- À μὴ τοιοῦτωι κοιτα) ς 


D ἀφώνοις, ἡ σιωπῶντας &xoüstv* xaizot 


97 $8 
Ux; ἡμεῖς ' τί Υὰ2 χιλύει xal 
σιωπῶντα τῇ μνῄῆμῃ τοὺς φίλους Gods; Or:p ἡμῖν 


καὶ νῦν ἐστι xaY οὕὔποτξ παύσεται. Λογισώρεθα ck 
μᾶλλο ὡς οὗ δέδοται πάντα πράττειν ὡς ἕκαστος 
βούλεται’ ἔξωθεν Gk φροντίδες τοῦ βίου χαὶ τὸ τοῦ 
μέλλοντος ἅλτλου ἐπικρατοῦσι) ἔσθ᾽ ὅτε τοῦ λοχι- 
0459* καὶ τὰ μὲν ἄγει, 6 δὲ Ρουλεύει καὶ πείθεται. 
Κάμοὶ τοίνυν, ἐπειλη τοῦ διδάσχειν ἐπέρην , ἁγωνές 


τε συνεχεῖς, καὶ αἱ περὶ το΄των φροντίδες $$ Apyrs 


ἐπέθεντο, καὶ µέχρι νῦν οὐκ ἀπέλιπον ' ταῦτα pis 
λον ἐχρῆν ἐνθυμεῖσῆαι, 3 ἐπὶ μιχροῖς ὑποπτεύειν ὡς 
ἥμεν ἀγαθηί τε πρὸς φι) {αν καὶ vov Ἡδη πεπανµς- 
θα. Ἁλλ', ὦ Ζεῦ, καὶ ἔρωτες. καὶ ὅσοι φιλίας ἑπόπτα:, 
πείθοιτε τοὺς ἐμοὺς χατηγόρους ' οὕποτε πρὸς λἠ0τν 
αὐτῶν ἀφιχόμην, ἀλλὰ σύνειμι τῷ λονεσαῶς, καὶ κὲ- 
γειν τι 600, χαὶ λεγόντων ἀκούξιν * χα ὡς s! 


τους ἀγνοῶ, καὶ ἐμαυτοῦ i7. 


τον” 


141301120. 


A4'. ZAXAPIA ΚΑΙ ΦΙΛΙΠΠΟ ΑΔΕΛΦΟΙΣ. 
"Os τῷ περὶ ἡμᾶς χεχράτηµαι πήύθῳ, πῶς ἂν 


δυναίµην πχραστῆσαι τῷ λόγῳ, πλην sl μή που πα: 
ῥαπλήσια τυγχάνετε πεπονθότες; Ὁ γὰρ πέπο avit 


τὰ περὶ τοῦ κρίνειν ἑπίσταται' mimstauat δὲ το 
τος εἶναι, xai νόμου διασώσειν φιλίας ἅμα καὶ a e- 
σῖως ἐξ ὧν καὶ γράφετε xal παραμυθσῖσις τοῖς 
γράµµασιν * ἐμοὶ δ' οὖν ὅμως Ἱπορημένῳ τῷ πάθει, 
xaY τοιοῦτόν τι πολλάχις ἐτῆλθςν cizzt,* ED: vevot- 
µην Περσεὺς xai φανείην ὑπύπτερος τὸν óíga τὲ- 
µνω», xa* ὑπὸ τῆς θαλάσσης φερύμξνος, Gros ἂν Bua 
τε δυκῇ, καὶ Υίνωµαι παρ᾽ ὑμῖν καὶ ἀποναίμτν τοῦ 
ἔρωτος ' παρὰ φύσιν μὲν, ἀλλ’ οὐ πόῤῥω ποθούντων 
ἡ γνώµη πλανᾶσθαί τε ῥᾳδίως xaX ὀνειροπολεῖν ἃ 
πέφυχε Υγίνεσθαι ' εἰ δὲ µου πάλιν μυθολογοῦντος 
ἀνάσχῃ, fór, χαὶ τὸν ΄Λδαριν πολλάκις ἐζῥλωσα, Σχύ- 
θην μὲν ὄντα χαὶ Βάρβαρον, σοφὸν δὲ ἄλλως, εἰ δὲ 
θέλεις, εὐδαίμονα ' ὅτι τὸν ὀϊστὸν ἔχων ὑππρξτοῦντα 
τῇ γνώµῃ, παρ᾽ οὓς Ἠθελεν Ἠγετο' xol ὁδοῦ µῖτχης 
οὐδὲ» παρελύπει τὸν ΄Αδαριν ' ἀλλα.τί pot τὰ πέρέω 
π;ρὰ φύσιν ζητεῖν; Μόνον ἡμῖν λεί 
ραμυθίαν τὰ γράμματα" Περσεὺς 
ποιηταῖς ὃεδόσθω καὶ μύθοις. 
ΑΣ’. EIIIPANIQ. 

Ei λαλούντων ἡμῶν σ.ωπᾶς. γράφεις Ck σ.ωτῶν- 

των, ξέδοικα Ὑράρων, sl ve δέῃ πάντως Ἡ λαλεῖν 


eje 


πῖται mpl ni- 
6: xaX "Ata; 


ΥΣ τὸ ἔτι- 
στέλλειν, ὡς eix^e, ἐμηχανήσαντο ὅ.θρωποι, ὅπως 
τοῖς ἀποῦσιν µίµημα σώσοιεν παρόντων * xat £go: 
ἐν τοῖς γράµµασιν, ὥσπερ ἂν εἰ καὶ συνόντες vx. 
Ἐγὼ δὲ σου τὴν ἐπιστολὴν ἀναγνους, ὑφ) ἡδονῖς καὶ 
ἐδάχρυσᾳ, xaX σοῦ τχρόντος ὥσπερ cie iei, ἑλόκον 
ἀχούειν ' ναὶ 1050 τι πνεύσας Ἐκχ-ένη ἡ 
φιλτάτη φωνή. Ἁλλ) ᾧ πρὸς ἔρωτος αὐτοῦ xal ςωνῖς 
ἐχείνης, εἴ που ταύτην ἔτι οἶσθα xaX µέμντσαι, p^ 
μοι τοῖς γράμμασιν à zoo pst, reb τὴν oóvmy ἀγέλτς 
παραμυθἰαν᾽ μὴ ποτε 1243 ζηλώσω τοὺς μηδὲ st 
&oyhv ἐρῶντας, οὖν μηζὲ συµθαίνει τοιαῦτα ταῦον- 
τὰς ὀδύρεσθαι, 
Al, ZAXAPIA ΚΑΙ ΦΙΛΙΠΗΩ ASEAQOLX., 
T^v δεῖνα φθάσας ὑμῖν συνέχτησα δ.ὰ τὰς 


- * 
«02:0 e1xov, 


τεοοτέ- 


-. ον 


E 


ιν 


ἐξ ὧν ἐπλάττετο, τοῦτον ἠγούμενος ὅπερ οὐχ fv 
ἐἑλάνθαναε γὰρ, προσχήµατι μὲν χαλῶς χεχρηµένος, 
ὢν δὲ τοιοῦτος olov ὑπέδειςε τοῦτον dj πεῖρα. Απὸ 
γὰρ τῆς Γαζαΐων ὁρμώμενος, xaX µέλλων ἀνάγεσθαι, 
χατέλυε μὲν παρά τινι τῶν ἐπιτηδείω», ὥστερ εἰχός 
ἐστι, μέχρι Tos : γένηται’ πιστευθεὶς δὲ νόμῳ φιλίας, 
xa: πρὸς πολλαϊῖς ἑτέραις xaY ταύτην dpt λαθὼν, 
τοῦ ὑποδεξαμένου διώρυςε τὴν οἰχίαν ' xal ὧν εἶχε 
χρημάτων τοῦτον ἑγύμνωσς΄ καὶ ἵνα λάθη τὰ τὶς 
ὑποφίας, χλεὶς μὲν ἣν αὐτῷ πρὸς τὴν ἐπιθονλὴν εὺ- 
τρεπής’ ταύτῃ δὲ διανοίξας, καὶ ἅπερ cop: }αθὼν, 
πάλιν τῷ κιθωτίω τὸ παλαιὸν ἐἑπέθηχε σχΏμα ' ὡς δὲ 
μόλις αὐτὸς ἀνήχθη, χαὶ πρὺς τὰ 6oxozvza χεῖσθαι 
χρεία τῶν χτηµάτων ἑἐκάλει, 1308 τὸ ὁωνόρᾶμα πρὸς 
ἔλεγχον, xaX τοῖς τεχµηρίοις ἀντι)έγειν οὐχ fv * τοι- 
ούτων xal Μενέλαος τῶν ξενίων ἀπγλαυσεν, ἀντ᾽ 
ἁμοιθῖς τινος thv Ἑ)λένιν ἀφηρτμένος. τοιαῦτα 
γράφειν ἐπίρθη, tva μὴ δι ὑμῶν πιστενθεὶς, ἕτερα 
τοιαῦτα τὸν πιστεύσαντα δράσῃ ' καὶ µέμφετα: μὲν 
ὑμᾶς ὁ παθών, ἐμὲ δὲ πάντως ὑμεῖς. 


Αθ’. ΑΘΗΝΟΑΩΡΩ.) 

Δεξάμενος τὸ Ρβιθλίον, ὑμῖν μὲν χάριν ὠμολόγουν 
εἰχότως, ἑμαυτῷ δὲ συνηδύµην εἰ τριούτους ὑμᾶς 
ὄντας πρὺς φιλίαν εὐτύχησα χαὶ uf; µε βαλλέτω λί- 
(o. τραχεῖ ὁ φθόνος, ὡς τῷ Πινδάρῳ δοχεῖ * πὐχόμιν 
δὲ xo: τῇ τύχη, δύνασθαἰ μέ ποτε πρέπουσαν ὑμῖν 
ἀνταπολοῦναι τὴν χάριν ^ ἡ δὲ ταχέως δίδωσι τὸν κα!- 
p.v, ofov σύ τε ἐβούλου, χἀγὼ πάλαι ἑπτῶν, νῦν µό- 
)tg ἐτύγχανον τὸ» Υὰρ ἔχοντα τὴν καθόλου πέπξιχκα 
τοῦτό σοι µέρος ἀποδήσ΄αι, οὗ xat τυγχάνεις δεόµε- 
v0;* εἰ μὲν οὖν ἕλθης ὡς ἡμᾶς, θἄττον ἂν λάδῃης τὸ 
χτῖμα παρὰ τῆς τιμῆς, τὰ μὲν πείσας, τὰ δὲ πει- 
σβεὶς. ὡς ὁ fg ἑμπορίας βούλεται νόμως * eL δὲ μὴ, 
αὐτὸς τει πρὸς ok χαιροῦ καλοῦντος, ὡς ἡμῖν ἐπ- 
ηΥΥείλατο. 


M'. ΣΟΣΙΑΝΩ. 

'O θαυμάσιος 'AXgalog ἀπὴγγειλέ µοι, τοιοῦτόν σε 
περὶ αὐτὸν γΣγενησθαι, οἷον αὑτὺς μὲν ἐθούλετο" ἐγὼ 
δὲ τοῦτον ἀκούσας Ἴσθην μὲν (πὼς γὰρ οὐκ iyi 
}λου ;)' οὁ μὴν fr μοι χαὶ θαυμιιστὸν ἑδόκει τὸ πρᾶ- 
γμα” el Σὲ βούλει, καὶ προλαθὼν διηγούµτν oio; 
ὑπογράφων περὶ τοῦτον ἐνένουρ' ὣς ἐχεῖνον ἁπο- 
ρ0ῦντα λοετὸν 5 τι κοὶ λέγει ἃμα καὶ γέλωτι σιωπᾷ 

ὃς φιίας ἐγκαλξῖ ' ἀλλ Out; τὴν 


.. ^) 
. 


HEN 


xa :26aií;nvà µ.: 7 
^s . , LE d - 9 , 
ἴσηεν σπουδὴν εἰσενέγχῃς περὶ ov ὑμῶν ἐδεήθην παρ- 


ὧν, ὅπως αὐτὸς μὲν uot χάριν εἰδεξην, ἁμρότεροι δὲ 
πάλιν ὑμ'ν. 
ΜΑ’. NHOAATQ. 

El; ὅσον Tx: τὶς ἁπορίας ὁ Στέφανος, οὐδ' ὑμᾶ; 
οἶμα: λανθάνειν γα) ὅτ. qr £y ταῖς χερσὶ δύναται 
αποιεῖσθα, τὴν ἔ) πίδα, τοῦ Ρίου μιχροῦ δεῖν καὶ τὸν 
ὀφθαλμὸν ὑπὸ της τύγχτς ἀφηρτμένος. ὅθεν 0:pa- 
πείαν τινὰ Tb; τὴν ἕἔνδ.ιαν σοφ.ζόμενος εἰς Ctaxc- 
νον ἐνίλλακται σιῖμα ' κιιδονξύει δὲ μηδὲν αὐτὸν 
ὀντσα! 35 cóztsua, πλην εἰ μὴ τῆς ἐπικ,υρίας τύχη 


" τη; 7120X 052, ὃν καὶ rà3: z(0z2l20at πείθοµαι τοῖς 


EPISTOL EE. 


ρας ἐπιστολῆς: οὐχ εἰς ἀχριθὲς ἐχτῖνον εἰδὼς , ἀλλ᾽ A primam epistolam : 


C 


n 


2750 


e 


nou istum accurate noscens, 
sed ex iis qux simulabat, illum putans esse quod 
nou erat ; latebat. enim, specie quidem falsa hene 
usus, lalis autem quolem illum pechibvit experien- 
a. Gaza enim egressas, unde. expellendus erat, 
apud quemdam ex amicis diversatus. est, "sque 
duin ut zquum est, fieret. navigatio : confisus au- 
tei lege amlcitize et preter. multas alias hae gratia 
accepta, ejus qui eum receperat perforavit don:um, 
et divitiis quas habebat. illum. spoliavit : et ne. in 
suspicionem | incideret, erat. ipsi. clavis ad. dolos 
insirueta : eum illius ope aperiens , qui ioverit 
cepisset, vursus areulam iu. pristino statu reposuit, 
Vix auteur ipse vela fecit, et ad ea. quie videbaniur 
jacere usus opum. impulit atque. f:ietum. venit ad 
coguitionem, quin. conjeeturis contradicere possi- 
lile esset : talia et ab hospite uuuera percepit Me- 
nelaus , cum pro. quadam officiorum: vicissitudine 
ipta fuit Helena : similia. seribere adductus. sti 
te inter vos confisus in confidentem alia similia 
prastaret οἱ quidem. de voliis queretur passus, de 


.me autem vos ο) ΠΩ. 


XXXIX. ΑΤΗΕΝΟΡΟΠΟ. 

Libello accepto, vobis quidem gratias persolvc- 
l'am merito : in. ine autem. gaudebam quod. nihi 
contigerit vos cum lales sitis in. 3micitia habere : 
re me feriat aspero lapide invidia, ut Pindago vide- 
tur : precabar autem et fortunam ut olim mihi liceret 
aquas vobis rependere gratias : quie quidem. su- 
bito praebuit occasionem ut volebas, et. ego jamdiu 
quarens vix obviam habui : illum autem. qui ean 
habet suiinatiur adhortatus sum. ut hauc tibi par- 
tem traderet, qua et forte. indiges : si igitur quidem 
veneris ad nos, citius possessionem cx parte houo- 
ris recipies, alia quidein persuadens, quoad cetera 
persuasus, ut vult lex negotiationis, si non, ipse ve- 
niet ad te tempore invitatus, ut nobis nuntiatum 
est. 

XL. SOSIANO. 

Aumirabilis Alph»us annuutiavit. mihi te. eun 
erga ipsum fuisse quem ipse qnidem volebat : ego 
autem illud accipiens lztatus sum quidem, Quomodo 
enim non ketatus essem? non (aen jam mihi et 
s upenda res videbatur : si autem mavis, οἱ przeve- 
nicus exposui describens. qualis erga istum fuisti; 
ο enim dubitabat caterum an diceret simul et 
r'su siletet : et fortunatum ine amicilia arguit, sed 
pariter idem studium afferas quoad ea qax a vobis 
rogavi priesens, ut ipse quidem iwihi grates persok- 
vam et ambo rursum vobis. 

XLI. NEPIIALIO. 

Iu quantas angustias devcuerit. Stephanus , non 
vos ignorare opinor : el. quod nequeat in. priesens 
Spei perficere, quippe vits, parum. abest, et oculo 
casn privatus. faerit :: unde. mini-lerium. siquid 
propter necessitatet. edoctus in servoruin couditio- 
nci conversus est : forte autem niliil proderit h:rc 
ratio, nisi à te obtiunerit auxilium quod omnibns 
obtincre voleutibus adesse j 'isuagum labeo : vobis 


215i 


PROCOPII GAZEI 


guy 


euim petentibus, aliquis apud vos custodem, auxilio A βουλομένοις τυχεῖν' ὑμῶν γὰρ αἱτηλντων ἐπινεύσε: 


veaiet opinor, ut eum ministrantem habeat, vcl. et 
soium nulriat : scitote enim illum nullum  inve- 
nientem subsidium, non finem nugarum facturuni ; 
si vero aliquid beneficium expertus erit, quo terra- 
rum gratiam nonne pervulgabit? dimittet. enim, 
cedo, naturalem ineptiam ut gratize inlireat. 


ΧΙΙ. PALLADIO. 


Vestre sapientiz epistola visa quidem omnibus 
juxta morem  niovit. lrtitiam : cum autem scripta 
cognoscendo habuerimus, parum abfuit quin οἱ 
l:erymis ipsam impleverimus, Quorum enim et 
gaudia communia stunt, eos si quid est doloris 
participes esse necesse cst: sed vide per deos, 
quantum forimua. agat inconsiderate, non volens di- 
judicare utrum malos percutere festinabit, an cou- 
tra bonos tela emittet : si enim virtute res ponde- 
rarentur, non profecto injusta. fortunam pertulis- 
86s ; uunc. autem uxorem defles, sapientem quidem 
u! aquum est, οἱ qualem decebat. viro sapienti 
cousociari ; quod vero maxime acerbum, infantium 
matrem, et. infaniium egentium. imatre..— Quis ca 
audiens, nou fleret? Quis vero passus perfcrat 
non consentire tecum? Persuasum enim. habeo 
perinde ac si Socratem persuadens, antequam aliquid 
passus fueris, illud ipsum fuisse expertum rebus, 
multa similia videntem, att multa. narrata audien- 
tem, qux enim res funesta. nobis non abripit vi- 
Lim ?. Quid autein mari magis domitum exhibetur? 


B 


Ille qnidem tollitur magnus, iste vero ad summita- C 


tem provectus fortuna proditus est et cecidit : unus 
senescit, mortem ut solatium postulans; alter ante 
juventaim ablatus est : uxorem ducit. quidam alius, 
consortem lamentatur : liec. replent vitam : οἱ Ilo- 
meri confirmare cogimur sententiam, nempe quie 
nihil debilius terra nutriat. homiae : undique cnim 
observatur nihil fortunati. permanere sicut et eve- 
nit : sed si quid secundum animum sit hominibus, 
parum, inquiunt, remanebit et omnia abibunt. lgi- 
tur. spatiamur, illud Dei providentia permitti co: 
medatur et voluntate qui. omnino bene disponit 
nostra : quzcunqee auteur. perferre Deus dederit 
fo:titer, vincere virtutem necesse est, nec omnia 
tradere fortunze : illud enim bonis gloriosum, aui- 
mum rehus non obviis : itaque satis sit lacrymarum : 
non enim illam postulabis antequam aliquid aliud 
»alum patiaris : infantibus autem ipse et mater 
rb: et Deus spes quoad. ipsos perficiet voluntate. 


XLiII. NESTORIO. 


Gaudium attulit tua. jucunda. nimis epistola, ex 
una parte excusans diuturnum silentium , quod 
quanquatn s:epe scripsisses, beue mihi scilicet ser- 
vabas douec litteras. accepi : ex altera οἱ valde 
reprehendens quod. in principio sileutium | incusa 
ham : hiec duo inibi gaudium attuleruit per. deos : 
enum euim erat. alicujus non. deflectentis. quoad 
amicos : alterum non. volentis unquam talis occur- 

?re* vietus igitur fuisilentium incusamns : οἱ vellem 


b 


vt, οἵμαι, τῶν παρ᾽ ὑμῶν ἐπισχόπων, ἢ λειτουργοῦντα 
τοῦτον ἔξειν, f) χαὶ µόνον τρεφόμεναν” ἴστε 6X ὡς xal 
μηδὲν ὡφελούμενος, οὗ πσύεται φλυχρῶν ’ εἰ δὲ τύχη 
τινὸς εὐεργεσίας. m0) τοῦτον οὐκ εἰχὸς &vaxrnpotn 
τὴν χάριν; ἀναλώτει γὰρ, οἶμαι, την ἔμφυτον qiua- 
ρίαν εἰς τὸ μενεῖσθχι τῆς χάριτος. 

ΜΒ’. ΠΑΛΛΑΔΙΩ. 

Ἡ τῆς ὑμετέρας σοφίας ἐπιστολὴ ópup£vn μὲν 
ἅπασιν ἐχίνει συνήθως τὴν ἡδονήν ' ὡς δὲ xal µαν- 
θάνειν ἔδει τὰ γεγραμμµένα, paxpou δεῖν xa δαχρύων 
αὐτὴν ἐπληρώσαμεν: ὧν γὰρ αἱ εὐπραγίαι χοιναὶ, 
τούτους καὶ e[ τι λυπεῖ µετέχειν πάντως ἀνάγχη; 
ἁλλ᾽ ρα πρὸς θεῶν, ὢ πὀσον ἡ τύχη νεανιεύεται, 
μηδὲν ἐθέλουσα διαχρίνειν, εἰ βάλλειν ἐπείγεται το- 
νηροὺς , εἰ χατὰ σπουδαίων ἀφίησι τὰ τοξεύματα! sl 
γὰρ ἦν ἀρετῇ µετρεῖσθαι τὰ πράγματα. οὐχ ἂν, t] 
ἴσθι, τῆς ἀδίκου τύχης πεπείρασο” νῦν δὲ Ὑυναῖχα 
θρηνεῖς, σώῳφρονα μὲν, ὡς εἶχδς. καὶ ofav ἔπρεπεν 
ἀνδρὶ σοφῷ συνοικεῖν * τὸ δὲ δεινότατον παίΐδων µτ- 
τέρα, καὶ τούτων ἐπιδεομένων μητρός. Ταῦτα X 
μὲν ἀχούων , οὐχ ἂν δαχρύσειε; τίς δὲ παθὼν xay 
pet μὴ γνώµην εὐτυχῆσας τὴν σήν; Πέπεισμαι yip 
ὡσεὶ Σωχράτην πειθόµενος, πρίν τι παθεῖν, αὐτὸ 
ἐνεγυμνάσω τοῖς πράγµασι, πολλὰ μὲν ὁρῶν τοιαῦτα, 
πολλῶν δὲ δ,ηγουµένων ἀχούων» τί γὰρ τῶν χαλε- 
πῶν ἡμῖν οὐχ ἄγει τὸν βίον; τί δὲ θαλάττης δείχν- 
σιν ἡμερώτερον:; ὁ μὲν αἴρεται μέγας" ὁ δὲ mob; ὕψας 
ἐλθὼν προδιδοῦσαν ἔσχε τὴν τύχην, xal πέπτωχε" 
xai ὁ μὲν γηρᾶ τὸν θάνατον cl; παρα μυθίαν αἰτῶν 
ὁ δὲ πρὺ τῆς ἤθης ἀνήρπασται; γαμεῖ τις ἕτερος, τὸν 
συνοιχκοῦσαν ὀδύρεται ' ταῦτα τὸν βίον πληροί’ χεὶ 
την Ομήρου βεθαιοῦν ἐπείγεται γνώμην, ὡς οὐδὲ 
ἀχιδνότερον γαῖα τρέφει ἀνθρώποιο ΄ πανταχόθεν yàp 
Φηφίζεται τὸ δαιµόνιην μιδὲν µένειν oTov xat γέγους' 
OAM εἴ τι κατὰ νοῦν ἔστιν ἀνθρώποις, Μικρὸν, φπσὶν, 
ἀνάμεινον, καὶ πάντα οἰχέσεται' τὸ μὲν οὖν παθεῖν 
0:0? προνοίχ δεδόσθω, xal νεύματι πάντως xi 
ἄγοντι τὰ ἡμέτερα * τὸ δὲ φέρειν ὃ τι ἂν ὁ θεὸς δ:5 
γενναίως, νιχᾷν ἔστιν ἀρετὶῖν xal μὴ πάντα διδόνει 
τῇ τύχῃ᾽ τοῦτο γὰρ τοῖς ἀγαθοῖς ἐγκαλλώτισμα, ἃ 
ph τὴν γνώμην συμμεταπίπτειν τοῖς πράγµασυ΄ 
οὐχκοῦν ἅλις ἕστω δαχρύων * οὗ Yáp µιν αἰτήσεις z 
τι χαχκ)ν ἄλλο παὐέσθαι' τοῖς δὲ παισὶν αὐτὸς xi 
pino γενῄσεται. xal Ost, τὰς Ez αὐτοῖς Dalec. 
εἰς ἔργον ἄξει τῷ νεύµατι. 


MI". NEXTOPIQ. 

"Ἠσθην σου τῇ xaAfj καὶ λίαν ἐπιστολῇ, τὰ ph 
ἀπολογουμένῃ περὶ τῆς μακρᾶς σιωπῆς. fjv εἰ xi 
πολλάχις ἐγεγράφεις, εὖ pot γοῦν ἑσίγας µέχρι τὸ; 
ἐπιστολὰς ἐδεξάμην τὰ δὲ xaY λίαν ἐπιτιμώση, 07 
σου τὴν ἀρχὴν ἐνεχάλουν σιγἠν ' ἤσθην ἄμφω ταύτα 
μὰ τοὺς 0εοὺῦς; τὸ μὲν γὰρ οὐχ ἡμαρτηκότο: ἓν cb 
φίλους " τὸ δὲ μηδὲ βουλομένου τοι«ύτου τυχεῖν" it 
τηµαι τοίνυν σιωπἩ» ἐγχαλέσας ' καὶ βηυλοίμον 8 
διαπαντὸς ἓν τούτῳ νικᾶσθαι ' δέδεγµαι δέ σον tX 
ἐπιστολὰς ypósup rai μόλις καὶ * vs παρὰλοξ 





2153 


σχοπεῖν, ὡς εἰ 60z0v ἁδιχεῖσθαι 10655t0v χατη»νορῶ, 
τίς ἂν Υενοίµμην ὄντως παθών; 


MY. XTEOGANQ. 

Σὺ μὲν ἔτι σιγᾷς' xal ταῦτα την Δάγνην υἰκῶν. 
«b λάλον ὕδωρ ἐκεῖνο xal μαντιχόν * ἐγὼ δὲ πάλιν 
περισχοπῶ τὰς ὀλχάδας, µετέωρος ἀεὶ πρὸς τὸ µέλ- 
Ἆον γινόμενος * αἱ 06 που καταίρουσι χαὶ δευτέρα xat 
τρίτη, xai τὰ xa0' ἡμᾶς διελέγχουσιν ὡς µόνον ἦσαν 
ἑλπίδες : την δὲ τῖτς curn; αἰτίαν σχοπῶ, xal παν- 
ταχ/θεν Ἱπόρημαι εἰ μὲν γάρ τι λελύπηχα xalcot 
λυπήσας μτδὲν, ταῦτα μὲν οἰχέσθω xal φέροιεν αὖ- 
ραι" µείζω δ᾽ οὖν ὅμως τῶν ἑγχλημάτων ὑφίσταμαι 
δίκην, εἰ μὴ λαλοῦντος ἀχούσομαι” εἰ δὲ τηνάλλως 
ἀκχίζῃ ph δύνασθαι λέγων εἰς κάλλος εἰπεῖν , διχα- 
στα" τούτων ἡμεῖς, χαὶ τὴν αἰτίαν µεμφόμεθα * ἀλλ) 
Ίδη που τάχα τὸ πρᾶγμα μαντξύομαι, μηδὲ την ὑμε- 
τέραν Δάφνην muov* ἑρυθριᾶν φήσεις ὡς παραβὰς 
τὸν ὑπόσχεσιν, xal τὰς συνθήχας ὑπεριδὼν, xal «b 
βιθλίον ἔχον που τρίτον f| τέταρτον ἔτος τουτὶ, ὁ μὴ 
δὲ τρίτον p. fva χαθέξειν ἐπαγγειλάμενος * ταῦτα τοί- 
νυν εἰ μὲν ἀχθόμενος ἐρεῖς, δόξης μὴ melio χρόνον 
κρατήσεις, καὶ τὴν σιωπὴν ἀποδεξάμενος τὸ σύμθο- 
jov τῆς αἰδοῦς, δόξης pi] πλείω χρόνον κρατήσεις * 
τῇ ἀνάγχῃ τὸ πρᾶγμα λογίξομαι ' χαἰτοι βιθλίον ὑμῖν 
δεδωχὼς, οὗ τὴν τιμὴν οὐδέπω καὶ νῦν χαταθέθληκα: 
&AX ἅληλον εἴτε τοῦ πιπράσκοντός ἐστιν, εἴτε τοῦ 
ῥεἑωχότος ὁμοῦ: ἀλλ ὅμως οὐδὲν ἐμποδὼν τῇ aij 
χρείᾳ πεποίηµαι’ οὐ τὸ τοῦ κτήµατος ἄδηλον ’ o5 τὸ 
δ.ῖν ἐξ αὐτοῦ τι μαθεῖν' ἀλλά πάντα παριδὼν , μετὰ 
πολλῶν ἄν σοι παρέσχον, εἰ xal τοῦτο ποιεῖν συνεχώ- 
ρήσα ὅμως οὐδὲν δεινὸν εἰ µέχρι τοῦ νῦν ὁρίζῃ τὸ 
βράδος εἰ δὲ προσθήσεις ἔτι, τοσοῦτον ἀπολαύσω 
τοῦ πράγµατος ὅτι δὴ πάντας ἀπίστους ἠγίσομαι ' 
τί γὰρ ἂν ἐλπίσαιμι, παρὰ σοῦ τοιαῦτα παθών; ἀλλ᾽ 
οὐχ ὅ Υε σοφώτατος Ἰωάννης τοιοῦτος, ὃς Ev λαθὼν 
παρ᾽ ἐμοῦ, μετ᾽ οὐ πολὺν {ρόνον δεύτερον προσαπ- 
έστειλεν * οὕτως εὐγνώμων δοχεῖν ἤθελε μᾶλλον f 
χεχτίσθαι βιθλίον’ χαὶ μή iot λέγε, ὡς Οὐχ ἀπορεῖν 
ἐθέλων χατέσχον τοῦτο μὲν γὰρ τυγχάνω πετιισμέ- 
vog, xal ἐπὶ µέγαν ὄρχον ὁμοῦμαι ' ἀλλ οὐκ ἕδσι 
παρατεῖναι τῷ βράδιει΄ ὅπου γε xal ἴσον δύναται τῷ 


EPISTOL E. 


πρώτη πρὸς ἡμὸς ἀφίκται δεν ἔρα' obw 6 ἂν εἴη A semper dno hoc vinci : 


274 
recepi tuas litteras. tan- 
dem et difficile : εἰ primz quas misisti ad nos 
secunlz:? venerunt: consideres igitur, si tantum 
accusarem injuria affici credens, qualis essem rea- 
liter passus. 

XLIV. STEPHANO. 

Tu quidem adhuc siles, tu qui Daphus habitas, 
prope aquam illam loquacem et. propheticam. Ego 
autem rursuscircumspicio naves, attentus ad futu- 
rum factus. Qus quidem appelluntur ct secunda 
et tertia, et nihil aliud ostendunt. quam | irritas 
fuisse spes nostras. Tui silentii cxusam investi- 
gans, .undique dubius fluctuo. Si enim te aliquo 
modo contristavi (quamvis minime contr'staverim), 
hoc abeundo auferant aure : majorem ergo uihilo- 
minus criminibus meis subeo ponam, si tenon 
audiam loquentem. Si forte. quasi delicatior d eas 
te non potuisse ad unguem loqui ; 108, tui judices 
facti, hane causam vituperamus, Sed jam ego rem 
forsitan auguror, quamvis Daphne fontem. non 
biberim. Diceste pidere quod ego, fidem traus- 
gressus et pactis non stans, a duobus vel tribus 
annis huuc ipsum labuerim librum, quem uun- 
tiaveram ne tres quidem menses mibi retinendum 
esse. Id si ratus dixeris, non diutius mea gaudebis 
existimatione ; si silentium pro pudoris siguo lia- 
bueris, non diutius bona frueris opinione. Feto 
rem tribuo ; tu quidem librum nobis dedisti, cu- 
jus pretium nondum soivi; sed iucertum erat 
u!rum venderelur an ex tera daretur liberal.tate. 
Caxteroquiu nullum commodis tuis attuli detrimen- 
Lum, nec quatenus incerta est libri possessio, nec 
quatenus oportet aliquid ex eodem te discere. 
Veruintamen, omnibus his nulla attentione data, 
cum multis rem tibi prastitissem , si lioc faceie 
coucessisses. Nihilominus minime mirum est si 
moram inias ; quod si e coutra produxeris , 
id utilitatis res ista mihi afferet, quod omnes re- 
putabo fallaces : quomodo enim confidan,, talia a 
(e. perpessus? Non t4lis sapientissimus Joannes, 
qui, uno libro a me accepto, alterum non ita mulio 
post inihi misit : ades maluit comis videri quam 
librum possidere. Nec dicas me retinuisse pretium, 
quia penuriam vitare volebam : id enim persua- 


ἀποστερεῖν -ῷᾧ χρόνῳ xal µόλις àmo0ib2vai: ἀλλὰ D eum. lisbeo, et magno juramento affirmo. At non 


πρὸς ψ.λίαν ph ἀναμείνῃς ἔτι δεύτερα Yvpáp pata * 
μηδὲ πλοῖον ἕτερον ἢ τὸ χομίζον σοι tiv ἐπιστο- 
Atv. 


ΜΕ’. AIOAQPQ. 

"O φέρων σοι tt» ἐπιστολὴν, οὐ νῦν πρῶτον πει- 
ῥραθήσεται τῆς εὐνοίας τῖς σῆς e) ἔτι τὴν πρώ- 
την διηγούµενος, δευτέραν )ήψεται πεῖραν ' ὡς ck 
δοχῶ, τάχα xaY μείζονα” ἐχείνης μὸν γὰρ ἀπήλαυσε, 
χηδεστῆς καλεῖσθαι µέλλων ἡμέτερος ' ταύτην δὲ λή- 
Ψεται, χαὶ δὴ πρὸς ἔργον ἐλθών ’ ὁ δέ γε μέλλοντα 
τοῦτον τιµήσας, τίς ἂν εἴη γεγενηµένος ἰδών; Οἷμαι 
ἵὰρ ὡς tuv νόμων εὖθὺς ταμεία κινήσεις * xal πα- 


oportuit moras internectere, cum idem significet de 
die in diem privare quam zegre reddere. Veruin ad 
amicitiam ne exspecles secundas litteras, neque 
aliquid aliud quam quod requirit transmittenda tibi 
lac epistola. 

XALY. DIODORO. 

Qui hanc tibi fert epistolam, non nunc primum 
tuam experietur benevolentiam ; sed primam ad- 
huc memorans, secundam sumet experientiam, ac, 
ut puto, forsan adliuc melierem. Priori enim frui- 
lus est, affinis noster mox vocaudus; posteriorem 
vero sumet, cum ad negotium venerit : qui au- 
tein illum venturum honorasti, quomodo  babebis 
jam visum? Nam, ut spero, legum statiun. Ghcono- 


-ϱ»”” 


: 90 ΡΗΟΟΟΡΙΙ GAZEI 


miam moluruses, et linguam.acuens, 
sermonum fontes spumabis : 3d quid enim aliud 
qam suggesto Attici ad memoriam adibis spectato- 
rem lloc tibi dicendum habeo, hoc adest sperans 
2 lolescens ; neque ego mendacii convincar, neque 
loc frustra speraverit, 

XLVI. ZACIIARLE ETPIHLIPPO FRATRIDUS. 

Vestra: epistola: et vestium ergo nos benevolen- 
tiam Ostendebant, οἱ a comitate non recedebant 
gapienti : utraque vero comparationes cum altera 
iumunis videbatur. Nec quia. desiderastis siinplici- 
ter nos haberc voluistis, sed nisi commodum insu- 
per esset, superfluum duxisti nostro visum ; nec fu- 
iuri dncertitudine terrefacti, ad. urbem. nostram 
redire ahnui-tis. Scd consilii vestri modus futilis 
erat, ac rbetoricie congruens. imaginationi neque 
nos audacter horians, sed potius dissuasionis $us- 
pocius, Verum, tantum abest ut ego siepitum et 
negotia amer alienamque iuvideam felicitatem, ut 
contra, licet hic non ad votum faciens, landiu ta. 
men remauserim. Et nuuc, quia mibi nuntiantur 
quod. decet facturi, non. opportunum duco vana 
simpliciter spe regalem videré urbem, ego qui 
tianquillitatem amo et pro sola felicitate habeo, ct 
Byzantio ad n:entis applicationem discessi, ut viam 
invenirem a negotiis aliquando exeundi diviniorique 
vita (ruendi, Praeterea, negotia non amando, eligo 
quod dover : nihil enim eligendum quod non ap- 
ο probet Deus ;. quidquid autem non evenit, Dei nou 
habere nutum ostenditur; sicut si quid eveniat, 
ilud, (ab accidentibus quidem sejunctum) Deo 
prorsus placuit ut eveniret ; ita, si quid ex iis qux 
milii nuntiantur, eveniat, stare sicut decet oportet, 
sed quid contradicam habeo: si vero hzec meri sunt 
sermones, ac veniat rerum non ΄ contngentium ne- 
cessitas, id ostendit, Dei placitum, quasi vos ire ju- 
bens : nisi enim lioc esset, in quibus me oporteret 
requiescere ? 

XLVII. DIODORO. 

Putabam te martyrum apud nos. coelum comple- 
visse, οἱ xgre dare nobis felicem tui. aspectum. 
Tu vero. (quanquam larva in somuis visa merito 
trepidas, οἱ auspicium. formidans merito dicm ap- 
pellas ucfastam) tanto laboras odio, ut propterea 
ne amicos quidem videre velis; et ostendis tempus 
iram auxisse potius quam. destruxisse. ἔωῶο olim 
tibi semper przdicebam quie nunc accideruut : vi- 
dens enim te w)0lestos tibi aversautem, — ebeu! 
6x pe sxpius dictitabam fore ut, semel a nobis divul- 
sus, jam uon amplius non videre velles. Non ipse 
Aclilles tandiu iratus est Achivis, sed postquau 
eos absentia sua afflixit, tandem iterum cessit. ut 
oportebat et mutatus est. Fato igitur gratias babeo 
quod non Thetyda habeas matrem, Jamdiu enim per- 
niciem nostram  peliisses el impetrasses. 

XLViIl. IRENJEO. 

Zonnani familiaribus meam conciliabaut bene- 
volentiam, primum vos, et post experientiain juve- 
num natura : tuis enim per te amicitia conjuncti, 


3196 


iniquorum A ραθήξας τὸν γλὠτταν καὶ τῶν ἁδιχούντων λόγων ix- 


αφῄσεις πηγάς ᾿ καὶ τί γὰρ ἕτερον 3) βήματος Άττι- 
xou πρὸς μνήμην ἕξεις tb. θεατΏν; Ταῦτα λέγειν 
ἔχω- ταῦτα πάρεστιν ἑλπίχων ὁ νέος χαὶ οὔτ ἐγὼ 
Ψευδολογίας ἁλώσομαι, οὔτε µάτιν ἑλτίσας ἑἐχεῖ- 
νο". 
MQ'. ZAXAPIA ΚΑΙ ΦΙΛΙΠΠΩ ΑΔΕΛΦΟΙΣ. 

Τὰ ὑμέτερα γράµµατα xat τῆν εἰς ἡμᾶς εὖνοιαν 
ἐδήλου, χαὶ γνώμες οὐκ ἁτήλλαχτο Gu 7povo;- ixá- 
τερον δὲ τῇ ἑτέρου παραθήχῃ χαθασὸν ὑτεεςαίνετο " 
οὔτε γὰρ ὡς ποθοῦντες ἁτλῶς ἔχειν ἡμᾶς ἐδουλ)- 
θητε, ἁλλ᾽ εἰ μὴ xal τὸ συμφέρον προσῇῃ . περιττῖν 
ἡγεῖσθε τὴν θέαν» οὔτε τῷ τοῦ μέλλοντος ἁδέλω τε- 
ριδεεῖς γεγονότες $ thy πρὸς ἡ μᾶς l£vai σεάλιν A717 
ρεύσατε: ἀλλ᾽ ἦν χενὸς ὁ τρό-ος τῆς συμθουλῖς ναὶ 


5 ῥητοριχῇ πρέτων ἐννοίχ' οὔτε τὸ καλοῦν ἔχων 6027, 


xal τὴν ἀποτροπὴν ὑφορώμενος. Evo δὲ τοσοῦτο 
ἀπέχω τοῦ κύμπου xal πραγμάτων ἑἐρᾶν, χαὶ τῶν 
ἑςτέρων εὐδαιμονίαν ζηλουν, ὥστε χαΐπερ οὗ vai 
νοὺν πράφας ἐνταῦθα , τοσοῦτον ὅμως ἑχαρτέοττι 
χρόνον * xal νῦν ἐπειδέπερ ἐπανγέλλονταί pot τοιί- 
6:tv τὰ μέτρια, οὐχ ἕρμριον Σγοῦμπι χούραις árc; 
ἑλπίσι βασ.λέω; πήλιν ἰδεῖν, xal ταῦτα t5: boujix 
ἑρῶν, xaX μίαν ταύτην εὐδαιμονίαν ἡγούενος, x3 
τοῦ Βυσαντίου πρὸς ἔννοιαν ὅλω; ἐλθὼν ὅτιως ἑφόδιον 
εὕροιμι τοῦ ποτε πραγμάτων ἔξω γενέσθαι, καὶ θειρ- 
τέρας ἀπολαῦσαι ζωῆς ' λὴν ob ἐρῶν τῶν rpzya 
των τίθεμαι «à δοχοῦν ' οὐδὲ vip αἱρετὸν ὃ uh θεοῦ 
δέχεται νεῦμα * καὶ u* γινόµενον ἕκαστον, τὸ μὲ. . 
8zbv ἔχειν ἐἑπαινοῦντα δηλοῖ ' ὥσπερ x&v τι γέν.τᾳ:, 
μὴ πάθει σωνεζευγμένον Occ) πάντως ἐδόχει καὶ Υὲ- 
yovs * xai οὔτε τι μὴ δοχοῦν ἔστι γενέσθα:, οὔτε Υ:- 
γενημένον pit] δοχεῖν ' ὥστε eU τι τῶν ἑτεηννελμένων 
προθαίη., µένειν, ὡς ἔο.χε, δεῖ, xal ἀντιλέγει» οὐκ ἔχω" 
εἰ δὲ λόγοι ταῦτα καὶ οἴγεται dj τῶν ph γενομένων 
ἆ άγχη, τῖν τοῦ θ:οὺ ὄξίχνυσι ψΨηφον, ὣς ὑμᾶς ἰέναι 
χελεύουσαν» εἰ γὰρ pid τὠτο πόντως ἂν ὑττρξιν, 
ἐφ᾽ οἷς µε µένειν ἐχραν; 
MZ'. AlOADPQ. 

"Qua σε τὴν τῶν μαρτύρων zaoltutv ἑπιτελέτα: 
πανήγυριν, καὶ διδόναι μύλι ἡμῖν εὐτυχῆσαι «E 
θἐᾳ. Xo δὲ γἂν ὄναρ ἴδῃς τὸν μαιμᾶν, (o; Éotzz, ὃνζ- 
χεραΐνεις, xal τὸν οἰωνὸν δεδιὼς ἁτιο-οάλα civ 
ἡμέραν καλεῖς' οὕτω σοι πάλαι καὶ πἑῤῥωθεν ο 


- 2:4 - ε, TVA "n * 
D μµῖσος ἐἓν-στακται, ὡς διὰ «00170 pr6k τοὺς cDou 


ἐθέλειν £pXv* xal δ.ελέγγεις τὸν γρήύνον αὕξουτα 0»- 
μὸν μᾶλλον, 3) διςλέγχειν εἰδότα ταῦτα τοοῦλεων 
ἆςὶ, ταῦτα xaX γέγονεν ' ὁρῶν γάρ cos διὰ τοὺς 2 
πηοῦντας xal τὸν τότε ἁ ποστρεφόμενον, "To», lo, ποὶ- 
λάκις ἔφην, ὡς ὅπαξ ἡμῖν ἁπαλλαχεὶς, οὐχ ἐθελήσεις 
αὖθις ὁρᾷν' ἀλλ οὐδὲ ᾽Αχιλλεὺς τοσοῦτον χρόν:ν 
ἐθυμοῦτο τοῖς Αχαιοῖς ' ἀλλὰ λυπίσας ἁτιων, Εἶξεν 
αὖθις, ὡς ἔδει, ΥΔὶ µετεθάλετο" χάριν &' οὖν ὅμως 
0:02 τῇ τύχη ὅτι pij θέτιν ἔχεις μητέρα: πάλαι yi 
ἂν ro£u xaX ἁπολώλειμεν. 
ΜΗ’. ΕΙΡΗΝΑΙΩ. 

Τοῖς περὶ Ζώνναινον τὴν ἐμῆν εὔνοιαν ἑνεποίει, τὸ 
μὲν πρῶτον ὑμεῖς, μετὰ 0$ τὴν Ἱεῖραν τῶν νέων à 
φύσις' xal τῶν πρώτων διὰ σὲ τυχόντες, τὸ τελευ- 


2751 


EPISTOLE. 


2758 


το”ον υὗτοι δι’ αὐτοὺς ἑνεποίωνν zb, Époz2* ποσμεῖ A finaliter hi juvenes per scipsos mibi inspiraverunt 


2p αὐτοὺς τὸ μὲν πρῶτον σπουδή την δὲ σπουδὴν 
οὐκ ἐλέγγειν οἵδεν ἡ φύσις * ὥστε εἰ μὴ προμηνύσας 
ἐτυχξς, [30 ἂν ἐπιστευσάμην ὡς πρὸς σὲ τὸ γένος 
συνάπτουσι, τῷ χαραχτῆρι τῆς φύσεως στοχασάµε- 
vO;" ἁλλ tU γέ σου τοῦ γένους εἰ τοιαῦτα τίκτειν 
ἑπίσταται. τὴν μὲν οὖν ἐμὴν γνώµην ἐῤῥωμένην 
ἴσθ, τοῖς νέοις * εἰ δὲ καὶ δύναμιν ὑπουργοῦσαν ἔχω 
τῇ πρ͵θυµἰᾳ, θεῶν ἓν γούνασι χείσθω. 
Μθ’. ZAXAPIA ΚΑΙ ΦΙΛΙΠΠΟ. 

"O xaà5; Ἰωάνντς xàx τοῦ γένους ὑμᾶς ἁπαιτήσει 
thv εὔνο-αν, xàx τῆς παρ᾽ ἐμολὶ συαφοιτΆσεως ᾿ ἔστι 
γὰρ Λεοντίου παῖς' εἰ Διονύσιον ἴστε τῖς ἡμετέρας 
τίτθτς τὸν ἄνδρα, τούτου πέφυχεν ἁδελφὺς, ὁ τούτου 
Ἱπατῆρ * ἵνα καίπερ εἰδότες, ὑπομνήτω τὸν ἄνθρωπον’ 
εἰ δὲ χχὶ μὴ ταῦτα προσῆν, πάντως oixstoy ἡγήσασθε 
ϱ,ασώτην ἡμέτερον, καὶ τὸν παρ᾽ ἐμοὶ χορὸν ἑκπλη- 
ρώσαντα ' οὐκοῦν μὴ µέλλετε τὸν νέον εὖ ποιεῖν 
ἔχοντα πανταχόθεν ὀφξιλομένην τὴν εὔνοιαν' σιωπῶ 
γὰρ λέγειν ὡς καὶ τῷ τρόπῳ τοὺς ὀρῶντας ἐπάγεται 
ἐρυθριᾶν, εἰδὼς πρίν τι χαὶ λέγειν χαὶ φθέγγεσθαι 
μέτρια, τῷ καιρῷ τοὺς λόγους μετρῶν, xal τὸν νοῦν 
ὑπὲρ τὴν ἡλιχκίαν κτησάµενος" ὁ δὲ μιαρὸς θεόδωρος 
τὸν πλοῦτον ἡμῖν ἑπανατείνας πάλιν ἀνέδν, τάχα 
καταγνοὺς ἑαυτοῦ εἴπερ τι προξιπὼν ἀληθεύσειε, xal 
πρὺς πέρας ἐνέγχοι τὸν λόγον. 


N. ΤύΙΣ ΛΥΤΟΙΣ. 

Πάλιν ὑμῖν ἐπιστολΏν, καὶ πάλιν ἕτερος ὄχλος ' 
ἔρικα Ὑάρ που τοῦ αἱτεῖν µη τάχα μέτρον εἰδέναι, 
GAÀà φθάνει» ἀεὶ τοῖς δευτέροις τὰ προλαδόντα, ve- 
Liv τε ἀλλήλους xal λέγειν, ὡς χκρεῖττον ἣν σιωπῶν 
ἢ πυχνοῖς ῥάλλων τοῖς Υμάμμασιν ' ἁλλ᾽ ὅμως xàv 
ὁ ατρ.θη» ὑμῖν παρέχω xai γέλωτα, σιωπᾷν οὐκ 
ανέζοµσι’ ὡς ἂν ὑμεῖς εἵτοιτε τέχνης ἀεὶ τὸ λαλεῖν 
σαρὰ τῆς τέ(νης λαλῶν' χαὶ ταῦτά σοι νυνὶ πράγµα- 
τος εἰς ἡμετέραν γοξίαν ὁρῶντος ' οἱ γὰρ «ap! ἡμῖν 
λογάδες φηφίσματ, κοινῷ τὴν μµεγίστην ἀξιρῦσιν 
ἀρχὴν, ῥᾷδιον ἐπινεῦσαι πρᾶγμα, πλεῖον τὸ σιτη- 
ρέαιών pot χορηγῖσαι δυνάµενον". αἰτοῦσι δὲ xal 
παλαιὰς συντάξεις Ρεθα.ωθῆνα: τοῖς διαζτξαμένοι;, 
καὶ Φιλὴν μεταθεῖναι προσηγορίαν * ταῦτα τὴν ὑμε- 
τέραν ἀναμένει σπουδἠν * τοῦτα πρὸς πέρας ἐνξγχόν- 
τες, κἀμο. χαρ:εῖσθε xol τοῖς αἰτήσχσιν ὑμᾶς δι 
ἐμοῦ ' εἰ δὲ ταῦτα παρίόριτε, δ.πλᾶ pov συμβαίνει 
παθεῖν, καὶ τὸ μὴ τυχεῖν τῆς ἑλπίδος, xal τὸ àv 
ὑμῶν μὴ τυχεῖν ' ὧν τὸ μὲν αἰσχύνην. τὸ 65 ζημίαν 
ἑργάξεται ' ἀλλ᾽ εὐτυχέσομεν πάντως, θεοῦ μὲν ἄνω- 
θεν ἐπινεύοντος, ὑμῶν δὲ διακονούντων τῇ χρείᾳ, vr 
φ:;ομένης δὲ τῆς µεγίστης ἀργῆς. 


ΝΑ’. ΤΟΙΣ ΔΥΤΟΙΣ. 

Τοσωῦτον ἡμᾶς τὸ τάχος κατέπλτξε τῖς ὑμετέρας 
σπουξῆς, ὡς τὰς ἡμέρας ἀριθμεῖν ἐξ οὗ πεπόμφα- 
εν τὰ Φηφ-σµατα, xal μικροῦ δεῖν ὑμᾶς νιχῶντας 
τὸν χρόνον εὑρεῖν * τοσούτόν ἐστιν ἀγαθῶν ἁδελφῶν 
περιάχθεσθαι σπουδῃ, χέρδος ἡγουμένων ἄπερ ἂν 
ἀλλήῆλοις πρὸς εὐθυμίαν πορἰσωνται * τὸ δὲ xol νιχη- 
cat τῶ» αἰτηθέντων τὴν χρεία», καὶ πλείω παρασχεῖν 


B 


amorem : cominendat enim eos. primum studium, 
suidium vero reprimere nescit uatura. ia ut, 
eliamsi me nou praimonuisses, certus fuissem illos 
tibi genere. eoujugi, indole naturam agnoscens. 
Felix genns tuum, quod talia scit producere. Scito 
igitur mihi in 1magna esse benevoleutia hos. adoles- 
centes ; si autem vires οι voluutati respondentes 
liabeain, hoc ii. deorum potestates reponatur. 
XLIX. ZACHARLE ET PIIILIPPO. 

Pulcher Joanues vestram requiret benevolentiam, 
tum propter genus suum, tum propler. meeum fa- 
miliaritatem.. Est enim filius Leontii, cujus patet 
fuit frater Dionysii, avi: nostror marii, vobis forsi- 
tan noti (ut, si coguovisiis, memoriam ejus. vobis 
revocem). Quod si hic ratio non. valeret, omnino 
lamiliarem duxistis convivam nostram, qui apud 
me choro interfuit. Nonne igitur hene excepturi es- 
tis juvenem, cui omnimodas ob causas debetur be. 
nevoleutia ? Silet enim de ejus moribus, qui omui- 
bus videntibus pudorem incutiunt: num scit ante- 
quam loquatur deceniíam observare, sermones ap» 
tat. circumstantiis, intelligentiam liabet 2etate supe- 
riorem. Nequam vero Theodorus, pecuniam nobis 
pollieitus, a pacto recessit : eum forsan poenituis- 
sel si in promissis fuisset veridicus οἱ dicta ad ef- 
fectum duxisset. 

L. EISDEM. 

Rursus nova vobis epistola, rursus aliud ucgo- 
uum : videlur nie precibus modum imponere nes- 
cire, sed prevenire semper posterioribus priores ; 
ac probabiliter inter vos ridetis dicentes mihi satius 
esse silere quam crebris persequi voslitteris. Ve- 
rumtamen, etiamsi fastidium vobis prasteim et ria 
sum tacere non potero, lanquam si dicalis artis 
esse semper loqui extra artem lequens εἰ quidein 
agitur nunc de re ad meam utilitatem spectante. 
Etenim viri apud nos electi communi me decreto 
supreina dignautur auctoritate : cujus quidem exer- 
citium facile est, ac meliorem mihi victum potest 
Suppedilare; rogant vero autiquas confirmari peu- 
siones iis qui receperunt, et simplicius mutari no- 
men. lu vestram manet curam : hoc negotium ad 
finem ducentes, pergratum facietis et. mihi et illis 


D qui per me sollicitant. Si vero negligatis, duplex 


patiar malum, nempe quod. spe frustratus sii, et 
quod sim per vos frustratus : quorum prius pudo- 
rem, posterius incommodum mihi afferretis sed feli- 
ces omnino eriinus, Deo colitis annuente, vobis 


utilitati servientibus, et decreta mihi summa po- 


teslate. 
LI. EISDEM. 

Tantaw nobis celeritas vestri studii movit admi- 
ralionem, ut dies numeremus ex quo suffragia misi - 
mus, ac tantum non inveniamus vos tempus vi- 
cisse : usque adeo sollicitudine effici est benorum 
amicorum! Quippe qui lucrum babent quidquid 
sibi invicem benevole largiuntur. Vincere autem 
concessis petita, et plus prestare quam voluit puse 


- 


T 


2159 


que vos desinalis talia facere, neque nos de iis 
multum gloriari. 
Lil. HIERONYMO. 

Tu, optime, a nobis profectus, prior debuisti 
nobis serib-re, et docere uos scire cupientes an lz- 
tus tibi fuerit Neptunus, et navi tux mare. strave- 
rit, an Alexandrie prospere se res habuerint, an iu- 
gentem N.lum feliciter transieris, an floride in tua 
resideniia tc habes»s, an supersint nummorum my- 
riades, an domus tua. ZEgyptiacis abundet muueri- 
bus, lle scribere debuisti, ac promissa implere qui- 
bus missurum te epistolas et amicos nunquam ohli- 
turum. pollicebaris. Tu vero me etiam scribentem 
despicis, delignaus immeis respondere epistolis, 'et- 
enim jam secundam tibi mitto, Si adhuc silebis, for- 
sit.n. terliaum adhuc mittemus, donec te factorum 
pudeat, tuamque linguam tandem solvaumus. 


Liil. AGAPETO. 

Peiitus crgo es accusationem subripiendi spera- 
tam, et iu alios retorquendi crimina qua alius tibi 
iuste intendisset, Nam olim habitabas Alexandriam: 
liac vero relicta. silebas, et pro tua parte tuam etiam 
celabas pra sentiam. Sed feliciter. fama, qua nihil 
bouuu lateresinit, et mirum habebam cur .sileres. 
Si ad rite observandum sacrum illud Pytliagorz si- 
leutium : at, inquiebam, rhetoris non est silere. Si 
vero lerram quz te rcceperat, tanquam diis invi- 


PROCOPII GAZ/EI 


tulans, quantam ostendit benignitatem! Ergo ne- A 


2100 


4 ὁ αἰτήσας ἠθούλετο, πόσην οὑκ ἐμφαίνε, τὴν εὔ- 


 votav ; piv οὖν ὑμεῖς παύσησθε τοιαῦτα ποιοῦντες, 


μήτε μέγα φρονῶν ἐπὶ τούτοις ἐγώ. 
ΝΒ’. ΙΕΡΩΝΥΜΠ. 

Σὲ μὲν, ὦ βέλτιστε, τὸν ἐξ ἡμῶν ἁπάραντα xazáp- 
χειν ἔδει γραμμάτων, καὶ διδάσχειν εἰδέναι ποθοῦν-. 
τας, εἶ abt γέγονεν εὐμενὶὰς ὁ Ποσειδών, xaX τῇ ve? 
τὴν θάλατταν ὑπεστόρεσεν᾽ εἰ τὰ κατὰ την Άιε- 
ξάνδρου Yéyovev εὐμενῆ ΄ εἰ τὸν πολὺν Νεῖλον àv- 
έπλευσας εὐτυχῶς: εἰ τὰ τῆς διατριδῆς εὐθαλη * xal 
σοι λοιπὸν ἐν µυριάσι tb νόμισμα, xat τὸν οἶχον ἔχεις 
Αἰγυπτίοις πλήθοντα δώροις ' ταῦτα γράφειν ἐχρην, 
xal τὰς ὑποσχέσεις πληροῦν, ἓν at; πολλαὶ μὲν ἐτι- 
στολαὶ, λήθη δὲ τῶν φίλων οὐχ ἣν * σὺ δὲ xaX ἐπιστέλ- 
λοντος παρορᾶς, οὐκ ἐθέλων ἀμείθεσ-αι γράμµασι΄ 
τοιγαροῦν Ίδη xal δευτέραν ἐπέστειλα *. xàv ἔτι σι- 
Υήσης, τάχα xai τρίτην προσθἠσοµεν, ἕως σέ τις 
ἐπεισέλθῃ τῶν δρωµένων αἰδὼς, καὶ τὴν σὴν φωνὴν 
εὐτυχῆσομεν | 

NI". ATAUHTOQ. 

Δεινὸς ἄρα τις Άσθα, χατηγορίαν ὑφαρτάςειν ex 
πιζοµένην, xal ταῦτα προφἑρειν τοῖς ἄλλοις, οἷς ἄν 
τις διχχίως ἐχρήσατο κατὰ σοῦ: πάλαι μὲν γὰρ εἶχες 
τὴν ᾽Αεξάνδρου, xal ταύτην ἀπολιπὼν ἑσίγας, xal 
τὸ σὺν µέρος ἐλάνθανες xal παρών ἀλλ εὖ Y& τῆς 
φήμης, fj τῶν ἀρίστων ἐᾷ λανθάνειν οὐδὲν, αύτη σε 
παρόντα µεμήνυχε * χαὶ θαυμάζειν εἶχον ἀνθ᾽ ὅτου 
C καὶ σιγᾷς ' εἰ μὲν σεμνὸν τοῦτο xal Πυθαγόρου 
νοµίζων, ἀλλ᾽ οὗ ῥήτορος ἔλεγον ἡ σιγη εἰ δὲ τὴν 


sam εἰ barathrum egre patereris, oportebat sola. C ἑλοῦσαν ὡς θεοῖς ἐχθρὰν xat βάρᾶθρον ἐδυσχέραινες, 


tium, ab amicis petere. Unde nullum ex his prz- 
textibus admittebam, sed dicebam potius te super- 
biisse, veteresque smicos jam pro nihilo reputare : 
quanquam regionem Luiau) ipse habitabau, ac pa- 
rum aberat quin fratrem. tium ridere nescientem 
pidagogum baberem. Πο mecum recogitaus, non 
exspectassem te meum subito fore accusatorem. 
Dude tua5 . litteras cum i1isu aspiciebaim, et mirabar 
quod rhetorica tantam prasstaret potentiam, ut ad 
defensionem recurrere cogerer cgo qui olim verba 
tua criminalus eram, Sacra ista. sophistica ne vi- 
ris. quidem ejusdem artis parcit, sed eos ad 
glauca Palladis urbem, ut aiunt, relegat. Mei ergo 
lilii (sic enim meos vocabas sermoues) ad tc ire 


verentur, qui scis etiam latentes detegere mendas. D 


LIV. l'OROTHEO. 

Me jam paratum prim;e tu. respondere epistole, 
épse pravenisti secundam mittendo : adeo iu ipsis 
eünmn litteris viucere festinas!. Αι, iuquies, cur 
tanta mora ? Cur illa scribendi dilatio! Non potest 
ftiomo quidquid vult facere, sed necesse est cedere 
οἱ inservire utilitati el patere circumstantiis : 
quis quidem non dant quidquid cuique libet, sed 
quod ad utilitatem necesse est mensurare. Hacte- 
nus igitur invitus et zegre silui, cum presertim ad- 
mirationi habeam tuum studium quando apud nos 
eras, perseverantem etiam post. tuum abitum tuam 
erga me benevolentiam, exortum contra te odium 
et antiquam fortunze malitiam., Tu, velut sapiens 


ἐχρῆν περὶ τῶν φίλων παραμυθίἰαν αἰτεῖν * ὅθεν τού” 
των μὲν οὐδὲν, ἔλεγον δὲ μᾶλλον ὡς πολὺς ἤρθης, 
καὶ τοὺς πάλαι φιλτάτους Ànpov εἶναι δονεῖς  χαὶ 
ταῦτα τὴν ἑλοῦσαν οἰχῶν, xai μιχροῦ δεῖν ὑπ' ἆδελ- 
qp μὴ γελῶντι πα:δαγωγούµενος' ταῦτα χατ᾽ ἔμαν- 
τὸν ἐννοῶν, οὐχ ἂν ἥλπιχά σε χατήγορον ἐξαίφνης 
ἰδεῖν» CÜEv προσεγέλων τὰ γράµµατα. xal τὴν ῥττο- 
ριχἣν ἐθαύμαζον τοσαύτην χορηγοῦσαν τὴν ἑξευσίάν, 
6, ἣν ἀπολογίαν ἐζήτουν, ὁ πάλαι τῷ λόγῳ xatryo- 
piv * ταῦτα τῆς σοφιστικῆς τὰ σεμνὰ, χαὶ οὐδὲ τῶν 
ὁμοτέχνων ἐφείσατὸ, γλαῦνα, φησὶν, ΑἈθήναξε παρα. 
πέµπουσα ' οἱ δὲ ἐμοὶ παΐῖδες (οὕτως γὰρ ἑχάλεις 
τοὺς λόγους) πρὸς σὲ φοιτᾷν ἐρυθριῶσι, ἑλέγχειν 
εἰδότα χαὶ λανθάνουσαν ἀμορφίαν. 


ΝΑ’. AQPOOEJQ. 

"Hón µε μέλλοντα πρὸς τὶν προτέραν Ὑράφειν 
ἐπιστολὴν, φθάσας αὐτὸς xai δεντέραν ἑπέίηκας : 
οὕτω xàv vol; γράµµασι ἐπείγῃ νιχᾷν. ᾽Αλλὰ τίς ὁ 
χρόνος, ἐρεῖς, καὶ ἡ τοῦ μὴ γράφειν ἀναδολή: Olx 
ἔστιν ἄνθρωπον ὄντα, πράττειν ὅσα τις βούλετα:, 
ἀλλ ἀνάγχη παρέχεσθαι χαὶ δουλεύειν τῇ χρείᾳ xai 
πείθεσθαι τῷ xatpq * ὁ δὲ δίδωσιν οὐχ ἔσα τις θέλει, 
ἀλλ ὅσα πρὸς τὴν χρείαν ἀνάγχη μετρεῖν. Ταῦτ' ἄρα 
μέχρις τῆς νῦν ἄχων μὲν, σιωπῶν δ' οὖν ὅμως Ἰχθό- 
µην’ καίτοι θαυμάνειν ἔχων τὴν ὅτε map! ἡμῖν Tota 
σπουδὴν, τὴν ἐπειδὴ πάλιν ἀνήχθης ἔτι pot διαµένο- 
σαν εὔνοιαν, τὺν χατὰ coU συστάντα φθόνον xa τὴ’ 
«i^a: της τύχης ἐπιδουλήν ' xal ὡς σώφρων ἀνήγου 


9761 


EPISTOL E; 


2109 


τὺν Ἰόγον γινόµενος, xal τῇ περὶ ταῦτα φλυαρίᾳ A factus dignius loquebaris, et nugis circa hzc vale- 


χαίρειν εἰπὼν, αἱρησάμενος τοῖς πᾶσιν ἑλαττοῦσθαι 
μᾶλλον, ἵνα χεῤδάνῃς τὰς µούσας' ἁλλ᾽ ὄναιο θἄττον 
ἔρωτος μουσικοῦ, xal τοσοῦτον λάδοις ὁπτον ἐθέλοις' 
χαλ γένοιο τῆς προλαθούσης διαδολῆς, εἰ μὲν ἀληθὴς 
Ἶν, σωφρονέστερος * εἰ δὲ φευδῆς, εὐτυχέστερος * 
ὅπως ὁ μετὰ ταῦτα βίος μὴ φευδῃ διαδολὴν ἐπιδέδη- 
ται" ἀλλὰ Φφανείης πάλιν ἐχεῖνος ὁ πρότερον * οὕτως 
γὰρ ἂν ἠνωθέντων τῶν ἄχρων διόλλυται τὸ μέσον 
ἑχατέρῳ µέρει βαλλόµενον, 
ΝΕ’. ΣΤΕΦΑΝΩ. | 

Ἔτι σιγᾷς ; ἔτι τῶν ἡμελημένων ἡμεῖς; καὶ μὴν 
πάλαι γε πυχνοῖς ἡμᾶς εἶχες τοῖς γράµµασιν * καὶ ἣν 
Τδιστον τὸ κτῆμα φθεγγοµένου πολλάχις ἀχούειν * 
ἀλλὰ νῦν ἑξαίφνης αιγᾷς καὶ τῆς ἡδονῆς ἑστερήμεθα' 
τοιαῦτα τῶν χρηστῶν βιθλίων ἀπήλαυσα * ζητῶν γὰρ 
ἐχεῖνα, xai τὸν πάντων por φἰλτατον προσαπολέσθαι 
δοχῶ; σὺ δὲ µάλιστα μὲν xaX τὸ βιδλίον ἁπόστειλονν 
καὶ περὶ τῆς εὐνοίας ἀπολέπῃς μηδέν’ εἰ δὲ ph, τὰ 
Ὑοῦν φίλοις εἶναι διαµενέτω’ δόξω γὰρ οὕτω πεπον- 
θέναι μηδέν * δήλωσον δὲ µοι καὶ ὅπως ὑμῖν ἔχει τὸ 


Φροντιστήριον΄ χαὶ εἰ πλῆθος ὁμιλητῶν σοι περιφράτ- | 


τει τὸ θέατρον. xal τὸ δὴ µέχιστον, εἰ πλούτῳ xo- 
μᾶς, xal σοι λοιπὸν εἰς χιλιάδας ἀριθμεῖται τὸ νό- 
υισμα. | 

NG'. ZABINQ. 

El τοῖς ἑρῶσιν ἡμέρα µία πρὸς Yoac ἀρχεῖ, οὐκ 
ἂν Φφθάνοις ἀριθμῶν ὁπόσα δῆ γεγηράκαµεν ΄ πάλαι 
μὲν Ίμεν εὐδαίμονες, o te ὁρῶντες xal τῶν σῶν &vc- 
Ἐχόμενοι΄ χαὶ fv ἡμῖν πάντα χρηστὰ, ὄψες ἠδίστη, . 
λόγοι χαταχηλοῦντες τὴν &xohv, γνώµη χορηγοῦσα 
τὴν εὔνοιαν * καὶ 6 τί τις ἐπόθει χαλὸν, Ίρχει πρὸς σὲ 
µόνον ἰδεῖν' ἀλλὰ νῦν ἐξαίφνης ἔρημοι πάντων μεῖς, 
ὅθεν Ἱπόρημαι, χαὶ τὸν μῦθον ἐρῶ". xa Περσεὺς 
ἐχεῖνος εὐξαίμην γενέσθαι ' τάχά yàp ἂν ἐξείη uot 
μικρὸν ἀναπιαμένῳ παραμνθεῖσθαι τὸν ἔρωτα » (1) 
διεδέξατο θυμός * ἰδοὺ γάρ µε xal πτεροῦ ὁ πόθὺς... 
xai μῦθος γεγένηµαι' xal ὅσα δὲ πυθὀῦσα διάνοια 
fa... ἐθέλει' ἤδη δὲ σοι xal ὄναρ Ίσθη ἰδών. xal 
ἀναστ... τῇ θέᾷ᾽ εὖ δὲ ποιῶν τὸν φέροντα την ἔπι- 
στολὴν... xal βεθαιώσεις fjv ἔχων ἐτύγχανες γνώ- 
µην... εἰ δέξαιο Υράµμµατα παρ) ἡμῶν, οὐδὲν ὅ τι 
μὴ ῥᾳδίως ποιῆσεις. 


ΝΖ’. ΙΕΡΩΝΥΜΟ. 

"ῦδης σου τῆς κατηγορίας ἀπηλαύσαμεν ol ἆλα- 
ζόνες ἡμεῖς, καὶ λίαν σορισταὶ καὶ νοσοῦντες ὑπερ- 
Ὀψίαν &v µετρίῳ τῷ σχήµατι’ καὶ οὑκ ἂν ἔχοιμι 
λέγειν ὅσα χαθ᾽ ἡμᾶς συνεφόρησας, ὥσπερ χαιρὸν 
πάλαι ζητῶν Eg! ἡμῖν ἐγεῖραι τὴν γλῶτταν * ὅθεν οὐδὲ 
πρόφασιν διχαίαν λαθὼν, εἰς μέσον ἄγεις X πάλαι 
κρύπτων ἐλάνθανες' τί Υὰρ, εἰπέ por, δεινὸν, εἰ πρὸς 
σὲ γράφων Προχόπιος Ἱερωνύμῳ χαίρειν ἐπέγρα- 
φον; Ὡς piv γὰρ ἀρχαῖος ὁ νόμος, ἔχω δήπουθεν 
ὁμολογοῦντα ἂν καὶ δέ. Αλλ’ οὐδὲν δεῖ, qiie, τὴν νῦν 
"ἀπιπολάζουσαν ἐχδῆναι συνἠθειαν. Οὐχοῦν χατηγό» 
ptt, χἂν εἰ τὴν νῦν κρατοῦσαν τροφὴν εἰς σεανότητά 


(1) Madore aliquot verba evanuerunt. 
PaTROL. Gn. LXXXVII. 


dixisti, ac maluisti omnibus minorari, ut inusas 
luerifaceres. At utinam citius fruaris musarum 
amore, et tantum capias quantum volueris, ac te 
faciat precedens accusatio, si quidem vera sit, 
sapientiorem, si vero falsa, feliciorem ; ita ut tua 
deinceps vita jam nullam subeat falsam accusatio- 
nem, sed idem iterum videaris qui fuisti antea : 
sic enim unitis duabus extremis medium perime- 
tur utraque parie percussum. 
LV. STEPHANO. 

Adhuc siles! adhuc nos negligimur! Olim ta- 
men frequentes mitlebas nobis litteras, et jucun- 
dissimun: bonum erat te loquentem spe audire ; 
sed nunc subito siles, et iHa voluptate privati su- 
mus, Hanc igitur ex libris tuis cepi utilitatem : hos 
enim quarens, charíssimum omnium mihi amicum 
amisisse videor. Tu potissimum hunc mihi librum 
aufer, sed de tua benevolentia minime deficias ; 
sin minus, saltem in amicitia perseveremus, sic 
enim nihil passus mihi videbor, Indica vero mihi 
quomodo se habeat schola, an multitudo discipulo- 
rum ad te audiendum confluat, ac inprimis an divi- 
liis luxuries, et residua tibi pecunia per millia nu- 
meretur. 

LVI.: SABINO. 

Si amantibus unica dies ad senium sufficit, sup- 
putare non valeres quantum senuerimus, Olim qui- 
dem felices eramus, te videnteset tua amplectentes ; 
el erant nobis ormnia utilia, aspectus amvenissi- 
mus, sermones auditum excitahtes, animas bene- 
volentiz prodigus ; ac si quis quid pulchri cuperet, 
satis erat te solummodo aspicere. At nunc confe- 
stir omnium egeni sumus; unde in sumta neces- 
sitate verBor, et fabulam dicam : Perseus ille esse 
optarem : forsan enim mihi daretür paululum vo- 
lando meum solari amorem..:.. süccessit ira, ecce 
enim alx desiderium..... et fabüla factus sum; et 
quidquid cupiens animus... volebat : jam vero 
gavisus est eo quod vidisset in somnis...... visui; 
bene autetn habens eum qui fert hanc epistolam... 
οἱ confirmabis illam quam liabebas benevolentiam..... 
αἱ acceperis litteras 4 nobis, nihil non (acile fa- 
cies. 

LVII. HIERONYMO. 

Quot a te. accusationibus impetimur nos vani- 
loqui, nos sophist:, nos superbia laborantes suh 
modesto habitu. Nec possem referre quot crimina 
in nos congesseris, quasi occasionem jumdudum 
auspicams linguam contra nos acuendi, Unde ne 
Justum quidem prztextum allegans, in medio pro- 
fers qux olim nescius dissimulabas. Quid enim, dic 
mihi, quid mirum, si tibi scribens, banc adhibuerim 
formulam : Procopius Hieronymo salutem? [lune 
enim fuisse antiquum morem tute confiteris. At nos 
licebat, inquies, nunc vigentem transgredi cons ιο. 
tudinem. Ergo etiam vitio verte si quis regnantem 


*c 


87 


gii ' 


PROCOPII GAZ.EI 


ση 


Inim;cum appellabam, quod ad nos adveniens, uihil A ἀφιγμένος, οὐδὲν περὶ ὑμῶν τῶν φιλτάτων ἁπήι- 


de vohis qui charissimi estis annuntiavit, de qui- 
lus sepe audire exoptabam : attamen iste defen- 
*ionem sufficienter agebat : etenim causam affere- 
hat fugam, quod litteras non ferret : et illi quidem 
in lis erubescenti veniam largiebar : dicebam au- 
tem infra meipsum quanta auferre et mutare tem- 
pus noverit. Quando cuim nobilis Ulpius nostre 
antiqui fortuna particeps erat, amicus erat et vi- 
debatur, et nunquam in animum venisset illam 
mutandum esse: cum autein magnificus exaltatus 
est et magnus evasit, intolerabilis est bona gaudens 
fortuna, οἱ eos qui erant. antea amici obliviscitur : 
bona gaudeat fortuna tantum, et moderate sustine - 
bimus despect : hzc οἱ similia dicens : multa con- 


γειλε, περὶ ὧν πολλάχις ηὐχόμην ἀχούειν. à 
ὅμω.ς ἐχεῖνος τὴν ἀπολογίαν ἱκανῶς ἐπυιεῖτο * xot 
γὰρ αἴτιον ἔλεγε τὴν φυγὴν, ὅτι γράµµατα μὴ 
xopi$ot* χΧἀκείνω μὲν συγγνώµην ἑδίδων, ἐπὶ τού - 
τοις ἐρυθριῶντι. Ἔλεγον δὲ πρὸς ἐμαυτὸν, ὅσα δὴ 
φέρειν xat µεταδάλλειν olósv ὁ χρόνος. Οὔλπιος γὰρ 
ὁ xad ἠνίχα μὲν ἡμῖν τῆς παλαιᾶς ἐχρινώνει τύχης, 
φίλος τε ἦν καὶ ἑδόχει, καὶ οὐκ ἄν ποτε ὤμτν ὡς 
µεταθάλλοιτο" ὡς δὲ λαμτπρὸς ἤρθη xal Ὑέγονε 
μέγας, ἀφόρητός ἐστιν εὐτυχῶν, χαὶ τῶν πρώην 
ἑχείνων ἐπιλανθάνεται. Εὐτνχοίη δὲ µόνον, καὶ 
οἴσομεν παρορώμενοι. Ταῦτα xat τὰ τοιαῦτα λέγων, 
πολλὴν χατὰ σοῦ χατηγορίαν συνἐλεγον. Ὡς δέ τις 
ἐλθὼν τὴν παρ ὑμῶν ἐπιστολὴν ἐπεξίδου, πρῶτον 


tra ie instruebam crimina : cum vero aliquis in- B μὲν πρὶν λῦσαι πολλάχις τὴν ἐπιγραφὴν ἡσπαζόμην' 


gressus a vobis epistolam tradidit, primum quidem 
ante solutam saepe inscriptionem — osculabar : 
deinde in litteras incidens, dilationis causám 
inveni, el nou inediocriter gavisus sum : et me 
penitebat verborum qux ante protuleram : dice- 
ham autem. potius, proh quam multa suspicantue 
homines! admirabilem enim nostrum Ulpium mu- 
tivit neque tempus neque fortuna, sed est benignus 


εἶτα τοῖς [γράμμασι] περιτυχὼν, xai τὴν ἀπολογίαν 
τοῦ βράδους εὑρὼν, ἤσθην οὐ μετρίως" χαὶ µετέμµε- 
λέν µοι τῶν πρώην ῥημάτων ἔλεγον δὲ μᾶλλον : 
Φεῦ ὡς πολλὰ μᾶλλον ὑποπτεύουσιν ἄνθρωποι ! τὸν 
θαυμαστὸν γὰρ ἡμῖν Οὔλπιον µετέθδαλεν οὔτε χρό- 
vog οὔτε dj τύχη, à εὐγνώμων t£ ἐστιν, χἁμὲ τὸν 
εὐεργέτην ἑἐπίσταται ' ἁλλ' ὅμως μὴ πάλιν σιγῶν 
αὖθις ἡμᾶς εἰς τὴν κατηγορίαν Evévxat;. 


et me benefactorem 6996 ΠΟΠ iguorat : sed pariter ne iterum silens nos. ad accusationem intendendam 


inferas. 
XXXLI.SILANO. 
Quan!a spe 103 ejeceris dicere non posses: cum 
enim (nam epistolam inter manus accepissem, et 
ex ipsa coguitum fuisset te paulo post rediturum, 


ΛΑ’. ZIAANQ. [Band. ZIABANQ.] 
Ἐξέχρουσας ἡμᾶς ἑλπίδος, οὐδ' ἂν εἰπεῖν ἔχοις 
ὁπόσης. Ἐγὼ γάρ σου τὴν προτέραν ἐπιστολὴν εἰς 
χεῖρας λαδὼν, xai γνοὺς ἐξ αὐτῆς ὡς μικρὸν Osce 


etatis sum et animam pra voluptate recipiens in- c pov. ἡμῖν ἐπανήσεις, ἤσθην τε καὶ μέγα og ἡδονης 


quicbam : O Jupiter, hec. eveniant :. igitur animi 
suspensus eram siugnlis diebus et 1n vanam spem 
iucidebam, dictitans : igitur unquam videbo et al- 
laquar qui dudum non venil, et iterum iste flebam : 
eum autem tempns esset contra spem, non scribere 
dignabar, incentivum, inquiunt, amoris illud fa- 
ciens, ut coutemni visus, ad nos festinares, volens 
tibi exprobrare quod amicorum non memineris : 
et mihi videris Strotocles nobis rhetor evadere : 
ive enim victis Atheniensibus et sortis ignaris, 
victoriam aununtiavit ; statim igitur urbs commota 
est, et ad ludos praecipitabat et Wfortunati. l:eta- 
bantur : cum autem veritas cognita est, et errori 
jaw non esset locus, in quo ait Stratocles injuriam 
feci, si duabus diebus lrtiores per me fuistis? ei 
lucium erat error : sed eum matris causa οἱ ΠΟΡΟ; 
ti potior Pindaro appareat, ἴο videret citius 
patria et nus post eam. 
XXXII. PHILIPPO FRATRI. 

Ecce tibi iterum epistolam miitiinus, et iterum 
bene novi quare silueris: et si mihi illud dicere 
wgre ferenti iguosceres, in praesumptionem tibi 
versa est indoles, et non vis remanere qualis eras 
el antea : sed licet non mare Bosphori transfretavi, 
οἱ regis urbem ingressus sum: pariter et ego 16: 
gein magnum videns, et priniorum togam et. ma- 
gistratum quemdam maximum appellatum, et quie 
gunt niagnifica «pud vos, sivcrem velis dicere, sive 
t sth. 1, 9. 


- 


ἀναπνεύσας ἔφην * " Zeo, γένοιτο ταῦτα. Τοιγαροῦν 
µετέωρος ἣν ὁσημέραι xal ἐπὶ χούφης ἔδαινον τῆς 
ἑλπίδος, πυχνὰ δὲ λέγων "Apá ποτε ὄψομαι xol 
προσείπω Χχρόνιον, xal γενοίµην αὖθις ἐχεῖνος ὡς 
δὲ χρόνος ἦν παρ ἑἐλπίδας, οὐδὲ γράφαι tElouv, 
ἐρέθισμα, φησὶν, ἔρωτος τοῦτο otov, ὅπως ἂν χατα- 
φρονεῖσθαι δοχῶν, ἔτι μᾶλλον ἐπείγοιο πρὸς ἡμᾶς, 
ὀνειδίσαι θέλων τὸ ph φίλων µεμνῆσθαι. Καὶ pot 
δοχεῖς Στρατοχλῆς ἡμῖν ὁ ῥήτωρ γενέσθαι * ἐχεῖνος 
γὰρ ἠττωμένοις τοῖς Αθηναίοις καὶ τὴν τύχην ἀγνοοῦ- 
σι, νίχην ἀπήγγειλεν. Εὐθὺς οὖν ἡ πόλις ὀρθὴ, xai 
παίζειν ἀνεῖτο, xai δυστυχοῦντες εὐφραίνοντο. Ἔς 
δὲ τἀληθὲς ἠγγέλθη, χαὶ τὸ δοχεῖν fjv οὐχέτι, TL γὰρ 
φησὶν ὁ Στρατοκλῆς, ἠδίχουν, εἰ δυοῖν ἡμέραιν ὑδίους 
γεγΥόνατε δι ἐμέ; καὶ χέρδος ἣν τὸ δοχεῖν' ἀλλ 
ἐπειδὴ μητρὺς πρᾶγμα xal ἀσχολίας ὑπέρτερον τῷ 
Πινδάρῳ ! δοχεῖ, ἴξοι σε θἄττον fj πατρὶς xal μετ 
ἐχείνην ἡμεῖς, 
AB. Φ.ΛΙΠΠΩ ΑΔΕΛΦΩ. 

Ιδού σοι πἆλιν ἐπιστολὶὴ παρ) ἡμῶν xol πάλιν 
εὖ οἵδ' ὅ τι σιγἠσας, χαὶ eU pot. δοίης συγγνώµην 
ἀχθομένῳ λέγειν, μεταθἐθληταί σοι πρὸς ἁλαζονείαν 
ὁ τρόπος, xal οὗ θέλεις µένευ οἷος Ίσθα χαὶ τ.ρό- 
τερον' ἀλλ εὖ γε ὅτι μὴ τὴν τοῦ Βοσπόρου διέπλευσα 
θάλατταν, xaY βασιλέως πόλιν ἀφίγμαι ' ἴσως γὰρ 
ἂν κἀγὼ βασιλέα τὸν µέγαν ὁρῶν, xax την ὑπάτων 
στολὴν xal ἀρχὴν 6f τινα µεγίσιην χαλουμένην, 
καὶ τὰ σεμ1ὰ δὲ, ταῦτα παρ ὑμῶν, εἴτε πράγματα 


2115 


EPISTOL/E 


2716 


βούλει λέγειν εἴτε ὀνόματα, ἐπῆρα τὴν ὀφρὺν, xal A nowen, supercilia allevavi οἱ magnum quid affes 


νεανιχὸν ἑφρόνουν, πρὸς τὴν τῶν ὀρωμένων Exac- 
ῥόμενος τύχην, καὶ uot τὰ πάλαι φίλα λῆρος &&óxet: 
ὅπου γὰρ xal τούτοις ἑάλως, οὐκ ἂν εἴποιμι ῥᾳδίως, 
ὡς διέφυγον ἂν τὸ μὴ οὐ ταῦτα κπαθεῖν, εἰ μὴ xal 
τις λογισμὸς ὑπεισῆλθεν, ὡς οὗ ταυτὸν, ὦ λῷστε, 
γνώµη xal τύχη: ἀλλ᾽ fj μὲν, ὡς ἂν αὑτῇ δοκῇ, φέρε- 
ται, xal μεταπίπτει πολλάκις xal γελᾷ τὰ ἡμέτερα" 
τῆς δὲ χύριον mpoaf;xet τὸν σωφρονοῦντα, xai µή- 
τε αἱρομένη συναναστῆναι, μήτε πιπτούσῃ συµ- 
µεταθάλλεσθαι, 
AI". ΖΑΧΑΡΙΑ ΑΔΕΛΦΩ. 

Τίς ἂν γενοίµην ἑραστὴν χαὶ ἁδελφὸν χατηγοροῦν- 
τα λαθὼν, xal μηδὸν ἔχειν οἰόμενον ὅ τι καὶ λέξομεν ; 
τί γὰρ 6h φής; ΄᾿Ῥήτορες ἡμεῖς xol θυγατέρων 
πατέρες πολλῶν * τὰς γὰρ ἐπιστολὰς οὕτως ὀνομά- 
ζειν ἑδόχει. AMA! ἦν gro πάλαι ταῦτα, νῦν γὰρ 
οὐχέτι * ἀλλ᾽ ὑδρισταί τινες ὑμεῖς, xal θεσμὸν ἁτι- 
µάνοντες ἔρωτος. 'AXX εἰ μὲν fjv τις ποιητικὸς. τὸν 
Απόλλωνα δήπον xal τὰς μούσας ἐχάλουν' Δῴττέ 
pot, λέγων, εἰπεῖν καὶ παΐῖδας, xa^ μὴ ἄδιχον φανῆναι 
τὰ παιδιχά. Νυνὶ δὲ µιμήσομαι γοῦν τι ποιητιχὸν, 
χαὶ ἐπὶ µέγαν ὄρχον ὁμοῦμαι, θεοὶ δ᾽ ἐπιμάρτυρες 
ἕστων, μὴ οὕτως ἔχειν τὰ καθ᾽ ἡμᾶς ὥς που xal 
λέγεται" ἀλλὰ γὰρ ἐπὶ φιλίας ἡμῶν αἰδὼς καὶ μνήμη 
φιλτάτων * τί οὖν φὴς, ἤ σιγἠ; δέδοικα pef) τις ἅδιχος 
τύχη ταῖς ἐμαῖς ἐπικωμάζῃ γοναῖς, χαὶ πρὸς σὲ τὰς 
ἐμὰς ἐπείγομαι, ἄλλην ἄλλοτε φἐρειν ' val που ξὲ- 


νων ταύτας Ἰνέγχαντο γεῖρες, ἁγνοούντων τίνες C 


αὗται xal πὀθεν' ἀλλὰ γὰρ ἀτυχὼν ἐπὶ ταύταις 
χαλ. ἀγνώμων ἐδόχουν xa χρίνοµαι᾽ τὰς μὲν οὖν 
ἄλλας τίς ἄν τις ἀνιῷτο λέγων * ἀλλὰ χθές πρυ καὶ 
πρώην ἑστάλη τις ὡς ab, τοὺς ἐμοὺς ἀγῶνας διτγον- 
µένη ' xal νῦν, ὡς ἔοικε, ξένη τις πλανᾶται xol 
ἔρημος ' ἁλλ᾽ ἦχοι ποτὲ γεῖρας ὡς σὰς, χα) εὑφραιι- 
νοίµην ἀχούσας τὰ δὲ cà δῶρα λαθὼν Ίσθην ἐπὶ 
τούτοις, οὐχ ἦττον ἡ ᾿Οδυσσεὺς μὲν ᾽Αλχινόου φιλυτι- 
μίαν ὁρῶν. ἐχεῖ μὲν γὰρ τὸ λαθεῖν εἶχε µόνην, παρ᾽ 
ἡμῖν δὲ ἄμφω", ὅτι σὺ μὲν δίδως, ἐγὼ δὲ λαμ- 
θάνω. 
ΔΑ’. ΕΠΙΦΑΝΙΩ. 

"Ἐτισιγᾷς: ἔτι τῶν ἀπεῤῥ'μμένων ἡμεῖς ; οὐδέ σε 
πα]α.ῶν ἐρώτων ὑπεισηλθεν οὐδέν ; νγλεὶς σύ vé 
τι xal ἀμείλιχος ἀνάλαθέ pot τὴν μνήμην, ὡς οὐχ- 
έτι τοιχύτεαις ἡμῖν ἁπΏρας ἐλπίσιν * ἁλλ ἐδάχρνες 
μὲν Ο/μοι ! καὶ μόλις ἀπείχου ' γράφειν διομολόγεις 
μικροῦ δεῖν χαὶ πρὶν ἐπιθῆναι τῆς γῆς ' νυνὶ δὲ οἴχε- 
ται μὲν ἐχεῖνα, σιωπᾷς µόνον * ἡμῶν δὲ λόγος o5- 
δείς ' εἰ δὲ σιωπἑσεις ἔτι, ἀναθοήσομαί τι τραγιχὸν, 
*ló, Ζεῦ, λέγων, xal φιλία xal λόγοι’ ἡδίχκησθε μὲν 
ὑρμεῖς ἡδίχημαι δὲ qi: ὁ δὲ ἁδικῶν ἣν ὅτε φίλον ἐχά- 
λέει νὺν γὰρ οὐχέτι. 


AE. ΙΩΑΝΝΗ. 
E! τὴν φιλία» ἐφευσμένην δείχνυσι τὸ σιγᾷν, ἀν- 
áYxn µέχρυ λόγων αὐτὴν ἀεὶ συνεστάναι , ei γε τοῦ- 
των ἁπόντων ἐλέγχετα!:, οὐχοῦν λείπετα!: καὶ τὸν ὃ.σ- 


μεν φίλου ἡγεῖοθαι, (ιόνου ἀξὶ «φθάγγοιτο. Αλλὰ 


ciabam, assurgeus ad eorum quos videbam fortu- 
nam, et que mili olim erant chara nugze videban- 
tur : quippe igitur. his captus fueris, non dicerem 
facile quomodo hzc non perferre vitavissewm, si 
quoddam ratiociuium, scilicel non esse ilem, c 
optime, opinionem et fortunam, non me subiisset : 
scd ista, ut sibi sit similis, fertur, et cadit spe et 
nostra. irridet : illius autem Dominum esse couveuit 
sapientem nec cuin exaltatur. cousurgere, uec cuin 
cadit corruere. 
XXXIII. ZACIIARLE. 
Accepi amicum et fratrem quis evasissem ex- 


n probrantem et cogitantem niliil habere quid dica- 


mus : Quid vero dicis? fthetores nos sumus et fi- 
liarum patres multarum : litteras eniin ita nomi- 
nare videbatur : sed. si hic dixeris olim, nunc 
certe non auiplius ; sed estis quidam εκ vobis con- 
viciatores, et morem veterem amoris nepligitis : 
sed si quis esset poelticus, Apollinem certe cet 
inusas invocarem : date mihi, diceus vos vocare et 
liberos, et nen immerito videri delicias: nunc au- 
tem aliquid eflingaim pocticum, et inaguutu, et ma- 
gnum jurameutum . dico, diique testes sint, quod 
non ita sit apud. nos ut alicubi affirmatur : in ami- 
citia nostra reveremur et meminimus amicissimos : 
quid igitur, dicis, hoc silentium ? timco ne iniqua 
fortuna. in meos genitos invehatur : et ad te meas 
mitto filias ut tibi aliam modo ferant : et. forie 
manus alienorum istas tulerunt qui. quae εἰ unde 
essent ignorabant : sed enim infelix. de his el im- 
prudens videbar et judicor : alias quidem igitur 
quis offenderetur legens? sed heri et antea missa 
fuit una que te mea certamina doceret : et nunc ut 
apparet, peregrina errat οἱ deserta : sed olim in- 
cidat in tmmanus, et libeis audiam: tu3 autem dona 
accepi et de liis lzetatus sum non miuus ac Ulysses 
Alcinoi benevolentiam videns: hic quidem enim 
illam solam accipere erat, spud nos autem duo : 
quippe quidem tu das, ego autem accipio. 
XXXIV. EPIPIIANIO. 

Adhuc siles? adliuc inter. despectos nos. habe- 
wur? Nihil ergo autiqui amoris subiit. animum? 
Crudelis tu οἱ implacabilis we ad. iemoriaim re« 
voca quod nuuquam amplius mibi similem spem 
eripueris : sed flebas, credo, et vix abstinebas a 
scriptarum confitebaris parum abest, et autequam 
in terram descenderes : nuuc autem abiere liec 
oninia, ailes vero tantum : noster autem sermo 


uullus : si vero siluercs adhuc, exclamabo tragice,o 
Jupiter, dicens et amicitia el verba : vobis quidem | 


injuria fuit illata : mihi autem | ipsi : iujuriam au- 
tci inferens evat cum me amicum vocabat : nuuc 
cnim non amplius. 

'XXXV. JOANNI. 

Si amicitiam  deceptam demonstret. silentium, 
necesse est usque ad verba ipsam semper coustarez 
siquidem istis εἰ alisentibus exsistere. probatur, 
igitur restat et malevolum amicum caistimare qui 


e 


les amicitie judices : quid enim impedit. ne sileus 
memoria amicos videat ? Quod nunc nobis inest οἱ 
nunquam cessabit : expendamus autem potius quod 
non datum est omnia facere ut quisque vult : foris 
enim sollicitudines vitie et futur incertitudo .!ali- 
quando fationi prz»valent : qu:xe quidem agunt ; illa 
autem. deliberat ct persuadetur : sic mihi, quippe 
discere supervenit, certamina continua et propter 
lh:wc. sollicitudines a priucipio me invaserunt, nec 
me usque ad illud temprvs reliquere: quiz potius 
oportebat attendere quam: suspicari. au. et. amici- 
ti: consuleremus : et nnac jam cessavimus. Sed 
0 Jupiter, eL amores et omnes qui amicitie invigi- 
latis, persuadete. meos accusatores : nunquam ad 


eblivionem ipsorum perveni, sed cum ratione con- D 


versor, οἱ dicere aliquid, οἱ dicentes audire νἱ- 
deor : et ita si eos ignoravero, obliviscar. 
XXX VI. ZACIARLE ET PHILIPPO FRATRIBUS, 

Quanto desiderio laboraverim, quomodo possem 
verbo exprimere, nisi forle similia passi fueritis? 
Qui enim passus est ad judicandum niagis est ido- 
neus : talem actem 0996 persuasum habeo, et le: 
ge s"rvare aiicitize simal et natur: ex his quae 
scrib'tía et. suadetis in vestris litteris 2 nihi autem 
igitur pariter transfixo dolore, et aliquid similo 
sape dicere. accidit, Utinam. essem Perseus et vi- 
derer. pennatus aera scindens, et super mare ela- 
"us, ut quocninque modo fleret, apud vos essem et 
amore fruerer : prter. naturam. quidem, sed ext ς 
propositum eorum qui non ultra desiderant erraudi 
facil ter et seminandi qui fieri naturale est : si 
vero iterum mihi fabulari. detur, jam et Abari s:epo 
invidi Seythieo quidem et Barbaro, alias autem sa- 
pienti et si. libeat felici: quippe sagittam. cogita- 
tione velociorem habens apud quos volebat se cou- 
ἵεγιὸ poterat, et. vise longitudine nulla coutrísta- 
batur Abaris : sed quid ego qux» sunt longe preter 
a4luram . quizro ? Solum nobis relinquuntur ad con- 
solationem littere : Perseus autem et Abaris poe- 
iis Concedantur et fabulis, 

XXXVII. EPIPIIANIO. 

Si dum loquimur taces, scribis vero dum tace- 
mus, timeo scribens, ne oporteat omnino áut loqui 
tunm mutis, aul Laeentes audire : et quidem litteras 
mittere, ut. convenit. imaginati sunt homiues, utl 
absentibus imaginem servarent prazsentium, οἱ di- 
cerent in litteris perinde ac sj conversarentur : ego 
autem Luam epistolaia. recognoscens, prz? voluptate 
flevi, οἱ te praesentem ut consueveras videbar au- 
dire; et dulce suspirium trahens dicebam : τες 
esl amicissima vox : sed obtestor per amorem 
ipsum οἱ vocem istam si illam alicubi adbuc nove- 
r$ et memineris ne mihi a litteris removeas, ne- 
que hancsolam consolationem eripueris : ne. un- 
quai forte invidcam iis qui neque amare ceperunt, 
quibusque ton accidit similia perpessis ingenmere. 
XXXVII, ZACHAIULE ET PHILIPPO FRATIUBUS. 

Unum quemdam antea. vobis commendavi per 


PROCOPITI GAZ.El 


solum semper loqueretur : sed nos non sumus ta- À pd τοιοῦτοι κριτα)ς 


φιλίας ἡμεῖς ' τί YXo χιλύει xal 
σιωπῶνςκ τῇ μνήμη τοὺς Φίλους 6odv; ὅπερ fiut 
xal vov ἔστι κ) οὕὔποτε παύσεται. Λογισώμεθα ci 
μᾶλλον ὡς οὐ δέδοται πάντα πράττειν (0; ἕκαστος 
βούλεται' ἔξωθεν Gk φροντίδες τοῦ βίου χαὶ τὸ τοῦ 
μέλλοντος ἅδτλου ἐπικρατοῦσι» ἔσθ᾽ ὅτε τοῦ λογι- 
Gu^9* καὶ τὰ μὲν ἄγει, ὁ δὲ βουλεύει καὶ πείθετα'. 
Κάὰ μοὶ τοίνυν, ἐπειλη τοῦ διδάσχειν ἑπέβην , ἁγῶνές 


«s συνεχεῖςι καὶ αἱ περὶ το΄των φοοντίοες ES ἄρχιης 


ἐπέθεντο, χαὶ µέχοι νῦν οὐχ ἀπέλιπον ' ταῦτα μᾶι- 


λον ἑχρῆν ἐνθυμεῖσθαι, ἡ ἐπὶ μιχροῖς ὑποπτεύειν ὡ; 
ἥμεν ἀγαθηί τε πρὸς φι)ἰαν καὶ νῦν ὥδη πᾶδπαὐµε- 
θα. Αλλ', ὦ Ζεῦ, χαὶ ἔρωτες, καὶ 630: φιλίας ἑπόπτα", 
πείθοιτε τοὺς ἐμοὺς χατηγόρους ' οὕποτε πρὸς 1ἠθτν 
αὐτῶν ἀφικόμην, ἀλλὰ σύνειμι τῷ λονισμῶ, καὶ κὲ- 
γειν τι δοχκῶ, καὶ λεγόντων ἀχούξιν * καὶ 


τους ἀγνοῶ, xai ἐμαυτοῦ iT. 


ea c? ορ. 
- να νο ν- 


λἢΦ0:481.. 


A4'. ZAXAPIA ΚΑΙ ΦΙΛΙΠΠΟ λΑΡΑΦΟΙΣ. 

Ὅσῳ τῷ περὶ ἡμᾶς κεχράτηµαι πόθῳ, πῶς iy 
δυναίµην παραστῆσαι τῷ λόγῳ, πλην sl pf, που πα. 
ραπλήσια τυγχάνετε πεπονθότες; "UO γὰρ πεπονθὺς 
τὰ 5 περὶ τοῦ χρίνειν ἐπίσταται' πέπε,σκαι δὲ το'.»- 
τος εἶναι, καὶ νόμον διασώ-ειν φιλίας ἅμα x2Y g3- 
σεως ἐξ Qv καὶ Ὑράφετε xoi mapauo0:ta0s τοῖς 
γράµµασιν * ἐμοὶ δ' οὖν ὅμως Ἱπορημένῳ τῷ πάθει, 
χαὶ τοιοῦτόν τι πολλάχις ἐπῦλθςν εἰπεῖν Ες vevof- 
µην Περσεὺς καὶ φανείην ὑπόπτερος τὸν όξρα 
ῥνων, xax ὑπὸ τῆς θαλάασης wsp^psvoz, ὅπως ἂν ἅμα 
τε δοχῇ, καὶ γίνωµαι rap! ὑμῖν zai ἀπονσίμτν τοῦ 
ἔρωτος παρὰ φύσιν μὲν, &XX οὗ πὀῤῥω ποθούντιων 
ἡ γνώµη πλανᾶσθαίΥ τε ῥᾳδίως xat ὀνειροπολεῖν ἃ 
πέφυχε Ὑίνεσθαι ' el δὲ µου πάλιν μυθολογοῦντος 
ἀνάσχη, ἔδη xai τὸν ΄Λδαριν πολλάχις ἑξίλωσα, Σχύ- 
θην μὲν ὄντα xal Βάρβαρον, σοφὺν δὲ ἄλλως, εἰ δὲ 
θέλεις, εὐδαίμονα * ὅτι τὸν ὁϊστὸν ἔχων ὑπτ ρετοῦΏντα 
τῇ γνώμῃ, παρ οὓς Ἠθελεν fiysto* xol ὁδοῦ µῖτκης 
οὐδξ» παρελύπει τὸν ΄Αδαριν ΄ ἀλλὰ.τέ pot τὰ τέρλω 
π;ρὰ φύσιν ζητεῖν; Μόνον ἡμῖν λετε 


wo 6 ww 


edi. 


ται πρὸς ni 
xat "A€azc 


ραμυθίαν τὰ γράμματα” Περσεὺς δὲ 
ποιηταῖς δεδόσθω xal μύθοις. 
AZ'. ΕΠΙΦΑΝΙΟ. 
Ei λαλούντων ἡμῶν σιωπᾶς, γράφεις CX σ:.ωτῶν- 


των, ξέδοιχα γράφων, εἴ ve Oir πάντως i) λαλεῖν 


D ἀφώνοις, f] σιωπῶντας &xoüstv* xaizot ys τὸ ἔπι- 


στέλλειν, ὡς eixhc, ἐμηχανῆσαντο ἄ .Όρωτοι, ὅπως 
τοῖς ἀποῦσιν µίµημα σώποιὲν παρόντων * xal λέγο-εν 
ἐν τοῖς γράµµασιν, ὥσπερ ἂν el καὶ συνόντες ὧσ.. 
Ἐγὼ δὲ σου τὴν ἐπιστολην ἀναγνοὺς, ὑφ᾽ Govt; καὶ 
ἐδάχρυσα, xa coU 
ἀχοῦειν * 


Τεαρόντος ὥσπερ sit st; ἑλόχουν 
xat 159 τι πνεύσας 102:0 εἶπου. ἘἜκςίνη $ 
φιλτάτη φωνή. "AX à πρὸς ἔρωτος αὐτοῦ καὶ «ωνῖς 
ἐχείνης, εἴ που ταύτην ἔτι οἶσθα χαὶ µέανησαι, y^ 
pot τοῖς γράμμασιν ἀποδήμει, μηδὲ την νόνην ἀγέλτς 
παραμυθίαν” pr, ποτε τάχα ῥπλώσω τοὺς μηδὲ τὸν 
ἀρχὴν ἐρῶντας, οὓς μη2ὲ συμθαἰνεε τοιαὈτ 
τας ὀδύρεσθαι. 

AW. ZAXAPIA ΚΑΙ ΦΙΛΙΠΠΩ AAE MOIS 


T^v δεῖνα φθάσας ὑμῖν συνέστησα δ.ὰ τ 


2 aUss- 


ὃς ς “τουτέ- 


NR uu wg Ww o. X5 xS 


ον 

pac ἐπιστολῆς ' οὐκ εἰς ἀχριδὲς ἐχεῖνον εἰδὼς , 
ἐξ ὦν ἐπλάττετο, τοῦτον ἡγούμενος ὅπερ οὐκ ἣν" 
ἐλάνθανε γὰρ, προσχήµατι μὲν χαλῶς χεχρηµένος, 
ὢν δὲ τοιοῦτος olov ὑπέδειξε τοῦτον ἡ πεῖρα. "Amb 
γὰρ τῆς Γαζαίων ὁρμώμενος, καὶ µέλλων ἀνάγεσθαι, 
χατέλυς μὲν παρά τινι τῶν ἐπιτηδείω», ὥσπερ εἰχός 
ἐστι, μέχρι πλοῦ: γένηται" πιστευθεὶς δὲ νόµῳ φιλίας, 
χα' πρὸς πολλαῖς ἑτέραις καὶ ταύτην χάρ.» λαθὼν, 
τοῦ ὑποδεξαμένου διώρυΞε τὴν οἰχίαν * xal ὧν εἶχε 
χρημάτων τοῦτον ἐγύμνωσς᾽ καὶ ἵνα λάθῃ τὰ τῖς 
ὑπχνίας, κλεὶς μὲν ὃν αὐτῷ πρὸς τὴν ἐπιθονλὴν có- 
τρεπής ταύτῃ δὲ διανοίξας, καὶ ἅπερ εὖρι }αθὼν, 
πάλιν τῷ κιθωτίῳ τὸ παλαιὸν ἐπέθηχε aga * ὡς δὲ 
μόλις αὐτὸς ἀνλχθη, xal πρὺς τὰ 6oxozvza χεῖσθαι 
χρεία τῶν κτημάτων ἐχάλει, ἢλθε τὸ ὁρᾶμα πρὸς 
Ελεγχον, xai τοῖς τεχµηρίοις ἀντιλέγειν οὐχ ἣν ' τοι- 
ούτων xal Μενέλαος τῶν ξενίων ἀπήλαυσεν, ἀντ᾽ 
ἀμοιθῖς τινος τὸν Ἑλέντν ἀφηρτμένος" τειαῦτα 
γράφειν ἐπίρθη, ἵνα μὴ 67 ὑμῶν πιστευθεὶς, ἕτερα 
τοιαῦτα τὸν πιστεύσαντα δρἀσῃ' καὶ µἐμφετα: μὲν 
ὁμᾶς ὁ παθὼν, ἐμὲ δὲ πάντως ὑμεῖς. 


Αθ’. AGIINOAPPQ:! 

Δεξάμενος th Ριθλίον, ὑμῖν μὲν χάριν ὡμολόγουν 
εἰχότως, ἑμαυτῷ δὲ συνηδόµην εἰ τοιούτους ὑμᾶς 
ὄντας πρὸς φ.λίαν εὐτύχησα * χαὶ μή us βαλλέτω λί- 
ϐῳ τραχεῖ ὁ φθόνος, ὡς τῷ Πινδάρῳ δοκεῖ ' πὐχόμιν 
δὲ χα τῇ τὐχη, δὐνασθαἰ pé ποτε πρέπουσαν ὑμῖν 
ἀνταπολοῦναι την χάριν ΄ ἡ δὲ ταχέως δίδωσι τὸν χα!- 
p.v, ofov σύ τε ἐβούλου, κἀγὼ πάλα: ζητῶν, νῦν uó- 
)tg ἐτύγχανον' τὸν γὰρ ἔχοντα viv καθόλου πέπειχα 
τοῦτό σοι µέρος ἀποθήσ΄αι, οὗ καὶ τυγχάνεις δεόµε- 
νος” εἰ u'v οὖν ἕλθης ὡς ἡμᾶς, θἄττον ἂν λάδης τὸ 
χτῖμα rapi τῆς τιμῆς, τὰ μὲν πείσας, τὰ Cb πει- 
esi; ὡς ὁ «fg ἐμπορίας βούλεται νόμως ’ εἰ δὲ μὴ, 
αὐτὸς Ἆξει mobg σὲ χαιροῦ καλοῦντος, ὡς ἡμῖν Em- 
ΠΥγεἰλατο. 


Μ’. ΣΟΣΙΑΝΩ. 

Ὁ θαυμάσιος ᾿Αλϕαῖος ἀπήγγειλέ pot, τοιοῦτόν σε 
περὶ αὐτὸν γεγενῆσθαι, olov αὐτὸς μὲν ἐδούλετο" ἐγὼ 
δὲ τοῦτον ἀκοῦσας Ἄσθην μὲν (πῶς γὰρ οὐκ Iu: 
λου :)' οὗ μὴ. fb» sot χαὶ θαυμαστὸν ἐδόχει τὸ πρᾶ- 
μα” εἰ Ck βούλει, καὶ προ)αθὼν διηγούμην oio; 
ὑπογράφων περὶ τοῦτον ἐνένου: d; ἐχεῖνον ἆπο- 
βοῦντα Aot 5 γέλωτι σιωπᾷ 
xai εὐδαί :ωνά pio τὶς φας ipods ' &XÀ O0; τὴν 
ἴσην στουδην εἰσενέγχῃς περὶ ὧν 20v ἐδείθην παρ; 
ὧν, ὅπως αὐτὸς μὲν uot χάριν εἰδεέην, ἀμφότεροι δὲ 
πάλιν ὑμ'ν. 


5 τ' κ.ὶ λέγει Xa χαὶ 


ΜΑ’. ΝΗΦΑΛΙΟ. 

El; ὅσον fx:t τὶς ἁπορίας ὁ Στέφανος, οὐδ' ὑμᾶ; 
οἶμαι λανθάνειν" γαὶ ὅτ. μτδ ἐν ταῖς χεραὶ δύναται 
ποιεῖσθαι τὴν ἐ)τίδα, τοῦ ῥίου μικροῦ GCzly καὶ τὸν 
ὀφθαλμὸν ὑπὸ τῆς τύγτς ἀφηρταένος. ὅθεν 0:02- 
πείαν τινὰ mph; την ἕνδ.ιχν σοφ,ζόµενος εἰς Ctaxc- 
vv ἑνίλλακται σ(ζμα" xw Dovso:t δὲ μηδὲν αὐτὸν 
ἐντσα: τὸ σόφισµα, πλην εἰ μὴ τῆς ἐπικουρίος τύχη 


" τῆς παρὰ 002, Ὦν καὶ τᾶσ' zpozziaQat πείθοµαι τοῖς 


EPISTOL E. 


&XX' A primam epistolam : 


n 


2750 
uou ist'm accurate nosceus, 
$ed ex iis Gus simulabat, illum putans esse. quod 
non erat : latebat. enim, specie quidem falsa bene 
"sus, talis autem qulem illum perhibuit experien- 
tia. Gaza enim egressus, unde expellendus erat, 
apud quemdanm ex amicis divereatus est, usque 
dum ut a quum est, fieret. navigatio : confisus au- 
tem lege amicitie et preter imniultas alias hac grztia 
accepta, ejus qui eun receperat perforavit don:um, 
et divitiis quas habebat. illum spoliavit : et ne in 
suspicionem | incideret , erat ipsi clavis ad. dolos 
instrueta : eum illius ope aperiens , quie ιν 
cepisset, rursus areulam in. pristino statu reposuit, 
Vix autem ipse vela fecit, et ad ea. quie videbaniar 
120956 usus opum. impulit atque. fetum. venit ad 
cognitionem, quin conjeeturis contradicere possi- 
lile esset : talia et ab hospite munera. percepit Me- 
nelaus , cin. pro. quadam officiorum: vicissitudine 
ris pta fuit Helena : βία seribere adductus. sum 
ue inter vos coufisus in confidentem alia similia 
prastaret : et quidem. de vobis queretur passus, de 
nie autem vos omrino, 

XXXIX. ATIIENODORO. 

Libello accepto, vobis quidem gratias persolvc- 
laut iierito : in. ie antem. gaudebam quod. mihi 
contigerit vos cum tales sitis in amicitia habere : 
re me feriat aspero lapide invidia, ut Piudago vide- 
tur : precabar autem et fortunam ut olim mihi liceret 
aquas vobis rependere gratias : quie quie. su- 
bito praebuit occasionem ut volebas, et. ego jamdin 
quaerens vix obviam habui : illum autem qui eau: 
habet summatim adhortatus sum. ut hanc tibi par- 
tem traderet, qua et forte. indiges : si igitur quidem 
veneris ad nos, cilius possessionem ex parie hono- 
ris recipies, alia quidein persuadens, quoad. cwtera 
persuasus, ut vult lex negotiationis, si non, ipse ve- 
niet ad te tempore invitatus, uL nobis nuntiatum 
est. 

XL. SOSIANO. 

Adimirabilis Alpheus annuntiavit mihi te eun 
erga ipsum fuisse quem ipse quidem volebat : ego 
autem illud accipiens laeiatus sum quidem, Quomodo 
enim non lietatus essem? noa famen jam mihi et 
s upenda res videbatur : si autem mavis, et preeve- 
niens exposni describens qualis erga istum fuisti ; 
ile enim dubitabat caterum an diceret simul et 
r sit Ssileret : et fortunati ine amicitia arguit, sed 
pariter idem studium. afferas quoad ea quie a vobis 
togavi przesens, ut ipse quisem milii grates persol- 
ambo rursum vobis. 

XLI. NEPIIALIO. 

In quatitas angustias deveuerit. Stephauus , non 
vos igaorare opinor οἳ quod nequeat in. priesens 
&peni peilicere, quippe vit», parum abest, et oculo 
casti privatus. füeiit : unde mini-terium. siquid 
propter necessitatera edoctus in servorum conditio- 
nci. conversus est : forte autem niliil proderit h:ec 
ratio, nisi à te obtiunerit auxilium quod. omnibns 
obtiucre voleutibus adesse j "rsuagum labeo : vobis 


vYaui et 


27M 


PROCOPII GAZEI 


σι 


euim petentibus, aliquis apud vos custodem, auxilio A βουλομένοις τυχεῖν' ὑμῶν γὰρ αἰτηλντων ἐπινεύι 


veaíiet opinor, ut eum ministrantem habeat, vel. et 
soium nutriat : scitote enim illum nullum  inve- 
nientem subsidium, non flnem nugarum facturuni; 
si vero aliquid beneficium expertus erit, quo terra- 
rum gratiam nonne pervulgabit? dimittet. enit, 
cedo, uaturalem ineptiam ut gratise inliereat. 


ΧΙ. PALLADIO. 


Vesirze sapienti: epistola visa quidem omnibus 
juxta. morem. niovit. lrtitiam : cum autem scripta 
cognoscendo habuerimus, parum abfuit. quin οἱ 
l:erymis ipsam impleverimnus, Quorum enim et 
gaudia communia sunt, eos si quid est doloris 
participes esse necesse est: scd vide per deos, 
quaotum forina agat inconsiderate, non volens di- 
judicare utrum malos percutere festinabit, au. con- 
tra bonos tela emittet : si enim virtute res ponde- 
rarentur, non profecto injusta. fortunam: pertulis- 
&6$ ; uunc autem uxorem defles, sapientem quidem 
η! zquum est, et qualem decebat. viro sapicuti 
cousociari ; quod vero maxime acerbum, infant'um 
matrem, et. iufaniiun egentium inatre,.— Quis ea 
audiens, non fleret? Quis vero passus perferat 
nou consentire tecum? Persuasum enim habeo 
perinde ac si Socratem persuadens, antequam aliquid 
passus fueris, illud ipsum fuisse expertum rebus, 
multa similia videntem, aut multa narrata audien- 
tem, qux euim res funesta. nobis non abripit vi- 
tim ? Quid autem mari magis domitun exhibetur? 


B 


Ille qnidem tollitur magous, iste vero ad sumnmita- C 


tem provectus fortuna proditus est et cecidit : unus 
senescit, mortem ut solatium postulans; alter ante 
juventaimn ablatus est : uxorem ducit. quidam alius, 
consortem lamentatur : ας replent vitam : et llo- 
meri confirmare cogimur sententiam, uempe quie 
nihil debilius terra nutriat. homiae : undique enim 
observatur nihil fortunati perinanere. sicut et eve- 
nit : sed si quid secundum aniium sit hominibus, 
parum, inquiunt, remanebit et omnia abibunt. lgi- 
tur. spatiamur, illud Dei providentia permitti co- 
medatur. et voluntate quai omnino. bene disponit 
nostra : quicunque. autem. perferre Deus. dederit 
fo:titer, vincere virtutem necesse est, nec omnia 
tradere fortunze : illud enim bonis gloriosum, ani- 
mum rebus non obviis : itaque satis sit lacrymarum : 
non enim illam postulabis antequam aliquid aliud 
salum patiaris : infantibus autem ipse et niater 
rb : et Deus spes quoad. ipsos perficiet voluntate. 


XLI. NESTORIO. 


Gaudium attulit tua. jucunda. nimis epistola, ex 
una parte excusans diuturnum silentium , quod 
quanquam sepe scripsisses, bene mihi scilicet ser- 
vabas donec litteras accepi : ex altera et. valde 
reprehendens quod. in principio silentium incusa 
bam : hiec duo mihi gaudium attuleruut per. deos : 
aeuum ου erat alícujus non deflectentis. quoad 
amicos ; alterum non. volentis unquam talis occur- 
.epe : victus igitur fui silentium incusaus : αἱ vellem 


b 


tt^, οἶμαι, τῶν παρ᾽ ὑμῶν ἐπισχόπων, T) Aettoopyous 
«09109 Έξειν, f χαὶ µόνον τρεφόµενον” ἴστε Gb ὡς; 
μηδὲν ὠφελούμενος, οὗ παύεται φλυαρῶν . εἰ δὲ 9 
τινὸς εὐεργεσίας. ποῦ τοῦτον οὑχ εἶχὸς ἀναχηρὺί 
τὴν χάριν; ἀναλώσεε γὰρ, οἶμαι, την ἕμφυτον qi 
ρίαν εἰς τὸ μενεῖσθαι τῆς χάριτος. 

ΜΒ’. ΠΑΛΛΑΛΔΙΟ. 

Ἡ τῆς ὑμετέρας σοφίας ἐπιστολλ ὀρωμένη p 
ἅπασιν ἐχίνει συνἠθως τὴν ἡδονὴν - ὣς δὲ xal pa 
θάνειν ἔδει τὰ γεγραμµένα, μιχροὺ δεῖν xal δαχρύ 
αὐτὴν ἐπληρώσαμεν ὧν γὰρ αἱ εὑπραγίαι xou 
τούτους χαὶ s[ τι λυπεῖ µετέχειν πάντως ἀνάγχ: 
ἁλλ' ρα πρὸς θεῶν, ὢ πὀσον ἡ τύχη νεανιεύετ. 
μτδὲν ἐθέλουσα διαχρίνειν, εἰ βάλλειν ἐπείγεται x 
νηροὺς., εἰ χατὰ σπουδαίων ἀφίησι τὰ τοξεύματα |! 
γὰρ ἣν ἀρετῇ μετρεῖσθαι τὰ πράγματα, οὑκ ἂν, 
ἴσθι, τῆς ἁδίχον τύχης πεπείρασο” νῦν δὲ vuval 
θρηνεῖς, σώρρονα μὲν, ὡς εἰχὸς. καὶ ofav ἔπρες 
ἀνδρὶ σοφῷ συνοιχεῖν ' τὸ δὲ δεινότατον παΐδων µ 
τέρα, xaX τούτων ἐπιδεομένων μητρός. Taura t: 
μὲν ἀχούων , οὐκ ἂν δαχρύσειε; τὶς δὲ παθὼν xag 
pet μὴ γνώµην εὐτυχήσας τὴν σέν; Πέπεισμαι yi 
ὡσεὶ Σωχράτην πειθόµενος, πρίν τι παθςεῖν, ai 
ἐνεγυμνάσω τοῖς πράγµασι, πολλὰ μὲν ὁρῶν τοιαῦτ 
πολλῶν δὲ διηγουµένων ἀχούων. τί γὰρ τῶν χε) 
πὼν ἡμῖν οὑκ ἄγει τὸν βίον; τί δὲ θαλάττης δεῖχν 
σιν ἡμερώτερον: ὁ μὲν αἴρεται μέγας * 6 δὲ mph; Ud 
ἐλθὼν προεδιδοῦσαν ἔσχε τὴν τύχην, χαὶ πέπτωκι 
xai ὁ μὲν γηρᾶ τὸν θάνατον εἰς παραμυθίαν αἱτῶ 
ὁ δὲ πρὸ τῆς ἤθης ἀνήρπασται' γαμεῖ τις ἕτερος,τ 
συνοικοῦσαν ὀδύρεται' ταῦτα τὸν βίον πληροί" χ 
ttv Ὁμήρου βεθαιοῦν ἐπείγεται γνώμην, ὡς obl 
ἀχιδνότερον vata τρέφει ἀνθρώποιο * πανταχόθεν v. 
Φηφίζεται τὸ δαιµόνιων μτδὲν µένειν οἷον xal vio: 
ὁλλ' εἴ τι χατὰ νοῦν ἐστιν ἀνθρώποις, Μικρὸν, φησ' 
ἀνάμεινον, xal πάντα οἰχῆσεται' τὸ μὲν οὖν καθ 
Oso) προνοίᾳ δεδόσθω, xal νεύματι πάντως χαλι 
ἄγοντι τὰ ἡμέτερα * τὸ δὲ φέρειν Ó τι ἂν ὁ θεὸς ὃ: 
γενναίως, νιχᾶν ἔστιν ἀρετὶν χαὶ ph πάντα διδόι 
τῇ τύχῃ᾽ τοῦτο γὰρ τοῖς ἀγαθοῖς ἐἑγχαλλώπισμα, 
μὴ thv γνώµην συμμεταπίπτειν τοῖς πράγµασι 
οὐχοῦν ἅλις ἔστω δαχρύων ' οὗ γάρ µιν αἰτήσεις πι 
τι xax5y ἄλλο παὐέσθχι’ τοῖς δὲ παισὶν αὐτὸς à 
µήτηρ γενήσεται. xal θεὺς τὰς ἐπ αὐτοῖς Dil 
εἰς ἔργον ἄξει τῷ νεύματι. 


MI". NEXTOPIQ. 

"Ho0nv σου τῇ xaAf xai λίαν ἐπιστολῇ, tà, 
ἀπολογουμένῃ περὶ τῆς μαχκρᾶς σιωπῆς. ἣν εἰ 1 
πολλάχις ἐγεγράφεις, εὖ pot γοῦν ἑσίγας µέχρι t 
ἐπιστολὰς ἐδεξάμην ΄ τὰ δὲ χαὶ λίαν ἐπιτιμιώση, : 
σου ttv ἀρχῖν ἑνεκάλουν σιγἠν ' f,50nv ἄμφω sev 
μὰ τοὺς 0202;* τὸ μὲν γὰρ οὐχ ἡμαρτηκότος tv 
φίλους ΄ τὸ δὲ μηδὲ βουλομένου τοιούτου τυχεῖν͵ ὶ 
τηµαι τοίνυν σιωπὴν ἐγχαλέσας ' καὶ βονλοίμην 
διοπαντὺς Ev τούτῳ νικᾶσθαι' δέδεγµαι δὲ σου 
ἐπιστολὰς γρόνῳ xai μόλις ' καὶ $ Ys: παρλί 


2153 


σχοπεῖν, ὡς εἰ 6oxt»v ἁδιχεῖσθαι xooostoy χατηγορῶ, 
τίς ἂν Υενοίμην ὄντως παθών; 


MY. ETEOGANQ. 

Σὺ μὲν ἔτι σιγᾷς' xoi ταῦτα τὴν Δάγνην υἱκῶν, 
«) λάλον ὕδωρ ἐκεῖνο xal pavetxóv ' ἐγὼ δὲ πάλιν 
περισχοπῶ τὰς ὀλχάδας, µετέωρος ἀεὶ πρὸς τὸ µέλ- 
Ἂον γινόμενος * αἱ δέ που χαταίρουσι χαὶ δευτέρα xat 
τρίτη, xa) τὰ xa0' ἡμᾶς διελέγχουσιν ὡς µόνον σαν 
ἐλπίδες τὴν δὲ της σιγῆς αἰτίαν σχοπῶ, χαὶ παν- 
ταχ’θεν ἡπόρημαι εἰ μὲν γάρ τι λελύπηχα χαίτοι 
λυπήσας μτδὲν, ταῦτα μὲν οἰχέσθω καὶ φέροιὲν αὖ- 
pav µείζω δ᾽ οὖν ὅμως τῶν ἐγχλημάτων ὑφίσταμαι 
δίκτν. εἰ μὴ λαλοῦντος ἀχούσομαι εἰ δὲ τηνάλλως 
ἀχχίνῃ ph δύνασθαι λέγων εἰς κάλλος εἰπεῖν , διχα- 
ατα. τούτων ἡμεῖς, xav τὴν αἰτίαν μεμφόμεθα * ἀλλ 
Έδη που τάχα τὸ πρᾶγμα μαντεύομαι, μηδὲ τὸν ὑμε- 
τέραν Δάπγνην πιών. ἑἐρυθριᾷν φήσεις ὡς παραβὰς 
&hy ὑπόσχεσιν, καὶ τὰς συνθήχας ὑπεριδὼν. xal τὸ 
βιθλίον Eyov που τρίτον f) τέταρτον ἔτος τουτὶ., ὁ μὴ 
&b τρίτον p.iva χαθέξειν ἐπαγγειλάμενος * ταῦτα τοί- 
νυν εἰ μὲν ἀχθόμενος ἑρεῖς, δόξης μὴ πλείιυ χρόνον 
κρατήσεις, xai τὴν σιωπῆν ἁπηδεξάμενος τὸ σύµθο- 
2ον τῆς αἰδοῦς, δόξης μὴ πλείω χρόνον κρατήσεις * 
τῇ ἀνάγχῃ τὸ πρᾶγμα Ἰογίζομαι” χαίτοι β,θλίον ὑμῖν 
δεδωχὼς, οὗ τὴν τιμὴν οὐδέπω xal νῦν χαταθέθληχα * 
ἁλλ' ἅδηλον εἴτε τοῦ π.πράσχοντός ἑατιν, εἴτε τοῦ 


δεξωχκότος ὁμοῦ' ἁλλ᾽ ὅμως οὐδὲν ἐμποδὼν τῇ of σ 


χρείᾳ πεποίηµαι " οὗ τὸ τοῦ κτήµατος ἄδηλον ’ οὗ τὸ 
δ:ῖν ἐξ αὑτοῦ τι μαθεῖν' ἀλλά πάντα παριδὼν , μετὰ 
πολλῶν ἄν σοι παρέσχον, sl xal τοῦτο ποιεῖν συνεχώ- 
ρ0σα” ὅμως οὐδὲν δεινὸν εἰ µέχρι τοῦ νῦν ὁρίζῃ τὸ 
βράδος εἰ δὲ προσθήσεις ἔτι, τοσοῦτον ἀπολαύσω 
τοῦ πράγµατος ὅτι Oh πάντας ἀπίστους ἠγίσομαι " 
τί Υὰρ ἂν ἐλπίσαιμι, παρὰ σοῦ “οιαῦτα παθών; ἀλλ᾽ 
οὐχ ὅ Υε σοφώτατος Ἰωάννης τοιοῦτος, ὃς ἓν λαθὼν 
παρ᾽ ἐμοῦ, µετ οὐ πολὺν 'ερόνον δεύτερον προσακ- 
έστειλεν ' οὕτως εὐγνώμων δοχεῖν Ίθελε μᾶλλον f 
χεχτίσθαι βιθλίον' χαὶ uf) µοι λέγε, ὡς Οὐχ ἀπορεῖν 
ὰθέλων κατέσχον τοῦτο μὲν γὰρ τυγχάνω πεπεισµέ- 
νος, xal ἐπὶ µέγαν ὅρχον ὁμοῦμαι' ἀλλ' οὐχ ἔδει 
παρατεῖνα: τῷ βράδει ᾽ ὅπου γε xal ἴσον δύναται τῷ 


EPISTOL £. 


πρώτη ποὺς ἡμᾶς ἀφῖχται δεν.έρα" σὺν ὃ' ἂν εἴη A semper in hoec vinci : 


2108 
recepi (uas [Πίσας tan- 
dem et difficile : et primas quas misisti ad nos 
secun!:e venerunt : consideres igitur, si tantum 
accusarem injuria affici credens, qualis essem rea- 
liter passus. 

XLIV. STEPHANO. 

Tu quidem adhuc siles, tu qui Daphnz habitas, 
prope aquam illam loquacem et propheticam. Ego 
3utem rursuscircumspicio naves, attentus ad futu- 
rum factus. Qus quidem appelluntur ct. secunda 
et tertia, et nihil aliud ostenilunt. quam irritas 
fuisse spes nostras. Tui silentii causam investi- 
gans, undique dubius fluctuo, Si enim te aliquo 
modo contristavi (quamvis minime contr'staverin ), 
hoc abeundo auferant aurze : majorem ergo u:h:lo- 
minus criminibus meis subeo pouam, si tenon 
audiam loquentem. Si forte quasi delicatior d eas 
te non potuisse ad ungiein loqui ; nos, tui judices 
facti, hanc causam vituperamus, Sed jam ego rem 
forsitan auguror, quamvis Daphne foutem ΜΟΝ 
biberim. Dicesie pudere quod ego, fidem trans- 
gressus et pactis non stans, a duobus vel tribus 
annis hunc ἱρδυτη habucrim librum, quem wnun- 
tiaveram ne tres quidem menses milii retinendum 
esse. 1d si ratus dixeris, non diutius mca gaudebis 
existimatione ; si silentium pro pudoris signo μις 
bueris, von diutius bona frueris opinione. Εοίο 
rem tribuo 2 tu quidem librum nobis dedisti, cu- 
jus pretium nondum soivi; sed incerium erat 
utrum venderetur an ex mera daretur. liberalitate. 
Ca'teroquin nullum commodis tuis attuli detrimen- 
tit, nec quatenus incerta est libri possessio, nec 
quatenus oportet. aliquid ex eodem te discere. 
Verumtainen, omnibus his nulla attentione data, 
cum multis rem tibi praestitissem , si hoc faceie 
concessisses. Nihilominus minime mirum est si 
meram finjias ; quod sí e contra produxeris , 
id utilitatis res ista mihi afferet, quod omnes re- 
putabo fallaces : quomodo enim confidan, talia a 
(e. perpessus? Non t4lis sapientissimus Joannes, 
qui, uno libro a me accepto, alteruin non ita multo 
post mihi misit : ades maluit comis videri quam 
librum possidere. Nec dicas me retinuisse pretium, 
quia penuriam vitare volebam : id eniin persua- 


ἀποστερεῖν -ῷ χρόνῳ xal μόλις ἀποδιδόναι: ἀλλὰ D sum. hobeo, et magno juramento affirmo, At nou 


πρὸς φ.λίαν ph ἀναμείνῃς ἔτι δεύτερα γράμματα: 
μηδὲ πλοῖον ἕτερον 1| τὸ χοµίζον σοι tiv ἐπιστο- 
Atv. 


ΜΕ’. AIOAQPQ. 

Ὁ φέρων σοι τὴν ἐπιστολὴν, οὗ νῦν πρῶτον πει- 
ῥραθήσεται τῆς εὐνοίας τῆς σῆς «RÀ ἔτι τὴν πρώ- 
την διηγούμενος, δευτέραν λἠψεται msipav* ὡς c& 
δοχῶ, τάχα χαὶ μείζονα» ἐχείνης μὲν γὰρ ἀπήλαυσε, 
κηδεστὴς καλεῖσθαι µέλλων ἡμέτερος * ταύτην δὲ λή- 
ψεται, xal 6h πρὸς ἔργον ἑλθών ’ ὁ δέ γε μέλλοντα 
τοῦτον τιµήσας , τίς ἂν civ] γεγενηµένος ἰδών; Οἶμαι 
γὰρ ὡς τῶν νόμων εὐθὺς ταμέῖα κινήσεις * xal πα- 


oportuit moras internectere, cum idem signiücel de 
die in diem privare quam zgre reddere. Verum ad 
amicitiam ne exspectes secundas litteras, neque 
aliquid aliud quam quod requirit transmittenda tibi 
lac epistola. 

XLV. DIODORO. 

Qui hanc tibi fert epistolam, non nunc primum 
tuaui experietur benevolentiam ; sed primam ad- 
huc iemorans, secundam sumet experientiam, ac, 
ut puto, forsan adliuc melierem. Priori enim frui- 
tus est, affinis noster mox vocandus; posteriorem 
vero Sunmiel, cum ad negotium venerit : qui au- 
tem illum venturum bhonorasti, quomodo  babebis 
jam visum? Nam, ut spero, legum statiun. «σοι» 


v» 


155 PROCOPII GAZEI 97s 


niam moturuses, et. linguam .acuens, 
sermonum fontes spumabis : ad quid enim aliud 
qam suggesto ALtici ad memoriam adibis spectato- 
rem lloc tibi dicendum habeo, hoc adest sperans 
2 lolescens ; neque ego mendacii eonvincar, neque 
boc frustra speraverit. 

XLVI. ZACIAARUE ETPHILIPPO FRATRIDUS. 

Vestra: epistola: et vestraim ergo nos benevolen- 
tiam  Ostendebant, ct a comitate non. recedebant 
gapienli : utraque vero comparationes cum altera 
jumnunis videbatur, Nec quia desiderastis simplici- 
ter nos habere voluistis, sed nisi commodum insu- 
per esset, superfluum daxisti nostro visum ; nec fu- 
wri idncertitudine. terrefacti, ad. urbera. nostram 
redire ahnui-tis. Scd consilii vestri modus futilis 
eral, ac rhetoricae congruens. imaginationi neque 
nos audacter horians, sed potius dissuasionis sus- 
pocius, Verum, tantum abest ut ego sirepitum et 
negotia amem alienamque invideam felicitatem, ut 
contra, licet hie non ad votum faciens, landiu ἰ. 
men remanseriu, Et nunc, quia mibi nuntiantür 
quod decet facturi, non. opporiunum duco vana 
simpliciter spe regalem videre urbem, ego qui 
tianquillitatem amo et pro sola felicitate habeo, οἱ 
Byzantio ad i:entis applicationem discessi, ul viam 
invenirem a negotiis aliquaudo exeundi diviniorique 
vita Lruendi, Praeterea, negotia non amando, eligo 
quod dover : nihil enim eligendum quod non ap- 
. probet Deus; quidquid autem non evenit, Dei non 
habere nutum ostenditur; sicut si quid eveniat, 


illud, (ab accidentibus quidem sejunctum) Deo 


prorsus placuit ut eveniret ; ita, si quid ex iis qua 
mili nuntiantur, eveniat, stare sicut. decet oportet, 
sed quid contradicam habeo : si vero hzc meri sunt 
sermoucs, ac veniat rerum non: Contngentium ne- 
cessitas, id ostendit, Dei placitum, quasi vos ire ju- 
beus : nisi enim lioc csset, in quibus me oporteret 
requiescere ? 
XLVH. DIODORO. 

Putabam te martyrum apud nos. coelum comple- 
visse, οἱ wgre dare nobis felicem tui. aspectum. 
Tu vero. (quanquam larva in somnis visa merito 
trepidas, οἱ auspicium. formidans merito dicin ap- 
pellas nefastam) tanto laboras odio, ut propterea 
ne amicos quidem videre velis; et ostendis tempus 
iram auxisse potius quam  destruxisse. lIlec olim 
tibi semper przdicebam qux nunc acciderunt : vi- 
dens enim te wolestos tibi aversantem, — elieu! 
6ο sepius diclitabam fore ut, semel à nobis divul- 
sus, jam non amplius non videre velles. Nou ipse 
Achilles taudiu hiatus est Achivis, sed postquam 
eos absentia sua afflixit, tandem iterum cessit. ut 
oportebat el mutatus est. Fato igitur gratias habeo 
quod non Thetyda habeas matrem, jamdiu euim per- 
niciem nostram petiisses el impetrasses. 

XLVilf. IRENJEO. 

Zonnzni familiaribus meam conciliabant bene- 
volentiam, primum vos, et post experientiain juve- 
num natura ; tuis enim per te aimicitia conjuncti, 


iniquorum Α ραθήξα; τὴν γλῶτταν xal τῶν ἀδικούντων λόγων ix- 


aho: πηγάς ' χαὶ τί γὰρ ἕτερον 7?) βήματος Ἆτιι- 
xoü πρὸς μνήμην ὄξεις τὸν Ocazfv; Γαῦτα λέγειν 
ἔχω" ταῦτα πάρεστιν ἑλπίκων ὁ νέος xal obs ἑγὼ 
Ψευδολογία; ἁλώσομαι, οὔτε μµάτιν ἑλπίσας ἐχιῖ- 
νο". 
MQ*. ZAXAPIA ΚΛΙ ΦΙΛΙΠΠΟ ΑΔΕΑΛΦΟΙΣ. 

Τὰ ὑμέτερα γράμματα xat τὴν εἰς ἡμᾶς εὔνοιαν 
ἐδήλου, xal γνώμες οὐχ ἆτᾖλλαχτο Gu ;ρονος ' ixi 
τερον δὲ τῇ ἑτέρου παραθήχῃ χαθασὸν ὑτεςαίνετο" 
οὔτε γὰρ ὡς ποθοῦντες ἁπλῶς ἔχειν find; ἐδονυλί- 
θητε, ἀλλ’ εἰ μὴ xal τὸ συμφέρον προσῇ . περιττῖν 
ἡγεῖσθε τὴν θέαν" οὔτε τῷ τοῦ μέλλοντος ἁδίλῳ τε- 
ριδεεῖς Υεγονήτες, την πρὸς ἡμᾶς ἰέναι οτάλιν ἀτττ,- 
ρεύσατε - ἁλλ᾽ fjv χενὸς ὁ τρὀ-ος τῆς συμθουλῖς xal 


5 ῥητοριχῇ πρέπων Evvola* οὔτε τὸ καλοῦν ἔχων 60255, 


xal thv ἀποτροπὴν ὑρορώμενος. Ἐχὼ δὲ τοσώτο 
ἀπέγω τοῦ χόμπου καὶ πραγμάτων Epiv, χαὶ τῶν 
ἑτέρων εὐδαιμονίαν ζηλουν, ὥστε χαΐπερ οὐ xxi 
νοῦν πράφας ἐνταῦθα , τοσοῦτον ὅμως ἑχαρτέρττα 
305959 * καὶ νῦν ἐπειδίπερ ἐπαν γέλλονταί pos τοιῖ- 
στιν τὰ μέτρια, οὐχ ἔρμριων ἔγοῦμπι χούφαις ἁτιὺς 
ἑλπίσι βασ,λέω; «Dav ἰδεῖν, xaX ταῦτα της f5vyx 
ἑοῶν, καὶ μίαν ταύτην εὐδαιμονίαν ἑνούμενος, x3 
τοῦ Βυξαντίου πρὺς ἔννοιαν ὅλω; ἐλθὼν ὅτιως ἐφόξων 
εὕροιμι τοῦ ποτε πραγμάτων ἔξω γενέσθα:ι, καὶ ὃειρ- 
τέρας ἀπολαῦσαι Qui);  ελὴν οὖχκ ἐρῶν τῶν rr paa? 
των τίθεµαι τὸ δοχοῦν' οὐδὲ γὰρ αἱρετὸν ὃ ub θεώ 
ἐχεται νεῦμα * χαὶ ut γινόµενον ἕχαστον, τὸ v$. 
θ:ὸν ἔχειν ἐπαινοῦντα δηλοἵ ' ὥσπερ xXv τι υέν.ταιι 
ph πάθει συνεζευγμένον θεῷ πάντως ἑδόχει καὶ vé- 
yovs * xai οὔτε τι pd] δρχοῦν ἔστι γενέσθα:, οὔτε Υ:- 
γΣνημένον μὴ δοχεῖν ' ὥστε &U τι τῶν ἐπηγνελμέκυν 
προθαίη, µένειν, ὡς ἔοικε, δεῖ, xal ἀντιλέγειν οὗ χ Eye 
εἰ δὲ λόγοι ταῦτα καὶ ofyzxat dj τῶν μὴ γευομένων 
ἀ άγχη, την τοῦ θεοῦ δείχνυσι ψηφον», ὡς oui: vat 
γελεύουσαν» si γὰρ μὴ ττο có vito; ἄν ὑττρξείν, 
ἐφ᾽ οἷς µε µένειν ἐχρΏν; 
MZ'. ΔΙὑΔΩΡΟ. 

"Qux σε τ]ν τῶν μαρτύρων zapltutv ἑπιτελέται 
πανἠγυριν, καὶ διδόναι μόλις diatv εὐτυχῖσαι 5$ 
θἐᾳ. Xo δὲ γἂν ὄναρ long τὸν μαιμᾶν, 6: ἔοικε, 673- 
χεραΐνεις, καὶ τὸν οἰωνὸν δεδιὼς àmozoiza ch 
ἡμέραν χκαλεῖς οὕτω σοι πάλαι xal HM τὸ 


D μῖσος ἓν-σταχται, ὡς διὰ τοῦτο μτδὲ τοὺς φίλους 


ἐθέλειν ὁρᾶν ' xal δ.ελέγγεις τὸν ypávov σΌξοντα 6»- 
phv μᾶλλον, ἢ δ.Ξλέγχειν εἰδύτα * ταῦτα ποοῦλε») 
ἀεὶ, ταῦτα xai γέἐγονεν  ὁρῶν Υάρ ος διὰ τοὺς 1υ. 
ποῦντας xal τὸν τότε ἀποστρεφόμενον, Ἰοῦ, io), πολ- 
λάκις ἔφην, ὡς ὅπαξ ἡμῖν ἁπαλλαγεὶς, οὐκ ἑ/ελίσεις 
αὖθις ópdv* ἀλλ οὐδὲ ᾽Αχιλλεὺς τοσοῦτον χρόνον 
ἐθυμοῦτο τοῖς Αχαιοῖς ' ἀλλὰ λυπίσας &mow, e 
αὖθις, ὡς ἔδει, ff µετεθάλετο” χάριν ὃ cov ὅμως 
0:02 τῇ τύχη ὅτι pif] θέτιν ἔχεις μητέρα: πάλαι [i6 
ἂν τΌξω χαὶ ἀπολώλειμεν. 
ΜΗ’. ΕΙΡΗΝΑΙΩ. 

Toi; περὶ Ζώνναινον τὴν ἐμὴν εὔνοιαν ἑνεποίει, «b 
μὲν πρῶτον ὑμεῖς, μετὰ δὲ τὴν πεῖραν τῶν νέων à 
φύσις' xal τῶν πρώτων διὰ σὲ τυχόντες, τὸ τελεν» 





$751 


EPISTOL E. 


2758 


τον οὖτο: δε αὑτοὺς ἑνεποίωυν τὸν ἔρωτα ' ποσμεῖ A finaliter hi juvenes per seipsos milii. inspiraverunt 


Y2p αὐτοὺς τὸ μὲν πρῶτον σπουδή ' τὴν δὲ σπουδΏν 
οὐχ λέγχειν οἵδεν f) φύσις' ὥστε εἰ μὴ προμηνύσας 
ἔτχες. ἴσθ) ἂν ἐπιστευσάμην ὣς πρὸς σὲ τὸ γένος 
συνάπτουσι, τῷ χαραχτῆρι τῆς φύσεως στοχασάµε- 
vO0;' ἁλλ εὖ γέ σου τοῦ Ὑένους εἰ τοιαῦτα τίχτειν 
ἐπίσταται' την μὲν οὖν ἐμὴν γνώµην ἑῤῥωμένην 
ἴσθ, τοῖς νέρις * εἰ δὲ καὶ δύναμιν ὑπουργοῦσαν ἔχω 
τῇ πρ͵θυµίκ, θεῶν Ev γούνασι χείσθω. 
Μθ’. ZAXAPIA ΚΑΙ ΦΙΛΙΠΠΟ. 

"O καλὺς Ἰωάννης xàx τοῦ γένους ὑμᾶς ἀπαιτήσει 
τὴν εὔνοιαν, x&àx τῆς παρ) ἐμοὶ συμφοιτήσεως ' ἔστι 
γὰρ Λεοντίου παῖς ' εἰ Διονύσιον ἴστε «rq ἡμετέρας 
τίτθτς τὸν ἄνδρα, τούτου πέφυχεν ἁδελφὸς, ὁ τούτου 
ἵπατῆρ * ἵνα κα[περ εἰδότες, ὑπομνήσω τὸν ἄνθρωπον" 
εἰ δξ καὶ μὴ ταῦτα προσῆν, πάντως oixsicy ἡγήσασθε 
θιασώττν ἡμέτερον, xal τὸν παρ᾽ ἐμοὶ χορὸν ἑκπλη- 
ρώσαντα οὐκοῦν μὴ µέλλετε τὸν viov εὖ ποιεῖν 
ἔχοντα πανταχόθεν ὁφξειλομένην τὴν εὔνοιαν' σιωπῶ 
Υὰρ λέγειν ὡς καὶ τῷ τρόπῳ τοὺς ὁρῶντας ἐπάγεται 
ἐρυθρ:ᾶν, εἰδὼς πρίν τι xaX λέγειν καὶ φθέγγεσθαι 
μέτρια, τῷ χαιρῷ τοὺς λόγους μετρῶν, xal τὸν νοῦν 
ὑπὲρ τὴν ἡλιχίαν κτησάµενος' ὁ δὲ μιαρὸς θεόδωρος 
1» πλοῦτον ἡμῖν ἐπανατείνας πάλιν ἀνέὂν, τάχα 
ναταγνοὺς ἑαυτοῦυ εἴπερ τι προειπὼν ἀληθεύσειε, xal 
πρὺς πἐρας ἑνέγχοι τὸν λόγον. 


N'. ΤΟΙΣ AYTOIZ. 

Πάλιν ὑμῖν ἐπιστολΏν, «καὶ πάλιν ἕτερος ὄχλος " 
ἔρικα γάρ που τοῦ αἱτεῖν py, τάχα µέτρον εἰδέναι, 
ἀλλὰ φθάνειν ἀξὶ τοῖς δευςέροις τὰ προλαθόντα, ve- 
Adv τε ἀλλήλους xal λέγειν, ὡς χρείττον ἣν σιωπῶν 
ἢ πυχνοῖς ῥάλλων τοῖς γμάµµασιν ἁλλ᾽ ὅμως xiv 
ὃ ατρ'θὴν ὑμῖν παρέχω xai γέλωτα, σιωπᾶν οὖκ 
ονέξυµσι' ὡς ἂν ὑμεῖς εἵττοιτε τέχνης ἀεὶ τὸ λαλεῖν 
σαρά τῆς τέ(νης λαλῶν᾽ xai ταῦτά σοι νυνὶ πράγµα- 
τος εἰς ἡμετέρα» yosíav ὀρῶντος ' οἱ Yàp παρ' ἡμῖν 
λογάδες Φηφίσματ,. χκονῷ τὴν µεγίστην Aoi 
ἀρχὴν, ῥάδιον ἐπινεῦσαι πρᾶγμα, veio) τὸ σιτη- 
ρἐσιών pot γορηγτσαι δυνάµενον. αἰτοῦσι δὲ xal 
παλαιὰς συντάξεις Ρεθα.ωθῆνα: τοῖς διαδτξαµένοι;, 
xai φιλην μεταθεῖναι προσηγορίαν ταῦτα τῆν ὑμε- 
τέραν ἀναμένει σπουδήν ' ταῦτα πρὸς πέρας ἐνξΥχόν- 
τες, κἀμ». χαρ:εῖσθε χαὶ τοῖς αἰτίσασιν ὑμᾶς Oc 
ἐμοῦ * εἰ δὲ ταῦτα παρίδοιτε, δ.πλᾶ pov συμβαίνει 
παθεῖν, καὶ τὸ p τυχεῖν τῆς ἑλπίδος, καὶ τὸ δι 
ὑμῶν μὴ τυχεῖν ' ὧν τὸ μὲν αἰσχύνη», τὸ δὲ ζημίαν 
ἑργάξεται ἀλλ᾽ εὐτυχίσομεν πάντως, θεοῦ μὲν ἄνω- 
θεν ἐπινεύοντος, ὑμῶν δὲ διαχονούντων τῇ χρείᾳ, φη- 
φ:ζομένης δὲ τής µεγίστης ἀργῆς. 


ΝΑ’, Τ0ΙΣ AYTOIX. 
Τοσωῦτον ἡμᾶς τὸ τάχος κατέπ]τᾷς τῖς ὑμετέρας 
εν τὰ Ψηφ-αµατα, xat μικροῦ δεῖν ὑμᾶς νικῶντας 
τὸν χρόνον εὑρεῖν ' τοσοῦτόν ἐστιν ἀγαθῶν ἁδελφῶν 
τεριάχΏασθαι σπονυδῇ, χέρλος Ἡγουμένων ἅπερ ἂν 
ἀλλήλοις πρὸς εὐθυμίαν πορίσωνται * τὸ δὲ xal vixr- 
σαι «O7 αἰτηθέντων τὴν χρεία», καὶ πλείω παρασχεῖν 


B 


amorem : comimendat enim eos. primum studium, 
Studium. vero reprimere nescit natura. ]ta ut, 
eli:msi ime non premonuisses, certus fuissem illos 
tibi genere. conjugi, indole naturam agnoscens. 
Felix genns tuum, quod talia scit producere. Scito 
igitur mihi in magna esse henevoleutia hos. adoles- 
centes οἱ auteni vires bong voluutati respondentes 
liabeaim, lioc in. deorum potestates reponatur. 
XLIX. ZACHARLE ET PIIHLIPPO. 

Pulcher Joannes vestram requiret benevolentiam, 
tum propter genus suum, tum propler. meeum fa- 
miliaritatem. Est enim fiiius Leontii, cujus patet 
fuit frater Dionysii, aviae nostrae marii, vobis forsi- 
tan noti (ut, si coguovisitis, memoriam ejns vobis 
revocem). Quod si liic ratio non. valeret, omnino 
lamiliarem duxistis convivam nostram, qui apud 
me cloro interfuit. Nonne igitur hene excepturi es- 
tis juvenem, cui omnimodas ob causas debetur be- 
nevolentia ? Silet enim de ejus moribus, qui omui- 
bus videntibus pudorem incutiunt : num scit ante- 
quam loquatur decen:iam observare, sermones aps» 
tat. cirennstantiis, intelligentiam liabet 2ctate supe- 
riorem. Nequam vero Theodorus, pecuniam nobis 
pollicitus, a pacto recessit : eum. forsan poenituis- 
sel si in promissis fuisset veriJicus οἱ dicta ad ef- 
fectuin duxisset. 

L. EISDEM. 

Rursus nova vobis epistola, rursus aliud nego- 
uum : videtur nie precibus modum imponere nes- 
cire, sed praevenire semper posterioribus priores ; 
ac probabiliter inter vos ridetis dicentes mihi satius 
esse silere quam crebris persequi voslitteris. Ve- 
rumtamen, etiamsi fastidium vobis przsteim et ri^ 
sum lacere non potero, tanquam si dicalis artis 
esse semper loqui extra artem lequens et quidein 
agitur nunc de re ad meam utilitatem spectante. 
Etenim viri apud nos electi coiimuni me decreto 
suprema dignantur auctoritate : cujus quidem exer- 
citium facile est, ac meliorem mihi victum potest 
suppeditare; rogant vero autiquas confirmari peun- 
sionea iis qui receperunt, el simplicius mutari no- 
meu. ld vestram manet curam : hoc. negotium | ad 
finem ducentes, pergratuin facieUs et mihi et illis 


D qui per me sollicitant. Si vero negligatis, duplex 


patiar malum, nempe quod. spe frustratus sii, ct 
quod sim per vos frustratus : quorum — prius. pudo- 
rem, posterius incommodum mihi afferretis sed feli- 
ces omnino erimus, Deo coelitus aunuente, vobis 
utilitati servientibus, et decreta milii summa po- 
lestale. 

LI. EISDEM. 

Tantain nobis celeritas vestri studii movit admi- 
ralionem, ut dies numeremus ex quo sufiragia misi - 
nius, ac tantum non iuveniamus vos lempus vi- 
cisse : usque adeo sollicitudine eflici est bonorum 
amicorum! Quippe qui lucrum habent. quidquid 
sibi invicem benevole largiuntur. Viscere. aute 
COucessis petita, et plus pristare quam voluit pos- 


- 


αμ, 


PROCOPII GAZ/EI 


2100 


tulans, quantam ostendit benignitatem! Ergo ne- A ἢ ὁ αἰτήσας ἠθούλετο, πόσην οὐχ ἑμφαίνε, τὴν εὔ- 


que vos desinatis talia facere, neque nos de iis 
multum gloiiari. 
Lil. ΠΙΕΠΟΝΥΜΟ. 

Tu, optime, a nobis profectus, prior debuisti 
nobis serib:re, et docere uos scire cupientes an Ἰ0- 
tus tibi fuerit Neptunus, ei navi tux? mare. strave- 
rit, an Alexandriz prospere se res habuerint, an iu- 
gentem N:lum feliciter trausieris, an floride in tua 
resideniia te habe»s, an supersint nummorum my- 
riades, à donius tua. ZEgyptiacis abundet munueri- 
bus. W;re scribere debnisti, ac promissa implere qui- 
bus. missuruw te epistolas et amicos nunquam obli- 
turum. pollicebaris. Tu vero me etiam scribentem 
despicis, de.dignaus meis respondere epistolis, 'et- 
enim jam secundam tibi mitto, Si adliuc silebis, for- 
siti. tertiam adhuc mittemus, donec te faetorum 
pudeat, tuamque linguam tandem solvamus. 


Lii. AGAPETO. 

Peiitus ergo es aceusationem subripiendi spera- 
tam, et in alios retorquendi crimina quz alius tibi 
iuste intendisset, Nam olim habitabas Alexandriam ; 
liae vero relicta. silebas, et pro tua parte tuam etiam 
celabas pr:xseniiam., Sed feliciter fama, quz nihil 
bouuu latere sinit, et mirum habebam cur | sileres. 
Si ad rite observandum sacrum illud Pythagorz si- 
leutium : at, inquicbaimn, rhetoris uon est silere. Si 
vero lerram qui te receperat, tanquam diis invi- 


νοιαν; μήτ οὖν ὑμεῖς παύσησθε τοιαῦτα ποιοῦντες, 
pice µέγα φρονῶν ἐπὶ τούτοις ἐγώ. 
NB. ΙΕΡΩΝΥΜΗ. 

Xt μὲν, à βέλτιστε, τὸν ἐξ ἡμῶν ἁπάραντα xazáp- 
χειν ἔδει γραμμάτων, καὶ διδάσχειν εἰδέναι ποθοῦὺν- 
τας, εἴ abt γέγονεν εὐμενὶς ὁ Ποσειδών, xat τῇ vnt 
τὴν θάλατταν ὑπεστόρεσεν εἰ τὰ χατὰ την ΄Αλε- 
ξάνδρου γέἐγονεν εὐὑμενῆ ᾽ εἰ τὸν πολὺν Nefaov àv- 
έπλευσας εὐτυχῶς ' εἰ τὰ τῆς διατριδῆς εὐθαλη * xal 
σοι λοιπὸν ἐν µυριάσι τὸ νόμισμα. xal τὸν οἶχον ἔχεις 
Αἰγυπτίοις πλήθοντα δώροις ταῦτα γράφειν ἐχρῆν, 
xal τὰς ὑποσχέσεις πληροῦν, ἐν at; πολλαὶ μὲν ἑτι- 
στολαὶ, λήθη δὲ τῶν φίλων οὐχ ἣν ' σὺ δὲ xax ἑἐπιστέλ- 
λοντος παρορᾶς, οὐκ ἐθέλων ἀμείθεσ-αι γράµμµασι’ 
τοιγαροῦν Έδη xal δευτέραν ἐπέστειλα * xàv ἔτι σι- 
Υήσῃς, Ίάχα xai τρίτην προοθήσοµεν, ἕως σέ τις 
ἐπεισέλθῃ τῶν δρωµένων αἱδὼς, xal τὴν σὴν φωνὴν 
εὐτυχήσομεν ) 

NI*. ATAUHTO. 

Δεινὸς ἄρα τις Άσθα, χατηγορίαν ὑφαρτάζειν i 
πιζοµένην, καὶ ταῦτα προφἑρειν τοῖς ἄλλοις, οἷς Xv 
τις δικαίως ἐχρήσατο χατὰ σοῦ * πάλαι μὲν γὰρ εἶχες 
τὴν Αλεξάνδ,ου, χαὶ ταύτην ἀπολιπὼν ἑσίγας, xal 
τὸ σὺν µέρος ἐλάνθανες xai παρών’ ἀλλ εὖ Υε τῆς 
φήμης, fj τῶν ἀρίστων £d. λανθάνειν οὐδὲν, αὕτη σε 
παρόντα µεμήνυχε * xaX θαυμάζειν εἶχον ἀνθ᾽ ἅτου 
Un καὶ σιγᾷς ' εἰ μὲν σεμνὸν τοῦτο xal Πνθαγόρου 
νοµίδων, ἀλλ᾽ οὗ ῥήτορος ἔλεγον ἡ σιγή" εἰ δὲ τὴν 


sam et barathrum zgre patereris, oportebat sola. ϱ ἑλοῦσαν ὡς θεοῖς ἐχθρὰν xal βάράθρον ἐδυσχέραινες, 


tium, ab amicis petere. Unde nullum ex Lis prz- 
textibus admittebam, sed dicebam potius te super- 
biisse, veteresque «ίσος jam pro nihilo reputare : 
quanquam regionem tuam ipse habitabam, ac pa- 
cum aberat quin fratrem. tium ridere nescientem 
piedagogum haberem. Hac mecum recogitans, non 
exspectassem (e meum subito fore accusatorem. 
Uude (ης litteras cum 1isu aspiciebam, et mirabar 
quod rlietorica tantam praestaret. potentiam, ut ad 
defeusionem recurrere cogerer cgo qui olim verba 
tua criminalus eram, Sacra ista soplistica ne vi- 
ris. quidem ejusdem artis parcit, sed eos ad 
glaucz Palladis urbem, ut aiunt, relegat.. Mei ergo 
lilii (sic enim meos vocabas sermones) ad tc ire 


verentur, qui scis etiam latentes detegere meudas. D 


LIV. l'OROTHEO. 

Me jam paratum primie (ir. respondete epistolae, 
épse pravenisti «ecundam mittendo : adeo. iu. ipsis 
eliam litteris vincere festiuas! Αι, inquies, cur 
tanta mora ? Cur illa scribendi dilatio! Non potest 
ftiomo quidquid vult facere, sed necesse est cedere 
οἱ inservire utilitati et patere circumstantiis: 
qua quidem non dant quidquid cuique libel, sed 
quod ad utilitatem necesse est inensurare. flacte- 
nus igitur invitus et egre silui, cum praesertim ad- 
mirationi habeam tuut. studium quando apud nos 
eras, perseverantem etiam post tuum abitum tuam 
erga me benevolentiam, exortum contra te odium 
ει antiquam fortunz malitiam.. Tu, velut sapiens 


ἐχρῆν περὶ τῶν φίλων παραμυθίαν αἱτεῖν * ὅθεν τού- 
των μὲν οὐδὲν, ἔλεγον δὲ μᾶλλον ὡς πολὺς fot, 
καὶ τοὺς πάλαι φιλτάτους ληρον εἶναι δογεῖς» xai 
ταῦτα τὴν ἑλοῦσαν οἰχῶν, xai tx poo. δεῖν ὑπ ἀδελ- 
φῷ pt γελῶντι πα:.δαγωγούµενος' ταῦτα χατ ἔμαν- 
τὸν ἐννοῶν, οὐχ ἂν Ἠλπικά σε χατήγορον ἐξαίφνης 
ἰδεῖν. ὅθεν προσεγέλων τὰ γράμματα, καὶ thv ῥττο- 
ριχἣν ἐθαύμαζον τοσαύτην χορηγοῦσαν τὴν ἑξ«υσίαν, 
δι) ἣν ἀπολογίαν ἐζήτουν, ὁ πάλαι τῷ λόγῳ χατηγο- 
pov * ταῦτα τῆς σοφιστικῆς τὰ σεμνὰ, χαὶ οὐδὲ τῶν 
ὁμοτέχνων ἐφείσατόὸ, γλαῦγα, φησὶν, Αθήνανε ταρᾶ- 
πέµπουσα ᾽ οἱ δξ ἐμοὶ παΐδες (οὕτως γὰρ ἑχάλεις 
τοὺς λόγους) πρὸς σὲ φοιτᾷν ἐρυθριῶσι, ἑλέγχειν 
εἰδότα χαὶ λανθάνουσαν ἁμορφίαν. 


NA'. ADPUOEQ. 

"Ἠδη µε μέλλοντα πρὸς thv προτέραν qpágttv 
ἐπιστολῆν, φθάσας αὐτὸς καὶ δεντέραν ἐπέθηχας ' 
οὕτω κάν vol; γράµµασι ἐπείγῃ νιχᾷν, Άλλα τίς ὁ 
χρόνος, ἐρεῖς, καὶ ἡ τοῦ μὴ γράφειν ἀναθολή: Οὐκ 
ἔστιν ἄνθρωπον ὄντα, πράττει) ὅσα τις βούλετα:, 
ἀλλ᾽ ἀνάγχη παρἐχεσθαι χαὶ δουλεύειν τῇ χρείᾳ xai 
πείθεσθαι τῷ xatpip* ὁ δὲ δίδωσιν οὐχ ἔσα τις θέλει, 
ἀλλ' ὅσα πρὸς τὴν χρείαν ἀνάγχη μετρεῖν. Ταυτ ápz 
μέχρις τῆς νῦν ἄκων μὲν, σιωπῶν δ᾽ οὖν ὅμως ἠχθύ- 
µην’ χαἶτοι θαυμάςειν ἔχων τὴν 9*6 παρ ἡμῖν $50a 
σπουδὴν, τὴν ἐπειδὴ πάλιν ἀνήχθης ἔτι por διαµένον- 
σαν εὔνοιαν, τὸν χατὰ σοῦ συστάντα φθόνον xai thy 
«iat ve τύχης ἐπιθουλήν * xal ὡς σώφρων ἀνήγου 


9761 


EPISTOL E; 


2103 


τὸν Ἰόγον Υινόμενος, καὶ τῷ περὶ ταῦτα φλυαρίᾳ A factus dignius loquebaris, et nugis circa hxc vale- 


χαίρειν εἰπὼν, αἱρησάμενος τοῖς πᾶσιν ἑλαττοῦσθαι 
μᾶλλον, ἵνα χερδάνῃς τὰς µούσας' ἁλλ᾽ ὄναιο θἄττον 
ἔρωτος μουσιχοῦ, xat τοσοῦτον λάθοις ὁπόσον ἑἐθέλοις 

xai γένοιο τῆς προλαθούσης διαθολῖς, εἰ μὲν ἀ)ηθὴς 
Ἶν, σωφρονέστερος᾽ εἰ δὲ φευδῆς, εὐτυχέστερος * 
ὅπως ὁ μετὰ ταῦτα βίος μὴ φευδῃ διαθολὴν ἐπιδέτη- 
ται’ ἀλλὰ φανείης πάλιν ἐχεῖνος ὁ πρότερον * οὕτως 
γὰρ ἂν ἠνωθέντων τῶν ἄκρων διόλλνται τὸ μέσον 
ἑχατέρῳ μέρει βαλλόµενον. | 

ΝΕ’. ΣΤΕΦΑΝΠ. 

Ἔτι σιγᾷς; ἔτι τῶν ἡμελημένων ἡμεῖς ; καὶ μὴν 
πάλαι γε πυχνοῖς ἡμᾶς εἶχες τοῖς Υράµµασιν * καὶ ἣν 
Ἠδιστον τὸ κτῆμα φθεγγοµένου πολλάκις ἀχούειν * 
ἀλλὰ νῦν ἑξαίφνης αιγᾷς καὶ τῆς ἡδονΏς ἑστερ/ μεθα᾽ 
ποιαῦτα τῶν χρηστῶν βιθλίων ἀπήλαυσα * ζητῶν γὰρ B 
ἐχεῖνα, xal τὸν πάντων pot φίλτατον προσαπολέσθχι 
δοχῶ cu δὲ µάλιστα μὲν καὶ τὸ βιθλίον ἁπόστειλονν 
καὶ περὶ τῆς εὐνοίας ἀπολέπῃς pmbév* εἰ δὲ μὴ, τὰ 
γοῦν φίλοις εἶναι διαµενέτω δόξω γὰρ οὕτω πεπον- 
θέναι μηδέν * δήλωσον δέ µοι καὶ ὅπως ὑμῖν ἔχει τὸ 
Φροντιστήριον χαὶ εἰ πλῆθος ὁμιλητῶν σοι περιφράτ- 
τει τὸ θέατρον καὶ τὸ 5h µέγιστον, εἰ πλούτῳ xo- 
μᾶς, xal σοι λοιπὸν εἰς χιλιάδας ἀριθμεῖται cb. vó- 
µισμα. | 

NQG'. ZABINQ. 

El τοῖς ἑρῶσιν ἡμέρα µία πρὸς γΏρας ἀρχεῖ, οὐκ 
ἂν φθάνοις ἀριθμῶν ὁπόσα δὴ γεγηράχαµεν΄ πάλαι 
μὲν ἦμεν εὐδαίμονες, σέτε ὁρῶντες καὶ τῶν ouv ávc- 
Ἐχόμενοι, xal T» ἡμῖν πάντα χρηστὰ, ὄψες ἠδίστη, . 
λόγοι καταχηλοῦντες τὴν &xohv, γνώµη χορηγοῦσα 
τὴν εὔνοιαν * χαὶ 6 τίτις ἐπόθει καλὸν, ἤρχει πρὸς σὲ 
µόνον ἰδεῖν' ἀλλὰ νῦν ἑξαίφνης ἔρημοι πάντων ἡμεῖς, 
ὅθεν ἠπόρημαι, χαὶ τὸν μῦθον ἐρῶ). καὶ Περσεὺς 
ἐχεῖνος εὐξαίμην γενέσθαι ' τάχα γὰρ ἂν ἑξείη uox 
μικρὸν ἀναπταμένῳ παραμυθεῖσθαι τὸν ἔρωτα ο... (1) 
διεδέξατο θυμός * ἰδοὺ γάρ µε xal πτεροῦ ὁ πόθὸς... 
xal μῦθος γεγένηµαι καὶ ὅσα δὲ πυθοῦσα διάνοια 
fa... ἐθέλει' ἤδη δὲ σοι xat ὄναρ fiar ἰδών' καὶ 
ἀναστ... τῇ θέᾳ᾽ εὖ δὲ ποιῶν τὸν φέροντα «ty ἔπι- 
στολὴν... xal βεθαιώσεις ἣν ἔχων ἐτύγχανες γνώ- 
µην... εἰ δέξαιο γράμματα παρ) ἡμῶν, οὐδὲν 6 τι 


ph ῥᾳδίως ποιῄσεις. 


NZ'. IEPONYMQ." 

"Qsrn« σου τῆς χατηγορίας ἀἁπηλαύσαμεν ol ἆλα- 
ζόνες ἡμεῖς, xal λίαν σορισταὶ χαὶ νοσοῦντες ὑπερ- 
Ὀψίαν ἓν µετρίῳ τῷ oyfjuatt* xal οὑχ ἂν ἔχοιμι 
λέχειν ὅσα x30' ἡμᾶς συνεφόρησας, ὥσπερ καιρὸν 
πάλαι ζητῶν Eo! ἡμῖν ἐγεῖραι τὴν γλῶτταν * ὅθεν οὐδὲ 
πρόφασιν δικαίαν λαθὼν, εἰς μέσον ἄχεις X πάλαι 
κρύπτων ἐλάνθανες" τί vào, εἰπέ por, δεινὸν, εἰ πρὸς 
ck γράφων Προχόπιος Ἱερωνύμῳ χαίρειν ἐπέγρα- 
φον; Ὡς piv γὰρ ἀρχαῖος ὁ νόμος, ἔχω δήπουθεν 

ὁμολογοῦντα ἂν xaX δέ. "AX οὐδὲν δεῖ, qiie, τὴν νῦν 
"ἀπιπολάζουσαν ἐκδῆναι συνήθειαν. Οὐχοῦν πατηγό: 
ptt, χἂν εἰ τὴν νῦν κρατοῦσαν τρυρὴν εἰς σεμνότητά 


(1) Madore aliquot verba evanuerunt. 
PATROL. GR. LXXXVII. 


dixisti, ac maluisti omnibus minorari, ut inusas 
lucerifaceres. At utinam citius fruaris musarum 
amore, et tantum capias quantum volueris, ac te 
faciat praecedens accusatio, si quidem vera sil, 
sapientiorem, si vero falsa, feliciorem ; ita ut tua 
deinceps vita Jam nullam subeat falsam accusatio- 
nem, sed idem iterum videaris qui fuisti antea : 
sic enim unitis duabus extremis medium perime- 
tur utraque parte percussum. 
LV. STEPHANO. 

Adhuc siles! adhuc nos negligimur! Olim ta- 
men frequentes mittebas nobis litteras, et jucun- 
dissimum bonum erat te loquentem sape audire ; ; 
sed nunc subito siles, et iHa voluptate privati su- 
mus, Hanc igitur ex libris tuis cepi utilitatem : hos 
enim quzrens, charissimum omnium mihi amicum 
amísisse videor. Tu potissimum hunc milii librum 
aufer, sed de (ua benevolentia minime deficias ; 
sin minus, saltem in amicitia perseveremus, sic 
enim nihil passus mihi videbot, Indica vero mihi 


" quomodo se habeat schola, an multitudo discipulo- 


rum ad te audiendum confluat, ac inprimis an divi- 
tis luxuries, et residua tibi pecunia per millia nu- 
meretur. 

ΙΥΙ.΄ SABINO. 

Si amantibus unica dies ad senium sufficit, sup. 
putare non valeres quantum senuerimus, Olim qui- 
dem felices eramus, te videntes et tua amplectentes ; 
et erant nobis ornnia utilia, aspectus ameenissi» 
mus, sermones auditum excitantes, animüy bene- 
volentize prodigus ; ac si quis quid pulchri cuperet, 
s3tis erat te solummodo aspicere. At nimc confe- 
stira omnium egeni sumus; uude in summa neces- 
sitate versor, et fabulam dicam : Perseus ille esse 
optarem : forsan enim mibi daretür paululum vo- 
lando meum solari amorem..:.. süccessit ira, ecce 
enim al: desiderium..... et fabüla factus sum; et 
quidquid cupiens animus..... volebat : jam vero 
gavisus est eo quod vidisset in somnis...... visui ; 
bene autetn habens eum qui fert hanc epistolam..... 
οἱ confirmabis illam quam liabebas benevolentiam..... 
αἱ acceperis litteras a nobis, nihil non (acile fa- 
cies. 

LVII. HIERONYMO. 

Quot a te. accusationibus impetimur nos vaní- 
loqui, nos sophist», nos superbia laborantes suli 
modesto habitü. Nec possem referre quot crimina 
in nos vcongesseris, qnasi occasionem jumdudum 
auspicars linguam contra nos acuendi. Unde ne 
justum quidem prztextum allegans, in medio pro- 
fers que olim nescius dissimulabas. Quid enim, dic 
mihi, quid mirum, si tibi scribens, banc adhibuerin 
formulam : Procopius Hieronymo salutem? [fune 
enim fuisse antiquum morem tute confiteris. At nou 
licebat, inquies, nunc vigentem transgredi cons ic- 
tudinem. Ergo etiam vitio verte si quis regnante 


Ac 


81 


9163 


PROCOPII GAZ.EI 


976i 


nunc mollem ad pristinam gravitatem revocare A τις τὴν ἀρχαίαν ἐπανάγειν E0£.g * χἂν εἰ τὴν µουσι» 


velit, ac 8i quis musicam in cantilenarum ineptias 
οἱ vulgarem proterviam cadentem ad Terpandri 
musaim reducat. ]pse autem unde nobis amicitia 


diguus videris, si quod verbum dixeris Atticorum, 
et laudatores invenis, tanquam ex antiquo more li- 


citum sit impleri quibusdam verbis communibus 
easque in rostra ferre? Quare igitur juveni assi- 
dens credis aliquid magnum ad Aristidis Magni 
conferre sicut ipse loquaris ? Ut quid Polemon asia- 
ticis commentis veterem purgavit rhetoricea ? Si 
tunc exsistere fortuna tihi dedisset, forsan accusa- 
tionem, ut puto, adversus illum intentasses ex eo 
quod consuetudinem transgressus ad antiquam mu- 
sicam redeundo thraso esse voluisset. Atque uti- 


xhv ἐχπεσοῦσαν εἰς ὕθλους μελῶν, καὶ δημοτιχν 
φλυαρίαν εἰ τὴν Τερπάνδρου μοῦσαν αὖθις ἐνέγχοι * 
αὐτὸς δὲ πόθεν ἡμῖν, πρὸς φιλίου, σεμνὸς εἶναι δοχεῖς, 
εἴτι ῥήμα «φθέγξαιο τῶν Αττικῶν καὶ τύχοις τῶν — 
ἐπαινούντων, ὡς ἀρχαῖον χαθέστηχε mapbv ἔμφο- 
ρεῖσθαι τῶν Ex τριόδου ῥημάτων)' χαὶ ταῦτα φέρειν 
ἐπὶ τοῦ ῥήματος: f| τί δῆτα τῶν µειραχίων προ- 
χαθεζόµενος oft. τι μέγα φρονῶν ᾿Αριστείδου τοῦ 
πάνυ πρὸς ἔπαινον, el λέγοις ὡς αὐτός: ἡ Πολέμων 
τῆς ᾿Ασιανῆς p τερατείας τὴν ἀρχαίαν ῥητορικὴν 
ἐχάθηρεν; εἰ δέ σοι τότε γενέσθαι παρέσχεν f)